SITOP PSU8600 6EP3437-8MB00-2CY0

DEUTSCH
SITOP PSU8600
6EP3437-8MB00-2CY0
Betriebsanleitung (kompakt)
Operating Instructions (compact)
Notice de service (compacte)
Istruzioni operative (descrizione sintetica)
Instrucciones de servicio (resumidas)
Beschreibung
Das SITOP-Stromversorgungssystem
PSU8600 besteht aus Einbaugeräten
(und ist somit in einen Verteilerkasten
oder Schaltschrank einzubauen),
Schutzart IP20, Schutzklasse I.
Das Grundgerät SITOP PSU8600 ist
eine geregelte Stromversorgung zum
Anschluss an ein 3-phasiges
Wechselstromnetz (TN-, TT-Netz nach
VDE 0100 T 300 / IEC 364-3) mit
Nennspannungen 3 AC 400-500 V,
50/60 Hz oder ein IT-Netz mit
Nennspannung 3 AC 400-500 V,
50/60 Hz. Das Gerät besitzt vier
unabhängig voneinander geregelte
Ausgänge mit gemeinsamer Masse und
potentialfreier Ausgangsspannung 12
bis 28 V DC. Der Ausgangsstrom je
Ausgang beträgt maximal 10 A, mit
einstellbarer elektronischer
Überlastabschaltung.
Das System agiert als PROFINET I/ODevice und verfügt über einen 2-Port
Switch.
Bild 1: Ansicht Grundgerät
Figure 1: View of the basic device
Figure 1: Vue de l'appareil de base
Figura 1: Vista dell'apparecchio di base
Figura 1: Vista del aparato básico
ENGLISH
Description
FRANÇAIS
Description
ITALIANO
Descrizione
The SITOP power supply system
PSU8600 comprises built-in devices
(and can therefore be installed in
distribution boxes or control cabinets),
degree of protection IP20, protection
class I.
Le système d'alimentation
SITOP PSU8600 est composé
d'appareils encastrables (et doit donc
être monté dans un coffret de
distribution ou une armoire), degré de
protection IP20, classe de protection I.
Il sistema di alimentazione di corrente
SITOP PSU8600 è costituito da
apparecchi da incasso con grado di
protezione IP20, classe di protezione I
(e va pertanto integrato in una cassetta
di distribuzione o in un quadro elettrico).
The basic SITOP PSU8600 device is a
regulated power supply that is
connected to a 3-phase AC line supply
(TN, TT system according to VDE 0100
T 300 / IEC 364-3) with a rated voltage
of 3 AC 400-500 V, 50/60 Hz or an IT
system with a rated voltage of 3 AC
400-500 V, 50/60 Hz. The device has
four independently regulated outputs
with a common ground and floating
output voltage of between 12 and 28 V
DC. Each output has a maximum
current of 10 A, with adjustable
electronic overload shutdown.
L'appareil de base SITOP PSU8600 est
une alimentation stabilisée destinée au
raccordement à un réseau triphasé
(réseau TN ou TT selon VDE 0100 T
300 / IEC 364-3) avec des tensions
nominales triphasées de 400-500 V CA,
50/60 Hz ou réseau IT avec une tension
nominale triphasée de 400-500 V CA,
50/60 Hz. L'appareil dispose de quatre
sorties stabilisées indépendamment
l'une de l'autre avec masse commune
et tension de sortie de 12 à 28 V CC
avec séparation galvanique. Le courant
de sortie de chaque sortie est de 10 A
au maximum, avec coupure surcharge
électronique réglable.
L'apparecchio base SITOP PSU8600 è
un alimentatore regolato per il
collegamento a una rete alternata
trifase (rete TN, TT secondo VDE 0100
T 300 / IEC 364-3) con tensioni di rete 3
AC 400-500 V, 50/60 Hz oppure a una
rete IT con tensione nominale 3 AC
400-500 V, 50/60 Hz. L'apparecchio
possiede quattro uscite regolate tra loro
indipendenti con massa comune e
tensione di uscita a potenziale zero da
12 a 28 V DC. La corrente di uscita
massima è di 10 A, con sgancio
elettronico regolabile in caso di
sovraccarico.
The system acts as PROFINET I/O
device and is equipped with a 2-port
switch.
Le système fonctionne comme un
périphérique IO PROFINET et dispose
d'un commutateur à 2 ports.
Il sistema funge da dispositivo I/O
PROFINET e presenta uno switch a 2
porte.
ESPAÑOL
Descripción
El sistema de alimentación
SITOP PSU8600 está formado por
modelos empotrables (y, por tanto,
puede montarse en cajas de
distribución o armarios eléctricos) con
grado de protección IP20, clase de
protección I.
El módulo básico SITOP PSU8600 es
una fuente de alimentación regulada
para la conexión a una red alterna
trifásica (red TN o TT según VDE 0100
T 300 / IEC 364-3) con tensiones
nominales de 3 AC 400-500 V, 50/60
Hz, o a una red IT con tensión nominal
3 AC 400-500 V, 50/60 Hz. El equipo
dispone de cuatro salidas de tensión
aisladas galvánicamente con masa
común, reguladas por separado entre
12 y 28 V DC. La intensidad en cada
salida es de máximo 10 A, con
desconexión por sobrecarga eléctrónica
ajustable.
El sistema actúa como dispositivo I/O
PROFINET y dispone de un switch de 2
puertos.
Siehe Bild 1 Ansicht Grundgerät
(Seite 1)
See Figure 1 View of the basic device
(Page 1)
Voir Figure 1 Vue de l'appareil de base
(Page 1)
Vedere Figura 1 Vista dell'apparecchio di
base (Pagina 1)
Ver Figura 1 Vista del aparato básico
(Página 1)
Sicherheitshinweise
Safety notes
Consignes de sécurité
Avvertenze di sicurezza Consignas de
seguridad
ACHTUNG
NOTICE
IMPORTANT
ATTENZIONE
ATENCIÓN
Der einwandfreie und sichere Betrieb
dieses Gerätes/Systems setzt
sachgemäßen Transport, sachgemäße
Lagerung, Aufstellung und Montage
sowie sorgfältige Bedienung und
Instandhaltung voraus.
Dieses Gerät/System darf nur unter
Beachtung der Instruktionen und
Warnhinweise der zugehörigen
Technischen Dokumentation eingerichtet
und betrieben werden.
Nur qualifiziertes Personal darf das
Gerät/System installieren und in Betrieb
setzen.
WARNUNG: DIP-Schalter und
Potentiometer dürfen NICHT in
explosiver Atmosphäre betätigt werden!
