DEUTSCH SITOP PSU8600 6EP3437-8MB00-2CY0 Betriebsanleitung (kompakt) Operating Instructions (compact) Notice de service (compacte) Istruzioni operative (descrizione sintetica) Instrucciones de servicio (resumidas) Beschreibung Das SITOP-Stromversorgungssystem PSU8600 besteht aus Einbaugeräten (und ist somit in einen Verteilerkasten oder Schaltschrank einzubauen), Schutzart IP20, Schutzklasse I. Das Grundgerät SITOP PSU8600 ist eine geregelte Stromversorgung zum Anschluss an ein 3-phasiges Wechselstromnetz (TN-, TT-Netz nach VDE 0100 T 300 / IEC 364-3) mit Nennspannungen 3 AC 400-500 V, 50/60 Hz oder ein IT-Netz mit Nennspannung 3 AC 400-500 V, 50/60 Hz. Das Gerät besitzt vier unabhängig voneinander geregelte Ausgänge mit gemeinsamer Masse und potentialfreier Ausgangsspannung 12 bis 28 V DC. Der Ausgangsstrom je Ausgang beträgt maximal 10 A, mit einstellbarer elektronischer Überlastabschaltung. Das System agiert als PROFINET I/ODevice und verfügt über einen 2-Port Switch. Bild 1: Ansicht Grundgerät Figure 1: View of the basic device Figure 1: Vue de l'appareil de base Figura 1: Vista dell'apparecchio di base Figura 1: Vista del aparato básico ENGLISH Description FRANÇAIS Description ITALIANO Descrizione The SITOP power supply system PSU8600 comprises built-in devices (and can therefore be installed in distribution boxes or control cabinets), degree of protection IP20, protection class I. Le système d'alimentation SITOP PSU8600 est composé d'appareils encastrables (et doit donc être monté dans un coffret de distribution ou une armoire), degré de protection IP20, classe de protection I. Il sistema di alimentazione di corrente SITOP PSU8600 è costituito da apparecchi da incasso con grado di protezione IP20, classe di protezione I (e va pertanto integrato in una cassetta di distribuzione o in un quadro elettrico). The basic SITOP PSU8600 device is a regulated power supply that is connected to a 3-phase AC line supply (TN, TT system according to VDE 0100 T 300 / IEC 364-3) with a rated voltage of 3 AC 400-500 V, 50/60 Hz or an IT system with a rated voltage of 3 AC 400-500 V, 50/60 Hz. The device has four independently regulated outputs with a common ground and floating output voltage of between 12 and 28 V DC. Each output has a maximum current of 10 A, with adjustable electronic overload shutdown. L'appareil de base SITOP PSU8600 est une alimentation stabilisée destinée au raccordement à un réseau triphasé (réseau TN ou TT selon VDE 0100 T 300 / IEC 364-3) avec des tensions nominales triphasées de 400-500 V CA, 50/60 Hz ou réseau IT avec une tension nominale triphasée de 400-500 V CA, 50/60 Hz. L'appareil dispose de quatre sorties stabilisées indépendamment l'une de l'autre avec masse commune et tension de sortie de 12 à 28 V CC avec séparation galvanique. Le courant de sortie de chaque sortie est de 10 A au maximum, avec coupure surcharge électronique réglable. L'apparecchio base SITOP PSU8600 è un alimentatore regolato per il collegamento a una rete alternata trifase (rete TN, TT secondo VDE 0100 T 300 / IEC 364-3) con tensioni di rete 3 AC 400-500 V, 50/60 Hz oppure a una rete IT con tensione nominale 3 AC 400-500 V, 50/60 Hz. L'apparecchio possiede quattro uscite regolate tra loro indipendenti con massa comune e tensione di uscita a potenziale zero da 12 a 28 V DC. La corrente di uscita massima è di 10 A, con sgancio elettronico regolabile in caso di sovraccarico. The system acts as PROFINET I/O device and is equipped with a 2-port switch. Le système fonctionne comme un périphérique IO PROFINET et dispose d'un commutateur à 2 ports. Il sistema funge da dispositivo I/O PROFINET e presenta uno switch a 2 porte. ESPAÑOL Descripción El sistema de alimentación SITOP PSU8600 está formado por modelos empotrables (y, por tanto, puede montarse en cajas de distribución o armarios eléctricos) con grado de protección IP20, clase de protección I. El módulo básico SITOP PSU8600 es una fuente de alimentación regulada para la conexión a una red alterna trifásica (red TN o TT según VDE 0100 T 300 / IEC 364-3) con tensiones nominales de 3 AC 400-500 V, 50/60 Hz, o a una red IT con tensión nominal 3 AC 400-500 V, 50/60 Hz. El equipo dispone de cuatro salidas de tensión aisladas galvánicamente con masa común, reguladas por separado entre 12 y 28 V DC. La intensidad en cada salida es de máximo 10 A, con desconexión por sobrecarga eléctrónica ajustable. El sistema actúa como dispositivo I/O PROFINET y dispone de un switch de 2 puertos. Siehe Bild 1 Ansicht Grundgerät (Seite 1) See Figure 1 View of the basic device (Page 1) Voir Figure 1 Vue de l'appareil de base (Page 1) Vedere Figura 1 Vista dell'apparecchio di base (Pagina 1) Ver Figura 1 Vista del aparato básico (Página 1) Sicherheitshinweise Safety notes Consignes de sécurité Avvertenze di sicurezza Consignas de seguridad ACHTUNG NOTICE IMPORTANT ATTENZIONE ATENCIÓN Der einwandfreie und sichere Betrieb dieses Gerätes/Systems setzt sachgemäßen Transport, sachgemäße Lagerung, Aufstellung und Montage sowie sorgfältige Bedienung und Instandhaltung voraus. Dieses Gerät/System darf nur unter Beachtung der Instruktionen und Warnhinweise der zugehörigen Technischen Dokumentation eingerichtet und betrieben werden. Nur qualifiziertes Personal darf das Gerät/System installieren und in Betrieb