the guide

ANASTASIA - GIOIELLERIA ARGENTERIA OROLOGERIA
Via Fulcieri P. de Calboli n. 5 - tel. 06.3728288 - fax 06.3700318 - [email protected]
COLLEZIONE
NATALE
2014
Boutique e Sala da The Ladurée
Via Borgognona, 4 - Roma - tel. 06 69941625 - www.laduree.com
NATALE È ALLE PORTE
L
e festività natalizie sono
qualche chilo in più: ma si, in fondo è meglio così. Per
alle porte: i media
ritornare in perfetta forma fisica c’è sempre tempo e l’estate
iniziano a tartassarci con
è ancora molto, molto lontana. Buone feste!
ogni genere di torrone,
panettone e pandoro sia
CHRISTMAS IS COMING
su quelli televisivi che
Christmas holidays are coming: the media begin to overwhelm
sulla carta stampata.
us with every kind of nougat, Panettone and Pandoro both on
Anche quest’anno, la
television and paper media. Also this year, the distribution at
distribuzione presso
delis, bakeries and supermarkets of these foodstuffs began as
gastronomie, pasticcerie
usual with three weeks in advance. But let's face it: it doesn’t
e supermercati di questi generi alimentari è iniziata con le
really mind us at all. Dive into a sea of calories will be a real
ormai solite tre settimane buone di anticipo. Ma diciamola
pleasure. Stores already sell all kinds of decoration to give us
tutta: la cosa non ci dispiace affatto. Tuffarci in un mare di
a tangible Christmas atmosphere. Christmas in Italy is often
calorie sarà un vero godimento. I negozi già vendono ogni
synonymous with markets and in this Rome is second to
genere di decoro per donarci una atmosfera natalizia sempre
none: famous not only among children the traditional market
più tangibile. Natale in tutta Italia è spesso sinonimo di
of Piazza Navona now come in its hundredth edition, whose
mercatini e in questo Roma non è seconda a nessuno: celebre,
stalls sell sweets and give smiles to children. Sugar carbon for
tra bambini e non, il tradizionale mercatino di piazza Navona
the most bad. At the center of the square, one of the oldest
giunto oramai alla sua centesima edizione, le cui bancarelle
rides with wooden horses still functioning. But Christmas and
vendono dolciumi e donano sorrisi ai più piccoli. Carbone di
New Year in Rome are also synonymous with house parties
zucchero per i più cattivi. Al centro della piazza, una delle
with friends and skiing holidays in real cult places as Cortina,
più antiche giostre con cavalli di legno ancora funzionanti.
Madonna di Campiglio, San Vigilio and Corvara. We will come
Ma Natale e Capodanno a Roma sono anche sinonimo di feste
back home tanned by the Alpine sun and with a few extra
in casa con gli amici e settimane bianche in vere e proprie
pounds: but, after all, it is better that way. To return in perfect
località cult come Cortina, Madonna di Campiglio, San Vigilio
shape there is always time and summer is still very, very far.
e Corvara. Torneremo abbronzati dal sole alpino e con
Happy holidays!
MASSIMO ESPOSITO
[email protected]
www.romaworldmag.com
[email protected]
Direttore Responsabile
Massimo Esposito
[email protected]
Direttore Editoriale
Massimo Esposito
Hanno scritto:
Massimo Esposito, Rossella Esposito, Marco Matteucci
Marco Conte, Mauro Caprioli, Cristina Mania, Bres
Art Director
Stefano Arduini
Concessionaria esclusiva per la pubblicità
Media Place S.r.l. Via della Moscova, 6/8 - 20121 Milano - Tel. 02 29060342
Via Antonio Cantore, 5 - 00195 Roma - Tel. 06 95583350
[email protected]
Traduzione in inglese: Mauro Caprioli
Traduzione in russo: Holly Olga Kozlova
Traduzione in cinese: Lin Ma
Foto:
Brioni, Luca Capuano, Fabi, Gente Roma, Royal Crown, Ladurée
Vrpoint, Hdrealestate, Marco Matteucci, Dior, Cavalli, Aspesi, Canali
Giorgia R, Profumi del Forte, Acqua dell’Elba, Silvera, Brusco
Hausmann & Co., Pomellato, Anastasia, Giacomo Nicita
Periodico bimestrale a distribuzione gratuita
edito da GEMINI EDIZIONI S.r.l.
DIREZIONE E REDAZIONE
Viale della Tecnica, 172 - 00144 Roma
tel./fax 06.5926013 - [email protected]
Tipografia
ARTI GRAFICHE EUROPA
Via di Vaccareccia, 57 - 00040 - Pomezia (RM)
Finito di stampare: Novembre 2014
Del contenuto degli articoli e degli annunci pubblicitari
sono legalmente responsabili i singoli autori.
E’ vietata la riproduzione anche parziale di testi, grafica,
immagini e spazi pubblicitari realizzati dall’Editore.
Salvo diversi accordi la collaborazione a questa rivista è da ritenersi libera e gratuita.
La Direzione si riserva il diritto di non pubblicare il materiale pervenuto
o di effettuare i tagli redazionali ritenuti opportuni.
Gli articoli pervenuti non verranno restituiti.
ROMAWORLD LUXURY & LIFESTYLE ® - Anno II - Dicembre 2014
Registrazione Tribunale di Roma n. 28/2010 del 24 Febbraio 2010
romaworldmag
milanoworldmag
SOMMARIO
L’arte di essere ben vestito. Un abito Brioni è come nessun altro.
Si distingue per il suo stile elegante, i tessuti esclusivi e il taglio perfetto.
Nella cover: Giacca in lana e seta stampata, camicia in cotone, cravatta in seta stampata,
fermacolletto in argento, occhiali da sole con montatura in corno.
Printed wool and silk suit jacket, cotton shirt, silk printed tie and silver collar pin, sunglasses with frame in horn.
ph. Courtesy of Brioni
33
L’ARCHITETTURA DEI RECORD:
MARCO MATTEUCCI
di Marco Matteucci
38
UN NATALE ALLA MODA
di Mauro Caprioli
12
L’ARTE DI ESSERE BEN VESTITO
42
MEN’S STYLE
46
IL LATO PREZIOSO DELLE FESTE
di Mauro Caprioli
di Rossella Esposito
48
CHRISTMAS TIME
18
NASCE FABI ESSENZE
di Mauro Caprioli
di Rossella Esposito
20
GENTE ROMA
di Rossella Esposito
22
L’HAUTE PARFUMERIE
NEL CUORE DI ROMA
di Rossella Esposito
24
IL NATALE ESOTICO
DI LADURÉE
di Rossella Esposito
26
LA GESTIONE DEL PATRIMONIO
IMMOBILIARE
di Bres
BY ROMAWORLD
di Mauro Caprioli
di Massimo Esposito
16
VACHERON CONSTANTIN
E HAUSMANN & CO
THE GUIDE
50
REGALI PROFUMATI
di Mauro Caprioli
52
IL NATALE TRA LUSSO
E SEMPLICITÀ
di Cristina Mania
54
IL REGALO PERFETTO
LO FIRMA STARCK
di Cristina Mania
56
CHRISTMAS HOLIDAYS
di Cristina Mania
58
XMAS-TECH
di Marco Conte
28
È ORA DI INVESTIRE IN EUROPA
60
CIN CIN
di Bres
di Marco Conte
30
EVENTS
63
LIBRI / BOOKS
di Massimo Esposito
di Rossella Esposito & Marco Conte
65
LE VIE DELLO SHOPPING
84
ART EXHIBITIONS
87
THEATER & CONCERTS
90
CELEBRITY CHEF: HEINZ BECK
94
TOP LOCATIONS
96
SHOPPING ADDRESSES
COVER STORY
L'ARTE DI ESSERE
COVER STORY
Tailor Brioni. Formati presso la Scuola di Alta Sartoria - un istituto
elegant style, exclusive fabrics and perfect fit. At Brioni, tailoring is an
fondato in collaborazione con la Maison, che ha lo scopo di
art form. Brioni’s Su Misura – an Italian term that refers to custom
trasmettere le tecniche sartoriali alle nuove generazione di giovani
tailoring – is the highest expression of that art form. For nearly seven
BEN VESTITO
talenti – sono esperti conoscitori dei 220 passaggi necessari per la
decades, the house that began as a bespoke atelier in Rome has been
realizzazione di un abito Brioni. L’esperienza del Su Misura va oltre i
providing its exclusive Brioni Su Misura service to men who want to be
limiti del 'made-to-measure' per offrire un servizio altamente
impeccably dressed. In the world of luxury menswear, Brioni is one of
Un abito Brioni è come nessun altro.
Si distingue per il suo stile elegante, i tessuti esclusivi e il taglio perfetto
personale e personalizzato. Se quest’ultimo infatti consiste in un
a kind. Founded in Rome in 1945 by two Italian visionaries – a tailor,
riadattamento di un modello preesistente, il Su Misura prevede la
Nazareno Fonticoli and an entrepreneur, Gaetano Savini – Brioni
creazione di un nuovo capo, disegnato in esclusiva per il cliente.
changed the face of menswear by transforming men’s clothing into
220 persone, o 440 mani, contribuiscono alla creazione di un singolo
men’s fashion. It was the first brand to introduce brighter colours,
abito. Una giacca richiede tra 5000 e 7000 punti a mano, l’83% dei
innovative fabrics and silhouettes in menswear, and it revolutionized
[ di Massimo Esposito ]
Da Brioni, la sartorialità è una forma d’arte. E il servizio Su Misura
innovative nell’abbigliamento maschile, ed ha rivoluzionato il settore,
quali sono interni, invisibili; i pantaloni necessitano di 780 punti a
the industry by not only hosting the world’s first men’s fashion show
Brioni è la sua più alta espressione. Per quasi settanta anni, la Maison
non solo ospitando la prima sfilata di moda uomo del mondo nel
mano, per un totale complessivo di 22 ore di lavoro.
in 1952, but also inventing prêt-couture in 1959. From the very
nata come casa di sartoria, ha offerto questo esclusivo servizio agli
1952, ma anche inventando il prêt-couture nel 1959. Nel corso della
Questa attenzione al dettaglio è qualcosa che solo una Maison come
beginning, Brioni has attracted the most charismatic and influential
uomini amanti del vestire impeccabile. Brioni non ha eguali nel mondo
sua storia ha affascinato gli uomini più carismatici e influenti del
Brioni è in grado di offrire, con una garanzia 100% Made in Italy. La
men on the planet by offering a mean of expression for their lifestyle
dell’abbigliamento di lusso per l’uomo. Fondata a Roma nel 1945 da
pianeta, offrendo loro la possibilità di esprimere la propria
sua eccellenza sartoriale e artigianalità, non sono solo uniche, ma
and personality. Their unique combination of quality, audacity and
due uomini visionari italiani - il sarto Nazareno Fonticoli e
personalità e il proprio stile. I capi Brioni si distinguono per la loro
impareggiabili.
authenticity set them apart. For men with discerning taste, Brioni
l’imprenditore Gaetano Savini - ha cambiato il volto della moda
unica combinazione di qualità, audacia, autenticità. Sono sensuali,
maschile, trasformando gli abiti sartoriali in capi di tendenza. E’ stata
magnetici ed esaltano la figura maschile con una sartorialità decisa
BRIONI SU MISURA - THE ART OF BEING WELL DRESSED.
subtly sensual and magnetic. They enhance a man’s natural shape
infatti la prima Maison a introdurre colori brillanti, tessuti e silhouette
ma mai costruita. Cuore del suo servizio Su Misura sono i Master
A Brioni Su Misura suit is like no other. It is distinguished by its
with tailoring that is constructed but never constricting. Brioni’s
12
brings out a natural elegance and confidence. Their garments are
13
COVER STORY
Основанная в Риме в 1945 году,
марка "Brioni "является
роскошным и престижным
итальянским домом мужской
моды в мире. В сложных
традициях мастерства, "Brioni "
достиг высокого ранга в
искусстве пошива. Это
иновационные силуэты, цветовые
палитры и ткани, определяемые
как символ "новой мужской
красоты". "Brioni " -это
индивидуальный пошив, ателье
"ready - to- wear" и коллекции
аксессуаров. Все это вы сможете
найти в крупнейшем магазине
"Brioni" на Via Condotti 21/A и Via
Veneto 129 в Риме.
master tailors are the heart of its Su Misura service. Trained at the
Scuola di Alta Sartoria Nazareno Fonticoli − a learning institution
founded in collaboration with the house to help ensure that its
tailoring traditions are passed down to younger generations − every
Brioni tailor is well versed on the 220 steps involved in creating a
single suit. Brioni’s Su Misura experience extends beyond the
limitations of ‘made-to-measure’ to offer a highly personal and
completely custom experience. Whereas ‘made-to-measure’ typically
involves adjustment to a pre-existing, standard size pattern, Su
Misura involves the creation of a new pattern designed exclusively for
a client. 220 people, or 440 hands, are involved in the construction of
a single suit. One jacket, for example, includes between 5000 and
7000 hand stitches, 83 percent of which are internal, invisible.
Trousers involve 780 hand stitches. A total of 22 work hours go into
making a Brioni suit. This attention to detail is something that only a
house like Brioni can offer, with a 100 percent Made in Italy
In apertura: modello a sinistra, cappotto di coccodrillo; modello a destra, abito in lana e seta, camicia in
cotone, cravatta di seta, fermacravatta in argento. Nella pagina accanto: modello a sinistra, giacca principe
di galles e dolcevita in cashmere e seta; modello a destra, cappotto di lana, dolcevita a quadri, pantaloni in
lana e cashmere. In questa pagina: in alto, Brioni Su Misura (foto di Paolo Roversi); in basso, giacca da sera
in velluto, camicia da sera in cotone, gemelli in argento con diamanti.
guarantee. Its sartorial excellence and handcraftsmanship, with a 100
percent Made in Italy guarantee, are not only unique, they are
unparalled.
14
VACHERON CONSTANTIN
E HAUSMANN & CO.
Windows on Time
160 anni di relazioni commerciali tra Ginevra e Roma
[ di Rossella Esposito - ph. Giacomo Nicita ]
L
a storica orologeria Hausmann &
VACHERON CONSTANTIN AND HAUSMANN & CO.
Co. e Vacheron Constantin, la più
Windows on Time: 160 years of trade relations between Geneva and Rome.
antica Manifattura di Alta
The historic watchmaker’s shop Hausmann & Co. and Vacheron Constantin,
Orologeria, la prima con 220 e la
the oldest Manufacture of Haute Horlogerie, the first with 220 and the
seconda con quasi 260 anni di
second with nearly 260 years of uninterrupted activity, celebrated on last
attività ininterrotta, hanno
October 20 their 160 years of partnership. Vacheron Constantin sold its first
festeggiato il 20 ottobre scorso i
four watches in the papal Rome in 1854 to Innocenzo Ricci, whose
loro 160
anni di
partnership. Vacheron Costantin vende i
suoi primi quattro orologi nella Roma
papalina del 1854 a Innocenzo Ricci, la cui
bottega di lì a poco sarebbe diventata
famosa sotto l’insegna Hausmann & Co. Per
festeggiare questa eccezionale ricorrenza,
Vacheron Constantin ha creato un modello
celebrativo che reca la firma Hausmann &
workshop was soon to become famous under
Co: si tratta del Patrimony Traditionnelle
the banner Hausmann & Co. To celebrate this
con piccoli secondi, con quadrante speciale
great occasion, Vacheron Constantin has
color cioccolato e la minuteria
created a commemorative model that bears
personalizzata con la data della prima
the signature of Hausmann & Co: it is the
vendita ad Hausmann & Co., il 1854,
Patrimony Traditionnelle with small seconds,
prodotto in soli 16 esemplari, uno per ogni decennio dei 160 anni di
special chocolate brown dial and custom hardware with the date of the first
fedeltà commerciale e culturale. “Questo orologio testimonia le
sale at Hausmann & Co., 1854, produced in only 16 copies, one for each
competenze distintive dei due partner", commenta Marco Pagani,
decade of the 160 years of trade and cultural loyalty. "This watch shows the
Brand Manager di Vacheron Constantin Italia, "entrambi guidati
unique expertise of the two partners", said Marco Pagani, Brand Manager of
dall’aspirazione all’autenticità, dalla speciale attenzione ai propri
Vacheron Constantin Italy, "both driven by the aspiration to authenticity, the
clienti e dalla costante ricerca di perfezione tecnica ed estetica”.
special attention to their customers and the constant quest to refine
"Centosessant'anni rappresentano una durata eccezionale per una
technique and aesthetic". "One hundred and sixty years represent an
relazione commerciale: evidentemente i nostri predecessori e i nostri
exceptional durability for a business relationship: evidently our
clienti romani, tra cui Papa Pio XI, hanno condiviso la passione per
predecessors and our Roman customers, including Pope Pio XI, have shared
l’eccellenza che si manifesta in ciascuno degli orologi che recano il
the passion for excellence that manifests itself in each of the watches that
simbolo della Croce di Malta", aggiungono Francesco Hausmann e
bear the symbol of the Cross Malta", have added Francesco Hausmann and
Benedetto Mauro, titolari Hausmann &Co.
Benedetto Mauro, owners of Hausmann & Co.
Nella foto al centro: Vacheron Constantin Modello Patrimony Traditionnelle. a destra: una foto dell'evento
16
NASCE FABI ESSENZE
Una nuova divisione della maison Fabi
per celebrare i primi 50 anni della sua storia
[ di Rossella Esposito ]
I
n occasione
del
cinquantesimo
anniversario
del Gruppo
Fabi, nasce
Fabi ESSENZE:
una divisione
dedicata al
settore dei
profumi artistici, in linea con i codici di
eleganza e di stile della maison Fabi.
Amarcord, Mind & Spirit, Ways &
Means, Far & Wide, Hopes & Dreams,
Ever & Always. Queste le sei fragranze
che reinterpretano il DNA dei protagonisti di questa storia, Enrico,
elegance and beauty; aware that a perfume is something intimate, a
Elisio, Flaminio, Alessia, Emanuele e Cinzia Fabi. “Con la nascita di Fabi
way of being and living life".
Essenze - ci racconta Elisio Fabi Presidente del Gruppo - abbiamo
voluto dare una firma olfattiva alla nostra idea di still-life, e
Fabi в Риме это три этажа,на которых представлен широкий
выбор сумок,обуви и одежды. Здесь Вы можете открыть для
себя творения дома Fabi и испытать чувство, о котором сказал
писатель Nicholas Antongiavanni в The Suit:"если костюм
человека сравнивать с его домом, тогда обувь будет объект
желаний и роскоши". По случаю пятидесятой годовщины
Группы Fabi рождается Fabi Essenze: Амаrcord,Mind & Spirit,
Ways & Means, Far & Wide, Hopes & Dreams, Ever & Always. Это
шесть ароматов, которые раскрывают ДНК семьи Fabi главного.
condividerla con tutti coloro che si riconoscono nei nostri valori di
sobrietà, eleganza e bellezza; consapevoli che un profumo è un
qualcosa di intimo, un modo di essere e di vivere il proprio tempo”.
FABI ESSENZE
A new division of the maison Fabi to celebrate the first 50 years of its
history. On the occasion of the fiftieth anniversary of Gruppo Fabi
born Fabi ESSENZE: a division dedicated to the art of perfumes, in line
with the codes of elegance and style of the brand Fabi. Amarcord, Mind
& Spirit, Ways & Means, Far & Wide, Hopes & Dreams, Ever & Always.
These are the six fragrances that reinterpret the DNA of the characters
of this story, Enrico, Elysio, Flaminio, Alessia, Emanuele and Cinzia
Fabi. "With the birth of Fabi Essenze -says Elisio Fabi, Chairman of the
Group- we wanted to give a signature scent to our idea of still-life, and
share it with all those who identify with our values of simplicity,
18
GENTE ROMA
Un sentiero. Tracciato con l’anima
di chi la moda la interpreta da protagonista, non la subisce
[ di Rossella Esposito ]
G
ENTE Roma è
espressione di
bellezza. Qui, la
parola esclusivo
non mette
barriere al
cliente.
Esclusivo, è il
criterio di
selezione degli
autori: coerenza, valore, attualità. Esclusivo, è il team
di 130 professionisti che si muovono in un mondo
composto da 8 boutique fisiche e uno store online
(shop.genteroma.com), restituendo al cliente
cosmopolita il nucleo dei designer presenti con una
sensibilità vibrante di materia, forma, tessuto, pietra
preziosa. GENTE Roma è altresì espressione di innovazione:
trent’anni fa introduceva in anteprima sul panorama romano
collezioni quali Prada, Dolce & Gabbana, Issey Miyake; oggi, dona
GENTE ROMA
ampio spazio a maison che trovano nell’universo multibrand delle
A path. Drawn from the soul of those who live fashion as leading
boutique la propria esclusiva dimensione, come Manolo Blahnik,
characters, unaffected by its power.
Alexander Mc Queen, Tom Ford, Azzedine Alaïa, Agent Provocateur.
Gente Roma is the embodiment of beauty. The concept of exclusivity,
here, is not a barrier for customers. Exclusivity is in a team of 130
"Gente"в Риме с более чем 30 - летним опытом и персоналом из
130-ти профессионалов представляет своим клиентам 8-м
бутиков в Риме и интернет-магазин (shop.genteroma.com)с его
престижными марками, такими как Manolo Blahnik, Alexander
McQueen, Tom Ford, Azzedine Alaia, Agent Provocateur, которые
находят в этих мультибрендовых бутиках исключительное место.
professionals who move into a world made up of 8 physical
boutiques and an online store (shop.genteroma.com), bringing to
their cosmopolitan customers the best of its carefully selected
designers, featuring the vibrancy of fabrics, shapes, precious stones.