Appropriate transport, proper storage,
mounting, and installation, as well as
careful operation and service, are
essential for the error-free, safe and
reliable operation of the device/system.
Setup and operation of this
device/system are permitted only if the
instructions and warnings of the
corresponding documentation are
observed.
Only qualified personnel are allowed to
install the device/system and set it into
operation.
WARNING: It is absolutely FORBIDDEN
that DIP switches and potentiometers
are actuated in explosive atmospheres!
L'exploitation de cet appareil / ce
système dans les meilleures conditions
de fonctionnement et de sécurité
suppose un transport, un stockage, une
installation et un montage adéquats,
ainsi qu'une manipulation soigneuse et
un entretien rigoureux.
Cet appareil / ce système ne peut être
configuré et exploité qu'à condition de
respecter les instructions et les
avertissements figurant dans la
documentation technique
correspondante.
L'installation et la mise en service de
l'appareil / du système doit
impérativement être effectué par des
personnes qualifiées.
ATTENTION : Les commutateurs DIP et
les potentiomètres NE DOIVENT PAS
être actionnés dans une atmosphère
explosive !
Il funzionamento ineccepibile e sicuro di
questo apparecchio/sistema presuppone
un trasporto corretto, un
immagazzinaggio idoneo, una
installazione, un montaggio, un utilizzo e
una manutenzione accurati.
Questo apparecchio/sistema deve
essere installato e impiegato nel pieno
rispetto delle istruzioni e delle
avvertenze riportate nella
documentazione tecnica pertinente.
L'apparecchio/il sistema può essere
installato e messo in servizio solo da
personale qualificato.
AVVERTENZA: i DIP switch e i
potenziometri NON devono essere
azionati in atmosfera esplosiva!
El funcionamiento correcto y seguro de
este aparato/sistema presupone un
transporte, un almacenamiento, una
instalación y un montaje conformes a las
prácticas de la buena ingeniería, así
como un manejo y un mantenimiento
rigurosos.
Este aparato/sistema debe ajustarse y
utilizarse únicamente teniendo en cuenta
las instrucciones y advertencias de la
documentación técnica correspondiente.
La instalación y puesta en marcha del
aparato/sistema debe encomendarse
exclusivamente a personal cualificado.
PRECAUCIÓN: Los interruptores DIP y
los potenciómetros NO deben
accionarse en atmósferas explosivas.
Bild 2: Montage/Demontage
Figure 2: Mounting/removing
Figure 2: Montage/démontage
Figura 2: Montaggio/smontaggio
Figura 2: Montaje/desmontaje
© Siemens AG 2014. All rights reserved
A5E34329304, 06/2014
1
Montage
Bild 3: Gesamtaufbau ohne Bedienelemente
Figure 3: Total configuration without operator controls
Figure 3: Structure générale sans éléments de commande
Figura 3: Struttura d'insieme senza elementi di comando
Figura 3: Diseño general sin elementos de manejo
Fixation
Montage auf Normprofilschiene
DIN EN 60715-TH35-15/7,5.
Mounting on a standard mounting rail
DIN EN 60715-TH35-15/7.5.
Montage sur rail DIN symétrique
DIN EN 60715-TH35-15/7,5.
Das Gerät ist so zu montieren, dass die
Eingangs- und Ausgangsklemmen
unten sind. Unterhalb und oberhalb des
Gerätes muss mindestens ein Freiraum
von je 50 mm eingehalten werden.
The device must be mounted in such a
way that the input and output terminals
are at the bottom. A clearance of at
least 50 mm must be maintained above
and below the device.
L'appareil doit être monté de telle sorte
que les bornes d'entrée et les bornes
de sortie se trouvent en bas. Un
dégagement de 50 mm doit être prévu
au-dessous et au-dessus de l'appareil.
Bei Installation des Gerätes in
explosionsgefährdeter Umgebung
II 3G Ex nA nC IIC T4 Gc) ist
(
dieses in einen Verteilerkasten mit
Schutzart IP54 oder höher einzubauen.
If the device is to be used in a
hazardous zone
II 3G Ex nA nC IIC T4 Gc) it must
(
be installed in a distribution box with
degree of protection IP54 or higher.
Les appareils installés en atmosphères
explosibles
II 3G Ex nA nC IIC T4 Gc) doivent
(
être montés dans un coffret de
distribution avec indice de protection
IP54 ou supérieur.
Fijación sobre perfil normalizado
DIN EN 60715-TH35-15/7,5.
L'apparecchio va montato con i morsetti
di ingresso e di uscita in basso. Sopra e
sotto l'apparecchio deve restare uno
spazio libero di almeno 50 mm.
El aparato debe montarse de modo que
los bornes de entrada y salida queden
abajo. Por encima y por debajo del
aparato debe dejarse un espacio libre
de al menos 50 mm.
Nel caso di installazione in aree a
rischio d'esplosione
II 3G Ex nA nC IIC T4 Gc),
(
l'apparecchiatura va incorporata in una
cassetta di distribuzione con grado di
protezione IP54 o superiore.
Si se va a instalar el aparato en una
atmósfera potencialmente explosiva
II 3G Ex nA nC IIC T4 Gc), deberá
(
montarse en una caja de distribución
con grado de protección IP54 o
superior.
