ANASTASIA - GIOIELLERIA ARGENTERIA OROLOGERIA Via Fulcieri P. de Calboli n. 5 - tel. 06.3728288 - fax 06.3700318 - [email protected] COLLEZIONE NATALE 2014 Boutique e Sala da The Ladurée Via Borgognona, 4 - Roma - tel. 06 69941625 - www.laduree.com NATALE È ALLE PORTE L e festività natalizie sono qualche chilo in più: ma si, in fondo è meglio così. Per alle porte: i media ritornare in perfetta forma fisica c’è sempre tempo e l’estate iniziano a tartassarci con è ancora molto, molto lontana. Buone feste! ogni genere di torrone, panettone e pandoro sia CHRISTMAS IS COMING su quelli televisivi che Christmas holidays are coming: the media begin to overwhelm sulla carta stampata. us with every kind of nougat, Panettone and Pandoro both on Anche quest’anno, la television and paper media. Also this year, the distribution at distribuzione presso delis, bakeries and supermarkets of these foodstuffs began as gastronomie, pasticcerie usual with three weeks in advance. But let's face it: it doesn’t e supermercati di questi generi alimentari è iniziata con le really mind us at all. Dive into a sea of calories will be a real ormai solite tre settimane buone di anticipo. Ma diciamola pleasure. Stores already sell all kinds of decoration to give us tutta: la cosa non ci dispiace affatto. Tuffarci in un mare di a tangible Christmas atmosphere. Christmas in Italy is often calorie sarà un vero godimento. I negozi già vendono ogni synonymous with markets and in this Rome is second to genere di decoro per donarci una atmosfera natalizia sempre none: famous not only among children the traditional market più tangibile. Natale in tutta Italia è spesso sinonimo di of Piazza Navona now come in its hundredth edition, whose mercatini e in questo Roma non è seconda a nessuno: celebre, stalls sell sweets and give smiles to children. Sugar carbon for tra bambini e non, il tradizionale mercatino di piazza Navona the most bad. At the center of the square, one of the oldest giunto oramai alla sua centesima edizione, le cui bancarelle rides with wooden horses still functioning. But Christmas and vendono dolciumi e donano sorrisi ai più piccoli. Carbone di New Year in Rome are also synonymous with house parties zucchero per i più cattivi. Al centro della piazza, una delle with friends and skiing holidays in real cult places as Cortina, più antiche giostre con cavalli di legno ancora funzionanti. Madonna di Campiglio, San Vigilio and Corvara. We will come Ma Natale e Capodanno a Roma sono anche sinonimo di feste back home tanned by the Alpine sun and with a few extra in casa con gli amici e settimane bianche in vere e proprie pounds: but, after all, it is better that way. To return in perfect località cult come Cortina, Madonna di Campiglio, San Vigilio shape there is always time and summer is still very, very far. e Corvara. Torneremo abbronzati dal sole alpino e con Happy holidays! MASSIMO ESPOSITO [email protected] www.romaworldmag.com [email protected] Direttore Responsabile Massimo Esposito [email protected] Direttore Editoriale Massimo Esposito Hanno scritto: Massimo Esposito, Rossella Esposito, Marco Matteucci Marco Conte, Mauro Caprioli, Cristina Mania, Bres Art Director Stefano Arduini Concessionaria esclusiva per la pubblicità Media Place S.r.l. Via della Moscova, 6/8 - 20121 Milano - Tel. 02 29060342 Via Antonio Cantore, 5 - 00195 Roma - Tel. 06 95583350 [email protected] Traduzione in inglese: Mauro Caprioli Traduzione in russo: Holly Olga Kozlova Traduzione in cinese: Lin Ma Foto: Brioni, Luca Capuano, Fabi, Gente Roma, Royal Crown, Ladurée Vrpoint, Hdrealestate, Marco Matteucci, Dior, Cavalli, Aspesi, Canali Giorgia R, Profumi del Forte, Acqua dell’Elba, Silvera, Brusco Hausmann & Co., Pomellato, Anastasia, Giacomo Nicita Periodico bimestrale a distribuzione gratuita edito da GEMINI EDIZIONI S.r.l. DIREZIONE E REDAZIONE Viale della Tecnica, 172 - 00144 Roma tel./fax 06.5926013 - [email protected] Tipografia ARTI GRAFICHE EUROPA Via di Vaccareccia, 57 - 00040 - Pomezia (RM) Finito di stampare: Novembre 2014 Del contenuto degli articoli e degli annunci pubblicitari sono legalmente responsabili i singoli autori. E’ vietata la riproduzione anche parziale di testi, grafica, immagini e spazi pubblicitari realizzati dall’Editore. Salvo diversi accordi la collaborazione a questa rivista è da ritenersi libera e gratuita. La Direzione si riserva il diritto di non pubblicare il materiale pervenuto o di effettuare i tagli redazionali ritenuti opportuni. Gli articoli pervenuti non verranno restituiti. ROMAWORLD LUXURY & LIFESTYLE ® - Anno II - Dicembre 2014 Registrazione Tribunale di Roma n. 28/2010 del 24 Febbraio 2010 romaworldmag milanoworldmag SOMMARIO L’arte di essere ben vestito. Un abito Brioni è come nessun altro. Si distingue per il suo stile elegante, i tessuti esclusivi e il taglio perfetto. Nella cover: Giacca in lana e seta stampata, camicia in cotone, cravatta in seta stampata, fermacolletto in argento, occhiali da sole con montatura in corno. Printed wool and silk suit jacket, cotton shirt, silk printed tie and silver collar pin, sunglasses with frame in horn. ph. Courtesy of Brioni 33 L’ARCHITETTURA DEI RECORD: MARCO MATTEUCCI di Marco Matteucci 38 UN NATALE ALLA MODA di Mauro Caprioli 12 L’ARTE DI ESSERE BEN VESTITO 42 MEN’S STYLE 46 IL LATO PREZIOSO DELLE FESTE di Mauro Caprioli di Rossella Esposito 48 CHRISTMAS TIME 18 NASCE FABI ESSENZE di Mauro Caprioli di Rossella Esposito 20 GENTE ROMA di Rossella Esposito 22 L’HAUTE PARFUMERIE NEL CUORE DI ROMA di Rossella Esposito 24 IL NATALE ESOTICO DI LADURÉE di Rossella Esposito 26 LA GESTIONE DEL PATRIMONIO IMMOBILIARE di Bres BY ROMAWORLD di Mauro Caprioli di Massimo Esposito 16 VACHERON CONSTANTIN E HAUSMANN & CO THE GUIDE 50 REGALI PROFUMATI di Mauro Caprioli 52 IL NATALE TRA LUSSO E SEMPLICITÀ di Cristina Mania 54 IL REGALO PERFETTO LO FIRMA STARCK di Cristina Mania 56 CHRISTMAS HOLIDAYS di Cristina Mania 58 XMAS-TECH di Marco Conte 28 È ORA DI INVESTIRE IN EUROPA 60 CIN CIN di Bres di Marco Conte 30 EVENTS 63 LIBRI / BOOKS di Massimo Esposito di Rossella Esposito & Marco Conte 65 LE VIE DELLO SHOPPING 84 ART EXHIBITIONS 87 THEATER & CONCERTS 90 CELEBRITY CHEF: HEINZ BECK 94 TOP LOCATIONS 96 SHOPPING ADDRESSES COVER STORY L'ARTE DI ESSERE COVER STORY Tailor Brioni. Formati presso la Scuola di Alta Sartoria - un istituto elegant style, exclusive fabrics and perfect fit. At Brioni, tailoring is an fondato in collaborazione con la Maison, che ha lo scopo di art form. Brioni’s Su Misura – an Italian term that refers to custom trasmettere le tecniche sartoriali alle nuove generazione di giovani tailoring – is the highest expression of that art form. For nearly seven BEN VESTITO talenti – sono esperti conoscitori dei 220 passaggi necessari per la decades, the house that began as a bespoke atelier in Rome has been realizzazione di un abito Brioni. L’esperienza del Su Misura va oltre i providing its exclusive Brioni Su Misura service to men who want to be limiti del 'made-to-measure' per offrire un servizio altamente impeccably dressed. In the world of luxury menswear, Brioni is one of Un abito Brioni è come nessun altro. Si distingue per il suo stile elegante, i tessuti esclusivi e il taglio perfetto personale e personalizzato. Se quest’ultimo infatti consiste in un a kind. Founded in Rome in 1945 by two Italian visionaries – a tailor, riadattamento di un modello preesistente, il Su Misura prevede la Nazareno Fonticoli and an entrepreneur, Gaetano Savini – Brioni creazione di un nuovo capo, disegnato in esclusiva per il cliente. changed the face of menswear by transforming men’s clothing into 220 persone, o 440 mani, contribuiscono alla creazione di un singolo men’s fashion. It was the first brand to introduce brighter colours, abito. Una giacca richiede tra 5000 e 7000 punti a mano, l’83% dei innovative fabrics and silhouettes in menswear, and it revolutionized [ di Massimo Esposito ] Da Brioni, la sartorialità è una forma d’arte. E il servizio Su Misura innovative nell’abbigliamento maschile, ed ha rivoluzionato il settore, quali sono interni, invisibili; i pantaloni necessitano di 780 punti a the industry by not only hosting the world’s first men’s fashion show Brioni è la sua più alta espressione. Per quasi settanta anni, la Maison non solo ospitando la prima sfilata di moda uomo del mondo nel mano, per un totale complessivo di 22 ore di lavoro. in 1952, but also inventing prêt-couture in 1959. From the very nata come casa di sartoria, ha offerto questo esclusivo servizio agli 1952, ma anche inventando il prêt-couture nel 1959. Nel corso della Questa attenzione al dettaglio è qualcosa che solo una Maison come beginning, Brioni has attracted the most charismatic and influential uomini amanti del vestire impeccabile. Brioni non ha eguali nel mondo sua storia ha affascinato gli uomini più carismatici e influenti del Brioni è in grado di offrire, con una garanzia 100% Made in Italy. La men on the planet by offering a mean of expression for their lifestyle dell’abbigliamento di lusso per l’uomo. Fondata a Roma nel 1945 da pianeta, offrendo loro la possibilità di esprimere la propria sua eccellenza sartoriale e artigianalità, non sono solo uniche, ma and personality. Their unique combination of quality, audacity and due uomini visionari italiani - il sarto Nazareno Fonticoli e personalità e il proprio stile. I capi Brioni si distinguono per la loro impareggiabili. authenticity set them apart. For men with discerning taste, Brioni l’imprenditore Gaetano Savini - ha cambiato il volto della moda unica combinazione di qualità, audacia, autenticità. Sono sensuali, maschile, trasformando gli abiti sartoriali in capi di tendenza. E’ stata magnetici ed esaltano la figura maschile con una sartorialità decisa BRIONI SU MISURA - THE ART OF BEING WELL DRESSED. subtly sensual and magnetic. They enhance a man’s natural shape infatti la prima Maison a introdurre colori brillanti, tessuti e silhouette ma mai costruita. Cuore del suo servizio Su Misura sono i Master A Brioni Su Misura suit is like no other. It is distinguished by its with tailoring that is constructed but never constricting. Brioni’s 12 brings out a natural elegance and confidence. Their garments are 13 COVER STORY Основанная в Риме в 1945 году, марка "Brioni "является роскошным и престижным итальянским домом мужской моды в мире. В сложных традициях мастерства, "Brioni " достиг высокого ранга в искусстве пошива. Это иновационные силуэты, цветовые палитры и ткани, определяемые как символ "новой мужской красоты". "Brioni " -это индивидуальный пошив, ателье "ready - to- wear" и коллекции аксессуаров. Все это вы сможете найти в крупнейшем магазине "Brioni" на Via Condotti 21/A и Via Veneto 129 в Риме. master tailors are the heart of its Su Misura service. Trained at the Scuola di Alta Sartoria Nazareno Fonticoli − a learning institution founded in collaboration with the house to help ensure that its tailoring traditions are passed down to younger generations − every Brioni tailor is well versed on the 220 steps involved in creating a single suit. Brioni’s Su Misura experience extends beyond the limitations of ‘made-to-measure’ to offer a highly personal and completely custom experience. Whereas ‘made-to-measure’ typically involves adjustment to a pre-existing, standard size pattern, Su Misura involves the creation of a new pattern designed exclusively for a client. 220 people, or 440 hands, are involved in the construction of a single suit. One jacket, for example, includes between 5000 and 7000 hand stitches, 83 percent of which are internal, invisible. Trousers involve 780 hand stitches. A total of 22 work hours go into making a Brioni suit. This attention to detail is something that only a house like Brioni can offer, with a 100 percent Made in Italy In apertura: modello a sinistra, cappotto di coccodrillo; modello a destra, abito in lana e seta, camicia in cotone, cravatta di seta, fermacravatta in argento. Nella pagina accanto: modello a sinistra, giacca principe di galles e dolcevita in cashmere e seta; modello a destra, cappotto di lana, dolcevita a quadri, pantaloni in lana e cashmere. In questa pagina: in alto, Brioni Su Misura (foto di Paolo Roversi); in basso, giacca da sera in velluto, camicia da sera in cotone, gemelli in argento con diamanti. guarantee. Its sartorial excellence and handcraftsmanship, with a 100 percent Made in Italy guarantee, are not only unique, they are unparalled. 