GENTE Roma is also expression of innovation: thirty years ago it
introduced on preview on the Roman panorama collections such as
Prada, Dolce & Gabbana, Issey Miyake; today, it gives ample space to
maison that find in the multi-brand boutiques their own dimension,
such as Manolo Blahnik, Alexander McQueen, Tom Ford, Azzedine
Alaïa, Agent Provocateur.
20
L'HAUTE PARFUMERIE
NEL CUORE DI ROMA
In Via delle Carrozze la prima boutique monomarca
del Maître Parfumeur Antonio Visconti
[ di Rossella Esposito ]
L
apre le sue porte nel cuore di
THE HAUTE PARFUMERIE IN
THE HEART OF ROME
Roma. Inaugurata la prima
In Via delle Carrozze the first one-
Boutique monomarca dei brand
brand store of the Maître Parfumeur
Antonio Visconti e Royal Crown,
Antonio Visconti. The Haute
due case di profumeria artistica
Parfumerie Made in Italy opens its
che si sono da subito
doors in the heart of Rome. It was in
contraddistinte per esclusività e
fact inaugurated the first single-brand
ricercatezza. In questo primo
boutique of the brands Antonio
store dedicato ai due brand si
Visconti and Royal Crown, two artistic
'Alta Profumeria made in Italy
potrà toccare con mano il concetto di Haute Parfumerie. Lo store,
perfumes maison that are immediately
infatti, punta a diventare un riferimento per gli amanti delle
distinguished by exclusivity and
fragranze esclusive. Presentate in esclusiva mondiale in
refinement. In this first store dedicated
contemporanea con
Harrods, le fragranze
Royal Crown Black Bay
to the two brands it will be
Special Edition,
possible to touch with hand
lussuose essenze che
the concept of Haute
richiamano la vita in
Parfumerie. The store, in fact,
mare, materie prime
aims to become a reference
ancora più pregiate
point for the lovers of
racchiuse in un
exclusive fragrances.
prezioso flacone in
Presented as a world exclusive
cristallo nero con 1000
in conjunction with Harrods,
microcristalli applicati
the fragrances Royal Crown
sul tappo, un lavoro dei
Black Bay Special Edition,
mastri orafi che
luxurious essences that evoke
richiede 6 ore di
life in the sea, yet the most
lavorazione per essere
precious raw materials enclosed in a precious crystal bottle with 1,000
ultimato. Oud e Rosa,
black microcrystals applied on the cap, a work of master goldsmiths that
Sandalo e Vetiver,
requires 6 hours of work to be completed. Oud and Rose, Sandalwood and
queste le tre proposte del Maître Parfumeur Antonio Visconti. Un
Vetiver, these are the three proposals by the Maître Parfumeur Antonio
progetto che spinge oltre il concetto di esclusività.
Visconti. A project that goes beyond the concept of exclusivity.
22
IL NATALE ESOTICO
DI LADURÉE
[ di Rossella Esposito ]
L
adurée questo Natale vuole
a magical and fascinating theme: the Tropics. Forget the classic
stupire i propri clienti
atmosphere of festivities between snow and chimney fires and let
proponendo un tema magico e
your imagination run to exotic countries, lush vegetations, carefree
affascinante: i Tropici.
moments and dazzling sun ... you will be so immersed in a strong
and sweet escape, pampered by the new
macaron’s flavors - Pineapple and Rum Vanilla - to give in boxes for 6 or 10 macaron
that suggest unexplored jungles. Daydreams
of adventure or relaxing vacations to celebrate
with sweeteners the end and the beginning of
Dimenticate le classiche atmosfere delle
the year in the name of positivity.
festività tra neve e fuochi del camino e lasciate
correre la fantasia a Paesi esotici, vegetazioni
rigogliose, momenti spensierati e sole
abbagliante… sarete così immersi in una forte e
dolce evasione, coccolati dai nuovi gusti di
macaron – Ananas e Rum-Vaniglia – da regalare e regalarsi all’interno
di scatole per 6 o 10 macaron che fanno pensare a giungle
inesplorate. Sogni a occhi aperti di vacanze avventurose o rilassanti
per festeggiare dunque con dolcezza la fine e l’inizio dell’anno
all’insegna della positività.
THE EXOTIC CHRISTMAS OF LADURÉE
Ladurée this Christmas wants to impress its costumers by proposing
24
LA GESTIONE DEL
PATRIMONIO IMMOBILIARE:
UN’OPPORTUNITÀ
DI CRESCITA PER I
PROPRIETARI DI IMMOBILI
[ di Bres ]
O
ffrire ai propri clienti nuove
the core business of companies like VRpoint, which aim to establish
opportunità di crescita è parte
protracted relationships of trust and collaboration.
integrante del core business di
aziende come VRpoint, che puntano a
FIND THE MOST INTERESTING INVESTMENTS
stabilire rapporti di fiducia e
In 2014, with a vision that only experience and expertise can ensure,
collaborazione protratti nel tempo.
VRpoint advised a customer to buy a property with an unprofitable
lease, to take then the annuity from 3 to 8% of the value, thanks the
TROVARE GLI INVESTIMENTI
reorganization of the
PIÙ INTERESSANTI
interior spaces and the
Nel 2014, con una lungimiranza che
identification of a new
solo esperienza e know-how possono garantire, VRpoint ha consigliato
tenant. Also the
a un cliente di acquistare un immobile con un contratto di affitto poco
assistance in the sale of
redditizio, per poi portare la rendita annua dal 3 all’8% del valore,
real estate or second
grazie alla riorganizzazione degli spazi interni e all’individuazione di
homes, to reinvest in
un nuovo tenant. Anche l’assistenza alla vendita di immobili di lusso o
business improving value
seconde case, per reinvestire nel commerciale migliorando valore e
and profitability, it is a
redditività, è una delle attività cardine per offrire gli investimenti più
milestone to offer
interessanti.
attractive investments.
RIVALUTARE IL PORTFOLIO
RE-EVALUATE THE PORTFOLIO
Ma la differenza vera la fa l’attenzione al cliente al di là del singolo
But the real difference is made by the customer focus beyond the
investimento, con la costante gestione del patrimonio immobiliare. Nel
individual investment, with the management of real estate assets. In
2014 VRpoint ha assistito molti clienti nella vendita di immobili in
2014 VRpoint has assisted many clients in the sale of properties in
posizioni non primarie, per individuarne e acquistarne altri in zone
primary positions, to identify and acquire others in areas
meno svalutabili, migliorando la qualità complessiva del loro portfolio.
THE REAL ESTATE MANAGEMENT: A GROWTH
OPPORTUNITY FOR PROPERTY OWNERS
Offer its customers new opportunities for growth is an integral part of
Nella foto: Roberto Ventre A.D. VRpoint
26
Roma - Via Bocca di Leone, 61/62
Tel. 06 6796407 - www.giorgiar.it
È ORA DI INVESTIRE
IN EUROPA
Sempre più italiani decidono di acquistare
una proprietà immobiliare all'estero
[ di Bres - ph. Luca Capuano ]
P
er questo motivo alcune
contratto di compravendita la garanzia di un rendimento annuo,
società tradizionalmente
come avviene a Parigi. Un'altra opportunità la si può cogliere nelle
impegnate
isole Baleari, a Formentera, dove l' architetto Pierluigi Molteni di
nell'intermediazione
Bologna progetta e realizza affascinanti dimore che nascono dal
immobiliare, come
recupero di fondi da ristrutturare. Quì negli ultimi anni si stanno
hdrealestate di Roma, si sono
affermando nuovi tipi di contratti d'affitto nei quali oltre
strutturate per assistere la
all’appartamento si offrono servizi molto simili all’albergo
loro clientela in ogni fase
ed è possibile affidare ad agenzie locali la gestione di tali servizi: in
dell'acquisto anche quando
questo modo l'investitore può anche disinteressarsi alla
l'immobile è localizzato oltre i
conduzione della sua proprietà. In entrambi i casi resta la
confini italiani. L'investimento all'estero può essere motivato dalla
facoltà per il proprietario di usufruire dell' immobile
voglia di possedere la casa nella location del cuore, tuttavia
per alcune settimane ogni anno.
IT IS TIME TO INVEST IN EUROPE
More and more Italians decide to buy a property abroad.
For this reason some companies usually involved in the brokerage
real estate, as hdrealestate of Rome, got structured to assist their
clients in every stage of the purchase even when the property is
located beyond the Italian borders. An investment abroad can be
motivated by the desire to own a house in a special dear location,
but the playful aspect is most often accompanied by the desire to
invest in a property that produces also an income.
A well-established reality is the purchasing formula that include
already in the sales contract the guarantee of an annual return, as it
happens in Paris. Another opportunity can be taken in the Balearic
Islands, in Formentera, where the architect Pierluigi Molteni from
Bologna designs and builds magnificent residences that arise from
the recovery of renovation funds. In recent years here are
developing new types of rental agreements in which together with
the apartment they offer services very similar to the hotel
and it is possible to entrust to local agencies the management of
l'aspetto ludico è sempre più spesso accompagnato dal desiderio di
these services: in this way the investor can also overlook the
investire in un immobile che produca anche reddito. Una
conduction of its property. In both cases remains the possibility for
consolidata realtà è la formula di acquisto che preveda già nel
the owner to use the property for a few weeks each year.
28
Lungomare Amerigo Vespucci, 6 - Lido di Ostia Italia
Tel. 06.56470218 - Fax 06.56470256
EVENTS
[ di Massimo Esposito ]
A VILLA MADAMA IL GALA DI DIPLOMACY
Si festeggia la conclusione della V edizione del Festival della Diplomazia
Diplomacy – il Festival della Diplomazia ha concluso i lavori della V
edizione registrando un grande successo di pubblico, ribadendo la
centralità della diplomazia nella soluzione pacifica dei conflitti
internazionali. Villa Madama ha ospitato la serata conclusiva del
Festival con un parterre di ospiti prestigiosi tra diplomatici,
istituzioni, opinion leader ed economisti accolti dal Segretario
Generale del Festival, Giorgio Bartolomucci. Tra le numerose
personalità presenti all’evento, il Direttore della Rappresentanza in
Italia della Commissione Europea Lucio Battistotti e signora e Marco
della Seta, capo del Cerimoniale del Ministero degli Affari Esteri.
sogno: diventare un aviere. E, inconsapevolmente, un eroe italiano. La
pellicola, diretta da Vittorio Viscardi e prodotta da Gianna Menetti per
la CinemArt, ha ricevuto il Patrocinio della Presidenza del Consiglio.
Prima della proiezione Adriano Aragozzini, per la prima volta sul
grande schermo nella veste di attore, ha dato lettura di una sentita
missiva del Presidente della Repubblica, Giorgio Napolitano che ha
espresso il proprio partecipato apprezzamento per la celebrazione del
maresciallo lucano. Prestigioso il parterre di personalità istituzionali
intervenute: il Gen. Rolando Mosca Moschini, il Gen. Pasquale
Preziosa, Maurizio Gasparri – Vice Presidente del Senato, Renzo
AT VILLA MADAMA THE GALA OF DIPLOMACY
Arbore, Patty Pravo, Renato Balestra, Alda D’Eusanio, Rossella Sensi,
Diplomacy - the Festival of Diplomacy concluded the works of the
Beppe Convertini, Daniela Martani, Nico Fidenco e Barbara Capponi.
fifth edition by recording a great success, stressing the centrality of
diplomacy in the peaceful resolution of international conflicts. Villa
LE ALI DEL DESTINO
Madama hosted the final evening of the Festival with an audience of
The Cinema Barberini hosted the premiere of the movie Le ali del destino,
prestigious guests including diplomats, institutions, opinion leaders
the true story of the Marshal Vito Sinisi, born in 1907, and his dream:
and economists welcomed by the General Secretary of the Festival,
becoming an airman. And, unwittingly, an Italian hero. The film, directed by
Giorgio Bartolomucci. Among the many personalities present at the
Vittorio Viscardi and produced by Gianna Menetti for CinemArt, received
event, the Director of the Italian Delegation of the European
the patronage of the President of the Council. Before the screening Adriano
Commission Mr Lucio Battistotti and his wife and Marco della Seta,
Aragozzini, for the first time on the big screen in the role of an actor, has
Chief of Protocol of the Ministry of Foreign Affairs.
read out a heartfelt letter by the President of the Republic, Giorgio
Napolitano, who expressed his appreciation for the celebration of the Lucan
LE ALI DEL DESTINO
marshal. Prestigious the audience of institutions and personalities who
La vera storia di Vito Sinisi, medaglia d’oro al valor militare durante la
attended the event Gen. Rolando Mosca Moschini, Gen. Pasquale Preziosa,
Seconda Guerra Mondiale
Maurizio Gasparri - Deputy President of the Senate, Renzo Arbore, Patty
Il cinema Barberini ha ospitato l’anteprima assoluta del film Le ali del
Pravo, Renato Balestra, Alda D'Eusanio, Rossella Sensi, Beppe Convertini,
destino, la vera storia del maresciallo Vito Sinisi, classe 1907 e del suo
Daniela Martani, Nico Fidenco and Barbara Capponi.
30
DESIGN
IL FUTURO
I N I Z I A
C O N
N O I
L’ARCHITETTURA
DEI RECORD:
MARCO MATTEUCCI
Una passione per il restauro, sviluppata nei primi anni
della carriera vicino ai più importanti architetti e designer italiani
[ di Marco Matteucci ]
Istituto Gabriele D’Annunzio
a Roma dal 1967
CORSI REGOLARI E DI RECUPERO
Medie - Liceo Classico - Scientifico - Linguistico
Scientifico Sportivo e delle Scienze Umane - Istituto Tecnico Commerciale
Tel. 06 8550148 - 06 85352694 - 335 6909115 - Fax 06 8414523
[email protected] - www.istitutogabrieledannunzio.it
Nella foto: Roma, Olgiata - Villa Claudia, la corte centrale
33
M
arco Matteucci nasce con
restoration with the use of natural materials,
la passione e l’amore per
however, mixed to a high and invisible
il restauro, sviluppata nei
technology.
primi anni della carriera
In the residential field, we have recently
vicino ai più importanti
completed a renovation of a big villa of about
architetti e designer
2000 square meters almost entirely glazed, and
italiani, con i quali ha
we have experienced all the research techniques
condiviso esperienze
to allow the dwelling a complete energy
diverse nel campo della
independence. The most innovative technologies
ristrutturazione di
Архитектор Маrco Matteucci
родился со страстью и
любовью к реставрации,
проявившими себя в
первые годы его
творчества совместно с
известными итальянскими
архитекторами и
дизайнерами, с которыми
он сотрудничал по
реконструкции старых
вилл, важных исторических
зданий, замков и отелей. В
1998 году он основывает
"Euro progetti" -компанию,
специализирующуюся в
реставрации с
использованием
природных материалов, в
сочетании с высокими
технологиями .
lower consumption to such a point, that the whole
villa, with its 2000 square meters, consumes like a
small apartment of 60 square meters.
Sun as well as a primary energy source, has
become the focus of the welfare and living
comfort that have been researched maniacally
following the ancient canons of "Feng Shui".
Natural materials were also used for the drastic
reduction of magnetic fields, while the LED lights,
are masked behind the highest quality materials such as handmade
made of high efficiency diodes which are now a staple of our projects,
antiche ville, importanti palazzi storici, castelli ed alberghi. Nel 1998
Tuscan cotto tiles, antique wood, travertine, mosaics, and hide inside
have enabled us to effectively manage the lighting project designed
nasce l’EURO PROGETTI, società che si specializza in restauro con
the works created by the skilled hands of the best Italian craftsmen
specifically for the villa.
l’utilizzo di materiali naturali accoppiati però ad una tecnologia
and artists who work with us for many years.
To the meticulous care in design technology, we have added an
altissima ed invisibile. In ambito residenziale, abbiamo ultimato
Through small LED screens it is possible to control, from anywhere in
accurate study of architectural details and of furnishings: the outside
recentemente la ristrutturazione di un’importante villa di circa 2000
the house, every element, from lights to curtains, from radio to
garden has required the planting of more than two thousand new
mq quasi tutta vetrata, e abbiamo sperimentato tutte le tecniche di
heating and the air conditioning of each environment.
plants; in the interior every door was made by carving directly every
ricerca per consentire la completa autosufficienza energetica
We tucked between the roof tiles, solar and photovoltaic panels that,
molding as in the past; the kitchen, designed especially for the villa,
dell'abitazione. Le tecnologie più innovative sono mascherate dietro
combined with the use of natural insulating materials, have allowed to
was completely covered in rain forest gold, a stone extracted from
materiali di altissima qualità come il cotto toscano lavorato a mano, il
Nelle foto: Villa Claudia, gli interni;
legno antico, il travertino, i mosaici, e si nascondono all'interno delle
opere realizzate dalle mani sapienti dei migliori artigiani e artisti
italiani che collaborano con noi da tanti anni. Attraverso piccoli
appositamente per sottolineare gli elementi architettonici di ogni
schermi led è possibile governare, da ogni punto della casa, ogni
ambiente, e hanno richiesto un lavoro attento e accurato dei nostri
singolo elemento, dalle luci alle tende oscuranti, dalla filodiffusione al
fidatissimi tappezzieri, che da anni ci seguono nelle lavorazioni più
riscaldamento e alla climatizzazione di ogni singolo
delicate. Ai lavori in ambito residenziale, abbiamo
ambiente. Abbiamo nascosto, tra le tegole del tetto, i
affiancato negli anni, una ricerca progettuale e
pannelli solari e fotovoltaici che, uniti all'utilizzo di
tecnologica che ci ha portato ad eseguire lavori
materiali isolanti naturali e ad alta prestazione,
non solo in diverse regioni italiane, ma anche nel
hanno permesso di abbassare a tal punto i consumi,
resto dell'Europa, negli Stati Uniti, negli Emirati
che l'intera villa, con i suoi 2000mq, consuma come
Arabi Uniti e in Estremo Oriente. In ogni progetto
un piccolo appartamento di 60mq. Il sole oltre che
abbiamo curato ogni singolo e più piccolo
fonte primaria di energia, è diventato il fulcro del
dettaglio fino al più piccolo complemento di
benessere e del comfort abitativo che sono stati
arredo. Spesso i proprietari degli immobili,
ricercati in maniera maniacale seguendo gli antichi
approfittando della nostra conoscenza del
canoni del “Feng Shui”. I materiali naturali sono stati anche utilizzati
mercato immobiliare e della nostra rete capillare di contatti, ci hanno
per la riduzione drastica dei campi magnetici, mentre le luci a led,
anche incaricato della vendita dell'immobile stesso che abbiamo
realizzate con diodi ad alta efficienza e che sono ormai un punto
sempre concluso con grande soddisfazione del venditore. La Euro
fermo dei nostri progetti, hanno permesso di gestire in maniera
Progetti è rappresentata, oltre che da Marco Matteucci, dagli
ottimale il progetto illuminotecnico studiato appositamente per la
Architetti: Francesca Maniscalco, Nicola d’Argenio, Daniela
villa. Alla cura meticolosa nella progettazione tecnologica, abbiamo
Bianchimano, Alessandro Ciaccio.
affiancato un accurato studio dei dettagli architettonici e dell'arredo:
il giardino esterno ha richiesto la piantumazione di più di duemila
THE RECORD ARCHITECTURE: MARCO MATTEUCCI
nuove piante; negli interni ogni porta è stata realizzata intagliando
A passion for restoration, developed in the early years of his career
direttamente ogni modanatura come si faceva un tempo; la cucina,
near the most important Italian architects and designers.
disegnata appositamente per la villa, è stata completamente rivestita
With them we shared different experiences in the field of restoration
in rain forest gold, una pietra estratta da lontane cave indiane; le
of ancient villas, important historical buildings, castles and hotels.
tende, e i rivestimenti dei divani e delle poltrone, sono stati pensati
In 1998 raises the EURO PROGETTI, a company specialized in
34
DESIGN
In alto: Una residenza esclusiva sulle mura rinascimentali di Treviso: il castello dei Romano si erge sul Bastione San Paolo e domina l'uscita del Sile dalla città. Dopo un lungo lavoro di
consolidamento, i lavori di restauro si stanno completando in questi giorni con il recupero ed il ripristino dei decori parietali. Nel corso del 2015 la residenza sarà consegnata completa in ogni suo
più piccolo dettaglio al proprietario, uno dei più importanti imprenditori veneti. In basso: Villa Claudia, il viale d'ingresso
distant Indian quarries; the curtains,
project we have taken care of every
and the upholstery of sofas and
single little detail up to the smallest
armchairs, are designed specifically to
complement of furniture.
highlight the architectural elements of
Often the owners of the properties,
each environment, and required a
taking advantage of our knowledge of
careful and thorough work of our
the real estate market and our
trustworthy upholsterers, who has
extensive network of contacts, also
been following us for years in the most delicate processing.
commissioned us the sale of the property that we have always ended
Over the years to the work in the residential field, we have added a
with great satisfaction of the seller.
study of design and technology that has led us to perform works not
The Euro Progetti is represented by Marco Matteucci and the
only in different Italian regions, but also in the rest of Europe, the
Architects: Francesca Maniscalco, Nicola d'Argenio, Daniela
United States, the United Arab Emirates and the Far East. In every
Bianchimano, Alessandro Ciaccio. 36
Dall'alto in senso orario
Immagine di passerella di
Dsquared2 collezione donna F/W 2014-15
Cappotto o pelliccia? Stivali, tronchetti o
Stivali al ginocchio Gucci in
pelle con morsetto
décolleté? Le feste sono il momento
dell’anno in cui sfoggiare gli outfit più
Immagine di passerella di Salvatore
Ferragamo collezione donna F/W 2014-15
diversi, e spesso più estrosi ed eleganti,
Occhiali da sole Burberry F/W 2014-15
ma anche il fatidico periodi dei regali.