Voir Figure 2 Montage/démontage
(Page 1)
Vedere Figura 2 Montaggio/smontaggio
(Pagina 1)
Ver Figura 2 Montaje/desmontaje
(Página 1)
Aufbau
Structure
Constitution
Struttura
Diseño
①
AC-Eingang
①
AC input
①
Entrée CA
①
Ingresso AC
① Entrada AC
② DC-Ausgänge
② DC outputs
② Sorties CC
② Uscite DC
② Salidas DC
③ 0 Volt-Klemme
③ 0 Volt terminal
③ Borne 0 V
③ Morsetto 0 Volt
③ Borne de 0 voltios
④ Meldekontakt, Reset
④ Signaling contact, reset
④ Contact de signalisation,
④ Contatto di segnalazione, reset
④ Contacto de señalización, reset
⑤ Ethernet/PROFINET-Schnittstelle
⑤ Ethernet/PROFINET interface
⑤ Interfaccia Ethernet/PROFINET
⑤ Interfaz Ethernet/PROFINET
⑥ LED-Anzeigen (OK, MAN, SF, RUN,
⑥ LED displays (OK, MAN, SF, RUN,
⑥ Indicatori a LED (OK, MAN, SF,
⑥ Indicadores LED (OK, MAN, SF,
⑦ Dispositivo di aggancio per guida
⑦ Corredera de fijación a perfil
P1, P2)
réinitialisation
⑤ Interface Ethernet/PROFINET
⑥ Voyants LED (OK, MAN, SF, RUN,
P1, P2)
⑦ Hutschienenschieber
⑦ DIN rail slider
⑧ Konvektion
⑧ Convection
⑨ Freiraum oberhalb/unterhalb (mm)
⑨ Clearance above/below (mm)
⑧ Convection
⑩ Buchse für die Verbindung zu
⑩ Socket to connect to optional
⑨ Dégagement au-dessus/au-dessous
Siehe Bild 3 Gesamtaufbau ohne
Bedienelemente (Seite 2)
supplementary modules
See Figure 3 Total configuration without
operator controls (Page 2)
⑪ LED-Taster ON/OFF/RST
⑪ ON/OFF/RST LED pushbutton
⑫ Spannungs-Potentiometer U (V)
⑫ Voltage potentiometer U (V)
⑬ Strom-Potentiometer I (A)
⑬ Current potentiometer I (A)
⑭ DIP-Schalter für Sonderfunktionen,
⑭ DIP switch for special functions, see
-
siehe Betriebsarten (Seite 3)
-
Operating modes (Page 3)
⑦ Coulisseau de fixation sur rail DIN
symétrique
(mm)
⑩ Connecteur femelle pour la
connexion à d'autres modules
optionnels
Voir Figure 3 Structure générale sans
éléments de commande (Page 2)
⑪ Buton-poussoir à LED ON/OFF/RST
⑫ Potentiomètre de tension U (V)
⑬ Potentiomètre de courant I (A)
⑭ Commutateurs DIP pour fonctions
-
2
Montaggio su guida profilata
normalizzata DIN EN 60715-TH3515/7,5.
Montaje
See Figure 2 Mounting/removing
(Page 1)
optionalen Zusatzmodulen
Bild 5: Eingang
Figure 5: Input
Figure 5: Entrée
Figura 5: Ingresso
Figura 5: Entrada
Montaggio
Siehe Bild 2 Montage/Demontage
(Seite 1)
P1, P2)
Bild 4: Bedienelemente
Figure 4: Operator controls
Figure 4: Eléments de commande
Figura 4: Elementi di comando
Figura 4: Elementos de manejo
Assembling
Siehe Bild 4 Bedienelemente (Seite 2)
See Figure 4 Operator controls (Page 2)
HINWEIS: Potentiometer und DIPSchalter sind bei Fernsteuerung über
Ethernet/PROFINET deaktiviert.
NOTE: Potentiometer and DIP switch are
deactivated for remote control via
Ethernet/PROFINET.
spéciales, voir Modes de
fonctionnement (Page 3)
Voir Figure 4 Eléments de commande
(Page 2)
REMARQUE : Les potentiomètres et les
commutateurs DIP sont désactivés en cas
de commande à distance via
Ethernet/PROFINET.
RUN, P1, P2)
profilata
⑧ Convezione
⑨ Spazio libero superiore/inferiore
(mm)
⑩ Connettore femmina per il
collegamento a moduli aggiuntivi
opzionali
vedere Figura 3 Struttura d'insieme senza
elementi di comando (Pagina 2)
⑪ Pulsante a LED ON/OFF/RST
⑫ Potenziometro di tensione U (V)
⑬
Potenziometro della corrente I (A)
⑭ DIP switch per funzioni speciali,
-
RUN, P1, P2)
⑧ Convección
⑨ Espacio libre arriba/abajo (mm)
⑩ Hembra para la conexión a módulos
adicionales opcionales
Ver Figura 3 Diseño general sin
elementos de manejo (Página 2)
⑪ Palpador LED ON/OFF/RST
⑫ Potenciómetro de tensión U (V)
⑬ Potenciómetro de intensidad I (A)
⑭ Interruptores DIP para funciones
-
especiales; ver Modos de operación
(Página 3)
vedere Modi di funzionamento
(Pagina 3)
vedere Figura 4 Elementi di comando
(Pagina 2)
Ver Figura 4 Elementos de manejo
(Página 2)
NOTA: nel controllo remoto il
potenziometro e il DIP switch sono
disattivati via Ethernet/PROFINET.
NOTA: Los potenciómetros e interruptores
DIP se desactivan por control remoto a
través de Ethernet/PROFINET.
Voir aussi Figure 4
A5E34329304, 06/2014
Anschließen
WARNUNG
Bild 6: Meldekontakt, Reset, Ausgänge, 0 Volt-Klemme
Figure 6: Signaling contact, reset, outputs, 0 V terminal
Figure 6: Contact de signalisation, réinitialisation, sorties,
borne 0 V
Figura 6: Contatto di segnalazione, reset, uscite, morsetto
0 Volt
Figura 6: Contacto de señalización, reset, salidas, borne de
0 voltios
Bild 7: Netzwerkanschluss
Figure 7: Network connection
Figure 7: Raccordement au réseau
Figura 7: Collegamento alla rete
Figura 7: Conexión de red
Bild 8: Klemmendaten für ① und ②
Figure 8: Terminal data for ① and ②
Figure 8: Caractéristiques des bornes pour ① et ②
Figura 8: Dati dei morsetti per ① e ②
Figura 8: Datos de los bornes para ① y ②
A5E34329304, 06/2014
Vor Beginn der Installations- oder
Instandhaltungsarbeiten ist der
Hauptschalter der Anlage auszuschalten
und gegen Wiedereinschalten zu
sichern. Bei Nichtbeachtung kann das
Berühren spannungsführender Teile Tod
oder schwere Körperverletzung zur
Folge haben.
Die Betätigung der Potentiometer ist nur
mittels isoliertem Schraubendreher
zulässig. Für die Installation der Geräte
sind die einschlägigen
länderspezifischen Vorschriften zu
beachten.
Wichtiger Hinweis: Eingangsseitig ist ein
Leitungsschutzschalter oder
Leistungsschalter vorzusehen.
Der Anschluss der
Versorgungsspannung (3AC 400-500 V)
muss gemäß IEC 60364 und EN 50178
ausgeführt werden.
Connecting
WARNING
Before installation or maintenance work
can begin, the main system switch must
be opened and measures taken to
prevent it from being reclosed. If this
instruction is not observed, touching live
parts can result in death or serious
injury.
An insulated screwdriver must always be
used to actuate the potentiometer. When
installing the devices, the relevant
country-specific regulations must be
observed.
Important note: A circuit breaker or
miniature circuit breaker must be
provided at the input side.
The supply voltage (3AC 400-500 V)
must be connected in compliance with
IEC 60364 and EN 50178.
