null

WILO Stratos 25/1-7
D
GB
GR
Einbau-und Betriebsanleitung
Installation and operating manual
Οδηγίες Εγκατάστασης και Λειτουργίας
Deutsch
1 Allgemeines
1.1 Über dieses Dokument
Die Einbau- und Betriebsanleitung ist Bestandteil des Produktes. Sie ist jederzeit
in Produktnähe bereitzustellen. Das genaue Beachten dieser Anweisung ist
Voraussetzung für den bestimmungsgemäßen Gebrauch und die richtige
Bedienung des Gerätes.
Die Einbau- und Betriebsanleitung entspricht der Ausführung des Gerätes und
dem Stand der zugrunde gelegten sicherheitstechnischen Normen bei
Drucklegung.
2 Sicherheit
Diese Betriebsanleitung enthält grundlegende Hinweise, die bei Aufstellung und
Betrieb zu beachten sind. Daher ist diese Betriebsanleitung unbedingt vor Montage und Inbetriebnahme vom Monteur sowie dem zuständigen Betreiber zu lesen.
Es sind nicht nur die unter diesem Hauptpunkt Sicherheit aufgeführten
allgemeinen Sicherheitshinweise zu beachten, sondern auch die unter den
folgenden Hauptpunkten mit Gefahrensymbolen eingefügten, speziellen
Sicherheitshinweise.
2.1 Kennzeichnung von Hinweisen in der Betriebsanleitung
Symbole:
Allgemeines Gefahrensymbol
Gefahr durch elektrische Spannung
Nützlicher HINWEIS: ...
Signalwörter:
GEFAHR!
Akut gefährliche Situation.
Nichtbeachtung führt zu Tod oder schwersten Verletzungen.
WARNUNG!
Der Benutzer kann (schwere) Verletzungen erleiden.
'Warnung' beinhaltet, dass (schwere) Personenschäden wahrscheinlich sind, wenn der Hinweis missachtet wird.
VORSICHT!
Es besteht die Gefahr, die Pumpe/Anlage zu beschädigen. 'Vorsicht' bezieht sich auf mögliche Produktschäden durch Missachten des Hinweises.
HINWEIS:
Ein nützlicher Hinweis zur Handhabung des Produktes. Er macht
auch auf mögliche Schwierigkeiten aufmerksam.
2.2
Personalqualifikation
Das Personal für die Montage muss die entsprechende Qualifikation für diese Arbeiten aufweisen.
2.3 Gefahren bei Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise
Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann eine Gefährdung für Personen
und Pumpe/Anlage zur Folge haben. Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise
kann zum Verlust jeglicher Schadenersatzansprüche führen.
Im Einzelnen kann Nichtbeachtung beispielsweise folgende Gefährdungen nach sich
ziehen:

Versagen wichtiger Funktionen der Pumpe/Anlage,

Versagen vorgeschriebener Wartungs- und Reparaturverfahren,

Gefährdungen von Personen durch elektrische, mechanische und bakteriologische Einwirkungen,

Sachschäden.
2.4 Sicherheitshinweise für den Betreiber
Die bestehenden Vorschriften zur Unfallverhütung sind zu beachten.
Gefährdungen durch elektrische Energie sind auszuschließen. Weisungen lokaler
oder genereller Vorschriften [z.B. IEC, VDE usw.] und der örtlichen Energieversorgungsunternehmen sind zu beachten
2.5 Sicherheitshinweise für Inspektions- und Montagearbeiten
Der Betreiber hat dafür zu sorgen, dass alle Inspektions- und Montagearbeiten von
autorisiertem und qualifiziertem Fachpersonal ausgeführt werden, das sich durch
eingehendes Studium der Betriebsanleitung ausreichend informiert hat.
Die Arbeiten an der Pumpe/Anlage dürfen nur im Stillstand durchgeführt werden.
2.6 Eigenmächtiger Umbau und Ersatzteilherstellung
Veränderungen der Pumpe/Anlage sind nur nach Absprache mit dem Hersteller
zulässig. Originalersatzteile und vom Hersteller autorisiertes Zubehör dienen der
Sicherheit. Die Verwendung anderer Teile kann die Haftung für die daraus
entstehenden Folgen aufheben.
2.7 Unzulässige Betriebsweisen
Die Betriebssicherheit der gelieferten Pumpe/Anlage ist nur bei bestimmungsgemäßer Verwendung entsprechend Abschnitt 4 der Betriebsanleitung gewährleistet. Die
im Katalog/Datenblatt angegebenen Grenzwerte dürfen auf keinen Fall unter- bzw.
überschritten werden.
3 Transport und Zwischenlagerung
Bei Erhalt Produkt sofort auf Transportschäden überprüfen. Bei Feststellung von
Transportschäden sind die notwendigen Schritte innerhalb der entsprechenden
Fristen beim Spediteur einzuleiten.
VORSICHT! Beschädigungsgefahr für die Pumpe
Gefahr der Beschädigung durch unsachgemäße Handhabung
bei Transport und Lagerung.
 Die Pumpe ist bei Transport und Zwischenlagerung gegen
Feuchtigkeit, Frost und mechanische Beschädigung zu schützen.
4 Bestimmungsgemäße Verwendung
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit
eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels
Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden
durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr
Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
Kinder müssen beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem
Gerät spielen.
Die Hocheffizienzpumpen der Baureihe Wilo-Stratos dienen zur Umwälzung von
Flüssigkeiten (keine Öle und ölhaltige Flüssigkeiten, keine Lebensmittel) in
 Warmwasser-Heizungsanlagen
 Klima-, Kühl- und Kaltwasserkreisläufen
 Wärmepumpen
 Solaranlagen
 geschlossenen industriellen Umwälzsystemen eingesetzt.
WARNUNG!
Gefahr von Gesundheitsschäden
Die Werkstoffe der Wilo-Stratos können Gesundheitsschäden
hervorrufen, da sie nicht für den Einsatz in TrinkwasserZirkulationssystemen zugelassen sind. Pumpen Wilo-Stratos
nicht in Trinkwassersystemen einsetzen
5
5.1
Angaben über das Erzeugnis
Typenschlüssel
Beispiel:
Stratos
Wilo-Stratos 25/1-7
= Hocheffizienzpumpe
= Einzelpumpe
25
= Verschraubungsanschluss: 25 (Rp 1), 30(Rp1 ¼)
1-7
= Einstellbare Regelbereich der Förderhöhe in [m]
5.2
Technische Daten
Max. Fördermenge
4,5 m³/h
Max. Förderhöhe
7m
Drehzahl
1200-4450 rpm
Netzspannung
1~230 V ±10% gemäss DIN IEC 60038
Nennstrom
Siehe Typenschild
Frequenz
50/60 Hz
Isolationsklasse
F
Schutzart
IP 44
Aufnahmeleistung P1
Siehe Typenschild
Nennweiten
Siehe Kap 5.1 Typenschlüssel
Zulässige
Umgebungstemperatur
siehe Tab.1
Max. rel. Luftfeuchte
 95%
Zulässige Fördermedien
Fördermedien:
 Heizungswasser (gemäß VDI 2035/VdTÜV Tch 1466)
 Wasser-/Glykol-Gemische, max. Mischungsverhältnis 1:1
(bei Beimischungen von Glykol sind die Förderdaten der
Pumpe entsprechend der höheren Viskosität, abhängig vom
prozentualen Mischungsverhältnis zu korrigieren.)
 Äthylen-/Propylenglykole mit Korrosionsschutzinhibitoren
Handelsübliche Sauerstoffbindemittel1)
Handelsübliche Korrosionsschutzmittel1)
Handelsübliche Kombinationsprodukte1)
Handelsübliche Kühlsolen1)
Zulässige
Mediumtemperatur
siehe Tab.1
Max. Betriebsdruck an
der Pumpe
Siehe Typenschild
Schalldruckpegel:
<35 dB(A)
EMV (elektromagnetische
Verträglichkeit)
Allgemeine EMV:
Störaussendung
EN 61000-6-3, ehemals EN 50081-1 (Gebäude-Standard)
Störfestigkeit
EN 61000-6-2, ehemals EN 50082-2 (Industrie-Standard)
Motorschutz
Serienmäßig integrierter Motorvollschutz
Fehlerstrom I
 3,5 mA
VORSICHT!
EN 61800-3
Gefahr von Sachschäden!
Unzulässige Fördermedien können die Pumpe zerstören.
1)
Herstellerangaben zu Mischungsverhältnissen beachten.
1)
Zusatzstoffe auf der Druckseite der Pumpe dem Fördermedium
beimischen.
Tab.1. Zulässige Temperaturbereiche:
Zulässige Mediumtemperatur,
Zulässige Max. Umgebungstemperatur
-10 °C … +95 °C
+40 °C
- 10 °C … +90 °C
+50 °C
- 10 °C … +80 °C
+55 °C
- 10 °C … +70 °C
+60 °C
- 10 °C … +65 °C
+65 °C
Mindest-Zulaufdruck (über atmosphärischen Druck) am Saugstutzen zur Vermeidung von
Kavitationsgeräuschen (bei Mediumtemperatur Tmed):
Nennweite
TMed
TMed
-10°C…+50°C
+95°C
Rp 1;
0,05 bar
0,45 bar
Rp 1 ¼
0,05 bar
0,45 bar
Die Werte gelten bis 300 m über dem Meeresspiegel, Zuschlag für höhere Lagen:
0,01 bar/100 m Höhenzunahme.
5.3
Lieferumfang
 Pumpe komplett
 Einbau- und Betriebsanleitung
 2 x Flachdichtung
1)
Beschreibung und Funktion
6.1 Beschreibung der Pumpe (Fig.1)
Die Hocheffizienz-Pumpe Wilo-Stratos ist eine Baureihe von Nassläuferpumpen
mit „Electronic Commutated Motor“ (ECM)-Technologie und integrierter, elektronischer Regelung, die eine automatische Leistungsanpassung der Pumpe an
variable Lastzustände der Anlage ermöglicht.
Damit wird die optimale Effizienz der Anlage in allen Betriebs- und Lastzuständen gewährleistet und die größtmögliche Energieeinsparung auf der Pumpenseite ist möglich.
Auf dem Motorgehäuse befindet sich in axialer Bauform das Regelmodul (Fig. 1
Pos.5), das zwei Arten der automatischen Leistungsanpassung ermöglicht:
Integrierte Differenzdruckregelung p-constant (Fig 4a), p-variable (Fig 4b).
Auf der Frontseite des Regelmoduls (Fig. 1 Pos.5) befindet als zentrales Bedienelement der „rote Knopf“ (Fig. 1 Pos.4) mit drei Einstellbereichen.
 Einstellbereich (Fig. 1 Pos.1):
Pumpe stoppt.
 Einstellbereich (Fig. 1 Pos.2):
Die Regelungsart p-c ist aktiv.
 Einstellbereich (Fig. 1 Pos.3):
Die Regelungsart p-v ist aktiv.
Die wesentlichen Vorteile der elektronischen Regelung sind:
 Energieeinsparung bei gleichzeitiger Reduzierung der Betriebskosten,
 Reduzierung von Fließgeräuschen,
 Einsparung von Überströmventilen, z.B. in statischen Heizkreisen.
Differenzdruck-Regelarten
Die wählbaren Regelungsarten sind:

p-c: Die Elektronik hält den von der Pumpe erzeugten Differenzdruck über
den zulässigen Förderstrombereich konstant auf dem eingestellten Differenzdruck-Sollwert HS bis zur Maximal-Kennlinie (Fig. 4a).

p-v: Die Elektronik verändert den von der Pumpe einzuhaltenden Differenzdruck-Sollwert linear zwischen ½Hs und Hs. Der DifferenzdruckSollwert H nimmt mit der Fördermenge ab bzw. zu (Fig. 4b).
7. Installation und elektrischer Anschluss
Installation und elektrischer Anschluss sind gemäß örtlicher Vorschriften und nur durch Fachpersonal durchzuführen!
WARNUNG! Gefahr von Personenschäden
Die bestehenden Vorschriften zur Unfallverhütung sind zu beachten.
WARNUNG! Gefahr von Personenschäden
<E!>
Das Regelmodul ist nicht demontierbar. Sollte durch Gewalteinwirkung das Regelmodul von der Pumpe abgetrennt worden
sein, besteht Personengefahr:

Bei generatorischem Betrieb der Pumpe (Antrieb des Rotors durch Vordruckpumpe) entsteht an den nicht
berührgeschützten Motorklemmen eine gefährliche
Spannung.