Cosa scegliere e per chi? Sono le
domande che fino al 25 dicembre si
porranno in molti andando alla ricerca
del giusto dono tra le affollate strade
delle città addobbate a festa. Diamo
allora uno sguardo alle proposte dei
brand più prestigiosi che offrono
un’ampia scelta di abiti e accessori
adatti a tutti i gusti e tutte le personalità.
Per non sbagliare: pelliccia, tagli e
ispirazioni sixties e stampe sono alcuni
dei must di stagione, mentre tra i colori
il bordeaux è sicuramente una buona
UN NATALE ALLA MODA
scelta per chi vuole seguire la moda.
GUIDA E CONSIGLI PER GLI ACQUISTI
PIÙ ATTESI DELL’ANNO
ALLA RICERCA DEL GIUSTO
DONO PER GLI ALTRI
MA ANCHE PER SE STESSI
DI
MAURO CAPRIOLI
*
*
In apertura, dall'alto in senso orario
Borsa Hermes
Vicente Sahuc SAC OXER
Immagine di passerella di Gucci
collezione donna F/W 2014-15
Bracciale “Hully” di Louis Vuitton
in pelle di vitello e ottone
Borsa “Fiamma” di Salvatore Ferragamo
collezione F/W 2014-15
39
Пальто или шуба? Сапоги,
ботильоны или туфли-лодочки?
Праздники -это времена года,
когда можно показать более
разнообразные наряды, часто
причудливые и элегантные, а так
же время для выбора подарков.
Что выбрать и для кого?
Посмотрим предложения самых
престижных фирм: меха, крой в
стиле шестидесятых, рисунки на
тканях-это некоторые
необходимые вещи сезона, в то
время как бордовый цвет
является безусловно хорошим
выбором тех, кто хочет
следовать моде.
A fashionable Christmas
Guide and advice to make the most
anticipated shopping of the year finding
the right gift for the others but also for
ourselves.
Coat or fur? Boots, ankle boots or court
shoes? Holidays are the time of year
when showing off the most different,
and often whimsical and elegant clothes,
but also the fateful periods of gifts.
*
What to choose and for who? These are
the questions that will arise until
December 25 in many of us searching
for the right gift among the crowded
streets of the city festively decorated.
Let's take a look then to the proposals of
the most prestigious brands that offer a
wide selection of clothes and accessories
to suit all tastes and personalities.
To make no mistakes: fur, cuts, sixties
inspirations and prints are just some of
the must-have of the season,
while for colors, burgundy is definitely
a good choice for those who want to
follow the trends.
*
In alto da sinistra in senso orario
Borsa Versace D. Signature Bag in pelle turchese
Immagine di passerella di Ermanno Scervino
collezione donna F/W 2014-15
Décolleté Diana di Fendi in pelle
di vitello arancione ombré.
Stivali al ginocchio con ricami
Roberto Cavalli F/W 2014-15.
Collezione donna Gaetano
Navarra F/W 2014-15
40
41
A sinistra: immagine di passerella
di Versace collezione donna F/W 2014-15
Sotto
Tronchetto di Roberto Cavalli
in pelle e metallo
Scarpa pump di Christian Dior
in pelle specchiata
Sandalo di Ermanno Scervino
in pelle e cristalli
Borsa Bowling di Burberry
Prorsum in velluto e pelle
MEN’S STYLE
Calzatura Selleria di Fendi
in pelle di vitello blu lavagna
dipinta a mano
Immagine di passerella di Versace
collezione uomo F/W 2014-15
Occhiali da sole Moncler collezione
uomo F/W 2014-15
Carrè di Hermès
in cachemire e seta
Cravatta in seta Jacquard
di Burberry Prorsum
MEN’S STYLE
E’ più facile fare regali alle donne,
ANCHE PER L’UOMO C’È UN’AMPIA
questo è il pensiero comune quando
GAMMA DI ACCESSORI E CAPI
DA SCEGLIERE, REGALARE
E INDOSSARE PER VIVERE
LE FESTE NEL SEGNO DEL GLAMOUR
E DELL’ELEGANZA
arriva il momento di scegliere qualcosa
per il sesso forte, ritenendo il
guardaroba maschile meno ampio e
variegato, ma dando uno sguardo alle
creazioni dei designer ci si deve
DI
MAURO CAPRIOLI
ricredere poiché la scelta tra scarpe,
borse, foulard, occhiali, cravatte e
bijoux è davvero vasta e non ha nulla
da invidiare alle proposte per il
Nella pagina accanto
Borsa Bowling di Fendi in cavallino
grigio F/W 2014-15
*
pubblico femminile. Le parole d’ordine
per l’attuale stagione fredda sono
quadrettature e scacchi, che si
alternano ad altre fantasie quali argyle
o tartan, cappotti ampi e confortevoli o
slim fit ed eleganti knitwear di tutte le
fogge e sfumature ma anche gilet e
bomber. Bianco, nero e grigio con
tocchi di blu e marrone sono i must del
Stivaletto Vincente Sahuc
di Hermès in pelle di alligatore.
Immagine di passerella
di Ermenegildo Zegna collezione
uomo F/W 2014-15
colore declinato al maschile.
MEN’S STYLE
MEN’S STYLE
Творения дизайнеров
мужской моды ничем не
уступают предложениям для
женщин: обувь, сумки,
шарфы, солнцезащитные
очки, галстуки и ювелирные
изделия - выбирай что
хочешь!! Актуальным на
текущий сезон являются
изделия из клетчатой ткани,
похожие на шахматное поле,
на ряду с другими стильными
предложениями, такими как
широкие комфортные
пальто и обтягивающий и
элегантный трикотаж всех
фасонов и оттенков, а так же
жилеты и куртки "бомбер ".
Белый, черный и серый с
вкраплениями синего и
коричневого являются
незаменимыми расцветками
мужской моды.
Scarpa Oxford di Christian Dior
in pelle di vitello marrone.
Burberry Prorsum Borsa Tote
Horseferry check in pelle
Immagine di passerella
di Costume National
collezione uomo F/W 2014-15
Occhiali da sole Louis Vuitton F/W 2014-15
*
Men's style
Even for men there is a wide range of
accessories and apparel to choose
from, give and wear to live the holidays
in the sign of glamour and elegance.
It's easier to buy gifts for women, this
is the common thought when it comes
to choose something for the stronger
sex, believing male wardrobe less wide
and varied, but taking a look to the
creations of the designers we should
change idea because the choice
including shoes, bags, scarves,
sunglasses, ties and jewelry is really
wide and it has nothing to envy to the
proposals for the female audience. The
watchwords for the current cold season
are checks and chesses, which alternate
with other patterns such as argyle or
tartan, large and comfortable coats or
skinny and stylish ones, knitwear of all
shapes and shades but also vests and
bomber. White, black and gray with
touches of blue and brown are the
Dall’alto in senso orario
Immagine di passerella di Christian Dior
collezione uomo F/W 2014-15
Guanti in pelle Ermanno Scervino F/W
2014-15
Immagine di passerella di Salvatore
Ferragamo collezione donna F/W 2014-15
Cravatta burgundy di Hermès
Stola Monogram Wave
di Louis Vuitton
must-have male tones.
45
JEWELRY
Puntare sui gioielli è sicuramente la
scelta giusta per fare breccia nel
cuore del pubblico femminile. Anelli,
bracciali, collane e orecchini con i loro
bagliori preziosi rendono le feste
ancora più magiche e luminose. Lo
sanno bene le maison di Haute
IL LATO PREZIOSO
Joaillerie di tutto il mondo che
presentano creazioni innovative e
DELLE FESTE
accattivanti che incantano per la loro
bellezza. Le nuove collezioni di
I GIOIELLI SI CONFERMANO
preziosi sono un trionfo di metalli
TRA I REGALI PIÙ DESIDERATI
DALLE DONNE DI TUTTO IL MONDO
GRAZIE AL LORO FASCINO ETERNO
E AD UN’ALLURE CHE
NON PASSA MAI DI MODA
preziosi e di gemme super colorate
come diamanti, rubini, smeraldi,
zaffiri ma anche avorio e turchese e
naturalmente diamanti, immancabili
eterni alleati del gentil sesso.
DI
*
MAURO CAPRIOLI
The precious side of holidays
The jewels are among the most desired
gift by women all around
the world thanks to their
eternal charm and an allure
that never goes out of
fashion.
Focus on jewelry is
definitely the right choice to
Collezione Christian Dior
Fine Jewellery
win the heart of female
audience. Rings, bracelets,
necklaces and earrings with their
precious flashes make the holidays
even more magical and bright. As
shown by the worldwide Haute
In alto: Fabergé bracciale
Rococo Exuberant in oro
e gemme
Joaillerie maison that present
Кольца, браслеты, ожерелья
и серьги с их драгоценным
сиянием делают праздники
еще более волшебными и
яркими. Об этом знают
модные дома "Haute
Joaillerie "во всем
мире и
представляют их в
иновационном и
привлекательном
дизайне,очаровывая
своей красотой.
Триумф
драгоценных
металлов и камней,
супер -красочные
алмазы и рубины, изумруды
и сапфиры, бирюза и
слоновая кость и конечно
бриллианты-являются
неизбежными и вечными
союзниками "слабого пола".
innovative and eye-catching creations
A sinistra: Chopard anello
Imperiale Cocktail in oro
bianco, diamanti e
ametista
that enchant for their beauty. The new
collections of jewels are a triumph of
precious metals and super colorful
In basso: Faraone
bracciale in oro bianco e
giallo e diamanti
In alto da sinistra:
De Grisogono anello
Mascote in oro rosa,
diamanti marroni e avorio
fossile di Mamouth
Fabergé pendente Rococo
Lace in oro e gemme
gems like rubies, emeralds, sapphires
but also ivory and turquoise and
obviously diamonds, inevitable eternal
allies of the fairer sex.
Piaget anello in platino
con diamanti, smeraldi,
zaffiri blu e turchesi
46
*
In basso a sinistra:
De Grisogono orecchini
Gipsy in oro bianco,
diamanti, smeraldi,
ametiste e zaffiri blu
In basso a destra:
Christian Dior Fine
Jewellery anello in oro
rosa, diamanti e
ametista
47
MEN'S WATCHES
MEN'S WATCHES
Con l’evolversi della moda e della
tecnologia gli orologi diventano oggetti
sempre più dinamici e sofisticati,
perdendo la loro primaria funzione di
semplici segna tempo. Dagli ultimi
smart-watch, veri e propri mini computer
e cellulari da polso, ai cronometri
sempre più precisi e ricchi di funzioni,
dai modelli ultrasottili a quelli in pietra
Часы старинные, как мир; сегодня технологические, практичные и
ценные, с дизайном в сочетании
аксессуара и функциональности. С
развитием моды и технологий,часы
становятся все более динамичной и
сложной вещью, теряя свои основные
функции простого определителя
времени. Как вышедшие недавно
смарт-часы, реальные мини-ЭВМ,
наручные телефоны, хронометры
более точные и
многофункциональные, ультратонкие модели и модели из лунного
камня.Часы - прекрасный подарок для
любого случая.
lunare l’orologio si dimostra un ottimo
regalo per ogni occasione e un accessorio
indispensabile per tutti coloro che
amano mettere insieme tecnologia e
artigianalità, moda e utilità.
Dall’alto in senso orario
Christian Dior orologio Chiffre
Rouge C03 con cassa in acciaio
e cinturino in coccodrillo
Salvatore Ferragamo orologio
Ferragamo 1898 con quadrante
in acciaio e cinturino in caucciù
Officine Panerai orologio
Radiomir 3 Days GMT
in oro rosso
CHRISTMAS TIME
TECNOLOGICI, PRATICI E PREZIOSI
GLI OROLOGI SONO UN MUST HAVE
CHE FONDONO DESIGN E UTILITÀ
IN UN ACCESSORIO ANTICO
QUANTO IL TEMPO
DI
MAURO CAPRIOLI
*
Christmas time
Technological, practical and valuable,
watches are a must have fusing design
and utility in an accessory as old as time.
With the evolution of fashion and
technology watches becomes more and
Dall’alto in senso orario
Rolex orologio Oyster
Perpetual Milgauss
more dynamic and sophisticated objects,
losing their primary functions of simple
Rolex orologio
Cellini Dual Time
marking time. From the latest smartwatches, real mini wrist computers and
Chopard orologio L.U.C
XPS Platine Poináon de
Genäve in platino
mobile phones, to accurate and featurerich chronometers, from the ultra-thin
Tudor orologi della
collezione Heritage
Ranger 2014
models to those in moonstone, clock is
an excellent gift for any occasion and a
must-have accessory for those who like
to combine technology and
craftsmanship, fashion and utility.
48
49
PERFUMES
PERFUMES
Scented gifts
A roundup of the latest fragrances for
him and her, suggested by the most
famous brands, the perfect gift for
everyone.
There are those who change it from
*
In alto da sinistra
Versace Yellow Diamond
Bulgari Man in black
Dolce di Dolce&Gabbana
Sotto: Comme de Garçons
WonderOUD
REGALI PROFUMATI
C’è chi la cambia di stagione in
stagione, o addirittura di giornata
in giornata, altri invece usano la
UNA CARRELLATA DELLE
ULTIME FRAGRANZE,
PER LEI E PER LUI, SUGGERITE
DAI BRAND PIÙ FAMOSI, PERFETTI
DONI PER TUTTI I GUSTI.
season to season, or even from day to
day, while others use the same
throughout the whole life, nobody can
resist the allure of wearing a captivating
In alto da sinistra
Gucci Made to Measure
My Burberry di Burberry
L’Homme Ideal firmato Guerlain
fragrance that leaves a trail behind us.
Woody or flowery, sweet or bitter, spicy
or fruity everyone has its own fragrance
to choose according to fashion and
personality. A look at the latest releases
of the most famous brands, great gift
ideas for both men and women.
stessa per tutta la vita, nessuno
resiste al fascino di portare una
DI
MAURO CAPRIOLI
A sinistra: Sì di Giorgio Armani
A destra: Black Opium firmato Yves Saint Laurent
fragranza accattivante che lasci la
scia dietro di noi. Legnoso o fiorito,
dolce o più aspro, speziato o
fruttato ad ognuno il suo profumo
da scegliere in base alla moda e alla
personalità. Uno sguardo alle
ultime uscite dei brand più famosi,
ottime idee regalo sia per l’uomo
che per la donna.
50
51
Изобилие ароматов для
женщин и мужчин, предложенные
самыми известными фирмами
являются совершенным подарком для
каждого.Никто не может устоять
перед этими ароматами, которые
оставляют за собой невидимый след .
Аромат дерева или цветов, сладкий
или более кислый, острый или
фруктовый - каждому свой в
соответствии с модой и личным
вкусом. Выбор из последних
предложений самых известных
брендов- отличная идея для подарка.
XMAS DECORATIONS
*
Nulla rende meglio l'atmosfera natalizia
delle decorazioni che portano subito in
casa una ventata di festività. Quest'anno
le proposte viaggiano anche sul binario
A sinistra
Puntale Crystal Pixel, in metallo
rodiato e cristalli, firmato Swarovski.
della semplicità, sia per forme che
materiali. È il caso di Essent'ial che gioca
In basso: le decorazioni Glittz
by Seletti illuminano l'albero
di Natale con le loro paillettes e glitters.
con appendiauguri in cartone a forma di
renna, cuori o fiocchi di neve. Questi
ultimi sono scelti anche dal brand
danese Lars Rank Keramic che li
reinterpreta tramutandoli in fiori
stilizzati. L'italiana Seletti rende glamour
l'albero di Natale con i charms della linea
Glittz ricoperti di glitter e porporine. In
casa Swarovski l'abete non è mai stato
così scintillante. Per chi non rinuncia alla
magia e al lusso del cristallo, gli addobbi
brillano grazie alle palline dalle forme
tradizionali o al nuovo puntale Crystal
Pixel, in metallo rodiato e cristalli.
IL NATALE, TRA
LUSSO E SEMPLICITÀ
APPENDI AUGURI A FORMA DI RENNA,
CUORI O FIOCCHI DI NEVE
REINTERPRETATI IN FIORI STILIZZATI,
ALBERI DI NATALE RICOPERTI
DI GLITTER E PORPORINE,
PALLINE E PUNTALI ARRICCHITI
DI CRISTALLI SWAROVSKI,
ECCO LE NUOVE
DECORAZIONI NATALIZIE.
DI
CRISTINA MANIA
Christmas, between luxury
and simplicity
Wish-hanger in the shape of reindeer,
hearts or snowflakes that look like
flowers covered with glitters, balls and
tree toppers embellished with Swarovski
crystals, these are the new Christmas
decorations. Nothing captures the
Christmas’ atmosphere as the
decorations that bring inside the house a
breath of festivities. This year the
proposals also travel on the rail of
simplicity, both for forms and materials.
This is the case of Essent'ial that plays
with wish-hanger cardboards in the
shape of reindeer, hearts or snowflakes.
The latter are also chosen by the Danish
Dall'alto in senso orario
I timbri - kit e la Velina
Santa Claus Essent'ial per abbellire e
decorare i pacchetti regalo.
brand Lars Rank Keramic that
transforms them into stylized flowers.
Essent'ial firma anche l'albero di
cartone che si arricchisce
e colora con gli Appendiauguri
dello stesso materiale.
Per un Natale che strizza l'occhio
all'ecologia.
The Italian Seletti makes the Christmas
tree very glamour with the charms of the
Glittz line covered with glitters. For
Swarovski fir has never been so
Sembrano fiori stilizzati
i fiocchi di neve del brand danese Lars
Rank Keramic, la stessa forma
che sceglie Swarovski per le
sue Christmas Star in cristallo e
Seletti per i suoi Wishes Charms.
sparkling. For those who love the magic
and luxury of crystal, the decorations
shine thanks to the traditional balls or
the new tree topper in Crystal Pixel,
rhodium plated with crystals.
53
PHILIPPE STARCK
PHILIPPE STARCK
A sinistra: Il candeliere Our Fire Harcourt, best
seller ideato da Philippe Starck per Baccarat,
si rinnova con un ulteriore tocco di modernità
grazie al paralume rosso.
A destra: Ironica e funzionale la lampada
Chapeau che Starck disegna per Flos, con
diffusore in metacrilato trasparente e
interruttore ottico dimmerabile
con tecnologia “Soft Touch” sulla base.
Francese di nascita, creativo di
professione. Philippe Starck continua a
portare il suo estro nel mondo del design
firmando collaborazioni importanti. Per
questo Natale, quindi, perché non
regalare (o regalarsi) un oggetto che
porta la sua firma? Il set di valigie
Delsey, ad esempio. Dalla borsa reporter
Panamackal al trolley Habanack, tutti
modelli concepiti per durare, realizzati in
un materiale antibatterico (poligiene),
anti-macchie e impermeabile. Per amici
ironici e pragmatici c'è Chapeau, la
lampada da tavolo di Flos: uno stelo in
alluminio termina con una luce a LED a
IL REGALO PERFETTO
LO FIRMA STARCK
tablet. Chi vive di musica amerà le cuffie
Parrot Zic 2.0, disponibili in sei
colorazioni, progettate per essere ancora
più leggere e dotate di sensore che
interrompe la musica quando si
posizionano intorno al collo. Per chi non
rinuncia all'eleganza del cristallo,
Baccarat propone la collezione Harcourt
Darkside in cui Starck reinterpreta in
chiave contemporanea la tradizione del
cristallo nero (onyx), uno degli emblemi
della Maison.
Philippe Starck continues to bring his
creativity in the world of design by
signing collaborations. Then why don’t
give (or by for us), on this Christmas, an
object that bears his signature? The set
DI
permette di ricaricare smartphone e
French-born and creative for profession.
DA FAMOSI BRAND SONO IL REGALO
IDEALE PER GLI AMANTI
DEGLI OGGETTI DI DESIGN
cui un vero cappello fa da finto
paralume. La porta USB sulla base
The perfect gift from Starck
VALIGIE, BORSE, TROLLEY, LAMPADE,
CUFFIE, CRISTALLI INTERPRETATI
DA STARCK E PRODOTTI
CRISTINA MANIA
In alto
Black Angel,
il raffinatissimo bicchiere
da birra in cristallo nero
che il designer francese
firma per Baccarat
A sinistra
Philippe Starck
con le valige
della linea S+arckTrip
ideata per Delsey
of suitcases Delsey, for example. From
the reporter bag Panamackal to the
trolley Habanack, all models designed to
last, made from an antibacterial
(poligiene), anti-stain and waterproof
material. For ironic and pragmatic
friends there is Chapeau, the table lamp
by Flos: an aluminum stem ends with a
LED light with a true hat as lampshade.
The USB port on the base allows to
charge smartphone and tablet. Those
who live for music will love the
headphones Parrot Zic 2.0, available in
six colors, designed to be even lighter
and equipped with a sensor that stops
the music when you place them around
your neck. For those who want the
elegance of crystal, Baccarat offers the
collection Harcourt Darkside where
Starck reinterprets in contemporary key
the tradition of black crystal (onyx), one
of the emblems of the Maison.