setzen. WARNUNG: DIP-Schalter und Potentiometer dürfen NICHT in explosiver Atmosphäre betätigt werden! Appropriate transport, proper storage, mounting, and installation, as well as careful operation and service, are essential for the error-free, safe and reliable operation of the device/system. Setup and operation of this device/system are permitted only if the instructions and warnings of the corresponding documentation are observed. Only qualified personnel are allowed to install the device/system and set it into operation. WARNING: It is absolutely FORBIDDEN that DIP switches and potentiometers are actuated in explosive atmospheres! L'exploitation de cet appareil / ce système dans les meilleures conditions de fonctionnement et de sécurité suppose un transport, un stockage, une installation et un montage adéquats, ainsi qu'une manipulation soigneuse et un entretien rigoureux. Cet appareil / ce système ne peut être configuré et exploité qu'à condition de respecter les instructions et les avertissements figurant dans la documentation technique correspondante. L'installation et la mise en service de l'appareil / du système doit impérativement être effectué par des personnes qualifiées. ATTENTION : Les commutateurs DIP et les potentiomètres NE DOIVENT PAS être actionnés dans une atmosphère explosive ! Il funzionamento ineccepibile e sicuro di questo apparecchio/sistema presuppone un trasporto corretto, un immagazzinaggio idoneo, una installazione, un montaggio, un utilizzo e una manutenzione accurati. Questo apparecchio/sistema deve essere installato e impiegato nel pieno rispetto delle istruzioni e delle avvertenze riportate nella documentazione tecnica pertinente. L'apparecchio/il sistema può essere installato e messo in servizio solo da personale qualificato. AVVERTENZA: i DIP switch e i potenziometri NON devono essere azionati in atmosfera esplosiva! El funcionamiento correcto y seguro de este aparato/sistema presupone un transporte, un almacenamiento, una instalación y un montaje conformes a las prácticas de la buena ingeniería, así como un manejo y un mantenimiento rigurosos. Este aparato/sistema debe ajustarse y utilizarse únicamente teniendo en cuenta las instrucciones y advertencias de la documentación técnica correspondiente. La instalación y puesta en marcha del aparato/sistema debe encomendarse exclusivamente a personal cualificado. PRECAUCIÓN: Los interruptores DIP y los potenciómetros NO deben accionarse en atmósferas explosivas. Bild 2: Montage/Demontage Figure 2: Mounting/removing Figure 2: Montage/démontage Figura 2: Montaggio/smontaggio Figura 2: Montaje/desmontaje © Siemens AG 2014. All rights reserved A5E34329304, 06/2014 1 Montage Bild 3: Gesamtaufbau ohne Bedienelemente Figure 3: Total configuration without operator controls Figure 3: Structure générale sans éléments de commande Figura 3: Struttura d'insieme senza elementi di comando Figura 3: Diseño general sin elementos de manejo Fixation Montage auf Normprofilschiene DIN EN 60715-TH35-15/7,5. Mounting on a standard mounting rail DIN EN 60715-TH35-15/7.5. Montage sur rail DIN symétrique DIN EN 60715-TH35-15/7,5. Das Gerät ist so zu montieren, dass die Eingangs- und Ausgangsklemmen unten sind. Unterhalb und oberhalb des Gerätes muss mindestens ein Freiraum von je 50 mm eingehalten werden. The device must be mounted in such a way that the input and output terminals are at the bottom. A clearance of at least 50 mm must be maintained above and below the device. L'appareil doit être monté de telle sorte que les bornes d'entrée et les bornes de sortie se trouvent en bas. Un dégagement de 50 mm doit être prévu au-dessous et au-dessus de l'appareil. Bei Installation des Gerätes in explosionsgefährdeter Umgebung II 3G Ex nA nC IIC T4 Gc) ist ( dieses in einen Verteilerkasten mit Schutzart IP54 oder höher einzubauen. If the device is to be used in a hazardous zone II 3G Ex nA nC IIC T4 Gc) it must ( be installed in a distribution box with degree of protection IP54 or higher. Les appareils installés en atmosphères explosibles II 3G Ex nA nC IIC T4 Gc) doivent ( être montés dans un coffret de distribution avec indice de protection IP54 ou supérieur. Fijación sobre perfil normalizado DIN EN 60715-TH35-15/7,5. L'apparecchio va montato con i morsetti di ingresso e di uscita in basso. Sopra e sotto l'apparecchio deve restare uno spazio libero di almeno 50 mm. El aparato debe montarse de modo que los bornes de entrada y salida queden abajo. Por encima y por debajo del aparato debe dejarse un espacio libre de al menos 50 mm. Nel caso di installazione in aree a rischio d'esplosione II 3G Ex nA nC IIC T4 Gc), ( l'apparecchiatura va incorporata in una cassetta di distribuzione con grado di protezione IP54 o superiore. Si se va a instalar el aparato en una atmósfera potencialmente explosiva II 3G Ex nA nC IIC T4 Gc), deberá ( montarse en una caja de distribución con grado de protección IP54 o superior. Voir Figure 2 Montage/démontage (Page 1) Vedere Figura 2 Montaggio/smontaggio (Pagina 1) Ver Figura 2 Montaje/desmontaje (Página 1) Aufbau Structure Constitution Struttura Diseño ① AC-Eingang ① AC input ① Entrée CA ① Ingresso AC ① Entrada AC ② DC-Ausgänge ② DC outputs ② Sorties CC ② Uscite DC ② Salidas DC ③ 0 Volt-Klemme ③ 0 Volt terminal ③ Borne 0 V ③ Morsetto 0 Volt ③ Borne de 0 