14 VACHERON CONSTANTIN E HAUSMANN & CO. Windows on Time 160 anni di relazioni commerciali tra Ginevra e Roma [ di Rossella Esposito - ph. Giacomo Nicita ] L a storica orologeria Hausmann & VACHERON CONSTANTIN AND HAUSMANN & CO. Co. e Vacheron Constantin, la più Windows on Time: 160 years of trade relations between Geneva and Rome. antica Manifattura di Alta The historic watchmaker’s shop Hausmann & Co. and Vacheron Constantin, Orologeria, la prima con 220 e la the oldest Manufacture of Haute Horlogerie, the first with 220 and the seconda con quasi 260 anni di second with nearly 260 years of uninterrupted activity, celebrated on last attività ininterrotta, hanno October 20 their 160 years of partnership. Vacheron Constantin sold its first festeggiato il 20 ottobre scorso i four watches in the papal Rome in 1854 to Innocenzo Ricci, whose loro 160 anni di partnership. Vacheron Costantin vende i suoi primi quattro orologi nella Roma papalina del 1854 a Innocenzo Ricci, la cui bottega di lì a poco sarebbe diventata famosa sotto l’insegna Hausmann & Co. Per festeggiare questa eccezionale ricorrenza, Vacheron Constantin ha creato un modello celebrativo che reca la firma Hausmann & workshop was soon to become famous under Co: si tratta del Patrimony Traditionnelle the banner Hausmann & Co. To celebrate this con piccoli secondi, con quadrante speciale great occasion, Vacheron Constantin has color cioccolato e la minuteria created a commemorative model that bears personalizzata con la data della prima the signature of Hausmann & Co: it is the vendita ad Hausmann & Co., il 1854, Patrimony Traditionnelle with small seconds, prodotto in soli 16 esemplari, uno per ogni decennio dei 160 anni di special chocolate brown dial and custom hardware with the date of the first fedeltà commerciale e culturale. “Questo orologio testimonia le sale at Hausmann & Co., 1854, produced in only 16 copies, one for each competenze distintive dei due partner", commenta Marco Pagani, decade of the 160 years of trade and cultural loyalty. "This watch shows the Brand Manager di Vacheron Constantin Italia, "entrambi guidati unique expertise of the two partners", said Marco Pagani, Brand Manager of dall’aspirazione all’autenticità, dalla speciale attenzione ai propri Vacheron Constantin Italy, "both driven by the aspiration to authenticity, the clienti e dalla costante ricerca di perfezione tecnica ed estetica”. special attention to their customers and the constant quest to refine "Centosessant'anni rappresentano una durata eccezionale per una technique and aesthetic". "One hundred and sixty years represent an relazione commerciale: evidentemente i nostri predecessori e i nostri exceptional durability for a business relationship: evidently our clienti romani, tra cui Papa Pio XI, hanno condiviso la passione per predecessors and our Roman customers, including Pope Pio XI, have shared l’eccellenza che si manifesta in ciascuno degli orologi che recano il the passion for excellence that manifests itself in each of the watches that simbolo della Croce di Malta", aggiungono Francesco Hausmann e bear the symbol of the Cross Malta", have added Francesco Hausmann and Benedetto Mauro, titolari Hausmann &Co. Benedetto Mauro, owners of Hausmann & Co. Nella foto al centro: Vacheron Constantin Modello Patrimony Traditionnelle. a destra: una foto dell'evento 16 NASCE FABI ESSENZE Una nuova divisione della maison Fabi per celebrare i primi 50 anni della sua storia [ di Rossella Esposito ] I n occasione del cinquantesimo anniversario del Gruppo Fabi, nasce Fabi ESSENZE: una divisione dedicata al settore dei profumi artistici, in linea con i codici di eleganza e di stile della maison Fabi. Amarcord, Mind & Spirit, Ways & Means, Far & Wide, Hopes & Dreams, Ever & Always. Queste le sei fragranze che reinterpretano il DNA dei protagonisti di questa storia, Enrico, elegance and beauty; aware that a perfume is something intimate, a Elisio, Flaminio, Alessia, Emanuele e Cinzia Fabi. “Con la nascita di Fabi way of being and living life". Essenze - ci racconta Elisio Fabi Presidente del Gruppo - abbiamo voluto dare una firma olfattiva alla nostra idea di still-life, e Fabi в Риме это три этажа,на которых представлен широкий выбор сумок,обуви и одежды. Здесь Вы можете открыть для себя творения дома Fabi и испытать чувство, о котором сказал писатель Nicholas Antongiavanni в The Suit:"если костюм человека сравнивать с его домом, тогда обувь будет объект желаний и роскоши". По случаю пятидесятой годовщины Группы Fabi рождается Fabi Essenze: Амаrcord,Mind & Spirit, Ways & Means, Far & Wide, Hopes & Dreams, Ever & Always. Это шесть ароматов, которые раскрывают ДНК семьи Fabi главного. condividerla con tutti coloro che si riconoscono nei nostri valori di sobrietà, eleganza e bellezza; consapevoli che un profumo è un qualcosa di intimo, un modo di essere e di vivere il proprio tempo”. FABI ESSENZE A new division of the maison Fabi to celebrate the first 50 years of its history. On the occasion of the fiftieth anniversary of Gruppo Fabi born Fabi ESSENZE: a division dedicated to the art of perfumes, in line with the codes of elegance and style of the brand Fabi. Amarcord, Mind & Spirit, Ways & Means, Far & Wide, Hopes & Dreams, Ever & Always. These are the six fragrances that reinterpret the DNA of the characters of this story, Enrico, Elysio, Flaminio, Alessia, Emanuele and Cinzia Fabi. "With the birth of Fabi Essenze -says Elisio Fabi, Chairman of the Group- we wanted to give a signature scent to our idea of still-life, and share it with all those who identify with our values of simplicity, 18 GENTE ROMA Un sentiero. Tracciato con l’anima di chi la moda la interpreta da protagonista, non la subisce [ di Rossella Esposito ] G ENTE Roma è espressione di bellezza. Qui, la parola esclusivo non mette barriere al cliente. Esclusivo, è il criterio di selezione degli autori: coerenza, valore, attualità. Esclusivo, è il team di 130 professionisti che si muovono in un mondo composto da 8 boutique fisiche e uno store online (shop.genteroma.com), restituendo al cliente cosmopolita il nucleo dei designer presenti con una sensibilità vibrante di materia, forma, tessuto, pietra preziosa. GENTE Roma è altresì espressione di innovazione: trent’anni fa introduceva in anteprima sul panorama romano collezioni quali Prada, Dolce & Gabbana, Issey Miyake; oggi, dona GENTE ROMA ampio spazio a maison che trovano nell’universo multibrand delle A path. Drawn from the soul of those who live fashion as leading boutique la propria esclusiva dimensione, come Manolo Blahnik, characters, unaffected by its power. Alexander Mc Queen, Tom Ford, Azzedine Alaïa, Agent Provocateur. Gente Roma is the embodiment of beauty. The concept of exclusivity, here, is not a barrier for customers. Exclusivity is in a team of 130 "Gente"в Риме с более чем 30 - летним опытом и персоналом из 130-ти профессионалов представляет своим клиентам 8-м бутиков в Риме и интернет-магазин (shop.genteroma.com)с его престижными марками, такими как Manolo Blahnik, Alexander McQueen, Tom Ford, Azzedine Alaia, Agent Provocateur, которые находят в этих мультибрендовых бутиках исключительное место. professionals who move into a world made up of 8 physical boutiques and an online store (shop.genteroma.com), bringing to their cosmopolitan customers the best of its carefully selected designers, featuring the vibrancy of fabrics, shapes, precious stones. GENTE Roma is also expression of innovation: thirty years ago it introduced on preview on the Roman panorama collections such as Prada, Dolce & Gabbana, Issey Miyake; today, it gives ample space to maison that find in the multi-brand boutiques their own dimension, such as Manolo Blahnik, Alexander McQueen, Tom Ford, Azzedine Alaïa, Agent Provocateur. 20 L'HAUTE PARFUMERIE NEL CUORE DI ROMA In Via delle Carrozze la prima boutique monomarca del Maître Parfumeur Antonio Visconti [ di Rossella Esposito ] L apre le sue porte nel cuore di THE HAUTE PARFUMERIE IN THE HEART OF ROME Roma. Inaugurata la prima In Via delle Carrozze the first one- Boutique monomarca dei brand brand store of the Maître Parfumeur Antonio Visconti e Royal Crown, Antonio Visconti. The Haute due case di profumeria artistica Parfumerie Made in Italy opens its che si sono da subito doors in the heart of Rome. It was in contraddistinte per esclusività e fact inaugurated the first single-brand ricercatezza. In questo primo boutique of the brands Antonio store dedicato ai due brand si Visconti and Royal Crown, two artistic 'Alta Profumeria made in Italy potrà toccare con mano il concetto di Haute Parfumerie. Lo store, perfumes maison that are immediately infatti, punta a diventare un riferimento per gli amanti delle distinguished by exclusivity and fragranze esclusive. Presentate in esclusiva mondiale in refinement. In this first store dedicated contemporanea con Harrods, le fragranze Royal Crown Black Bay to the two brands it will be Special Edition, possible to touch with hand lussuose essenze che the concept of Haute richiamano la vita in Parfumerie. The store, in fact, mare, materie prime aims to become a reference ancora più pregiate point for the lovers of racchiuse in un exclusive fragrances. prezioso flacone in Presented as a world exclusive cristallo nero con 1000 in conjunction with Harrods, microcristalli applicati the fragrances Royal Crown sul tappo, un lavoro dei Black Bay Special Edition, mastri orafi che luxurious essences that evoke richiede 6 ore di life in the sea, yet the most lavorazione per essere precious raw materials enclosed in a precious crystal bottle with 1,000 ultimato. Oud e Rosa, black microcrystals applied on the cap, a work of master goldsmiths that Sandalo e Vetiver, requires 6 hours of work to be completed. Oud and Rose, Sandalwood and queste le tre proposte del Maître Parfumeur Antonio Visconti. Un Vetiver, these are the three proposals by the Maître Parfumeur Antonio progetto che spinge oltre il concetto di esclusività. Visconti. A project that goes beyond the concept of exclusivity. 22 IL NATALE ESOTICO DI LADURÉE [ di Rossella Esposito ] L adurée questo Natale vuole a magical and fascinating theme: the Tropics. Forget the classic stupire i propri clienti atmosphere of festivities between snow and chimney fires and let proponendo un tema magico e your imagination run to exotic countries, lush vegetations, carefree affascinante: i Tropici. moments and dazzling sun ... you will be so immersed in a strong and sweet escape, pampered by the new macaron’s flavors - Pineapple and Rum Vanilla - to give in boxes for 6 or 10 macaron that suggest unexplored jungles. Daydreams of adventure or relaxing vacations to celebrate with sweeteners the end and the beginning of Dimenticate le classiche atmosfere delle the year in the name of positivity. festività tra neve e fuochi del camino e lasciate correre la fantasia a Paesi esotici, vegetazioni rigogliose, momenti spensierati e sole abbagliante… sarete così immersi in una forte e dolce evasione, coccolati dai nuovi gusti di macaron – Ananas e Rum-Vaniglia – da regalare e regalarsi all’interno di scatole per 6 o 10 macaron che fanno pensare a giungle inesplorate. Sogni a occhi aperti di vacanze avventurose o rilassanti per festeggiare dunque con dolcezza la fine e l’inizio dell’anno all’insegna della positività. THE EXOTIC CHRISTMAS OF LADURÉE Ladurée this Christmas wants to impress its costumers by proposing 24 LA GESTIONE DEL PATRIMONIO IMMOBILIARE: UN’OPPORTUNITÀ DI CRESCITA PER I PROPRIETARI DI IMMOBILI [ di Bres ] O ffrire ai propri clienti nuove the core business of companies like VRpoint, which aim to establish opportunità di crescita è parte protracted relationships of trust and collaboration. integrante del core business di aziende come VRpoint, che puntano a FIND THE MOST INTERESTING INVESTMENTS stabilire rapporti di fiducia e In 2014, with a vision that only experience and expertise can ensure, collaborazione protratti nel tempo. VRpoint advised a customer to buy a property with an unprofitable lease, to take then the annuity from 3 to 8% of the value, thanks the TROVARE GLI INVESTIMENTI reorganization of the PIÙ INTERESSANTI interior spaces and the Nel 2014, con una lungimiranza che identification of a new solo esperienza e know-how possono garantire, VRpoint ha consigliato tenant. Also the a un cliente di acquistare un immobile con un contratto di affitto poco assistance in the sale of redditizio, per poi portare la rendita annua dal 3 all’8% del valore, real estate or second grazie alla riorganizzazione degli spazi interni e all’individuazione di homes, to reinvest in un nuovo tenant. Anche l’assistenza alla vendita di immobili di lusso o business improving value seconde case, per reinvestire nel commerciale migliorando valore e and profitability, it is a redditività, è una delle attività cardine per offrire gli investimenti più milestone to offer interessanti. attractive investments. RIVALUTARE IL PORTFOLIO RE-EVALUATE THE PORTFOLIO Ma la differenza vera la fa l’attenzione al cliente al di là del singolo But the real difference is made by the customer focus beyond the investimento, con la costante gestione del patrimonio immobiliare. Nel individual investment, with the management of real estate assets. In 2014 VRpoint ha assistito molti clienti nella vendita di immobili in 2014 VRpoint has assisted many clients in the sale of properties in posizioni non primarie, per individuarne e acquistarne altri in zone primary positions, to identify and acquire others in areas meno svalutabili, migliorando la qualità complessiva del loro portfolio. THE REAL ESTATE MANAGEMENT: A GROWTH OPPORTUNITY FOR PROPERTY OWNERS Offer its customers new opportunities for growth is an integral part of Nella foto: Roberto Ventre A.D. VRpoint 26 Roma - Via Bocca di Leone, 61/62 Tel. 06 6796407 - www.giorgiar.it È ORA DI INVESTIRE IN EUROPA Sempre più italiani decidono di acquistare una proprietà immobiliare all'estero [ di Bres - ph. Luca Capuano ] P er questo motivo alcune contratto di compravendita la garanzia di un rendimento annuo, società tradizionalmente come avviene a Parigi. Un'altra opportunità la si può cogliere nelle impegnate isole Baleari, a Formentera, dove l' architetto Pierluigi Molteni di nell'intermediazione Bologna progetta e realizza affascinanti dimore che nascono dal