Disponibili in sei colori,
le cuffie Parrot Zick
disegnate da Starck
hanno un pannello
touch che consente
l’accesso alle funzioni
di base in modo davvero intuitivo
55
Этим Рождеством любители
дизайна смогут быть
вдохновлены стилем Philippe
Stark. Известный
французский дизайнер
подписал своим именем ряд
предметов -таких как
кристаллы Baccarat,
настольная лампа Flos,
чемоданы Delsey или
наушники Parrot Zik. Но
какое Рождество без
рождественских подарков!
От элегантных и
оригинальных
украшений для новогодней
елки до необычных
предметов украшения на
двери, мебель и окна - что
делает особенным наш
праздничный
рождественский ужин.
CHRISTMAS HOLIDAYS
CHRISTMAS HOLIDAYS
[ di Cristina Mania ]
ANGUILLA END OF THE YEAR
"ON THE BEACH"
There are those who want sun-drenched
beaches and crystal clear waters even on New
Year. Anguilla, pearl of the Caribbean, could
be for them. In December, the temperatures
allow to enjoy a perfect climate and the
facilities offer comfort, relaxation but also a
lot of fun. You can choose to spend New
Year's Eve in a resort, between exotic
delicacies and Caribbean shows, dancing to
ANGUILLA, FINE ANNO
“ON THE BEACH”
C'è chi non rinuncia a spiagge assolate e
*
mare cristallino neppure per il
ST. MORITZ BALL AT HIGH ALTITUDE
The snowy peaks are probably the place par
excellence to spend the New Year's Eve.
Among these, St. Moritz is definitely the
credit: swiss-image.ch/Robert Boesch
most exclusive location, a perfect
combination of winter sports, chic facilities,
ST. MORITZ, VEGLIONE
AD ALTA QUOTA
Le cime innevate sono probabilmente il
luogo per antonomasia in cui
trascorrere la notte di S. Silvestro. Tra
queste, St. Moritz è sicuramente la
location più esclusiva, connubio
perfetto di sport invernali, strutture
chic ed eleganti, paesaggi mozzafiato.
Sebbene la cittadina svizzera presenti
sempre un calendario ricco di eventi –
quest'anno ancor più ricco visti i
festeggiamenti per i “150 anni di
Turismo Invernale” – è difficile non
lasciarsi tentare dalle lussuose strutture
alberghiere che organizzano sontuosi
veglioni. L'appuntamento per la
mezzanotte, però, è sul lago ghiacciato
credit: swiss-image.ch/Christof Sonderegger
dove è possibile ammirare lo spettacolo
dei fuochi pirotecnici che si riflettono
sulla lastra di cristallo che ricopre il
bacino d'acqua.
56
Capodanno. Anguilla, perla dei Caraibi,
credit: swiss-image.ch/Christof Sonderegger
stunning sceneries. Although the Swiss
town has always a full schedule of events this year even richer in view of the
In senso orario
Il Capodanno più romantico
si festeggia in due, sulla
spiaggia, con un brindisi
vista mare (ph. Courtesy of
Cap Juluca Hotel).
Balli caraibici
(ph. Courtesy of Anguilla
Tourism Board)
e spiagge assolate
(ph. Courtesy of Cap Juluca
Hotel) sono gli ingredienti
giusti per chi vuole
festeggiare la fine dell'anno
tra sole e acque cristalline.
potrebbe fare al caso loro. A dicembre
le temperature permettono di godere di
un clima ideale e le strutture offrono
reflected on the crystal glass that covers the
water basin.
fact they can wait for midnight in an original
and romantic way: a dinner on the beach by
candlelight strictly "for two" lulled by the
sound of the sea.
resort, tra prelibatezze esotiche e
spettacoli caraibici, scatenandosi a
ritmo di salsa e merengue. Questa è
anche la meta ideale per quelle coppie
che cercano una location più intima
lontani da frastuono e confusione.
can admire the spectacle of fireworks
holidays far from noises and confusion. In
trascorrere il veglione all'interno di un
Tourism" - it's hard not to be tempted by
however, is on the frozen lake where you
for a more intimate location to celebrate the
comfort, relax ma anche tanti
dove poter festeggiare l'Anno Nuovo
The appointment for the midnight,
also the ideal destination for couples looking
divertimenti. Si può scegliere di
celebrations for the "150 Years of Winter
the luxury hotels that organize lavish balls.
the rhythm of salsa and merengue. This is
Infatti si può attendere la mezzanotte in
modo originale e romantico: una cena a
lume di candela rigorosamente “per
due” da consumare sulla sabbia
coccolati dal rumore del mare.
*
Два разных направления:Sainkt-Moritz,
Alta Engadina - известный курорт с
пятизвездочным отелем на берегу
озера, классическое место для
проведения Рождества любителям
лыжного спорта, а для тех, кто не
намерен отказываться от тепла
тропического моря ,более
предпочтительным является Anguilla,
жемчужина Карибского бассейна.
Это идеальное место, чтобы п
романтически провести конец года и
отпраздновать приход 2015 с ужином
при свечах на пляже.
HI TECH
HI TECH
In basso
Orologi Motorola Moto 360
BeoLab 20 total white
Tra i regali più richiesti per le feste di
Xmas-tech
Natale, e non solo dai più piccoli,
Hi-tech accessories and gadgets are
spopolano gli accessori ad alto tasso di
among the best-selling gifts for the
tecnologia. Smartphone, televisori,
holidays, wanted by the technology
stereo, cuffie, tablet e smartwatch sono
followers but also by all those who want
solo alcuni esempi degli oggetti in cima
to bring a piece of ultra-modernity with
alla lista dei desideri di molte persone.
them. Among the most requested gifts
Prodotti entrati ormai a far parte della
for Christmas holidays, and not just from
vita quotidiana che si evolvono
children, there are the accessories with a
rapidamente offrendo al grande pubblico
high level of technology. Smartphones,
sempre nuove funzionalità a cui è
televisions, stereos, headphones, tablets
difficile resistere.
and smartwatches are just some of the
items at the top of the wish list of many
people. Products entered in our everyday
life that are rapidly evolving offering to
the public always new functionalities that
are hard to resist.
In questa pagina
GALAXY S5 Battery Back
Cover Swarovski Mystic Black
In alto
Polaroid Cube video
L’ultimo modello
targato Apple: iPhone 6
XMAS-TECH
ACCESSORI E GADGET TECNOLOGICI
SONO TRA I DONI PIÙ VENDUTI
PER LE FESTE, DESIDERATI
DAGLI HI-TECH LOVER MA ANCHE
DA TUTTI COLORO
CHE VOGLIONO PORTARE
CON SÉ UN PEZZO DI ULTRA-MODERNITÀ
DI
MARCO CONTE
58
59
Аксессуары и гаджеты являются
одними из самых желаемых подарков
к праздникам любителями hi-tech, а так
же и тех,кто хочет приобрести ультрасовременную вещь. Среди наиболее
востребованных не только молодежью
подарков -супер- технологические
аксессуары. Смартфоны, телевизоры,
стерео, наушники, таблет и
SmartWatch-это лишь некоторые
примеры самых покупаемых вещей и
желаний многих людей. Техника,
которую мы используем ежедневно и
которая предлагает нам каждый раз
новые функциональные возможности.
CHAMPAGNE
CHAMPAGNE
In basso a destra:
G.M. Mumm Champagne
Cuvée R. Lalou
Accanto. G.M. Mumm
Champagne - Le Demi-Sec
Natale e Capodanno con le loro rispettive vigilie
sono solo alcuni dei giorni “ufficiali” in cui si
festeggia seduti a tavoli imbanditi di ogni tipo
di leccornia alle quale si accompagnano
ovviamente bevande altrettanto gustose. Le
festività infatti offrono diverse occasioni di
brindare con vini e champagne dando la
possibilità anche ad un pubblico meno esperto
di assaggiare produzioni eccellenti e pregiate.
Qui entra in campo la bravura e la maestria
dei grandi brand del settore capaci di
produrre le bollicine più buone del mondo
adatte per rendere ogni festa ancora più
unica. Ecco alcune proposte.
Cin Cin
Red, white, rose' or fizzy wines and champagne
are protagonist of the holidays meals for
evening in the name of taste. Christmas and
New Year with their respective eves are just
some of the "official" days in which we celebrate
sat at tables laden with all kinds of goodies to
eat together with tasty drinks. The holidays in
fact offer several opportunities to toast with
wine and champagne giving the chance even to a
less experienced audience to taste excellent and
precious productions. There many excellent
brands in this field capable of producing superb
champagne to make each party even more
In apertura: MOËT &
CHANDON Jeroboam Golden
Dust, limited edition natalizia
ricoperta di polvere d’oro
realizzata da Arthur Bertrand.
unique. Here are some suggestions.
CIN CIN
ROSSI, BIANCHI, ROSÈ O FRIZZANTI,
VINI E CHAMPAGNE
TRONEGGIANO SULLE TAVOLE DELLE FESTIVITÀ
DIVENENDO I PROTAGONISTI DI SERATE
SOTTO IL SEGNO DEL GUSTO
DI
MARCO CONTE
60
Sopra:
G.M. Mumm Champagne Cuvée
Louise Rosé Millesimé 2000
Anniversaire
Accanto:
Perrier-Jouët - Brut Belle Epoque
con custodia in pelle
Праздники отмечают также и за
столом! Сочельник, канун Нового года
и Новый год предлагают нам много
раз тост с бокалом вина и
шампанского и дают возможность
отведать отличные марки вин тонкого
вкуса даже самым неопытным людям.
Здесь вступает в игру умение и
мастерство больших имен в индустрии,
способных производить игристые вина
для того чтобы каждый праздник стал
еще более уникальным.
LIBRI
[ di Rossella Esposito ]
BRACCIALINI 1954-2014.
CUSTODI DI STORIA
FIABE IMMORTALI
LA RAGAZZA
INDOSSA DIOR
di Paolo Barbieri
di F. Giacomotti
di Annie Goetzinger
UNA LACRIMA
COLOR TURCHESE
di Mauro Corona
C'era una volta, in un paese
Borse diverse, sorprendenti.
lontano... È l'incipit che accomuna i
Un libro tra narrativa e moda,
Il giorno di Natale, in uno
testi più celebri della tradizione
tra finzione e realtà. La Parigi-
sperduto paesino di
speciale e di una lavorazione unica.
fiabistica, storie immortali che da
bene si ritrova in Avenue
In questo racconto Carla Braccialini
sempre nutrono la fantasia di lettori
Montaigne per assistere alla
prepara a vivere la festività,
le statuine di Gesù Bambino
Ognuna protagonista di una storia
e i suoi tre figli celebrano i loro
di ogni età. Paolo Barbieri
prima sfilata di un certo
primi sessant'anni svelando i
reinterpreta le favole e le fiabe più
Christian Dior. Spalle
luoghi e i segreti del "mondo
belle, attingendo alle versioni
arrotondate, figure slanciate,
Braccialini": un universo fatto di
montagna accade un fatto
sconvolgente: mentre si
scompaiono misteriosamente
integrali dei testi. Tratti ardenti,
lunghe gonne a corolla. Il
creatività e di cura artigianale sullo
atmosfere cupe, vibranti pennellate
"New Look" consacra il geniale
sparge la voce che
sfondo della città simbolo dell'arte
di luce e suggestioni grafiche di rara
stilista. Attraverso gli occhi di
l'inquietante fatto ha colpito
potenza ci restituiscono il cuore
Clara, giovane giornalista di
segreto di queste storie, ed esaltano
moda, Annie Goetzinger ci
cede il posto al panico. Cosa
l'essenza più vera e drammatica dei
guida nel cuore della maison
può nascondersi dietro a un
personaggi.
Dior, divenuta quasi
italiana, Firenze. Il volume è
arricchito dagli aneddoti di
artigiani, buyer, collaboratori,
punteggiato da decine di disegni,
immagini storiche e tecniche, per
raccontare una storia di moda, di
imprenditoria e di made in Italy immediatamente emblema
dell'eleganza parigina.
Editore: Mondadori
da tutti i presepi. Quando si
il mondo intero, la rabbia
evento così assurdo?
L'umanità ha disperatamente
bisogno di risposte. La ricerca
sembra essere destinata a
Prezzo: € 18.70
Editore: Bao Publishing
Editore: Skira
Prezzo: € 16.15
non avere fine eppure
basterebbe riflettere per un
momento in silenzio per
Prezzo: € 29.25
rendersi conto che quel
mistero ci coinvolge tutti.
Editore: Mondadori
Prezzo: € 12.00
63
BOOKS
[ di Marco Conte ]
by Charlotte Cotton - Martin Harrison
ROBIN WILLIAMS
WHEN THE LAUGHTER
STOPS 1951-2014
by Emily Herbert
*
A landmark fashion photography
monograph chronicling the most
With his twinkling eyes, boundless
famous and sought-after brand in
energy and unrivalled natural wit,
the world. Since the 1920s, the
Robin Williams was the comedian
images of Louis Vuitton-both
who brought laughter to a
advertising and editorial-have
generation. Through roles in
drawn the world into its ethereal,
cherished films such as Mrs.
luxurious identity and have
Doubtfire, Jumanji, Aladdin and
changed the way we see fashion,
Hook, he became the genial face of
travel, art, and culture. These
family comedy. Robin was that rare
captivating touchstones of fashion
thing – a true comic genius who
photography have served as a
appealed to adults and children
glamorous, romantic porthole to
equally. This biography celebrates
one of the world's most
his person and attempts to
prestigious luxury brands. Louis
understand what could have driven
Vuitton Fashion Photography is an
such a gentle man to his tragic end.
unprecedented visual history of
This is Robin Williams, the life, the
the company, seen through its
laughter, and the deep sorrow of
presence in photographs. the man who made the world smile.
ROCK COVERS
by Robbie Busch,
Jonathan Kirby,Julius Wiedemann
Paying tribute to the album art,
this book brings a compilation
of more than 750 remarkable
album covers, from leg endary to
THE DRESS: 100 ICONIC
MOMENTS IN FASHION
by Megan Hess
rare record releases. Artists as Elvis
Presley, The Beatles, The Sex
Pistols, Pink Floyd, The Cure, Iron
Maiden, are gathered together in
celebration of their cover art. Each
cover is accompanied by a fact
sheet listing the art director,
photographer or illustrator, year,
label and many more information.
These covers will go down in
history as permanent fixtures in
popular culture.
Publisher: Taschen
Price: € 49.99
From Ms Hepburn's elegant black
shift to Lady Gaga's meat gown,
The Dress relives the
unforgettable dresses of fashion:
think Liz Hurley's safety-pin
ensemble or the Princess Di's
never-ending wedding dress. This
is a compendium of gowns that
have captured a moment in
history, the spirit of a generation
and the indefinable energy of a
fashion icon, and an exploration
of why they continue to resonate
with audiences, decades on.
Publisher: Rizzoli International
Price: € 50.00
Publisher: John Blake
Price: € 13,24
Accompanied by historical
anecdotes and revealing facts, The
Dress is an elegant introduction
to the moments that shaped
fashion, and, in turn, our lives.
Publisher: Hardie Grant Book
Price: € 16.88
64
© sborisov - Fotolia.com
LOUIS VUITTON FASHION
PHOTOGRAPHY
THE
GUIDE
THE GUIDE
by
Le vie dello Shopping
IL MAGAZINE PUÒ ESSERE SCARICATO GRATUITAMENTE DALL'APP STORE.
Shopping streets
La funzione near me consente la geolocalizzazione delle Aziende menzionate in questo numero.
Дороги шоппинга
THE MAGAZINE CAN BE FREE DOWNLOADED IN THE APP STORE.
The near me function allows the geolocation of the Companies mentioned in this issue.
e
romaworldmag
milanoworldmag
Back to the years of Fellini and his Dolce
марок,бутики моды и высокого
Vita the streets of the historic center of
часового искусства предлагаются
Rome saw the stars of the international
любителями шоппинга так же на
jet-set strolling surrounded by paparazzi.
расположенных рядом Via di Ripetta и
The stars took shelter in the famous and
Via del Babuino. Этот маршрут с годами
luxurious boutiques in Via dei Condotti,
пополняется новыми адресами неменее
the street that leaves behind the iconic
очаровательными :от Via Cola di Rienzo
Spanish Steps to meet Via del Corso, the
до Via Nazionale. Прибавился к ним так
long straight road that connects Piazza
же новый современный район как
del Popolo to Piazza Venezia. Yesterday
Eur.Руководство по шоппингу откроет
as today the magic of luxury fashion
для вас этот чудесный мир с самыми
showrooms, chests of the excellence
эсклюзивными местами в городе Риме.
from fashion to haute horlogerie, fill
rano gli anni di Fellini e della sua Dolce
these streets and accompany the
Vita quando le vie del centro storico di
shopping lovers also in the laterals
Roma vedevano le star del jet set
Via di Ripetta and Via del Babuino. A
internazionale passeggiare circondate dai
path that over time has been enriched
flash dei paparazzi. Divi e divine si
with new but no less fascinating
rifugiavano nelle celebri e lussuose
addresses: Via Cola di Rienzo, Via
boutique in Via dei Condotti, strada che
Nazionale, reaching modern
si lascia alle spalle l'iconica Piazza di
neighborhoods such as the Eur. The
Spagna per incontrare Via del Corso,
guide wants to lead you at the discovery
lungo rettilineo che collega Piazza del
of this world and other exclusive
Popolo a Piazza Venezia. Ieri come oggi la
locations in Rome.
magia di showroom dalle firme
Roma, Via di Ripetta, 122 - T. + 39 347 96 41 348 - [email protected]
altisonanti, scrigni dell'eccellenza dalla
Это были года Fellini и его Dolce Vita
moda alla haute horlogerie, si
,когда исторический центр Рима был
susseguono in queste vie e
полон звездами jet set
accompagnano gli amanti dello shopping
internazionale.Примледуемые
anche nelle laterali Via di Ripetta
вспышками фотоаппаратов папарацций
e Via del Babuino. Un percorso che nel
Дивы прятались в знаменитых бутиках
tempo si è arricchito di indirizzi nuovi
на Via dei Condotti,улице,которая
ma non meno affascinanti: da via Cola di
оставляет за плечами знаменитую
Rienzo a Via Nazionale, giungendo a
Piazza di Spagna для соединения с Via
quartieri moderni come l'Eur. La Guida vi
del Corso. Длинной полосой
vuole accompagnare alla scoperta di
соединяются Piazza del Popolo и Piazza
questo mondo e di altre location
Venezia.Как было когда то так и
esclusive di Roma.
сегодня, шоурумы знаменитых
65
*
FASHION & ACCESSORIES
FASHION & ACCESSORIES
CHRISTIAN DIOR
ROBERTO CAVALLI
Via Condotti, 1 - 00187 Roma - Tel. +39 06 69924489
www.dior.com - From Mon to Sun: 10 am - 7 pm
Via Borgognona, 25 - 00187 Roma - Tel. +39 06 69925469
robertocavalli.it - From Mon to Sun: 10 am - 7 pm
Al numero 1 di Via Condotti si trova l'esclusiva boutique di CHRISTIAN DIOR dove è
possibile acquistare tutte le nuove creazioni della storica maison francese. Nelle
raffinate sale lussuosamente arredate trovano spazio, infatti, le collezioni per l’uomo e
per la donna ma anche gli iconici accessori e la linea di preziosi gioielli. Un universo di
puro stile ed eleganza.
At n.1 of Via Condotti there is the exclusive boutiques of CHRISTIAN DIOR where it is
possible to buy all the new creations of the legendary French maison. In the refined
halls luxuriously furnished are on display in fact the collections for men and for women
but also the iconic accessories and line of precious jewelry. A universe of pure style and
elegance.
E' in via Borgognona, 25 la boutique
romana di ROBERTO CAVALLI. Al suo
interno potrete trovare tutte le
creazioni del designer fiorentino, che
spaziano dalla moda, con le linee per
uomo-donna, agli accessori, dai
profumi alla collezione per la casa,
oltre allo spazio atelier dove è possibile
ordinare abiti su misura.
На улице Кондотти, номер 1
находится эсклюзивный бутик
Christian Dior, где можно
приобрести новые творения
известнейшего французского
дизайнера. В изысканных залах,
обставленных с тончайшим
вкусом,находят свое место
коллекции не только мужской и
женской одежды, но и
божественные аксессуары, а так
же линии драгоценных
украшений. Вселенная чистого
стиля и элегантности!!
66
It is in Via Borgognona, 25 the Roman
boutique of ROBERTO CAVALLI. Inside
you will find all the creations of the
Florentine designer, ranging fashion,
with the lines for men and women, to
accessories, from perfumes to the
home’s collection, as well as an atelier
where you can order clothes to
measure.
В Риме на улице Боргоньона, номер
25 расположен бутик Roberto Cavalli.
Внутри магазина представлены все
творения флорентийского модельера,
начиная с модных коллекций
мужской и женской одежды,
аксессуаров, парфюмерии и
предметов домашнего интерьера,
заканчивая ателье индивидуального
пошива.
67
FASHION & ACCESSORIES
FASHION & ACCESSORIES
ASPESI
BRIONI
Via del Babuino, 145a - 00187 Roma - Tel. +39 06 323 0376 - aspesilab.com - aspesi.com
Mon: 3 pm - 7 pm - From Tue to Sat: 10 am - 7 pm
Via del Babuino, 38/40 - 00187 Roma -Tel. +39 06 484 517 - [email protected] - From Mon to Sat: 10 am -7.30 pm - Sun and Holidays: 11 am - 7 pm
Via Condotti, 21/A - 00187 Roma - Tel. +39 06 678 3428 - [email protected] - From Mon to Sat: 10 am -7.30 pm
Via Veneto, 129 - 00187 Roma - Tel. +39 06 4782 2119 - [email protected] - From Tue to Sat: 10 am - 2 pm / 3.30 pm - 7.30 pm
Fin dal 1969, anno della sua fondazione da parte
di ALBERTO ASPESI, il marchio si è distinto per la
ricerca sull’abbigliamento basico contemporaneo.