voltios ④ Meldekontakt, Reset ④ Signaling contact, reset ④ Contact de signalisation, ④ Contatto di segnalazione, reset ④ Contacto de señalización, reset ⑤ Ethernet/PROFINET-Schnittstelle ⑤ Ethernet/PROFINET interface ⑤ Interfaccia Ethernet/PROFINET ⑤ Interfaz Ethernet/PROFINET ⑥ LED-Anzeigen (OK, MAN, SF, RUN, ⑥ LED displays (OK, MAN, SF, RUN, ⑥ Indicatori a LED (OK, MAN, SF, ⑥ Indicadores LED (OK, MAN, SF, ⑦ Dispositivo di aggancio per guida ⑦ Corredera de fijación a perfil P1, P2) réinitialisation ⑤ Interface Ethernet/PROFINET ⑥ Voyants LED (OK, MAN, SF, RUN, P1, P2) ⑦ Hutschienenschieber ⑦ DIN rail slider ⑧ Konvektion ⑧ Convection ⑨ Freiraum oberhalb/unterhalb (mm) ⑨ Clearance above/below (mm) ⑧ Convection ⑩ Buchse für die Verbindung zu ⑩ Socket to connect to optional ⑨ Dégagement au-dessus/au-dessous Siehe Bild 3 Gesamtaufbau ohne Bedienelemente (Seite 2) supplementary modules See Figure 3 Total configuration without operator controls (Page 2) ⑪ LED-Taster ON/OFF/RST ⑪ ON/OFF/RST LED pushbutton ⑫ Spannungs-Potentiometer U (V) ⑫ Voltage potentiometer U (V) ⑬ Strom-Potentiometer I (A) ⑬ Current potentiometer I (A) ⑭ DIP-Schalter für Sonderfunktionen, ⑭ DIP switch for special functions, see - siehe Betriebsarten (Seite 3) - Operating modes (Page 3) ⑦ Coulisseau de fixation sur rail DIN symétrique (mm) ⑩ Connecteur femelle pour la connexion à d'autres modules optionnels Voir Figure 3 Structure générale sans éléments de commande (Page 2) ⑪ Buton-poussoir à LED ON/OFF/RST ⑫ Potentiomètre de tension U (V) ⑬ Potentiomètre de courant I (A) ⑭ Commutateurs DIP pour fonctions - 2 Montaggio su guida profilata normalizzata DIN EN 60715-TH3515/7,5. Montaje See Figure 2 Mounting/removing (Page 1) optionalen Zusatzmodulen Bild 5: Eingang Figure 5: Input Figure 5: Entrée Figura 5: Ingresso Figura 5: Entrada Montaggio Siehe Bild 2 Montage/Demontage (Seite 1) P1, P2) Bild 4: Bedienelemente Figure 4: Operator controls Figure 4: Eléments de commande Figura 4: Elementi di comando Figura 4: Elementos de manejo Assembling Siehe Bild 4 Bedienelemente (Seite 2) See Figure 4 Operator controls (Page 2) HINWEIS: Potentiometer und DIPSchalter sind bei Fernsteuerung über Ethernet/PROFINET deaktiviert. NOTE: Potentiometer and DIP switch are deactivated for remote control via Ethernet/PROFINET. spéciales, voir Modes de fonctionnement (Page 3) Voir Figure 4 Eléments de commande (Page 2) REMARQUE : Les potentiomètres et les commutateurs DIP sont désactivés en cas de commande à distance via Ethernet/PROFINET. RUN, P1, P2) profilata ⑧ Convezione ⑨ Spazio libero superiore/inferiore (mm) ⑩ Connettore femmina per il collegamento a moduli aggiuntivi opzionali vedere Figura 3 Struttura d'insieme senza elementi di comando (Pagina 2) ⑪ Pulsante a LED ON/OFF/RST ⑫ Potenziometro di tensione U (V) ⑬ Potenziometro della corrente I (A) ⑭ DIP switch per funzioni speciali, - RUN, P1, P2) ⑧ Convección ⑨ Espacio libre arriba/abajo (mm) ⑩ Hembra para la conexión a módulos adicionales opcionales Ver Figura 3 Diseño general sin elementos de manejo (Página 2) ⑪ Palpador LED ON/OFF/RST ⑫ Potenciómetro de tensión U (V) ⑬ Potenciómetro de intensidad I (A) ⑭ Interruptores DIP para funciones - especiales; ver Modos de operación (Página 3) vedere Modi di funzionamento (Pagina 3) vedere Figura 4 Elementi di comando (Pagina 2) Ver Figura 4 Elementos de manejo (Página 2) NOTA: nel controllo remoto il potenziometro e il DIP switch sono disattivati via Ethernet/PROFINET. NOTA: Los potenciómetros e interruptores DIP se desactivan por control remoto a través de Ethernet/PROFINET. Voir aussi Figure 4 A5E34329304, 06/2014 Anschließen WARNUNG Bild 6: Meldekontakt, Reset, Ausgänge, 0 Volt-Klemme Figure 6: Signaling contact, reset, outputs, 0 V terminal Figure 6: Contact de signalisation, réinitialisation, sorties, borne 0 V Figura 6: Contatto di segnalazione, reset, uscite, morsetto 0 Volt Figura 6: Contacto de señalización, reset, salidas, borne de 0 voltios Bild 7: Netzwerkanschluss Figure 7: Network connection Figure 7: Raccordement au réseau Figura 7: Collegamento alla rete Figura 7: Conexión de red Bild 8: Klemmendaten für ① und ② Figure 8: Terminal data for ① and ② Figure 8: Caractéristiques des bornes pour ① et ② Figura 8: Dati dei morsetti per ① e ② Figura 8: Datos de los bornes para ① y ② A5E34329304, 06/2014 Vor Beginn der Installations- oder Instandhaltungsarbeiten ist der Hauptschalter der Anlage auszuschalten und gegen Wiedereinschalten zu sichern. Bei Nichtbeachtung kann das Berühren spannungsführender Teile Tod oder schwere Körperverletzung zur Folge haben. Die Betätigung der Potentiometer ist nur mittels isoliertem Schraubendreher zulässig. Für die Installation der Geräte sind die einschlägigen länderspezifischen Vorschriften zu beachten. Wichtiger Hinweis: Eingangsseitig ist ein Leitungsschutzschalter oder Leistungsschalter vorzusehen. Der Anschluss der Versorgungsspannung (3AC 400-500 V) muss gemäß IEC 60364 und EN 50178 ausgeführt werden. Connecting WARNING Before installation or maintenance work can begin, the main system switch must be opened and measures taken to prevent it from being reclosed. If this instruction is not observed, touching live parts can result in death or serious injury. An insulated screwdriver must always be used to actuate the potentiometer. When