immobiliare, come recupero di fondi da ristrutturare. Quì negli ultimi anni si stanno hdrealestate di Roma, si sono affermando nuovi tipi di contratti d'affitto nei quali oltre strutturate per assistere la all’appartamento si offrono servizi molto simili all’albergo loro clientela in ogni fase ed è possibile affidare ad agenzie locali la gestione di tali servizi: in dell'acquisto anche quando questo modo l'investitore può anche disinteressarsi alla l'immobile è localizzato oltre i conduzione della sua proprietà. In entrambi i casi resta la confini italiani. L'investimento all'estero può essere motivato dalla facoltà per il proprietario di usufruire dell' immobile voglia di possedere la casa nella location del cuore, tuttavia per alcune settimane ogni anno. IT IS TIME TO INVEST IN EUROPE More and more Italians decide to buy a property abroad. For this reason some companies usually involved in the brokerage real estate, as hdrealestate of Rome, got structured to assist their clients in every stage of the purchase even when the property is located beyond the Italian borders. An investment abroad can be motivated by the desire to own a house in a special dear location, but the playful aspect is most often accompanied by the desire to invest in a property that produces also an income. A well-established reality is the purchasing formula that include already in the sales contract the guarantee of an annual return, as it happens in Paris. Another opportunity can be taken in the Balearic Islands, in Formentera, where the architect Pierluigi Molteni from Bologna designs and builds magnificent residences that arise from the recovery of renovation funds. In recent years here are developing new types of rental agreements in which together with the apartment they offer services very similar to the hotel and it is possible to entrust to local agencies the management of l'aspetto ludico è sempre più spesso accompagnato dal desiderio di these services: in this way the investor can also overlook the investire in un immobile che produca anche reddito. Una conduction of its property. In both cases remains the possibility for consolidata realtà è la formula di acquisto che preveda già nel the owner to use the property for a few weeks each year. 28 Lungomare Amerigo Vespucci, 6 - Lido di Ostia Italia Tel. 06.56470218 - Fax 06.56470256 EVENTS [ di Massimo Esposito ] A VILLA MADAMA IL GALA DI DIPLOMACY Si festeggia la conclusione della V edizione del Festival della Diplomazia Diplomacy – il Festival della Diplomazia ha concluso i lavori della V edizione registrando un grande successo di pubblico, ribadendo la centralità della diplomazia nella soluzione pacifica dei conflitti internazionali. Villa Madama ha ospitato la serata conclusiva del Festival con un parterre di ospiti prestigiosi tra diplomatici, istituzioni, opinion leader ed economisti accolti dal Segretario Generale del Festival, Giorgio Bartolomucci. Tra le numerose personalità presenti all’evento, il Direttore della Rappresentanza in Italia della Commissione Europea Lucio Battistotti e signora e Marco della Seta, capo del Cerimoniale del Ministero degli Affari Esteri. sogno: diventare un aviere. E, inconsapevolmente, un eroe italiano. La pellicola, diretta da Vittorio Viscardi e prodotta da Gianna Menetti per la CinemArt, ha ricevuto il Patrocinio della Presidenza del Consiglio. Prima della proiezione Adriano Aragozzini, per la prima volta sul grande schermo nella veste di attore, ha dato lettura di una sentita missiva del Presidente della Repubblica, Giorgio Napolitano che ha espresso il proprio partecipato apprezzamento per la celebrazione del maresciallo lucano. Prestigioso il parterre di personalità istituzionali intervenute: il Gen. Rolando Mosca Moschini, il Gen. Pasquale Preziosa, Maurizio Gasparri – Vice Presidente del Senato, Renzo AT VILLA MADAMA THE GALA OF DIPLOMACY Arbore, Patty Pravo, Renato Balestra, Alda D’Eusanio, Rossella Sensi, Diplomacy - the Festival of Diplomacy concluded the works of the Beppe Convertini, Daniela Martani, Nico Fidenco e Barbara Capponi. fifth edition by recording a great success, stressing the centrality of diplomacy in the peaceful resolution of international conflicts. Villa LE ALI DEL DESTINO Madama hosted the final evening of the Festival with an audience of The Cinema Barberini hosted the premiere of the movie Le ali del destino, prestigious guests including diplomats, institutions, opinion leaders the true story of the Marshal Vito Sinisi, born in 1907, and his dream: and economists welcomed by the General Secretary of the Festival, becoming an airman. And, unwittingly, an Italian hero. The film, directed by Giorgio Bartolomucci. Among the many personalities present at the Vittorio Viscardi and produced by Gianna Menetti for CinemArt, received event, the Director of the Italian Delegation of the European the patronage of the President of the Council. Before the screening Adriano Commission Mr Lucio Battistotti and his wife and Marco della Seta, Aragozzini, for the first time on the big screen in the role of an actor, has Chief of Protocol of the Ministry of Foreign Affairs. read out a heartfelt letter by the President of the Republic, Giorgio Napolitano, who expressed his appreciation for the celebration of the Lucan LE ALI DEL DESTINO marshal. Prestigious the audience of institutions and personalities who La vera storia di Vito Sinisi, medaglia d’oro al valor militare durante la attended the event Gen. Rolando Mosca Moschini, Gen. Pasquale Preziosa, Seconda Guerra Mondiale Maurizio Gasparri - Deputy President of the Senate, Renzo Arbore, Patty Il cinema Barberini ha ospitato l’anteprima assoluta del film Le ali del Pravo, Renato Balestra, Alda D'Eusanio, Rossella Sensi, Beppe Convertini, destino, la vera storia del maresciallo Vito Sinisi, classe 1907 e del suo Daniela Martani, Nico Fidenco and Barbara Capponi. 30 DESIGN IL FUTURO I N I Z I A C O N N O I L’ARCHITETTURA DEI RECORD: MARCO MATTEUCCI Una passione per il restauro, sviluppata nei primi anni della carriera vicino ai più importanti architetti e designer italiani [ di Marco Matteucci ] Istituto Gabriele D’Annunzio a Roma dal 1967 CORSI REGOLARI E DI RECUPERO Medie - Liceo Classico - Scientifico - Linguistico Scientifico Sportivo e delle Scienze Umane - Istituto Tecnico Commerciale Tel. 06 8550148 - 06 85352694 - 335 6909115 - Fax 06 8414523 [email protected] - www.istitutogabrieledannunzio.it Nella foto: Roma, Olgiata - Villa Claudia, la corte centrale 33 M arco Matteucci nasce con restoration with the use of natural materials, la passione e l’amore per however, mixed to a high and invisible il restauro, sviluppata nei technology. primi anni della carriera In the residential field, we have recently vicino ai più importanti completed a renovation of a big villa of about architetti e designer 2000 square meters almost entirely glazed, and italiani, con i quali ha we have experienced all the research techniques condiviso esperienze to allow the dwelling a complete energy diverse nel campo della independence. The most innovative technologies ristrutturazione di Архитектор Маrco Matteucci родился со страстью и любовью к реставрации, проявившими себя в первые годы его творчества совместно с известными итальянскими архитекторами и дизайнерами, с которыми он сотрудничал по реконструкции старых вилл, важных исторических зданий, замков и отелей. В 1998 году он основывает "Euro progetti" -компанию, специализирующуюся в реставрации с использованием природных материалов, в сочетании с высокими технологиями . lower consumption to such a point, that the whole villa, with its 2000 square meters, consumes like a small apartment of 60 square meters. Sun as well as a primary energy source, has become the focus of the welfare and living comfort that have been researched maniacally following the ancient canons of "Feng Shui". Natural materials were also used for the drastic reduction of magnetic fields, while the LED lights, are masked behind the highest quality materials such as handmade made of high efficiency diodes which are now a staple of our projects, antiche ville, importanti palazzi storici, castelli ed alberghi. Nel 1998 Tuscan cotto tiles, antique wood, travertine, mosaics, and hide inside have enabled us to effectively manage the lighting project designed nasce l’EURO PROGETTI, società che si specializza in restauro con the works created by the skilled hands of the best Italian craftsmen specifically for the villa. l’utilizzo di materiali naturali accoppiati però ad una tecnologia and artists who work with us for many years. To the meticulous care in design technology, we have added an altissima ed invisibile. In ambito residenziale, abbiamo ultimato Through small LED screens it is possible to control, from anywhere in accurate study of architectural details and of furnishings: the outside recentemente la ristrutturazione di un’importante villa di circa 2000 the house, every element, from lights to curtains, from radio to garden has required the planting of more than two thousand new mq quasi tutta vetrata, e abbiamo sperimentato tutte le tecniche di heating and the air conditioning of each environment. plants; in the interior every door was made by carving directly every ricerca per consentire la completa autosufficienza energetica We tucked between the roof tiles, solar and photovoltaic panels that, molding as in the past; the kitchen, designed especially for the villa, dell'abitazione. Le tecnologie più innovative sono mascherate dietro combined with the use of natural insulating materials, have allowed to was completely covered in rain forest gold, a stone extracted from materiali di altissima qualità come il cotto toscano lavorato a mano, il Nelle foto: Villa Claudia, gli interni; legno antico, il travertino, i mosaici, e si nascondono all'interno delle opere realizzate dalle mani sapienti dei migliori artigiani e artisti italiani che collaborano con noi da tanti anni. Attraverso piccoli appositamente per sottolineare gli elementi architettonici di ogni schermi led è possibile governare, da ogni punto della casa, ogni ambiente, e hanno richiesto un lavoro attento e accurato dei nostri singolo elemento, dalle luci alle tende oscuranti, dalla filodiffusione al fidatissimi tappezzieri, che da anni ci seguono nelle lavorazioni più riscaldamento e alla climatizzazione di ogni singolo delicate. Ai lavori in ambito residenziale, abbiamo ambiente. Abbiamo nascosto, tra le tegole del tetto, i affiancato negli anni, una ricerca progettuale e pannelli solari e fotovoltaici che, uniti all'utilizzo di tecnologica che ci ha portato ad eseguire lavori materiali isolanti naturali e ad alta prestazione, non solo in diverse regioni italiane, ma anche nel hanno permesso di abbassare a tal punto i consumi, resto dell'Europa, negli Stati Uniti, negli Emirati che l'intera villa, con i suoi 2000mq, consuma come Arabi Uniti e in Estremo Oriente. In ogni progetto un piccolo appartamento di 60mq. Il sole oltre che abbiamo curato ogni singolo e più piccolo fonte primaria di energia, è diventato il fulcro del dettaglio fino al più piccolo complemento di benessere e del comfort abitativo che sono stati arredo. Spesso i proprietari degli immobili, ricercati in maniera maniacale seguendo gli antichi approfittando della nostra conoscenza del canoni del “Feng Shui”. I materiali naturali sono stati anche utilizzati mercato immobiliare e della nostra rete capillare di contatti, ci hanno per la riduzione drastica dei campi magnetici, mentre le luci a led, anche incaricato della vendita dell'immobile stesso che abbiamo realizzate con diodi ad alta efficienza e che sono ormai un punto sempre concluso con grande soddisfazione del venditore. La Euro fermo dei nostri progetti, hanno permesso di gestire in maniera Progetti è rappresentata, oltre che da Marco Matteucci, dagli ottimale il progetto illuminotecnico studiato appositamente per la Architetti: Francesca Maniscalco, Nicola d’Argenio, Daniela villa. Alla cura meticolosa nella progettazione tecnologica, abbiamo Bianchimano, Alessandro Ciaccio. affiancato un accurato studio dei dettagli architettonici e dell'arredo: il giardino esterno ha richiesto la piantumazione di più di duemila THE RECORD ARCHITECTURE: MARCO MATTEUCCI nuove piante; negli interni ogni porta è stata realizzata intagliando A passion for restoration, developed in the early years of his career direttamente ogni modanatura come si faceva un tempo; la cucina, near the most important Italian architects and designers. disegnata appositamente per la villa, è stata completamente rivestita With them we shared different experiences in the field of restoration in rain forest gold, una pietra estratta da lontane cave indiane; le of ancient villas, important historical buildings, castles and hotels. tende, e i rivestimenti dei divani e delle poltrone, sono stati pensati In 1998 raises the EURO PROGETTI, a company specialized in 34 DESIGN In alto: Una residenza esclusiva sulle mura rinascimentali di Treviso: il castello dei Romano si erge sul Bastione San Paolo e domina l'uscita del Sile dalla città. Dopo un lungo lavoro di consolidamento, i lavori di restauro si stanno completando in questi giorni con il recupero ed il ripristino dei decori parietali. Nel corso del 2015 la residenza sarà consegnata completa in ogni suo più piccolo dettaglio al proprietario, uno dei più importanti imprenditori veneti. In basso: Villa Claudia, il viale d'ingresso distant Indian quarries; the curtains, project we have taken care of every and the upholstery of sofas and single little detail up to the smallest armchairs, are designed specifically to complement of furniture. highlight the architectural elements of Often the owners of the properties, each environment, and required a taking advantage of our knowledge of careful and thorough work of our the real estate market and our trustworthy upholsterers, who has extensive network of contacts, also been following us for years in the most delicate processing. commissioned us the sale of the property that we have always ended Over the years to the work in the residential field, we have added a with great satisfaction of the seller. study of design and technology that has led us to perform works not The Euro Progetti is represented by Marco Matteucci and the only in different Italian regions, but also in the rest of Europe, the Architects: Francesca Maniscalco, Nicola d'Argenio, Daniela United States, the United Arab Emirates and the Far East. In every Bianchimano, Alessandro Ciaccio. 