Raccordement
ATTENTION
Avant de commencer les travaux
d'installation ou de maintenance, couper
l'interrupteur général de l'installation et le
condamner pour empêcher la remise
sous tension. Le non-respect de cette
consigne peut entraîner la mort ou des
blessures graves en cas de contact avec
des pièces sous tension.
Actionner les potentiomètres uniquement
à l'aide d'un tournevis isolé. L'installation
des appareils doit se faire en conformité
avec les prescriptions nationales.
Remarque importante : un disjoncteur
modulaire ou un disjoncteur doit être
prévu côté entrée.
Le raccordement de la tension
d'alimentation (3ph. 400-500 V) doit être
effectué conformément à IEC 60364 et
EN 50178.
Collegamento
AVVERTENZA
Prima dell'inizio dei lavori di installazione
o manutenzione è necessario disinserire
l'interruttore principale dell'impianto e
assicurarlo contro la reinserzione. In
caso di mancata osservanza, il contatto
con parti sotto tensione può provocare la
morte o gravi lesioni personali.
I potenziometri si devono regolare solo
con un cacciavite isolato. Per
l'installazione degli apparecchi occorre
rispettare le normative nazionali vigenti.
Avvertenza importante: sul lato
d'ingresso si deve predisporre un
interruttore magnetotermico o un
interruttore automatico.
L'allacciamento della tensione di
alimentazione (3AC 400-500 V) deve
essere eseguito in conformità alle norme
IEC 60364 ed EN 50178.
Conexión
ADVERTENCIA
Antes de comenzar los trabajos de
instalación o mantenimiento, se deberá
abrir el interruptor principal del
cuadro/tablero y protegerlo para evitar
su cierre. Si no se observa esta medida,
el contacto con piezas bajo tensión
puede provocar la muerte o lesiones
graves.
Los potenciómetros solo deben girarse
usando un destornillador aislado. A la
hora de instalar los aparatos, se tienen
que observar las disposiciones o
normativas específicas de cada país.
Nota importante: en el lado de entrada
debe preverse un automático
magnetotérmico o un interruptor
automático.
La conexión de la alimentación (3 AC
400-500 V) debe efectuarse conforme a
las normas IEC 60364 y EN 50178.
Siehe Bild 3 Gesamtaufbau ohne
Bedienelemente (Seite 2)
See Figure 3 Total configuration without
operator controls (Page 2)
Voir Figure 3 Structure générale sans
éléments de commande (Page 2)
Vedere Figura 3 Struttura d'insieme senza
elementi di comando (Pagina 2)
Ver Figura 3 Diseño general sin
elementos de manejo (Página 2)
Siehe Bild 5 Eingang (Seite 2)
See Figure 5 Input (Page 2)
Voir Figure 5 Entrée (Page 2)
Vedere Figura 5 Ingresso (Pagina 2)
Ver Figura 5 Entrada (Página 2)
Siehe Bild 6 Meldekontakt, Reset,
Ausgänge, 0 Volt-Klemme (Seite 3)
See Figure 6 Signaling contact, reset,
outputs, 0 V terminal (Page 3)
Voir Figure 6 Contact de signalisation,
réinitialisation, sorties, borne 0 V (Page 3)
Vedere Figura 6 Contatto di segnalazione,
reset, uscite, morsetto 0 Volt (Pagina 3)
Siehe Bild 7 Netzwerkanschluss (Seite 3)
See Figure 7 Network connection (Page 3)
Siehe Bild 8 Klemmendaten für ① und ②
(Seite 3)
See Figure 8 Terminal data for ① and ②
(Page 3)
Voir Figure 7 Raccordement au réseau
(Page 3)
Vedere Figura 7 Collegamento alla rete
(Pagina 3)
Ver Figura 6 Contacto de señalización,
reset, salidas, borne de 0 voltios
(Página 3)
Siehe Bild 9 Klemmendaten für ③ und ④
(Seite 4)
See Figure 9 Terminal data for ③ and ④
(Page 4)
Voir Figure 8 Caractéristiques des bornes
pour ① et ② (Page 3)
Vedere Figura 8 Dati dei morsetti per ① e
② (Pagina 3)
Ver Figura 8 Datos de los bornes para ①
y ② (Página 3)
Voir Figure 9 Caractéristiques des bornes
pour ③ et ④ (Page 4)
Vedere Figura 9 Dati dei morsetti per ③ e
④ (Pagina 4)
Ver Figura 9 Datos de los bornes para ③
y ④ (Página 4)
Modes de
fonctionnement
Modi di funzionamento
Modos de operación
Betriebsarten
Operating modes
Die Auswahl erfolgt am Wahlschalter
über einzelne DIP-Schalter
(Auslieferzustand jeweils OFF).
Selection is made at the selector switch
using the individual DIP switches (in the
OFF position in the delivery state).
REN ⑭ auf OFF: Einstellungen am
Gerät, auf ON: Fernsteuerung über
Ethernet/PROFINET (weiterführende
Informationen siehe Handbuch)
REN ⑭ to OFF: setting on the device,
to ON: remote control via
Ethernet/PROFINET (refer to the
manual for additional information)
PRY1 ⑮ auf OFF: keine Priorisierung,
auf ON: Priorisierung Ausgang 1 bei
Netzausfall
PRY1 ⑮ to OFF: no priority
assignment, to ON: priority assignment,
output 1 for a power failure
UI-4 ⑯ auf OFF: elektronische
Überlastabschaltung Ausgang 4,
auf ON: Konstantstrom Ausgang 4 bei
Überlast
UI-4 ⑯ to OFF: electronic overload
shutdown, output 4, to ON: constant
current output 4 for overload
STDA ⑰ / STDB ⑱:
Einschaltverzögerung der Ausgänge
(OFF/OFF: 0 ms, ON/OFF: 25 ms,
OFF/ON: 100 ms, ON/ON: lastoptimiert)
STDA ⑰ / STDB ⑱: Switch-on delay
of the outputs
(OFF/OFF: 0 m, ON/OFF: 25 ms,
OFF/ON: 100 ms, ON/ON: load
optimized)
La sélection s'effectue à partir du
sélecteur à l'aide des différents
commutateurs DIP (état à la livraison :
OFF).
La scelta si effettua sul selettore tramite
il DIP switch (stato di fornitura OFF).
Ver Figura 7 Conexión de red (Página 3)
La selección se efectúa con un selector
a través de distintos interruptores DIP
(respectivo ajuste de fábrica OFF).