installing the devices, the relevant country-specific regulations must be observed. Important note: A circuit breaker or miniature circuit breaker must be provided at the input side. The supply voltage (3AC 400-500 V) must be connected in compliance with IEC 60364 and EN 50178. Raccordement ATTENTION Avant de commencer les travaux d'installation ou de maintenance, couper l'interrupteur général de l'installation et le condamner pour empêcher la remise sous tension. Le non-respect de cette consigne peut entraîner la mort ou des blessures graves en cas de contact avec des pièces sous tension. Actionner les potentiomètres uniquement à l'aide d'un tournevis isolé. L'installation des appareils doit se faire en conformité avec les prescriptions nationales. Remarque importante : un disjoncteur modulaire ou un disjoncteur doit être prévu côté entrée. Le raccordement de la tension d'alimentation (3ph. 400-500 V) doit être effectué conformément à IEC 60364 et EN 50178. Collegamento AVVERTENZA Prima dell'inizio dei lavori di installazione o manutenzione è necessario disinserire l'interruttore principale dell'impianto e assicurarlo contro la reinserzione. In caso di mancata osservanza, il contatto con parti sotto tensione può provocare la morte o gravi lesioni personali. I potenziometri si devono regolare solo con un cacciavite isolato. Per l'installazione degli apparecchi occorre rispettare le normative nazionali vigenti. Avvertenza importante: sul lato d'ingresso si deve predisporre un interruttore magnetotermico o un interruttore automatico. L'allacciamento della tensione di alimentazione (3AC 400-500 V) deve essere eseguito in conformità alle norme IEC 60364 ed EN 50178. Conexión ADVERTENCIA Antes de comenzar los trabajos de instalación o mantenimiento, se deberá abrir el interruptor principal del cuadro/tablero y protegerlo para evitar su cierre. Si no se observa esta medida, el contacto con piezas bajo tensión puede provocar la muerte o lesiones graves. Los potenciómetros solo deben girarse usando un destornillador aislado. A la hora de instalar los aparatos, se tienen que observar las disposiciones o normativas específicas de cada país. Nota importante: en el lado de entrada debe preverse un automático magnetotérmico o un interruptor automático. La conexión de la alimentación (3 AC 400-500 V) debe efectuarse conforme a las normas IEC 60364 y EN 50178. Siehe Bild 3 Gesamtaufbau ohne Bedienelemente (Seite 2) See Figure 3 Total configuration without operator controls (Page 2) Voir Figure 3 Structure générale sans éléments de commande (Page 2) Vedere Figura 3 Struttura d'insieme senza elementi di comando (Pagina 2) Ver Figura 3 Diseño general sin elementos de manejo (Página 2) Siehe Bild 5 Eingang (Seite 2) See Figure 5 Input (Page 2) Voir Figure 5 Entrée (Page 2) Vedere Figura 5 Ingresso (Pagina 2) Ver Figura 5 Entrada (Página 2) Siehe Bild 6 Meldekontakt, Reset, Ausgänge, 0 Volt-Klemme (Seite 3) See Figure 6 Signaling contact, reset, outputs, 0 V terminal (Page 3) Voir Figure 6 Contact de signalisation, réinitialisation, sorties, borne 0 V (Page 3) Vedere Figura 6 Contatto di segnalazione, reset, uscite, morsetto 0 Volt (Pagina 3) Siehe Bild 7 Netzwerkanschluss (Seite 3) See Figure 7 Network connection (Page 3) Siehe Bild 8 Klemmendaten für ① und ② (Seite 3) See Figure 8 Terminal data for ① and ② (Page 3) Voir Figure 7 Raccordement au réseau (Page 3) Vedere Figura 7 Collegamento alla rete (Pagina 3) Ver Figura 6 Contacto de señalización, reset, salidas, borne de 0 voltios (Página 3) Siehe Bild 9 Klemmendaten für ③ und ④ (Seite 4) See Figure 9 Terminal data for ③ and ④ (Page 4) Voir Figure 8 Caractéristiques des bornes pour ① et ② (Page 3) Vedere Figura 8 Dati dei morsetti per ① e ② (Pagina 3) Ver Figura 8 Datos de los bornes para ① y ② (Página 3) Voir Figure 9 Caractéristiques des bornes pour ③ et ④ (Page 4) Vedere Figura 9 Dati dei morsetti per ③ e ④ (Pagina 4) Ver Figura 9 Datos de los bornes para ③ y ④ (Página 4) Modes de fonctionnement Modi di funzionamento Modos de operación Betriebsarten Operating modes Die Auswahl erfolgt am Wahlschalter über einzelne DIP-Schalter (Auslieferzustand jeweils OFF). Selection is made at the selector switch using the individual DIP switches (in the OFF position in the delivery state). REN ⑭ auf OFF: Einstellungen am Gerät, auf ON: Fernsteuerung über Ethernet/PROFINET (weiterführende Informationen siehe Handbuch) REN ⑭ to OFF: setting on the device, to ON: remote control via Ethernet/PROFINET (refer to the manual for additional information) PRY1 ⑮ auf OFF: keine Priorisierung, auf ON: Priorisierung Ausgang 1 bei Netzausfall PRY1 ⑮ to OFF: no priority assignment, to ON: priority assignment, output 1 for a power failure UI-4 ⑯ auf OFF: elektronische Überlastabschaltung Ausgang 4, auf ON: Konstantstrom Ausgang 4 bei Überlast UI-4 ⑯ to OFF: electronic overload shutdown, output 4, to ON: constant current output 4 for overload STDA ⑰ / STDB ⑱: Einschaltverzögerung der Ausgänge (OFF/OFF: 0 ms, ON/OFF: 25 ms, OFF/ON: 100 ms, ON/ON: lastoptimiert) STDA ⑰ / STDB ⑱: Switch-on delay of the outputs (OFF/OFF: 0 m, ON/OFF: 25 ms, OFF/ON: 100 ms, ON/ON: load optimized) La sélection s'effectue à partir du sélecteur à l'aide des différents commutateurs DIP (état à la livraison : OFF). La scelta si effettua sul