36 Dall'alto in senso orario Immagine di passerella di Dsquared2 collezione donna F/W 2014-15 Cappotto o pelliccia? Stivali, tronchetti o Stivali al ginocchio Gucci in pelle con morsetto décolleté? Le feste sono il momento dell’anno in cui sfoggiare gli outfit più Immagine di passerella di Salvatore Ferragamo collezione donna F/W 2014-15 diversi, e spesso più estrosi ed eleganti, Occhiali da sole Burberry F/W 2014-15 ma anche il fatidico periodi dei regali. Cosa scegliere e per chi? Sono le domande che fino al 25 dicembre si porranno in molti andando alla ricerca del giusto dono tra le affollate strade delle città addobbate a festa. Diamo allora uno sguardo alle proposte dei brand più prestigiosi che offrono un’ampia scelta di abiti e accessori adatti a tutti i gusti e tutte le personalità. Per non sbagliare: pelliccia, tagli e ispirazioni sixties e stampe sono alcuni dei must di stagione, mentre tra i colori il bordeaux è sicuramente una buona UN NATALE ALLA MODA scelta per chi vuole seguire la moda. GUIDA E CONSIGLI PER GLI ACQUISTI PIÙ ATTESI DELL’ANNO ALLA RICERCA DEL GIUSTO DONO PER GLI ALTRI MA ANCHE PER SE STESSI DI MAURO CAPRIOLI * * In apertura, dall'alto in senso orario Borsa Hermes Vicente Sahuc SAC OXER Immagine di passerella di Gucci collezione donna F/W 2014-15 Bracciale “Hully” di Louis Vuitton in pelle di vitello e ottone Borsa “Fiamma” di Salvatore Ferragamo collezione F/W 2014-15 39 Пальто или шуба? Сапоги, ботильоны или туфли-лодочки? Праздники -это времена года, когда можно показать более разнообразные наряды, часто причудливые и элегантные, а так же время для выбора подарков. Что выбрать и для кого? Посмотрим предложения самых престижных фирм: меха, крой в стиле шестидесятых, рисунки на тканях-это некоторые необходимые вещи сезона, в то время как бордовый цвет является безусловно хорошим выбором тех, кто хочет следовать моде. A fashionable Christmas Guide and advice to make the most anticipated shopping of the year finding the right gift for the others but also for ourselves. Coat or fur? Boots, ankle boots or court shoes? Holidays are the time of year when showing off the most different, and often whimsical and elegant clothes, but also the fateful periods of gifts. * What to choose and for who? These are the questions that will arise until December 25 in many of us searching for the right gift among the crowded streets of the city festively decorated. Let's take a look then to the proposals of the most prestigious brands that offer a wide selection of clothes and accessories to suit all tastes and personalities. To make no mistakes: fur, cuts, sixties inspirations and prints are just some of the must-have of the season, while for colors, burgundy is definitely a good choice for those who want to follow the trends. * In alto da sinistra in senso orario Borsa Versace D. Signature Bag in pelle turchese Immagine di passerella di Ermanno Scervino collezione donna F/W 2014-15 Décolleté Diana di Fendi in pelle di vitello arancione ombré. Stivali al ginocchio con ricami Roberto Cavalli F/W 2014-15. Collezione donna Gaetano Navarra F/W 2014-15 40 41 A sinistra: immagine di passerella di Versace collezione donna F/W 2014-15 Sotto Tronchetto di Roberto Cavalli in pelle e metallo Scarpa pump di Christian Dior in pelle specchiata Sandalo di Ermanno Scervino in pelle e cristalli Borsa Bowling di Burberry Prorsum in velluto e pelle MEN’S STYLE Calzatura Selleria di Fendi in pelle di vitello blu lavagna dipinta a mano Immagine di passerella di Versace collezione uomo F/W 2014-15 Occhiali da sole Moncler collezione uomo F/W 2014-15 Carrè di Hermès in cachemire e seta Cravatta in seta Jacquard di Burberry Prorsum MEN’S STYLE E’ più facile fare regali alle donne, ANCHE PER L’UOMO C’È UN’AMPIA questo è il pensiero comune quando GAMMA DI ACCESSORI E CAPI DA SCEGLIERE, REGALARE E INDOSSARE PER VIVERE LE FESTE NEL SEGNO DEL GLAMOUR E DELL’ELEGANZA arriva il momento di scegliere qualcosa per il sesso forte, ritenendo il guardaroba maschile meno ampio e variegato, ma dando uno sguardo alle creazioni dei designer ci si deve DI MAURO CAPRIOLI ricredere poiché la scelta tra scarpe, borse, foulard, occhiali, cravatte e bijoux è davvero vasta e non ha nulla da invidiare alle proposte per il Nella pagina accanto Borsa Bowling di Fendi in cavallino grigio F/W 2014-15 * pubblico femminile. Le parole d’ordine per l’attuale stagione fredda sono quadrettature e scacchi, che si alternano ad altre fantasie quali argyle o tartan, cappotti ampi e confortevoli o slim fit ed eleganti knitwear di tutte le fogge e sfumature ma anche gilet e bomber. Bianco, nero e grigio con tocchi di blu e marrone sono i must del Stivaletto Vincente Sahuc di Hermès in pelle di alligatore. Immagine di passerella di Ermenegildo Zegna collezione uomo F/W 2014-15 colore declinato al maschile. MEN’S STYLE MEN’S STYLE Творения дизайнеров мужской моды ничем не уступают предложениям для женщин: обувь, сумки, шарфы, солнцезащитные очки, галстуки и ювелирные изделия - выбирай что хочешь!! Актуальным на текущий сезон являются изделия из клетчатой ткани, похожие на шахматное поле, на ряду с другими стильными предложениями, такими как широкие комфортные пальто и обтягивающий и элегантный трикотаж всех фасонов и оттенков, а так же жилеты и куртки "бомбер ". Белый, черный и серый с вкраплениями синего и коричневого являются незаменимыми расцветками мужской моды. Scarpa Oxford di Christian Dior in pelle di vitello marrone. Burberry Prorsum Borsa Tote Horseferry check in pelle Immagine di passerella di Costume National collezione uomo F/W 2014-15 Occhiali da sole Louis Vuitton F/W 2014-15 * Men's style Even for men there is a wide range of accessories and apparel to choose from, give and wear to live the holidays in the sign of glamour and elegance. It's easier to buy gifts for women, this is the common thought when it comes to choose something for the stronger sex, believing male wardrobe less wide and varied, but taking a look to the creations of the designers we should change idea because the choice including shoes, bags, scarves, sunglasses, ties and jewelry is really wide and it has nothing to envy to the proposals for the female audience. The watchwords for the current cold season are checks and chesses, which alternate with other patterns such as argyle or tartan, large and comfortable coats or skinny and stylish ones, knitwear of all shapes and shades but also vests and bomber. White, black and gray with touches of blue and brown are the Dall’alto in senso orario Immagine di passerella di Christian Dior collezione uomo F/W 2014-15 Guanti in pelle Ermanno Scervino F/W 2014-15 Immagine di passerella di Salvatore Ferragamo collezione donna F/W 2014-15 Cravatta burgundy di Hermès Stola Monogram Wave di Louis Vuitton must-have male tones. 45 JEWELRY Puntare sui gioielli è sicuramente la scelta giusta per fare breccia nel cuore del pubblico femminile. Anelli, bracciali, collane e orecchini con i loro bagliori preziosi rendono le feste ancora più magiche e luminose. Lo sanno bene le maison di Haute IL LATO PREZIOSO Joaillerie di tutto il mondo che presentano creazioni innovative e DELLE FESTE accattivanti che incantano per la loro bellezza. Le nuove collezioni di I GIOIELLI SI CONFERMANO preziosi sono un trionfo di metalli TRA I REGALI PIÙ DESIDERATI DALLE DONNE DI TUTTO IL MONDO GRAZIE AL LORO FASCINO ETERNO E AD UN’ALLURE CHE NON PASSA MAI DI MODA preziosi e di gemme super colorate come diamanti, rubini, smeraldi, zaffiri ma anche avorio e turchese e naturalmente diamanti, immancabili eterni alleati del gentil sesso. DI * MAURO CAPRIOLI The precious side of holidays The jewels are among the most desired gift by women all around the world thanks to their eternal charm and an allure that never goes out of fashion. Focus on jewelry is definitely the right choice to Collezione Christian Dior Fine Jewellery win the heart of female audience. Rings, bracelets, necklaces and earrings with their precious flashes make the holidays even more magical and bright. As shown by the worldwide Haute In alto: Fabergé bracciale Rococo Exuberant in oro e gemme Joaillerie maison that present Кольца, браслеты, ожерелья и серьги с их драгоценным сиянием делают праздники еще более волшебными и яркими. Об этом знают модные дома "Haute Joaillerie "во всем мире и представляют их в иновационном и привлекательном дизайне,очаровывая своей красотой. Триумф драгоценных металлов и камней, супер -красочные алмазы и рубины, изумруды и сапфиры, бирюза и слоновая кость и конечно бриллианты-являются неизбежными и вечными союзниками "слабого пола". innovative and eye-catching creations A sinistra: Chopard anello Imperiale Cocktail in oro bianco, diamanti e ametista that enchant for their beauty. The new collections of jewels are a triumph of precious metals and super colorful In basso: Faraone bracciale in oro bianco e giallo e diamanti In alto da sinistra: De Grisogono anello Mascote in oro rosa, diamanti marroni e avorio fossile di Mamouth Fabergé pendente Rococo Lace in oro e gemme gems like rubies, emeralds, sapphires but also ivory and turquoise and obviously diamonds, inevitable eternal allies of the fairer sex. Piaget anello in platino con diamanti, smeraldi, zaffiri blu e turchesi 46 * In basso a sinistra: De Grisogono orecchini Gipsy in oro bianco, diamanti, smeraldi, ametiste e zaffiri blu In basso a destra: Christian Dior Fine Jewellery anello in oro rosa, diamanti e ametista 47 MEN'S WATCHES MEN'S WATCHES Con l’evolversi della moda e della tecnologia gli orologi diventano oggetti sempre più dinamici e sofisticati, perdendo la loro primaria funzione di semplici segna tempo. Dagli ultimi smart-watch, veri e propri mini computer e cellulari da polso, ai cronometri sempre più precisi e ricchi di funzioni, dai modelli ultrasottili a quelli in pietra Часы старинные, как мир; сегодня технологические, практичные и ценные, с дизайном в сочетании аксессуара и функциональности. С развитием моды и технологий,часы становятся все более динамичной и сложной вещью, теряя свои основные функции простого определителя времени. Как вышедшие недавно смарт-часы, реальные мини-ЭВМ, наручные телефоны, хронометры более точные и многофункциональные, ультратонкие модели и модели из лунного камня.Часы - прекрасный подарок для любого случая. lunare l’orologio si dimostra un ottimo regalo per ogni occasione e un accessorio indispensabile per tutti coloro che amano mettere insieme tecnologia e artigianalità, moda e utilità. Dall’alto in senso orario Christian Dior orologio Chiffre Rouge C03 con cassa in acciaio e cinturino in coccodrillo Salvatore Ferragamo orologio Ferragamo 1898 con quadrante in acciaio e cinturino in caucciù Officine Panerai orologio Radiomir 3 Days GMT in oro rosso CHRISTMAS TIME TECNOLOGICI, PRATICI E PREZIOSI GLI OROLOGI SONO UN MUST HAVE CHE FONDONO DESIGN E UTILITÀ IN UN ACCESSORIO ANTICO QUANTO IL TEMPO DI MAURO CAPRIOLI * Christmas time Technological, practical and valuable, watches are a must have fusing design and utility in an accessory as old as time. With the evolution of fashion and technology watches becomes more and Dall’alto in senso orario Rolex orologio Oyster Perpetual Milgauss more dynamic and sophisticated objects, losing their primary functions of simple Rolex orologio Cellini Dual Time marking time. From the latest smartwatches, real mini wrist computers and Chopard orologio L.U.C XPS Platine Poináon de Genäve in platino mobile phones, to accurate and featurerich chronometers, from the ultra-thin Tudor orologi della collezione Heritage Ranger 2014 models to those in moonstone, clock is an excellent gift for any occasion and a must-have accessory for those who like to combine technology and craftsmanship, fashion and utility. 