Durch den verbleibenden elektrischen Anschluss an dem
Regelmodul
WARNUNG! Gefahr durch Stromschlag
Gefährdungen durch elektrische Energie sind auszuschließen.
Weisungen lokaler oder genereller Vorschriften (z.B. IEC, VDE
usw.) und der örtlichen Energieversorgungsunternehmen sind
zu beachten.
7.1 Installation
 Die Anlage/Pumpe ist in einem trockenen, gut belüfteten und frostsicheren
Raum zu montieren.
 Einbau erst nach Abschluss aller Schweiß- und Lötarbeiten und der ggfs. Erforderlichen Spülung des Rohrsystems vornehmen.
VORSICHT! Gefahr von Sachschäden!
Verunreinigungen aus dem Rohrsystem können die Pumpe im
Betrieb zerstören. Vor Installation der Pumpe Rohrsystem spülen.
 Der Einbau von Absperrarmaturen vor und hinter der Pumpe wird empfohlen.





Damit wird bei einem evtl. Austausch der Pumpe ein Entleeren und Wiederauffüllen der Anlage erspart.
Bei Einbau im Vorlauf offener Anlagen muss der Sicherheitsvorlauf auf der
Druckseite der Pumpe abzweigen.
Spannungsfreie Montage durchführen. Die Rohre sind so zu befestigen, dass
die Pumpe nicht das Gewicht der Rohre trägt.
Die Fließrichtung des Mediums muss mit dem Richtungsdreieck auf dem Pumpengehäuse übereinstimmen.
nur Einbaulagen nach Fig.2 sind zulässig. Die Pumpenwelle muss waagerecht liegen.
Bei besonderen Einbauverhältnissen, kann durch Drehen des Motors das Regelmodul in eine waagerechte Position gebracht werden. (7.1.1.)
Die Pumpe an gut zugänglicher Stelle montieren, so dass spätere ServiceArbeiten leicht möglich sind.
 Die Montage ist so durchzuführen, dass kein Tropfwasser auf den Pumpenmotor bzw.
Klemmenkasten tropfen kann.
7.1.1 Änderung der Modulposition
Soll das Regelmodul in eine andere Position gebracht werden, so braucht der Motor
nicht komplett aus dem Pumpengehäuse gezogen werden. Der Motor kann im Pumpengehäuse steckend in die gewünschte Position gedreht werden, falls der entsprechende Platz vorhanden ist.
WARNUNG! Gefahr von Personenschäden
Das Lösen der Motorschrauben und die Änderung der Position des Moduls ist nur bei drucklosem/entleertem System
möglich.
Zum Lösen des Motors müssen 4 Innensechskantschrauben M6 (Fig.1, Pos.6,
SW5) gelöst werden. Diese Schrauben sind mit folgenden Werkzeugen zu erreichen:
 Abgewinkelter Innensechskant-Schraubendreher
 Kugelkopf-Innensechskant-Schraubendreher
 ¼-Zoll-Umschaltknarre mit passendem Bit
7.2
Elektrischer Anschluss
WARNUNG! Gefahr durch Stromschlag
Der elektrische Anschluss ist von einem beim örtlichen Energieversorgungsunternehmen (EVU) zugelassenen Elektroinstallateur und entsprechend den geltenden örtlichen Vorschriften
(z.B. VDE-Vorschriften) auszuführen.
 Das Netzanschlusskabel (Fig.1, Pos.7) ist unlösbar mit der Pumpe verbunden.
Vorsicht! Beschädigungsgefahr für die Pumpe
Das Kabel kann nur Werkseitig angeschlossen werden. Eine
nachträgliche Installation ist nicht möglich.
Warnung!
Gefahr durch Stromschlag!
Sollte durch Gewalteinwirkung das Kabel von der Pumpe abgetrennt worden sein, besteht Personengefahr:
 Bei generatorischem Betrieb der Pumpe (Antrieb des
Rotors) kann an den Modulkontakten eine berührgefährliche
Spannung entstehen.
 Keine spitzen Gegenstände (Nagel, Schraubendreher, Draht)
in die Kontaktierung am Modul stecken.
Das freie Ende ist im Schaltkasten der Anlage aufzulegen (Fig. 3).
- Schwarze/braune Litze:
- Blaue Litze:
- Grün-gelbe Litze:
L1 (Phase)
N (Neutralleiter)
(Schutzerde)
 Das Netzanschlusskabel ist durch eine Kabelverschraubung mit Zugentlastung




in den Schaltkasten der Anlage zu führen. Die Zugentlastung und die Dichtheit gegenüber Tropf-/Schwitzwasser ist sicherzustellen. Gegebenenfalls ist
das Kabel mit einer Tropfwasser-Ablaufschlaufe zu versehen um zu verhindern, dass Wasser auf der Kabelverschraubung steht.
Erfolgt eine Abschaltung mittels externem/bauseitigem Netzrelais, sind
folgende mindesanforderungen zu erfüllen:
- Nennstrom > 10A
- Nennspannung 250 VAC
Ableitstrom je Pumpe Ieff ≤ 3,5 mA (gemäß EN 60335)
Ein bauseitiger Motorschutzschalter ist nicht erforderlich. Ist ein solcher in der
Installation bereits vorhanden, so ist er zu umgehen oder auf den maximal
möglichen Stromwert einzustellen.
Die Pumpe darf mit einem FI- Schutzschalter abgesichert werden.
Kennzeichnung FI:
oder
 Stromart und Spannung des Netzanschlusses müssen den Angaben auf dem
Typenschild entsprechen,
 Netzanschlussspannung: 1 ~ 230 V, 50/60Hz, DIN IEC 60038.
 Netzseitige Absicherung: Siehe Typenschild,
 Pumpe/Anlage vorschriftsmäßig erden.
VORSICHT! Beschädigungsgefahr für die Pumpe
Bei Isolationsprüfungen mit einem Hochspannungsgenerator
ist die Pumpe im Schaltkasten der Anlage allpolig vom Netz
zu trennen.
 Schalthäufigkeit:


Ein-/Ausschaltungen über Netzspannung  20 Mal / 24 h.
Das min. Intervall zwischen 2 Schaltungen >= 5s
 Alle Anschlussleitungen sind so zu verlegen, dass in keinem Fall die Rohrlei-
tung und / oder das Pumpen- und Motorgehäuse berührt werden.
8
Inbetriebnahme
8.1 Füllen und Entlüften
Anlage sachgemäß füllen und entlüften. Eine Entlüftung des Pumpenrotorraumes erfolgt selbsttätig bereits nach kurzer Betriebsdauer. Kurzzeitiger Trockenlauf schadet der Pumpe nicht.
WARNUNG! Verbrennungsgefahr
Je nach Betriebszustand der Pumpe bzw. der Anlage (Temperatur des Fördermediums) kann die gesamte Pumpe sehr
heiß werden.
Es besteht Verbrennungsgefahr bei Berührung der Pumpe!
Die Temperatur am Kühlkörper kann innerhalb der zulässigen Betriebsbedingungen bis zu 70oC betragen.
8.2 Einstellung der Pumpenleistung
8.2.1. Regelungsarten p-c, p-v
Wird die Pumpe in der Regelungsart p-c oder p-v betrieben, so ist die Pumpenleistung nach dem errechnetem Betriebspunkt der Anlage einzustellen. Die
Werkseinstellung entspricht nicht der für die Anlage erforderlichen Pumpenleistung. Sie wird mit Hilfe des Kennliniendiagramms des gewählten Pumpentyps
(aus Produktinformation) ermittelt. Siehe auch Fig. 4a und Fig.4b.
p-c (Bild5)
Betriebspunkt
Kennlinie
auf
Max-
Betriebspunkt im Regelbereich
p-v (Bild6)
Vom Betriebspunkt aus nach links zeichnen. Sollwert Hs
ablesen und die Pumpe auf diesen Wert einstellen
Vom Betriebspunkt aus nach
links zeichnen. Sollwert Hs
ablesen u. die Pumpe auf diesen Wert einstellen
Auf der Regelkennlinie
bis zur Max-Kennlinie
gehen,
dann
waagerecht nach links, Sollwert Hs ablesen und die
Pumpe auf diesen Wert
einstellen.
8.2.2
Wahl der Regelungsart
Anlagentyp
Systembedingungen
Heizungs-/Lüftungs-/Klimaanlagen
mit Widerstand im Übergabeteil
(Raumheizkörper +
Thermostatventil)  25% des Gesamtwiderstandes
1) Zweirohrsysteme mit Thermos-
2.
Heizungs-/Lüftungs-/Klimaanlagen
mit Widerstand im Erzeuger/Verteilkreis  25% des Widerstandes im Übergabeteil (Raumheizkörper + Thermostatventil)
2.
3.
4.
1)
empfohlene
Regelungsart
tat-/Zonenventilen und kleiner
Verbraucherautorität
 HN  1m
 Sehr lange Verteilleitungen
 Stark eingedrosselte Strangabsperrventile
 Strangdifferenzdruckregler
 Hohe Druckverluste in den Anlagenteilen, die vom Gesamtvolumenstrom durchflossen werden
(Kessel/Kältemaschine, evtl Wärmetauscher, Verteilleitung bis
zum 1. Abzweig)
Primärkreise mit hohen Druckverlusten
1) Zweirohrsysteme mit Thermostat-/Zonenventilen und hoher
Verbraucherautorität
 HN  1m
 Umgebaute Schwerkraftanlagen
 Umrüstung auf große Temperaturspreizung (z.B. Fernwärme)
 Geringe Druckverluste in den Anlagenteilen, die vom Gesamtvolumenstrom durchflossen werden
(Kessel / Kältemaschine, evtl
Wärmetauscher, Verteilleitung bis
zum 1. Abzweig)
Primärkreise mit kleinen Druckverlusten
Fußbodenheizungen mit Thermostatoder Zonenventilen
Einrohranlagen mit Thermostat- oder
Strangabsperrventilen
p-v
p-c
Wartung
Wartungsund
Fachpersonal!
Reparaturarbeiten
nur
durch
qualifiziertes
WARNUNG! Gefahr durch Stromschlag
Gefahren durch elektrische Energie sind auszuschließen
Bei allen Wartungs- und Reparaturarbeiten sind die Anlage/Pumpe(n) spannungsfrei zu schalten und gegen unbefugtes
Wiedereinschalten zu sichern.
WARNUNG!
Verbrühungsgefahr
Bei hohen Mediumtemperaturen und Systemdrücken Pumpe
vorher abkühlen lassen und System drucklos machen
1)
Störungen, Ursachen und Beseitigung
Störungen, Ursachen und Beseitigung siehe Tabelle 10
Tabelle 10:
Störung
Pumpe läuft bei
eingeschalteter
Stromzufuhr
nicht.
Ursache
Pumpe macht
Geräusche.
Kavitation durch
unzureichenden
Vorlaufdruck
Systemvordruck innerhalb des zulässigen Bereiches
erhöhen,
NetzUnterspannung
Netz überlastet
Im Falle einer Über- oder Unterspannung wird der Motor ausgeschaltet. Er startet automatisch sobald die
Spannung wieder im gültigen Bereich liegt.
Off: 155V AC /
On: 185V AC
NetzÜberspannung
Fehleinspeisung des Im Falle einer Über- oder Unterspannung wird der MoEnergieversorgungs- tor ausgeschaltet. Er startet automatisch sobald die
unternehmens
Spannung wieder im gültigen Bereich liegt.
Off: 283V AC /
On: 258V AC
Blockierung
Motor
z.B. durch Ablagerungen
Überlast Motor
Elektrische
Sicherung defekt,
Pumpe hat keine
Spannung
Beschreibung/Beseitigung
Sicherungen überprüfen,
Spannungsunterbrechung beheben.
Förderhöheneinstellung überprüfen evtl. niedrigere
Höhe einstellen
Wenn der Motor blockiert, erfolgen max. 5 Neustarts
in Intervallen von jeweils 30 Sekunden. Wenn der Motor weiterhin blockiert, wird er dauerhaft ausgeschaltet. Dies kann nur durch Stromabschaltung über mehr
als 30 sec. Und anschließendes Wiedereinschalten erfolgen. Das Deblockierungsprogramm läuft bei jedem
Start.
Ablagerungen in der Wenn der Stromverbrauch des Motors die Grenze für
Pumpe
länger als 60 sec. Überschreitet, wird der Fehler
„Überlast“ gemeldet. Der Motor wird gestoppt und
nach einer Phase von 30 sec. Erneut gestartet. Wenn
innerhalb der nächsten 2 Minuten keine Überlast auftritt, wird der interne Fehlerzähler zurückgesetzt. Ansonsten wird der Motor nach 5 nicht erfolgreichen
Starts dauerhaft ausgeschaltet. Dies kann nur durch
Stromabschaltung für > 30 sec. Zurückgesetzt werden..
Kurz-/Erdschluss Motor defekt
Nach einem Kurzschluss wird der Motor ausgeschaltet.
Nach 30 sec. Wird er wieder eingeschaltet. Der Motor
wird nach 5-maligem Kurzschluss dauerhaft abgeschaltet. Dies kann nur durch Stromabschaltung für >
30 sec. Zurückgesetzt werden.
Kontaktfehler
Modul nicht richtig
Bei fehlendem Kontakt zwischen Motor und Modul wird
der Motor abgeschaltet. Nach 30 sec. Erfolgt ein Neuaufgestekt.
Verbindung zwischen start. Nach fünfmaligem Abschalten wird der Motor
Motor und Modul
dauerhaft abgeschaltet. Dies kann nur durch Stromabunterbrochen
schaltung für > 30 sec. Zurückgesetzt werden.
Leerlauf
Luft in der Pumpe
Nach einem bestimmten Zeitrahmen unter Trockenlaufbedingungen wird der Motor abgeschaltet. Nach
einer Verzögerung von 30sec. Startet er erneut. Wenn
innerhalb der nächsten 2 Minuten kein Trockenlauf
auftritt, wird der interne Fehlerzähler zurückgesetzt.
Ansonsten wird der Motor nach 5 nicht erfolgreichen
Starts dauerhaft ausgeschaltet. Dies kann nur durch
Stromabschaltung für > 30 sec. Zurückgesetzt werden.
Übertemperatur Luftzufuhr zum
Im Falle eine Übertemperatur wird der Motor abgeModul
Kühlkörper des Mo- schaltet. Nach 30 sec. Erfolgt ein Neustart. Nach
duls eingeschränkt fünfmaligem Abschalten wird der Motor dauerhaft abgeschaltet. Dies kann nur durch Stromabschaltung für
> 30 sec. Zurückgesetzt werden.
Läßt sich eine Betriebsstörung der Anlage/Pumpe nicht beheben,
wenden Sie sich bitte an den Hersteller.
11 Ersatzteile
Für die Pumpe Stratos 25/1-7 sind keine Ersatzteile verfügbar.
Im Schadensfall ist die komplette Pumpe zu tauschen und die defekte Einheit an
den Hersteller der Anlage zurückzugeben.
English
1 General
1.1 About this document
These installation and operating instructions are an integral part of the product.
They must be kept readily available at the place where the product is installed.
Strict adherence to these instructions is a precondition for the proper use and
correct operation of the product.
These installation and operating instructions correspond to the relevant version
of the product and the underlying safety standards valid at the time of going to
print.
2 Safety
These operating instructions contain basic information which must be adhered
to during installation and operation. For this reason, these operating instructions
must, without fail, be read by the service technician and the responsible operator before installation and commissioning.
It is not only the general safety instructions listed under the main point “safety”
that must be adhered to but also the special safety instructions with danger
symbols included under the following main points.
Indication of instructions in the operating instructions
Symbols:
General danger symbol
Danger due to electrical voltage
NOTE: ...
Signal words:
DANGER!
Acutely dangerous situation.
Non-observance results in death or the most serious
of injuries.
WARNING!
The user can suffer (serious) injuries. ‘Warning’ implies that (serious) injury to persons is probable if
this information is disregarded.
CAUTION!
There is a risk of damaging the pump/unit. ‘Caution’
implies that damage to the product is likely if this information is disregarded.
NOTE:
Useful information on handling the product. It draws attention to
possible problems.
Personnel qualifications
The installation personnel must have the appropriate qualifications for this work.
Danger in the event of non-observance of the safety instructions
Non-observance of the safety instructions can result in risk of injury to persons and
damage to pump/unit. Non-observance of the safety instructions can result in the
loss of any claims to damages.
In detail, non-observance can, for example, result in the following risks:

Failure of important pump/unit functions

Failure of required maintenance and repair procedures

Danger to persons from electrical, mechanical and bacteriological influences

Property damage
Safety instructions for the operator
The existing directives for accident prevention must be adhered to.
Danger from electrical current must be eliminated. Local directives or general directives [e.g. IEC, VDE etc.] and local power supply companies must be adhered to.
Safety instructions for inspection and installation work
The operator must ensure that all inspection and installation work is carried out by
authorised and qualified personnel, who are sufficiently informed from their own
detailed study of the operating instructions.
Work to the pump/unit must only be carried out when at a standstill.
Unauthorised modification and manufacture of spare parts
Modifications to the pump/unit are only permissible after consultation with the
manufacturer. Original spare parts and accessories authorised by the manufacturer
ensure safety. The use of other parts can nullify the liability from the results of their
usage.
Improper use
The operating safety of the supplied pump/unit is only guaranteed for conventional
use in accordance with Section 4 of the operating instructions. The limit values
must on no account fall under or exceed those specified in the catalogue/data
sheet.
3 Transport and interim storage
Immediately check the product for any transit damage on arrival. If damage is
detected, the necessary steps involving the forwarding agent must be taken
within the specified period.
CAUTION! Danger of damage to the pump
Danger of damage due to incorrect handling during transport
and storage.
 The pump must be protected from moisture, frost and me-
chanical damage during transport and interim storage.
4 Intended use
This device is not intended to be operated by persons (including children) with
impaired physical, sensory or mental capacities or lack of experience and/or lack of
knowledge, except in cases where they are supervised by a person responsible for
their safety or where they receive instructions from such a person as to how the
device is to be operated.
Children must be kept under supervision in order to ensure that they do not play
with the device.
The high-efficiency pumps of the Wilo Stratos series are for the circulation of liquids
(no oil or liquids containing oil, no foodstuffs) in the following:
 Hot water heating systems
 Air-conditioning, cooling and cold water circulation systems
 Heat pumps
 Solar installations
 Closed industrial circulation systems.
WARNING!
Danger to health
The materials of the Wilo Stratos could cause damage to your
health, as they are not approved for applications in potable
water circulation systems. Do not use Wilo Stratos pumps in
potable water systems.
5
Product information
5.1 Type key
Example: Wilo Stratos 25/1-7
Stratos
= high-efficiency pump
= single pump
25
= threaded connection:
1-7
= adjustable control range of the delivery head in [m]
25 (Rp 1) 30(Rp1 ¼)
5.2
Technical data
Max. Volume flow
4,5 m³/h
Max. Delivery head
7m
Speed
1200-4450 rpm
Mains voltage
1~230 V ±10% according to DIN IEC 60038
Nominal current
See name plate
Frequency
50/60 Hz
Insulation class
F
Protection class
IP 44
Power consumption P1
See name plate
Nominal diameters
See Section 5.1 Type key
Permissible ambient
temperature
See Tab.1
Max. Rel. Humidity
 95%
Approved fluids
Fluids:
 Heating water (according to VDI 2035/VdTÜV Tch 1466)
 Water/glycol mixtures, max. Mixing ratio 1:1
(the delivery data of the pump should be corrected according to the higher viscosity, depending on the mixing ratio
percentage, if glycol is added.)
 Ethylene/propylene glycol with corrosion inhibitors
Commercially available oxygen scavengers1)
Commercially available corrosion inhibitors1)
Commercially available combination products1)
Commercially available cooling brines1)
Permissible fluid
temperature
See Tab.1
Max. Operating pressure
at the pump
See name plate
Noise pressure level:
< 35 dB(A)
EMC (electromagnetic
compatibility)
General EMC: EN 61800-3
Emitted interference
EN 61000-6-3, formerly EN 50081-1 (building standard)
Immunity to interference
EN 61000-6-2, formerly EN 50082-2 (industrial standard)
Motor protection
Integrated full motor protection as standard
Residual current I
CAUTION!
 3.5 mA
Danger of material damage!
Unapproved fluids could destroy the pump.
1)
Observe the specifications of the manufacturer regarding the
mixing ratios.
1)
Add additives to the fluid on the pressure side of the pump.
Tab.1. Permissible temperature ranges:
Permissible fluid temperature
Max. Permissible ambient temperature
-10 °C ... +95 °C
+40 °C
-10 °C ... +90 °C
+50 °C
-10 °C ... +80 °C
+55 °C
-10 °C ... +70 °C
+60 °C
-10 °C ... +65 °C
+65 °C
Minimum inlet pressure (above atmospheric pressure) at the suction port in order to avoid
cavitation noise (at fluid temperature Tmed):
Nominal diameter
Tmed
Tmed
–10 °C...+50 °C
+95 °C
Rp 1
0,05 bar
0,45 bar
Rp 1 1/4
0,05 bar
0,45 bar
The values apply up to 300 m above sea level; allowance for higher altitudes:
ar/100 m increase in height.
5.3
Scope of delivery
 Pump, complete
 Installation and operating instructions
 2 x flat gasket
6
Description and function
6.1. Description of the pump (Fig. 1a)
The high-efficiency pump, Wilo Stratos, is a series of glandless pumps with
“Electronic Commutated Motor” (ECM) technology and integrated, electronic
control, which enables the automatic power adjustment of the pump according
to varying system load conditions.
This guarantees the system's optimum efficiency at all operating and load conditions as well as maximum energy savings of the pump.
The control module (Fig. 1 Pos.5) is on the motor housing. It has an axial design and enables two types of automatic power adjustment: differential pressure
constant (p-c) and differential pressure variable (p-v).
On the front side of the control module (Fig. 1 Pos.5) there is the “red button”
(Fig. 1 Pos.4) as the central control element, with three adjustment ranges.
 Adjustment range (Fig. 1 Pos.1): Pump stops
 Adjustment range (Fig. 1 Pos.2):
Control mode p-c is active.
 Adjustment range (Fig. 1 Pos.3):
Control mode p-v is active.
The basic advantages of the electronic control are the following:
 Energy savings and reduction of operating costs,
 Reduction of flow noise,
 Saving of differential pressure valves, e.g. in static heating circuits.
6.2 Differential pressure control modes
The selectable control modes are:

p-c: The electronics maintain the differential pressure created by the
pump constantly above the permitted volume flow range at the set differential pressure setpoint HS up to the maximum pump curve (Fig. 4a).

p-v: The electronics change the differential pressure setpoint to be maintained by the pump in a linear manner between ½Hs and Hs. The differential pressure setpoint H decreases/increases with the volume flow (Fig. 4b).
7. Installation and electrical connection
Installation and electrical connection must be carried out in accordance
with local regulations and only by qualified personnel!
WARNING! Danger of personal injury
The applicable accident prevention regulations must be complied with.
WARNING! Danger of personal injury
The control module cannot be removed. If the control module is
disconnected from the pump by force, there is a danger of injury to persons by the following:

In the event of generator operation of the pump (the rotor is driven by a booster pump), there is a dangerous
voltage at the motor terminals, which are not protected
from contact.

Due to the remaining electrical connection on the control
module
<E!>
WARNING! Danger of electric shock
Danger from electrical current must be eliminated.
Local or general regulations (e.g. IEC, VDE etc.) and those of
the local power supply companies must be observed.
7.1 Installation
 The system/pump must be installed in a dry, well ventilated and
frost-protected room.
 Install only after the completion of all welding and soldering work and
after any flushing of the pipe system.
CAUTION! Danger of material damage!
Contamination from the pipe system can destroy the
pump during operation. Before installing the pump,
flush the pipe system.
 We recommend the installation of check valves upstream and down-





stream of the pump. That will prevent the need to empty and refill the
system during any pump replacement.
If installed at the inlet of open systems, the safety inlet must branch off
at the pump's pressure side.
Install at zero potential. The pipes are to be fastened in such a way that
the pump does not bear the weight of the pipes.
The flow direction of the fluid must correspond with the direction triangle
on the pump housing.
Only installation positions in accordance with Fig. 2 are permitted. The
pump shaft must be in a horizontal position.
If special installation conditions require this, the control module can be
brought into a horizontal position by turning the motor (7.1.1.).
Install the pump at an easily accessible point, in order to facilitate subsequent service work.
 It should be installed in such a way that no water can drip on to the pump motor
or terminal box.
7.1.1. Changing the position of the module
The motor does not have to be completely removed from the pump housing to reposition the control module. If there is enough space, the motor can be turned to
the required position whilst remaining in the pump housing.
WARNING! Danger of personal injury
It is only possible to loosen the motor screws and change
the position of the module if the system is depressurised/has been drained.
To release the motor, 4 hexagon socket screws, M6 (Fig. 1, Pos. 6) need to
be loosened. These screws can be loosened with the following tools:
 Angled hexagon socket screwdriver
 Ball-head hexagon socket screwdriver
 ¼ inch ratchet wrench with matching bit
CAUTION! Danger of damage to the pump
Excessive application of force to the module of the pump
must be avoided.
WARNING! Danger of personal injury
The shaft is permanently connected to the impeller, the
end shield and the rotor. If the rotor is not held in the motor housing by its powerful magnets, this could constitute
a considerable hazard, e.g. due to the sudden attraction of
iron/steel objects, interference with electrical devices
(physical harm to pacemaker wearers), destruction of
magnetic cards, etc.
WARNING! Danger of personal injury
The control module cannot be removed. If the control
module is disconnected from the pump by force, there is a
danger of injury to persons by the following:
7.2

In the event of generator operation of the pump
(the rotor is driven by a booster pump), there is a
dangerous voltage at the motor terminals, which are
not protected from contact.

Due to the remaining electrical connection on the
control module
Electrical connection
WARNING! Danger of electric shock
The electrical connection must be carried out by a qualified electrician certified by the local energy supply company in accordance with the local regulations in force (e.g. VDE regulations).
 The mains connection cable (Fig.1, Pos.3) is permanently connected to the
pump.
Caution! Danger of damage to the pump
The cable can only be connected at the factory. Subsequent installation is not possible.
Warning!
Danger of electric shock!
If the cable is disconnected from the pump by force, there is a
danger of injury to persons by the following:
 In the case of generator operation of the pump (rotor
drive), there may be a dangerous contact voltage at the
module's contacts.
 Do not insert any pointed objects (nail, screwdriver, wire) in
the contacts on the module.
The free end must be connected in the system switchbox (Fig. 3).
- Black/brown wire:
- Blue wire:
- Green-yellow wire:
L1 (phase)
N (neutral conductor)
(earthing)
 The power supply cable must be fed to the system switchbox via a cable con-




nection with strain relief. Ensure strain relief and tightness against dripping/condensation water. If required, the cable can be fitted with a drip-water
drainage loop to keep water off the cable connection.
If deactivation can be performed via external/onsite mains relay, the following minimum requirements must be fulfilled:
- Nominal current > 10 A
- Nominal voltage 250 VAC
Leakage current per pump Ieff ≤ 3.5 mA (according to EN 60335)
A motor protection switch provided by the customer is not required. If such a
protection switch is already installed, it must be bypassed or set to the highest possible current.
The pump may be protected with an F1 safety switch.
Designation FI:
or
 The current type and the voltage of the mains connection must correspond to
the specifications on the name plate,
 Power supply voltage: 1 ~ 230 V, 50/60 Hz, DIN IEC 60038.
 Fuse on mains side: see name plate,
 Earth the pump/system in accordance with the regulations.
CAUTION! Danger of damage to the pump
The pump must be completely disconnected from the power
supply at the system switchbox during insulation tests with a
high-voltage generator.
 Switching frequency:


On/Off switching operations via mains voltage ≤ 20 x/24 h.
Minimum interval between 2 switching operations ≥ 5 s
 All connection wires must be installed so that they do not touch the pipe
and/or the pump or motor housing under any circumstances.
8
Commissioning
8.1 Filling and bleeding
Fill and bleed the system correctly. The bleeding of the pump rotor
compartment is carried out automatically after a short operating period. Brief
dry running will not harm the pump.
WARNING!
Danger of burns
Depending on the pump or system operating conditions (fluid
temperature), the entire pump can become very hot.
Touching the pump can cause burns!
The temperature of the dissipator can reach up to 70 °C under the permitted operating conditions.
8.3 Adjusting the pump output
8.2.1. Control modes p-c, p-v
If the pump is operated in p-c or p-v control mode, the pump output must be
set to the system's calculated duty point. The factory setting does not comply
with the output required for the system. It is determined with the help of the
pump curve diagram for the selected pump type (from product information).
See also Fig. 4a and Fig. 4b.
p-c (Fig. 5)
Duty point on maximum curve
p-v (Fig. 6)
Draw from duty point towards the left. Read off setpoint Hs and
set the pump to this value.
Duty point within the con- Draw from duty point to- Go along the control curve
trol range
wards the left. Read off up to the maximum curve,
setpoint Hs and set the then move horizontally to
pump to this value
the left. Read off the setpoint Hs and set the pump
to this value
6.2.2
Selection of the control mode
System type
System conditions
Heating/ventilation/air-conditioning
systems with resistance in the
transfer section (room radiator +
thermostatic valve) ≤ 25% of the
total resistance
1. Twin pipe system with thermostat/
zone valves and low valve authority
 HN > 1m
 Very long distribution lines
 Strongly throttled shut-off valves
for pipe sections
 Sectional differential pressure
control
 High pressure loss in system
parts, through which total volume
flows (boiler/cooling machine, any
heat exchanger, distribution line
up to 1st branch)
2. Primary circuits with high pressure
loss
Recommended
control mode
p-v
Heating/ventilation/air-conditioning
systems with resistance in the
generator/distribution circuit
≤25% of the resistance in the
transfer section (room radiator +
thermostatic valve)
1. Twin pipe systems with thermostat/
zone valves and high valve authority
 HN ≤ 1m
 Converted gravity heating systems
 Conversion to large temperature
spread (e.g. district heating)
 Low pressure loss in system
parts, through which total volume
flows (boiler/cooling machine, any
heat exchanger, distribution line
up to 1st branch)
2. Primary circuits with small pressure
loss
3. Floor heating systems with thermostat or zone valves
5. Single pipe systems with thermostat
valves or shut-off valves for pipe sections
p-c
9 Maintenance
Have maintenance and repair work carried out by qualified personnel
only!
WARNING! Danger of electric shock
Potential dangers from electrical currents must be eliminated
During all maintenance and repair work, the system/pump(s)
must be switched off and secured against unauthorised restarting.
WARNING!
Danger of scalding
At high fluid temperatures and system pressures, allow the
pump to cool down first and then depressurise the system.
10
Faults, causes and remedies
Faults, causes and remedies, see Table 10
Table 10:
Fault
Pump is not running although
the current entry
is switched on.
Pump is making
noises.
Cause
Electrical fuse
defective,
pump has no power.
Cavitation due to
insufficient suction
pressure
Description/remedies
Check the fuses,
resolve the power interruption.
Increase the system suction pressure within the
permissible range.
Check the delivery head and set it to a lower height if
necessary.
Mains undervoltage
Mains overloaded
Mains overvoltage
Faulty supply by the In the event of overvoltage or undervoltage, the moelectricity supply
tor is switched off. It starts automatically as soon as
company
the voltage is back within the valid range.
Off: 265 V AC/
On: 245 V AC
Motor blocking
e.g. due to deposits If the motor blocks, a maximum of 5 restarts are performed at intervals of 30 seconds. If the motor continues to block, it is switched off permanently. This
can only be reset by switching off the power supply
for more than 30 seconds and then switching it back
on again. The unblocking program runs at every start
.
Deposits in the
If the power consumption of the motor exceeds the
pump
limit for more than 60 seconds, an “Overload” fault is
indicated. The motor is stopped and restarted after an
interval of 30 seconds. If there is no overload within
the next 2 minutes, the internal fault counter is reset.
Otherwise, the motor is switched off permanently after 5 unsuccessful starts. That can only be reset by
switching off the power supply for > 30 seconds.
Motor overload
In the event of overvoltage or undervoltage, the motor is switched off. It starts automatically as soon as
the voltage is back within the valid range.
Off: 165 V AC/
On: 195 V AC
Short circuit/
earth leakage
Motor defective
After a short-circuit, the motor is switched off. After
30 seconds, it is switched back on again. The motor is
switched off permanently after 5 short-circuits. That
can only be reset by switching off the power supply
for > 30 seconds..
Faulty contact
Module not connected properly.
Connection between
motor and module
interrupted
If there is no contact between motor and module, the
motor is switched off. It is restarted after 30 seconds.
After being switched off five times, the motor is
switched off permanently. That can only be reset by
switching off the power supply for > 30 seconds. SSM
relay is active as long as the internal fault counter is
not ZERO.
Dry-running
Air in the pump
After a certain period under dry running conditions,
the motor is switched off. After a delay time of
30 seconds, it is restarted. If there is no dry running
within the next 2 minutes, the internal fault counter is
reset. Otherwise, the motor is switched off permanently after 5 unsuccessful starts. That can only be
reset by switching off the power supply for > 30 seconds..
Module over
temperature
Limited air supply to In the case of excess temperature, the motor is
the dissipator of the switched off. It is restarted after 30 seconds. After
module
being switched off five times, the motor is switched
off permanently. That can only be reset by switching
off the power supply for > 30 seconds.
If a malfunction of the system/pump cannot be rectified, please consult
the manufacturer.
11 Spare parts
No spare parts are available for the Stratos 25/1-7 pump.
In case of damage, the entire pump must be replaced and the defective unit
returned to the manufacturer of the system.
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4a
Fig. 4b
Ελληνικά
1 Γενικά
Πληροφορίες για το παρόν έγγραφο
Οι οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας αποτελούν στοιχείο αυτού του
προϊόντος. Πρέπει να βρίσκονται πάντα διαθέσιμες για ανάγνωση πλησίον του
εγκατεστημένου μηχανήματος. Η ακριβής τήρηση αυτών των οδηγιών είναι
προϋπόθεση για τη σωστή χρήση και χειρισμό του μηχανήματος σύμφων αμε τις
προδιαγραφές.
Οι οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας αντιστοιχούν στον τρόπο κατασκευής
του μηχανήματος και στα πρότυπα των θεμελιωδών κανόνων τεχνικής ασφάλειας
κατά το χρόνο έκδοσης τους.
2 Ασφάλεια
Αυτές οι οδηγίες λειτουργίας περιέχουν θεμελιώδεις υποδείξεις για την εγκατάσταση και λειτουργία οι οποίες πρέπει να τηρηθούν. Γι’ αυτό το λόγο πρέπει να διαβάζονται όχι μόνο από τον εγκαταστάτη πριν από τη συναρμολόγηση ή τη θέση σε
λειτουργία, αλλά και από τον υπεύθυνο για το χειρισμό του μηχανήματος.
Προσοχή δεν πρέπει να δοθεί μόνο στις γενικές υποδείξεις ασφάλειας αυτής της
παραγράφου αλλά και στις ειδικές υποδείξεις ασφάλειας με τα σύμβολα που περιγράφονται στις παρακάτω παραγράφους.
Χαρακτηριστικά των υποδείξεων στις συνθήκες λειτουργίας
Σύμβολα:
Γενικό σύμβολο κινδύνου
Κίνδυνος από ηλεκτρική τάση
ΧΡΗΣΙΜΗ ΥΠΟ∆ΕΙΞΗ: ...
Λέξεις επισήμανσης:
ΚΙΝ∆ΥΝΟΣ!
Επικίνδυνη κατάσταση.
Η μη τήρηση των οδηγιών λειτουργίας μπορεί να οδηγήσει σε θάνατο ή σε βαρύτατους τραυματισμούς ατόμων.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ!
Η λέξη «προειδοποίηση» υποδηλώνει ότι είναι πιθανοί
βαρύτατοι τραυματισμοί προσώπων εάν δεν τηρηθούν
οι οδηγίες λειτουργίας.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Υπάρχει κίνδυνος να προκληθεί ζημιά στο μηχάνημα ή
την εγκατάσταση. Η επισήμανση «Προσοχή» αφορά
πιθανές ζημιές λόγω μη τήρησης των υποδείξεων.
Ο∆ΗΓΙΑ:
Χρήσιμη οδηγία/υπόδειξη για τον χειρισμό του προϊόντος. Εφιστά
επίσης την προσοχή του χρήστη σε πιθανές δυσκολίες.
Εξειδίκευση προσωπικού
Το προσωπικό που ασχολείται με τη συναρμολόγηση και την έναρξη λειτουργίας
πρέπει να διαθέτει την απαραίτητη εξειδίκευση γι' αυτές τις εργασίες.
Κίνδυνοι εάν αγνοηθούν οι υποδείξεις ασφαλείας
Εάν δεν τηρηθούν οι υποδείξεις ασφαλείας μπορεί να προκύψει κίνδυνος για ανθρώπους καθώς και βλάβη στο μηχάνημα ή στην εγκατάσταση. Η μη τήρηση των
οδηγιών ασφαλείας μπορεί να οδηγήσει σε αδυναμία διεκδίκησης αποζημίωσης/εγγύησης.
Ειδικότερα η μη τήρηση των κανόνων ασφαλείας μπορεί να προκαλέσει τους εξής
κινδύνους:


∆ιακοπή της λειτουργίας ή σημαντικών λειτουργιών της συσκευής ή της εγκατάστασης.
∆ιακοπή των προδιαγεγραμμένων διαδικασιών συντήρησης και επισκευής
 Κινδύνους σε ανθρώπους από ηλεκτρικές, μηχανικές ή βακτηριολογικές επιδράσεις
 Αντικειμενικές βλάβες
Υποδείξεις ασφαλείας για τον χρήστη
Πρέπει να δίδεται προσοχή στους κανονισμούς που ισχύουν για την πρόληψη ατυχημάτων.
Πρέπει να αποκλεισθούν οι κίνδυνοι που προέρχονται από την ηλεκτρική ενέργεια.
Πρέπει να τηρηθούν οι προδιαγραφές του VDE και των τοπικών επιχειρήσεων παραγωγής ενέργειας (∆ΕΗ).
Υποδείξεις ασφαλείας για εργασίες ελέγχου και συναρμολόγησης
Ο χρήστης πρέπει να φροντίζει ώστε όλες οι εργασίες ελέγχου και συναρμολόγησης να πραγματοποιούνται από εξουσιοδοτημένο και εξειδικευμένο προσωπικό, το
οποίο γνωρίζει τις οδηγίες λειτουργίας.
Οι εργασίες στο μηχάνημα και την εγκατάσταση πρέπει να πραγματοποιούνται μόνο όταν η εγκατάσταση είναι εκτός λειτουργίας. Πρέπει να τηρείται οπωσδήποτε η
διαδικασία θέσης εκτός λειτουργίας του μηχανήματος/της εγκατάστασης, όπως
περιγράφεται στις οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας.
Αυθαίρετες τροποποιήσεις και κατασκευή ανταλλακτικών
Η διεξαγωγή μετατροπών στο προϊόν επιτρέπεται μόνο μετά από συνεννόηση με
τον κατασκευαστή. Αυθεντικά εξαρτήματα και ανταλλακτικά του ιδίου του κατασκευαστή εξασφαλίζουν πλήρη ασφάλεια λειτουργίας. Η χρήση εξαρτημάτων άλλης
προέλευσης απαλλάσσει τον κατασκευαστή από ενδεχόμενες συνέπειες.
Ανεπίτρεπτοι τρόποι λειτουργίας
Η λειτουργική ασφάλεια του παρεχόμενου προϊόντος διασφαλίζεται μόνο εφόσον
το προϊόν χρησιμοποιείται με τον προβλεπόμενο τρόπο σύμφωνα με το Κεφάλαιο
4 των οδηγιών λειτουργίας. Σε καμία περίπτωση δεν επιτρέπεται να ξεπερασθούν
οι οριακές τιμές που δίδονται στο φύλλο χαρακτηριστικών του προϊόντος.
3 Μεταφορά και προσωρινή αποθήκευση
Μόλις παραλάβετε το προϊόν, ελέγξτε το αμέσως για τυχόν ζημιές κατά τη
μεταφορά. Εάν διαπιστωθούν ζημιές, ξεκινήστε τις απαιτούμενες διαδικασίες με τη
μεταφορική εταιρεία εντός των αντίστοιχων προθεσμιών.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Κίνδυνος υλικών ζημιών
Κίνδυνος ζημιών από εσφαλμένους χειρισμούς κατά τη
μεταφορά και αποθήκευση..
 Προστατεύετε την αντλία κατά τη μεταφορά και ενδιάμεση
αποθήκευση από υγρασία, παγετό και μηχανικές ζημιές.
4 Χρήση σύμφωνα με τις προδιαγραφές
Αυτή η συσκευή δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιείται από άτομα με περιορισμένες
φυσικές, κινητικές ή διανοητικές ικανότητες, ή που δεν διαθέτουν εμπειρία ή σχετικές γνώσεις (ούτε από παιδιά), εκτός εάν επιτηρούνται από ένα άτομο που είναι
υπεύθυνο για την ασφάλειά τους ή αν λαμβάνουν οδηγίες από αυτό το άτομο σχετικά με τον τρόπο χρήσης της συσκευής.
Τα παιδιά πρέπει να επιτηρούνται ώστε να μην υπάρξει περίπτωση να παίξουν με
τη συσκευή.
Οι υψηλής απόδοσης κυκλοφορητές της σειράς Stratos είναι κατάλληλοι για την
κυκλοφορία των υγρών (όχι λάδια και υγρά που περιέχουν λάδια, ούτε τρόφιμα)
σε:
 Εγκαταστάσεις θέρμανσης με ζεστό νερό
 Συστήματα κυκλοφορίας κλιματισμού, ψύξης και ψυχρού νερού
 Αντλίες θέρμανσης
 Ηλιακές εγκαταστάσεις
 Κλειστά βιομηχανικά κυκλώματα
ΚΙΝ∆ΥΝΟΣ!
Κίνδυνος για την υγεία
Τα κατασκευαστικά υλικά του Wilo Stratos ενδέχεται να είναι
βλαβερά για την υγεία, αφού δεν είναι εγκεκριμένα για χρήση σε
συστήματα κυκλοφορίας πόσιμου νερού. Μην χρησιμοποιείτε
τους κυκλοφορητές Wilo Stratos σε συστήματα πόσιμου νερού.
5
5.1
Στοιχεία σχετικά με το προϊόν
Κωδικοποίηση τύπου
Παράδειγμα: Wilo Stratos 25/1-7
Stratos
= αντλία υψηλής απόδοσης
= μονή αντλία
25
= σύνδεση ρακόρ:
1-7
= εύρος ρύθμισης μανομετρικού ύψους σε [m]
25 (Rp 1) 30(Rp1 ¼)
5.2 Τεχνικά χαρακτηριστικά
Μέγιστη παροχή
4,5 m³/h
Μέγιστο μανομετρικό
ύψος
7m
Αριθμός στροφών
1200-4450 rpm
Τάση δικτύου
1~230 V ±10% σύμφωνα με το DIN IEC 60038
Ονομαστική ένταση
ρεύματος
Βλέπε πινακίδα στοιχείων
Συχνότητα
50/60 Hz
Κλάση μόνωσης
F
Βαθμός προστασίας
IP 44
Απορροφούμενη ισχύς P1
Βλέπε πινακίδα στοιχείων
Ονομαστικές διάμετροι
Βλέπε Παρ.5.1 Κωδικοποίηση τύπου
Επιτρεπτή θερμοκρασία
περιβάλλοντος
Βλέπε Παρ.1
Μεγ. σχετ. υγρασία αέρα
 95%
Επιτρεπτά αντλούμενα
υγρά
Υγρά:
 Νερό θέρμανσης (κατά VDI 2035/VdTÜV Tch 1466)
 Μίγματα νερού/γλυκόλης, μεγ. αναλογία ανάμιξης 1:1
(σε περίπτωση πρόσμιξης γλυκόλης, οι αποδόσεις των
κυκλοφορητών πρέπει να διορθωθούν ανάλογα με το
αυξημένο ιξώδες σε συνάρτηση με την αναλογία της ανάμιξης)
 Αιθυλενο-/προπυλενογλυκόλες με αντιοξειδωτικά
Χημικά του εμπορίου για τη δέσμευση οξυγόνου1)
Αντιοξειδωτικές ουσίες του εμπορίου1)
Συνδυασμένα υλικά του εμπορίου1)
Υγρά ψύξης του εμπορίου1)
Επιτρεπτή θερμοκρασία
υγρού
Βλέπε Παρ.1
Μέγιστη επιτρεπτή πίεση
λειτουργίας
Βλέπε πινακίδα στοιχείων
Στάθμη ηχητικής πίεσης
< 35 dB(A)
EMC (ηλεκτρομαγνητική
συμβατότητα)
Γενική EMC:
Επίπεδο καταστολής
εκπομπών
EN 61000-6-3, πρώην EN 50081-1 (προδιαγραφή κτιρίων)
Επίπεδο αντοχής σε
παρεμβολές
EN 61000-6-2, πρώην EN 50082-2 (προδιαγραφή
βιομηχανίας)
Προστασία κινητήρα
Πλήρης ενσωματωμένη προστασία κινητήρα ως στάνταρ
∆ιαρροή ρεύματος I
 3.5 mA
EN 61800-3
ΠΡΟΣΟΧΗ! Κίνδυνος υλικών ζημιών
Η άντληση μη εγκεκριμένων υγρών ενδέχεται να καταστρέψει τον κυκλοφορητή.
1)
Τηρήστε τις υποδείξεις του κατασκευαστή για τις αναλογίες
ανάμιξης
1)
Συμπληρώστε χημικά πρόσθετα στο αντλούμενο υγρό στην πλευρά
κατάθλιψης του κυκλοφορητή.
Παρ.1. Επιτρεπτές θερμοκρασίες:
Επιτρεπτές θερμοκρασίες υγρών
Μεγ. επιτρεπτές θερμοκρασίες περιβάλλοντος
-10 °C ... +95 °C
+40 °C
-10 °C ... +90 °C
+50 °C
-10 °C ... +80 °C
+55 °C
-10 °C ... +70 °C
+60 °C
-10 °C ... +65 °C
+65 °C
Ελάχιστη πίεση προσαγωγής (σε σχέση με την ατμοσφαιρική πίεση) στο στόμιο
αναρρόφησης για την αποφυγή θορύβων σπηλαίωσης (σε θερμοκρασία υγρού Tmed):
Ονομαστική διάμετρος
Tmed
Tmed
–10 °C...+50 °C
+95 °C
Rp 1
0,05 bar
0,45 bar
Rp 1 1/4
0,05 bar
0,45 bar
Οι τιμές ισχύουν για υψόμετρο έως 300 m πάνω από την επιφάνεια της θάλασσας.
Αύξηση για υψηλότερες τοποθεσίες:0,01 bar/100 m αύξησης υψομέτρου.
5.3
Περιεχόμενο παράδοσης
 Πλήρης κυκλοφορητής
 Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας
 2 x παρεμβύσματα για σύνδεση με βιδωτά ρακόρ
6 Περιγραφή και λειτουργία
6.1. Περιγραφή του κυκλοφορητή (Σχήμα 1a)
Οι υψηλής απόδοσης κυκλοφορητές Wilo-Stratos είναι υδρολίπαντοι κυκλοφορητές με ενσωματωμένο σύστημα ρύθμισης διαφορικής πίεσης που επιτρέπει την
αυτόματη προσαρμογή ισχύος σε διαφορετικές συνθήκες λειτουργίας και τεχνολογία ECM «Electronic Commutated Motor» (δηλ. μόνιμος μαγνήτης ως ρότορας). Αυτό εγγυάται την βέλτιστη λειτουργία του συστήματος σε όλες τις συνθήκες καθώς και τη μέγιστη ενεργειακή εξοικονόμηση.
Στο κέλυφος του κινητήρα βρίσκεται ένα όργανο ρύθμισης (Σχήμα 1 Θέση 5),
που ρυθμίζει τη διαφορική πίεση του κυκλοφορητή ης αντλίας. Έχει ακτινική
σχεδίαση και παρέχει τη δυνατότητα αυτόματης ρύθμισης δυο τύπων: Σταθερή
διαφορική πίεση (p-c) και μεταβλητή διαφορική πίεση (p-v).
Στην μπροστινή πλευρά του οργάνου ρύθμισης (Σχήμα 1 Θέση 5), βρίσκεται το
“κόκκινο κουμπί” (Σχήμα 1 Θέση 4) το οποίο παίζει το ρόλο του κεντρικού
στοιχείου ελέγχου, με τρεις θέσεις ρύθμισης.
 Θέση ρύθμισης (Σχήμα 1 Θέση 1): Παύση κυκλοφορητή.
 Θέση ρύθμισης (Σχήμα 1 Θέση 2): Ενεργοποίηση ρύθμισης p-c.
 Θέση ρύθμισης (Σχήμα 1 Θέση 3): Ενεργοποίηση ρύθμισης p-v.
Τα σημαντικότερα πλεονεκτήματα του ηλεκτρονικού συστήματος ρύθμισης
είναι τα εξής:
 Εξοικονόμηση ενέργειας με ταυτόχρονη μείωση των λειτουργικών δαπανών,
 Μείωση των θορύβων ροής,
 ∆εν χρειάζονται βαλβίδες διαφορικής πίεσης π.χ. σε κυκλώματα θέρμανσης.
6.2 Τρόποι ρύθμισης διαφορικής πίεσης
Οι δυνατοί τρόποι ρύθμισης είναι:

p-c: Το ηλεκτρονικό όργανο ρύθμισης διατηρεί σταθερή την παραγόμενη
από τον κυκλοφορητή διαφορική πίεση στην επιτρεπόμενη (προκαθορισμένη) περιοχή παροχών, σύμφωνα με την επιλεγμένη επιθυμητή τιμή διαφορικής πίεσης HS μέχρι τη μέγιστη χαρακτηριστική καμπύλη (Σχήμα 4a).

p-v: Το ηλεκτρονικό όργανο ρύθμισης μεταβάλλει τη διαφορική πίεση που
πρέπει να διατηρήσει ο κυκλοφορητής γραμμικά μεταξύ των τιμών ½ HS και
HS.Η επιθυμητή τιμή διαφορικής πίεσης Η μειώνεται ή αυξάνεται ανάλογα με
την παροχή (Σχήμα 4b).
7. Εγκατάσταση και ηλεκτρική σύνδεση
Η εγκατάσταση και η ηλεκτρική σύνδεση θα πρέπει να εκτελούνται μόνο
από εξειδικευμένο προσωπικό και σύμφωνα με τους κατά τόπους ισχύοντες κανονισμούς!
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ! Κίνδυνος τραυματισμών
Πρέπει να συμμορφώνεστε με τους ισχύοντες κανονισμούς για
την πρόληψη ατυχημάτων.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ! Κίνδυνος τραυματισμών
Το όργανο ρύθμισης δεν πρέπει να αφαιρείται. Αν αποσυνδεθεί
δια της βίας από τον κυκλοφορητή, υπάρχει κίνδυνος τραυματισμού ατόμων από:
<E!>

Υψηλή τάση στις εκτεθειμένες ηλεκτρικές επαφές του κινητήρα

Εκτεθειμένες ηλεκτρικές επαφές και συνδέσεις στο όργανο
ρύθμισης
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ! Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας
Πρέπει να αποκλεισθούν οι κίνδυνοι που προέρχονται από την
ηλεκτρική ενέργειας.
Πρέπει να προσεχθούν οι προδιαγραφές του VDE και των τοπικών επιχειρήσεων παραγωγής ενέργειας (∆ΕΗ).
7.1 Εγκατάσταση
 Ο κυκλοφορητής πρέπει να τοποθετείται σε στεγνό, καλά αεριζόμενο χώρο με
προστασία από τον παγετό.
 Πριν εγκαταστήσετε τον κυκλοφορητή βεβαιωθείτε ότι έχουν γίνει όλες οι απαραίτητες συγκολλήσεις.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Κίνδυνος υλικών ζημιών
Τυχόν ακαθαρσίες στο σύστημα σωληνώσεων ενδέχεται να
προκαλέσουν ζημιά στον κυκλοφορητή κατά τη λειτουργία.
Ξεπλύνετε το σύστημα σωληνώσεων πριν από τη τοποθέτηση του
κυκλοφορητή.
 Συνιστάται η εγκατάσταση αποφρακτικών βαλβίδων μπροστά και πίσω από τον






