Sveučilište u Splitu Filozofski fakultet – Odsjek za talijanski jezik i književnost IZVEDBENI PLAN NASTAVEE DIPLOMSKOG DVOPREDMETNOG DVOPREDMETNOG STUDIJSKOG PROGRAMA TALIJANISTIKA 1. Popis obveznih/izbornih predmeta Naziv predmeta Znanost o prevođenju Kod HZT601 ECTS Oblici provođenja nastave 2 ECTS boda Kontakt sati (20 predavanja + 10 seminara/konzultacija) = 0.7 boda. Samostalni rad studenta (69 sati) = 2.3 boda. doc.dr.sc. Snježana Bralić doc.dr.sc. Antonela Pivac Nicoletta Russotti-Babić, viša lektorica Student stječe znanje na polju znanosti o prevođenju što uvelike olakšava nadogradnju prevoditeljskih kompetencija koje će primjenjivati u praksi (kratki povijesni pregled znanosti o prevođenju, vrste teksta, vrste funkcionalnih stilova, uloga prevoditelja, poteškoće u prevođenju, vrste prevođenja, vrste metodološkog pristupa prevođenju). Newmark, P., La traduzione: problemi e metodi, Garzanti, 1988. Eco, U., Dire quasi la stessa cosa (Esperienze di traduzione), Bompiani, Milano, 2007. Osimo, B., Propedeutica della traduzione, Hoepli Editore, Milano, 2001. Nida, E., Taber, C., Theory and Practice of Translating, Brill, Leiden, 1969. Silić, J., Funkcionalni stilovi hrvatskog jezika, Disput, Zagreb, 2006. Berruto, G., Prima lezione di sociolinguistica, Edizione Laterza, 2004. Borello, E., Teorie della traduzione. Glottodidattica e scienze della comunicazione, Urbino, Quattroventi, 1999. Sobrero, A., Introduzione all’italiano contemporaneo. La variazione e gli usi., Edizione Laterza, 2002. Tomasović, M., Traduktološke rasprave, Zavod za znanost o književnosti Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu, Zagreb, 1996. Grgić-Maroević, I., Poetike prevođenja (O hrvatskim prijevodima talijanske poezije), Hrvatska sveučilišna naklada, Zagreb, 2009. Piletić, M., Vremenska distanca u prevođenju književnog teksta (na primerima iz italijanskih renesansnih tekstova i njihovih savremenih prevoda), Filološki fakultet beogradskog univerziteta, Beograd, 1997. Venuti, L., Rethinking Translation (Discourse, Subjectivity, Ideology), Routledge, London and New York, 1992. Venuti, L., The Translator’s Invisibility (A history of translation), Second edition, Routledge, London and New York, 2008. Šimunković, Lj. (2004). Prevođenje povijesnih dokumenata pisanih na talijanskom jeziku (interna skripta). Nastava se provodi kroz predavanja, seminare i konzultacije. Tijekom nastave potiče se sudjelovanje studenata kroz različite aktivnosti i zadatke. Način provjere znanja i polaganja ispita Kontinuirana provjera znanja tijekom nastave. Studenti samostalno izrađuju esej na prethodno odobrenu temu. Nakon uspješno prezentiranog eseja, student pristupa pismenom ispitu. Nastavnici i/ili suradnici Kompetencije koje se stječu Preporučena literatura Dopunska literatura Nastavne jedinice - predavanja Trajanje 1. tjedan Teoria e pratica della traduzione – storia della traduzione Newmark, P., La traduzione: problemi e metodi, Garzanti, 1988. 2. tjedan Linguistica comparata e teoria della traduzione Newmark, P., La traduzione: problemi e metodi, Garzanti, 1988. Borello, E., Teorie della traduzione. Glottodidattica e scienze della comunicazione, Urbino, Quattroventi, 1999. 3. tjedan Tertium comparationis Eco, U., Dire quasi la stessa cosa (Esperienze di traduzione), Bompiani, Milano, 2007. 4. tjedan Ruolo del traduttore Newmark, P., La traduzione: problemi e metodi, Garzanti, 1988. Eco, U., Dire quasi la stessa cosa (Esperienze di traduzione), Bompiani, Milano, 2007. 5. tjedan Procedimenti traduttivi Newmark, P., La traduzione: problemi e metodi, Garzanti, 1988. 6. tjedan Analisi componenziale Newmark, P., La traduzione: problemi e metodi, Garzanti, 1988. 7. tjedan Funzioni del linguaggio Newmark, P., La traduzione: problemi e metodi, Garzanti, 1988. 8. tjedan Neologismi Newmark, P., La traduzione: problemi e metodi, Garzanti, 1988. 9. tjedan Che cosa può e che cosa non può fare la teoria della traduzione? Newmark, P., La traduzione: problemi e metodi, Garzanti, 1988. Borello, E., Teorie della traduzione. Glottodidattica e scienze della comunicazione, Urbino, Quattroventi, 1999. 10. tjedan Traduzione semantica vs traduzione comunicativa Newmark, P., La traduzione: problemi e metodi, Garzanti, 1988. 11. tjedan Lingue speciali (lingue specialistiche; lingue settoriali) Sobrero, A., Introduzione all’italiano contemporaneo. La variazione e gli usi., Edizione Laterza, 2002. 12. tjedan Stile giuridico Osimo, B., Propedeutica della traduzione, Hoepli Editore, Milano, 2001. Silić, J., Funkcionalni stilovi hrvatskog jezika, Disput, Zagreb, 2006. Berruto, G., Prima lezione di sociolinguistica, Edizione Laterza, 2004. 13. tjedan Stile letterrario Osimo, B., Propedeutica della traduzione, Hoepli Editore, Milano, 2001. Silić, J., Funkcionalni stilovi hrvatskog jezika, Disput, Zagreb, 2006. Berruto, G., Prima lezione di sociolinguistica, Edizione Laterza, 2004. 1 sat 1 sat 1 sat 1 sat 1 sat 1 sat 1 sat 1 sat 1 sat 1 sat 1 sat 1 sat 1 sat 14. tjedan Stile giornalistico Osimo, B., Propedeutica della traduzione, Hoepli Editore, Milano, 2001. Silić, J., Funkcionalni stilovi hrvatskog jezika, Disput, Zagreb, 2006. Berruto, G., Prima lezione di sociolinguistica, Edizione Laterza, 2004. 15. tjedan Traduzione consecutiva e simultanea Osimo, B., Propedeutica della traduzione, Hoepli Editore, Milano, 2001. Nida, E., Taber, C., Theory and Practice of Translating, Brill, Leiden, 1969. Berruto, G., Prima lezione di sociolinguistica, Edizione Laterza, 2004. Nastavne jedinice-seminari Izvode se u obliku rasprave o određenim teorijskim pojmovima te u obliku esemplifikacije-viježbe na odabranim knijževnim i stručnim tekstovima-prijevodima. Naslov: Teorija i pratika prevođenja u semiotičkoj perspektivi 1. La scienza della traduzione - Il concetto di testo in senso semiotico; - il concetto di metatesto; - il concetto di lettura e di scrittura come traduzione. 1 sat 1 sat Trajanje: 45 minuta 1 sat Literatura: Osimo, B. (2001) Propedeutica della traduzione. Milano: Hoepli Editore, str. 1-11. 2 sat 1. La scienza della traduzione - Il concetto di intertestualità e il concetto di semiosfera; - il concetto di traduzione extratestuale e alcuni suoi codici. La traduzione extratestuale: dalle illustrazioni delle Avventure di Pinocchio di Carlo Collodi alle transcodificazioni filmiche di Carlo Comencini e Roberto Benigni: parole, immagini, suoni. Literatura: Osimo, B. (2001) Propedeutica della traduzione. Milano: Hoepli Editore, str. 12-25. 2. Interpretare il significato 3 sat - Il concetto d’interpretazione del significato nella traduzione interlinguistica - Il concetto di abduzione in Peirce; - il concetto di semiosi come interpretazione; - il concetto di circolo ermeneutico e la traduzione interlinguistica; - il concetto di cooperazione intertestuale nella lettura e nella traduzione interlinguistica. L’abduzione come ipotesi infinita di cooperazione interculturale: Notturno di Cesare Pavese nella traduzione di Mladen Machiedo. Literatura: Osimo, B. (2001) Propedeutica della traduzione. Milano: Hoepli Editore, str. 27-48. 3. Equivalenze e sinonimi 4 sat - Il concetto di denotazione e di connotazione; - il concetto di apertura e chiusura del testo; - il concetto di spettro semantico rispetto alla differenza culturale; - i concetti di sinonimia e di equivalenza. Aspetti denotativo-connotativi nell’analisi traduttologica dell’autobiografia di Italo Calvino La strada di San Giovanni Literatura: Osimo, B. (2001) Propedeutica della traduzione. Milano: Hoepli Editore, str. 49-62. 4a. La traducibilità 5 sat - Il concetto di traducibilità; - il concetto di cronotopo; - il concetto di dominante; - il concetto di analisi traduttologica; - il concetto di ricodifica e trasposizione. Cronotopo geografico e cronotopo metafisico: Chevalley e Don Fabrizio Il gattopardo di Giuseppe Tomasi di Lampedusa. Literatura: Osimo, B. (2001) Propedeutica della traduzione. Milano: Hoepli Editore, str. 63-73. 4b. La traducibilità 6 sat - Il concetto di residuo comunicativo; - il residuo comunicativo nella traduzione interlinguistica e interculturale; - i concetti di adeguatezza e di accettabilità. Le versioni in croato delle Avventure di Pinocchio (Paljetak, Car Matutinović, Knezović, Kaleb) tra adeguatezza al prototesto e accettabilità dal punto di vista del lettore. Literatura: Osimo, B. (2001) Propedeutica della traduzione. Milano: Hoepli Editore, str. 74-84. 5. Differenze tra originale e traduzione 7 sat - Il concetto di critica della traduzione all’interno della scienza della traduzione; - il cambiamento traduttivo e le categorie di classificazione; - il cambiamento morfosintattico; - i concetti di revisione e di autocritica all’interno della critica della traduzione. Le categorie di classificazione del cambiamento traduttivo e le tabelle dei cambiamenti morfosintattici e stilistici. Tutte le tabelle dei capitoli 5 e 6 saranno esemplificate-applicate a passi originali e tradotti, scelti tra le diverse tipologie testuali. Literatura: Osimo, B. (2001) Propedeutica della traduzione. Milano: Hoepli Editore, str. 85-90. 6.a Esempi e applicazioni 8 sat I concetti di traduzione testuale e metatestuale: i criteri, il riconoscimento dei rimandi intertestuali; il ragionamento abduttivo e le ipotesi interpretative, i principi di equivalenza linguistica e sinonimica. La tabella dei rimandi intertestuali impliciti ed espliciti. Literatura: Osimo, B. (2001) Propedeutica della traduzione. Milano: Hoepli Editore, str. 91-97. 6.b Esempi e applicazioni 9sat La scelta del destinatario e delle dominanti nell’analisi traduttologica, la scelta tra ricodifica e trasposizione. La tabella delle dominanti nella cultura dell’autore e del destinatario. Literatura: Osimo, B. (2001) Propedeutica della traduzione. Milano: Hoepli Editore, str. 98-105. 6.c Esempi e applicazioni 10 sat I parametri della traducibilità: residuo e ridondanza; la comparazione dei criteri di adeguatezza e di accettabilità; le categorie dei cambiamenti. La tabella comparata di prototesto, metatesto adeguato, metatesto accettabile. Literatura: Osimo, B. (2001) Propedeutica della traduzione. Milano: Hoepli Editore, str. 105-112. Naziv predmeta Jezične kompetencije I Kod HZT607 ECTS 4 ECTS boda Nastavnici i/ili suradnici Renata Hace-Citra, viša lektorica Kompetencije koje Cilj je razviti kod studenata solidne usmene i pismene jezične kompetencije na različitim jezičnim razinama i u različitim registrima; osposobiti studente za se stječu razumijevanje, uporabu i prevođenje frazeoloških struktura. Osvještavanje podudarnosti i razlika između talijanskog i hrvatskog jezika kako u jednostavnim tako i u složenim strukturama. Studenti će analizirajući i prevodeći autentične tekstove ovladati mehanizmima i postupcima procesa prevođenja te usvojiti nova znanja o talijanskoj kulturi i civilizaciji i aktualnim društvenim zbivanjima. Jernej J. (1999) Priručnik za viši stupanj, Zagreb: Školska knjiga. Preporučena Katerin K. (19753º ed.) Lalingua italiana per stranieri. Corso superiore, Perugia: literatura Edizioni Guerra. Renzi L.- Salvi G. - Cardinaletti A. (2001) Grande grammatica italiana di consultazione, Volumi I, II e III, Bologna: Il Mulino. Salvi G. - Vanelli L. (2004) Nuova grammatica italiana, Bologna: Il Mulino. Sensini M. (1997) La grammatica della lingua italiana, Milano: Mondadori. Serianni L. (1989) Grammatica italiana, Torino: UTET. Trifone P. – Palermo M. (2000) Grammatica italiana di base, Bologna: Zanichelli. Deanović M. –. Jernej J (2008) Hrvatsko talijanski rječnik, Zagreb: Školska knjiga. Deanović M. – Jernej J. (2006) Talijansko hrvatski rječnik, Zagreb: Školska knjiga. Luppi A. - Jernej A. (2000) Talijansko hrvatski poslovni rječnik/Dizionario commerciale croato-italiano, Zagreb: Školska knjiga. Luppi A. - Jernej A. (2007) Hrvatsko talijanski poslovni rječnik/Dizionario commerciale italiano-croato, Zagreb: Školska knjiga. Pittano G. (20063º ed.) Sinonimi e contrari, Dizionario fraseologico delle parole equivalenti, Bologna: Zanichelli. Zingarelli N. (2008) Lo Zingarelli, Vocabolario della lingua italiana, Bologna: Zanichelli. Enciclopedia Zanichelli, Dizionario enciclopedico di arti, scienze, tecniche, lettere, filosofia, storia, geografia, diritto, economia (2007), Bologna, Zanichelli Tematske enciklopedije «Le Garzantine», Milano, Garzanti: Italiano, Letteratura, Musica, Religioni, Mitologia, Arte, Economia. Dopunska literatura Arthaber A. (1972) Dizionario comparato di proverbi e modi proverbiali, Milano: Hoepli. Lesina R. (2002) Il nuovo manuale di stile, Guida alla redazione di documenti relazioni, articoli, manuali, tesi di laurea, Bologna: Zanichelli Podeur, J. (1993) La pratica della traduzione, Napoli: Liguori. Sobrero, A. (1993) Introduzione all'italiano contemporaneo. I: Le strutture, II: La variazione e gli usi, Roma-Bari: Laterza. Zolli, P. (1973) Bibliografia dei dizionari specializzati italiani del XX secolo, Firenze: Olschki. http://www.dizionario-italiano.it http://dizionari.hoepli.it/Dizionario_Italiano.aspx?idD=1 http://dizionari.corriere.it/ http://www.dizionario.rai.it/ http://www.treccani.it/Portale/sito/lingua_italiana/scritto_e_parlato/ http://www.accademiadellacrusca.it/parole/parole.php?ctg_id=58 http://www.italicon.it Oblici provođenja nastave Vježbe (razvijanje 4 lingvističke kompetencije i vještine: ascoltare, leggere, scrivere, parlare), prevođenje teksta s talijanskog na hrvatski i s hrvatskog na talijanski jezik, konzultacije, samostalna zadaća. Tijekom nastave potiče se maksimalno sudjelovanje studenata kroz različite aktivnosti i zadatke, rješavanje zadataka u grupi, rad u paru, diskusije, usmene i pismene prezentacije. Način provjere znanja i polaganja ispita Kontinuirana provjera znanja tijekom nastave (dijagnostički testovi, provjera domaćih radova, testovi postignuća, seminarski radovi), pismeni i usmeni ispit. Nastavne jedinice -Predavanja 1. Introduzione al corso: gli obiettivi. Test d'ingresso. 2.Tradurre l'assente: l'articolo: determinativo, indeterminativo, partitivo. Esercizi di traduzione e analisi del testo. Ipercorrettismo, analogia e omissione dell'articolo. Educazione all'ascolto (Radio Rai 2). 3.Dal dimostrativo al possessivo usi e abusi (esercizi di traduzione e analisi); Tradurre l'assente: Ci,vi, ne (saper distinguere tra pronome, partitivo o avverbio; espressioni con ci e ne). 4. L'uso dell'ausiliare; verbi transitivi, intransitivi, riflessivi. Nozioni contrastive sui riflessivi in croato e italiano (esercizi di traduzione e analisi) 5. Preposizioni (TRA/FRA-DOPO-FA, PER, DA,) e l'uso dei tempi; aggettivi: uso connotativo vs. denotativo , comparativi organici 6. Test di verifica 7. Tradurre le strutture e stilistica dei tempi: presente indicativo, l'aspetto verbale nel croato e italiano, el contrastivi; passato prossimo vs. imperfetto, el. Contrastivi. Letture (registri linguistici) 8. Tradurre le strutture e stilistica dei tempi: passato prossimo vs. passato remoto, el. contrastivi. Modi indefiniti e i suoi tempi. Letture 9. Tradurre le strutture e stilistica dei tempi: trapassato prossimo; anteriorità al passato: trapassato prossimo e trapassato remoto, el. contrastivi Trajanje 3 sata tjedno 10. Tradurre le strutture e stilistica dei tempi: indicativo: futuro e futuro anteriore, el. Contrastivi. Modo Imperativo: periodo ipotetico/ forma passiva 11 Tradurre le strutture e stilistica dei tempi: indicativo/ congiuntivo/condizionale. Linguaggi settoriali: lettura. 12. Tradurre le strutture e stilistica dei tempi: le subordinate; trasformazioni esplicite in implicite e viceversa. 13. Tradurre le strutture e stilistica dei tempi: concordanza dei tempi; passaggio dal discorso diretto al discorso indiretto. 