REN ⑭ su OFF: Impostazioni
sull'apparecchio su ON: Controllo
remoto tramite Ethernet/PROFINET
(per ulteriori informazioni vedere il
manuale)
REN ⑭ en OFF: ajustes en el aparato;
en ON: control remoto a través de
Ethernet/PROFINET (para obtener más
información consulte el manual)
PRY1 ⑮ su OFF: nessuna priorità, su
ON: Priorità uscita 1 in caso di
interruzione di rete
PRY1 ⑮ en OFF: sin priorización; en
ON: priorización de salida 1 si falla la
red
UI-4 ⑯ sur OFF : coupure surcharge
électronique sortie 4, sur ON : courant
constant sortie 4 en cas de surcharge
UI-4 ⑯ su OFF: Disinserzione
elettronica per sovraccarico uscita 4,
su ON: Corrente costante uscita 4 in
caso di sovraccarico
UI-4 ⑯ en OFF: desconexión por
sobrecarga electrónica en salida 4; en
ON: intensidad constante en salida 4
con sobrecarga
STDA ⑰ / STDB ⑱: temps d'activation
des sorties
(OFF/OFF : 0 m, ON/OFF : 25 ms,
OFF/ON : 100 ms, ON/ON : optimisée
en charge)
STDA ⑰ / STDB ⑱: Ritardo
all'inserzione delle uscite
(OFF/OFF: 0 m, ON/OFF: 25 ms,
OFF/ON: 100 ms, ON/ON: ottimizzato
sul carico)
STDA ⑰ / STDB ⑱: retardo de
conexión de las salidas
(OFF/OFF: 0 m; ON/OFF: 25 ms;
OFF/ON: 100 ms; OFF/ON: optimizado
en función de la carga)
REN ⑭ sur OFF : réglages sur
l'appareil, sur ON : commande à
distance via Ethernet/PROFINET (voir
le manuel pour plus d'informations)
PRY1 ⑮ sur OFF : pas de priorisation,
sur ON : priorisation sortie 1 pour
coupure du réseau
3
P1+2 ⑲ / P3+4 ⑳ auf OFF:
Einzelbetrieb der Ausgänge, auf ON:
Parallelschaltung Ausgänge 1 und 2 / 3
und 4
P1+2 ⑲ / P3+4 ⑳ to OFF: Individual
operation of the outputs: to ON: parallel
connection of the outputs 1 and 2 / 3
and 4
P1+2 ⑲ / P3+4 ⑳ sur OFF : mode
indépendant des sorties, sur ON :
couplage en parallèle des sorties 1 et 2
/ 3 et 4
P1+2 ⑲ / P3+4 ⑳ su OFF:
Funzionamento singolo delle uscite, su
ON: Collegamento in parallelo delle
uscite 1 e 2 / 3 e 4
P1+2 ⑲ / P3+4 ⑳ en OFF: modo
autónomo de las salidas; en ON:
conexión en paralelo de las salidas
1y2/3y4
HINWEIS: externe Parallelverdrahtung
erforderlich!
NOTE: external parallel wiring required!
REMARQUE : un câblage en parallèle
externe est requis !
NOTA: richiede un cablaggio parallelo
esterno!
NOTA: requie e cableado paralelo
externo.
FUNC
FUNC
FUNC
FUNC
Bild 9: Klemmendaten für ③ und ④
Figure 9: Terminal data for ③ and ④
Figure 9: Caractéristiques des bornes pour ③ et ④
Figura 9: Dati dei morsetti per ③ e ④
Figura 9: Datos de los bornes para ③ y ④
Bild 10: Anzeigeelemente
Figure 10: Status indicators
Figure 10: Eléments d'affichage et de signalisation
Figura 10: Elementi di visualizzazione
Figura 10: Elementos de señalización
: ohne Funktion
FUNC
: no function
: aucune fonction
: senza funzione
: sin función
Siehe Bild 4 Bedienelemente (Seite 2).
Refer to Figure 4 Operator controls
(Page 2).
Voir Figure 4 Eléments de commande
(Page 2).
Vedere Figura 4 Elementi di comando
(Pagina 2).
Ver Figura 4 Elementos de manejo
(Página 2).
Betriebsanzeigen/
Meldekontakt
Status indicators/
signal contacts
Témoins de
fonctionnement /
contact de signalisation
Indicatori di
funzionamento/contatto
di segnalazione
Indicadores de
estado/contacto de
señalización
Der Betriebszustand des Gerätes wird
über mehrfarbige LED angezeigt:
The operating state of the device is
displayed using a multicolor LED:
OK
grün: Normalbetrieb, grün
blinkend (0,5 Hz): Phasenunsymmetrie
erkannt, grün blinkend (2 Hz):
Systemüberlast, gelb: Pufferbetrieb, rot:
Fehler, rot blinkend: bereit für
Rücksetzen
O K green: Normal operation,
flashing green (0.5 Hz): Phase
dissymmetry detected, flashing green (2
Hz): System overload, yellow: Buffer
operation, red: Fault, flashing red:
Ready for reset
MAN
grün: Einstellungen am Gerät,
aus: Fernsteuerung über PROFINET
MAN green: Setting on the device, off:
Remote control via PROFINET
SF , RUN , P1/P2 :
PROFINET-Kommunikation
SF , RUN , P1/P2
communication
ON/OFF/RST ⑥ grün: Normalbetrieb,
grün blinkend (2 Hz): kurzzeitig
zulässiger Überlastbetrieb, grün
blinkend (0,5 Hz)Strombegrenzung,
gelb: manuell abgeschaltet, rot:
automatische Abschaltung, rot blinkend
(2 Hz): bereit für Rücksetzen, rot
blinkend (0,5 Hz): Remote-OFF
ON/OFF/RST ⑥ green: Normal
operation, flashing green (2 Hz): briefly
permissible overload operation, flashing
green (0.5 Hz) current limiting, yellow:
manually switched off, red:
automatically switched off, flashing red
(2 Hz): ready for reset, flashing red (0.5
Hz): Remote OFF
PARALLEL
grün: Ausgänge 1 und 2
/ 3 und 4 parallelgeschaltet, grün
blinkend (2 Hz): Fehler in der
Parallelverdrahtung, aus: Einzelbetrieb
der Ausgänge
PARALLEL
green: Outputs 1 and 2 /
3 and 4 connected in parallel, flashing
green (2 Hz): Fault in the parallel wiring,
off: Individual operation of the outputs
Siehe Bild 10 Anzeigeelemente (Seite 4)
: PROFINET
See Figure 10 Status indicators (Page 4)
L'état de fonctionnement de l'appareil
est signalé par des LED multicolores :
Lo stato operativo dell'apparecchio
viene visualizzato da LED multicolore:
El estado operativo del aparato se
indica mediante LED de varios colores:
OK
vert : fonctionnement normal,
clignotement vert (0,5 Hz) : Dissymétrie
de phase détectée, clignotement vert
(2 Hz) : surcharge du système, jaune :
fonctionnement en maintien, rouge :