48 49 PERFUMES PERFUMES Scented gifts A roundup of the latest fragrances for him and her, suggested by the most famous brands, the perfect gift for everyone. There are those who change it from * In alto da sinistra Versace Yellow Diamond Bulgari Man in black Dolce di Dolce&Gabbana Sotto: Comme de Garçons WonderOUD REGALI PROFUMATI C’è chi la cambia di stagione in stagione, o addirittura di giornata in giornata, altri invece usano la UNA CARRELLATA DELLE ULTIME FRAGRANZE, PER LEI E PER LUI, SUGGERITE DAI BRAND PIÙ FAMOSI, PERFETTI DONI PER TUTTI I GUSTI. season to season, or even from day to day, while others use the same throughout the whole life, nobody can resist the allure of wearing a captivating In alto da sinistra Gucci Made to Measure My Burberry di Burberry L’Homme Ideal firmato Guerlain fragrance that leaves a trail behind us. Woody or flowery, sweet or bitter, spicy or fruity everyone has its own fragrance to choose according to fashion and personality. A look at the latest releases of the most famous brands, great gift ideas for both men and women. stessa per tutta la vita, nessuno resiste al fascino di portare una DI MAURO CAPRIOLI A sinistra: Sì di Giorgio Armani A destra: Black Opium firmato Yves Saint Laurent fragranza accattivante che lasci la scia dietro di noi. Legnoso o fiorito, dolce o più aspro, speziato o fruttato ad ognuno il suo profumo da scegliere in base alla moda e alla personalità. Uno sguardo alle ultime uscite dei brand più famosi, ottime idee regalo sia per l’uomo che per la donna. 50 51 Изобилие ароматов для женщин и мужчин, предложенные самыми известными фирмами являются совершенным подарком для каждого.Никто не может устоять перед этими ароматами, которые оставляют за собой невидимый след . Аромат дерева или цветов, сладкий или более кислый, острый или фруктовый - каждому свой в соответствии с модой и личным вкусом. Выбор из последних предложений самых известных брендов- отличная идея для подарка. XMAS DECORATIONS * Nulla rende meglio l'atmosfera natalizia delle decorazioni che portano subito in casa una ventata di festività. Quest'anno le proposte viaggiano anche sul binario A sinistra Puntale Crystal Pixel, in metallo rodiato e cristalli, firmato Swarovski. della semplicità, sia per forme che materiali. È il caso di Essent'ial che gioca In basso: le decorazioni Glittz by Seletti illuminano l'albero di Natale con le loro paillettes e glitters. con appendiauguri in cartone a forma di renna, cuori o fiocchi di neve. Questi ultimi sono scelti anche dal brand danese Lars Rank Keramic che li reinterpreta tramutandoli in fiori stilizzati. L'italiana Seletti rende glamour l'albero di Natale con i charms della linea Glittz ricoperti di glitter e porporine. In casa Swarovski l'abete non è mai stato così scintillante. Per chi non rinuncia alla magia e al lusso del cristallo, gli addobbi brillano grazie alle palline dalle forme tradizionali o al nuovo puntale Crystal Pixel, in metallo rodiato e cristalli. IL NATALE, TRA LUSSO E SEMPLICITÀ APPENDI AUGURI A FORMA DI RENNA, CUORI O FIOCCHI DI NEVE REINTERPRETATI IN FIORI STILIZZATI, ALBERI DI NATALE RICOPERTI DI GLITTER E PORPORINE, PALLINE E PUNTALI ARRICCHITI DI CRISTALLI SWAROVSKI, ECCO LE NUOVE DECORAZIONI NATALIZIE. DI CRISTINA MANIA Christmas, between luxury and simplicity Wish-hanger in the shape of reindeer, hearts or snowflakes that look like flowers covered with glitters, balls and tree toppers embellished with Swarovski crystals, these are the new Christmas decorations. Nothing captures the Christmas’ atmosphere as the decorations that bring inside the house a breath of festivities. This year the proposals also travel on the rail of simplicity, both for forms and materials. This is the case of Essent'ial that plays with wish-hanger cardboards in the shape of reindeer, hearts or snowflakes. The latter are also chosen by the Danish Dall'alto in senso orario I timbri - kit e la Velina Santa Claus Essent'ial per abbellire e decorare i pacchetti regalo. brand Lars Rank Keramic that transforms them into stylized flowers. Essent'ial firma anche l'albero di cartone che si arricchisce e colora con gli Appendiauguri dello stesso materiale. Per un Natale che strizza l'occhio all'ecologia. The Italian Seletti makes the Christmas tree very glamour with the charms of the Glittz line covered with glitters. For Swarovski fir has never been so Sembrano fiori stilizzati i fiocchi di neve del brand danese Lars Rank Keramic, la stessa forma che sceglie Swarovski per le sue Christmas Star in cristallo e Seletti per i suoi Wishes Charms. sparkling. For those who love the magic and luxury of crystal, the decorations shine thanks to the traditional balls or the new tree topper in Crystal Pixel, rhodium plated with crystals. 53 PHILIPPE STARCK PHILIPPE STARCK A sinistra: Il candeliere Our Fire Harcourt, best seller ideato da Philippe Starck per Baccarat, si rinnova con un ulteriore tocco di modernità grazie al paralume rosso. A destra: Ironica e funzionale la lampada Chapeau che Starck disegna per Flos, con diffusore in metacrilato trasparente e interruttore ottico dimmerabile con tecnologia “Soft Touch” sulla base. Francese di nascita, creativo di professione. Philippe Starck continua a portare il suo estro nel mondo del design firmando collaborazioni importanti. Per questo Natale, quindi, perché non regalare (o regalarsi) un oggetto che porta la sua firma? Il set di valigie Delsey, ad esempio. Dalla borsa reporter Panamackal al trolley Habanack, tutti modelli concepiti per durare, realizzati in un materiale antibatterico (poligiene), anti-macchie e impermeabile. Per amici ironici e pragmatici c'è Chapeau, la lampada da tavolo di Flos: uno stelo in alluminio termina con una luce a LED a IL REGALO PERFETTO LO FIRMA STARCK tablet. Chi vive di musica amerà le cuffie Parrot Zic 2.0, disponibili in sei colorazioni, progettate per essere ancora più leggere e dotate di sensore che interrompe la musica quando si posizionano intorno al collo. Per chi non rinuncia all'eleganza del cristallo, Baccarat propone la collezione Harcourt Darkside in cui Starck reinterpreta in chiave contemporanea la tradizione del cristallo nero (onyx), uno degli emblemi della Maison. Philippe Starck continues to bring his creativity in the world of design by signing collaborations. Then why don’t give (or by for us), on this Christmas, an object that bears his signature? The set DI permette di ricaricare smartphone e French-born and creative for profession. DA FAMOSI BRAND SONO IL REGALO IDEALE PER GLI AMANTI DEGLI OGGETTI DI DESIGN cui un vero cappello fa da finto paralume. La porta USB sulla base The perfect gift from Starck VALIGIE, BORSE, TROLLEY, LAMPADE, CUFFIE, CRISTALLI INTERPRETATI DA STARCK E PRODOTTI CRISTINA MANIA In alto Black Angel, il raffinatissimo bicchiere da birra in cristallo nero che il designer francese firma per Baccarat A sinistra Philippe Starck con le valige della linea S+arckTrip ideata per Delsey of suitcases Delsey, for example. From the reporter bag Panamackal to the trolley Habanack, all models designed to last, made from an antibacterial (poligiene), anti-stain and waterproof material. For ironic and pragmatic friends there is Chapeau, the table lamp by Flos: an aluminum stem ends with a LED light with a true hat as lampshade. The USB port on the base allows to charge smartphone and tablet. Those who live for music will love the headphones Parrot Zic 2.0, available in six colors, designed to be even lighter and equipped with a sensor that stops the music when you place them around your neck. For those who want the elegance of crystal, Baccarat offers the collection Harcourt Darkside where Starck reinterprets in contemporary key the tradition of black crystal (onyx), one of the emblems of the Maison. Disponibili in sei colori, le cuffie Parrot Zick disegnate da Starck hanno un pannello touch che consente l’accesso alle funzioni di base in modo davvero intuitivo 55 Этим Рождеством любители дизайна смогут быть вдохновлены стилем Philippe Stark. Известный французский дизайнер подписал своим именем ряд предметов -таких как кристаллы Baccarat, настольная лампа Flos, чемоданы Delsey или наушники Parrot Zik. Но какое Рождество без рождественских подарков! От элегантных и оригинальных украшений для новогодней елки до необычных предметов украшения на двери, мебель и окна - что делает особенным наш праздничный рождественский ужин. CHRISTMAS HOLIDAYS CHRISTMAS HOLIDAYS [ di Cristina Mania ] ANGUILLA END OF THE YEAR "ON THE BEACH" There are those who want sun-drenched beaches and crystal clear waters even on New Year. Anguilla, pearl of the Caribbean, could be for them. In December, the temperatures allow to enjoy a perfect climate and the facilities offer comfort, relaxation but also a lot of fun. You can choose to spend New Year's Eve in a resort, between exotic delicacies and Caribbean shows, dancing to ANGUILLA, FINE ANNO “ON THE BEACH” C'è chi non rinuncia a spiagge assolate e * mare cristallino neppure per il ST. MORITZ BALL AT HIGH ALTITUDE The snowy peaks are probably the place par excellence to spend the New Year's Eve. Among these, St. Moritz is definitely the credit: swiss-image.ch/Robert Boesch most exclusive location, a perfect combination of winter sports, chic facilities, ST. MORITZ, VEGLIONE AD ALTA QUOTA Le cime innevate sono probabilmente il luogo per antonomasia in cui trascorrere la notte di S. Silvestro. Tra queste, St. Moritz è sicuramente la location più esclusiva, connubio perfetto di sport invernali, strutture chic ed eleganti, paesaggi mozzafiato. Sebbene la cittadina svizzera presenti sempre un calendario ricco di eventi – quest'anno ancor più ricco visti i festeggiamenti per i “150 anni di Turismo Invernale” – è difficile non lasciarsi tentare dalle lussuose strutture alberghiere che organizzano sontuosi veglioni. L'appuntamento per la mezzanotte, però, è sul lago ghiacciato credit: swiss-image.ch/Christof Sonderegger dove è possibile ammirare lo spettacolo dei fuochi pirotecnici che si riflettono sulla lastra di cristallo che ricopre il bacino d'acqua. 56 Capodanno. Anguilla, perla dei Caraibi, credit: swiss-image.ch/Christof Sonderegger stunning sceneries. Although the Swiss town has always a full schedule of events this year even richer in view of the In senso orario Il Capodanno più romantico si festeggia in due, sulla spiaggia, con un brindisi vista mare (ph. Courtesy of Cap Juluca Hotel). Balli caraibici (ph. Courtesy of Anguilla Tourism Board) e spiagge assolate (ph. Courtesy of Cap Juluca Hotel) sono gli ingredienti giusti per chi vuole festeggiare la fine dell'anno tra sole e acque cristalline. potrebbe fare al caso loro. A dicembre le temperature permettono di godere di un clima ideale e le strutture offrono reflected on the crystal glass that covers the water basin. fact they can wait for midnight in an original and romantic way: a dinner on the beach by candlelight strictly "for two" lulled by the sound of the sea. resort, tra prelibatezze esotiche e spettacoli caraibici, scatenandosi a ritmo di salsa e merengue. Questa è anche la meta ideale per quelle coppie che cercano una location più intima lontani da frastuono e confusione. can admire the spectacle of fireworks holidays far from noises and confusion. In trascorrere il veglione all'interno di un Tourism" - it's hard not to be tempted by however, is on the frozen lake where you for a more intimate location to celebrate the comfort, relax ma anche tanti dove poter festeggiare l'Anno Nuovo The appointment for the midnight, also the ideal destination for couples looking divertimenti. Si può scegliere di celebrations for the "150 Years of Winter the luxury hotels that organize lavish balls. the rhythm of salsa and merengue. This is Infatti si può attendere la mezzanotte in modo originale e romantico: una cena a lume di candela rigorosamente “per due” da consumare sulla sabbia coccolati dal rumore del mare. * Два разных направления:Sainkt-Moritz, Alta Engadina - известный курорт с пятизвездочным отелем на берегу озера, классическое место для проведения Рождества любителям лыжного спорта, а для тех, кто не намерен отказываться от тепла тропического моря ,более предпочтительным является Anguilla, жемчужина Карибского бассейна. Это идеальное место, чтобы п романтически провести конец года и отпраздновать приход 2015 с ужином при свечах на пляже. HI TECH HI TECH In basso Orologi Motorola Moto 360 BeoLab 20 total white Tra i regali più richiesti per le feste di Xmas-tech Natale, e non solo dai più piccoli, Hi-tech accessories and gadgets are spopolano gli accessori ad alto tasso di among the best-selling gifts for the tecnologia. Smartphone, televisori, holidays, wanted by the technology stereo, cuffie, tablet e smartwatch sono followers but also by all those who want solo alcuni esempi degli oggetti in cima to bring a piece of ultra-modernity with alla lista dei desideri di molte persone. them. Among the most requested gifts Prodotti entrati ormai a far parte della for Christmas holidays, and not just from vita quotidiana che si evolvono children, there are the accessories with a rapidamente offrendo al grande pubblico high level of technology. Smartphones, sempre nuove funzionalità a cui è televisions, stereos, headphones, tablets difficile resistere. and smartwatches are just some of the items at the top of the wish list of many people. Products entered in our everyday life that are rapidly evolving offering to the public always new functionalities that are hard to resist. In questa pagina GALAXY S5 Battery Back Cover Swarovski Mystic Black In alto Polaroid Cube video L’ultimo modello targato Apple: iPhone 6 XMAS-TECH ACCESSORI E GADGET TECNOLOGICI SONO TRA I DONI PIÙ VENDUTI PER LE FESTE, DESIDERATI DAGLI HI-TECH LOVER MA ANCHE DA TUTTI COLORO CHE VOGLIONO PORTARE CON SÉ UN PEZZO DI ULTRA-MODERNITÀ DI MARCO CONTE 58 59 Аксессуары и гаджеты являются одними из самых желаемых