selettore tramite il DIP switch (stato di fornitura OFF). Ver Figura 7 Conexión de red (Página 3) La selección se efectúa con un selector a través de distintos interruptores DIP (respectivo ajuste de fábrica OFF). REN ⑭ su OFF: Impostazioni sull'apparecchio su ON: Controllo remoto tramite Ethernet/PROFINET (per ulteriori informazioni vedere il manuale) REN ⑭ en OFF: ajustes en el aparato; en ON: control remoto a través de Ethernet/PROFINET (para obtener más información consulte el manual) PRY1 ⑮ su OFF: nessuna priorità, su ON: Priorità uscita 1 in caso di interruzione di rete PRY1 ⑮ en OFF: sin priorización; en ON: priorización de salida 1 si falla la red UI-4 ⑯ sur OFF : coupure surcharge électronique sortie 4, sur ON : courant constant sortie 4 en cas de surcharge UI-4 ⑯ su OFF: Disinserzione elettronica per sovraccarico uscita 4, su ON: Corrente costante uscita 4 in caso di sovraccarico UI-4 ⑯ en OFF: desconexión por sobrecarga electrónica en salida 4; en ON: intensidad constante en salida 4 con sobrecarga STDA ⑰ / STDB ⑱: temps d'activation des sorties (OFF/OFF : 0 m, ON/OFF : 25 ms, OFF/ON : 100 ms, ON/ON : optimisée en charge) STDA ⑰ / STDB ⑱: Ritardo all'inserzione delle uscite (OFF/OFF: 0 m, ON/OFF: 25 ms, OFF/ON: 100 ms, ON/ON: ottimizzato sul carico) STDA ⑰ / STDB ⑱: retardo de conexión de las salidas (OFF/OFF: 0 m; ON/OFF: 25 ms; OFF/ON: 100 ms; OFF/ON: optimizado en función de la carga) REN ⑭ sur OFF : réglages sur l'appareil, sur ON : commande à distance via Ethernet/PROFINET (voir le manuel pour plus d'informations) PRY1 ⑮ sur OFF : pas de priorisation, sur ON : priorisation sortie 1 pour coupure du réseau 3 P1+2 ⑲ / P3+4 ⑳ auf OFF: Einzelbetrieb der Ausgänge, auf ON: Parallelschaltung Ausgänge 1 und 2 / 3 und 4 P1+2 ⑲ / P3+4 ⑳ to OFF: Individual operation of the outputs: to ON: parallel connection of the outputs 1 and 2 / 3 and 4 P1+2 ⑲ / P3+4 ⑳ sur OFF : mode indépendant des sorties, sur ON : couplage en parallèle des sorties 1 et 2 / 3 et 4 P1+2 ⑲ / P3+4 ⑳ su OFF: Funzionamento singolo delle uscite, su ON: Collegamento in parallelo delle uscite 1 e 2 / 3 e 4 P1+2 ⑲ / P3+4 ⑳ en OFF: modo autónomo de las salidas; en ON: conexión en paralelo de las salidas 1y2/3y4 HINWEIS: externe Parallelverdrahtung erforderlich! NOTE: external parallel wiring required! REMARQUE : un câblage en parallèle externe est requis ! NOTA: richiede un cablaggio parallelo esterno! NOTA: requie e cableado paralelo externo. FUNC FUNC FUNC FUNC Bild 9: Klemmendaten für ③ und ④ Figure 9: Terminal data for ③ and ④ Figure 9: Caractéristiques des bornes pour ③ et ④ Figura 9: Dati dei morsetti per ③ e ④ Figura 9: Datos de los bornes para ③ y ④ Bild 10: Anzeigeelemente Figure 10: Status indicators Figure 10: Eléments d'affichage et de signalisation Figura 10: Elementi di visualizzazione Figura 10: Elementos de señalización : ohne Funktion FUNC : no function : aucune fonction : senza funzione : sin función Siehe Bild 4 Bedienelemente (Seite 2). Refer to Figure 4 Operator controls (Page 2). Voir Figure 4 Eléments de commande (Page 2). Vedere Figura 4 Elementi di comando (Pagina 2). Ver Figura 4 Elementos de manejo (Página 2). Betriebsanzeigen/ Meldekontakt Status indicators/ signal contacts Témoins de fonctionnement / contact de signalisation Indicatori di funzionamento/contatto di segnalazione Indicadores de estado/contacto de señalización Der Betriebszustand des Gerätes wird über mehrfarbige LED angezeigt: The operating state of the device is displayed using a multicolor LED: OK grün: Normalbetrieb, grün blinkend (0,5 Hz): Phasenunsymmetrie erkannt, grün blinkend (2 Hz): Systemüberlast, gelb: Pufferbetrieb, rot: Fehler, rot blinkend: bereit für Rücksetzen O K green: Normal operation, flashing green (0.5 Hz): Phase dissymmetry detected, flashing green (2 Hz): System overload, yellow: Buffer operation, red: Fault, flashing red: Ready for reset MAN grün: Einstellungen am Gerät, aus: Fernsteuerung über PROFINET MAN green: Setting on the device, off: Remote control via PROFINET SF , RUN , P1/P2 : PROFINET-Kommunikation SF , RUN , P1/P2 communication ON/OFF/RST ⑥ grün: Normalbetrieb, grün blinkend (2 Hz): kurzzeitig zulässiger Überlastbetrieb, grün blinkend (0,5 Hz)Strombegrenzung, gelb: manuell abgeschaltet, rot: automatische Abschaltung, rot blinkend (2 Hz): bereit für Rücksetzen, rot blinkend (0,5 Hz): Remote-OFF ON/OFF/RST ⑥ green: Normal operation, flashing green (2 Hz): briefly permissible overload operation, flashing green (0.5 Hz) current limiting, yellow: manually switched off, red: automatically switched off, flashing red (2 Hz): ready for reset, flashing red (0.5 Hz): Remote OFF PARALLEL grün: Ausgänge 1 und 2 / 3 und 4 parallelgeschaltet, grün blinkend (2 Hz): Fehler in der Parallelverdrahtung, aus: Einzelbetrieb der Ausgänge PARALLEL green: Outputs 1 and 2 / 3 and 4 connected in parallel, flashing green (2 Hz): Fault in the parallel wiring, off: Individual operation of the outputs Siehe Bild 10 Anzeigeelemente (Seite 4) : PROFINET See Figure 10 Status indicators (Page 4) L'état de fonctionnement de l'appareil est signalé par des LED multicolores : Lo stato operativo dell'apparecchio viene visualizzato da LED multicolore: El estado operativo del aparato se indica mediante LED de varios colores: OK vert : fonctionnement normal, clignotement