défaut, clignotement en rouge : prêt
pour réinitialisation
OK
verde: Funzionamento normale,
verde lampeggiante (0,5 Hz):
Asimmetria di fase riconosciuta, verde
lampeggiante (2 Hz): Sovraccarico di
sistema, giallo: bufferizzazione; rosso:
errore; rosso lampeggiante: pronto per il
ripristino
OK
verde: funcionamiento normal;
verde intermitente (0,5 Hz): asimetría
de fases detectada; verde intermitente
(2 Hz): sobrecarga del sistema;
amarillo: alimentación por batería; rojo:
fallo; rojo intermitente: preparado para
reseteo
MAN
vert : réglages sur l'appareil,
éteint : commande à distance via
PROFINET
MAN
verde: Impostazioni
sull'apparecchio, off: controllo remoto
tramite PROFINET
MAN
verde: ajustes en el aparato;
apagado: control remoto por
PROFINET
SF , RUN , P1/P2
:
Communication PROFINET
SF , RUN , P1/P2 :
Comunicazione PROFINET
SF , RUN , P1/P2 :
Comunicación PROFINET
ON/OFF/RST ⑥ vert : fonctionnement
normal, clignotement vert (2 Hz) :
fonctionnement en surcharge
temporairement admissible,
clignotement vert (0,5 Hz) limitation de
courant, jaune : déclenchée
manuellement, rouge : déclenchement
automatique, clignotement rouge
(2 H ) prêt pour réinitialisation,
clignotement rouge (0,5 Hz) :
commande à distance OFF
ON/OFF/RST ⑥ verde: Funzionamento
normale, verde lampeggiante (2 Hz):
funzionamento in sovraccarico
ammesso per brevi periodi, verde
lampeggiante (0,5 Hz) limitazione di
corrente, giallo: disinserito
manualmente, rosso: disinserzione
automatica, rosso lampeggiante (
Hz): pronto per reset, rosso
lampeggiante (0,5 Hz): OFF remoto
ON/OFF/RST ⑥ verde: funcionamiento
normal; verde intermitente (2 Hz):
funcionamiento con sobrecarga
admisible a corto plazo; verde
intermitente (0,5 Hz): limitación de
intensidad; amarillo: desconexión
manual; rojo: desconexión automática;
rojo intermitente (2 Hz): isto para
reiniciar; rojo intermitente (0,5 Hz):
Remote-OFF
PARALLEL
verde: Uscite 1 e 2 / 3 e
4 collegate in parallelo, verde
lampeggiante (2 Hz): errore nel
cablaggio parallelo, off: Funzionamento
singolo delle uscite
PARALELO
verde: salidas 1 y 2 / 3 y
4 conectadas en paralelo; verde
intermitente (2 Hz): error en el cableado
paralelo; apagado: modo autónomo de
las salidas
PARALLEL
vert : sorties 1 et 2 / 3 et
4 couplées en parallèle, clignotement
vert (2 Hz) : défaut dans le câblage en
parallèle, éteint : mode indépendant des
sorties
Voir Figure 10 Eléments d'affichage et de
signalisation (Page 4)
Potentialfreier Meldekontakt (Wechsler):
Ruhestellung 11-12 geschlossen, 11-14
offen
DC 60 V/0,3 A, AC 30 V/0,5 A
Siehe Bild 6 Meldekontakt, Reset,
Ausgänge, 0 Volt-Klemme (Seite 3)
Vedere Figura 10 Elementi di
visualizzazione (Pagina 4)
Ver Figura 10 Elementos de señalización
(Página 4)
Floating signaling contact (change-over
contact):
Contact sec de signalisation (contact
inverseur) :
Contatto di segnalazione a potenziale
zero (contatto di scambio):
Contacto de señalización aislado
galvánicamente (inversor):
Quiescent position 11-12 closed, 11-14
open
Position de repos 11-12 fermée, 11-14
ouverte
posizione di riposo 11-12 chiuso, 11-14
aperto
posición de reposo 11-12 cerrados, 1114 abiertos
60 V DC/0.3 A, 30 V AC/0.5 A
60 V CC / 0,3 A, 30 V CA / 0,5 A
DC 60 V/0,3 A, AC 30 V/0,5 A
DC 60 V/0,3 A; AC 30 V/0,5 A
See Figure 6 Signaling contact, reset,
outputs, 0 V terminal (Page 3)
Voir Figure 6 Contact de signalisation,
réinitialisation, sorties, borne 0 V (Page 3)
Vedere Figura 6 Contatto di segnalazione,
reset, uscite, morsetto 0 Volt (Pagina 3)
Ver Figura 6 Contacto de señalización,
reset, salidas, borne de 0 voltios
(Página 3)
Bild 11: Abschaltcharakteristik
Figure 11: Switch-off characteristic
Figure 11: Caractéristique de déclenchement
Figura 11: Caratteristica di disinserzione
Figura 11: Característica de desconexión
4
A5E34329304, 06/2014
Technische Daten
Caractéristiques
techniques
Dati tecnici
Datos técnicos
6EP3437-8MB00-2CY0
6EP3437-8MB00-2CY0
6EP3437-8MB00-2CY0
6EP3437-8MB00-2CY0
6EP3437-8MB00-2CY0
24 V/40 A/4 x 10 A
24 V/40 A/4 x 10 A
24 V / 40 A / 4 x 10 A
24 V/40 A/4 x 10 A
24 V/40 A/4 x 10 A
Eingangsgrößen
Input variables
Grandeurs d'entrée
Grandezze di ingresso
Magnitudes de entrada
Eingangsnennspannung Ue nenn:
3 AC 400-500 V, 50/60 Hz
Rated input voltage Uin rated:
3 AC 400-500 V, 50/60 Hz
Tension d'entrée nominale Ue nom:
3 ph. 400-500 V, 50/60 Hz
Tensione d'ingresso nominale Ue nom:
3 AC 400/-500 V, 50/60 Hz
Tensión nominal de entrada Ue nom:
3 AC 400-500 V, 50/60 Hz
Eingangsspannungsbereich:
3 AC 320-575 V
Input voltage range:
3 AC 320-575 V
Plage de tension d'entrée :
3 ph 320-575 V
Campo della tensione di ingresso:
3 AC 320-575 V
Rango de tensiones de entrada:
3 AC 320-575 V
Eingangsnennstrom Ie nenn:
2,75-2,2 A
Rated input current Iinput rated:
2.75-2.2 A
Courant d'entrée nominal Ie nom :
2,75-2,2 A
Corrente nominale di ingresso Ie nom:
2,75-2,2 A
Intensidad nominal de entrada Ie nom:
2,75-2,2 A
Vorzuschaltender 3ph. gekoppelter
Leitungsschutzschalter Charakteristik
C: 6 bis 16 A; alternativ:
Leistungsschalter 3RV2011-1DA10,
Einstellung des thermischen
Überstromauslösers: 3 A, oder
3RV2711-1DD10 (UL489 – listed)
Series-connected 3-ph. coupled
miniature circuit breaker, characteristic
C: 6 to 16 A; alternatively: 3RV20111DA10 circuit breaker, setting of the