подарков к праздникам любителями hi-tech, а так же и тех,кто хочет приобрести ультрасовременную вещь. Среди наиболее востребованных не только молодежью подарков -супер- технологические аксессуары. Смартфоны, телевизоры, стерео, наушники, таблет и SmartWatch-это лишь некоторые примеры самых покупаемых вещей и желаний многих людей. Техника, которую мы используем ежедневно и которая предлагает нам каждый раз новые функциональные возможности. CHAMPAGNE CHAMPAGNE In basso a destra: G.M. Mumm Champagne Cuvée R. Lalou Accanto. G.M. Mumm Champagne - Le Demi-Sec Natale e Capodanno con le loro rispettive vigilie sono solo alcuni dei giorni “ufficiali” in cui si festeggia seduti a tavoli imbanditi di ogni tipo di leccornia alle quale si accompagnano ovviamente bevande altrettanto gustose. Le festività infatti offrono diverse occasioni di brindare con vini e champagne dando la possibilità anche ad un pubblico meno esperto di assaggiare produzioni eccellenti e pregiate. Qui entra in campo la bravura e la maestria dei grandi brand del settore capaci di produrre le bollicine più buone del mondo adatte per rendere ogni festa ancora più unica. Ecco alcune proposte. Cin Cin Red, white, rose' or fizzy wines and champagne are protagonist of the holidays meals for evening in the name of taste. Christmas and New Year with their respective eves are just some of the "official" days in which we celebrate sat at tables laden with all kinds of goodies to eat together with tasty drinks. The holidays in fact offer several opportunities to toast with wine and champagne giving the chance even to a less experienced audience to taste excellent and precious productions. There many excellent brands in this field capable of producing superb champagne to make each party even more In apertura: MOËT & CHANDON Jeroboam Golden Dust, limited edition natalizia ricoperta di polvere d’oro realizzata da Arthur Bertrand. unique. Here are some suggestions. CIN CIN ROSSI, BIANCHI, ROSÈ O FRIZZANTI, VINI E CHAMPAGNE TRONEGGIANO SULLE TAVOLE DELLE FESTIVITÀ DIVENENDO I PROTAGONISTI DI SERATE SOTTO IL SEGNO DEL GUSTO DI MARCO CONTE 60 Sopra: G.M. Mumm Champagne Cuvée Louise Rosé Millesimé 2000 Anniversaire Accanto: Perrier-Jouët - Brut Belle Epoque con custodia in pelle Праздники отмечают также и за столом! Сочельник, канун Нового года и Новый год предлагают нам много раз тост с бокалом вина и шампанского и дают возможность отведать отличные марки вин тонкого вкуса даже самым неопытным людям. Здесь вступает в игру умение и мастерство больших имен в индустрии, способных производить игристые вина для того чтобы каждый праздник стал еще более уникальным. LIBRI [ di Rossella Esposito ] BRACCIALINI 1954-2014. CUSTODI DI STORIA FIABE IMMORTALI LA RAGAZZA INDOSSA DIOR di Paolo Barbieri di F. Giacomotti di Annie Goetzinger UNA LACRIMA COLOR TURCHESE di Mauro Corona C'era una volta, in un paese Borse diverse, sorprendenti. lontano... È l'incipit che accomuna i Un libro tra narrativa e moda, Il giorno di Natale, in uno testi più celebri della tradizione tra finzione e realtà. La Parigi- sperduto paesino di speciale e di una lavorazione unica. fiabistica, storie immortali che da bene si ritrova in Avenue In questo racconto Carla Braccialini sempre nutrono la fantasia di lettori Montaigne per assistere alla prepara a vivere la festività, le statuine di Gesù Bambino Ognuna protagonista di una storia e i suoi tre figli celebrano i loro di ogni età. Paolo Barbieri prima sfilata di un certo primi sessant'anni svelando i reinterpreta le favole e le fiabe più Christian Dior. Spalle luoghi e i segreti del "mondo belle, attingendo alle versioni arrotondate, figure slanciate, Braccialini": un universo fatto di montagna accade un fatto sconvolgente: mentre si scompaiono misteriosamente integrali dei testi. Tratti ardenti, lunghe gonne a corolla. Il creatività e di cura artigianale sullo atmosfere cupe, vibranti pennellate "New Look" consacra il geniale sparge la voce che sfondo della città simbolo dell'arte di luce e suggestioni grafiche di rara stilista. Attraverso gli occhi di l'inquietante fatto ha colpito potenza ci restituiscono il cuore Clara, giovane giornalista di segreto di queste storie, ed esaltano moda, Annie Goetzinger ci cede il posto al panico. Cosa l'essenza più vera e drammatica dei guida nel cuore della maison può nascondersi dietro a un personaggi. Dior, divenuta quasi italiana, Firenze. Il volume è arricchito dagli aneddoti di artigiani, buyer, collaboratori, punteggiato da decine di disegni, immagini storiche e tecniche, per raccontare una storia di moda, di imprenditoria e di made in Italy immediatamente emblema dell'eleganza parigina. Editore: Mondadori da tutti i presepi. Quando si il mondo intero, la rabbia evento così assurdo? L'umanità ha disperatamente bisogno di risposte. La ricerca sembra essere destinata a Prezzo: € 18.70 Editore: Bao Publishing Editore: Skira Prezzo: € 16.15 non avere fine eppure basterebbe riflettere per un momento in silenzio per Prezzo: € 29.25 rendersi conto che quel mistero ci coinvolge tutti. Editore: Mondadori Prezzo: € 12.00 63 BOOKS [ di Marco Conte ] by Charlotte Cotton - Martin Harrison ROBIN WILLIAMS WHEN THE LAUGHTER STOPS 1951-2014 by Emily Herbert * A landmark fashion photography monograph chronicling the most With his twinkling eyes, boundless famous and sought-after brand in energy and unrivalled natural wit, the world. Since the 1920s, the Robin Williams was the comedian images of Louis Vuitton-both who brought laughter to a advertising and editorial-have generation. Through roles in drawn the world into its ethereal, cherished films such as Mrs. luxurious identity and have Doubtfire, Jumanji, Aladdin and changed the way we see fashion, Hook, he became the genial face of travel, art, and culture. These family comedy. Robin was that rare captivating touchstones of fashion thing – a true comic genius who photography have served as a appealed to adults and children glamorous, romantic porthole to equally. This biography celebrates one of the world's most his person and attempts to prestigious luxury brands. Louis understand what could have driven Vuitton Fashion Photography is an such a gentle man to his tragic end. unprecedented visual history of This is Robin Williams, the life, the the company, seen through its laughter, and the deep sorrow of presence in photographs. the man who made the world smile. ROCK COVERS by Robbie Busch, Jonathan Kirby,Julius Wiedemann Paying tribute to the album art, this book brings a compilation of more than 750 remarkable album covers, from leg endary to THE DRESS: 100 ICONIC MOMENTS IN FASHION by Megan Hess rare record releases. Artists as Elvis Presley, The Beatles, The Sex Pistols, Pink Floyd, The Cure, Iron Maiden, are gathered together in celebration of their cover art. Each cover is accompanied by a fact sheet listing the art director, photographer or illustrator, year, label and many more information. These covers will go down in history as permanent fixtures in popular culture. Publisher: Taschen Price: € 49.99 From Ms Hepburn's elegant black shift to Lady Gaga's meat gown, The Dress relives the unforgettable dresses of fashion: think Liz Hurley's safety-pin ensemble or the Princess Di's never-ending wedding dress. This is a compendium of gowns that have captured a moment in history, the spirit of a generation and the indefinable energy of a fashion icon, and an exploration of why they continue to resonate with audiences, decades on. Publisher: Rizzoli International Price: € 50.00 Publisher: John Blake Price: € 13,24 Accompanied by historical anecdotes and revealing facts, The Dress is an elegant introduction to the moments that shaped fashion, and, in turn, our lives. Publisher: Hardie Grant Book Price: € 16.88 64 © sborisov - Fotolia.com LOUIS VUITTON FASHION PHOTOGRAPHY THE GUIDE THE GUIDE by Le vie dello Shopping IL MAGAZINE PUÒ ESSERE SCARICATO GRATUITAMENTE DALL'APP STORE. Shopping streets La funzione near me consente la geolocalizzazione delle Aziende menzionate in questo numero. Дороги шоппинга THE MAGAZINE CAN BE FREE DOWNLOADED IN THE APP STORE. The near me function allows the geolocation of the Companies mentioned in this issue. e romaworldmag milanoworldmag Back to the years of Fellini and his Dolce марок,бутики моды и высокого Vita the streets of the historic center of часового искусства предлагаются Rome saw the stars of the international любителями шоппинга так же на jet-set strolling surrounded by paparazzi. расположенных рядом Via di Ripetta и The stars took shelter in the famous and Via del Babuino. Этот маршрут с годами luxurious boutiques in Via dei Condotti, пополняется новыми адресами неменее the street that leaves behind the iconic очаровательными :от Via Cola di Rienzo Spanish Steps to meet Via del Corso, the до Via Nazionale. Прибавился к ним так long straight road that connects Piazza же новый современный район как del Popolo to Piazza Venezia. Yesterday Eur.Руководство по шоппингу откроет as today the magic of luxury fashion для вас этот чудесный мир с самыми showrooms, chests of the excellence эсклюзивными местами в городе Риме. from fashion to haute horlogerie, fill rano gli anni di Fellini e della sua Dolce these streets and accompany the Vita quando le vie del centro storico di shopping lovers also in the laterals Roma vedevano le star del jet set Via di Ripetta and Via del Babuino. A internazionale passeggiare circondate dai path that over time has been enriched flash dei paparazzi. Divi e divine si with new but no less fascinating rifugiavano nelle celebri e lussuose addresses: Via Cola di Rienzo, Via boutique in Via dei Condotti, strada che Nazionale, reaching modern si lascia alle spalle l'iconica Piazza di neighborhoods such as the Eur. The Spagna per incontrare Via del Corso, guide wants to lead you at the discovery lungo rettilineo che collega Piazza del of this world and other exclusive Popolo a Piazza Venezia. Ieri come oggi la locations in Rome. magia di showroom dalle firme Roma, Via di Ripetta, 122 - T. + 39 347 96 41 348 - [email protected] altisonanti, scrigni dell'eccellenza dalla Это были года Fellini и его Dolce Vita moda alla haute horlogerie, si ,когда исторический центр Рима был susseguono in queste vie e полон звездами jet set accompagnano gli amanti dello shopping internazionale.Примледуемые anche nelle laterali Via di Ripetta вспышками фотоаппаратов папарацций e Via del Babuino. Un percorso che nel Дивы прятались в знаменитых бутиках tempo si è arricchito di indirizzi nuovi на Via dei Condotti,улице,которая ma non meno affascinanti: da via Cola di оставляет за плечами знаменитую Rienzo a Via Nazionale, giungendo a Piazza di Spagna для соединения с Via quartieri moderni come l'Eur. La Guida vi del Corso. Длинной полосой vuole accompagnare alla scoperta di соединяются Piazza del Popolo и Piazza questo mondo e di altre location Venezia.Как было когда то так и esclusive di Roma. сегодня, шоурумы знаменитых 65 * FASHION & ACCESSORIES FASHION & ACCESSORIES CHRISTIAN DIOR ROBERTO CAVALLI Via Condotti, 1 - 00187 Roma - Tel. +39 06 69924489 www.dior.com - From Mon to Sun: 10 am - 7 pm Via Borgognona, 25 - 00187 Roma - Tel. +39 06 69925469 robertocavalli.it - From Mon to Sun: 10 am - 7 pm Al numero 1 di Via Condotti si trova l'esclusiva boutique di CHRISTIAN DIOR dove è possibile acquistare tutte le nuove creazioni della storica maison francese. Nelle raffinate sale lussuosamente arredate trovano spazio, infatti, le collezioni per l’uomo e per la donna ma anche gli iconici accessori e la linea di preziosi gioielli. Un universo di puro stile ed eleganza. At n.1 of Via Condotti there is the exclusive boutiques of CHRISTIAN DIOR where it is possible to buy all the new creations of the legendary French maison. In the refined halls luxuriously furnished are on display in fact the collections for men and for women but also the iconic accessories and line of precious jewelry. A universe of pure style and elegance. E' in via Borgognona, 25 la boutique romana di ROBERTO CAVALLI. Al suo interno potrete trovare tutte le creazioni del designer fiorentino, che spaziano dalla moda, con le linee per uomo-donna, agli accessori, dai profumi alla collezione per la casa, oltre allo spazio atelier dove è possibile ordinare abiti su misura. На улице Кондотти, номер 1 находится эсклюзивный бутик Christian Dior, где можно приобрести новые творения известнейшего французского дизайнера. В изысканных залах, обставленных с тончайшим вкусом,находят свое место коллекции не только мужской и женской одежды, но и божественные аксессуары, а так же линии драгоценных украшений. Вселенная чистого стиля и элегантности!! 66 It is in Via Borgognona, 25 the Roman boutique of ROBERTO CAVALLI. Inside you will find all the creations of the Florentine designer, ranging fashion, with the lines for men and women, to accessories, from perfumes to the home’s collection, as well as an atelier where you can order clothes to measure. В Риме на улице Боргоньона, номер 25 расположен бутик Roberto Cavalli. Внутри магазина представлены все творения флорентийского модельера, начиная с модных коллекций мужской и женской одежды, аксессуаров, парфюмерии и предметов домашнего интерьера, заканчивая ателье индивидуального пошива. 