Aspesi ha concentrato il suo sviluppo sulla
ricerca di tessuti esclusivi e all’avanguardia. La
selezione dei materiali principali è aggiornata e
leggermente rivisitata ogni anno, così come i
modelli iconici sono reinterpretati e
progressivamente ampliati ad ogni stagione. La
fabbrica di Aspesi è situata a Legnano. Le
collezioni Aspesi, oltre che nei
negozi monomarca, sono vendute in Italia,
Europa, Stati Uniti e Giappone. Con il suo spirito
non convenzionale e intenzionalmente non
pubblicizzato, Aspesi ha conquistato un seguito
di clienti esigenti e affezionati.
Основанная в Риме в 1945 году,
марка "Brioni "является роскошным
и престижным итальянским домом
мужской моды в мире. В сложных
традициях мастерства, "Brioni "
достиг высокого ранга в
искусстве пошива. Это
иновационные силуэты, цветовые
палитры и ткани, определяемые
как символ "новой мужской
красоты". "Brioni " -это
индивидуальный пошив, ателье
"ready - to- wear" и коллекции
аксессуаров. Все это вы сможете
найти в крупнейшем магазине
"Brioni" на Via Condotti 21/A и Via
Veneto 129 в Риме.
Since 1969, year of its foundation by Alberto
Aspesi, the brand has stood for its research on
basic contemporary clothing. Aspesi has focused
its development on the research of exclusive and
cutting edge fabrics. The selection of the main
materials is slightly revised and updated each
year, as well as the iconic models are
reinterpreted and expanded gradually from
season to season. The factory of Aspesi is located
in Legnano. In addition to the one-brand stores,
Aspesi’s collections are sold in Italy, Europe,
United States and Japan. With its unconventional
and intentionally not advertised spirit, Aspesi has
won a following of loyal and demanding
costumers.
Этот бренд, основанный в 1969 году Alberto
Aspesi, является синонимом фундаментальных
исследований в стиле одежды и текстиля как
эксклюзивного так современного и
авангардного, выбор которого ежегодно
обновляется. Основные модели меняются в
зависимости от сезона. Фабрика Aspesi
находится в Леньяно. Коллекции Aspesi
продаются как в фирменных магазинах Италии
так и во всей Европе, США и Японии. Со своим
нетрадиционном духом, намеренно
неафишируемым, Aspesi завоевал преданных и
любящих его клиентов .
Fondata a Roma nel 1945, BRIONI è la più prestigiosa Maison
italiana dell’abbigliamento di lusso per l’uomo. Sfidando i canoni
convenzionali, Brioni ha elevato la sartoria a vera e propria arte. Le
sue silhouette innovative, le palette di colori e i tessuti definiscono
una nuova “bellezza maschile”. I completi Brioni Su Misura, il prêtà-porter sartoriale e le collezioni di accessori sono disponibili nel
nuovo punto vendita Brioni a Roma in via del Babuino 38/40 e via
Condotti 21/A e in via Veneto 129.
68
Founded in Rome in 1945, Brioni is the world’s most prestigious
Italian luxury menswear couture house. By challenging
conventional practices, Brioni raised tailoring to an art form. Its
innovative silhouettes, colour palettes and fabrics defined a new
‘masculine beauty’. Brioni’s Su Misura suits, sartorial ready-to-wear
and accessories collections are available in Rome on Brioni new
flagship on via del Babuino 38/40, via Condotti 21/A and via
Veneto 129.
69
FASHION & ACCESSORIES
FASHION & ACCESSORIES
CANALI
PALAZZO FABI BOUTIQUE
Via del Babuino, 59 - 00187 Roma - Tel. +39 06 3207 276 - canali.com
From Mon to Sat: 10 am - 7.30 pm - Sun: 11 am - 7.30 pm
Via del Babuino, 16 - 00187 Roma - Tel: +39 06 3221816
fabishoes.it - From Mon to Thu: 10 am - 7 pm - Fri to Sat: 10 am - 8 pm - Sun: 10.30 am - 8 pm
A Roma, tre piani di bag, shoes e
abiti dove scoprire le creazioni
della maison FABI e vivere quel
senso di verità su quanto
affermato dallo scrittore Nicholas
Antongiavanni in The Suit: se
l'abito di un uomo è paragonabile
alla sua casa, le scarpe sono
l'oggetto di desideri e passioni.
In occasione del cinquantesimo
anniversario del Gruppo Fabi,
nasce Fabi ESSENZE: Amarcord,
Mind & Spirit, Ways & Means, Far &
Wide, Hopes & Dreams, Ever &
Always sono le sei fragranze che
reinterpretano il DNA della
famiglia Fabi, protagonista di
questa storia.
CANALI dal 1934, promuove la tradizione
artigianale e il Made in Italy mescolando
cultura e storia con eleganza e stile per
creare veri e propri capolavori. Perfezione
estetica, qualità superiore dei tessuti, cura
infinita dei dettagli, innovazione e
creatività sono gli ingredienti chiave della
tradizione sartoriale di Canali che, da
maggio, è disponibile presso la nuova
boutique in via del Babuino a Roma.
Since 1934 CANALI, promotes the tradition
of craftsmanship and Made in Italy by
mixing culture and history with elegance
and style to create real masterpieces.
Aesthetic perfection, superior quality
materials, meticulous attention to details,
creativity and innovation are the key
ingredients of the tailoring tradition of
Canali that, since May, is available at the
new boutique in Via del Babuino in Rome.
С 1934 года Canali способствует
традиционному мастерству Made in
Italy,сочетая культуру и историю с
элегантным стилем, создавая настоящие
шедевры. Эстетическое
совершенство,превосходное качество
ткани,тщательное внимание к деталям
,инновация и творчество - это и есть
ключевые составляющие
традиционного пошива фирмы Canali.С
мая доступны так же в новом бутике на
Via del Babuino в Риме.
70
In Rome, three floors of bags, shoes
and clothes in which to discover the
creations of the maison Fabi and
experience that sense of truth stated
by the writer Nicholas Antongiavanni
in The Suit: if the dress of a man is
comparable to his home, shoes are
the object of desires and passions.
On the occasion of the fiftieth
anniversary of Gruppo Fabi born Fabi
Essenze: Amarcord, Mind & Spirit,
Ways & Means, Far & Wide, Hopes &
Dreams, Ever & Always are the six
fragrances that reinterpret the DNA
of Fabi's family, the protagonist of
this story.
Fabi в Риме это три этажа,на
которых представлен широкий
выбор сумок,обуви и одежды.Здесь
Вы можете открыть для себя
творения дома Fabi и испытать
чувство, о котором сказал писатель
Nicholas Antongiavanni в The
Suit:"если костюм человека
сравнивать с его домом,тогда обувь
будет объект желаний и роскоши"
По случаю пятидесятой годовщины
Группы Fabi рождается Fabi Essenze:
Амаrcord,Mind & Spirit,Ways &
Means,Far & Wide,Hopes & Dreams,
Ever & Always .Это шесть
ароматов,которые раскрывают ДНК
семьи Fabi - главного
71
FASHION & ACCESSORIES
FASHION & ACCESSORIES
GIORGIA R
GENTE Roma
Via Bocca di Leone, 61/62 - 00187 Roma - Tel. +39 06 679 6407 - giorgiar.it
From Mon to Sat: 10 am - 7.30 pm - Sun: 10 am - 7 pm
GENTE ROMA DONNA: Via del Babuino, 77/81 - Tel. +39 06 320 7671 - Via Frattina, 69 - Tel. +39 06 678 9132
Via Cola di Rienzo, 277 - Tel. +39 06 321 1516 - Via di Vigna Stelluti, 177 - Tel. +39 06 3630 6208 - Viale Europa, 91 - Tel. +39 06 592 4947
GENTE ROMA UOMO: Via del Babuino, 185 - Tel. +39 06 322 5954 - Viale Europa, 91 - Tel. +39 06 592 4947
GENTE OUTLET - Via Cola di Rienzo, 246 - Tel. +39 06 68 13 5000 - genteroma.com - shop.genteroma.com
From Mon to Sat: 10.30 am - 7.30 pm - Sun: 11.30 am - 7.30 pm
Роберто Анджели в 1956 году
основал эту компанию по
созданию и реализации сумок из
кожи рептилий для уникальных,
известных итальянских и
международных модных брендов.
В 80-х годах, благодаря успеху
своих творений, открывает в
Милане сеть магазинов "Giorgia R
" ,а в 2004 году открывает бутик
в Риме на Виа Бока ди Леоне, с
которым и завоевывает признание
и популярность важных клиентов
всего мира. Сегодня этот бренд
известен своей большой
коллекцией изделий из редких и
ценных кож рептилий, за его
уникальность "Made in Italy", а так
же за способность удовлетворять
запросы взыскательных клиентов.
Un quadro dipinto con colori internazionali e gusto poetico,
superbamente italiano, nel quale il cliente è al centro della scena,
unico e reale protagonista, guidato dalle sneakers cult alle vette della
couture con immutabile professionalità. Con 8 boutique e oltre 30 anni
di esperienza GENTE Roma rappresenta il multibrand luxury store per
eccellenza della capitale. Entrare è un viaggio: alla scoperta della
moda, di sé stessi e della propria personalità.
A picture painted with international colors and poetic taste, superbly
Italian, in which the customer is at the center of the scene, unique and
real protagonist, driven from the cult sneakers to the heights of couture
with unchanging professionalism. With 8 boutiques and over 30 years of
experience GENTE Roma represents the multi-brand luxury store par
excellence of the Capital. Entering is a journey: to discover fashion,
themselves and your own personality.
Эта "картина" нарисована с поэтическим вкусом в великолепном
итальянском стиле, на которой покупатель находится в центре
сцены и он - единственный ее реальный герой, которому с
незаменимым профессионализмом открывается вид, начинаемый с
кроссовок и заканчиваемый высокой модой . "Gente Roma"- это
восемь бутиков с тридцатью годами опыта являются
мультибрендовой роскошью в столице Италии. Это путь к моде и
стилю для каждого кто его посещает.
Roberto Angeli fonda l'azienda nel
1956, creando e realizzando borse
di rettile esclusive per importanti
marchi di moda italiani ed
internazionali. Negli anni ‘80, forte
del successo delle sue creazioni,
apre a Milano i negozi GIORGIA R e
nel 2004 inaugura a Roma la
boutique di Via Bocca di Leone, con
la quale conquista e fidelizza una
clientela esclusiva a livello
mondiale. Oggi il marchio si
distingue per la sua vasta collezione
di pelli di rettile rare e pregiate e
per la sua capacità di creare pezzi
unici, interamente made in Italy,
capaci di soddisfare la clientela più
esigente.
Roberto Angeli founded the
company in 1956, creating exclusive
reptile handbags for important
Italian and international fashion
brands. In the '80s, thanks to the
success of his creations, opens in
Milan the shops Giorgia R and in
2004 has inaugurated in Rome the
boutique in Via Bocca di Leone, with
whom wins over an exclusive
clientele from all over the world.
Today the brand is known for its
large collection of rare and valuable
reptile leathers and for its ability to
create unique pieces, entirely made
in Italy, able to satisfy the most
demanding customers.
72
73
FRAGRANCES
FRAGRANCES
PROFUMI DEL FORTE
ACQUA DELL’ELBA
Presso Profumeria Castelli (via dei Condotti 22), Allure (via Baldovinetti 39), Alè Parfum (via Leonina 5)
Profumerie Muzio Alfonso (viale Jonio 365) - Profumeria Vanessa (via Cassia 921), Beauty Life (via Mura dei Francesi 193, Ciampino)
a Viterbo presso Profumeria Cristina (via Genova 35-37)
Via Frattina, 87 - 00187 Roma - Tel. +39 06 679 0282 - acquadellelba.it
From Mon to Sun: 10 am - 8 pm
I PROFUMI DEL FORTE nascono da essenze
rare e materie prime di alta qualità. Un
omaggio al gusto italiano e a Forte dei
Marmi, simbolo di stile e di eccellenza. Le
raffinate fragranze, i flaconi finemente incisi
a mano e i tappi in marmi policromi
testimoniano il lavoro attento e appassionato
dell’uomo. Tutto nei Profumi del Forte
esprime il valore dell’unicità. Disponibili in
selezionate profumerie e concept store in
Italia e all’estero.
The Profumi del Forte born from rare essences
and raw materials of high quality.
A tribute to the Italian taste and Forte dei
Marmi, symbol of style and excellence. The
refined fragrances, the finely hand-engraved
bottles and the tops in polychrome marbles
testify the careful and passionate work of man.
All in Profumi del Forte expresses the value of
uniqueness. Available in selected perfume
shops and concept stores in Italy and abroad.
"Profumi del Forte" рождаются из редких
видов сырья высокого качества. Как дань
итальянскому вкусу и Форте дей Мармисимволу стиля и совершенства. Небольших
размеров ароматизаторы, флаконы, искусно
выгравированные вручную и пробки из
разноцветного мрамора свидетельствуют о
тщательной и страстной работе
профессионалов."Profumi del Forte"являются
уникальными и доступны в отдельных
парфюмерных и концептуальных магазинах
как в Италии так и за рубежом.
74
ACQUA DELL’ELBA è una
manifattura artigianale di profumi
interamente fatti a mano, ai quali si
aggiungono prodotti per la cura del
corpo (creme corpo, gel
doccia/shampoo, saponi, deodoranti
e salviette), accessori mare (beauty,
teli, parei, bermuda) e prodotti per la
profumazione d’ambiente
(profumatori d’ambiente, profumi
d’ambiente, candele profumate,
gessi profumati), tutti ispirati al
mare. Fabio, Chiara e Marco, i tre
soci, gestiscono un’azienda con 25
monomarca (distribuiti tra l’Isola
d’Elba, Roma, Firenze, Venezia,
Siena, Como e Lucca) e 340
profumerie partner in Italia. La sede
è a Marciana Marina, Isola d’Elba.
It is an artisan manufactory of
perfumes made entirely by hand,
that include also body care products
(body creams, gels
shower / shampoo, soaps,
deodorants and towels), beach
accessories (beauty, beach towels,
sarongs, shorts) and scented
products for the environment
(environment perfumers, air
fresheners, scented candles) all
inspired to the sea. Fabio, Chiara and
Marco, the three partners, run a
business with 25 stores (distributed
among the Island of Elba, Rome,
Florence, Venice, Siena, Lucca and
Como) and 340 partner perfumeries
in Italy. The headquarters is in
Marciana Marina, Elba Island.
"Acqua dell'Elba"-это парфюмерия изготовленная исключительно
руками -продукты ухода за телом:крема, гели, шампуни, мыло,
дезодоранты , увлажняющие салфетки и аксессуары для моря:
косметички, покрывала, парео и бермуды, а так же продукты
ароматизации воздуха в помещении: спреи, ароматизирующиесвечивсе это вдохновлено ароматами моря. Фабио, Кьяра и Марко- три
партнера, управляющие этой компанией, производящей двадцать пять
брендов, расположенных на острове Эльба, в Риме,Флоренции, Венеции,
Сьене, Комо и Лукке с более 340 партнерскими парфюмериями по всей
Италии. Офис находится в Марчана Марина на острове Эльба.
75
FRAGRANCES
FRAGRANCES
HAUTE PARFUMERIE
SILVERA
Via delle Carrozze, 67 – 00187 Roma - Tel +39 06 678 1669 - antoniovisconti.com / royal-crown.it
From Tue to Sat: 10 am - 7.30pm - Sun & Mon: 2 pm - 7.30 pm
Roma, Via di Ripetta, 122 - T. + 39 347 96 41 348 - [email protected]
Mon: 3 pm - 8 pm - From Tue to Sat: 10.30 am - 8 pm - Sun: 11.30 am - 8 pm
Il Maître Parfumeur Antonio Visconti vi introdurrà
nel mondo dell’Haute Parfumerie presentando i suoi
due brand: ROYAL CROWN e ANTONIO VISCONTI.
Per realizzare le fragranze vengono utilizzate solo
materie prime naturali, ingredienti ricercati, rari e
pregiati che vi condurranno in una dimensione
odorosa fuori dal comune. Le preziose bottiglie in
cristallo racchiudono emozioni profumate create per
stupire.
Nel cuore del centro storico di Roma, a
pochi passi dall’ Ara Pacis, un nuovo
spazio dedicato ai nasi indipendenti
dove avanguardia e tradizione
artigianale s’incontrano nel giusto
punto di equilibrio.
SILVERA PROFUMI D’AUTORE è una
prestigiosa profumeria artistica, che
vanta la presenza di maison esclusive
con fragranze che raccontano un
viaggio dei sensi attraverso la creatività
visiva e olfattiva di brand testimoni
della migliore eccellenza tra i maître
parfumeur italiani ed internazionali.
The Maître Parfumeur Antonio Visconti will
introduce you to the world of Haute Parfumerie
presenting his two brands: Royal Crown and Antonio
Visconti. The fragrances are made only with natural
raw materials, refined, rare and precious ingredients
that will guide you on a fragrant dimension out of
the ordinary. The precious crystal bottles hold
scented emotions created to impress.
In the heart of Rome's historic center, a
few steps from the Ara Pacis, a new
space dedicated to independent noses
where avant-garde and traditional
craftsmanship come together in the
right balance. SILVERA PROFUMI
D’AUTORE is a prestigious artistic
perfumery, that boasts the presence of
exclusive maison with scents that tell a
sensual journey through the visual and
olfactory creativity of brands symbol
of the best excellence among the
Italian and international Maître
Parfumeur.
Мэтр Parfumeur Антонио Висконти знакомит вас с
миром Haute Parfumerie , представляя свои марки:
"Royal Crown" и "Антонио Висконти". Для
производства этих ароматов используются только
натуральное сырье, редкие и
ценные ингредиенты, которые выведут вас на
аромат высшего качества. Драгоценные
хрустальные сосуды содержат душистые эмоции,
предназначенные произвести впечатление.
76
"Silvera profumi" - авторcкий магазин
престижной и искусной
парфюмерии, который может
похвастаться присутствием
эксклюзивных модных марок
ароматов, которые дают
прочувствовать творческое
путешествие чувств через визуальную
и обонятельную совершенность
брендов- свидетелей лучших
итальянских и международных
maitreparfumeur.
JEWELLERY
INTERIOR
JEWELLERY
DESIGN
BRUSCO
HAUSMANN & CO
Viale Parioli, 104 - 00197 Roma - Tel. +39 06 94426769 / +39 06 94426770 - From Tue to Sat: 10.30 am - 1.30 pm / 2.30 pm - 7.30 pm
Viale Europa, 132 - 00144 Roma - Tel. +39 06 54210189 - Mon: 4 pm - 7.30 pm - From Tue to Sat: 10 am - 1 pm / 4 pm - 7.30 pm
bruscoroma.com
Via dei Condotti, 28 - 00187 Roma - Tel. +39 06 6791558 +39 06 6780092
hausmann-co.com - From Mon to Sat: 10.30 am - 7 pm
Via del Babuino, 63 - 00187 Roma - Tel. +39 06 32110100 - From Mon to Sat: 10.30 am - 7 pm
Via del Corso, 406 - 00186 - Tel. +39 06 6871501 - From Mon to Sat: 10.30 am - 7 pm
Il prestigioso marchio dell’alta
orologeria romana è una realtà
moderna e dinamica in costante
evoluzione, in grado di soddisfare
tutte le esigenze di una clientela
molto sofisticata. HAUSMANN & CO.
accoglie la sua clientela nelle sue tre
boutique di Via del Corso, Via dei
Condotti e Via del Babuino.
Prestigiose le case rappresentate:
Patek Philippe, Rolex, A. Lange &
Sohne, Cartier, Vacheron Constantin,
Breguet, Officine Panerai, IWC,
Longines, Jaeger-LeCoultre, Chanel,
Parmigiani, Tudor, Chopard, Zenith,
Blancpain, Porsche Design, Vertu,
Erwin Sattler, Tag Heuer, L. Leroy.
Raffinata e creativa la produzione di
gioielleria.
La storia della maison Brusco inizia
a Roma nel 1974 quando
ALESSANDRO BRUSCO decise di
appagare la voglia di eleganza e
bellezza della propria esclusiva
clientela. Dopo 40 anni di attività, la
produzione orafa Brusco, realizzata
interamente in Italia da esperti
artigiani, è presente su tutte le
piattaforme media digitali e
cartacee, oltre che nelle due
boutique romane. La selezione delle
pietre preziose è affidata alle
sapienti mani dei gemmologi
Simona Brusco e Alessandro
Graziani.
The story of the maison Brusco began in Rome in 1974 when Alessandro Brusco
decided to satisfy the desire for elegance and beauty of his exclusive clientele. After
40 years in business, the gold production of Brusco, entirely made in Italy by skilled
craftsmen, is present on all the digital and paper media platforms , as well as in the
two Roman boutiques. The selection of precious stones is entrusted to the expert
hands of the gemologists Simona Brusco and Alessandro Graziani.
История дома "BRUSCO "начинается в Риме в 1974 году, когда Аlessandro Brusco
решает удовлетворить желание элегантности и красоты своей эсклюзивной
клиентуры. После 40 лет карьеры, изделия из золота "Brusco", полностью
сделанные в Италии умельцами мастерами, присутствуют на всех цифровых
средствах массовой информации , в буклетах, а также в двух бутиках в Риме.