thermal overcurrent release: 3 A, or
3RV2711-1DD10 (UL489 – listed)
Disjoncteur modulaire 3ph. couplé à
installer en amont, caractéristique C :
6 à 16 A ; alternative : disjoncteur
3RV2011-1DA10, réglage du
déclencheur thermique de surcharge :
3 A ou 3RV2711-1DD10 (homologué
UL489)
Interruttore magnetotermico trifase
accoppiato da inserire a monte
Caratteristica C: 6 ... 16 A; in
alternativa: interruttore automatico
3RV2011-1DA10, impostazione dello
sganciatore di sovracorrente termico:
3 A, oppure 3RV2711-1DD10 (UL489 –
listed)
Magnetotérmico acoplado
trifásicamente a instalar aguas arriba,
Curva C: 6 a 16 A; alternativa:
interruptor automático 3RV20111DA10, ajuste del disparador térmico
de sobrecorriente: 3 A, o 3RV27111DD10 (UL489 – listed)
Leistungsaufnahme (Wirkleistung) bei
Volllast:
1033 W
Ausgangsgrößen
Ausgangsnennspannung Ua nenn:
24 V (Auslieferzustand)
Einstellbereich:
12-28 V, Einstellung über Potentiometer
⑫ an der Gerätevorderseite
Ausgangsnennstrom Ia nenn:
40 A/4 x 10 A
System-Überlastfähigkeit:
60 A für 5 s/min (Extra-Power)
Umgebungsbedingungen
Temperatur für Betrieb:
-25 … +60 °C (Eigenkonvektion)
Derating > 50 °C bzw. ohne Derating in
Verbindung mit Erweiterungsmodul
SITOP CNX8600
Schutzfunktion
elektronische Überlastabschaltung je
Ausgang oder Konstantstrombetrieb
Ansprechschwellwert Ia threshold:
0,5-10 A, Einstellung über
Potentiometer ⑬ an der
Gerätevorderseite
Abschaltcharakteristik:
Ia >1,0…<1,5 x Ia threshold für 5 s zulässig
Ia limit (= 1,5 x Ia threshold) für 200 ms
zulässig
Konstantstrombetrieb:
Ia limit (= 1,5 x Ia threshold) für 5 s zulässig,
danach Ia threshold dauerhaft
Reset sowie Zu-/Abschalten je Ausgang
über Taster ⑪ an der
Gerätevorderseite
Gemeinsamer Reset über Reset-Signal
>15 V an Klemme RST ④
A5E34329304, 06/2014
Technical data
Power consumption (active power) at
full load:
1033 W
Output variables
Rated output voltage Uout rated:
24 V DC (delivery state)
Setting range:
12-28 V, set using potentiometer ⑫ at
the front of the device
Rated output current Iout rated:
40 A/4 x 10 A
System overload capability:
60 A for 5 s/min (extra power)
Ambient conditions
Temperature in operation:
-25 … +60 °C (natural convection)
Derating > 50 °C or without derating in
conjunction with the SITOP CNX8600
expansion module
Protective function
electronic overload shutdown for each
output or constant current operation
Response threshold Iout threshold:
0.5-10 A, set using potentiometer ⑬ at
the front of the device
Switch off characteristic:
Iout >1.0…<1.5 x Iout threshold permissible
for 5 s permissible
Iout limit (= 1.5 x Iout threshold) permissible for
200 ms
Constant current operation:
Iout limit (= 1.5 x Iout threshold) permissible for
5 s, then Iout threshold continuously
Each output is reset as well as switched
on/switched off using a button ⑪ at the
front of the device
Common reset using a reset signal
>15 V at terminal RST ④
Puissance absorbée (puissance active)
à pleine charge :
1033 W
Grandeurs de sortie
Tension de sortie nominale Us nom :
24 V (état à la livraison)
Plage de réglage :
12-28 V, réglage par potentiomètre ⑫
en face avant de l'appareil
Courant de sortie nominal Is nom :
40 A / 4 x 10 A
Capacité de surcharge du système :
60 A pour 5 s/min (puissance
supplémentaire)
Conditions ambiantes
Température de fonctionnement :
-25 à +60 °C (convection naturell)
D classement > 50 °C ou sans
déclassement en association avec le
module d'extension SITOP CNX8600
Fonction de protection
Coupure surcharge électronique pour
chaque sortie ou mode courant
constant
Valeur du seuil de réponse Ia seuil :
0,5-10 A, réglage par potentiomètre ⑬
en face avant de l'appareil
Caractéristique de déclenchement :
Ia > 1,0 ... < 1,5 x Ia seuil admissible
pendant 5 s
Ia limite (= 1,5 x Ia seuil) admissible pendant
200 ms
Mode courant constant :
Ia limite (= 1,5 x Ia seuil) admissible pendant
5 s, puis Ia seuil en permanence
Réinitialisation et marche/arrêt pour
chaque sortie via bouton-poussoir ⑪
en face avant de l'appareil
Réinitialisation commune par signal de
réinitialisation à distance > 15 V sur la
borne RST ④
Potenza assorbita a pieno carico
(potenza attiva):
1033 W
Grandezze di uscita
Tensione nominale di uscita Ua nom:
24 V DC (stato di fornitura)
Intervallo di regolazione:
12-28 V, impostazione tramite
potenziometro ⑫ sul lato frontale
dell'apparecchio
Corrente di uscita nominale Ia nom:
40 A/4 x 10 A
Capacità di sovraccarico del sistema:
60 A per 5 s/min (Extra-Power)
Condizioni ambientali
Temperatura in esercizio:
-25 … +60 °C (convezione naturale)
Derating > 50 °C o senza derating in
combinazione con il modulo di
espansione SITOP CNX8600
Funzione di protezione
Disinserzione elettronica per
sovraccarico su ogni uscita o
funzionamento a corrente costante
Valore soglia di intervento Ia threshold:
0,5-10 A, impostazione tramite
potenziometro ⑬ sul lato frontale
dell'apparecchio
Caratteristica di disinserzione:
Ia >1,0…<1,5 x Ia threshold ammessa per 5
s
Ia limit (= 1,5 x Ia threshold) ammessa per
200 ms
Funzionamento a corrente costante:
Ia limit (= 1,5 x Ia threshold) ammesso per 5
s, dopodiché Ia threshold continua
Consumo (potencia activa) a plena
carga:
1033 W
Magnitudes de salida
Tensión nominal de salida Us nom:
24 V (ajuste de fábrica)
Rango de ajuste:
12-28 V, ajuste con potenciómetro ⑫
en el frontal del aparato
Intensidad nominal de salida Is nom:
40 A/4 x 10 A
Capacidad de sobrecarga del sistema:
60 A durante 5 s/min (potencia extra)
Condiciones ambientales
Temperatura de funcionamiento:
-25 … +60 °C (convección natural)
Reducción de potencia (derating)
> 50 °C, o sin reducción de potencia en
conexión con módulo de ampliación
SITOP CNX8600
Función de protección
desconexión por sobrecarga electrónica
por salida o servicio de corriente
constante
Valor umbral de respuesta Is umbral:
0,5-10 A, ajuste con potenciómetro ⑬
en el frontal del aparato
Característica de desconexión:
Is >1,0…<1,5 x Is umbral admisible
durante 5 s
Is límite (= 1,5 x Is umbral) admisible durante
200 ms
Servicio de corriente constante:
Is límite (= 1,5 x Is umbral) admisible durante
5 s, después Is umbral permanente
Reset y conexión/desconexión por
salida a través de palpador ⑪ en el
frontal del aparato
Reset común mediante señal Reset
>15 V en borne RST ④
5
Abmessungen
Dimensions
Dimensions
Breite × Höhe × Tiefe in mm:
125 x 125 x 150
Width x height x depth in mm:
125 x 125 x 150
Largeur × hauteur x profondeur en mm:
125 x 125 x 150
Siehe Bild 4 Bedienelemente (Seite 2)
See Figure 4 Operator controls (Page 2)
Siehe Bild 11 Abschaltcharakteristik
(Seite 4)
See Figure 11 Switch-off characteristic
(Page 4)
Reset e accensione/spegnimento per
ogni uscita tramite pulsante ⑪ sul lato
frontale dell'apparecchio
Dimensiones
Altura x anchura × profundidad en
mm: 125 x 125 x 150
Voir Figure 4 Eléments de commande
(Page 2)
Reset comune tramite segnale di reset
>15 V sul morsetto RST ④
Ver Figura 4 Elementos de manejo
(Página 2)
Voir Figure 11 Caractéristique de
déclenchement (Page 4)
Dimensioni
Ver Figura 11 Característica de
desconexión (Página 4)
larghezza × altezza × profondità in mm:
125 x 125 x 150
Vedere Figura 4 Elementi di comando
(Pagina 2)
Vedere Figura 11 Caratteristica di
disinserzione (Pagina 4)
Zubehör
Funktionserweiterung mit maximal drei
Erweiterungsmodulen SITOP CNX8600
zur Erhöhung der Anzahl der Ausgänge
und maximal zwei Puffermodulen
SITOP BUF8600 zur Erhöhung der
Netzausfallüberbrückung möglich;
Functionality can be expanded with a
maximum of three SITOP CNX8600
expansion modules to increase the
number of outputs, and a maximum of
two SITOP BUF8600 buffer modules to
increase the power failure buffer time;
SITOP DC-USV-Module.
SITOP DC UPS module.
www.siemens.de/sitop
www.siemens.com/sitop
Entsorgungsrichtlinien
Verpackung und Packhilfsmittel sind
recyclingfähig und sollten grundsätzlich
der Wiederverwertung zugeführt
werden. Das Produkt selbst darf nicht
über den Hausmüll entsorgt werden.
Service und Support
6
Accessories
Disposal guidelines
Packaging and packaging aids can and
must always be recycled. The product
itself may not be disposed of by means
of domestic refuse.
Service and Support
Accessoires
Accessori
Accesorios
Extension fonctionnelle possible avec
trois modules d'extension
SITOP CNX8600 au maximum pour
augmenter le nombre de sorties et deux
modules tampon SITOP BUF8600 au
maximum pour augmenter la tolérance
aux microcoupures ;
possibilità di ampliare le funzioni con un
massimo di tre moduli di espansione
SITOP CNX8600 per aumentare il
numero delle uscite e un massimo di
due moduli di bufferizzazione
SITOP BUF8600 per potenziare il
superamento delle interruzioni di rete;
Posibilidad de ampliación de funciones
con hasta tres módulos de ampliación
SITOP CNX8600 para aumentar el
número de salidas y hasta dos módulos
de respaldo SITOP BUF8600 para
aumentar el respaldo de red.
modules SITOP ASI CC.
moduli DC-UPS SITOP.
www.siemens.com/sitop
www.siemens.com/sitop
www.siemens.com/sitop
Directives de recyclage
L'appareil et son emballage sont tous
recyclables et doivent donc être traités
par une filière de recyclage. Il est
interdit de se débarrasser de l'appareil
via les déchets domestiques.
SAV et assistance
Direttive sullo
smaltimento
L'imballaggio e i materiali ausiliari di
imballaggio utilizzati sono riciclabili e
devono quindi essere destinati al
riciclaggio. Questo prodotto non deve
essere smaltito con i rifiuti ordinari.
Service & Support
Módulos SITOP DC-USV.
Directivas de
eliminación de residuos
Todo el material usado para el
embalaje es reciclable, por lo que
debería separarse para su reutilización.
El producto propiamente dicho no
deberá eliminarse a través de la basura
doméstica.
Servicio técnico y
asistencia
Weiterführende Hinweise erhalten Sie
über die Homepage
www.siemens.de/sitop/manuals
You can obtain additional information
through the homepage
www.siemens.com/sitop/manuals
Vous trouverez des informations
supplémentaires sur la page d'accueil
www.siemens.com/sitop/manuals
Ulteriori informazioni si possono trovare
tramite la home page
www.siemens.com/sitop/manuals
Encontrará información adicional en la
página web
www.siemens.com/sitop/manuals
http://support.automation.siemens.com
Telefon: + 49 (0) 911 895 7222
http://support.automation.siemens.com
telephone: + 49 (0) 911 895 7222
http://support.automation.siemens.com
Téléphone : + 49 (0) 911 895 7222
http://support.automation.siemens.com
Telefono: + 49 (0) 911 895 7222
http://support.automation.siemens.com
Teléfono: + 49 (0) 911 895 7222
A5E34329304, 06/2014