67 FASHION & ACCESSORIES FASHION & ACCESSORIES ASPESI BRIONI Via del Babuino, 145a - 00187 Roma - Tel. +39 06 323 0376 - aspesilab.com - aspesi.com Mon: 3 pm - 7 pm - From Tue to Sat: 10 am - 7 pm Via del Babuino, 38/40 - 00187 Roma -Tel. +39 06 484 517 - [email protected] - From Mon to Sat: 10 am -7.30 pm - Sun and Holidays: 11 am - 7 pm Via Condotti, 21/A - 00187 Roma - Tel. +39 06 678 3428 - [email protected] - From Mon to Sat: 10 am -7.30 pm Via Veneto, 129 - 00187 Roma - Tel. +39 06 4782 2119 - [email protected] - From Tue to Sat: 10 am - 2 pm / 3.30 pm - 7.30 pm Fin dal 1969, anno della sua fondazione da parte di ALBERTO ASPESI, il marchio si è distinto per la ricerca sull’abbigliamento basico contemporaneo. Aspesi ha concentrato il suo sviluppo sulla ricerca di tessuti esclusivi e all’avanguardia. La selezione dei materiali principali è aggiornata e leggermente rivisitata ogni anno, così come i modelli iconici sono reinterpretati e progressivamente ampliati ad ogni stagione. La fabbrica di Aspesi è situata a Legnano. Le collezioni Aspesi, oltre che nei negozi monomarca, sono vendute in Italia, Europa, Stati Uniti e Giappone. Con il suo spirito non convenzionale e intenzionalmente non pubblicizzato, Aspesi ha conquistato un seguito di clienti esigenti e affezionati. Основанная в Риме в 1945 году, марка "Brioni "является роскошным и престижным итальянским домом мужской моды в мире. В сложных традициях мастерства, "Brioni " достиг высокого ранга в искусстве пошива. Это иновационные силуэты, цветовые палитры и ткани, определяемые как символ "новой мужской красоты". "Brioni " -это индивидуальный пошив, ателье "ready - to- wear" и коллекции аксессуаров. Все это вы сможете найти в крупнейшем магазине "Brioni" на Via Condotti 21/A и Via Veneto 129 в Риме. Since 1969, year of its foundation by Alberto Aspesi, the brand has stood for its research on basic contemporary clothing. Aspesi has focused its development on the research of exclusive and cutting edge fabrics. The selection of the main materials is slightly revised and updated each year, as well as the iconic models are reinterpreted and expanded gradually from season to season. The factory of Aspesi is located in Legnano. In addition to the one-brand stores, Aspesi’s collections are sold in Italy, Europe, United States and Japan. With its unconventional and intentionally not advertised spirit, Aspesi has won a following of loyal and demanding costumers. Этот бренд, основанный в 1969 году Alberto Aspesi, является синонимом фундаментальных исследований в стиле одежды и текстиля как эксклюзивного так современного и авангардного, выбор которого ежегодно обновляется. Основные модели меняются в зависимости от сезона. Фабрика Aspesi находится в Леньяно. Коллекции Aspesi продаются как в фирменных магазинах Италии так и во всей Европе, США и Японии. Со своим нетрадиционном духом, намеренно неафишируемым, Aspesi завоевал преданных и любящих его клиентов . Fondata a Roma nel 1945, BRIONI è la più prestigiosa Maison italiana dell’abbigliamento di lusso per l’uomo. Sfidando i canoni convenzionali, Brioni ha elevato la sartoria a vera e propria arte. Le sue silhouette innovative, le palette di colori e i tessuti definiscono una nuova “bellezza maschile”. I completi Brioni Su Misura, il prêtà-porter sartoriale e le collezioni di accessori sono disponibili nel nuovo punto vendita Brioni a Roma in via del Babuino 38/40 e via Condotti 21/A e in via Veneto 129. 68 Founded in Rome in 1945, Brioni is the world’s most prestigious Italian luxury menswear couture house. By challenging conventional practices, Brioni raised tailoring to an art form. Its innovative silhouettes, colour palettes and fabrics defined a new ‘masculine beauty’. Brioni’s Su Misura suits, sartorial ready-to-wear and accessories collections are available in Rome on Brioni new flagship on via del Babuino 38/40, via Condotti 21/A and via Veneto 129. 69 FASHION & ACCESSORIES FASHION & ACCESSORIES CANALI PALAZZO FABI BOUTIQUE Via del Babuino, 59 - 00187 Roma - Tel. +39 06 3207 276 - canali.com From Mon to Sat: 10 am - 7.30 pm - Sun: 11 am - 7.30 pm Via del Babuino, 16 - 00187 Roma - Tel: +39 06 3221816 fabishoes.it - From Mon to Thu: 10 am - 7 pm - Fri to Sat: 10 am - 8 pm - Sun: 10.30 am - 8 pm A Roma, tre piani di bag, shoes e abiti dove scoprire le creazioni della maison FABI e vivere quel senso di verità su quanto affermato dallo scrittore Nicholas Antongiavanni in The Suit: se l'abito di un uomo è paragonabile alla sua casa, le scarpe sono l'oggetto di desideri e passioni. In occasione del cinquantesimo anniversario del Gruppo Fabi, nasce Fabi ESSENZE: Amarcord, Mind & Spirit, Ways & Means, Far & Wide, Hopes & Dreams, Ever & Always sono le sei fragranze che reinterpretano il DNA della famiglia Fabi, protagonista di questa storia. CANALI dal 1934, promuove la tradizione artigianale e il Made in Italy mescolando cultura e storia con eleganza e stile per creare veri e propri capolavori. Perfezione estetica, qualità superiore dei tessuti, cura infinita dei dettagli, innovazione e creatività sono gli ingredienti chiave della tradizione sartoriale di Canali che, da maggio, è disponibile presso la nuova boutique in via del Babuino a Roma. Since 1934 CANALI, promotes the tradition of craftsmanship and Made in Italy by mixing culture and history with elegance and style to create real masterpieces. Aesthetic perfection, superior quality materials, meticulous attention to details, creativity and innovation are the key ingredients of the tailoring tradition of Canali that, since May, is available at the new boutique in Via del Babuino in Rome. С 1934 года Canali способствует традиционному мастерству Made in Italy,сочетая культуру и историю с элегантным стилем, создавая настоящие шедевры. Эстетическое совершенство,превосходное качество ткани,тщательное внимание к деталям ,инновация и творчество - это и есть ключевые составляющие традиционного пошива фирмы Canali.С мая доступны так же в новом бутике на Via del Babuino в Риме. 70 In Rome, three floors of bags, shoes and clothes in which to discover the creations of the maison Fabi and experience that sense of truth stated by the writer Nicholas Antongiavanni in The Suit: if the dress of a man is comparable to his home, shoes are the object of desires and passions. On the occasion of the fiftieth anniversary of Gruppo Fabi born Fabi Essenze: Amarcord, Mind & Spirit, Ways & Means, Far & Wide, Hopes & Dreams, Ever & Always are the six fragrances that reinterpret the DNA of Fabi's family, the protagonist of this story. Fabi в Риме это три этажа,на которых представлен широкий выбор сумок,обуви и одежды.Здесь Вы можете открыть для себя творения дома Fabi и испытать чувство, о котором сказал писатель Nicholas Antongiavanni в The Suit:"если костюм человека сравнивать с его домом,тогда обувь будет объект желаний и роскоши" По случаю пятидесятой годовщины Группы Fabi рождается Fabi Essenze: Амаrcord,Mind & Spirit,Ways & Means,Far & Wide,Hopes & Dreams, Ever & Always .Это шесть ароматов,которые раскрывают ДНК семьи Fabi - главного 71 FASHION & ACCESSORIES FASHION & ACCESSORIES GIORGIA R GENTE Roma Via Bocca di Leone, 61/62 - 00187 Roma - Tel. +39 06 679 6407 - giorgiar.it From Mon to Sat: 10 am - 7.30 pm - Sun: 10 am - 7 pm GENTE ROMA DONNA: Via del Babuino, 77/81 - Tel. +39 06 320 7671 - Via Frattina, 69 - Tel. +39 06 678 9132 Via Cola di Rienzo, 277 - Tel. +39 06 321 1516 - Via di Vigna Stelluti, 177 - Tel. +39 06 3630 6208 - Viale Europa, 91 - Tel. +39 06 592 4947 GENTE ROMA UOMO: Via del Babuino, 185 - Tel. +39 06 322 5954 - Viale Europa, 91 - Tel. +39 06 592 4947 GENTE OUTLET - Via Cola di Rienzo, 246 - Tel. +39 06 68 13 5000 - genteroma.com - shop.genteroma.com From Mon to Sat: 10.30 am - 7.30 pm - Sun: 11.30 am - 7.30 pm Роберто Анджели в 1956 году основал эту компанию по созданию и реализации сумок из кожи рептилий для уникальных, известных итальянских и международных модных брендов. В 80-х годах, благодаря успеху своих творений, открывает в Милане сеть магазинов "Giorgia R " ,а в 2004 году открывает бутик в Риме на Виа Бока ди Леоне, с которым и завоевывает признание и популярность важных клиентов всего мира. Сегодня этот бренд известен своей большой коллекцией изделий из редких и ценных кож рептилий, за его уникальность "Made in Italy", а так же за способность удовлетворять запросы взыскательных клиентов. Un quadro dipinto con colori internazionali e gusto poetico, superbamente italiano, nel quale il cliente è al centro della scena, unico e reale protagonista, guidato dalle sneakers cult alle vette della couture con immutabile professionalità. Con 8 boutique e oltre 30 anni di esperienza GENTE Roma rappresenta il multibrand luxury store per eccellenza della capitale. Entrare è un viaggio: alla scoperta della moda, di sé stessi e della propria personalità. A picture painted with international colors and poetic taste, superbly Italian, in which the customer is at the center of the scene, unique and real protagonist, driven from the cult sneakers to the heights of couture with unchanging professionalism. With 8 boutiques and over 30 years of experience GENTE Roma represents the multi-brand luxury store par excellence of the Capital. Entering is a journey: to discover fashion, themselves and your own personality. Эта "картина" нарисована с поэтическим вкусом в великолепном итальянском стиле, на которой покупатель находится в центре сцены и он - единственный ее реальный герой, которому с незаменимым профессионализмом открывается вид, начинаемый с кроссовок и заканчиваемый высокой модой . "Gente Roma"- это восемь бутиков с тридцатью годами опыта являются мультибрендовой роскошью в столице Италии. Это путь к моде и стилю для каждого кто его посещает. Roberto Angeli fonda l'azienda nel 1956, creando e realizzando borse di rettile esclusive per importanti marchi di moda italiani ed internazionali. Negli anni ‘80, forte del successo delle sue creazioni, apre a Milano i negozi GIORGIA R e nel 2004 inaugura a Roma la boutique di Via Bocca di Leone, con la quale conquista e fidelizza una clientela esclusiva a livello mondiale. Oggi il marchio si distingue per la sua vasta collezione di pelli di rettile rare e pregiate e per la sua capacità di creare pezzi unici, interamente made in Italy, capaci di soddisfare la clientela più esigente. Roberto Angeli founded the company in 1956, creating exclusive reptile handbags for important Italian and international fashion brands. In the '80s, thanks to the success of his creations, opens in Milan the shops Giorgia R and in 2004 has inaugurated in Rome the boutique in Via Bocca di Leone, with whom wins over an exclusive clientele from all over the world. Today the brand is known for its large collection of rare and valuable reptile leathers and for its ability to create unique pieces, entirely made in Italy, able to satisfy the most demanding customers. 72 73 FRAGRANCES FRAGRANCES PROFUMI DEL FORTE ACQUA DELL’ELBA Presso Profumeria Castelli (via dei Condotti 22), Allure (via Baldovinetti 39), Alè Parfum (via Leonina 5) Profumerie Muzio Alfonso (viale Jonio 365) - Profumeria Vanessa (via Cassia 921), Beauty Life (via Mura dei Francesi 193, Ciampino) a Viterbo presso Profumeria Cristina (via Genova 35-37) Via Frattina, 87 - 00187 Roma - Tel. +39 06 679 0282 - acquadellelba.it From Mon to Sun: 10 am - 8 pm I PROFUMI DEL FORTE nascono da essenze rare e materie prime di alta qualità. Un omaggio al gusto italiano e a Forte dei Marmi, simbolo di stile e di eccellenza. Le raffinate fragranze, i flaconi finemente incisi a mano e i tappi in marmi policromi testimoniano il lavoro attento e appassionato dell’uomo. Tutto nei Profumi del Forte esprime il valore dell’unicità. Disponibili in selezionate profumerie e concept store in Italia e all’estero. The Profumi del Forte born from rare essences and raw materials of high quality. A tribute to the Italian taste and Forte dei Marmi, symbol of style and excellence. The refined fragrances, the finely hand-engraved bottles and the tops in polychrome marbles testify the careful and passionate work of man. All in Profumi del Forte expresses the value of uniqueness. Available in selected perfume shops and concept stores in Italy and abroad. "Profumi del Forte" рождаются из редких видов сырья высокого качества. Как дань итальянскому вкусу и Форте дей Мармисимволу стиля и совершенства. Небольших размеров ароматизаторы, флаконы, искусно выгравированные вручную и пробки из разноцветного мрамора свидетельствуют о тщательной и страстной работе профессионалов."Profumi del Forte"являются уникальными и доступны в отдельных парфюмерных и концептуальных магазинах как в Италии так и за рубежом. 