14 Test di verifica finale 15. Commento sul lavoro svolto. Conclusioni: valutazione e l'autovalutazione degli studenti. Naziv predmeta Prevoñenje poslovnih dokumenata Kod HZT ECTS 3 ECTS Nastavnici i/ili suradnici Maja Bilić, viša lektorica Kompetencije koje se stječu Student će razumjeti i analizirati tekstove na poslovnom talijanskom jeziku; prepoznati obilježja govorenog i pisanog teksta, razlikovati neformalno i formalno komuniciranje i dopisivanje; poznavati vrste i osnovne dijelove poslovnog pisma; sastaviti životopis i poslovno pismo (zamolba, preporuka, upit, ponuda, narudžba, požurnica, pritužba, odgovor na pritužbu); usmeno i pismeno rezervirati hotelski smještaj, potvrditi i otkazati rezervaciju, usmeno i pismeno prevoditi odabrane tekstove o aktualnim poslovnim temama (trgovina, turizam, bankarstvo i sl.) 1. A.Luppi, Talijansko poslovno dopisivanje. Corrispondenza commerciale italiana, Školska knjiga, Zagreb, 2004. 2. Manuale dell'italiano professionale, a cura di F. Bruni e T. Raso, Zanichelli, Bologna, 2002 3. L'italiano al lavoro, Certificato di conoscenza dell'italiano commerciale, Livello intermedio, Guerra ed. Perugia, 2004 4. F. Bruni, S. Fornasiero, S. Tamiozzo Goldmann, Manuale di scritttura professionale: dal curriculum vitae ai documenti aziendali, Zanicheli, Bologna, 1999 5. G. Pelizza, M. Mezzadri, L'italiano in azienda, Guerra ed., Perufia, 2007. Riječnici: Preporučena literatura Deanović M. –. Jernej J, Hrvatsko talijanski rječnik, Zagreb: Školska knjiga, 2008 Deanović M. – Jernej J., Talijansko hrvatski rječnik, Zagreb: Školska knjiga, 2006 Luppi A. - Jernej A. (2000) Talijansko hrvatski poslovni rječnik/Dizionario commerciale croato-italiano, Zagreb: Školska knjiga. Luppi A. - Jernej A., Hrvatsko talijanski poslovni rječnik/Dizionario commerciale italiano-croato, Zagreb: Školska knjiga, 2007 Zingarelli N., Lo Zingarelli, Vocabolario della lingua italiana, Bologna: Zanichell, 2008 Enciclopedia Zanichelli, Dizionario enciclopedico di arti, scienze, tecniche, lettere, filosofia, storia, geografia, diritto, economia, Bologna, Zanichelli, 2007. Gramatike: G. Salvi G. - Vanelli, Nuova grammatica italiana, Bologna: Il Mulino, 2004 M. Sensini, La grammatica della lingua italiana, Milano: Mondadori, 1997 L. Serianni, Grammatica italiana, Torino, UTET, 1991 1. N. Cherubini, L'italiano per gli affari, Bonacci, Roma, 1992. 2. Manuale di scrittura e comicazione; per la cultura personale, per la scuola, per l'università, F. Bruni et al., Bologna, Zanichelli, 2006. 3. E. Ballarin, P. Begotti, Destinazione Italia, l'italiano per operatori turistici, Bonacci, Roma, 1999 Vježbe, konzultacije. Oblici 45 sati vježbi ravnomjerno rasporeñenih kroz semestar. provoñenja Analiza odabranih tekstova, vježbe prevoñenja, vježbe usmenog i pismenog nastave poslovnog komuniciranja. Tijekom nastava potiče se maksimalno sudjelovanje studenata kroz različite aktivnosti i zadatke, rješavanje zadataka u grupi, rad u paru, diskusije, usmene prezentacije 1. Kontinuirana provjera znanja tijekom nastave (dijagnostički testovi, Način provjere provjera domaćih radova i arhiviranje svih prijevoda, usmene znanja i prezentacije). Ispit: pismeni i usmeni. Pismeni ispit: prijevod odabranih polaganja ispita tekstova s hrvatskog na talijanski i s talijanskog na hrvatski. Student ima mogućnost polagati ispit postupno kroz dva kolokvija. Ukoliko uspješno položi oba kolokvija, student je osloboñen pismenog ispita. Za sve je obavezan usmeni ispit. 2. Ocjenjivanje se vrši zbrajanjem bodova ostvarenih na 1. i 2. kolokviju/ ili na pismenom dijelu ispita, usmenom ispitu i kontinuiranom evaluacijom rada studenta tijekom vježbi i konzultacija. Nastavne jedinice Trajanje Dopunska literatura 1. settimana Principi fondamentali di scrittura professionale. Sul registro dell'italiano professionale. Riformulare dal parlato allo scritto. Protagonisti della scrittura: mittente e destinatario, indirizzo e titoli di cortesia. Esercizi di riformulazione. 2. settimana Lettera (busta, impostazione, formule di inizio e di conclusione), sigle. Lettura e analisi di vari modelli di lettere. Esercizi di riformulazione.Il fax e la posta elettronica. Promozione dei prodotti: lettere circolari, esercizi di traduzione. 3. settimana Cercare un lavoro: dall'annuncio di lavoro fino al colloquio. Come scrivere un CV e lettera di accompagnamento). Lettura e analisi CV diversi. Scrittura: Cercare un annuncio sul sito www.lavoro.org e scrivere un CV con lettera di accompagnamento. 4. settimana La scrittura di impresa. Rapporti esterni all'azienda: clienti e fornitori. Richiesta di offerta, invio di offerta, condizioni di vendita. Esercizi di redazione e traduzione. 5. settimana Ordinazione (conferma, evasione). Esercizi. Lettura. Reclami: ritardo nelle consegne, errori nei documenti, forn corrispondenti all'ordine. Traduzioni. Esercizi di riformulazione. 6. settimana Contratto di compravendita: qualità e quantità della merce (peso netto, lordo, tara, imbalaggio), prezzo, esempi di contratto, modifica al contratto. I prova intermedia. 7. settimana Analisi della prova. Le merci in viaggio: consegna o resa della merce.La spedizione (lettera di vettura, polizza di carico). Conferma di spedizione, risarcimento danni. Esercizi di traduzione e di composizione di lettere. 8. settimana Modalità di pagamento e rapporti con le banche (documenti, credito documentario, bonifico, assegno, conto corrente). Esercizi di traduzione e riformulazione. 9. settimana Società commerciali: società per azioni, società a responsabilita limitata, società in nome collettivo, societa in accomandita. Esercizi di traduzione. 10. settimana Trasporti (ferroviari, aerei, marittimi). Contratto di noleggio, nolo, conferma di spedizione, risarcimento danni. INCOTERMS. Esercizi relativi alle clausole più frequenti: f.a.w., f.ob., f.a.s., f.o.r. ecc.) 11. settimana Assicurazioni. Polizza di assicurazione. Esempi di polizza: assicurazione vita, assicurazione responsabilita' civile, assicurazione contro infortuni. Esercizi di traduzione. 12. settimana Agenzie di viaggi: come scrivere un itinerario, offerte promozionali, vaucher, mezzi di trasporto. Programmazione attivita' culturali. Pieghevole. Esercizi di redazione. 13. settimana In albergo: corrispondenza alberghiera (richieste di offerta, offerta richieste di prenotazione, lettere di prenotazione, annullamento di prenotazione) 14. settimana Lettere private varie: verbale di condominio, lettere di denuncia, oggetti smarriti, richiesta di documenti presso un ufficio pubblico, lettere di ringraziamento, reclami, lettere di presentazione. 15. settimana Riepilogo dei contenuti del corso.II. prova intermedi Naziv predmeta Suvremeni talijanski jezik Kod HZT602 6 ECTS: - 1 bod prisustvovanje nastavi i dr. obveze; - 2 boda za kontinuirano pripremanje, realizaciju seminara, sudjelovanje u diskusijama; - 3 boda za samostalno čitanje literature, kontrolne ispite. dr.sc. Magdalena Nigoević, docentica ECTS Nastavnik Kompetencije koje Upoznavajući se sa odlikama suvremenog talijanskog jezika, studenti stječu uvid u nove morfološko-sintaktičke strukture jezika te u noviju leksičku građu koja se stječu prodire u talijanski jezik. D'Achille, P. (2003). L'italiano contemporaneo. Bologna: Il Mulino. Preporučena Sobrero, A. A. (a cura di) (1993). Introduzione all’italiano contemporaneo. La literatura variazione e gli usi. Roma-Bari: Laterza. Berruto, G. (1987). Sociolinguistica dell’italiano contemporaneo. Roma: La Nuova Italia Scientifica. Berruto, G. (1987). Sociolinguistica dell'italiano contemporaneo. Roma: La Nuova Dopunska Italia Scientifica. literatura Coveri, L. & Benucci, A. & Diadori, P. (19984). La varietà dell'italiano. Manuale di sociolinguistica italiana. Roma: Bonacci. Lorenzetti, L. (2003). L'italiano contemporaneo. Roma: Carocci. Serianni, L. (2003). Italiani scritti. Bologna: Il Mulino. Način provjere Kontinuirana provjera stečenog znanja i vještina tijekom nastave. znanja i polaganja Ispit: pismeni rad i usmena prezentacija zadane teme. ispita Nastavne jedinice (predavanja) Trajanje Teme: Una serie di informazioni/concetti introduttivi 1 L'italiano all'inizio del terzo millennio: 1 Le lingue d’Italia oggi 1 L’italiano all’estero 1 Le varietà dell’italiano contemporaneo: 1 Le varietà diacroniche 1 Le varietà diatopiche 1 Le varietà diastratiche 1 Le varietà diafasiche 1 Le varietà diamesiche 1 Lo spazio linguistico italiano (standard, neostandard, regionale) 2 Le varietà parlate: 2 Il parlato giovanile 2 Le varietà scritte 2 Tecnica della comunicazione scritta: 1 Le regole della corretta scrittura 2 Perché scrivere 2 Le fasi della scrittura 2 Le fasi della composizione di un testo 2 La notiziabilità 2 Note conclusive 1 Ukupno Seminari Seminari prate sadržaje nastavnih jedinica na predavanjima. Trajanje Ukupno UKUPNO sati Naziv predmeta Kod Vrsta Razina Godina/Semestar ECTS (uz odgovarajuće obrazloženje) Nastavnik Kompetencije koje se stječu Preduvjeti za upis Sadržaj Preporučena literatura 30 30 60 (30 + 30 ) Povijest talijanskogteatraidramskeknjiževnost HZT907 Predavanja/seminari Predmet specijalističke razine I./I. 3 ECTS bodova Kontakt sati (15 predavanja + 15 seminara/konzultacija) = 0.7 boda. Samostalni rad studenta (69 sati) = 2.3 boda. Doc.dr.sc. Srećko Jurišić Kolegij će upoznati studente s dugom i slojevitom poviješću talijanskog teatra, počam od X. stoljeća do danas. Studenti će se upoznati i s bogatim repertoarom Commedije dell’Arte i drugim fenomenima koji su iznjedrili tzv. “minorne” nedovoljno vrednovane pisce, ali i svjetske klasike. Komparatističkim pregledom najznačajnijih predstavnika poput Machiavellija, Ariosta, Ruzantea, Alfierija, Goldonija, D’Annunzija i Pirandella, studenti će biti osposobljen da prepozna utjecaj i karakteristike talijanskog teatra uz analizu komparativnih prednosti u odnosu na europske i svjetske pravce. Studenti će, nadalje, pregledom tekstova i scenskih izvedbi tokom seminarskog dijela nastave, steći uvid u širinu talijanske dramske književnosti te istražiti kompleksnu ulogu i značaj teatra za cjelokupni razvoj civilnog društva na talijanskom poluotoku kako bi ih znati prepoznati u kontekstu talijanske književnosti. Upisan diplomski nastavni/prevoditeljski studij 1. Počeci talijanskog teatra i Srednji vijek 2. Teatar u razdoblju Humanizma i Renesanse (Ariosto, Machiavelli, Commedia dell’Arte) 3. Teatar u XVII. stoljeću 4. Teatar u XVII. stoljeću (melodrama, Goldoni) 5. Teatar u XIX. stoljeću (Alfieri, Manzoni, Verga, Capuana) 6. Teatar u XX. stoljeću (D’Annunzio, Pirandello, Futuristi, groteskni teatar, Betti, Pasolini, Fo) 1. N. Borsellino, R. Mercuri, Il teatro del Cinquecento, Roma-Bari, Laterza, 1973. 2. F. Angelini, Il teatro barocco, Roma-Bari, Laterza, 1975. 3. R. Tessari, Teatro e spettacolo nel Settecento, Roma-Bari, Laterza, 1995. 4. G. Pullini, Il teatro dell’Ottocento, Milano, Vallardi, 1981. 5. F. Angelini, Teatro e spettacolo nel primo Novecento, Roma-Bari, Laterza, 1988. Dopunska literatura Oblici provođenja nastave Način provjere znanja i polaganja ispita Jezik poduke i mogućnosti praćenja na drugim jezicima Način praćenja kvalitete i uspješnosti izvedbe svakog predmeta i /ili modula 6. P. Puppa, Teatro e spettacolo nel secondo Novecento, Roma-Bari, Laterza, 1990. 1. G. Attolini, Teatro e spettacolo nel Rinascimento, Roma-Bari, Laterza, 1988. 2. P. J. Smith, La decima musa. Storia del libretto d’opera, Firenze, Sansoni, 1981. 3. M. Guglielminetti, Pirandello, Roma, Salerno, 2001. 4. V. Valentini, Tragedia moderna e mediterranea. Il teatro di Gabriele D’Annunzio, Milano, Franco Angeli, 1993. 5. G. Antonucci, Storia della critica teatrale, Roma, Studium,1990. Frontalna predavanja uz sudjelovanje studenata, seminari, konzultacije. Tijekom nastave se potiče maksimalno sudjelovanje studenata kroz različite aktivnosti i zadatke. Kontinuirana provjera znanja tijekom nastave (provjera domaćih radova, seminarski radovi), pismeni ispit. Nastava se provodi na talijanskom jeziku Mišljenje studenata o kvaliteti nastave putem anketa. Nastavnici koji podučavaju srodne predmete surađuju i zajednički vode brigu o kvaliteti nastave. Povremeno promatranje i evaluacija nastave od strane predstojnika odsjeka/voditelja katedre, itd. Naziv predmeta Uvod u talijansku onomastiku Kod HZT908 ECTS 3 ECTS boda Kontakt sati (15 predavanja + 15 seminara) Nastavnik prof. dr.sc. Marina Marasović-Alujević, Antonia Luketin Alfirević, znanstveni novak - asistent Temeljni je cilj predmeta predočiti važnost onomastike u okviru jezičnopovijesnih istraživanja. Nakon završenog kolegija studenti će vladati osnovnom onomastičkom terminologijom i biti osposobljeni za provođenje samostalnih istraživanja, prije svega analize hrvatsko - talijanskih jezičnih dodira na toponimijskim i antroponimijskim primjerima 1. Marcato, C. (2009.) Nomi di persona, nomi di luogo: Introduzione all'onomastica italiana, Bologna: il Mulino 2. Pellegrini, G. B. (1990.) Toponomastica italiana, Milano: Hoepli 3. Franciapane, M. (2005.) Dizionario ragionato dei cognomi italiani,Milano: BUR 4. Šimunović, P. (2009.) Uvod u hrvatsko imenoslovlje, Zagreb: Golden marketing – Tehnička knjiga 5. Šimunović, P. (2005.) Toponimija hrvatskoga jadranskog prostora, Zagreb: Golden marketing – Tehnička knjiga. Kompetencije koje se stječu Preporučena literatura Dopunska literatura Oblici provođenja nastave 6. Šimunović, P. (2006.) Hrvatska prezimena, Zagreb: Golden marketing – Tehnička knjiga. 1. Marasović-Alujević, M. (2010.) Toponimi d’origine romanza sulle isole appartenenti alle acque di Spalato. Rivista italiana di onomastica. 2. Bjelanović, Ž; Marasović-Alujević, M. (2009), Splitska prezimena etnonimskog podrijetla s talijansko-hrvatskim jezičnim odlikama. Folia onomastica Croatica 17. 3. Marasović-Alujević, M. (2003.) Hagioforna imena u srednjovjekovnom Splitu i okolici Split, Književni krug 4. Marasović-Alujević, M. (2009) Nomi di persona sulle iscrizoni epigrafiche latine nella Dalmazia dell' alto Medio evo. Rivista Italiana di Onomastica RIOn. vol.XV 5. Marasović-Alujević, M; Kodrić, A. (2008.) Toponimi romanskoga porijekla na splitskom poluotoku. Školski vjesnik, Časopis za pedagoška i školska pitanja. 57, 1-2. 6. Marasović-Alujević, M. (2010.) Tragovima Skokovih istraživanja prilog etimologiji nesonima šireg splitskog akvatorija. Folia onomastica Croatica. (u tisku). 7. Marasović-Alujević, M. (2010.) Lo sviluppo dei cognomi sull'esempio della Spalato medievale. Atti del XXII Congresso Internazionale di Scienze Onomastiche / Giovanna Arcamone, M., De Camilli, D., Porcelli, B., Rossebastiano, A. (ur.). Pisa : Edizioni ETS. 8. Marasović-Alujević, M; Luketin Alfirević, A. (2010.) Toponimi di Torcola – isola dei ricoveri nell’Adriatico. Interadriatico/Jadran. Rivista di cultura tra le due sponde. (u tisku) 9. Marasović-Alujević, M. (2009.) Romanizzazione dei cognomi slavi nella Spalato rinascimentale Atti del XVII Congresso A.I.P.I. Vol. I: Linguistica e didattica. 10. Skok, P. (1950.) Slavenstvo i romanstvo na jadranskim otocima, Zagreb: Jadranski institut JAZU. 11. Šimunović, P. (2004.) Toponimija otoka Brača. Zagreb: Golden marketing. 12. Vinja, V. (1998. - 2004.); Jadranske etimologije: jadranske dopune Skokovu etimologijskom rječniku I, II, III, Zagreb: HAZU – Školska knjiga. 13. Bjelanović, Ž. (2007.), Onomastičke teme, Zagreb: Hrvatska sveučilišna naklada. 14. Sasso, L. (2003.) Nomi di cenere. Percorsi di onomastica letteraria tra Ottocento e Novecento.Pisa: Edizioni ETS. 15. Marzano, P. (2010.) Quando il nome è „cosa seria“. L'onomastica nelle novelle di Luigi Pirandello. Pisa: Edizioni ETS Nastava se provodi tjedno u omjeru 1 sat predavanja i 1 sat seminara. Kontinuirana provjera znanja tijekom nastave (dijagnostički testovi, testovi Način provjere znanja i polaganja postignuća, seminarski radovi), prezentacija seminarskog rada, pismeni ispit. ispita Nastavne jedinice - predavanja Definicija onomastike; mjesto onomastike unutar jezičnih disciplina Osnovna onomastička terminologija Trajanje 1 sat 1 sat (Vlastito) ime; ime i apelativ Metode istraživanja u antroponomastici i toponomastici Antroponimija (potpolja u antroponimiji) Toponimija (potpolja u toponimiji) Ostala imena: krematonimi, zoonimi, fitonimi, eponimi Slojevitost toponimije jadranskih otoka i obale Etimološki aspeki toponomastičkih istraživanja Romanizmi u jadranskoj toponimiji Literarna onomastika Seminari prate nastavne jedinice na predavanjima. 