Выбор драгоценных камней возлагается на опытный глаз геммологов Simona
BRUSCO и Alessandro Graziani.
78
The prestigious brand of Roman watchmaking is a modern and dynamic reality in
constant evolution, capable of satisfying all the needs of a sophisticated clientele.
Hausmann & Co. welcomes its guests in the three boutiques in the heart of the
historical center of Rome in Via del Corso, Via Condotti and Via del Babuino. It
represent prestigious brands: Patek Philippe, Rolex, A. Lange & Sohne, Cartier,
Vacheron Constantin, Breguet, Officine Panerai, IWC, Longines, Jaeger-LeCoultre,
Chanel, Parmigiani, Tudor, Chopard, Zenith, Blancpain, Porsche Design, Vertu, Erwin
Sattler, Tag Heuer, L. Leroy. Refined and creative the production of jewelry.
Престижный бренд высокого мастерства изготовления часов в Риме это современная
реальность, подверженная постоянному развитию и способная удовлетворить все
запросы требовательных покупателей.Hausmann & Co. приветствует своих гостей в
трех бутиках в историческом центре старого Рима на улице Дель Корсо, улице дей
Кондотти и улице дель Бабуино.Здесь вы можете найти престижные бренды : Patek
Philippe,Rolex, A.Lange & Sohne,Cartier,Vacheron Constantin,Breguet,Officine
Panerai,IWC,Longines,Jaeger-Le Coultre, Chanel, Parmigiani,
Tudor,Chopard,Zenith,Blancpain,Porsche Design,Vertu,Erwin Sattler,Tag
Heuer,L.Leroy.Так же вниманию покупателя предложено изысканное и творческое
производство ювелирных изделий.
79
JEWELLERY
INTERIOR
JEWELLERY
DESIGN
ANASTASIA
POMELLATO
Via Fulcieri P. de Calboli, 5 - 00195 Roma - Tel. +39 06 372 8288 - [email protected]
Mon: 3.30 pm - 7.30 pm - From Tue to Sat: 9.00 am - 1 pm / 3.30 pm - 7.30 pm - Sunday closed
Piazza di San Lorenzo in Lucina, 38 - 00186 Roma - Tel. +39 06 68809790
www.pomellato.com - From Mon to Sat: 10 am - 7 pm - Sun: 2 pm - 7 pm
Pietre preziose dai colori sgargianti,
design innovativo e gusto per l’eleganza
queste le caratteristiche che da sempre
contraddistinguono il brand
POMELLATO e che si rispecchiano negli
innumerevoli punti vendita sparsi per
tutta Italia. Come quello a Roma, in
Piazza San Lorenzo in Lucina 38, dove
avvolti in un ambiente caldo e glamour è
possibile scoprire tutte le nuove
collezioni del marchio, tra cui la
nuovissima “Nudo”, iconica linea di
Pomellato, arricchita da preziosi
diamanti che si uniscono ad ametista,
quarzo lemon e topazio azzurro.
Precious bright colored stones,
innovative design and taste for elegance
these are the characteristics that have
always distinguished the brand
Pomellato and that get reflected in the
many stores all around Italy. Like the
one in Rome, in Piazza San Lorenzo in
Lucina 38, where wrapped up in a warm
and glamorous space you can discover
all the new collections of the brand,
including the new one "Nudo", the
iconic line of Pomellato, enriched with
precious diamonds combined with
amethyst, lemon quartz and blue topaz.
Cordialità, professionalità e un'esperienza di oltre 60
anni nel settore dell'argenteria, della gioielleria e
dell'orologeria. Nella accogliente boutique situata in
un'elegante palazzo nel cuore del quartiere Prati,
potrete decidere di farvi realizzare dai nostri esperti
artigiani il vostro gioiello esclusivo, scegliere tra le
ultime collezioni dei più prestigiosi marchi di
gioielleria o tra un vasto assortimento di articoli da
regalo che permette di soddisfare qualsiasi esigenza.
Cordiality, professionalism and experience of over
60 years in the field of silverware, jewelry and
watches. In the cozy boutique located in an elegant
building in the heart of Prati, you can ask our expert
craftsmen to realize your exclusive jewel, choose
from the latest collections of the most prestigious
brands of jewelry or from a wide range of gift items
that meets every need.
Драгоценные камни ярких
цветов,инновационный
дизайн,элегантный вкус-всем этим
славится Pomellato.,что и
представлено в многочисленных
местах продажи по всей Италии.Kак в
Риме на площади Сан Лоренцо ин
Лучина 38,окунувшись в
очаровательную атмосферу бутика
можно любоваться новыми
коллекциями этого бренда,как
например новейшей "Nudo",линией
портретов ,обогащенных
драгоценными бриллиантами,
которые сочетаются с
аметистом,лимонным кварцем и
голубым топазом.
Любезность и профессионализм, а так же
шестидесятилетний опыт в области ювелирных
изделий и часового мастерства-все это
присутствует в уютном бутике, расположенном в
элегантном здании в самом сердце Прати, где вы
можете выбрать драгоценное изделие из
последних коллекций престижных марок
ювелирных изделий .Так же Вам предложат
широкий выбор сувениров, которые позволят
удовлетворить ваши вкусы.
80
81
GOURMET CORNER
GOURMET CORNER
GREZZO
LADURÉE TEA ROOM
Via Urbana, 130 - 00184 - Roma - Tel. +39 06 48 34 43 - www.grezzoitalia.it
From Mon to Sun: 10 am to 11 pm / Sat: 10 am to 12 am
Via Borgognona, 4C - 00187 - Roma - Tel. +39 06 69 94 16 25
laduree.com - Mon: 2.30 pm - 8 pm / Tue to Sat: 10 am - 8 pm / Sun: 11 am - 8 pm
Nel cuore del Rione Monti, dallo scorso anno, i vegani hanno un indirizzo in
più dove incontrarsi. Si tratta di GREZZO, la prima pasticceria, cioccolateria e
gelateria crudista vegana del mondo. Dolci al cucchiaio, praline gustose, coni o
coppette di gustoso ice cream compongono il menù di questo luogo seguendo
il diktat del “raw”, ossia “senza grassi idrogenati”. Per un peccato di gola che
appaga il palato ma non fa male alla salute.
In the heart of Rione Monti, since last year, vegans have another address where to
meet. It is GREZZO, the first confectionery, chocolate and raw vegan ice cream in
the world. Desserts, tasty pralines, cones or cups of tasty ice cream are included in
the menu of this place following the dictates of the "raw", or "without hydrogenated
fats". For a sin of gluttony that satisfies the palate but does not hurt health.
С 2013 года веганы имеют еще одно место встречи-Grezzo это первая
шоколадная кондитерская ,а так же место ,где продается сырое мороженное
первое в мире.Десерты и аппетитные пралине,вкусные рожки и стаканчики
мороженного составляют меню "Grezzo",что означает без
гидрогенизированных жиров.Для грешного чревоугодия,удовлетворяющего
вкус,но безопасного для здоровья.
TARTUFI & FRIENDS
Via Borgognona, 4E - 00187 Roma - Tel. +39 06 6794980
www.tartufiandfriends.it - From Tue to Sun: 11 am - 10 pm
Unico locale nel suo genere propone il pregiato tartufo in abbinamento alle
eccellenze alimentari italiane. Servizio al tavolo per un brunch di lusso
o per uno spuntino veloce nella sala nera e panini gourmet e servizio take-away
nella sala bianca.
A unique place in its kind that offers precious truffles in combination with
excellent Italian food. Table service for a luxury brunch or for a quick
snack in the black room and gourmet sandwiches and take-away service in the
white room.
Единственный в своем роде ресторан предлагает ценные трюфеля в
сочетании с изысканной итальянской кухней. Он славится превосходным
обслуживанием стола как во время шикарного обеда так и быстрой закуской
в черном зале , а вкусными сэндвичами и услугой take-away в белом.
82
Un piccolo angolo di Parigi a Roma ove potrete degustare l'intera collezione di macarons in
tutte le sue varianti, fisse e stagionali, i cioccolati, la fine pasticceria, i the, i mieli e le
confetture, oltre ad un'ampia scelta di accessori, quali candele, fragranze per la casa,
shopping bags e libri di ricette. La boutique Ladurée, aperta nell’ottobre 2012, è diventata nel giugno 2014 - la prima sala da the LADURÉE in Italia.
A little piece of Paris in Rome where you can enjoy the entire collection of macarons in all
its variations, steady and seasonal, the chocolates, the refined pastry, the teas, honey and
jams, along with a wide selection of accessories such as candles, home fragrances,
shopping bags and recipe books.The boutique Ladurée, which opened in October 2012,
has become - in June 2014 - the first tea room Ladurée in Italy.
Это маленький кусочек Парижа в центре Рима,где вы можете насладиться коллекцией
Macarons во всех ее вариантах, от ежедневных и сезонных меню, в состав которых
входят: торты, пирожные, чай, мед и джем до широкого выбора аксессуаров - таких как
свечи для ароматизации дома, сумки для шоппинга и поваренные книги. Бутик" Ladurée"
открылся в октябре 2012 года и в июне 2014 - стал первым чайным заведением "Laduree
"в Италии.
83
ART EXHIBITIONS
ART EXHIBITIONS
di Rossella Esposito
L’ARTE IN ITALIA PRIMA
DELLA GRANDE GUERRA
indaga quel complesso clima artistico,
are questioning the concepts of modernity
letterario e politico immediatamente
and avant-garde.concetti di modernità e di
La Galleria Nazionale d’arte Moderna di
precedente la prima Guerra mondiale. La
avanguardia.
Roma commemora il centenario della
mostra approfondisce un momento di
Grande Guerra con una mostra che
particolare fervore innovativo in Italia, un
В национальной галлерее современного
comprende circa 150 opere di 70 artisti fra
periodo breve, segnato da contrasti politici e
искусства в Риме в честь столетия со дня
dipinti, sculture, disegni ed opere d’arte e
sociali, durante il quale artisti e critici si
начала Первой Мировой войны открывается
interrogano sui concetti di modernità e di
выставка, включающая в себя сто пятьдесят
avanguardia.
работ семидесяти великих художников, в
том числе картины, скульптуры, рисунки и
The National Gallery of Modern Art in Rome
произведения искусства. Эта выставка
commemorates the centenary of the Great
показывает нам художественную,
War with an exhibition comprising some 150
литературную и политическую обстановку
works by 70 artists including paintings,
перед Первой мировой войной, а так же
sculptures, drawings and artworks and
исследует особенности этого момента в
explores the complex artistic, literary and
Италии. Это был короткий период, но
political atmosphere immediately preceding
знаменитый политическими и
the First World War. The exhibition explores
социальными конфликтами, в ходе
a time of special innovative fervor in Italy, a
которых художники и критики
short period, marked by political and social
раскрывали свое понимание
contrasts, during which artists and critics
современности и авангарда.
AMERICAN CHRONICLES:
THE ART OF NORMAN ROCKWELL
Per la prima volta esposte al di fuori degli Stati
Uniti oltre cento opere provenienti dalle
collezioni del Norman Rockwell Museum di
Stockbridge, che propongono al pubblico una
retrospettiva completa dell’artista
statunitense. Opere iconiche come “The
Runaway” o “The problem we all live with”,
che interpretano talvolta con ironia, talora con
occhio accorto, settant’anni di storia
americana. Oltre a tele, fotografie e documenti,
in mostra anche la raccolta completa delle 323
copertine del The Saturday Evening Post.
For the first time exposed outside the United
States over one hundred works from the
collections of the Norman Rockwell Museum in
*
HANS MEMLING E L’ITALIA
Una monografica mai realizzata nel nostro Paese
che finalmente darà ragione delle qualità eccelse
di questo artista, prendendo in esame ogni
aspetto della sua opera e della sua carriera, dalle
pale d'altare ai trittici portatili, ai dipinti
devozionali, oltre ai famosi ritratti, genere in cui
Memling seppe perfezionarsi fino a diventare un
punto di riferimento per le opere di numerosi
artisti italiani del primo Cinquecento.
GNAM GALLERIA NAZIONALE DI ARTE MODERNA
Via delle Belle Arti 131 - Roma - gnam.beniculturali.it
Tel. 06322981 - Until February 15, 2015
From Thu. to Sun. 8.30 a.m. - 7.30 p.m.
TIEPOLO: I COLORI DEL DISEGNO
questa mostra che, divisa in quattro sezioni,
exercise of his father's work. To these are
Nella storia dell’arte europea
riunisce disegni e acqueforti, declinandole
added a balanced selection of paintings,
l’impressionante quantità e varietà dei
secondo la gamma delle loro modalità
which introduce and represent the results of
disegni dei Tiepolo si staglia come un
tecniche: dal progetto ai ‘pensieri’, dai
each pictorial type.
grandioso monumento della grafica
‘ricordi’ ai ‘divertimenti’, all’ esercizio
settecentesca. La sua opera rivive ora in
emulativo dell’opera paterna. Ad essi si
В истории европейского искусства
aggiunge una calibrata selezione di dipinti,
поражают количество и разнообразие
che introducono e rappresentano gli esiti
рисунков Tiepolo, известного как великий
pittorici di ciascuna tipologia grafica.
художник графики восемнадцатого века.
На этой выставке и оживают его работы.
In the history of European art the impressive
Разделенная на четыре части, она
quantity and variety of drawings of Tiepolo
объединяет в себе рисунки и гравюры,
stands as a magnificent monument of the
размещая в соответствии с диапазоном их
eighteenth-century graphics. His work now
технических тем: от проекта "мысли",
lives again in this exhibition that, divided
"воспоминания", «развлечения»до
into four sections, brings together drawings
рисунков, копирующих работы его учителя.
and etchings, showing them according to the
К этому добавляется умелый подбор
range of their technical means: from the
картин, которые
project to the 'thoughts', from the' memories'
представляют живописные результаты
to the 'entertainment', to the emulative
разных типов графики.
MUSEI CAPITOLINI
Piazza del Campidoglio, - Roma - museicapitolini.org
Tel. 06 0608 - From Thu. to Sun. 9.00 a.m. – 8.00 p.m.
Until January 18, 2015
Stockbridge, that offer the public a complete
retrospective of the American artist. Iconic
works such as "The Runaway" or "The problem
we all live with", that show sometimes with
humor, sometimes with watchful eye, seventy
years of American history. In addition to
paintings, photographs and documents, also
on display the complete collection of 323
covers of The Saturday Evening Post.
Rockwell впервые выставляет более ста
своих работ за пределами Соединенных
Штатов.Среди них мы найдем плакаты,
фотографии, документы и обложки "The
Saturday Evening Post", а так же известные
работы как "The Runaway" или "The
problem we all live with", которые
рассказывают о семидесяти годах истории
Америки с иронией и проницательностью.
A monograph ever produced in our Country that
will finally shows all the qualities of this artist,
examining every aspect of his work and career,
from the altarpieces to the portable triptychs
and the devotional paintings, in addition to the
famous portraits, genre in which Memling
became a master and inspired the works of many
Italian artists of the early sixteenth century.
Первая монографическая выставка в Италии
наконец раскроет нам настоящие качество в
чем так преуспел этот художник,экзаменуя
каждый аспект его работы и карьеры,от
алтарей до портативных триптихов и
религиозных картин,в дополнение к
известным портретам-жанр ,который Memling
смог улучшить и в конце концов стать
эталоном для многих итальянских
художников начала шестнадцатого века.
SCUDERIE DEL QUIRINALE
84
PALAZZO SCIARRA MUSEO FONDAZIONE ROMA
Via del Corso, 239 - Roma - Tel: +39 06 0608
From November 11, 2014 to February 8, 2015
via XXIV Maggio 16, Roma - tel. 06.39967500
www.scuderiequirinale.it
From Tue to Sun: 10.00 am - 8.00 pm
Fri - Sat: 10.00 am - 10.30 pm
From October 10, 2014 to January 18, 2015
I BASSIFONDI DEL BAROCCO.
LA ROMA DEL VIZIO E DELLA MISERIA
La mostra svela un aspetto trascurato della
creazione artistica romana, il lato oscuro e volgare
della Roma barocca, quello dei bassifondi, delle
taverne, dei luoghi di perdizione. Una Città Eterna
´alla rovescia´, abitata da vizi, miseria ed eccessi
di ogni tipo ma all’origine di una stupefacente
produzione artistica. Da Caravaggio a Claude
Lorrain un viaggio avvincente alla scoperta del
volto nascosto della capitale del papato, fastosa e
virtuosa, e degli artisti che lì vissero.
The exhibition reveals an overlooked aspect of the
Roman artistic creation, the dark side of the
Baroque Rome, the one of the slums, taverns,
places of perdition. A "backwards" Eternal City
full of vices, misery and excesses of all kinds, but
the origin of an amazing artistic production. From
Caravaggio to Claude Lorrain an exciting journey
to discover the hidden face of the capital of the
papacy, magnificent and virtuous, and the artists
who lived there.
Эта выставка раскрывает темную сторону Рима
и его вульгарность во времена барокко:
трущобы, таверны и гибельные места. От
Caravaggio до Claude Lorrain- это увлекательное
путешествие для познания скрытого лица
столицы папства, одновременно великолепного
и добродетельного, а так же о жизни и
творчестве художников, живших в те времена.
ACCADEMIA DI FRANCIA A ROMA
VILLA MEDICI
Viale Trinità dei Monti, 1 - Tel.: 06 6761
From October 7, 2014 to January 18, 2015
ART EXHIBITIONS
THEATER & CONCERTS
di Rossella Esposito
ROMEO E GIULIETTA. AMA E CAMBIA IL MONDO
ESCHER
In mostra 150 opere di Escher, artista grafico e
incisore olandese conosciuto per le sue
incisioni su legno, mezzetinte e litografie che
stravolgono i principi della natura fisica
proponendo un capovolgimento delle
dimensioni. Secondo l’artista infatti il caos
possiede una forte spinta verso la formazione
dell’ordine, la mutazione delle forme iniziali
porta così al concetto di realtà multiforme e
multidimensionale.
Dal suo debutto, nell’ottobre 2013, il musical Romeo e Giulietta. Ama e cambia il mondo è stato
consacrato come lo spettacolo dei record con 154 repliche e 300.000 spettatori. La formula del suo
successo consiste in un cast di ballerini e attori dalla bravura eccezionale unito ad una produzione
colossale che comprende 45 artisti, 550 mq di palco, 23 cambi di scena e oltre 270 costumi. Uno
show spettacolare che torna a Roma per una serie imperdibile di appuntamenti.
BODY WORLDS. IL CICLO DELLA VITA
La mostra dei record arriva a Roma con le
sue particolari “opere d’arte”: 200 organi e
sezioni e 20 corpi interi plastinati alla
scoperta del ciclo della vita, dal suo inizio
alla fine, partendo dal cuore, il primo organo
a formarsi all’interno dell’embrione umano.
Body Worlds del Dr. Guther von Hagens
illustra il corpo umano come non è stato mai
fatto, mettendo il pubblico faccia a faccia con
l’anatomia che ci distingue.
On display 150 works of Escher, the Dutch
graphic artist and printmaker known for his
woodcuts, lithographs and halftones that
distort the principles of physical nature
proposing a reversal of dimensions. According
to the artist indeed chaos possesses a strong
push towards the formation of the order, the
mutation of the initial forms thus leads to the
concept of multi-faceted and multidimensional reality.
Эта выставка посвящена ста пятидесяти
работам Escher-голландского художникаграфика и гравера, известного своими
гравюрами на дереве, с литографией и
полутонами , которые нарушают
все принципы физической натуры, наполняя
плоское изображение объемом, "волшебной
механикой" метаморфоз графического
изображения. По словам художника, хаос
имеет сильный толчок для формирования
самого порядка и мутации начальных форм,
таким образом, приводя к понятию
многогранной и многомерной реальности.
The exhibition of records arrives in Rome
with its special "artworks": 200 organs and
sections and 20 whole plastinated bodies to
discover the cycle of life, from its beginning
to the end, starting from the heart, the first
organ to form inside the human embryo.
Body Worlds of Dr. von Hagens Guther
illustrates the human body as it has never
been done, putting the audience face to face
with the anatomy that distinguishes us.
Известная всему миру выставка
представляет в Риме уникальные
"произведения искусства" -это двести
забальзамированных человеческих органов
и расчленений, вадцать пластинированных
тел, что дает нам возможность
увидеть цикл жизни, от рождения до
смерти , так например сердце,являющегося первым органом ,
формирующимся внутри человеческого
эмбриона."Мир тела" доктора Guther von
Hagens показывает человеческое тело так,
как этого никогда и никем не было
показано, представив аудиторию лицом к
лицу с анатомией, отличающей всех нас.
*
Since its debut on October 2013, the musical Romeo e Giulietta. Ama e cambia il mondo has been
consecrated as the show of records with 154 repeats and 300,000 spectators. The formula of its success lies
in a exeptional cast of dancers and actors combined with a huge production that includes 45 artists, 550
square meters of stage, 23 scene changes and more than 270 costumes. A spectacular show that returns to
GERHARD RICHTER
L'arte di Gerhard Richter è carica di tensione tra la
realtà oggetto del dipinto e la realtà creata dal dipinto
stesso. L’artista tedesco è noto per i suoi foto-dipinti,
in particolare i suoi paesaggi, e le sue complesse
opere astratte che ora arrivano a Roma per una vasta
retrospettiva che celebra una produzione artistica
dove il soggetto della pittura è il campo delle relazioni
tra l'illusione e la realtà creata dai suoi dipinti.