vert (0,5 Hz) : Dissymétrie de phase détectée, clignotement vert (2 Hz) : surcharge du système, jaune : fonctionnement en maintien, rouge : défaut, clignotement en rouge : prêt pour réinitialisation OK verde: Funzionamento normale, verde lampeggiante (0,5 Hz): Asimmetria di fase riconosciuta, verde lampeggiante (2 Hz): Sovraccarico di sistema, giallo: bufferizzazione; rosso: errore; rosso lampeggiante: pronto per il ripristino OK verde: funcionamiento normal; verde intermitente (0,5 Hz): asimetría de fases detectada; verde intermitente (2 Hz): sobrecarga del sistema; amarillo: alimentación por batería; rojo: fallo; rojo intermitente: preparado para reseteo MAN vert : réglages sur l'appareil, éteint : commande à distance via PROFINET MAN verde: Impostazioni sull'apparecchio, off: controllo remoto tramite PROFINET MAN verde: ajustes en el aparato; apagado: control remoto por PROFINET SF , RUN , P1/P2 : Communication PROFINET SF , RUN , P1/P2 : Comunicazione PROFINET SF , RUN , P1/P2 : Comunicación PROFINET ON/OFF/RST ⑥ vert : fonctionnement normal, clignotement vert (2 Hz) : fonctionnement en surcharge temporairement admissible, clignotement vert (0,5 Hz) limitation de courant, jaune : déclenchée manuellement, rouge : déclenchement automatique, clignotement rouge (2 H ) prêt pour réinitialisation, clignotement rouge (0,5 Hz) : commande à distance OFF ON/OFF/RST ⑥ verde: Funzionamento normale, verde lampeggiante (2 Hz): funzionamento in sovraccarico ammesso per brevi periodi, verde lampeggiante (0,5 Hz) limitazione di corrente, giallo: disinserito manualmente, rosso: disinserzione automatica, rosso lampeggiante ( Hz): pronto per reset, rosso lampeggiante (0,5 Hz): OFF remoto ON/OFF/RST ⑥ verde: funcionamiento normal; verde intermitente (2 Hz): funcionamiento con sobrecarga admisible a corto plazo; verde intermitente (0,5 Hz): limitación de intensidad; amarillo: desconexión manual; rojo: desconexión automática; rojo intermitente (2 Hz): isto para reiniciar; rojo intermitente (0,5 Hz): Remote-OFF PARALLEL verde: Uscite 1 e 2 / 3 e 4 collegate in parallelo, verde lampeggiante (2 Hz): errore nel cablaggio parallelo, off: Funzionamento singolo delle uscite PARALELO verde: salidas 1 y 2 / 3 y 4 conectadas en paralelo; verde intermitente (2 Hz): error en el cableado paralelo; apagado: modo autónomo de las salidas PARALLEL vert : sorties 1 et 2 / 3 et 4 couplées en parallèle, clignotement vert (2 Hz) : défaut dans le câblage en parallèle, éteint : mode indépendant des sorties Voir Figure 10 Eléments d'affichage et de signalisation (Page 4) Potentialfreier Meldekontakt (Wechsler): Ruhestellung 11-12 geschlossen, 11-14 offen DC 60 V/0,3 A, AC 30 V/0,5 A Siehe Bild 6 Meldekontakt, Reset, Ausgänge, 0 Volt-Klemme (Seite 3) Vedere Figura 10 Elementi di visualizzazione (Pagina 4) Ver Figura 10 Elementos de señalización (Página 4) Floating signaling contact (change-over contact): Contact sec de signalisation (contact inverseur) : Contatto di segnalazione a potenziale zero (contatto di scambio): Contacto de señalización aislado galvánicamente (inversor): Quiescent position 11-12 closed, 11-14 open Position de repos 11-12 fermée, 11-14 ouverte posizione di riposo 11-12 chiuso, 11-14 aperto posición de reposo 11-12 cerrados, 1114 abiertos 60 V DC/0.3 A, 30 V AC/0.5 A 60 V CC / 0,3 A, 30 V CA / 0,5 A DC 60 V/0,3 A, AC 30 V/0,5 A DC 60 V/0,3 A; AC 30 V/0,5 A See Figure 6 Signaling contact, reset, outputs, 0 V terminal (Page 3) Voir Figure 6 Contact de signalisation, réinitialisation, sorties, borne 0 V (Page 3) Vedere Figura 6 Contatto di segnalazione, reset, uscite, morsetto 0 Volt (Pagina 3) Ver Figura 6 Contacto de señalización, reset, salidas, borne de 0 voltios (Página 3) Bild 11: Abschaltcharakteristik Figure 11: Switch-off characteristic Figure 11: Caractéristique de déclenchement Figura 11: Caratteristica di disinserzione Figura 11: Característica de desconexión 4 A5E34329304, 06/2014 Technische Daten Caractéristiques techniques Dati tecnici Datos técnicos 6EP3437-8MB00-2CY0 6EP3437-8MB00-2CY0 6EP3437-8MB00-2CY0 6EP3437-8MB00-2CY0 6EP3437-8MB00-2CY0 24 V/40 A/4 x 10 A 24 V/40 A/4 x 10 A 24 V / 40 A / 4 x 10 A 24 V/40 A/4 x 10 A 24 V/40 A/4 x 10 A Eingangsgrößen Input variables Grandeurs d'entrée Grandezze di ingresso Magnitudes de entrada Eingangsnennspannung Ue nenn: 3 AC 400-500 V, 50/60 Hz Rated input voltage Uin rated: 3 AC 400-500 V, 50/60 Hz Tension d'entrée nominale Ue nom: 3 ph. 400-500 V, 50/60 Hz Tensione d'ingresso nominale Ue nom: 3 AC 400/-500 V, 50/60 Hz Tensión nominal de entrada Ue nom: 3 AC 400-500 V, 50/60 Hz Eingangsspannungsbereich: 3 AC 320-575 V Input voltage range: 3 AC 320-575 V Plage de tension d'entrée : 3 ph 320-575 V Campo della tensione di ingresso: 3 AC 320-575 V Rango de tensiones de entrada: 3 AC 320-575 V Eingangsnennstrom Ie nenn: 2,75-2,2 A Rated input current Iinput rated: 2.75-2.2 A Courant d'entrée nominal Ie nom : 2,75-2,2 A Corrente nominale di ingresso Ie nom: 2,75-2,2 A Intensidad nominal de entrada Ie nom: 2,75-2,2 A Vorzuschaltender 3ph. gekoppelter Leitungsschutzschalter Charakteristik C: 6 bis 16 A; alternativ: Leistungsschalter 3RV2011-1DA10, Einstellung des thermischen Überstromauslösers: 3 A, oder 3RV2711-1DD10 (UL489 – listed) Series-connected 3-ph. coupled miniature circuit breaker, characteristic C: 6 to 16 A; alternatively: 3RV20111DA10 circuit breaker, setting of the thermal overcurrent release: 3 A, or 3RV2711-1DD10 (UL489 – listed) Disjoncteur modulaire 3ph. couplé à installer en amont, caractéristique C : 6 à 16 A ; alternative : disjoncteur 3RV2011-1DA10, réglage du déclencheur thermique de surcharge : 3 A ou 3RV2711-1DD10 (homologué UL489) Interruttore magnetotermico trifase accoppiato da inserire a monte Caratteristica C: 6 ... 