1 sat 1 sat 2 sata 2 sata 2 sata 1 sat 1sat 1 sat 2 sata ukupno 15 sati seminara Naziv predmeta Pirandellova proza Kod ECTS HZT 604 3 Nastavnik Doc.dr.sc. Srećko Jurišić Kompetencije koje se stječu Studenti stječu sposobnost prepoznavanja obilježja kojima se odlikuje poetika Luigija Pirandella u odnosu na poetike drugih autora na kraju 19. i na početku 20.stoljeća (npr. G. D'Annunzio, Italo Svevo). Osobita će se pozornost posvetiti pitanjima intertekstualnosti, metaliterarnosti, odnosa Pirandellove dramatike prema književnoj i znanstvenoj tradiciji, modernističke kontekstualizacije Pirandellove poetike te će se naznačiti najvažniji aspekti dijaloga koji s tekovinama tzv. «pirandellizma» vodi književnost 20. stoljeća. Nakon odslušanih predavanja i seminarskih radova studenti trebaju stjeći sposobnost sposobnosti čitanja, parafraziranja i tumačenja tekstova u izvorniku, kritičkog čitanja, usvajanja i promišljanja literature u povijesnoj perspektivi. M. Guglielminetti, Luigi Pirandello, Roma, Salerno, 2006. U. Artioli, L’officina segreta di Pirandello, Roma-Bari, 1989. G.Patrizi, Pirandello e l’umorismo, Roma, Lithos, 1997. J.M. Gardair, Pirandello e il suo doppio, Roma, Abete, 1977. R. Luperini, Pirandello. Roma-Bari, Laterza, 2000. G. Livio, Il teatro in rivolta. Futurismo, grottesco, Pirandello e pirandellismo, Milano, Mursia, 1976. E. Mirmina, Pirandello novelliere, Ravenna, Longo, 1973. G. Macchia, Pirandello o la stanza della tortura, Milano, Mondadori, 1981. L. Granatella, D'Annunzio e Pirandello tra letteratura e teatro, Roma, Bulzoni, 1989. A. Meda, Bianche statue contro il nero abisso. Il teatro dei miti in D'Annunzio e Pirandello, Ravenna, Longo, 1993. G. Bàrberi-Squarotti, Le sorti del tragico. Il novecento italiano: romanzo e teatro, Ravenna: Longo, 1978. Predavanja, seminari, seminarski rad, konzultacije uz aktivno sudjelovanje studenata na nastavi. Kontinuirana provjera znanja tijekom nastave, prezentacija seminarskog rada, kolokvij, ispit. Preporučena literatura Dopunska literatura Oblici provođenja nastave Način provjere znanja i polaganja ispita Nastavne jedinice (predavanja) Trajanje 1. Introduzione al Decadentismo italiano 2 sata 2. Pirandello poeta 1 sat 3. Gli esordi narrativi (le prime novelle e i primi romanzi) 1 sat 4. Pirandello saggista 1 sat 5. Il fu Mattia Pascal 1 sat 6. L'Umorismo e la poetica del riso 2 sata 7. Pirandello novelliere 2 sata 8. La trilogia metateatrale – Pirandello e il teatro 2 sata 9. I quaderni di Serafino Gubbio operatore – Pirandello e il cinema 1 sat 10. Il teatro dei miti 2 sata Nastavne jedinice (seminari) Seminari tematski prate predavanja, a baziraju se na analizi i prijevodima tekstova vezanih za obrađenu predmetnu jedinicu Trajanje 15 ravnomjerno raspoređenih sati Naziv predmeta Tehnike prevođenja Vrsta predavanje, seminar doc.dr.sc. Antonela Pivac Antonia Luketin Alfirević, znan.novak-asist. dr.sc. Andrea Rogošić, znan.novak-asist. Studenti će usvojiti tehnike i strategije profesionalnog prevođenja te će moći, uz prethodnu terminološku pripremu, posredovati u usmenom prevođenju u različitim sektorima Razlikuju se i razmatraju tehnike konsekutivnog i simultanog prevoñenja, lingvističke kombinacije uz konferencijsko prevoñenje, te objašnjava uloga prevoditelja. Naglasak je na simulaciji govorne prakse. Nastavnik Kompetencije koje se stječu Sadržaj Preporučena literatura Dopunska literatura Oblici provođenja nastave Riccardi, A. (2001). Dalla Traduzione all' Interpretazione. Udine: Il Campo. Monacelli, C. (1997). Interpreti si diventa! Milano: Franco Angeli. Falbo, C.& Russo, M.& Straniero, F. S. (1999). Interpretazione simultanea e consecutiva. Milano: Hoepli. Lasorsa, A. (1995). Manuale di teoria dell'interpretazione consecutiva. Padova: Piccin. Testa, A. (2002). Farsi capire. Milano: Rizzoli. Volli, U. (1994). Il libro della communicazione. Milano: Saggiatore . Monacelli, C. (1999). Messaggi in codice. Milano: Franco Angeli. Roland, R. A. (1999). Interpreters as diplomats: a diplomatic history of the role of interpreters in world politics. Ottawa: University Press. Predavanja, seminari, vježbe, konzultacije. Tijekom nastave se potiče maksimalno sudjelovanje studenata kroz različite aktivnosti i zadatke. Rješavanje zadataka u grupi, rad u paru, i sl. Način provjere znanja i polaganja ispita Praktične vježbe simultanog prevođenja u kabinama. Kontinuirana provjera znanja tijekom nastave (dijagnostički testovi, provjera domaćih radova, testovi postignuća, seminarski radovi). Ispit: usmeni – konsekutivno tumačenje cca 3-4 minute Teme: aktualne teme iz politike, ekonomije i znanosti Nastava: 1) Uvodni dio 2) Predstavljanje seminara: teorija - tumačenje kao vrsta komunikacije - tumač vs. prevoditelj - vrste tumačenja i njihova primjena - figura tumača - profesinalna etika - priprema tumača - konsekutivno tumačenje - pamćenje - podijeljena pažnja - hvatanje bilježaka - podjela stranice - jezik konsekutivnog tumačenja - osnove simultanog tumačenja - vježbe: pamćenje - re-formulacija teksta - kompresija i ekspanzija - traženje sinonima - sažetak teksta na drugom jeziku - intra-lingvističko konsekutivno tumačenje - inter-lingvističko konsekutivno tumačenje (na početku s bilješkama, kasnije bez bilježaka) - prijevod a prima vista 3) Uvod u tumačenje - što je tumačenje? - Objašnjenje razlika između tumačenja i prevođenja 4) Tumačenje kao vrsta komunikacije - komunikacijska situacija kao pokretač procesa, naručitelj, govornik, tumač, primatelji poruke - tumač kao «nevidljivi» sudionik: ni pošiljatelj, ni primatelj poruke - važnost komunikacijskog konteksta za interpretaciju poruke - posredovanje poruke na jezičnom i kulturnom planu 5) Prevođenje vs. Tumačenje - pisani tekst - usmeni tekst (ili pisani za čitanje na glas) - vremenska udaljenost - neposredno nakon izgovorenog teksta - biranje brzine prevođenja - prilagođavanje brzini govora govornika - prevoditelj nije prisutan stvaranju testa - tumač sudjeluje u komunikacij.situaciji - stjecanje znanja o temi tijekom prevođenja - stjecanje znanja o temi prije prevođenja 6) Vrste konferencijskog tumačenja i njihova primjena: konsekutivno, klasično 7) Figura tumača (npr. poznavanje jezika, shvatiti govornikovu misao: objasniti, uvjeriti, obavijestiti; prenijeti efekt pokušavši ostati vjeran sadržaju i stilu govornika, kontrola glasa i gestikulacije, poštovati potrebe govornika, naručitelja i primatelja, dikcija i ponašanje: 8) Profesionalna etika – profesionalan tajna, preciznost, kompetencija, nepristranost, točnost, lojalnost 9) Priprema tumača osobna priprema prije komunikacijske situacije – čitanje dnevnih listova i časopisa, čitanje stručnih časopisa i knjiga Internet, čitanje zbornika prethodnih simpozija Rječnici, glosari, paralelni tekstovi, Slušanje radija, televizije i predavanja radi produbljivanja jezičnog i stručnog znanja Redovito vježbati - informacije dobivene od organizatora - tražiti imena sudionika, temu događaja, program i trajanje manifestacije, - raspitati se o vrsti tumačenja, o vlastitim obvezama 10) Konsekutivno tumačenje - izgled tumača (odjeća, osobna njega) - ponašanje (sigurnost, interes, izraz lica, osjećaji, držanje, držanje ruku, tikovi) -glas i vizualni kontakt sa sudionicima, itd. 11) Pamćenje - proces: slušanje – shvaćanje-bilježenje-prijevod - kratkoročno pamćenje - bilješke kao pomoć pamćenju - podijeljena pažnja 12) Bilježenje - stenografija, simboli, jedinica smisla, koso pisanje i vodoravna linija, stupci, blok, jezik simbola 13) Simboli - jezik konsekutivnog tumačenja: ekonomičan, sistematski, otvoren, arbitraran znakovni sustav, ključne riječi, itd. 14) sintaktičko-pojmovni veznici : koordinacija vs. subordinacija 15) Osnove simultanog prevođenja Naziv predmeta Jezične kompetencije II Kod HZT708 ECTS 2 ECTS boda Nastavnici i/ili suradnici Renata Hace-Citra, viša lektorica Kompetencije koje Cilj je razviti kod studenata solidne usmene i pismene tehničke jezične kompetencije na različitim jezičnim razinama i u različitim registrima. Studenti će analizirajući se stječu autentične tekstove ovladati mehanizmima i postupcima procesa prevođenja te usvojiti nova znanja o talijanskoj kulturi i civilizaciji i aktualnim društvenim zbivanjima. Chiuchiù A. – Coletti E. (2006) Guida all’uso delle preposizioni, Perugia: Guerra Preporučena Edizioni. literatura Renzi L. (1989) Grande grammatica italiana di consultazione, Bologna: Il Mulino. Sensini M. (1997) La grammatica della lingua italiana, Milano: Mondadori. Serianni L. (1989) Grammatica italiana, Torino: UTET. Encicolopedia Zanichelli, Dizionario enciclopedico di arti, scienze, tecniche, lettere, filosofia, storia, geografia, diritto, economia (2000), Bologna: Zanichelli. Tematske enciklopedije «Le Garzantine», Milano, Garzanti: EGG, Atlante geopolitico, Diritto, Finanza ecc. Arcaini, E. (1986) Analisi linguistica e traduzione, Bologna: Patron. Dopunska Lesina R. (2002) Il nuovo manuale di stile, Guida alla redazione di documenti literatura relazioni, articoli, manuali, tesi di laurea, Bologna: Zanichelli. Podeur J. (1993) La pratica della traduzione, Napoli: Liguori. Zolli P. (1973) Bibliografia dei dizionari specializzati italiani del XX secolo, Firenze: Olschki. Arthaber A. (1972) Dizionario comparato di proverbi e modi proverbiali, Milano: Hoepli. Luppi A. - Jernej A. (2000) Talijansko hrvatski poslovni rječnik/Dizionario commerciale croato-italiano, Zagreb: Školska knjiga. Luppi A. - Jernej A. (2007) Hrvatsko talijanski poslovni rječnik/Dizionario commerciale italiano-croato, Zagreb: Školska knjiga. Pittano G. (20063º ed.) Sinonimi e contrari, Dizionario fraseologico delle parole equivalenti, Bologna: Zanichelli. Zingarelli N. (2008) Lo Zingarelli, Vocabolario della lingua italiana, Bologna: Zanichelli. http://www.dizionario-italiano.it http://dizionari.hoepli.it/Dizionario_Italiano.aspx?idD=1 http://dizionari.corriere.it/ http://www.dizionario.rai.it/ http://www.treccani.it/Portale/sito/lingua_italiana/scritto_e_parlato/ http://www.accademiadellacrusca.it/parole/parole.php?ctg_id=58 http://www.italicon.it Vježbe (razvijanje 4 lingvističke kompetencije i vještine: ascoltare, leggere, scrivere, parlare), prevođenje teksta s talijanskog na hrvatski i s hrvatskog na talijanski jezik, konzultacije, samostalna zadaća. Tijekom nastave potiče se maksimalno sudjelovanje studenata kroz različite aktivnosti i zadatke, rješavanje zadataka u grupi, rad u paru, diskusije, usmene prezentacije. Kontinuirana provjera znanja tijekom nastave (dijagnostički testovi, provjera domaćih Način provjere radova, testovi postignuća, seminarski radovi), pismeni i usmeni ispit. Kontinuirana znanja i polaganja provjera znanja tijekom nastave (dijagnostički testovi, provjera domaćih radova, ispita testovi postignuća, seminarski radovi), pismeni i usmeni ispit. Nastavne jedinice -Predavanja Trajanje 1. Lezione introduttiva. Obiettivi del corso. Test di ingresso. 2 sata tjedno Oblici provođenja nastave 2. La preposizione Preposizioni proprie, improprie, locuzioni prepositive. Reggenza e complemento. Traduzione con analisi. Lettura. 3. Considerazioni sull’uso dell’articolo in presenza della preposizione. Tradurre il testo: linguaggio giornalistico. Il telegiornale. 4. La preposizione A. Reggenze verbali e complementi. Valore condizionale, causale, finale, temporale, relativo. Dentro il lessico: espressioni con la parola “mano”. Esercizi di trasformazione e di traduzione, nozioni contrastive. Letture: il ricettario. 5. La preposizione DI. Reggenze verbali e complementi. Dentro il lessico: espressioni con la parola “testa”e “bocca”. Esercizi di trasformazione e di traduzione, nozioni contrastive. Letture: linguaggio giuridico ed economico. 6. La preposizione DA. Reggenze verbali e complementi. Valore consecutivo, finale, relativo. DI o DA? Esercizi di trasformazione e di traduzione, nozioni contrastive. Lettura: il testo letterario. 7. Test di verifica. 2 sata tjedno 2 sata tjedno 2 sata tjedno 2 sata tjedno 2 sata tjedno 2 sata tjedno 8. La preposizione IN. Reggenze verbali e complementi. Valore temporale. 2 sata tjedno Lettura. Linguaggio burocratico. Esercizi di trasformazione e di traduzione, nozioni contrastive. 9. La preposizione CON. Reggenze verbali e complementi. Valore 2 sata tjedno concessivo, limitativo, avversativo. CON al posto di gerundio. Esercizi di trasformazione e di traduzione, nozioni contrastive. 10. La preposizione SU. Reggenze verbali e complementi. Dentro il lessico: espressioni con “stare”. Esercizi di trasformazione e di traduzione, nozioni contrastive. Il film. 11. La preposizione PER. Reggenze verbali e complementi. Valore finale, consecutivo, causale, limitativo, concessivo. Dentro il lessico: espressioni con “fare”. Esercizi di trasformazione e di traduzione, nozioni contrastive. 12. La preposizione TRA/FRA. Esercizi di trasformazione e di traduzione, nozioni contrastive. Letture: linguaggi settoriali: la medicina. 13. Preposizioni improprie e locuzioni prepositive. Esercizi di trasformazione e di traduzione, nozioni contrastive. Lettura: il gergo. 14. Test di verifica finale 15. Commento sul lavoro svolto. Conclusioni: valutazione e l'autovalutazione degli studenti. 2 sata tjedno 2 sata tjedno 2 sata tjedno 2 sata tjedno 2 sata tjedno 2 sata tjedno Syllabus: Prevođenje stručnih tekstova Nastavnik: Danijel Tonkić, viši lektor Opis predmeta: Cilj: Svrha je kolegija osposobljavanje studenata kroz stjecanje odgovarajućih jezičnih i prevoditeljskih znanja i vještina koje će im biti od koristi u svijetu rada u onim područjima u kojima je prevođenje stručnih tekstova temeljno sredstvo komunikacije. Sadržaj: Studenti se kroz prijevodne zadatke, koji obuhvaćaju širok raspon tekstualnih tipova, upoznaju sa sljedećim znanjima: Jezik struke: temeljni pojmovi i definicije Vrste stručnih tekstova: tipologija stručnih tekstova. Jezička obilježja stručnog teksta: pasivizacija, obezličenje, modalni glagoli i imperativni oblici, uporaba implicitnih oblika. Epistemička i deontička modalnost u jezicima struke. Kodiranje deontičke modalnosti. Semantička obilježja stručnog teksta - monorefernicjalnost, hiperonimija, semantička nedvosmislenost, koherentnost i kohezija stručnih tekstova. Leksička obilježja stručnog teksta: nomina actionis, nomina instrumenti, nomina acti, metaleksik, kolokacije, stalnost terminologije, normiranje terminologije, strukovna koiné. Dekontekstualizacija. Stilistička obilježja stručnog teksta - stile commatico (prevođenje od točke do točke). Traduktološki modeli - informatički korpusi, potpomognuto prevođenje, automatsko prevođenje. Analiza i problemi prevođenja - prijevodi odabranih tekstova. Kolegij se sastoji od dva prevoditeljska modula: pravnog, medicinskog. 1. tjedan Uvod 2.-10. tjedan Pravno- administrativni strukovni jezik: - pisana riječ kao posrednik između institucija, sudova i javnosti: zakoni, presude, rješenja, odluke, ovrhe i sl. - prevođenje za institucije s hrvatskog na talijanski jezik i obrnuto, - profesionalne norme i lektoriranje - prijevodni zadaci 11.-15. tjedan Jezik medicine kao strukovni jezik - Jezik medicine kao posebni strukovni jezik - Značajke medicinskog jezika: sintaksa i leksik - Tipologija medicinskih tekstova - 5 Prijevoda medicinske dokumentacije s hrvatskog na talijanski jezik i obrnuto. Literatura: 1. 1. Scarpa, Federica. 2001. La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica, Milano, Hoepli. 2. Cortelazzo A. Michele. 2010. Linguaggio giurdico-amministrativo, in Encicolpedia Treccani dell'Italiano. 3. Luca Serianni. 