The art of Gerhard Richter is charged with tension
between the reality of the painting and the reality
created by the painting itself. The German artist is
known for his photo-paintings, particularly his
landscapes, and his complex abstract works that are
now arriving in Rome for a big retrospective that
celebrates an artistic production where the subject of
the painting is the field of relations between illusion
and reality.
Rome for a series of unmissable appointments.
После своего дебюта в октябре 2013 года мюзикл «Ромео и Джульетта.Любовь изменит мир"
поставил рекорд с 154 спектаклями 300 000 зрителями. Его успех заключается в отборе
танцоров и актеров исключительного мастерства совместно с колоссальным производством,
которое включает 45 артистов, 550 квадратных метров сцены, 23 смен декораций и более 270
костюмов. Такое красочное шоу нельзя пропустить!
GRAN TEATRO DI ROMA
Piazza Sandro Ciotti – Roma
Tel. 06 333 3571
From December 18, 2014 to January 6, 2015
Искусство Gerhard Richter полное напряжение
между реальностью субъекта живописи и
реальностью,созданной самой живописью.Этот
немецкий художник известен своими фотокартинами,а в особенности пейзажами и сложными
абстрактными работами,которые в скором времени
прибудут в Рим для обширного ретроспективного
представления художественного изображения ,где
предмет живописи и тема картины -это множество
отношений между иллюзией и реальностью .
LA RINASCITA DI ANASTACIA
Resurrection, il nome del nuovo tour e dell’album di Anastacia ha un valore fortemente evocativo e
simbolico ma assolutamente appropriato per l’artista che sta vivendo una vera e propria rinascita.
Il tour europeo toccherà anche Roma e l'11 gennaio 2015, presso l’Auditorium Parco della Musica,
sarà possibile assistere a uno straordinario concerto, per ascoltare nuovi e vecchi successi, e
ammirare dal vivo il talento di una performer che non si è mai arresa davanti alle insidie della vita
rappresentando un esempio per tutti i suoi fan e non solo.
Resurrection, the name of the new tour and album of Anastacia has a strongly symbolic value for
the artist who is experiencing a real renaissance. The European tour will also touch Rome and on
January 11, 2015, at the Auditorium Parco della Musica, will be the chance to attend a special
concert, to listen to new and old hits, and admire live the talent of a performer who has never gave
up to the pitfalls of life giving an example to all her fans and not only.
Анасташв со своим характерным голосом возвращается на сцену для серии концертов, которые
нельзя пропустить. Это возможность вновь открыть для себя талант певицы,которая
преодолевает препятствия как в личной так и в профессиональной жизни с упорством и
оптимизмом. В Риме 11 января 2015.
PALAZZO DELLE ESPOSIZIONI
Via Nazionale, 194 - Roma - Tel: +39 06 3996 7500
www.palazzoesposizioni.it
From Mon to Thu: 10.00 am - 8.00 pm
Fri - Sat: 10.00 am - 10.30 pm
Until January 10, 2015
CHIOSTRO DEL BRAMANTE
Via Arco della Pace, 5 - Roma
Tel: +39 06 68809035 - chiostrodelbramante.it
Orari: Mon-Thue: 10 am – 8 pm;
Sat - Sun: 10 am – 11 pm - Until February 22, 2015
SET SPAZIO EVENTI TIRSO
Via Tirso, 14 - Roma - Tel. 366 3044785
spazioeventitirso.it - orari: Mond - Thur 10 am - 8 pm;
Frid.- Sat. 10 am - 11 pm - Until February 15, 2015
AUDITORIUM PARCO DELLA MUSICA – SALA S. CECILIA
Via Pietro de Coubertin, 30 - Roma
January 11, 2015 h 9 pm
87
THEATER
CONCERTS
*
QUANDO LA MOGLIE È IN VACANZA
Una commedia sulle manie erotiche
dell´uomo medio e al tempo stesso una
feroce satira di costume contro il perbenismo
di una certa “middle class” che sembra non
avere epoche e che viene messa a confronto
con le ambizioni di una ragazza che cerca di
ridisegnare una propria personalità
attraverso l´impegno nel mondo patinato
della pubblicità, della moda o dello
spettacolo in generale. SOGNI E BISOGNI
Vincenzo Salemme regala al suo affezionato
pubblico romano una commedia brillante,
ricca dell´acuto umorismo proprio del
grande mattatore napoletano. Il protagonista
Rocco esterna le sue frustrazioni in
riflessioni semiserie sulla vita, evoca ricordi
della giovinezza spensierata con l'intento di
scuotersi dalla sua condizione passiva per
vivere avventure mai provate prima. Fino alla
sorprendente conclusione.
ENRICO MONTESANO: C’È QUALCOSA IN TE
Una fantastica passeggiata comico-musicale che è
anche un omaggio alla commedia musicale
italiana e agli autori di quelle canzoni come
Garinei & Giovannini, Kramer, Rascel, Claudio
Mattone. La storia originale che si sviluppa tra il
custode del deposito dei costumi della commedia
musicale italiana e la giovane e simpatica
protagonista ci porta, di volta in volta, alla
scoperta del motivo di qualche bella e famosa
canzone di quegli spettacoli.
A comedy about the erotic obsessions of the
average man and at the same time a fierce satire
against the respectability of a certain "middle
class" that seems to have no periods and that is
compared with the ambitions of a girl who tries
to redraw her own personality through the
commitment in the glossy world of advertising,
fashion or entertainment in general.
Vincenzo Salemme gives to his devoted
Roman audience a brilliant comedy, rich of
that sharp humor of the great Neapolitan
showman. The protagonist Rocco expresses
his frustrations in half-serious reflections on
life, evokes memories of carefree youth with
the intent to shake from his passive
condition and live adventures never felt
before. Up to the surprising conclusion.
A fantastic musical-comedy walk that is also a
tribute to the Italian musical comedy and to the
authors of those songs as Garinei & Giovannini,
Kramer, Rascel, Claudio Mattone. The original
story that develops between the guardian of the
costumes deposit of the Italian musical comedy
and the friendly young protagonist takes us,
from time to time, to discover some beautiful
and famous song of those shows.
Vincenzo Salemme дарит своей преданной
аудитории Рима прекрасную
омедию,насыщенную острым юмором
великого неаполитанского шоумена.
Главный герой Rocco делится своими
разочарованиями в полусерьезных
размышлениях о жизни, воспоминаниях о
беззаботной молодости и целью сменить
свое пассивное состояние жизни на
приключения, не испытанные ранее.
Эта фантастическая музыкальная
комедийная прогулка- является подарком
музыкальной итальянской комедии и авторам
песен как Garinei & Giovannini, Kramer, Rascel,
Claudio Mattone. Ее оригинальный сюжет
рассказывает о хранителе магазина костюмов
мюзиклов итальянских комедий и
симпатичной молодой героине, и
который дает нам возможность услышать
мелодию хорошо знакомой нам знаменитой
песни.
Это комедия об эротических слабостях
среднего человека и в тоже время жесткая сатира, направленная против
респектабельности определенного
«среднего класса», который, кажется, не
меняется со временем и представляется в
сравнении с амбициями девушки, которая
пытается переделать свою личность через
работу в глянцевом мире рекламы ,моды и
развлечений.
*
FIORELLA
Fiorella Mannoia arriva all’Auditorium Parco
della Musica per due concerti speciali a due
mesi dall’uscita del disco “Fiorella”,
un’antologia musicale cui hanno preso parte
numerosi amici e colleghi di Fiorella, che
hanno voluto dare il loro contributo a un
progetto che celebra in modo speciale i 60
anni dell’artista e i suoi 46 anni di carriera.
ELISA
Elisa sceglie l’atmosfera coinvolgente e
magica dei club per il suo nuovo “L’anima
vola live nei clubs", dove protagonisti
saranno la forza della sua musica e il calore
del pubblico. Ad accompagnare l’artista sul
palco una band di straordinari musicisti che
porteranno i successi di Elisa in giro per
l’Italia e per l’Europa.
Fiorella Mannoia arrives at the Auditorium
Parco della Musica for two special concerts two
months after the release of the album "Fiorella",
a music anthology which was attended by
many friends and colleagues of Fiorella, who
wanted to make their contribution to a project
celebrating in a special way the 60 years of the
artist and his 46 years of career.
Elisa chooses the engaging and magical
atmosphere of clubs for her new "L’anima
vola live nei club", where protagonists will
be the strength of her music and the
warmth of the public. To accompany the
artist on stage a band of extraordinary
musicians that will bring the success of Elisa
around Italy and Europe.
Певица Fiorella Mannoia выступит
с двумя уникальными концертами
в "Auditorium Parco della Musica" за два
месяца до выпуска альбома "Fiorella".Это
музыкальная антология ,в которой
приняли участие ее друзья и коллеги ,
таким образом внеся свой особый вклад в
проект празднования 60-летия певицы и
ее 46-летней карьеры.
Elisa выбрала захватывающую и волшебную
атмосферу клуба для представления своего
нового альбома "L'anima vola live nei clubs",
где главные герои - сила музыки и тепло
зрителей. На сцене певицу сопровождает
группа чрезвычайно талантливых
музыкантов, которые пронесут успех Elisa
по всей Италии и Европе
Via dell’Oceano Atlantico 271/d - Roma
Thursday December 20, 2014 – Ore 21.00
Piazza dell’Oratorio, 73 – Roma
Tel. 06.6790616 – 06.6783042
teatroquirino.it
From December 26, 2014 to January 18, 2015
AUDITORIUM PARCO DELLA MUSICA
Viale Pietro de Coubertin,30 - Roma
December 27 and 28, 2014 - Ore 21.00
TEATRO OLIMPICO
Piazzxa Gentile da Fabriano, 17 – Roma
Tel. 06 3265991 - teatroolimpico.it
From December 12, 2014 to January 25, 2015
88
TEATRO SISTINA
Via Sistina,129 – Roma
Tel. 06 4200711 - ilsistina.it
From 13 to 25 January 2015
Fiorella Mannoia arrives at the Auditorium
Parco della Musica for two special concerts two
months after the release of the album
"Fiorella", a music anthology which was
attended by many friends and colleagues of
Fiorella, who wanted to make their contribution
to a project celebrating in a special way the 60
years of the artist and his 46 years of career.
По многочисленным просьбам певица
GiorgiaR возвращается на сцену со своим
туром 2014 года "Senza paura ". Пять новых
выступлений в декабре месяце для
восхищенных фанатов . Это концерты, с
которыми певица уже выступала в Дворцах
спорта в крупных городах Италии в мае
месяце, а затем в июле- на открытой сцене.
PALALOTTOMATICA
ATLANTICO CLUB
TEATRO QUIRINO
GIORGIA
Torna a grande richiesta il “Senza Paura” tour
2014. Cinque nuove date vedranno Giorgia di
nuovo sul palco, ad emozionare i fan. Il tour,
che l’ha già portata nei palazzetti delle
principali città italiane lo scorso maggio ed è
poi proseguito in versione outdoor nel mese di
luglio, torna all’interno dei palazzi dello sport
per cinque imperdibili concerti nel mese di
dicembre.
89
Piazzale Pier Luigi Nervi, 1 - Roma
Monday December 15, 2014
Ore 21.00
CELEBRITY CHEF
HEINZ BECK
Executive Chef del ristorante La Pergola dell'Hotel Rome Cavalieri:
quando l'eccellenza in cucina diventa piacere per il palato
CELEBRITY CHEF
SFOGLIE RIPIENE DI ANATRA
2 cosce di anatra 30 g di albicocche secche, 10 g di pinoli
100 ml di brodo di anatra, 1⁄2 cucchiaio di semi di coriandolo
4 fogli di pasta brick, 200 g di grasso d'anatra, 50 g di burro, sale, e pepe
PUREA DI TOPINAMBUR
400 g di topinambur, 50 g di burro e sale
[ di Massimo Esposito ]
CHIPS DI TOPINAMBUR
Topinambur, olio per friggere, sale
U
n nome come quello di Heinz
Beck non ha certo bisogno di
VERDURE AGRODOLCI
presentazioni nel panorama
4 asparagi verdi, 8 carote baby, piselli freschi, 2 cucchiai di salsa
enogastronomico mondiale. Uno
di soya, 1 cucchiaio di mirin, 10 g di burro e sale
stile unico ed inimitabile,
complice una grande originalità,
POLVERE DI GRASSO D'ANATRA
lo hanno portato ad essere uno
50 g di grasso d'anatra, maltosio,
dei protagonisti indiscussi dello
scenario della ristorazione
GUARNIZIONE DEL PIATTO
italiana ed internazionale.
Fiori eduli
Maestro di Cucina, dal 1994 è di casa a La Pergola dell’Hotel Rome
SFOGLIE RIPIENE DI ANATRA
LAVORAZIONE
Mettere le cosce d'anatra in un sacchetto per sottovuoto insieme al
tre stelle Michelin. Da un rigoroso equilibrio di metodo e creatività
PETTI D'ANATRA: Pulire le anatre e tenere da parte le carcasse da
grasso d'anatra, il rosmarino, il timo e i semi di coriandolo. Cuocere a
scaturisce una tecnica consolidata che si attesta come vincente in ogni
utilizzare per la salsa. Rimuovere le nervature dai petti e metterli in un
bagnomaria a 72°C per 12 minuti. Spolpare le cosce, tritare
letteratura di settore. Ma non è tutto. A partire dal 1998 Heinz Beck
sacchetto per sottovuoto con il timo, il rosmarino, il grasso d'anatra e i
grossolanamente la carne, mischiare con le albicocche, i pinoli, la salsa
consolida un palmares di premi non indifferente: in quell’anno conquista il
semi di coriandolo. Cuocere in forno a vapore a 72°C per 18 minuti.
d'anatra e frullare il tutto. Regolare di sale e pepe. Spennellare due fogli
Five Star Diamond Award, seguito nel 2013 dal Six Star Diamond Award,
Rosolare i petti di anatra in una padella dalla parte della pelle finché
di pasta brick con il burro e sovrapporli. Ricavare una striscia larga 4
entrambi insigniti dall’American Academy of Hospitality Sciences. Nel
non diventano croccanti.
cm e lunga 15, distribuire una noce di ripieno e piegare partendo
Cavalieri, ristorante che, dagli esordi, lo porterà verso l’ambita meta delle
frattempo, nel 2000 si aggiudica la Medaglia d’Oro del Foyer degli Artisti,
VARIAZIONE DI ANATRA SU PUREA DI TOPINAMBUR
premio internazionale dell’Università La Sapienza di Roma, mentre nel
E VERDURE AGRODOLCI
SALSA DI ANATRA
brick e ripetere l'operazione fino ad esaurimento. Friggere i fagottini in
2010 riceve il Cavalierato dell’Ordine al Merito, riconosciutogli dalla
Per 4 persone
Spezzettare le carcasse di anatra e metterle in un tegame da forno con
olio extra vergine di oliva e asciugare su carta assorbente.
dall'angolo in basso a sinistra per chiudere a triangolo. Tagliare la pasta
un filo d'olio. Passare in forno caldo a 180°C e fare rosolare finché le
Repubblica Federale di Germania. Membro dell’Ordine dei Cavalieri della
Cucina, nel 2014 conquista il titolo di Chef dell’Anno e per meriti analoghi
PETTI D'ANATRA
ossa ed i ritagli avranno assunto un bel colore dorato. Scolare l'olio di
PUREA DI TOPINAMBUR
l’ambitissimo Leone di Venezia alla carriera. Apprezzato scrittore, ha
2 anatre, 100 g di grasso d'anatra, 1 rametto di rosmarino
rosolatura, aggiungere le verdure tagliate a pezzetti, l'aglio, il
Pelare i topinambur, tagliarli a listarelle e metterli a bagno con acqua e
firmato numerose pubblicazioni di cui citiamo a titolo di esempio Beck,
1 rametto di timo, 1⁄2 cucchiaio di semi di coriandolo
rosmarino, il timo ed il concentrato di pomodoro continuando a
latte (in proporzione 50 e 50) per circa 1 ora. Sciogliere una noce di
rosolare per alcuni minuti. Bagnare con il vino rosso ed il Porto, poco
burro in una padella e farlo colorire fino a renderlo dorato, aggiungere
Finger Food e Pasta. Nel mondo Heinz Beck può vantare ristoranti di
prestigio come quello recentemente inaugurato al Waldorf Astoria Dubai
SALSA DI ANATRA
alla volta, facendo evaporare ogni volta. Ritirare dalla fiamma e lasciare
le listarelle di topinambur e lasciare brasare lentamente. Una volta
Palm Jumeirah oppure il Gusto by Heinz Beck presso il Conrad Algarve
Carcasse di anatra, 2 carote
raffreddare. Coprire le ossa ed i ritagli di carne rosolati con brodo di
cotto il topinambur, mixarlo e renderlo una purea liscia ed omogenea.
(Portogallo). A Roma il celebre chef accoglie i suoi ospiti presso La Pergola
2 cipolle, 2 coste di sedano, 1 spicchio d’aglio
anatra e portare ad ebollizione. Cuocere per circa 4 ore a fuoco dolce.
Condire con sale, pepe ed una noce di burro fresco.
dell’Hotel Rome Cavalieri, vero e proprio tempio della ristorazione romana.
1 cucchiaio di concentrato di pomodoro
Schiumare di tanto in tanto le impurità che affiorano in superficie
Sedersi ai tavoli de La Pergola non significa semplicemente consumare un
1 rametto di rosmarino, 1 rametto di timo
durante la cottura. Passare il fondo attraverso un telo pulito posto
CHIPS DI TOPINAMBUR
pasto di altissimo livello ma piuttosto provare un’esperienza irripetibile in
200 ml di vino rosso, 200 ml di Porto
sopra un colino fine. Portare nuovamente ad ebollizione, addensare con
Pelare il topinambur, tagliarlo a fettine sottili e friggere in olio extra
cui la cucina moderna è sapientemente reinterpretata. Gli ingredienti alla
400 ml di brodo di anatra, 1 cucchiaio di farina di mais.
la farina di mais e regolare di sale e pepe.
vergine d'oliva a 170°C fino a renderle croccanti. Appoggiare le chips su
base di ogni piatto vengono combinati insieme per offrire a palati raffinati
Sale, pepe.
sapori innovativi e mai scontati. Le più prestigiose guide gastronomiche
carta assorbente e lasciare riposare al caldo.
MOUSSE DI FEGATO GRASSO D'ANATRA
come l’Espresso, Gambero Rosso e Bibenda hanno tributato a La Pergola,
MOUSSE DI FEGATO GRASSO D'ANATRA
In un pentolino, fare ridurre il Madeira, unire la panna e sciogliervi la
VERDURE AGRODOLCI
già a partire dall’anno 2000, il riconoscimento di Miglior Ristorante di
100 g di fegato grasso d'anatra, 80 g di panna
gelatina. Frullare il composto insieme al fegato grasso d'anatra e
Pelare gli asparagi ed utilizzare solo le punte (calcolare 4 cm dalla punta).
Roma e lo hanno indicato come uno dei migliori del nostro Bel Paese.
100 ml di Madeira, 1 foglio di gelatina, sale.
regolare di sale.
Sbucciare le carote. Sbollentare insieme punte di asparagi, carote e piselli
90
91
CELEBRITY CHEF
CELEBRITY CHEF
in acqua salata. Cuocere al dente e raffreddare subito in acqua e ghiaccio.
flavors. The most prestigious food guides such as the Espresso, Gambero
SWEET AND SOUR VEGETABLES
artichoke and let them to braise slowly. Once cooked the artichokes, mix
In una padella, scaldare il mirin con la salsa di soya, legare con il burro,
Rosso and Bibenda have given to La Pergola, already since 2000, the
4 green asparagus, 8 baby carrots, green peas, 2 tablespoons of soy
them and make it a smooth and homogeneous puree. extra virgin olive oil at
aggiungere le verdure e glassare. Regolare di sale, se necessario.
recognition of Best Restaurant in Rome and have listed it as one of the
sauce, 1 tablespoon of mirin, 10 g of butter, salt.
170°C until they are crispy. Place the chips on paper towels and let stand on
heat. Season with salt, pepper and a knob of fresh butter.
best of our beautiful Country.
POLVERE DI GRASSO D'ANATRA
DUST OF DUCK FAT
Fare sciogliere il grasso d'anatra in una padella e aggiungere
VARIATION OF DUCK ON JERUSALEM ARTICHOKE
il maltosio per ottenere la polvere di fegato grasso.
PUREE AND SWEET AND SOUR VEGETABLES
For 4 people
PREPARAZIONE DEL PIATTO
CHIPS OF JERUSALEM ARTICHOKES
50 g of duck fat, maltose.
Peel the Jerusalem artichokes, cut into thin slices and fry in extra
DECORATION OF THE PLATE
virgin olive oil at 170 ° C until they are crispy. Place the chips on
Edible flowers.
paper towels and let stand the heat.
Tracciare una striscia di purea di topinambur sul piatto da portata.
DUCK BREASTS
Adagiarvi il petto d'anatra e la sfoglia ripiena. Guarnire con la mousse di fegato
2 ducks, 100 g duck fat, 1 sprig of rosemary, 1 sprig of thyme
PROCESSING
SWEET AND SOUR VEGETABLES
grasso, le verdure agrodolci, le chips di topinambur, la polvere di grasso
½ tablespoon of coriander seeds.
DUCK BREASTS
Peel the asparagus and use only the tips (figure 4cm from the tip). Peel the carrots.