16 A; in alternativa: interruttore automatico 3RV2011-1DA10, impostazione dello sganciatore di sovracorrente termico: 3 A, oppure 3RV2711-1DD10 (UL489 – listed) Magnetotérmico acoplado trifásicamente a instalar aguas arriba, Curva C: 6 a 16 A; alternativa: interruptor automático 3RV20111DA10, ajuste del disparador térmico de sobrecorriente: 3 A, o 3RV27111DD10 (UL489 – listed) Leistungsaufnahme (Wirkleistung) bei Volllast: 1033 W Ausgangsgrößen Ausgangsnennspannung Ua nenn: 24 V (Auslieferzustand) Einstellbereich: 12-28 V, Einstellung über Potentiometer ⑫ an der Gerätevorderseite Ausgangsnennstrom Ia nenn: 40 A/4 x 10 A System-Überlastfähigkeit: 60 A für 5 s/min (Extra-Power) Umgebungsbedingungen Temperatur für Betrieb: -25 … +60 °C (Eigenkonvektion) Derating > 50 °C bzw. ohne Derating in Verbindung mit Erweiterungsmodul SITOP CNX8600 Schutzfunktion elektronische Überlastabschaltung je Ausgang oder Konstantstrombetrieb Ansprechschwellwert Ia threshold: 0,5-10 A, Einstellung über Potentiometer ⑬ an der Gerätevorderseite Abschaltcharakteristik: Ia >1,0…<1,5 x Ia threshold für 5 s zulässig Ia limit (= 1,5 x Ia threshold) für 200 ms zulässig Konstantstrombetrieb: Ia limit (= 1,5 x Ia threshold) für 5 s zulässig, danach Ia threshold dauerhaft Reset sowie Zu-/Abschalten je Ausgang über Taster ⑪ an der Gerätevorderseite Gemeinsamer Reset über Reset-Signal >15 V an Klemme RST ④ A5E34329304, 06/2014 Technical data Power consumption (active power) at full load: 1033 W Output variables Rated output voltage Uout rated: 24 V DC (delivery state) Setting range: 12-28 V, set using potentiometer ⑫ at the front of the device Rated output current Iout rated: 40 A/4 x 10 A System overload capability: 60 A for 5 s/min (extra power) Ambient conditions Temperature in operation: -25 … +60 °C (natural convection) Derating > 50 °C or without derating in conjunction with the SITOP CNX8600 expansion module Protective function electronic overload shutdown for each output or constant current operation Response threshold Iout threshold: 0.5-10 A, set using potentiometer ⑬ at the front of the device Switch off characteristic: Iout >1.0…<1.5 x Iout threshold permissible for 5 s permissible Iout limit (= 1.5 x Iout threshold) permissible for 200 ms Constant current operation: Iout limit (= 1.5 x Iout threshold) permissible for 5 s, then Iout threshold continuously Each output is reset as well as switched on/switched off using a button ⑪ at the front of the device Common reset using a reset signal >15 V at terminal RST ④ Puissance absorbée (puissance active) à pleine charge : 1033 W Grandeurs de sortie Tension de sortie nominale Us nom : 24 V (état à la livraison) Plage de réglage : 12-28 V, réglage par potentiomètre ⑫ en face avant de l'appareil Courant de sortie nominal Is nom : 40 A / 4 x 10 A Capacité de surcharge du système : 60 A pour 5 s/min (puissance supplémentaire) Conditions ambiantes Température de fonctionnement : -25 à +60 °C (convection naturell) D classement > 50 °C ou sans déclassement en association avec le module d'extension SITOP CNX8600 Fonction de protection Coupure surcharge électronique pour chaque sortie ou mode courant constant Valeur du seuil de réponse Ia seuil : 0,5-10 A, réglage par potentiomètre ⑬ en face avant de l'appareil Caractéristique de déclenchement : Ia > 1,0 ... < 1,5 x Ia seuil admissible pendant 5 s Ia limite (= 1,5 x Ia seuil) admissible pendant 200 ms Mode courant constant : Ia limite (= 1,5 x Ia seuil) admissible pendant 5 s, puis Ia seuil en permanence Réinitialisation et marche/arrêt pour chaque sortie via bouton-poussoir ⑪ en face avant de l'appareil Réinitialisation commune par signal de réinitialisation à distance > 15 V sur la borne RST ④ Potenza assorbita a pieno carico (potenza attiva): 1033 W Grandezze di uscita Tensione nominale di uscita Ua nom: 24 V DC (stato di fornitura) Intervallo di regolazione: 12-28 V, impostazione tramite potenziometro ⑫ sul lato frontale dell'apparecchio Corrente di uscita nominale Ia nom: 40 A/4 x 10 A Capacità di sovraccarico del sistema: 60 A per 5 s/min (Extra-Power) Condizioni ambientali Temperatura in esercizio: -25 … +60 °C (convezione naturale) Derating > 50 °C o senza derating in combinazione con il modulo di espansione SITOP CNX8600 Funzione di protezione Disinserzione elettronica per sovraccarico su ogni uscita o funzionamento a corrente costante Valore soglia di intervento Ia threshold: 0,5-10 A, impostazione tramite potenziometro ⑬ sul lato frontale dell'apparecchio Caratteristica di disinserzione: Ia >1,0…<1,5 x Ia threshold ammessa per 5 s Ia limit (= 1,5 x Ia threshold) ammessa per 200 ms Funzionamento a corrente costante: Ia limit (= 1,5 x Ia threshold) ammesso per 5 s, dopodiché Ia threshold continua Consumo (potencia activa) a plena carga: 1033 W Magnitudes de salida Tensión nominal de salida Us nom: 24 V (ajuste de fábrica) Rango de ajuste: 12-28 V, ajuste con potenciómetro ⑫ en el frontal del aparato Intensidad nominal de salida Is nom: 40 A/4 x 10 A Capacidad de sobrecarga del sistema: 60 A durante 5 s/min (potencia extra) Condiciones ambientales Temperatura de funcionamiento: -25 … +60 °C (convección natural) Reducción de potencia (derating) > 50 °C, o sin reducción de potencia en conexión con módulo de ampliación SITOP CNX8600 Función de protección desconexión por sobrecarga electrónica por salida o servicio de corriente constante Valor umbral de respuesta Is umbral: 0,5-10 A, ajuste con potenciómetro ⑬ en el frontal del aparato Característica de desconexión: Is >1,0…<1,5 x Is umbral admisible durante 5 s Is límite (= 1,5 x Is umbral) admisible durante 200 ms Servicio de corriente constante: Is límite (= 1,5 x Is umbral) admisible durante 5 s, después Is umbral permanente Reset y conexión/desconexión por salida a través de palpador ⑪ en el frontal del aparato Reset común mediante señal Reset >15 V en borne RST ④ 5 Abmessungen Dimensions Dimensions Breite × Höhe × Tiefe in mm: 125 x 125 x 150 Width x height x depth in mm: 125 x 125 x 150 Largeur × hauteur x profondeur en mm: 125 x 125 x 150 Siehe Bild 4 Bedienelemente (Seite 2) See Figure 4 Operator controls (Page 2) Siehe Bild 11 Abschaltcharakteristik (Seite 4) See Figure 11 Switch-off characteristic (Page 4) Reset e accensione/spegnimento per ogni uscita tramite pulsante ⑪ sul lato frontale dell'apparecchio Dimensiones Altura x anchura × profundidad en mm: 125 x 125 x 150 Voir Figure 4 Eléments de commande (Page 2) Reset comune tramite segnale di reset >15 V sul morsetto RST ④ Ver Figura 4 Elementos de manejo (Página 2) Voir Figure 11 Caractéristique de déclenchement (Page 4) Dimensioni Ver Figura 11 Característica de desconexión (Página 4) larghezza × altezza × profondità in mm: 125 x 125 x 150 Vedere Figura 4 Elementi di comando (Pagina 2) Vedere Figura 11 Caratteristica di disinserzione (Pagina 4) Zubehör Funktionserweiterung mit maximal drei Erweiterungsmodulen SITOP CNX8600 zur Erhöhung der Anzahl der Ausgänge und maximal zwei Puffermodulen SITOP BUF8600 zur Erhöhung der Netzausfallüberbrückung möglich; Functionality can be expanded with a maximum of three SITOP CNX8600 expansion modules to increase the number of outputs, and a maximum of two SITOP BUF8600 buffer modules to increase the power failure buffer time; SITOP DC-USV-Module. SITOP DC UPS module. www.siemens.de/sitop www.siemens.com/sitop Entsorgungsrichtlinien Verpackung und Packhilfsmittel sind recyclingfähig und sollten grundsätzlich der Wiederverwertung zugeführt werden. Das Produkt selbst darf nicht über den Hausmüll entsorgt werden. Service und Support 6 Accessories Disposal guidelines Packaging and packaging aids can and must always be recycled. The product itself may not be disposed of by means of domestic refuse. Service and Support Accessoires Accessori Accesorios Extension fonctionnelle possible avec trois modules d'extension SITOP CNX8600 au maximum pour augmenter le nombre de sorties et deux modules tampon SITOP BUF8600 au maximum pour augmenter la tolérance aux microcoupures ; possibilità di ampliare le funzioni con un massimo di tre moduli di espansione SITOP CNX8600 per aumentare il numero delle uscite e un massimo di due moduli di bufferizzazione SITOP BUF8600 per potenziare il superamento delle interruzioni di rete; Posibilidad de ampliación de funciones con hasta tres módulos de ampliación SITOP CNX8600 para aumentar el número de salidas y hasta dos módulos de respaldo SITOP BUF8600 para aumentar el respaldo de red. modules SITOP ASI CC. moduli DC-UPS SITOP. www.siemens.com/sitop www.siemens.com/sitop www.siemens.com/sitop Directives de recyclage L'appareil et son emballage sont tous recyclables et doivent donc être traités par une filière de recyclage. Il est interdit de se débarrasser de l'appareil via les déchets domestiques. SAV et assistance Direttive sullo smaltimento L'imballaggio e i materiali ausiliari di imballaggio utilizzati sono riciclabili e devono quindi essere destinati al riciclaggio. Questo prodotto non deve essere smaltito con i rifiuti ordinari. Service & Support Módulos SITOP DC-USV. Directivas de eliminación de residuos Todo el material usado para el embalaje es reciclable, por lo que debería separarse para su reutilización. El producto propiamente dicho no deberá eliminarse a través de la basura doméstica. Servicio técnico y asistencia Weiterführende Hinweise erhalten Sie über die Homepage www.siemens.de/sitop/manuals You can obtain additional information through the homepage www.siemens.com/sitop/manuals Vous trouverez des informations supplémentaires sur la page d'accueil www.siemens.com/sitop/manuals Ulteriori informazioni si possono trovare tramite la home page www.siemens.com/sitop/manuals Encontrará información adicional en la página web www.siemens.com/sitop/manuals http://support.automation.siemens.com Telefon: + 49 (0) 911 895 7222 http://support.automation.siemens.com telephone: + 49 (0) 911 895 7222 http://support.automation.siemens.com Téléphone : + 49 (0) 911 895 7222 http://support.automation.siemens.com Telefono: + 49 (0) 911 895 7222 http://support.automation.siemens.com Teléfono: + 49 (0) 911 895 7222 A5E34329304, 06/2014
© Copyright 2024 Paperzz