2005. Un treno di sintomi. I medici e le parole: percorsi linguistici nel passato e nel presente, Milano, Garzanti. 4. Michele A. Cortelazzo. 2007. (III ediz.). Lingue speciali. La dimensione verticale, Padova, Unipress. 5. Gualdo, Riccardo, Telve, Stefano. 2012. Linguaggi specialistici dell'italiano, Roma, Carocci, Naziv predmeta Glotodidaktika Kod HZT707 ECTS 2 ECTS boda Nastavnici i/ili suradnici dr. sc. Marijana Alujević Jukić Kompetencije koje Kroz odslušani kolegij student stječe saznanja i razumijevanje relevantnih spoznaja na kojima se zasniva glotodidaktika kao interdisciplinarna znanost. Kolegij se stječu omogućava uvid u pristupe, metode i tehnike poučavanja stranog jezika te zakone i osobitosti učenja stranoga jezika, čime se priprema za kolegij Metodika nastave talijanskog jezika u I. semestru II. godine diplomskog studija, kao i za školsku praksu. - Balboni, P. (1999). Dizionario di glottodidattica. Perugia: Guerra Edizioni Preporučena De Marco, A. (a cura di) (2000). Manuale di glottodidattica. Insegnare una literatura lingua straniera. Roma: Carocci - Freddi, G. (1994). Glottodidattica – Fondamenti, metodi e tecniche. Torino: UTET - Diadori, P.A. (2001). Insegnare italiano a stranieri. Firenze: Le Monnier - Dolci, R. & Celentin, P. (a cura di) (2000). La formazione di base del docente. Roma: Bonacci - Balboni, P.E. (1994). Didattica dell'italiano a stranieri. Roma: Bonacci - Di Raimondo Giani, G. (1991). Introduzione alla didattica dell'italiano. Roma: Armando Dopunska literatura - Bornetto, S. (1998). C'era una volta il metodo – Tendenze attuali nella didattica delle lingue straniere. Roma: Carocci Benucci, A. (a cura di) (2008). Contenuti, metodi e approcci per insegnare italiano a stranieri. Perugia: Guerra Edizioni Balboni, P.E. (2002). Le sfide di Babele. Torino: UTET Mezzadri, M. (2004). Il Quadro comune europeo a disposizione della classe. Un percorso verso l'eccellenza. Perugia: Guerra Edizioni predavanje (izlaganje, ppt prezentacija), izlaganje seminarskih radova (ppt prezentacija), diskusija, konzultacije Tijekom provođenja nastave potiče se sudjelovanje studenata kroz različite zadatke i aktivnosti. Nakon uspješno prezentiranog seminarskog uratka student pristupa pismenom ispitu Kontinuirano praćenje razumijevanja nastavnog gradiva tijekom nastave. Ocjenjuju Način provjere znanja i polaganja se aktivnost i sudjelovanje u diskusiji tijekom seminarskih sesija te izloženi seminarski rad koji se izrađuje samostalno ili u paru. Seminari tematski prate ispita predavanja. Ukoliko se seminar sastoji od teorijskog prikaza onda se temelji na daljnjoj razradi navedenih nastavnih jedinica od strane studenta prema preporučenoj literaturi, koju nastavnik osigurava studentu. Seminarski rad može se sastojati od provedbe manjeg ispitivanja potpomognutog relevantnom teorijskom pozadinom koja omogućava i olakšava analizu dobivenih rezultata. Ispit je pismeni i postoji mogućnost polaganja ispita kroz kolokvije. Nastavne jedinice –Predavanja/Seminari Trajanje 1 sat predavanje/ 1 sat seminar • Indicazioni bibliografiche; precisazioni terminologiche Oblici provođenja nastave - • Metodi e approcci all'insegnamento delle lingue 1 sat predavanje/ 1 sat seminar • Quadro comune europeo di riferimento per le lingue 1 sat predavanje/ 1 sat seminar • Sviluppo, verifica e valutazione delle abilità linguistiche 1 sat predavanje/ 1 sat seminar • Principali tecniche didattiche 1 sat predavanje/ 1 sat seminar • • Materiali didattici nell’insegnamento della LS. Materiali autentici. 1 sat predavanje/ 1 sat seminar • Insegnamento del lessico 1 sat predavanje/ 1 sat seminar • Insegnamento della grammatica 1 sat predavanje/ 1 sat seminar • Insegnamento degli elementi di civiltà 1 sat predavanje /1 sat seminar 1 sat predavanje/1 sat seminar • Uso dei sussidi didattici/ le nuove tecnologie e l'insegnamento della LS Gestione della classe. Ruolo del docente nell’ambito 1 sat predavanje/ 1 sat seminar dell’approccio comunicativo 1 sat predavanje/ 1 sat seminar Valutazione nell’insegnamento 1 sat predavanje/1 sat seminar Correzione degli errori • Uso della lingua materna nell’insegnamento della LS • • • • Caratteristiche di una glottodidattica per bambini/adulti. 1 sat predavanje/ 1 sat seminar 1 sat predavanje/ 1 sat seminar Naziv predmeta Prevođenje esejistike / Essay Translation/ Traduzione saggistica Kod HZT ECTS 3 ECTS boda Nastavnici i/ili suradnici Renata Hace-Citra, viši lektor Kompetencije koje Analiza i prijevod s hrvatskog na talijanski i obratno specijalističkih tekstova esejističke naravi, kroz semantičku, leksičku i pragmatičku razrada tekstova i usporedbu dvaju se stječu kodova, u cilju razvijanja prevoditeljskih vještina, odnosno stjecanju osnovnih tehnika i strategija u prijevodu stručnih tekstova te kulturnog i jezičnog posredovanja na području lingvistike, filozofije i društvenih znanosti ( književne teorije i kritike, teorijske i primijenjene lingvistike, pedagogije, sociologije, antropologije, povijesti umjetnosti) . Ciljevi i specifične vještine: terminologija mikrojezika, leksički, tekstualni kontekstualni i situacijski aspekti leksika; morfosintaktičke (nominalizcija , pasivni i / ili stativni oblici, upotreba člana i prijedloga, odabir glagolskih vremena, depersonalizacija, parataksa i hipotaksa). Preduvjeti završen preddiplomski studij. Attraverso l’analisi e la traduzione dal croato in italiano e viceversa di testi specialistici di carattere saggistico, il corso si prefigge di riflettere sulla dimensione lessicale, semantica e pragmatica dei due codici posti a confronto nonché di sviluppare una competenza traduttiva. Lo studente è guidato verso l'acquisizione delle tecniche e strategie di base nella traduzione dei testi specializzati e nella mediazione culturale e linguistica in particolare nel settore delle scienze linguistiche, della filosofia e delle scienze sociali (teoria e critica, linguistica teorica e applicata, pedagogia, sociologia, antropologia, storia dell'arte e della letteratura). Obiettivi e abilità specifici: terminologia delle microlingue, aspetti lessicali, testuali, situazionali e contestuali; aspetti morfosintattici (nominalizzazione, forme passive e/o stative, l'uso di articoli e preposizioni, scelta dei tempi verbali, spersonalizzazione, sintassi ipotattica e paratattica). Prerequisiti sono l'iscrizione al corso di laurea magistrale secondo il Regolamento della Facoltà. Preporučena literatura Osimo B. (2006) La traduzione saggistica dall’inglese. Guida pratica con versioni guidate e glossario, Milano: Hoepli. F. Scarpa F (2008) La traduzione specializzata – Un approccio didattico professionale, Milano: Hoepli, capitoli 1 a 4. Eco U. (2006), Otprilike isto: iskustva prevođenja, Zagreb : Algoritam, 2006. Dopunska literatura Balboni, P.E., (2000), Le microlingue scientifico-professionali. Natura e insegnamento, UTET, Torino Osimo, B. (2008), Corso di traduzione in http://courses.logos.it/IT/index.html (3.05.2010) Cap. 3: paragrafi 26-31 L'analisi del testo da tradurre Cap. 4: paragrafi 16 Tipi di testo; 22 Terminologia; 23 Traduzione settoriale Cap. 5: paragrafi 4 Il dizionario; 5 Dal dizionario ai corpora; 6 - L'uso dei corpora 9 - La wordtheque 11 - Altri corpora (le concordanze) 12 Altri corpora 18 Dizionari settoriali on line 19 Il motore di ricerca 25 Memorie di traduzione. Lesina R. (2002) Il nuovo manuale di stile, Guida alla redazione di documenti relazioni, articoli, manuali, tesi di laurea, Bologna: Zanichelli. Renzi L. (1989) Grande grammatica italiana di consultazione, Bologna: Il Mulino. Sensini M. (1997), La grammatica della lingua italiana, Milano: Mondadori. Serianni L. (1989), Grammatica italiana, Torino: UTET. Zolli P. (1973), Bibliografia dei dizionari specializzati italiani del XX secolo, Firenze: Olschki. Pittano G. (20063º ed.) Sinonimi e contrari, Dizionario fraseologico delle parole equivalenti, Bologna: Zanichelli. Zingarelli N. (2008) Lo Zingarelli, Vocabolario della lingua italiana, Bologna: Zanichelli. «Le Garzantine», Milano, Garzanti: Italiano, Letteratura, Musica, Religioni, Mitologia, Arte, Filosofia ecc. Encicolopedia Zanichelli, Dizionario enciclopedico di arti, scienze, tecniche, lettere, filosofia, storia, geografia, diritto, economia (2000), Bologna: Zanichelli. Šulek B. (reprint 1990) Hrvatsko njemačko talijanski rječnik znanstvenog nazivlja AN, O-Ž, Zagreb, Nakladni zavod Globus. Hrvatski enciklopedijski rječnik, Novi Liber: Zagreb 2002. Enciclopedia multimediale delle scienze filosofiche: http://www.emsf.rai.it/ Enciclopedia delle scienze sociali Treccani: http://www.treccani.it/Portale/sito/catalogo/grandi_temi/scienze_sociali/ http://www.dizionario-italiano.it http://dizionari.hoepli.it/Dizionario_Italiano.aspx?idD=1 http://dizionari.corriere.it/ http://www.dizionario.rai.it/ http://www.treccani.it/Portale/sito/lingua_italiana/scritto_e_parlato/ http://www.accademiadellacrusca.it/parole/parole.php?ctg_id=58 http://www.italicon.it http://www.hrvatskiplus.org/index.php?option=com_content&id=340%3Amarkovicrjecnici&Itemid=48 Oblici provođenja nastave Vježbe analize i prevođenja eseja izvorno napisanih na talijanskom odnosno hrvatskom. Nastavnik daje tekstvove za analizu i prijevod. Aanalisi e traduzione di testi originali che rappresentano tipi diversi di saggi, Testi adottati: materiali distribuiti dal docente. Tijekom nastave potiče se maksimalno sudjelovanje studenata kroz samostalne aktivnosti i zadatke, rješavanje zadataka u grupi, rad u paru, diskusije, prezentacije. Samostalne zadaće, analiza i usporedba prijevoda u razredu. Konzultacije. Način provjere znanja i polaganja ispita Kontinuirana provjera znanja tijekom nastave (zajednička provjera domaćih radova, usporedbe različitih rješenja, kriteriji odabira najboljih. Provjera usvojenih znanja i vještina: pismeni prijevod i diskusija( usmeni dio). Nastavne jedinice -Predavanja 1. Lezione introduttiva. Presentazione del corso e dei suoi obiettivi. Trajanje 2 sata tjedno/ 2 ore settimanali 2. Gli strumenti per tradurre: analisi dei vari ausili all'attività traduttiva (dizionario bilingue, monolingue e dei sinonimi, enciclopedia, risorse informatiche e telematiche. 3. Premesse teorico-pratiche: Le fasi del processo traduttivo. 2 sata tjedno 4. Il testo di linguistica applicata 2 sata tjedno 5. Il testo di linguistica teorica 2 sata tjedno 6. Il testo di critica letteraria 2 sata tjedno 7. Il testo di critica letteraria e breve prova scritta in classe 2 sata tjedno 8. Il testo storico-antropologico 2 sata tjedno 2 sata tjedno 9. Il testo storico 2 sata tjedno 10. Il testo storico-filosofico 2 sata tjedno 11. Il testo pedagogico, didattico 2 sata tjedno 12. Il testo botanica/zoologia/ geografia 2 sata tjedno 13. Il testo botanica/zoologia/ geografia 2 sata tjedno 14. Test di verifica finale 2 sata tjedno 15. Commento sul lavoro svolto. Conclusioni: valutazione e l'autovalutazione degli studenti. 2 sata tjedno Naziv predmeta Jezik i mediji Kod HZT703 3 ECTS: - 1 bod prisustvovanje nastavi i dr. obveze; - 1 bod za kontinuirano pripremanje, realizaciju seminara, sudjelovanje u diskusijama; - 1 za samostalno čitanje literature, kontrolne ispite. dr.sc. Magdalena Nigoević, docent ECTS Nastavnik Kompetencije koje se stječu Preporučena literatura Dopunska literatura Način provjere znanja i polaganja ispita Upoznavanje s karakteristikama varijanata talijanskog jezika u različitim medijima. Ovladavanje znanjima i vještinama potrebnim za razumijevanje jezika medija. Razvijanje osnovnih kompetencija jezika medija. Bonomi, I. & Masini, A. & Morgana, S. (a cura di) (2003). La lingua italiana e i mass media. Roma: Carocci. (capitoli: I, L'italiano contemporaneo e la lingua dei media; II, La lingua della radio; III, La lingua della televisione; IV, La lingua del cinema; V, La lingua dei quotidiani). Carlini, F (1999). Lo stile del Web. Torino: Einaudi. (odabrana poglavlja) Coveri, L. & Benucci, A. & Diadori, P. (19984). La varietà dell'italiano. Manuale di sociolinguistica italiana. Roma: Bonacci. (poglavlje IV) Diadori, P. (1994). L’italiano televisivo. Aspetti linguistici, extralinguistici, glottodidattici. Roma: Bonacci. Ortoleva, P. (2000). Mass media. Dalla radio alla rete. Firenze: Giunti Gruppo Editoriale. Kontinuirana provjera stečenog znanja i vještina tijekom nastave. Pismeni rad i usmena prezentacija zadane teme. Pismeni ispit. Nastavne jedinice (predavanja) Teme: Una serie di informazioni/concetti introduttivi I media (vecchi media/nuovi media) La lingua italiana contemporanea e i media La lingua della radio La lingua della TV La lingua del cinema La lingua dei giornali italiani Trajanje 1 1 2 1 2 1 1 La lingua della canzone La lingua della pubblicità La lingua del fumetto La lingua dei nuovi media (siti web, chat rooms, e-mail, sms) Note conclusive Ukupno Seminari Seminari prate sadržaje nastavnih jedinica na predavanjima. 1 2 1 1 1 15 Trajanje Ukupno UKUPNO sati Naziv predmeta Talijanska novela Kod HZT709 Godina I. ECTS (uz odgovarajuće obrazloženje) Semestar 15 30 (15 + 15 ) II. 3 ECTS boda Nastavnik doc.dr.sc. Antonela Pivac Kompetencije koje se stječu Na predavanjima studenti se upoznaju s proznom vrstom novele i njezinom poviješću u talijanskoj književnosti. Na seminarima razvijaju sposobnosti kritičkog čitanja i tumačenja tekstova u izvorniku čime se osposobljavaju za čitanje i tumačenje novela u povijesnoj perspektivi. . Primarna bibliografija (izbor iz sljedećih djela): Il Novellino (anon.), Giovanni Boccaccio, Il Decamerone, Franco Sacchetti, Trecentonovelle Matteo Bandello, Novelle, Gianfrancesco Straparola, Le piacevoli notti Giovan Battista Basile, Lo cunto de li cunti, Luigi Capuana, Il Decameroncino, La voluttà di creare Giovanni Verga, La vita dei campi Luigi Pirandello, Novelle per un anno Massimo Bontempelli, La scacchiera davanti allo specchio, Miracoli, Dino Buzzati, Sessanta racconti, La boutique del mistero, Goffredo Parise, Sillabari Italo Calvino, Le cosmicomiche, Ti con zero, Tommaso Landolfi, Le più belle pagine (scelte da Italo Calvino) Guido Mozzi, Fiction. Preporučena literatura Obvezna kritička bibliografija: Brioschi, F., Di Girolamo F., (1993). Giovanni Boccaccio in Manuale di letteratura italiana, Torino: Bollati Boringhieri, str. 625-654. Guglielmino S., Grosser, H. (1987). La narrativa degli exempla, Dall'exemplum alla novella in Il sistema letterario – Duecento e Trecento, Milano: Principato. str. 120-126. Marchese, A., (1990). L'officina del racconto, semiotica della narratività Milano: Mondadori. Pugliatti, P., (1985). Lo sguardo nel racconto. Teoria e prassi del punto di vista. Bologna: Zanichelli. Solar, M. (2004). Teorija novele, Novela i bajka u Ideja i priča. Zagreb: Golden marketing.. Dopunska literatura Barthes, R., Greimas, A., Bremond, C., (1969). L’analisi del racconto, Milano: Bompiani. Guglielminetti, M. (1990). Sulla novella italiana. Lecce: Milella. Segre, C. (1974). Le strutture e il tempo. Torino: Einaudi. Oblici provođenja nastave Frontalna predavanja uz sudjelovanje studenata, seminari, konzultacije. Grupni rad. Način provjere znanja i polaganja ispita Kontinuirana provjera znanja tijekom nastave (provjera domaćih radova, seminarski radovi), pismeni i usmeni ispit. Nastavne jedinice (predavanja) Uvodno predavanje o strukturi novele u kojemu se na temelju teorijskih tekstova o noveli kao književnoj vrsti istražuju mogući izvori novelističkog oblika (veza novele i egzempluma) te se iznose glavne sličnosti i razlike između novele i drugih proznih žanrova. Povijesni pregled talijanske novele od početaka do danas. Trajanje 2 sata Novellino i pojava novele. Društveni kontekst u kojem se javlja Boccacciov Dekameron.. Tematski, formalni i idejni aspekti Dekamerona. Bokačovska novelistička tradicija u narednim stoljećima (Bandello, Sacchetti, Straparola, Gozzi) «Napuljska» barokna novela s elementima bajke: G. B. Basile, Lo cunto de li cunti. Talijanska novela u Settecentu. 