Clean the ducks and keep the carcasses for the sauce. Remove the ribs from
Blanch asparagus with carrots and peas in salted water. Cook until al dente and
DUCK SAUCE
the breasts and put them in a vacuum bag with thyme, rosemary, duck fat and
cool quickly in water and ice. In a skillet, heat the mirin and soy sauce, put the
Carcasses of duck, 2 carrots, 2 onions, 2 coasts of celery,
coriander seeds. Bake in a steam oven at 72°C for 18 minutes. Fry the duck
butter, add the vegetables and frost it. Season with salt, if necessary.
1 clove of garlic, 1 tablespoon of tomato paste, 1 sprig of rosemary
breasts in a pan on the side of the skin until they get crispy.
d'anatra e i fiori eduli. Versare un po' di salsa d'anatra al momento di servire.
Vino consigliato: Duemani Syrah Suisassi 2010
HEINZ BECK
1 sprig of thyme, 200 ml of red wine, 200 ml of Porto, 400 ml of duck
When excellence becomes pleasure for the palate. A name like that of
broth, 1 tablespoon of corn flour, salt, pepper.
DUCK SAUCE
Heinz Beck needs no introduction in the food and wine world. A unique
Chop the carcasses of duck and place them in a baking pan with a little olive
and inimitable style, aided by a great originality, led him to be one of
oil. Bake in preheated oven at 180°C and brown them until the bones and
the protagonists of the Italian and international culinary universe.
trimmings have taken quite a golden color. Drain the oil from browning, add
Cookery Master, from 1994 his home is at La
the chopped vegetables, garlic, rosemary, thyme and tomato paste while
Pergola of the Hotel Rome Cavalieri, a
continuing to cook for a few minutes. Add the red wine and the Porto, a
restaurant that, from the beginning, will lead
little at a time, making it evaporate each time. Remove from heat and let it
him to the desired destination of the three
cool. Cover the bones and the sautéed scraps of meat with duck broth and
Michelin stars. From a strict balance of
bring to a boil. Cook for about 4 hours on low heat. Skim occasionally the
method and creativity comes to life an
impurities That come to the surface during cooking. Pass the bottom
established technique that stands as a winner
through a clean cloth placed over a fine strainer. Bring back to a boil,
in the field. But that’s not all. Since 1998
thicken with corn flour and season with salt and pepper.
Heinz Beck consolidates a considerable list of
awards: in that year won the Five Star
DUCK FOIE GRAS MOUSSE
Diamond Award, followed in 2013 by the Six
In a pan, reduce the Madeira, combine with cream and dissolve the gelatin.
DUCK FAT POWDER
Blend the mixture together with duck foie gras and salt.
Melt the duck fat in a pan and add maltose to obtain the powder of fatty liver.
Star Diamond Award, both given by the American Academy of Hospitality
Sciences. Meanwhile, in 2000 he won the Gold Medal of the Foyer of
Artists, international award of the University La Sapienza of Rome, and in
MOUSSE OF DUCK FOIE GRAS
PHYLLO DOUGHS FILLED WITH DUCK
2010 received the Knighthood of the Order to the Merit, conferred on him
100 g of duck fat liver, 80 g of cream, 100 ml of Madeira, 1 sheet of
Put the duck thighs in a vacuum bag with the duck fat, rosemary, thyme
by the Federal Republic of Germany. Member of the Order of the Cookery
gelatin, salt.
and coriander seeds. Bake in a water bath at 72°C for 12 minutes. Strip the
PREPARATION OF THE DISH
Хайнц Бек не нуждается в
представлении.Уникальный,
неповторимый стиль и
оригинальность сделали
его одним из главных
действующих лиц сценария
итальянской и
международной кухни.
Мастер с 1994 года сейчас
является исполнительным
шеф-поваром в ресторане
"La Pergola "в Hotel" Rome
Cavalier", с самого открытия
заслужившего три звезды
Michelin и на сегодняшний
день известного как лучший
ресторан в Италии.
flesh off the thighs, chop the meat, mix with apricots, pine nuts, duck
Knights, in 2014 won the title of Chef of the Year and for similar merits
the coveted Lion of Venice for his career. Appreciated writer, he has
PHYLLO DOUGHS FILLED WITH DUCK
sauce and whisk it well. Season with salt and pepper. Brush two sheets of
signed numerous publications among which Beck, Finger Food and Pasta.
2 duck legs, 30 g of dried apricots, 10 g of pine nuts, 100 ml of duck
brik pastry with butter and put them together. Obtain a strip 4cm wide and
Heinz Beck can boast prestigious restaurants around the world such as
broth, ½ tablespoon of coriander seeds, 4 sheets of pasta brick,
15 long, spread a teaspoon of filling and fold starting from the lower left to
the one recently opened at the Waldorf Astoria Dubai Palm Jumeirah or
200 g of duck fat, 50 g of butter, salt, pepper.
close at triangle. Cut the brick pastry and repeat until to exhaustion. Fry
the dumplings in extra virgin olive oil and dry on paper towels.
The Conrad Algarve (Portugal) reastaurant Gusto by Heinz Beck. In Rome
the famous chef welcomes his guests at La Pergola of the Hotel Rome
JERUSALEM ARTICHOKE PUREE
Cavalieri, real Roman culinary temple. Sit at the tables of La Pergola is not
400 g of Jerusalem artichokes, 50 g of butter, salt.
JERUSALEM ARTICHOKE PUREE
Peel the Jerusalem artichokes, cut into strips and soak them with
just a meal of the highest level but rather a unique experience where
modern cooking is cleverly reinterpreted. The basic ingredients of each
CHIPS OF JERUSALEM ARTICHOKES
water and milk (in proportion 50 and 50) for about 1 hour. Melt a knob of
plate are combined together to provide to refined palates innovative
Jerusalem Artichokes , olive oil for frying, salt.
butter in a pan and let it color until it is golden, add the slices of Jerusalem
92
Draw a line of Jerusalem
artichokes puree on a platter.
Arrange the duck breast and
pastry stuffed. Garnish with
mousse of foie gras, sweet
and sour vegetables,
Jerusalem artichoke chips,
the powder of duck fat and
flowers. Pour a little of duck
sauce when you serve it.
Wine pairing: Duemani
Suisassi Syrah 2010
93
TOP LOCATIONS
TOP LOCATIONS
MIRABELLE dell'Hotel
Splendide Royal
MASSIMO RICCIOLI Ristorante
Bistrot dell'Hotel Majestic
LE JARDIN DE RUSSIE
LA TERRAZZA DELL'EDEN
VIVENDO del St. Regis Roma
Nell'incantevole scenario del Giardino
Immersi in un panorama che spazia
Il ristorante Vivendo offre ai suoi
DONEY del Westin Excelsior Rome L'OLIMPO ROOF RESTAURANT
Il Doney è stato il luogo prediletto
dell'Hotel Bernini Bristol
MAGNOLIA del Jumeirah
Grand Hotel Via Veneto
Una delle più belle ed eleganti
Le architetture fine ‘800 dell’hotel
Segreto del Valadier, l'esclusivo
dalla cupola di San Pietro al
ospiti un ambiente sofisticato
della Dolce Vita e della mondanità
Circondati da un panorama
Un ingresso spettacolare, arredi
"terrazze gourmet" di Roma. Il
Majestic, un servizio impeccabile, la
ristorante dell'Hotel de Russie,
Vittoriano si potranno gustare le
immerso in un'atmosfera
romana. Oggi, grazie alle creazioni
mozzafiato in un'atmosfera elegante e
dall'eleganza sobria e ricercata, una
ristorante propone sia specialità
splendida terrazza fanno da sfondo
l'executive Chef Fulvio Pierangelini
creazioni gastronomiche e le delizie
contemporanea. Ideale per una serata
dell'Executive Chef James Foglieni, gli
raffinata lo chef Michele Simioli
collezione di opere d'arte alle pareti e
tipiche della cucina locale che piatti
al celebrato lavoro dello chef
propone una cucina colta e raffinata
culinarie dell'Executive Chef Fabio
romantica e una cena in famiglia. Lo
ospiti possono gustare piatti della
propone una cucina rispettosa della
specialità ispirate al territorio laziale e
della cucina internazionale
Massimo Riccioli che si caratterizza
nel solco della migliore tradizione
Ciervo, un'esperienza gourmet unica
Chef Francesco Donatelli propone
tradizione con un tocco di modernità e tradizione mediterranea, con cotture a alla tradizione italiana magistralmente
interpretati sapientemente dallo
per la scelta di materie prime di
italiana. Carta con più di 600 vini
e indimenticabile.
sapori locali in una combinazione di
classici della cucina internazionale.
chef Stefano Marchetti. Ampia la
assoluta pregevolezza, la ricerca dei
pregiati.
carta dei vini.
prodotti e preparazioni attente.
aromi e intense fragranze.
Surrounded by a panorama that
The Doney was the favorite place of
ranges from the dome of St. Peter to
the Roman Dolce Vita and worldliness.
One of the most beautiful and
The nineteenth century architectures
the Vittoriano you can taste the
Today, thanks to the creations of the
elegant "gourmet terraces" of Rome.
of the Majestic Hotel, the impeccable
gastronomic creations and culinary
Executive Chef James Foglieni, guests
The restaurant serves both typical
service, the wonderful terrace, are
delights of the Executive Chef Fabio
can enjoy traditional dishes with a
dishes of local cuisine and
the perfect backdrop to the
Ciervo, a unique and unforgettable
modern twist and classics of the
international specialties expertly
celebrated work of the chef Massimo
gourmet experience.
international cuisine.
interpreted by the Chef Stefano
Riccioli, characterized by the choice
Marchetti. Big the wine list.
of precious raw materials, product
В римской суете это место стало
research and careful preparations.
любимым для общества Dolce Vita.
bassa temperatura ed equilibrio nella
interpretate fanno del Magnolia un
dosatura delle salse, per esaltare
punto di riferimento della ristorazione
gusto e sapori.
romana.
Сегодня, благодаря стараниям шеф
повара James Foglieni, посетители
In the enchanting setting of the
The restaurant Vivendo offers its
Doney могу отведать традиционные
Surrounded by a breathtaking
A spectacular entrance, elegant and
Giardino Segreto of the Valdier, the
guests a sophisticated place nestled
блюда современной и классической
panorama in an elegant and refined
refined furnishings, a collection of
exclusive restaurant of the Hotel de
in a contemporary atmosphere. Ideal
интернациональной кухни.
atmosphere the chef Michele Simioli
artworks on the walls and masterfully
Russie, the executive chef Fulvio
for a romantic evening and a family
presents a cuisine respectful of the
interpreted specialties inspired by the
Pierangelini proposes a cultured and
dinner. The Chef Francesco Donatelli
Mediterranean tradition, with low
region of Lazio and the Italian
refined cuisine following the best
presents local flavors in a
temperature cooking and equilibrium
tradition make of the Magnolia a
Italian tradition. The wine list has
Погружённые в пейзаж с видом на
combination of intense aromas and
in the dispensing of sauces, to
landmark of Roman restaurant
more than 600 labels.
купола церкви San Pietro и
fragrances.
enhance taste and flavors.
industry.
Mirabelle - это одна из самых
Vittoriano, Вы можете отведать
красивых и элегантных терасс в
Hotel Majestic с архитектурой
В очаровательной обстановке
гастрономические и кулинарные
В атмосфере современной среды
Oкруженные захватывающим дух
Прекрасный вход в
городе Риме, посвященная
периода '800века, безупречное
Giardino Segreto del Valadier,
прелести, приготовленные шеф
ресторан Vivendo предложит своим
видом,в атмосфере изысканной
здание,изысканная обстановка,
гурманам. Ресторан предлагает
обслуживание и великолепная
эксклюзивного ресторана отеля De
поваром Fabio Ciervo, гурманом,
гостям обстановку, идеальную для
элегантности, шеф повар Michele
коллекция произведений искусств на
не только типичную этой области
терасса создают фон известным
Russie, шеф повар Fulvio Pierangelini
опытным в своем деле.
романтического и семейного ужина.
Simioli предложит отведать блюда,
стенах и традиционные блюда
кухню,но и интернациональные
кулинарным произведениям шеф
предложит вам изысканную кухню,
Шеф повар Francesco Donatelli
отвечающие вкусом
области Lazio -все это вы найдете в
блюда, достойные шеф повара
повара Massimo Riccioli,
достойную итальянским традициям.
приготовит блюда в традициях
средиземноморских традиций,с
Magnolia,служащей примером для
Stefano Marchetti. Обширный
отличающегося требовательным
местных вкусов в комбинации с
разогревом при очень маленькой
всех ресторанов в городе Риме.
выбор вин.
выбором качественных продуктов,
интенсивными ароматами.
температуре и правильных
постоянным поиском в подборе
пропорций в дозировке соусов для
индивидуальных продуктов и в их
усиления вкуса и аромата.
аккуратном приготовлении.
HOTEL EDEN
HOTEL SPLENDIDE ROYAL
Via Ludovisi, 49 (Veneto)
Tel. 06.47812752
www.laterrazzadelleden.com
Via di Porta Pinciana, 14 (Pinciano)
Tel. 06.42168838 - www.mirabelle.it
THE WESTIN EXCELSIOR
Via Veneto, 141 (Veneto)
Tel. 06.47082733 - www.ristorantedoney.it
HOTEL DE RUSSIE
Via del Babuino, 9 (Popolo)
Tel. 06.32888870 - www.hotelderussie.it
ST. REGIS GRAND
Via V. E. Orlando, 3
Tel. 06.47092736
www.ristorantevivendo.it
HOTEL MAJESTIC
Via V. Veneto, 50 - Tel. +39 06 421444715
JUMEIRAH GRAND HOTEL VIA VENETO
HOTEL BERNINI BRISTOL
Piazza Barberini, 23 (Veneto)
Tel: +39 06 48893 3288
www.sinahotels.com
Via Veneto, 155 (Veneto)
Tel. 06.487881
www.jumeirah.com
SHOPPING ADDRESSES
ACQUA DELL'ELBA
Via Frattina, 87 - Roma - acquadellelba.it
AEROLÍNEAS ARGENTINAS
Via Cavour, 310 - Roma - aerolineas.com
FENDI - Largo Goldoni - Roma - fendi.com
SALVATORE FERRAGAMO  Via Condotti, 73/74
Via Condotti, 65 - Roma - ferragamo.com
FORNARI & FORNARI  Via Frattina, 133 - Roma - [email protected]
ANASTASIA, GIOIELLERIA, ARGENTERIA, OROLOGI
V. Fulcieri P. de Calboli, 5 - Roma - [email protected]
ALTAROMA - altaroma.it
ARMANI Boutiques
Via Condotti, 77 - Via del Babuino, 70
Via del Babuino, 140 - Roma - armani.com
GENTE ROMA - Via del Babuino, 77/81 - Via del Babuino, 185 - Via Frattina, 69
Via Cola di Rienzo, 277 - Via di Vigna Stelluti, 177 - V.le Europa, 91
GENTE OUTLET - Via Cola di Rienzo, 246 - Roma - genteroma.com
GIORGIA R - Via Bocca di Leone, 61/62 - Roma - giorgiar.it
GUCCI Rome Flagship
Via Condotti, 8 - Via Borgognona, 7d - Roma - gucci.com
ARTEMIDE - artemide.com
GREZZO - Via Urbana, 130 - Roma - grezzoitalia.it
ASPESI - Via del Babuino, 145/A - Roma - aspesi.com
BABINGTON'S - Piazza di Spagna, 13 - Roma - babingtons.com
HAUSMANN & CO.
Via del Corso, 106 - Via Condotti, 28
Via del Babuino, 63 - Roma - hausmann-co.com
BADURA  Via Mario de' Fiori, 9/10 - Roma - badura.it
HOGAN - Via del Babuino, 110 - Roma - hogan.com
BALDININI - Via del Babuino, 150 - Via Sistina, 56
Baldinini Trend - Via Frattina, 71 - Roma - baldinini.it
HERMÈS Boutique - Via Condotti, 67
Via di Campo Marzio, 9/A - Roma - hermes.com
B&B ITALIA  bebitalia.com
JAEGERLeCOULTRE  Piazza di Spagna, 92 - Roma - jaeger.lecoultre.com
BMW ROMA
Via Appia Nuova, 1257 - Via Salaria, 1268
Via Anastasio II, 74 - Via Prenestina, 1023 - Roma - bmw.it
BOTTEGA VENETA - Piazza di San Lorenzo in Lucina, 9
Roma - bottegaveneta.com
KITON - Via del Babuino, 130 - Roma - kiton.com
ISTITUTO GABRIELE D'ANNUNZIO
Via Onofrio Panvinio, 11/13 - Roma - istitutogabrieledannunzio.it
IWC SCHAFFHAUSEN Boutique - Piazza di Spagna, 28 - Roma - iwc.com
ROBERTO BOTTICELLI  Via Frattina, 24 - Roma - robertobotticelli.it
BOUCHERON  eu.boucheron.com
BRIONI - Via Condotti, 21/A - Via del Babuino, 38/40
Via Veneto, 129 - Roma - brioni.com
BROOKS BROTHERS - Via del Leoncino, 21 - Roma - brooksbrothers.com
PASQUALE BRUNI
Piazza di San Lorenzo in Lucina, 3 - Roma - pasqualebruni.com
BRUSCO GIOIELLI
V.le Parioli, 104 - V.le Europa, 132 - Roma - bruscoroma.com
LADURÉE TEA ROOM
Via Borgognona, 4/C - Roma - laduree.com
LOROPIANA - Via Borgognona, 31 - Roma - loropiana.com
LOUIS VUITTON
Piazza di San Lorenzo in Lucina, 41
Via Condotti, 13 - Roma - louisvuitton.it
MALO - Via Borgognona, 4/C - Via Mario dè Fiori 53/A - Roma - malo.it
ALVIERO MARTINI - Via Frattina, 116 - Roma - alvieromartini.it
ARCHITECT MATTEUCCI - Roma - Londra - Dubai - architectmatteucci.com
BULGARI Boutiques
Via Condotti, 10 - Via Condotti, 63
Via Aurelia, 1052 - Roma - bulgari.com
MISSONI - Piazza di Spagna, 78 - Roma - missoni.com
MONCLER - Piazza di Spagna, 77 - Roma - moncler.com
BURBERRY Boutique
Via Condotti, 59/61A - Roma - burberry.com
MONOCLE - Via di Campo Marzio, 13 - Roma - monocle.it
CANALI - Via del Babuino, 59 - Roma - canali.com
OMEGA BOUTIQUE - Via Condotti 38/40 - Roma - omegawatches.com
CARTIER Boutique - Via Condotti, 83 - Roma - cartier.it
PEUTEREY - Via Belsiana, 69 - Roma - peuterey.it
CAR SHOE - Piazza di San Lorenzo in Lucina, 5 - Roma - carshoe.com
POMELLATO  Piazza di San Lorenzo in Lucina, 38 - Roma - pomellato.com
ROBERTO CAVALLI
Via Borgognona, 25 - Roma - robertocavalli.com
PRINCE SPA del Parco dei Principi Grand Hotel & SPA
Via G. Frescobaldi, 5 - Roma - princespa.com
CHANEL Boutique
Via del Babuino, 98 - Roma - chanel.com
PROFUMI ROYAL CROWN ANTONIO VISCONTI
Via delle Carrozze, 67 - Roma - royal-crown.it
CHOPARD  Via del Babuino, 22 - Roma - chopard.com
ROLEX - rolex.com
COCCINELLE
Via del Corso, 59/60 - Roma - coccinelle.com
BOUTIQUE SERAPIAN  Via del Babuino, 71 - Roma - serapian.com
ROBERTO COIN  Via Vittoria, 9 - Roma - robertocoin.com
CHURCH - Via Condotti, 57 - Roma - church-footwear.com
SILVERA Profumi D'Autore - Via di Ripetta, 122 - Roma
[email protected]
SPORTING BEACH
Lgmare A. Vespucci, 6 - Lido di Ostia - sportingbeachroma.com
CRISTOFLE - Via Bocca di Leone, 72 - Roma
DAMIANI Boutique
Via Condotti, 84 - Roma - damiani.com
TARTUFI & FRIENDS
Via Borgognona, 4/E - Roma - tartufiandfriends.it
TESTONI - Via Condotti, 80 - Roma - testoni.com
de GRISOGONO Boutique
Via del Babuino, 9 - Roma - degrisogono.com
DIOR Boutique - Via Condotti, 1 - Roma - dior.com
DOLCE & GABBANA
Piazza di Spagna, 93/94/95 - Roma - dolcegabbana.it
TORY BURCH - Via del Babuino 36/37 - Roma - toryburch.it
TRUSSARDI - Via Condotti, 49/50
Tru Trussardi - Via Frattina, 42/43 - Piazza Colonna, 40/41
Via Cola di Rienzo, 155 - Roma - trussardi.com
VALENTINO - Via Condotti, 15 - Roma - valentino.com
EATALY - Piazzale 12 ottobre 1492 - Roma - eataly.it
VERSACE  Piazza di Spagna, 12 angolo Via San Sebastianello - Roma - versace.com
ERMANNO SCERVINO Flagship Store
Via del Babuino, 97 - Roma - ermannoscervino.it
VILEBREQUIN - Via del Babuino 122 - Roma - usvilebrequin.com
ERMENEGILDO ZEGNA - Via Condotti, 38 - Roma - zegna.com
VBH - Via San Giacomo, 21 - Roma - vbh-luxury.coma
PALAZZO FABI  Via del Babuino, 16 - Roma - fabishoes.it
VHERNIER - Via del Babuino, 69 - Roma - vhernier.it