κυκλοφορητή. Με αυτό τον τρόπο δεν θα χρειαστεί να αδειάσετε και να ξαναγεμίσετε την εγκατάσταση κατά την αντικατάσταση του κυκλοφορητή.
Αν ο κυκλοφορητής εγκατασταθεί σε ανοιχτό κύκλωμα στην προσαγωγή, ο
σωλήνας ασφαλείας πρέπει να τοποθετηθεί στην κατάθλιψη του κυκλοφορητή.
Η τοποθέτηση πρέπει να πραγματοποιηθεί χωρίς παραμένουσες τάσεις. Οι σωληνώσεις πρέπει να στηριχτούν με τέτοιον τρόπο, ώστε ο κυκλοφορητής να
μην φέρει το βάρος των σωλήνων.
Η κατεύθυνση ροής του ρευστού πρέπει να συμπίπτει με το βελάκι ροής στο
σώμα του κυκλοφορητή.
Η τοποθέτηση του κυκλοφορητή επιτρέπεται να γίνει μόνο σε συγκεκριμένες
θέσεις σύμφωνα με το Σχήμα 2. Ο άξονας του κυκλοφορητή θα πρέπει να
βρίσκεται σε οριζόντια θέση στο χώρο.
Αν είναι αναγκαίο, το όργανο ρύθμισης μπορεί να έρθει σε οριζόντια θέση περιστρέφοντας τον κινητήρα (7.1.1.).
Τοποθετήστε τον κυκλοφορητή σε εύκολα προσβάσιμο σημείο για να διευκολύνετε αργότερα τη συντήρηση της εγκατάστασης
Η τοποθέτηση θα πρέπει να γίνει με τέτοιο τρόπο ώστε να μην υπάρχει η πιθανότητα να στάξει νερό στον κινητήρα ή στο κουτί ακροδεκτών.
7.1.1. Αλλαγή της θέσης του οργάνου ρύθμισης
Αν το όργανο ρύθμισης πρέπει να τεθεί σε διαφορετική θέση, δεν χρειάζεται ο κινητήρας να βγει τελείως από το κέλυφος. Ο κινητήρας μπορεί να περιστραφεί
στην επιθυμητή θέση χωρίς να βγει από το κέλυφος αν υπάρχει αρκετός ελεύθερος χώρος.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ! Κίνδυνος τραυματισμών
Για την αλλαγή της θέσης του οργάνου ρύθμισης και το χαλάρωμα των βιδών του κινητήρα θα πρέπει να έχει πρώτα να
έχει αποσυμπιεστεί / αποστραγγιστεί η υδραυλική εγκατάσταση.
Για να ελευθερώσουμε τον κινητήρα ξεβιδώνουμε τις τέσσερις βίδες Άλεν Μ6,
(Σχήμα 1, Θέση 6). Κατάλληλα εργαλεία:
 Κλειδί Άλεν
 Κατσαβίδι Άλεν με σφαιρική κεφαλή
 Αναστρέψιμη καστάνια ¼ ίντσας με κατάλληλη μύτη
ΠΡΟΣΟΧΗ! Κίνδυνος υλικών ζημιών
Υπερβολική άσκηση δύναμης στο όργανο ρύθμισης του
κυκλοφορητή πρέπει να αποφεύγεται.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ! Κίνδυνος τραυματισμών
Ο άξονας με τη πτερωτή, το κάλυμμα εδράνου και το ρότορα αποτελούν μια ενιαία αδιαχώριστη μονάδα. Εάν ο ρότορας με τους ισχυρούς του μαγνήτες δεν βρίσκεται στο κέλυφος του κινητήρα, δημιουργείται κίνδυνος πρόκλησης
ζημιών, π.χ. μέσω ξαφνικού μαγνητισμού αντικειμένων από
σίδηρο/χάλυβα, επιρροή ηλεκτρικών συσκευών (κίνδυνος
για άτομα που φέρουν βηματοδότη), καταστροφή μαγνητικών καρτών, κ.α.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ! Κίνδυνος τραυματισμών
Το όργανο ρύθμισης δεν πρέπει να αφαιρείται. Αν αποσυνδεθεί δια της βίας από τον κυκλοφορητή, υπάρχει κίνδυνος
τραυματισμού εξαιτίας των ακόλουθων:

Όταν ο κυκλοφορητής λειτουργεί σαν γεννήτρια (κίνηση του ρότορα) ενδέχεται να δημιουργούνται στις
επαφές του κινητήρα επικίνδυνες τάσεις.

Παραμένουσα ηλεκτρική σύνδεση στο όργανο ρύθμισης.
7.2 Ηλεκτρική σύνδεση
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ! Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας
Η ηλεκτρική σύνδεση πρέπει να πραγματοποιείται από εξειδικευμένο, διπλωματούχο ηλεκτρολόγο σύμφωνα με τους ισχύοντες
κανονισμούς.
 Το καλώδιο τροφοδοσίας ρεύματος (Σχήμα 1, Θέση 3) είναι μόνιμα συνδεδε-
μένη με τον κυκλοφορητή.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Κίνδυνος υλικών ζημιών
Το καλώδιο τροφοδοσίας ρεύματος μπορεί να συνδεθεί μόνο στο
εργοστάσιο. Μετέπειτα τοποθέτηση δεν είναι δυνατή.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ!
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας
Αν το καλώδιο τροφοδοσίας ρεύματος αποσυνδεθεί από τον κυκλοφορητή δια της βίας, υπάρχει κίνδυνος τραυματισμού ατόμων
στις ακόλουθες περιπτώσεις:
 Όταν ο κυκλοφορητής λειτουργεί σαν γεννήτρια (κίνηση
του ρότορα) ενδέχεται να δημιουργούνται στις επαφές του
κινητήρα επικίνδυνες τάσεις.
 Μην βάζετε αιχμηρά αντικείμενα (καρφιά, κατσαβίδι σύρμα)
στις επαφές του κινητήρα
Το ελεύθερο άκρο μπορεί να συνδεθεί στον ηλεκτρικό πίνακα της εγκατάστασης
(Σχήμα 3).
- Μαύρο/καφέ σύρμα:
- Μπλε σύρμα:
- Πράσινο-κίτρινο σύρμα:
L1 (φάση)
N (ουδέτερος αγωγός)
(γείωση)
 Το καλώδιο τροφοδοσίας του κυκλοφορητή πρέπει να συνδεθεί με τον πίνακα




της εγκατάστασης με τέτοιον τρόπο, ώστε να εξασφαλίζεται ελάφρυνση καταπόνησης του στυπιοθλίπτη και προστασία από νερό που στάζει. Αν απαιτείται,
το καλώδιο τροφοδοσίας να τοποθετηθεί κοντά στον στυπιοθλίπτη με τέτοια
καμπύλη έτσι ώστε να απομακρύνει ενδεχόμενες σταγόνες νερού.
Αν η ενεργοποίηση του κυκλοφορητή πραγματοποιείται μέσω εξωτερικού ρελέ
τροφοδοσίας της εγκατάστασης, πρέπει να καλύπτονται οι κάτωθι ελάχιστες
προδιαγραφές:
- Ονομαστικό ρεύμα > 10 A
- Ονομαστική τάση 250 VAC
Ρεύμα διαρροής ανά αντλία Ieff ≤ 3.5 mA (σύμφωνα με EN 60335)
∆εν απαιτείται από τον εγκαταστάτη διακόπτης προστασίας του κινητήρα. Αν
τέτοιος διακόπτης υπάρχει ήδη εγκατεστημένος, πρέπει να παρακαμφθεί ή να
ρυθμιστεί στο μέγιστο δυνατό ονομαστικό ρεύμα.
Ο κυκλοφορητής μπορεί να προστατευτεί με διακόπτη προστασίας FI.
Χαρακτηριστικά FI:
ή
 Το είδος και η τάση του ρεύματος τροφοδοσίας πρέπει να συμφωνούν με τα
αναγραφόμενα στοιχεία στην πινακίδα του κυκλοφορητή.
 Τάση δικτύου τροφοδοσίας: 1 ~ 230 V, 50/60 Hz, DIN IEC 60038.
 Προστασία από πλευρά δικτύου: βλέπε πινακίδα κυκλοφορητή.
 Γειώστε τον κυκλοφορητή/εγκατάσταση σύμφωνα με τις προδιαγραφές
ΠΡΟΣΟΧΗ! Κίνδυνος υλικών ζημιών
Ο κυκλοφορητής πρέπει να έχει αποσυνδεθεί εντελώς από τον
ηλεκτρικό πίνακα τροφοδοσίας της εγκατάστασης κατά τη διάρκεια ελέγχου μόνωσης με γεννήτρια υψηλής τάσης.
 Συχνότητα εκκινήσεων:


Εκκίνηση/ ∆ιακοπή μέσω τάσης τροφοδοσίας ≤ 20 x/24 h.
Ελάχιστη διακοπή μεταξύ 2 εναλλαγών λειτουργίας ≥ 5 s
 Η διαδρομή των καλωδίων να είναι τέτοια, ώστε σε καμία περίπτωση να μην
έρχονται σε επαφή με τις σωληνώσεις ή με το κέλυφος του κινητήρα.
8
Θέση σε λειτουργία
8.1 Πλήρωση και εξαέρωση της εγκατάστασης
Πληρώστε και εξαερώστε κατάλληλα την εγκατάσταση. Η εξαέρωση του θαλάμου
πτερωτής εκτελείται αυτόματα μετά από σύντομη διάρκεια λειτουργίας. Μικρής
διάρκειας ξηρή λειτουργία δεν βλάπτει τον κυκλοφορητή.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ!
Κίνδυνος εγκαυμάτων
Υπάρχει κίνδυνος εγκαυμάτων αν αγγίξετε τον κυκλοφορητή.
Ανάλογα με τις συνθήκες λειτουργίας του κυκλοφορητή ή της
εγκατάστασης (θερμοκρασία του μεταφερόμενου μέσου) ο
κυκλοφορητής μπορεί να θερμανθεί πολύ. Η θερμοκρασία στο
ψυχόμενο κέλυφος μπορεί να φτάσει τους 70 °C μέσα στις επιτρεπόμενες συνθήκες λειτουργίας.
8.4 Ρύθμιση απόδοσης του κυκλοφορητή
8.2.1. Τρόποι ρύθμισης p-c, p-v
Κατά τη λειτουργία του κυκλοφορητή με τους τρόπους ρύθμισης p-c ή p-v, η
απόδοση του κυκλοφορητή πρέπει να ρυθμιστεί στο υπολογισμένο σημείο λειτουργίας του συστήματος. Η εργοστασιακή ρύθμιση ενδεχομένως δεν αντιστοιχεί
στην απαιτούμενη απόδοση του κυκλοφορητή για το σύστημα. Αυτή η απόδοση
προσδιορίζεται με τη βοήθεια της χαρακτηριστικής καμπύλης του κυκλοφορητή
(από τον κατάλογο). Βλέπε επίσης σχήμα 4a και σχήμα 4b.
p-c (σχήμα 5)
p-v (σχήμα 6)
Σημείο λειτουργίας πάνω στη
μέγιστη καμπύλη απόδοσης
Από το σημείο λειτουργίας προχωρούμε προς τα αριστερά (επάνω σε παράλληλη ευθεία προς τον άξονα της παροχής), διαβάζουμε την επιθυμητή τιμή Hs και ρυθμίζουμε τον κυκλοφορητή
σύμφωνα με την τιμή αυτή.
Σημείο λειτουργίας εντός του
πεδίου απόδοσης
Από το σημείο λειτουργίας
προχωρούμε προς τα αριστερά, διαβάζουμε την επιθυμητή
τιμή Hs και ρυθμίζουμε τον
κυκλοφορητή σύμφωνα με την
τιμή αυτή.
8.2.2
Από το σημείο λειτουργίας
προχωρούμε προς τα δεξιά
επάνω στην λοξή ευθεία ρύθμισης μέχρι τη μέγιστή καμπύλη απόδοσης, από εκεί προχωρούμε προς τα αριστερά, διαβάζουμε την επιθυμητή τιμή
Hs και ρυθμίζουμε τον κυκλοφορητή σύμφωνα με την τιμή
αυτή.
Επιλογή του τρόπου ρύθμισης
Τύπος εγκατάστασης
Σε εγκαταστάσεις θέρμανσης, κλιματισμού, αερισμού με αντιστάσεις στα
Προϋποθέσεις συστήματος
1. Συστήματα αυτονομίας με δίοδες
βάνες αυτονομίας ή με θερμοστα-
Συνιστώμενος
τρόπος ρύθμισης
p-v
στοιχεία (θερμαντικά σώματα +
θερμοστατικές βαλβίδες) ≤ 25% της
συνολικής αντίστασης
Σε εγκαταστάσεις θέρμανσης, κλιματισμού, αερισμού με αντιστάσεις
στο κύκλωμα παροχής - διανομής
≤ 25% των αντιστάσεων στα στοιχεία (θερμαντικά σώματα
+ θερμοστατικές βαλβίδες)
τικές βαλβίδες σωμάτων.
HN > 1m
Μεγάλου
μήκους
σωληνώσεις
στην προσαγωγή και στην επιστροφή
 Μεγάλη πτώση πίεσης στα αποφρακτικά όργανα κλάδων
 Ρυθμιστής διαφορικής πίεσης κλάδων
 Μεγάλη πτώση πίεσης στα μέρη
της εγκατάστασης μέσα από τα
οποία διέρχεται η συνολική παροχή (λέβητας ή ψύκτης, εναλλάκτης θερμότητας, κεντρικός αγωγός
μέχρι την πρώτη διακλάδωση)
2. Πρωτεύων κύκλωμα με μεγάλη απώλεια πίεσης
2. Συστήματα αυτονομίας με δίοδες
βάνες αυτονομίας ή με θερμοστατικές βαλβίδες σωμάτων.
 HN ≤ 1m
 Μετατροπή συστήματος σε μεγάλη
διασπορά θερμοκρασίας (π.χ. τηλεθέρμανση)
 Χαμηλή πτώση πίεσης στα μέρη
της εγκατάστασης μέσα από τα
οποία διέρχεται η συνολική παροχή (λέβητας ή ψύκτης, εναλλάκτης θερμότητας, κεντρικώς αγωγός μέχρι την πρώτη διακλάδωση)
2. Πρωτεύων κύκλωμα με μικρή απώλεια
πίεσης
3. Ενδοδαπέδια θέρμανση με θερμοστατικές βαλβίδες . βαλβίδες αυτονομίας


p-c
9 Συντήρηση
Εργασίες συντήρησης και επισκευής μόνο από εξουσιοδοτημένο και
εξειδικευμένο προσωπικό!
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ! Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας
Πρέπει να αποκλεισθούν οι πιθανοί κίνδυνοι που προέρχονται
από την ηλεκτρική ενέργεια
Πριν από τις εργασίες συντήρησης ή τοποθέτησης, κλείστε το
διακόπτη του ηλεκτρικού ρεύματος και ασφαλίστε τον από τυχαίο άνοιγμα.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ!
Κίνδυνος εγκαυμάτων
Σε υψηλές θερμοκρασίες υγρών και μεγάλη πίεση του συστήματος, αφήστε προηγουμένως τον κυκλοφορητή να κρυώσει και
εκτονώστε την πίεση του συστήματος.
10
Βλάβες, αίτια και αποκατάσταση
Για βλάβες, αίτια και αποκατάσταση, βλέπε Πίνακα 10
Πίνακας 10:
Βλάβες
Ο κυκλοφορητής
δεν λειτουργεί
παρόλο που είναι
συνδεδεμένος
στο ρεύμα.
Αίτια
Ελαττωματική
ηλεκτρική ασφάλεια.
Ο κυκλοφορητές δεν Αποκαταστήστε την τάση.
έχει ηλεκτρική τάση.
Ο κυκλοφορητής Σπηλαίωση εξαιτίας
κάνει θόρυβο.
ανεπαρκούς πίεσης
στην αναρρόφηση.
Πτώση τάσης
δικτύου
Περιγραφή/Αποκατάσταση
Ελέγξτε τις ασφάλειες.
Αυξήστε την πίεση του συστήματος εντός των
επιτρεπτών ορίων.
Ελέγξτε τη ρύθμιση του μανομετρικού. Επιλέξτε
ενδεχομένως χαμηλότερη ρύθμιση.
Υπερφόρτιση δικτύ- Στην περίπτωση υπέρτασης ή υπότασης ο κινητήρας
ου
απενεργοποιείται. Θα ξεκινήσει αυτόματα όταν η τάση
επανέλθει στα συνήθη επίπεδα.
Off: 165 V AC/
On: 195 V AC
Υπερβολική τάση Εσφαλμένη τάση
Στην περίπτωση υπέρτασης ή υπότασης ο κινητήρας
δικτύου
τροφοδοσίας από το απενεργοποιείται. Θα ξεκινήσει αυτόματα όταν η τάση
δίκτυο
επανέλθει στα συνήθη επίπεδα
Off: 265 V AC/
On: 245 V AC
Μπλοκάρισμα
κινητήρα
Επικαθήσεις στον
κυκλοφορητή
Αν μπλοκάρει ο κινητήρας, γίνονται 5 επανεκκινήσεις
με διαφορά 30 δευτερολέπτων. Αν ο κινητήρας συνεχίσει να μπλοκάρει, απενεργοποιείται μόνιμα. Μπορεί
να ξαναγίνει προσπάθεια εκκίνησης απενεργοποιώντας
την τροφοδοσία ρεύματος για περισσότερο από >30
δευτερόλεπτα και θέτοντας την πάλι σε λειτουργία. Η
διαδικασία απεμπλοκής τίθεται σε ισχύ σε κάθε εκκίνηση του κυκλοφορητή.
Υπερφόρτωση
Επικαθήσεις στον
Αν η κατανάλωση ρεύματος του κινητήρα ξεπεράσει το
κινητήρα
κυκλοφορητή
όριο λειτουργίας του κυκλοφορητή για περισσότερο
από 60 δευτερόλεπτα, εμφανίζεται το μήνυμα «Υπερφόρτωση». Ο κινητήρας σταματά και επανεκκινεί μετά
από μια διακοπή 30 δευτερολέπτων. Εάν δεν υπάρξει
υπερφόρτωση για τα επόμενα δυο λεπτά κάνει αυτόματα reset. Μετά από 5 ανεπιτυχείς εκκινήσεις ο κινητήρας απενεργοποιείται μόνιμα. Μπορεί να ξαναγίνει
προσπάθεια εκκίνησης απενεργοποιώντας την τροφοδοσία ρεύματος για περισσότερο από >30 δευτερόλεπτα και θέτοντας την πάλι σε λειτουργία.
Βραχυκύκλωμα/ Ελαττωματικός κινη- Μετά από βραχυκύκλωμα ο κινητήρας απενεργοποιείδιαρροή ως προς τήρας
ται. Μετά από καθυστέρηση 30 δευτερολέπτων εκκινεί.
Μετά από 5 βραχυκυκλώματα ο κινητήρας απενεργογη
ποιείται μόνιμα. Μπορεί να ξαναγίνει προσπάθεια εκκίνησης απενεργοποιώντας την τροφοδοσία ρεύματος
για περισσότερο από >30 δευτερόλεπτα.
Ελαττωματική
επαφή
Λάθος σύνδεση του
οργάνου ρύθμισης
(module).
∆ιακοπή σύνδεσης
μεταξύ κινητήρα και
οργάνου ρύθμισης
Ξηρή λειτουργία Αέρας στον κυκλοτου κυκλοφορη- φορητή
τή
Υπερθέρμανση
του οργάνου
ρύθμισης
Περιορισμένη προσαγωγή αέρα στο
σώμα ψύξης του
οργάνου ρύθμισης
Αν δεν υπάρχει σωστή επαφή μεταξύ module και κινητήρα, ο κινητήρας απενεργοποιείται. Θα ενεργοποιηθεί
ξανά μετά από 30 δευτερόλεπτα Μετά από 5 ανεπιτυχείς εκκινήσεις ο κινητήρας απενεργοποιείται μόνιμα.
Μπορεί να ξαναγίνει προσπάθεια εκκίνησης απενεργοποιώντας την τροφοδοσία ρεύματος για περισσότερο
από 30 δευτερόλεπτα. Η επαφή SSM ενεργοποιείται
όσο ο εσωτερικός μετρητής βλάβης δεν είναι ZERO.
Μετά από ξηρή λειτουργία, ο κινητήρας απενεργοποιείται. Μετά από καθυστέρηση 30 δευτερολέπτων εκκινεί.
Αν δεν συνεχίσει το πρόβλημα της ξηρής λειτουργίας
στα επόμενα 2 λεπτά, κάνει reset. Μετά από 5 ανεπιτυχείς εκκινήσεις ο κινητήρας απενεργοποιείται μόνιμα. Μπορεί να ξαναγίνει προσπάθεια εκκίνησης απενεργοποιώντας την τροφοδοσία ρεύματος για περισσότερο από >30 δευτερόλεπτα.
Σε περίπτωση αύξησης της θερμοκρασίας ο κινητήρας
απενεργοποιείται. Επανεκκινεί μετά από 30 δευτερόλεπτα. Μετά από 5 ανεπιτυχείς εκκινήσεις ο κινητήρας
απενεργοποιείται μόνιμα. Μπορεί να ξαναγίνει προσπάθεια εκκίνησης απενεργοποιώντας την τροφοδοσία
ρεύματος για περισσότερο από >30 δευτερόλεπτα.
Αν δεν αποκαθίσταται η βλάβη λειτουργίας, απευθυνθείτε στην
πλησιέστερη Υπηρεσία Εξυπηρέτησης Πελατών της Wilo ή στα
Εξουσιοδοτημένα Κέντρα Service Wilo.
11 Ανταλλακτικά
∆εν διατίθενται ανταλλακτικά για τον κυκλοφορητή Stratos 25/1-7.
Σε περίπτωση βλάβης, θα πρέπει να αντικατασταθεί ολόκληρος ο κυκλοφορητής
και το ελαττωματικό προϊόν θα πρέπει να επιστραφεί στον κατασκευαστή.
Σχήμα 1
Σχήμα 2
Σχήμα 3
Σχήμα 4a
Σχήμα 4b