2 sata 2 sata 2 sata 2 sat Talijanska novela između verizma i dekadentizma: G. Verga, G. D'Annunzio i L. Pirandello. Novelistički opusi u Novecentu: M. Bontempelli, T. Landolfi, D. Buzzati. 2 sata Novelistički opusi u Novecentu: G. Parise, G. Bassani, I. Calvino, A. Tabucchi… 3 sata Ukupno: 15 sati Nastavne jedinice (seminari) Čitanju se ulomci iz eseja i traktata o noveli kao vrsti te se kroz usporedbe različitih tekstova prate sličnosti i razlike između novele i egzempluma, te ostalih mogućih izvora novelističkog oblika. Čitaju se i parafraziju odlomci iz Novellina (Proemio + XXI., XXV., XLV., XLVI., XLVII., LXVI., LXVII., LXVIII., LXX., LXXI) te se u njima pronalaze i analiziraju elementi novele i exempluma. Analiziraju se novele iz Dekamerona u kojima se mogu izdvojiti obilježja drugih žanrova (bajke i exempluma) - Fra Alberto (IV/2), Andreuccio di Perugia (V/2). F. Sacchetti, Trecentonovelle, M. Bandello, Novelle i G. Straparola, Le piacevoli notti – komparativna analiza izabranih tekstova. G. Basile: Lo cunto de li cunti, narativna i stilska analiza. Trajanje 2 sata G. Verga, La vita dei campi, G. D'Annunzio, Le novelle della Pescara – analiza izabranih tekstova. L. Pirandello, Novelle per un anno; M. Bontempelli, La scacchiera davanti allo specchio – analiza izabranih novela. I. Calvino, Le cosmicomiche, Ti con zero – analiza izabranih tekstova. 1 sat 2 sata 2 sata 2 sata 2 sata 2 sata 2 sata Ukupno: 15 sati Naziv predmeta Leksik u nastavi talijanskog jezika Kod ECTS 3 ECTS boda Kontakt sati (15 predavanja + 15 seminara/konzultacija) Nastavnici i/ili suradnici doc.dr. sc. Snježana Bralić Kompetencije koje Upoznavajući se s problematikom razumijevanja, usvajanja i podučavanja leksika studenti svladavaju leksičku kompetenciju koja se sa stajališta glotodidaktike se stječu smatra jednom od najkompleksnijih. Izbor, selekcija, količina i gradacija didaktičkog materijala koji se odnosi na riječi u većini metodoloških pristupa u nedovoljnoj je mjeri integriran u didaktičke jedinice. Stoga će se kroz suvremenu leksičku građu i niz leksičkih nijansi koje zahtijevaju istančanije poznavanje ne samoga jezika, nego i izvanjezičnih faktora, omogućiti suočavanje s problematikom koja se odnosi na usvajanje i podučavanje leksika te dobra priprema za rad u struci za koju se studenti obrazuju. Cardona, M. (2004). Apprendere il lessico di una lingua straniera. Bari: Preporučena Adriatica Editrice. literatura Corda, A.- Marello, C. (2004). Lessico. Insegnarlo e impararlo. Perugia: Guerra. De Mauro, T. (1994). LIP - Lessico di frequenza dell'italiano parlato. Milano: Etas libri. De Mauro, T. (2005). La fabbrica delle parole. Torino: UTET. Lewis, M. (1993). The Lexical Approach. London: LTP. Balboni, P. E. (1999). Parole comuni, culture diverse. Venezia: Marsilio. Dopunska Bralić, S. (2008). Talijanske riječi uživo: svi ratovi svijeta u leksiku Zemlje koja se literatura mijenja. Zbornik radova Filozofskog fakulteta u Split. Sveučilište u Splitu, Filozofski fakultet. Br. 1 (2008). Pp. 209–220. Casadei, F. (1996). Metafore ed espressioni idiomatiche. Roma: Bulzoni. Castoldi, M. – Salvi, U. (2003). Parole per ricordare. Dizionario della memoria collettiva. Bologna: Zanichelli. Prat Zagrebelsky, M. T. (1998). Lessico e apprendimento linguistico. Scandicci (Firenze): La Nuova Italia. Consiglio d'Europa (a cura di) (2002). Quadro europeo comune di riferimento per le lingue. Firenze: La Nuova Italia. Predavanja, seminari, diskusija, konzultacije. Tijekom nastave potiče se Oblici provođenja sudjelovanje studenata kroz različite aktivnosti i zadatke. nastave Kontinuirana provjera znanja tijekom nastave (dijagnostički testovi, testovi Način provjere postignuća), izrada seminarskog rada. Ispit se sastoji od pismenog i usmenog znanja i polaganja dijela. Mogućnost polaganja ispita postupno, kroz kolokvij. ispita Nastavne jedinice - Predavanje Trajanje 1. Lezione introduttiva (indicazioni bibliografiche, precisazioni 1 sat terminologiche). L'ambito e gli obiettivi del lessico nell'insegnamento dell'italiano. Tra teoria e pratica. Conoscere, capire, imparare e usare le parole di un'altra lingua. 2. L'approccio lessicale e varie tendenze che pongono lo studio del lessico al centro della prassi didattica. Da una parte si riconosce l'importanza del lessico ai fini pratici, dall'altra si fa riferimento ad una contrapposizione tra grammatica e lessico. Le idee che hanno aperto la strada ad una maggiore consapevolezza dell'importanza del lessico nell'apprendimento delle lingue straniere. 3. Le strategie e le tecniche di apprendimento del lessico. Quali parole insegnare? Vocabolario ricettivo, produttivo e potenziale. Strategie di ripetizione, di elaborazione, di strutturazione, di esercitazione o applicazione. 4. Dal punto di vista di chi impara: l'apprendimento del lessico. Conoscere una parola. Parole facili e difficili da imparare. Veri e falsi amici. Il lessico nel Quadro comune europeo di riferimento. 5. Dal punto di vista di chi insegna: l'insegnamento del lessico. Quanto lessico si deve insegnare? Quale lessico si deve insegnare? Criteri di selezione del lessico. Quante e quali parole bisogna sapere per poter capire un testo autentico non specialistico? 6. Obiettivi nell'insegnamento del lessico. Presentazione e spiegazione di parole nuove. Mezzi non verbali, lingua straniera, lingua materna. Imparare a ricavare il senso dal contesto. 7. I dizionari nell'insegnamento del lessico. Insegnare a usare il dizionario: dizionario bilingue o dizionario monolingue? Creare degli esercizi: attività con il dizionario nei manuali di italiano. 8. Imparare a usare il dizionario. Guide all'uso e eserciziari: come servirsene. Eserciziari di dizionari monolingui di italiano. Eserciziari di dizionari bilingui. Dizionari elettronici su CD-ROM. Lavorare con le concordanze. 9. Esercizi per l'insegnamento del lessico. L'autonomia nell'apprendimento del lessico. Come presentare parole nuove e come consolidare la conoscenza del lessico. Esercizi sulla forma delle parole. Esercizi sul senso. Esercizi sulle collocazioni. 10. Giochi con le parole. Programmi al computer, Internet e insegnamento del lessico. 11. Riflettendo sulla grammatica delle parole. Il ruolo della morfologia derivativa nell'apprendimento del lessico. Gli esercizi sulla derivazione: esercizi mirati alla produzione (costruire parole partendo da parole basi, radici, prefissi o suffissi) ed esercizi mirati al riconoscimento (riconoscere parole base, radici, prefissi o suffissi). 12. Alcuni esempi di metafore ed espressioni idiomatiche da proporre nello studio della lingua: ad esempio il modello del corpo. Lo studio del vocabolario del corpo e dei nomi delle parti del corpo; lo studio delle estensioni simbolico-metaforiche del vocabolario del corpo. Analoghi usi metaforici in altre lingue. 13. Come valutare: lessico formale, lessico informale. Le parole e le frasi „usa e getta“. Le parole che vanno „troppo“ di moda. Come difendersi dalle manie anglicizzanti tipo gossip, meeting, briefing. 14. Il lessico dell'italiano come input linguistico-culturale nell'insegnamento della lingua. Le neoformazioni e i prestiti nella lingua di oggi. Nuove parole nel lessico e nell'uso comune: conoscerle e gestirle. 15. Parole in prospettiva interculturale. L'apprendimento e la competenza lessicale interculturale. Parole come fonti di possibili malintesi in situazioni interculturali. Nastavne jedinice - Seminari 1 sat 1 sat 1 sat 1 sat 1 sat 1 sat 1 sat 1 sat 1 sat 1 sat 1 sat 1 sat 1 sat 1 sat Trajanje 1. TJEDAN Proposta di lavoro. Temi. Come preparare e presentare una tesina. 1 sat 2. TJEDAN Presentazione delle tesine su temi proposti: Una sfida per gli insegnanti: la lingua è molto più lessicale di quanto si pensasse. 1 sat 3. TJEDAN Presentazione delle tesine su temi proposti: Conoscere un'unità lessicale. 1 sat 4. TJEDAN Presentazione delle tesine su temi proposti: Le liste di frequenza a confronto. 1 sat 5. TJEDAN Presentazione delle tesine su temi proposti: Illustrare le parole con immagini. 1 sat 6. TJEDAN Presentazione delle tesine su temi proposti. Che cosa c' è nel dizionario? 1 sat 7. TJEDAN Presentazione delle tesine su temi proposti: Gli errori di consultazione. 1 sat 8. TJEDAN Presentazione delle tesine su temi proposti: Dizionario fai da te. 1 sat 9. TJEDAN Presentazione delle tesine su temi proposti: Confrontando due modi di presentare le stesse parole. 10. TJEDAN Presentazione delle tesine su temi proposti: Costruzione di un glossario attraverso l'uso dei corpora. Come presentare “più lessico possibile”, relativo al campo semantico dell’amore: un lessico formato per lo più da espressioni fisse, collocazioni, formule prefabbricate, idiomi e raccolto grazie all’analisi di molti testi sia audio che scritti. 11. TJEDAN Presentazione delle tesine su temi proposti: Le parole fai da te: costruire e capire per via derivativa. 12. TJEDAN Presentazione delle tesine su temi proposti: Uso del corpo per fini comunicativi: sorriso, occhi, espressioni del viso, braccia e mani, gambe e piedi, sudore e profumo. 13. TJEDAN Presentazione delle tesine su temi proposti: 1 sat 1 sat 1 sat 1 sat 1 sat Italiano „spazzatura“. Italiano „usa e getta“. 14. TJEDAN Presentazione delle tesine su temi proposti: Parole per ricordare. Lessico della memoria collettiva. 15. TJEDAN Presentazione delle tesine su temi proposti: Parole comuni, culture diverse. 1 sat 1 sat (Per alcuni temi del corso saranno disponibili dispense a cura del docente. Ulteriori informazioni bibliografiche su temi specifici verranno date durante il corso.) Naziv predmeta Književnost romantizma na talijanskom jeziku u Dalmaciji Kod HZT706 Vrsta Predavanja, seminari Razina Predmet specijalističke razine I. II. Semestar 3 ECTS bodova ECTS Kontakt sati (15 predavanja + 15 seminara) = 0.7 boda. (uz odgovarajuće Samostalni rad studenta (69 sati) = 2.3 boda. obrazloženje) Doc. dr. sc. Nikica Mihaljević Nastavnik Godina Kompetencije koje se stječu Preduvjeti za upis Sadržaj Tijekom nastave ovog predmeta studenti proširuju kulturno-povijesna, lingvistička i književna znanja o romantičnoj književnosti u Dalmaciji na talijanskom jeziku te se ssposobljavaju za razumijevanje povijesnodruštvene pozadine pojedinih tekstova kao i za samostalnu analizu jezičnih, stilističkih i i narativnih osobitosti pojedinih autora. Upisan diplomski nastavni studij. Preduvjeti propisani Pravilnikom Fakulteta. Tijekom predavanja i seminara obrađuju se sljedeće nastavne jedinice: Kulturno-povijesna situacija u Dalmaciji nakon pada Mletačke Republike. Društevno-administrativna, teritorijalna, ekonomska, jezična i religiozna obilježja Dalmacije u prvoj polovici 19. stoljeća. Morlaki. Ideje o ujedinjenju Dalmacije s Hrvatskom: stajališta za i protiv. Književno stvaralaštvo na početku 19. stoljeća; izdavačka i kazališna djelatnost. Tri važna traktata u kojima se naglašavaju patriotski osjećaji. Julije Bajamonti. Gian Domenico Stratico. Nikola Ivelli (Niccolò Ivellio) i njegovo djelo. Luigi Tommaseo. Bernardino Bicego i splitsko sjemenište. Važnost posjete Francesca I Dalmaciji 1818. godine. Stipe Ivačić. Vicko Drago. Autori tragedija na početku 19. stoljeća. Marko Antun Vidović i njegova kazališna djela. Anna Vidović: vita e opere. Bonaventura Vidovich. Povijesni roman u Dalmaciji na talijanskom jeziku. Marko Kažotić. Giulio Solitro: vita e opere. Djelo N. Tommasea i njegova važnost za preporoditeljski pokret u Dalmaciji. Stajalište Tommasea u pogledu ujedinjenja Dalmacije s Hrvatskom. Luigi Fichert: vita e opere. Oblici provođenja nastave Ispit iz ovog predmeta je usmeni, a studenti imaju mogućnost polaganja ispita i putem kolokvija (dvaput u semestru). Ivačić, Stjepan, (1833). Le wile del Mosor. Zadar: Battara. Ivačić, Stjepan, (2006). Mosorske vile: dalmatinska idila. U: Mogućnosti, br. 53., 7/9, str. 9-21. Ivetić, E. (2002). "La Dalmazia, gli Slavi meridionali, il Tommaseo". U: Niccolo' Tommaseo e il suo mondo. Patrie e nazioni (a cura di Francesco Bruni). Mariano del Friuli: Biblioteca Nazionale Marciana - Venezia, Edizioni della Laguna. Kažotić, M. (1833). Milienco e Dobrilla. Zara: Battara. Solitro, G. (1854). I conti di Spalato. Venezia: Perini. Tommaseo, N. (1988). Iskrice. Zagreb: Matica hrvatska. Tommaseo, N. (1926). Scintille. Lanciano: Carabba. Vidović, M. A. (1858). Nepomoceno Orsino. Zara: Fratelli Battara. Vidović, M. A. (1858). Il re che non a' danari da pagar l'oste. Zara: Fratelli Battara. Vidović, M. A. (1858). Le sconsigliatezze in amore. Zara: Fratelli Battara. Vidović, M.A. (1862). Damiano di Ragusa. Zara: Fratelli Battara. Zorić, M. (1992). Književni dodiri hrvatsko-talijanski. Split: Književni krug. Zorić, M. (1999). Dalle due sponde, contributi sulle relazioni letterarie italocroate. Roma: Il Calamo. Zorić, M. (1965). "Marko Kažotić (1804-1842)". Zagreb: Rad JAZU, knj. 338. str. 375-510. Cronia, A. (1958). "La conoscenza del mondo slavo in Italia". Padova: Officine grafiche Stediv. Zorić, M. (1957). "Intorno alle "Scintille" di N. Tommaseo". U: Studia Romanica Zagrabiensia, br. 4, str. 53-60. Zorić, M. (1961). "Nikola Tommaseo i narodni preporod u Dalmaciji". U: Zadarska revija, br. 6, str. 3-15. Frontalna predavanja uz sudjelovanje studenata, seminari, konzultacije. Tijekom nastave se potiče maksimalno sudjelovanje studenata kroz različite aktivnosti i zadatke. Rad u paru. Način provjere znanja i polaganja ispita Kontinuirana provjera znanja tijekom nastave (provjera domaćih radova, seminarski radovi), pismena i usmena prezentacija seminarskog rada, usmeni test. Jezik poduke i mogućnosti praćenja na drugim jezicima Nastava se provodi na talijanskom jeziku. Preporučena literatura Dopunska literatura Način praćenja kvalitete i uspješnosti izvedbe svakog predmeta i /ili modula Mišljenje studenata o kvaliteti nastave putem anketa. Nastavnici koji podučavaju srodne predmete surađuju i zajednički vode brigu o kvaliteti nastave. Povremeno promatranje i evaluacija nastave od strane pročelnika odsjeka. Tjedni plan nastave: Tjedan Datum Vrsta nastave 1 03.03.2014. 07.03.2014. Predavanja Seminar 2 10.03.2014. 14.03.2014. Predavanja Seminar 3 17.03.2014. 21.03.2014. Predavanja Seminar 4 5 24.03.2014. 28.03.2014. 31.03.2014. 04.04.2014. Opus Nikole Ivellija. Seminar Analiza djela "L'Anarchia" N. Ivellija. Opus Nikole Ivellija. Luigi Tommaseo. Bernardino Bicego: važnost u kontekstu buđenja nacionalne svijesti u Dalmaciji. Stipe Ivačić: život i djelo. Važnost autorova djela u kontekstu buđenja nacionalne svijesti u Dalmaciji. Analiza djela "L'Anarchia" N. Ivellija. Opus Bernardina Bicega. Analiza "I contorni di Spalato". Vicko Drago i Nikola Jakšić. Pisci tragedija na talijanskom jeziku u prvoj polovici 19. st. u Dalmaciji. Splitska nadbiskupija kao centar obrazovanja i kulture u prvoj polovici 19. st. u Dalmaciji. Niccolo' Tommaseo i njegova uloga u romantizmu u Dalmaciji. Predavanja 6 Predavanja Napomena Upoznavanje studenata sa sadržajem predmeta i načinom rada. Povijesno-političke prilike u Dalmaciji u prvoj polovici 19. stoljeća. Podijela zaduženja vezano za studentske seminare. Dogovor oko radnih grupa i tema za seminarske radove. Temeljna društvena obilježja Dalmacije u prvoj polovici 19. stoljeća. Različitost među stanovništvom i ostale teškoće. Društveno-povijesni i kulturni kontekst koji na početku 19. st. uvjetuje književno stvaralaštvo u Dalmaciji na talijanskom jeziku. Tri temeljna traktata na kraju 18. i početku 19. st. (Michieli-Vitturi, Albinoni, Katalinić) i njihova važnost za Dalmaciju i regionalnu svijest. Autori od prosvjetiteljstva do romantizma u Dalmaciji koji su pisali na talijanskom jeziku: opća obilježja. Julije Bajamonti i važnost njegova djela. Gian Domenico Stratico. Morlaki; važnost za kulturno-književni kontekst Dalmacije. Morlaki u djelu Bajamontija. Primjeri nekih djela na talijanskom jeziku na kraju 18. i početku 19. stoljeća. Predavanja Seminar 07.04.2014. 11.04.2014. Tema Studenti prethodno moraju pročitati tekst koji će se analizirati na seminaru i pripremiti se za sudjelovanje u analizi na satu. Studenti prethodno moraju pročitati tekst koji će se analizirati na seminaru i pripremiti se za sudjelovanje u analizi na satu. Studenti prethodno moraju pročitati tekst koji će se analizirati na seminaru i pripremiti se za sudjelovanje u analizi na satu. Seminar Analiza "Le Wile del Mossor". Niccolo' Tommaseo i njegova uloga u romantizmu u Dalmaciji. Tommaseov doprinos u širenju nacionalne svijesti preko književnog opusa. "Iskrice" / "Scintille". Analiza dijela opusa N. Tommasea. Predavanja Kolokvij I. Seminar Kolokvij I. Predavanja Ostala djela N. Tommasea i njihova važnost za širenje nacionalne svijesti u prvoj polovici 19. st. u Dalmaciji. Seminar Analiza "Fede e bellezza" N. Tommasea. Predavanja Marko Kažotić i povijesni roman u Dalmaciji na talijanskom jeziku. Seminar Analiza romana "Milienco e Dobrilla" Marka Kažotića. Predavanja Važnost Kažotićeva doprinosa u širem europskom književnom kontekstu. Seminar Analiza "Il Berretto rosso ossia Scene della vita morlacca". Predavanja Časopisi koji su izlazili u Dalmaciji od 1806 do 1870. Luigi Fichert. Seminar Opus Luigija Ficherta. Analiza "La madre slava". Predavanja Marko Antun Vidović i Anna Vidović: život i djelo. Seminar Analiza nekih komedija M. A. Vidovića i "Anka i Stanko" A. Vidović. Seminar 7 8 9 10 11 12 13 14 15 14.04.2014. 18.04.2014. 21.04.2014. 26.04.2014. 28.04.2014. 02.05.2014. 05.05.2014. 09.05.2014. 12.05.2014. 16.05.2014. 19.05.2014. 23.05.2014. 26.05.2014. 30.05.2014. 02.06.2014. 06.06.2014. 09.06.2014. 09.06.2014. Predavanja Predavanja Ferdinando Pellegrini i Giulio Solitro: važnost opusa ovih autora u Dalmaciji u 19. stoljeću. Seminar Analiza dijela tragedije "I conti di Spalato" G. Solitra. Predavanja Kolokvij II. Seminar Kolokvij II. Studenti prethodno moraju pročitati tekst koji će se analizirati na seminaru i pripremiti se za sudjelovanje u analizi na satu. Studenti prethodno moraju pročitati tekst koji će se analizirati na seminaru i pripremiti se za sudjelovanje u analizi na satu. Studenti prethodno moraju pročitati tekst koji će se analizirati na seminaru i pripremiti se za sudjelovanje u analizi na satu. Studenti prethodno moraju pročitati tekst koji će se analizirati na seminaru i pripremiti se za sudjelovanje u analizi na satu. Studenti prethodno moraju pročitati tekst koji će se analizirati na seminaru i pripremiti se za sudjelovanje u analizi na satu. Studenti prethodno moraju pročitati tekst koji će se analizirati na seminaru i pripremiti se za sudjelovanje u analizi na satu. Naziv predmeta Semantika Kod HZT808 Vrsta Predavanja, seminari Razina Predmet temeljne razine Godina II. diplomski studij ECTS (uz odgovarajuće obrazloženje) 2 ECTS (prevoditeljsko usmjerenje) 3 ECTS (nastavno usmjerenje) Semestar III. prof.dr.sc. Marina Marasović-Alujević doc.dr.sc. Magdalena Nigoević Kompetencije koje Studenti usvajaju temeljna znanja iz semantike s primjenom na talijansko područje uz intelektualne, praktičke i komunikacijske vještine se stječu Nastavnik Dopunska literatura Preduvjeti propisani Pravilnikom Fakulteta. Skup osnovnih znanja iz semantike s posebnim naglaskom na studij talijanskog jezika. Temeljni semantički pojmovi. Problemi i zadaci semantike. Vrste značenja. Semantika riječi. Organizacija riječi. Semantička polja. Hiponimi i hiperonimi. Polisemija. Sinonimija. Homonimija. Antonimi. Komplementarnost. Inverzija. Paradigmatski i sintagmatski odnosi. Semantička sfera. Hijerarhija. Komponencijalna analiza. Semantika rečenice. Semantika teksta. Berruto, G. (1983). La semantica. Bologna: Zanichelli. De Mauro, T. (1989). Introduzione alla semantica. Roma-Bari: Laterza. Lyons, J. (1981). La semantica. Bari: Laterza. Poggi, I. (1989). La grammatica del significato. Bologna: Il Mulino. Chierchia, G. (1997). Semantica. Bologna: Il Mulino. Oblici provođenja nastave Predavanja, seminari, konzultacije. Tijekom nastave se potiče sudjelovanje studenata kroz različite aktivnosti i zadatke. Način provjere znanja i polaganja ispita Kontinuirana provjera znanja tijekom nastave (dijagnostički testovi, testovi postignuća, seminarski radovi), prezentacija seminarskog rada, pismeni ispit. Jezik poduke i mogućnosti praćenja na drugim jezicima Nastava se provodi na talijanskom jeziku. Način praćenja kvalitete i uspješnosti izvedbe svakog predmeta i /ili modula Mišljenje studenata o kvaliteti nastave putem anketa. Nastavnici koji podučavaju srodne predmete surađuju i zajednički vode brigu o kvaliteti nastave. Povremeno promatranje i evaluacija nastave od strane predstojnika odsjeka / voditelja katedre, itd. Preduvjeti za upis Sadržaj Preporučena literatura Naziv predmeta Jezične kompetencije III Kod HZT807 ECTS 2 ECTS boda Nastavnici i/ili suradnici Renata Hace-Citra, viša lektorica Kompetencije koje Cilj je razviti kod studenata solidne usmene i pismene tehničke jezične kompetencije na različitim jezičnim razinama i u različitim registrima. Studenti će analizirajući se stječu autentične tekstove ovladati mehanizmima i postupcima procesa prevođenja te usvojiti nova znanja o talijanskoj kulturi i civilizaciji i aktualnim društvenim zbivanjima. Renzi, L. (1989). Grande grammatica italiana di consultazione, I. Bologna, Il Preporučena Mulino. literatura Marinucci M. (1996) Grammatica. La lingua italiana, Milano: Ed. Scolastiche B. Mondadori. Mattioli M. A. - Pilotto O. - Pozzi C (1996) Laboratorio. La lingua italiana, Milano, Ed. Scolastiche B. Mondadori. Sironić-Bonefačić (1990) Analisi degli errori nell’espressione orale dell’italiano come lingua straniera in SRAZ XXXV, 173-181. Encicolopedia Zanichelli, Dizionario enciclopedico di arti, scienze, tecniche, lettere, filosofia, storia, geografia, diritto, economia (2000), Bologna, Zanichelli. Tematske enciklopedije «Le Garzantine», Milano, Garzanti: EGG, Atlante geopolitico, Diritto, Finanza ,ecc. Arthaber A. (1972) Dizionario comparato di proverbi e modi proverbiali, Milano: Dopunska Hoepli. literatura Lesina R. (2002) Il nuovo manuale di stile, Guida alla redazione di documenti relazioni, articoli, manuali, tesi di laurea, Bologna: Zanichelli. Podeur, J. (1993) La pratica della traduzione, Napoli: Liguori. Zolli, P. (1973) Bibliografia dei dizionari specializzati italiani del XX secolo, Firenze: Olschki. http://www.dizionario-italiano.it http://dizionari.hoepli.it/Dizionario_Italiano.aspx?idD=1 http://dizionari.corriere.it/ http://www.dizionario.rai.it/ http://www.treccani.it/Portale/sito/lingua_italiana/scritto_e_parlato/ http://www.accademiadellacrusca.it/parole/parole.php?ctg_id=58 Oblici provođenja nastave Način provjere znanja i polaganja ispita Vježbe (razvijanje 4 lingvističke kompetencije i vještine: ascoltare, leggere, scrivere, parlare), prevođenje teksta s talijanskog na hrvatski i s hrvatskog na talijanski jezik, konzultacije, samostalna zadaća. Tijekom nastave potiče se maksimalno sudjelovanje studenata kroz različite aktivnosti i zadatke, rješavanje zadataka u grupi, rad u paru, diskusije, usmene prezentacije. Kontinuirana provjera znanja tijekom nastave (dijagnostički testovi, provjera domaćih radova, testovi postignuća, seminarski radovi), pismeni i usmeni ispit. Nastavne jedinice -Predavanja 1. Introduzione al corso. Comunicazione efficace: errori di comunicazione ed errori grammaticali. 2. Definire e individuare gli errori di ortografia, esercizi di ortografia, analisi degli errori e l'autocorrezione: parole staccate /parole unite; elisione/troncamento, l’accento 3. Definire e individuare gli errori di ortografia, esercizi di ortografia, Trajanje 2 sata tjedno 2 sata tjedno 2 sata tjedno analisi degli errori e l'autocorrezione: le doppie, nessi consonantici, con o senza la”i”; 4. Definire e individuare gli errori di pronuncia; esercizi, analisi degli errori e l'autocorrezione. I media e il dialetto. 5. Definire e individuare gli errori di punteggiatura; esercizi, analisi degli errori e l'autocorrezione 6. Definire e individuare gli errori di morfologia: Esercizi con analisi degli errori: problemi legati al nome e all'aggettivo; nei meandri del verbo. 7. Test di verifica. 2 sata tjedno 2 sata tjedno 2 sata tjedno 2 sata tjedno 8. Commento dei risultati della verifica. Definire e individuare gli errori di sintassi: concordanza con genere e numero. 9.Definire e individuare gli errori di sintassi: Esercizi e analisi degli errori: quale modo usare; la versatilità dei tempi; usi particolari; appunti contrastivi 10.Usare il lessico: significato concreto/astratto, posizione come modificatore di significato 11. Saper usare il dizionario: esercizi. Dalla reggenza verbale al modo di dire. Letture 12. Usare il lessico: significato concreto/astratto; posizione come modificatore di significato. Letture 13. Definire e individuare gli errori testuali. I connettivi. Letture 14. Verifica finale 2 sata tjedno 15. Commento sul lavoro svolto: valutazione ed autovalutazione. Dibattito sul corso: confronto sui risultati raggiunti: proposte per il futuro. 2 sata tjedno Naziv predmeta 2 sata tjedno 2 sata tjedno 2 sata tjedno 2 sata tjedno 2 sata tjedno 2 sata tjedno Prevođenje književnog teksta – kontrastivna analiza Vježbe doc.dr.sc. Srećko Jurišić Nastavnik doc.dr.sc. Antonela Pivac Kompetencije koje Studenti će kroz teoretsku i praktičnu analizu obavljati prijevode književnih tekstova, usvojiti tehnike i strategije profesionalnog prevođenja te će moći se stječu kompetentno transponirati zadani tekst, uvažavajući sve stilističke, lingvističke, ali i kulturološke karakteristike. Razlikuju se i razmatraju tehnike pismenog prevođenja s naglaskom na prevođenje Sadržaj književnih tekstova i različitih književnih rodova. Razmatraju se i uspoređuju razne lingvističke i stilističke kombinacije uz naglasak na vježbu i transpoziciju teksta iz jezika izvora u jezik cilj. Naglašava se važnost razumijevanja vrste teksta, te odgovarajuća izobrazba prevoditelja u smislu poznavanja i izvorne kulture i kulture jezika cilja. Segre, C. (1985). Avviamento all'analisi del testo letterario.Einaudi. Torino. Preporučena Panebianco, B., Pulega P. (1997).Il lettore consapevole.Manuale di analisi del literatura testo narrativo. Bologna: Clio Faini, P. (2004). Tradurre, Roma, Carocci Eco, U. (2003). Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milano: Bompiani. Mounin, R. (2002). Teoria e Storia della Traduzione. Torino: Einaudi. Osimo, B. ( 2004). Manuale del traduttore. Milano: Hoepli Salmon, L. (2003). Teoria della traduzione. Storia, scienza e professione. Milano: Vrsta Antonio Vallardi. Dopunska literatura Oblici provođenja nastave Način provjere znanja i polaganja ispita Osimo, B. (2000). Corso di traduzion. Volume I. Modena: Guaraldi Logos. Osimo, B. (2000). Corso di traduzione. Volume II. Rimini: Yema. Borello, E. (1999). Teorie della traduzione. Glottodidattica e scienze della communicazione. Urbino: Quattroventi. Vježbe, seminari, konzultacije. Tijekom nastave se potiče maksimalno sudjelovanje studenata kroz različite aktivnosti i zadatke. Rješavanje zadataka i prijevod u grupi, analiza i diskusija, rad u paru, i sl. Kontinuirana provjera znanja tijekom nastave (prijevodne vježbe, seminarski radovi, provjera domaćih radova). Ispit - pismeni : prijevod i stilističko lingvistička analiza transponiranog teksta. Nastava: 6) Parte introduttiva 7) Analisi del testo letterario 8) Testo/contenuti testuali 9) Temi dell'attivita' letteraria : discorso, finzione 10) Generi/narazione/narrativita' 11) Narrazione letteraria 12) Narrazione: Storia e discorso 13) Il livello della storia 14) Il sistema dei personaggi 15) Il livello del discorso/il tempo e lo spazio 16) Narratore e punto di vista 17) L'autore e le sue funzioni 18) Autore e lettore: il patto narrativo 19) Lettore reale e lettore ideale 20) I fattori della comunicazione narrativa 21) Punto di vista 22) Le forme del discorso 23) Narrazione soggettiva e narrazione referenziale 24) Tecniche di rappresentazione dei pensieri e delle parole dei personaggi 25) Due tipi di narrazione: diegesi e mimesi 26) Il monologo 27) Il discorso diretto e indiretto libero 28) Narrazione di nomi e narrazione di aggettivi 29) Parole e pensieri dei personaggi 30) Semiologia del personaggio letterario 31) Le forme del personaggio 32) Stile –sguardo storico 33) Stile sguardo storico 34) Varieta' linguistiche 35) Traduzione dei testi: classici: Giovanni Verga (Eros) 36) Traduzione dei testi: classici: Giovanni Verga (Eros) 37) Analisi linguistica e stilistica 38) Traduzione dei testi: classici: Giovanni Verga (I Malavoglia) 39) Traduzione dei testi: classici: Giovanni Verga (I Malavoglia) 40) Analisi linguistica e stilistica 41) Traduzione dei testi: classici: Tomasi di Lampedusa (Il gattopardo) 42) Analisi linguistica e stilistica 43) Traduzione dei testi: moderni: Umberto Eco(Il nome della rosa) 44) Traduzione dei testi: moderni: Umberto Eco(Il nome della rosa) 45) Analisi linguistica e stilistica 46) Traduzione dei testi: dramma – Pier Paolo Pasolini (Pilade) 47) Traduzione dei testi: dramma – Pier Paolo Pasolini (Pilade) 48) Analisi linguistica e stilistica 49) Traduzione dei testi: novella: Giovanni Verga (Cavalleria rusticana) 50) Analisi linguistica e stilistica 51) Traduzione dei testi: novella: Elsa Morante (Il ladro dei lumi) 52) Analisi linguistica e stilistica 53) Traduzione dei testi: contemporanei: – Susanna Tamaro (Va' dove ti porta il cuore) 54) Analisi linguistica e stilistica 55) Traduzione dei testi: contemporanei: – Andrea de Carlo (Due di due) 56) Analisi linguistica e stilistica 57) Traduzione dei testi: contemporanei: – Andrea de Carlo (Tecniche di seduzione) 58) Traduzione dei testi: contemporanei: – Andrea de Carlo (Tecniche di seduzione) 59) Analisi linguistica e stilistica 60) Traduzione dei testi: contemporanei: – Niccolo' Ammaniti (Fango) 61) Analisi linguistica e stilistica 62) Traduzione dei testi: contemporanei: – Niccolo' Ammaniti (Ti prendo e ti porto via) 63) Analisi linguistica e stilistica 64) Traduzione dei testi: contemporanei: – Alessandro Baricco (City) 65) Analisi linguistica e stilistica Naziv predmeta Metodika nastave talijanskog jezika Kod HZT806 ECTS 4 ECTS boda Nastavnici i/ili suradnici dr.sc. Marijana Alujević Jukić, znanstveni novak – viši asistent (naslovni docent) Kompetencije koje Kroz metodiku nastave talijanskog jezika studenti se suočavaju s teorijskim postavkama te stječu u vid u prirodu nastavnog procesa talijanskog kao stranog jezika se stječu u različitim obrazovnim ustanovama s ciljem primjene saznanja iz metodike i znanja jezika u praksi. Cilj je da se studenti upoznaju sa znanstvenim teorijama, metodologijama i pristupima potrebnim za poučavanje talijanskog kao stranog jezika. Nakon odslušanog kolegija studenti će biti osposobljeni za definiranje i razumijevanje temeljnih pojmova didaktike talijanskog kao stranog jezika te za primjenu istih u različitim školskim okruženjima i na različitim razinama. - Diadori, P.A. (2001). Insegnare italiano a stranieri. Firenze: Le Monnier Preporučena Dolci, R. & Celentin, P. (a cura di) (2000). La formazione di base del literatura docente. Roma: Bonacci - Balboni, P.E. (1994). Didattica dell'italiano a stranieri. Roma: Bonacci - Di Raimondo Giani, G. (1991). Introduzione alla didattica dell'italiano. Roma: Armando - Bornetto, S. (1998). C'era una volta il metodo – Tendenze attuali nella didattica delle lingue straniere. Roma: Carocci - Benucci, A. (a cura di) (2008). Contenuti, metodi e approcci per insegnare Dopunska italiano a stranieri. Perugia: Guerra Edizioni literatura - Balboni, P.E. (2002). Le sfide di Babele. Torino: UTET - Balboni, P. (1999). Dizionario di glottodidattica. Perugia: Guerra Edizioni - De Marco, A. (a cura di) (2000) . Manuale di glottodidattica. Insegnare una lingua straniera. Roma: Carocci - Freddi, G. (1994). Glottodidattica – Fondamenti, metodi e tecniche. Torino: - predavanje (izlaganje, ppt prezentacija), izlaganje seminarskih radova (ppt prezentacija), diskusija, konzultacije Tijekom provođenja nastave potiče se sudjelovanje studenata kroz različite zadatke i aktivnosti. Nakon uspješno prezentiranog seminarskog uratka student pristupa pismenom ispitu Kontinuirano praćenje razumijevanja nastavnog gradiva tijekom nastave. Ocjenjuje se Način provjere znanja i polaganja aktivnost i sudjelovanje u diskusiji tijekom seminarskih sesija te izloženi seminarski rad koji se izrađuje samostalno ili u paru. Seminari tematski prate predavanja. ispita Ukoliko se seminar sastoji od teorijskog prikaza onda se temelji na daljnjoj razradi navedenih nastavnih jedinica od strane studenta prema preporučenoj literaturi, koju nastavnik osigurava studentu. Seminarski rad može se sastojati od provedbe manjeg ispitivanja potpomognutog relevantnom teorijskom pozadinom koja omogućava i olakšava analizu dobivenih rezultata. Ispit je pismeni i postoji mogućnost polaganja ispita kroz kolokvije. Nastavne jedinice –Predavanja/Seminari Trajanje I. Lezione introduttiva – indicazioni bibliografiche; terminologia 1 sat predavanje/ 2 sata della didattica delle lingue – lingua materna, lingua seconda, seminar lingua straniera; acquisizione, apprendimento, insegnamento; approccio, metodo, tecnica; progettazione, curriculum, syllabus; valutazione etc. II. Caratteristiche e le finalità dei diversi metodi e approcci 1 sat predavanje/ 2 sata all'insegnamento delle lingue seminar III. Profilo dell'insegnante di lingue ; ruolo e competenze del 1 sat predavanje/ 2 sata docente d'italiano; la comunicazione non verbale seminar nell'insegnamento; le caratteristiche dell'apprendente; la motivazione – integrativa e strumentale; IV. Programmazione di un curricolo di italiano; tecniche 1 sat predavanje/ 2 sata didattiche per la realizzazione del curricolo in classe; seminar organizzazione delle attività V. Scelta dei materiali didattici; manuali per l'insegnamento 1 sat predavanje/ 2 sata d'italiano; tipologia degli esercizi seminar VI. Analisi dei manuali didattici d'italiano usati nelle scuole 1 sat predavanje/ 2 sata d'obbligo e scuole private della zona; criteri di valutazione dei seminar manuali; uso didattico dei materiali autentici 1 sat predavanje/ 2 sata VII. Uso dei sussidi didattici acustici, visivi e misti; le nuove seminar tecnologie e l'insegnamento dell'italiano VIII. Sviluppo, verifica e valutazione delle abilità linguistiche 1 sat predavanje/ 2 sata seminar IX. Organizzazione dell'interazione in classe; ''classroom 1 sat predavanje/ 2 sata management'' - la gestione della classe; capire e orientare il seminar comportamento degli alunni X. Insegnamento della cultura; l'insegnamento della grammatica 1 sat predavanje/ 2 sata seminar XI. Valutazione nell'insegnamento; la costruzione delle prove di 1 sat predavanje/ 2 sata verifica seminar Oblici provođenja nastave - UTET Mezzadri, M. (2004). Il Quadro comune europeo a disposizione della classe. Un percorso verso l'eccellenza. Perugia: Guerra Edizioni Cattana, A. & Nesci, M.T. (2004). Analizzare e correggere gli errori. Perugia: Guerra Edizioni časopis In.It, quadrimestrale, Perugia: Guerra; www.initonline.it XII. Insegnare italiano ai bambini; gioco nell'insegnamento; insegnare italiano ad allievi adulti; corsi di aggiornamento per i docenti d'italiano; le certificazioni d'italiano; il Quadro comune europeo di riferimento per le lingue XIII. Uso della lingua materna nell'insegnamento; l'analisi contrastiva applicata all'insegnamento dell'italiano XIV. Analisi e correzione degli errori – tipologia di errori ai diversi livelli di competenza – l'analisi delle cause degli errori XV. Lavoro con gli alunni con bisogni speciali 1 sat predavanje/ 2 sata seminar 1 sat predavanje/ 2 sata seminar 1 sat predavanje/ 2 sata seminar 1 sat predavanje/ 2 sata seminar Naziv predmeta Critica della traduzione Kod HZT117783 ECTS 2 ECTS Nastavnici i/ili suradnici Nicoletta Russotti Babić, viši lektor Kompetencije koje se stječu Competenze: acquisizione della competenza critica di analisi comparativa e valutativa della traduzione Prerequisiti: le competenze e le abilità la cui acquisizione è prevista alla fine del primo anno del corso di laurea magistrale secondo il Regolamento della Facoltà. Contenuto: Obiettivi e abilità specifici: 1) La trattazione teorica rivolta alla discussione dei concetti di qualita della traduzione e di valutazione come autovalutazione dello studente e come valutazione in ambito accademico e professionale è affiancata a quella pratica - continua - su traduzioni editoriali (letterarie, poetiche, giornalistiche e saggistiche) e non editoriali (settoriali). 2) La presentazione del quadro d'insieme della teoria della critica della traduzione viene completata da esempi e applicazioni di analisi comparativa. Testi obbligatori: Osimo, B. (2004) Traduzione e qualita. Milano: Hoepli Editore, str. 1-173 Testi facoltativi: Osimo, B. (2010) Propedeutica della traduzione, Hoepli, Milano. Osimo, B. (2011) Manuale del Traduttore, Hoepli, Milano. Modalità: lezioni, seminari, esercitazioni, consultazioni. Nel corso delle lezioni si promuove la massima partecipazione dello studente attraverso diverse attività e compiti da svolgere in gruppo, in coppia e individualmente. Le esercitazioni sono prevalentemente di analisi comparativa di traduzioni. Modalità di controllo e d'esame: si controllano regolarmente le esercitazioni e i seminari. Esame: scritto: esposizione di apsetti della teoria; traduzione di passi dei testi oggetto di analisi comparata nel corso delle lezioni; Preporučena literatura Dopunska literatura Oblici provođenja nastave Način provjere znanja i polaganja ispita Naziv predmeta Hrvatsko-talijanska kontrastivna analiza Kod HZT804 Vrsta Predavanja, seminari Razina Predmet srednje razine Godina II. diplomski studij ECTS 3 ECTS Nastavnik Dopunska literatura prof.dr. sc. Marina Marasović-Alujević dr.sc.Andrea Rogošić, znanstvena novakinja-asistentica Nakon što su im ukazane sveukupne razlike na fonološkoj, morfosintaktičkoj i leksičkoj razini između talijanskog i hrvatskog jezika, studenti izbjegavaju doslovno prevoditi misli s hrvatskog na talijanski jezik. Od studenata se očekuje znanje i razumijevaje tih razlika na svim razinama. Kompetencije i vještine koje se stječu završenom prvom godinom diplomskog studija. Preduvjeti propisani Pravilnikom Fakulteta. Analiza fonološkog sustava talijanskog i hrvatskog jezika. Analiza različitosti u fonološkom i morfološkom sustavu. Razlike u sintaksi. Kontrastivna hrvatskotalijanska frazeologija. Katerinov, K. (1997). L'analisi contrastiva degli errori di lingua applicata all' insegnamento dell'italiano a stranieri. Perugia: Guerra. Vučetić, Z. & Menac, A. (1995). Frazeološki hrvatsko-talijanski rječnik. Zagreb: Zavod za lingvistiku Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu. Lapucci, C. (1987). Modi di dire della lingua italiana. Firenze: Valmartina E. Jernej, J. (1986). Studi contrastivi croato-italiani. Zagreb: Sveučilište u Zg. Canepari, L. (2003). Manuale di fonetica. München: Lincom Europa. Oblici provođenja nastave Predavanja, seminari, konzultacije.Tijekom nastave se potiče sudjelovanje studenata kroz različite aktivnosti i zadatke. Način provjere znanja i polaganja ispita Kontinuirana provjera znanja tijekom nastave (dijagnostički testovi, testovi postignuća, seminarski radovi), prezentacija seminarskog rada, pismeni ispit. Jezik poduke i mogućnosti praćenja na drugim jezicima Nastava se provodi na talijanskom jeziku. Način praćenja kvalitete i uspješnosti izvedbe svakog predmeta i/ili modula Mišljenje studenata o kvaliteti nastave putem anketa. Nastavnici koji podučavaju srodne predmete surađuju i zajednički vode brigu o kvaliteti nastave. Povremeno promatranje i evaluacija nastave od strane predstojnika odsjeka / voditelja katedre, itd. Kompetencije koje se stječu Preduvjeti za upis Sadržaj Preporučena literatura Semestar III. Naziv predmeta Hrvatsko-talijanska komparativna književnost Kod HZT805 Vrsta Predavanja, seminari Razina Predmet napredne razine II. III. Semestar 3 ECTS bodova ECTS Kontakt sati (15 predavanja + 15 seminara) = 0.7 boda. (uz odgovarajuće Samostalni rad studenta (69 sati) = 2.3 boda. obrazloženje) Doc. dr. sc. Nikica Mihaljević Nastavnik Godina Kompetencije koje se stječu Preduvjeti za upis Sadržaj Preporučena literatura Komparativnim proučavanjem tekstova hrvatskih i talijanskih autora potiče se i razvija kritički pristup književnom tekstu čime se aktiviraju znanja iz drugih književnih i jezičnih predmeta te se ista upotrebljavaju u novim književnim kontekstima. Studenti se osposobljavanju za samostalnu komparativnu analizu tekstova različitih književnih žanrova i razdoblja. Kompetencije i vještine koje se stječu završenom prvom godinom diplomskog nastavnog studija. Preduvjeti propisani Pravilnikom Fakulteta. Nakon upoznavanja s temeljnim pojmovima vezanim uz studij komparatistike (ciljevima, područjem istraživanja, dosadašnjim dosezima, itd.), glavni dio kolegija bavi se istraživanjem uzajamnih dodira i utjecaja između talijanskih i hrvatskih autora od 14. do 20. stoljeća. Tijekom nastave osvrće se na talijanske autore koji su ostavili veći trag u djelu hrvatskih književnika, kao što su D. Alighieri, F. Petrarca, G. Boccaccio, J. Sannazaro, T. Tasso, N. Tommaseo, A. Manzoni, L. Pirandello i drugi. Paralelno s analizom talijanskih tekstova proučavaju se i poetike i tekstovi hrvatskih autora koji se mogu izdvojiti po određenim formalnim, stilskim ili sadržajnim sličnostima kao i intertekstualnim vezama s tekstovima talijanskih autora, primjerice Dž. Držić, Š. Menčetić, D. Ranjina, H. Lucić, P. Zoranić, A. T. Pavičić, M. Držić, M. Kažotić, F. Galović, U. Donadini, K. Š. Gjalski, R. Marinković, itd. Ispit iz ovoga predmeta je usmeni, a studenti imaju mogućnost polaganja i putem kolokvija. Čale, F. (1968). O književnim i kazališnim dodirima hrvatsko-talijanskim. Dubrovnik: Matica hrvatska. Čale, F. (1971). Petrarca i petrarkizam. Zagreb: Školska knjiga. Čale, F. (prir.) (1984). Dante i slavenski svijet (radovi međunarodnog simpozija). Zagreb: Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti. Deanović, M. (1934). Odrazi talijanske akademije «degli Arcadi» preko Jadrana. Zagreb: Tisak nadbiskupske tiskare. Gnisci, A. (prir.) (2002). Letteratura comparata. Milano: Bruno Mondadori. Švelec, F. (1968). Komički teatar Marina Držića. Zagreb: Matica hrvatska. Švelec, F. (1990). Iz naše književne prošlosti. Split: Književni krug. Tomasović, M. (1978). O hrvatskoj književnosti i romanskoj tradiciji. Zagreb: Mladost. Tomasović, M. (1993). Komparatističke i romanističke teme. Split: Književni krug. Oblici provođenja nastave Torbarina, J. (1997). Kroatističke rasprave. (priredio S. Prosperov Novak), Zagreb: Matica hrvatska. Zorić, M. (1992). Književni dodiri hrvatsko-talijanski. Split: Književni krug. Zorić, M. (1989). Italia e Slavia: contributi sulle relazioni letterarie italojugoslave dall'Ariosto al D'Annunzio. Padova: Antenore. Zorić, M. (1989, 1990, 1992, 1994). Hrvatsko-talijanski književni odnosi, Zbornik I, II, III i IV. Zagreb: Zavod za znanost o književnosti Filozofskog fakulteta u Zagrebu. Zorić, M. (1999). Dalle due sponde, contributi sulle relazioni letterarie italo-croate. Roma: Il Calamo. Cronia, A. (1958). La conoscenza del mondo slavo in Italia. Padova: Officine grafiche Stediv. Mihaljević, N. (2012). La luna nell'acqua. La metamorfosi nel racconto fantastico tra Italia e Croazia, Macerata: EUM. Zorić, M. (1957). „Intorno alle «Scintille» di N. Tommaseo“. U: Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia, 4, str. 53-60. Zorić, M. (1961). „Nikola Tommaseo i narodni preporod u Dalmaciji“. U: Zadarska revija, 6, str. 3-15. Zorić, M. (1965). „Marko Kažotić (1804-1842)“. Zagreb: ″Rad“ JAZU, 338, str. 375-510. Zorić, M. (1970). „Nikola Tommaseo i pjesnikinja Ana Vidovićeva iz Šibenika“. U: Filologija, 6, str. 335-352. Zorić, M. (1971). „Romantični pisci u Dalmaciji na talijanskom jeziku“. U: «Rad» JAZU, 357. Zorić, M. (1976). „Dante u hrvatskoj književnosti“ (u suradnji s F. Čale). U: Dubrovnik, 1-2, str. 154-202. Zorić, M. (1979). „Boccaccio u Hrvata“ (u suradnji s F. Čale). U: Dubrovnik, 5-6. str. 63-95. Frontalna predavanja uz sudjelovanje studenata, seminari, konzultacije. Tijekom nastave se potiče maksimalno sudjelovanje studenata kroz različite aktivnosti i zadatke. Rad u paru. Način provjere znanja i polaganja ispita Kontinuirana provjera znanja tijekom nastave (provjera domaćih radova, seminarski radovi), pismena i usmena prezentacija seminarskog rada, usmeni test. Jezik poduke i mogućnosti praćenja na drugim jezicima Nastava se provodi na talijanskom jeziku. Dopunska literatura Način praćenja kvalitete i uspješnosti izvedbe svakog predmeta i /ili modula Mišljenje studenata o kvaliteti nastave putem anketa. Nastavnici koji podučavaju srodne predmete surađuju i zajednički vode brigu o kvaliteti nastave. Povremeno promatranje i evaluacija nastave od strane pročelnika odsjeka. Tjedni plan nastave: Tjedan Datum 2 07.10.2013. 12.10.2013. Vrsta nastave Predavanja Seminar 3 14.10.2013. 19.10.2013. Predavanja Seminar 4 21.10.2013. 26.10.2013. Predavanja Seminar 5 28.10.2013. 02.11.2013. Predavanja Seminar 6 7 8 9 10 11 12 04.11.2013. 09.11.2013. 11.11.2013. 16.11.2013. 18.11.2013. 23.11.2013. 25.11.2013. 30.11.2013. 02.12.2013. 07.12.2013. 09.12.2013. 14.12.2013. 16.12.2013. 21.12.2013. Predavanja Seminar Komparatistička analiza tekstova. Predavanja Utjecaj Sannazzara na Zoranićeve Planine. Seminar Komparatistička analiza Zoranićeva i Sannazzarova teksta. Predavanja Elementi talijanske književne tradicije u djelu Marina Držića. Seminar Komparatistička analiza Držića i Boccaccia. Predavanja Tassovi soneti u čast Cvijete Zuzorić. Seminar Analiza Tassovih soneta. Predavanja Kolokvij I. Seminar Kolokvij I. Predavanja Tommaseovo stvaralaštvo na hrvatskom jeziku. Seminar Analiza Tommaseova pjesništva na hrvatskom jeziku. Predavanja Seminar 13 06.01.2014. 11.01.2014. Predavanja Seminar 14 13.01.2014. 18.01.2014. Tema Predavanja Napomena Upoznavanje studenata sa sadržajem kolegija i načinom rada. Podjela zadataka za seminarske radove i podjela u radne grupe. Definiranje tema za seminarske radove. Uvod u komparativnu književnost. Ciljevi komparatističkih studija. Područja i predmeti istraživanja komparativnih književnosti. Dosezi dosadašnjih komparatističkih istraživanja. Imagologija: temeljna obilježja. Primjeri komparatističkih studija. Primjeri studija u području imagologije. Odrazi Danteova djela u hrvatskoj književnosti. Utjecaj Danteova djela na stvaralaštvo Petra Zoranića. Prvi tragovi dodira hrvatskih autora s Danteovim djelom. Prvi prijevodi "Božanstvene komedije" na hrvatski jezik. Utjecaj pjesnika G. Guinicellija i G. Cavalcantija na dubrovačke pjesnike. Komparatistička analiza stihova. Hrvatski doprinos europskom petrarkizmu: Š. Menčetić, Dž. Držić, N. Nalješković, H. Lucić, S. Bobaljević Mišetić. Komparatistička analiza stihova. Primjeri petrarkističkog utjecaja. Boccaccio u hrvatskoj književnosti. Intertekstualnost u djelu J. Barakovića. Odjek Manzonijeva stvaralaštva na književnost u Dalmaciji: N. Jakšić, M. Kažotić, S. Ivačić, M. Pavlinović. Prijevodi "Il cinque maggio". Primjeri Manzonijeva utjecaja u hrvatskoj književnosti. Analiza. Imagologija: primjeri iz studije Nina Raspudića i Davora Dukića. Primjeri imagoloških studija u hrvatskoj književnosti. Primjeri stereotipa o hrvatskoj književnosti kod talijanskih autora. Odrazi Pirandella u hrvatskoj književnosti: Marinković, Vojnović, Begović. K. Š. Gjalski i C. Boito, Studenti se prethodno moraju pripremiti za zajedničku analizu na satu seminara. Studenti prethodno moraju pročitati izvatke iz tekstova koji se analiziraju na satu seminara. Studenti prethodno moraju pročitati jednu Držićevu dramu i dvije Boccacciove novele Studenti prethodno moraju pročitati Tassovu poeziju kako bi se pripremili za sat seminara. Studenti se prethodno moraju pripremiti za zajedničku analizu tekstova na satu. Studenti se prethodno moraju pripremiti za zajedničku analizu tekstova na satu. komparatistička čitanja. 15 20.01.2014. 21.01.2014. Seminar Komparatistička analiza Pirandellovog djela i djela Marinkovića, Vojnovića i Begovića. Predavanja Arturo Graf i Ante Kovačić: mogući utjecaji. Josip Kozarac i Federigo Tozzi: komparatistička čitanja. Elsa Morante i Ranko Marinković, utjecaji. Seminar Kolokvij II. Naziv predmeta Talijanski roman u razdoblju postmodernizma Kod HZT 809 Vrsta Predavanja, seminar Razina Predmet napredne razine Godina II. Semestar Studenti se prethodno moraju pripremiti za zajedničku analizu tekstova na satu. Studenti se prethodno moraju pripremiti za zajedničku analizu tekstova na satu. III. ECTS (uz odgovarajuće 3 ECTS. obrazloženje) Nastavnik Kompetencije koje se stječu Preduvjeti za upis Sadržaj Preporučena literatura Dr. sc. Katarina Dalmatin Upoznavanje s glavnim aspektima poetike postmodernizma u svjetskim okvirima s posebnim osvrtom na situaciju u Italiji. Kroz seminarski rad studenti razvijaju kompetencije kritičkog čitanja romana talijanskih autora autora i tumačenja tekstova u izvorniku. Upisan diplomski studij. Preduvjeti propisani Pravilnikom Fakulteta. Osvrt na pokušaje definiranja postmoderne i postmodernizma kao umjetničke poetike u kritičkoj literaturi o postmodernizmu u filozofiji, književnoj kritici i arhitekturi (J.F. Lyotard, B. McHale, L. Hutcheon, G. Vattimo, U. Eco). Glavni aspekti poetike postmodernizma u književnosti i njihova prisutnost u talijanskim romanima osamdesetih i devedesetih godina dvadesetog stoljeća (intertekstualnost, autoreferencijalnost, metatekstualnost, historiografska metafikcija, dvostruko kodiranje, ironija). Tijekom seminara analizirat će se romani slijedećih pisaca: I. Calvina, U. Eca, A. Tabucchija, P.V. Tondellija, A. Baricca. Obvezna literatura: Italo Calvino: Se una notte d'inverno un viaggiatore, 1979. Le città invisibili, 1972 Umberto Eco: Il nome della rosa, 1980 Antonio Tabucchi: Notturno indiano, 1990 Requiem, 1992. Obvezna kritička literatura: Ceserani, R. Raccontare il postmoderno. Torino, Bollati, Boringhieri, 1997. Jansen, M. Il dibattito sul postmoderno in Italia: in bilico tra dialettica e ambiguità, Cessati, 2002. Pischedda, B. Come leggere il „Nome della rosa“, Milano, Mursia, 1994. Raspudić, N. Slaba misao – jaki pisci, Zagreb, Naklada Jurčić, 2006. Scarpa, D. Italo Calvino, Milano, Mondadori, 1999. Peruško, T., Il rovescio del doppio non è mai uno: Il teorema di Tabucchi e la mise an abyme a rovescio nel Notturno indiano, u: Il doppio nella lingua e nella letteratura italiana, Zagreb, FF Press, 2008, str. 565-573. Raspudić, N. Doppio, altro e diverso in Nottturno indiano, u: Il doppio nella lingua e nella letteratura italiana (ur. Čale, M., Iovinelli A., Peruško, T. Roić, S.), Zagreb, FF Press, 2008. Dopunska literatura Čale, M. Demiurg nad tuđim djelom, Zagreb, Hrvatsko filološko društvo, 1993. Peruško, T. Roman u zrcalu, Zagreb, Naklada MD, 2000. Oblici provođenja Predavanja, seminari, konzultacije. Petnaest sati predavanja i seminara ravnomjerno raspoređenih kroz semestar. nastave Tijekom cijelog semestra vrši se kontinuirana provjera znanja na seminarima. Prije svakog sata seminara studenti su dužni pročitati izabrane teorijske ulomke ili romane odabranih talijanskih autora te se pripremiti za Način provjere analizu i diskusiju o njima. Ovisno o stupnju pripremljenosti i sudjelovanja znanja i polaganja na satu dobiva se određeni broj bodova.Tijekom semestra ispitno se gradivo ispita (teorijski dio) ispituje na jednom pismenom kolokviju. Nakon položenog pismenog ispita studenti imaju i usmeni ispit. Ocjenjivanje se vrši zbrajanjem bodova iz svih pojedinih nastavnih cjelina. Način praćenja kvalitete i Mišljenje studenata o kvaliteti nastave putem anketa. uspješnosti Nastavnici srodnih predmeta surađuju i zajednički vode brigu o kvaliteti izvedbe svakog nastave. predmeta i /ili modula PREDAVANJA: 1.-5. tjedan Pokušaji promišljanja postmoderne kao povijesne epohe i misaone kategorije; recepcija anglosaksonske terminologije u talijanskoj književnoj kritici i problematična pitanja, diskurs o postmoderni u filozofiji (F, Lyotard, M. Foucault, G. Vattimo), arhitekturi (c. Jencks, P. Portoghesi). 6.-10. tjedan. Glavni elementi postmoderne poetike u književnosti (intertekstualnost, dvostruko kodiranje, historiografska metafikcija, parodiranje...) i pregled glavnih teorija u svjetskim okvirima (L. Hutcheon, B. Mc. Hale, D. Lodge). Nastavne jedinice 11.-12. tjedan Osvrt na elaboraciju postmoderne poetike u talijanskoj kritici; osvrt na širi ekonomski i društveno-kulturni kontekst u kojem dolazi do pojave postmodernih romana, glavni teoretičari i njihov stav prema postmodernizmu. 13-15. tjedan Biografija, poetika i opus U. Eca, I. Calvina i A. Tabucchija SEMINARI: Na seminarima se obrađuju i analiziraju teorijski tekstovi odabranih talijanskih teoretičara i romani U. Eca, I. Calvina i A. Tabuccchija. Naziv predmeta Mediazione linguistica / Prevoñenje u jeziku i kulturi Kod HZT901 ECTS 5 ECTS Nastavnici i/ili suradnici Prof. dr. sc. Marina Marasović Alujević Nicoletta Russotti Babić, viša lektorica Kompetencije koje se stječu Competenze: acquisizione della competenza professionale nella traduzione a vista come propedeutica alla traduzione consecutiva e simultanea nei principali settori della traduzione. Prerequisiti: le competenze e le abilità la cui acquisizione è prevista alla fine del primo anno del corso di laurea magistrale secondo il Regolamento della Facoltà. Contenuto: Obiettivi e abilità specifici: 1. Traduzione editoriale: saggistica, letteraria, poetica, giornalistica. 2. Analisi del testo da tradurre negli elementi testuali (caratteristiche strutturali, linguistiche e tecniche) ed extratestuali (mittente, destinatario, intenzione/funzione/effetto, mezzo, cronotopo spazio-temporale, scopo) come analisi della dialettica linguistico-culturale in vista della scelta delle tecniche e strategie di traduzione. 3. Traduzione settoriale: politico-economica e giuridica. 4. Riflessione su problematiche teoriche e pratiche della traduzione a vista/scritta nei testi proposti. 5. Cenni di critica della traduzione: costanti e culturospecificità La prima parte del corso tratta la traduzione editoriale parallelamente al concetto di traduzione totale e al concetto di traduzione intersemiotica con particolare riferimento sia al passaggio narrativa - film e altre arti, sia alla traduzione mentale come fondamento della ricezione testuale; la seconda parte tratta la traduzione settoriale e i suoi strumenti, con particolare riferimento a terminologia, dizionari e corpora, motori di ricerca e memorie di traduzione. Testi obbligatori: Osimo, B. (2000), Corso di traduzione (scelta di capitoli) http://courses.logos.it/IT/index.html Torop, P. (2004) La traduzione totale. Spunti per lo sviluppo della scienza della traduzione a cura di Osimo, B., Udine, Forum. Ballardini, E. (1998). La traduzione a vista nella formazione degli interpreti, Intralinea, vol.1, rivista online di traduttologia del Dipartimento di studi interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture - SITLeC dell'Universitŕ di Bologna.rivista online di traduttologia del http://www.intralinea.it/volumes/ita_more.php?id=30_0_2_0_C Traduzione letteraria e traduzione tecnica: due professionalità separate? http://www.e-schooloftranslation.org/2009/04/traduzione-letterariatraduzione-tecnica/ Giusti, S. (2003).Traduzione letteraria e critica della traduzione in Italia Una bibliografia scelta di testi pubblicati in Italia. http://www.intralinea.it/biblio/ita_more.php?id=78_0_7_0_C Russotti Babić, N. (2009) La “lettura estetica” nella classe di lingua a indirizzo traduttologico, Dissertazione del Master Itals in "Didattica della Lingua e Cultura Preporučena literatura Dopunska literatura Oblici provođenja nastave Način provjere znanja i polaganja ispita italiana a stranieri", relatrice Giovanna Pelizza, Università Ca’ Foscari, Venezia (passi scelti). Strada, M., Teoria dell’educazione letteraria, Modulo 06: Riepilogo sintetico di metodologie e tecniche, Venezia, Dipartimento di Scienze del Linguaggio dell'Università degli Studi Ca' Foscari http://www.univirtual.it/corsi/2003/strada/download/Mod06OL.pdf http://www.univirtual.it/corsi/2003/strada/download/Mod03P.pdf Scarpa, F. (2001). La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica. Milano, Hoepli. Osimo, B. (2007). La traduzione saggistica dall'inglese. Guida pratica con versioni guidate e glossario, Milano, Hoepli. Bonomi, I. La lingua dei quotidiani, in Bonomi I., Masini A., Morgana S. (2003). La lingua italiana e i mass media. Roma, Carocci, pp. 127-164. Serianni, L. Il linguaggio giuridico, in Serianni, L. (2003). Italiani scritti. Bologna, Il Mulino, pp.107-122. Forapani, D. & Pelizza, G. (2000). L'italiano dell'Economia. Collana Italiano settoriale, Perugia, Guerra. Sportelli e G. Falco, (2008). Introduzione alla traduzione economica I, Master IcoN Edizioni online, Pisa. Visconti, J. (2000/2 ) “La traduzione del testo giuridico. Problemi e prospettive di ricerca”, Terminology and Translation. A Journal of the Language Services of the European Institutions, pp. 38-66. Visconti, J. (2002). «Un corpus comparativo di testi legali. Considerazioni di linguistica forense», in G.L. Beccaria & C. Marello (a cura di), La parola al testo. Scritti per Bice Mortara Garavelli, Edizioni dell’Orso, Alessandria, 481-497. Ondelli, S. (2007). La lingua del diritto: proposta di classificazione di una varietà dell'italiano. Roma, Aracne. Testi facoltativi: Riccardi, A. (2001). Dalla Traduzione all'Interpretazione. Udine: Il Campo. Monacelli, C. (1997). Interpreti si diventa! Milano: Franco Angeli. Falbo, C. & Russo, M. & Straniero, F. S. (1999). Interpretazione simultanea e consecutiva. Milano: Hoepli. Lasorsa, A. (1995). Manuale di teoria dell'interpretazione consecutiva. Padova: Piccin. Modalità: lezioni, seminari, esercitazioni, consultazioni. Nel corso delle lezioni si promuove la massima partecipazione dello studente attraverso diverse attività e compiti da svolgere in gruppo, in coppia e individualmente. Le esercitazioni sono prevalentemente di traduzione a vista, intesa come propedeutica alla traduzione consecutiva e simultanea. Ai testi tradotti viene successivamente data forma scritta. Modalità di controllo e d'esame: si controllano regolarmente le esercitazioni e i seminari. Esame: scritto: traduzione di passi dei testi proposti a lezione; orale: traduzione a vista. Si prevede la stesura di una tesina su argomento/i d'interesse teorico dello studente e l'analisi traduttologica di un testo concordato. Predavanja Trajanje Parte prima - Concetti fondamentali: 1. Lingua, cultura, traduzione; Traduzione come mediazione culturale; 1 ora - 45 minuti 2. Traduzione editoriale; Qualità della traduzione letteraria; Traduzione poetica; 3.Traduzione saggistica; Traduzione giornalistica; Traduzione settoriale. Parte seconda - Percezione: 4. Teoria contestuale dell'interpretazione; Semiosi; 5. Analisi del testo da tradurre; 6.Analisi del testo da tradurre. 7. Analisi del contenuto; 8. Significato e senso. Parte terza - Produzione (1): 9. Adattamento, Fedeltà, Letteralità, Traduzione libera; 10. Realia. Parte quarta - Produzione (2): 11. Residuo - fattori temporali e culturali; 12. Qualità della traduzione. 14. Motori di ricerca; 15. Critica della traduzione da Toury a Torop: un modello nuovo. Seminari Trajanje 2 ore e 15 min – 105 min. Settimana 1 Mediazione linguistica o culturale? Recensione letteraria Settimana 2 La traduzione totale: testualità, intertestualità, intratestualità, extratestualità. Recensione cinematografica. Settimana 3 Dalla traduzione editoriale alla traduzione settoriale: il linguaggio letterario e il linguaggio specialistico. Lemma enciclopedico. Settimana 4 Dal lemma enciclopedico alla terminologia e al glossario cinematografico. Terminologie e glossari. Settimana 5 Lemmi e concetti sul cinema. Settimana 6 Dalla traduzione settoriale a quella saggistica. Saggio sul cinema come processo intersemiotico (passi scelti). Settimana 7 . Saggio su coerenza e senso semiotico del testo (passi scelti). Settimana 8 Traduzione letteraria - testuale (intralinguistica e interlinguistica) / intratestuale e intertestuale. La semiosi infinita della traduzione e la teoria della “reader response”. Testo narrativo (passi scelti). Settimana 9 Traduzione letteraria. Didattica della traduzione e della letteratura. Saggio sulla “lettura estetico-traduttologica“ (passi scelti).Teoria dell’educazione letteraria e struttura compositiva del testo: Saggio su isotopie e transcodificazioni testuali (passi scelti). Settimana 10 Traduzione settoriale economica. Testi economici dei settori beni e servizi e della pubblica amministrazione. Settimana 11 Traduzione settoriale economica. Testi economici dei settori finanziarioassicurativo e bancario. Settimana 12 Traduzione settoriale giuridica. Testi giuridici normativi. Settimana 13 Traduzione settoriale giuridica. Testi giuridici applicativi e interpretativi. Settimana 14 Traduzione giornalistica economico-politica. Testi giornalistici da: Corriere della sera, Il Sole 24 ore, Internazionale, ecc. Settimana 15 Traduzione giornalistica culturale. Testi giornalistici da: Corriere della sera, Il Sole 24 ore, Internazionale, ecc. Naziv predmeta Praktikum i školska praksa Kod HZT903 ECTS 5 ECTS bodova Nastavnici i/ili suradnici dr.sc. Marijana Alujević Jukić, znanstveni novak – viši asistent (naslovni docent) Kompetencije koje Sposobnost objektivnog praćenja i uočavanja elemenata nastavnog procesa. Sposobnost planiranja sata i poučavanja prema planu. Vladanje osnovnim vještinama se stječu upravljanja razredom. Sposobnost kritičkog razmišljanja o vlastitim nastavnim satovima. Preporučena - Balboni, P.E. (1994). Didattica dell'italiano a stranieri. Roma: Bonacci literatura - Diadori, P.A. (2001). Insegnare italiano a stranieri. Firenze: Le Monnier - Dolci, R. & Celentin, P. (a cura di) (2000). La formazione di base del docente. Roma: Bonacci Dopunska literatura Oblici provođenja nastave - Cattana, A. & Nesci, M.T. (2004). Analizzare e correggere gli errori. Perugia: Guerra Edizioni - časopis In.It, quadrimestrale, Perugia: Guerra; www.initonline.it - Predavanje, diskusija Promatranje mentorovih sati, ispunjanje obrazaca za praćenje razredne interakcije, interpretiranje podataka koji su prikupljeni pomoću obrazaca, vođenje dnevnika prakse, pisanje planova sata, pripremanje nastavnih materijala, razgovor s mentorom o nastavnim satovima, simulacije nastavnog sata. Student dobiva ocjenu iz školske prakse. Ocjena obuhvaća studentove ocjene iz Način provjere znanja i polaganja školske prakse i ocjenu portfolija. Portfolijo sadrži studentova planove sata i nastavne materijale koje je student pripremio, obradu podataka koji su prikupljeni pomoću ispita obrazaca za praćenje nastavnog sata i studentov dnevnik prakse. Nastavne jedinice –Predavanja Trajanje Lezione introduttiva 1 sat predavanja, 3 sata seminara Curriculum, syllabus, pianificazione della lezione etc. 2 sata predavanja, 3 sata seminara Tecniche didattiche 2 sata predavanja, 3 sata seminara Organizzazione delle attività; comunicazione (verbale e non verbale) in 2 sata predavanja, 3 sata classe seminara Sussidi didattici 1 sat predavanja, 3 sata seminara Manuali per l'insegnamento; esercizi 2 sata predavanja, 3 sata seminara Correzione degli errori;valutazione 2 sata predavanja, 3 sata seminara Analisi del diario 2 sata predavanja, 6 sati seminara Analisi del diario 2 sata predavanja, 6 sati seminara Analisi del diario 2 sata predavanja, 6 sati seminara Analisi del diario 2 sata predavanja, 6 sati seminara
© Copyright 2024 Paperzz