74 ACQUA DELL’ELBA è una manifattura artigianale di profumi interamente fatti a mano, ai quali si aggiungono prodotti per la cura del corpo (creme corpo, gel doccia/shampoo, saponi, deodoranti e salviette), accessori mare (beauty, teli, parei, bermuda) e prodotti per la profumazione d’ambiente (profumatori d’ambiente, profumi d’ambiente, candele profumate, gessi profumati), tutti ispirati al mare. Fabio, Chiara e Marco, i tre soci, gestiscono un’azienda con 25 monomarca (distribuiti tra l’Isola d’Elba, Roma, Firenze, Venezia, Siena, Como e Lucca) e 340 profumerie partner in Italia. La sede è a Marciana Marina, Isola d’Elba. It is an artisan manufactory of perfumes made entirely by hand, that include also body care products (body creams, gels shower / shampoo, soaps, deodorants and towels), beach accessories (beauty, beach towels, sarongs, shorts) and scented products for the environment (environment perfumers, air fresheners, scented candles) all inspired to the sea. Fabio, Chiara and Marco, the three partners, run a business with 25 stores (distributed among the Island of Elba, Rome, Florence, Venice, Siena, Lucca and Como) and 340 partner perfumeries in Italy. The headquarters is in Marciana Marina, Elba Island. "Acqua dell'Elba"-это парфюмерия изготовленная исключительно руками -продукты ухода за телом:крема, гели, шампуни, мыло, дезодоранты , увлажняющие салфетки и аксессуары для моря: косметички, покрывала, парео и бермуды, а так же продукты ароматизации воздуха в помещении: спреи, ароматизирующиесвечивсе это вдохновлено ароматами моря. Фабио, Кьяра и Марко- три партнера, управляющие этой компанией, производящей двадцать пять брендов, расположенных на острове Эльба, в Риме,Флоренции, Венеции, Сьене, Комо и Лукке с более 340 партнерскими парфюмериями по всей Италии. Офис находится в Марчана Марина на острове Эльба. 75 FRAGRANCES FRAGRANCES HAUTE PARFUMERIE SILVERA Via delle Carrozze, 67 – 00187 Roma - Tel +39 06 678 1669 - antoniovisconti.com / royal-crown.it From Tue to Sat: 10 am - 7.30pm - Sun & Mon: 2 pm - 7.30 pm Roma, Via di Ripetta, 122 - T. + 39 347 96 41 348 - [email protected] Mon: 3 pm - 8 pm - From Tue to Sat: 10.30 am - 8 pm - Sun: 11.30 am - 8 pm Il Maître Parfumeur Antonio Visconti vi introdurrà nel mondo dell’Haute Parfumerie presentando i suoi due brand: ROYAL CROWN e ANTONIO VISCONTI. Per realizzare le fragranze vengono utilizzate solo materie prime naturali, ingredienti ricercati, rari e pregiati che vi condurranno in una dimensione odorosa fuori dal comune. Le preziose bottiglie in cristallo racchiudono emozioni profumate create per stupire. Nel cuore del centro storico di Roma, a pochi passi dall’ Ara Pacis, un nuovo spazio dedicato ai nasi indipendenti dove avanguardia e tradizione artigianale s’incontrano nel giusto punto di equilibrio. SILVERA PROFUMI D’AUTORE è una prestigiosa profumeria artistica, che vanta la presenza di maison esclusive con fragranze che raccontano un viaggio dei sensi attraverso la creatività visiva e olfattiva di brand testimoni della migliore eccellenza tra i maître parfumeur italiani ed internazionali. The Maître Parfumeur Antonio Visconti will introduce you to the world of Haute Parfumerie presenting his two brands: Royal Crown and Antonio Visconti. The fragrances are made only with natural raw materials, refined, rare and precious ingredients that will guide you on a fragrant dimension out of the ordinary. The precious crystal bottles hold scented emotions created to impress. In the heart of Rome's historic center, a few steps from the Ara Pacis, a new space dedicated to independent noses where avant-garde and traditional craftsmanship come together in the right balance. SILVERA PROFUMI D’AUTORE is a prestigious artistic perfumery, that boasts the presence of exclusive maison with scents that tell a sensual journey through the visual and olfactory creativity of brands symbol of the best excellence among the Italian and international Maître Parfumeur. Мэтр Parfumeur Антонио Висконти знакомит вас с миром Haute Parfumerie , представляя свои марки: "Royal Crown" и "Антонио Висконти". Для производства этих ароматов используются только натуральное сырье, редкие и ценные ингредиенты, которые выведут вас на аромат высшего качества. Драгоценные хрустальные сосуды содержат душистые эмоции, предназначенные произвести впечатление. 76 "Silvera profumi" - авторcкий магазин престижной и искусной парфюмерии, который может похвастаться присутствием эксклюзивных модных марок ароматов, которые дают прочувствовать творческое путешествие чувств через визуальную и обонятельную совершенность брендов- свидетелей лучших итальянских и международных maitreparfumeur. JEWELLERY INTERIOR JEWELLERY DESIGN BRUSCO HAUSMANN & CO Viale Parioli, 104 - 00197 Roma - Tel. +39 06 94426769 / +39 06 94426770 - From Tue to Sat: 10.30 am - 1.30 pm / 2.30 pm - 7.30 pm Viale Europa, 132 - 00144 Roma - Tel. +39 06 54210189 - Mon: 4 pm - 7.30 pm - From Tue to Sat: 10 am - 1 pm / 4 pm - 7.30 pm bruscoroma.com Via dei Condotti, 28 - 00187 Roma - Tel. +39 06 6791558 +39 06 6780092 hausmann-co.com - From Mon to Sat: 10.30 am - 7 pm Via del Babuino, 63 - 00187 Roma - Tel. +39 06 32110100 - From Mon to Sat: 10.30 am - 7 pm Via del Corso, 406 - 00186 - Tel. +39 06 6871501 - From Mon to Sat: 10.30 am - 7 pm Il prestigioso marchio dell’alta orologeria romana è una realtà moderna e dinamica in costante evoluzione, in grado di soddisfare tutte le esigenze di una clientela molto sofisticata. HAUSMANN & CO. accoglie la sua clientela nelle sue tre boutique di Via del Corso, Via dei Condotti e Via del Babuino. Prestigiose le case rappresentate: Patek Philippe, Rolex, A. Lange & Sohne, Cartier, Vacheron Constantin, Breguet, Officine Panerai, IWC, Longines, Jaeger-LeCoultre, Chanel, Parmigiani, Tudor, Chopard, Zenith, Blancpain, Porsche Design, Vertu, Erwin Sattler, Tag Heuer, L. Leroy. Raffinata e creativa la produzione di gioielleria. La storia della maison Brusco inizia a Roma nel 1974 quando ALESSANDRO BRUSCO decise di appagare la voglia di eleganza e bellezza della propria esclusiva clientela. Dopo 40 anni di attività, la produzione orafa Brusco, realizzata interamente in Italia da esperti artigiani, è presente su tutte le piattaforme media digitali e cartacee, oltre che nelle due boutique romane. La selezione delle pietre preziose è affidata alle sapienti mani dei gemmologi Simona Brusco e Alessandro Graziani. The story of the maison Brusco began in Rome in 1974 when Alessandro Brusco decided to satisfy the desire for elegance and beauty of his exclusive clientele. After 40 years in business, the gold production of Brusco, entirely made in Italy by skilled craftsmen, is present on all the digital and paper media platforms , as well as in the two Roman boutiques. The selection of precious stones is entrusted to the expert hands of the gemologists Simona Brusco and Alessandro Graziani. История дома "BRUSCO "начинается в Риме в 1974 году, когда Аlessandro Brusco решает удовлетворить желание элегантности и красоты своей эсклюзивной клиентуры. После 40 лет карьеры, изделия из золота "Brusco", полностью сделанные в Италии умельцами мастерами, присутствуют на всех цифровых средствах массовой информации , в буклетах, а также в двух бутиках в Риме. Выбор драгоценных камней возлагается на опытный глаз геммологов Simona BRUSCO и Alessandro Graziani. 78 The prestigious brand of Roman watchmaking is a modern and dynamic reality in constant evolution, capable of satisfying all the needs of a sophisticated clientele. Hausmann & Co. welcomes its guests in the three boutiques in the heart of the historical center of Rome in Via del Corso, Via Condotti and Via del Babuino. It represent prestigious brands: Patek Philippe, Rolex, A. Lange & Sohne, Cartier, Vacheron Constantin, Breguet, Officine Panerai, IWC, Longines, Jaeger-LeCoultre, Chanel, Parmigiani, Tudor, Chopard, Zenith, Blancpain, Porsche Design, Vertu, Erwin Sattler, Tag Heuer, L. Leroy. Refined and creative the production of jewelry. Престижный бренд высокого мастерства изготовления часов в Риме это современная реальность, подверженная постоянному развитию и способная удовлетворить все запросы требовательных покупателей.Hausmann & Co. приветствует своих гостей в трех бутиках в историческом центре старого Рима на улице Дель Корсо, улице дей Кондотти и улице дель Бабуино.Здесь вы можете найти престижные бренды : Patek Philippe,Rolex, A.Lange & Sohne,Cartier,Vacheron Constantin,Breguet,Officine Panerai,IWC,Longines,Jaeger-Le Coultre, Chanel, Parmigiani, Tudor,Chopard,Zenith,Blancpain,Porsche Design,Vertu,Erwin Sattler,Tag Heuer,L.Leroy.Так же вниманию покупателя предложено изысканное и творческое производство ювелирных изделий. 79 JEWELLERY INTERIOR JEWELLERY DESIGN ANASTASIA POMELLATO Via Fulcieri P. de Calboli, 5 - 00195 Roma - Tel. +39 06 372 8288 - [email protected] Mon: 3.30 pm - 7.30 pm - From Tue to Sat: 9.00 am - 1 pm / 3.30 pm - 7.30 pm - Sunday closed Piazza di San Lorenzo in Lucina, 38 - 00186 Roma - Tel. +39 06 68809790 www.pomellato.com - From Mon to Sat: 10 am - 7 pm - Sun: 2 pm - 7 pm Pietre preziose dai colori sgargianti, design innovativo e gusto per l’eleganza queste le caratteristiche che da sempre contraddistinguono il brand POMELLATO e che si rispecchiano negli innumerevoli punti vendita sparsi per tutta Italia. Come quello a Roma, in Piazza San Lorenzo in Lucina 38, dove avvolti in un ambiente caldo e glamour è possibile scoprire tutte le nuove collezioni del marchio, tra cui la nuovissima “Nudo”, iconica linea di Pomellato, arricchita da preziosi diamanti che si uniscono ad ametista, quarzo lemon e topazio azzurro. Precious bright colored stones, innovative design and taste for elegance these are the characteristics that have always distinguished the brand Pomellato and that get reflected in the many stores all around Italy. Like the one in Rome, in Piazza San Lorenzo in Lucina 38, where wrapped up in a warm and glamorous space you can discover all the new collections of the brand, including the new one "Nudo", the iconic line of Pomellato, enriched with precious diamonds combined with amethyst, lemon quartz and blue topaz. Cordialità, professionalità e un'esperienza di oltre 60 anni nel settore dell'argenteria, della gioielleria e dell'orologeria. Nella accogliente boutique situata in un'elegante palazzo nel cuore del quartiere Prati, potrete decidere di farvi realizzare dai nostri esperti artigiani il vostro gioiello esclusivo, scegliere tra le ultime collezioni dei più prestigiosi marchi di gioielleria o tra un vasto assortimento di articoli da regalo che permette di soddisfare qualsiasi esigenza. Cordiality, professionalism and experience of over 60 years in the field of silverware, jewelry and watches. In the cozy boutique located in an elegant building in the heart of Prati, you can ask our expert craftsmen to realize your exclusive jewel, choose from the latest collections of the most prestigious brands of jewelry or from a wide range of gift items that meets every need. Драгоценные камни ярких цветов,инновационный дизайн,элегантный вкус-всем этим славится Pomellato.,что и представлено в многочисленных местах продажи по всей Италии.Kак в Риме на площади Сан Лоренцо ин Лучина 38,окунувшись в очаровательную атмосферу бутика можно любоваться новыми коллекциями этого бренда,как например новейшей "Nudo",линией портретов ,обогащенных драгоценными бриллиантами, которые сочетаются с аметистом,лимонным кварцем и голубым топазом. Любезность и профессионализм, а так же шестидесятилетний опыт в области ювелирных изделий и часового мастерства-все это присутствует в уютном бутике, расположенном в элегантном здании в самом сердце Прати, где вы можете выбрать драгоценное изделие из последних коллекций престижных марок ювелирных изделий .Так же Вам предложат широкий выбор сувениров, которые позволят удовлетворить ваши вкусы. 80 81 GOURMET CORNER GOURMET CORNER GREZZO LADURÉE TEA ROOM Via Urbana, 130 - 00184 - Roma - Tel. +39 06 48 34 43 - www.grezzoitalia.it From Mon to Sun: 10 am to 11 pm / Sat: 10 am to 12 am Via Borgognona, 4C - 00187 - Roma - Tel. +39 06 69 94 16 25 laduree.com - Mon: 2.30 pm - 8 pm / Tue to Sat: 10 am - 8 pm / Sun: 11 am - 8 pm Nel cuore del Rione Monti, dallo scorso anno, i vegani hanno un indirizzo in più dove incontrarsi. Si tratta di GREZZO, la prima pasticceria, cioccolateria e gelateria crudista vegana del mondo. Dolci al cucchiaio, praline gustose, coni o coppette di gustoso ice cream compongono il menù di questo luogo seguendo il diktat del “raw”, ossia “senza grassi idrogenati”. Per un peccato di gola che appaga il palato ma non fa male alla salute. In the heart of Rione Monti, since last year, vegans have another address where to meet. It is GREZZO, the first confectionery, chocolate and raw vegan ice cream in the world. Desserts, tasty pralines, cones or cups of tasty ice cream are included in the menu of this place following the dictates of the "raw", or "without hydrogenated fats". For a sin of gluttony that satisfies the palate but does not hurt health. С 2013 года веганы имеют еще одно место встречи-Grezzo это первая шоколадная кондитерская ,а так же место ,где продается сырое мороженное первое в мире.Десерты и аппетитные пралине,вкусные рожки и стаканчики мороженного составляют меню "Grezzo",что означает без гидрогенизированных жиров.Для грешного чревоугодия,удовлетворяющего вкус,но безопасного для здоровья. TARTUFI & FRIENDS Via Borgognona, 4E - 00187 Roma - Tel. +39 06 6794980 www.tartufiandfriends.it - From Tue to Sun: 11 am - 10 pm Unico locale nel suo genere propone il pregiato tartufo in abbinamento alle eccellenze alimentari italiane. Servizio al tavolo per un brunch di lusso o per uno spuntino veloce nella sala nera e panini gourmet e servizio take-away nella sala bianca. A unique place in its kind that offers precious truffles in combination with excellent Italian food. Table service for a luxury brunch or for a quick snack in the black room and gourmet sandwiches and take-away service in the white room. Единственный в своем роде ресторан предлагает ценные трюфеля в сочетании с изысканной итальянской кухней. Он славится превосходным обслуживанием стола как во время шикарного обеда так и быстрой закуской в черном зале , а вкусными сэндвичами и услугой take-away в белом. 82 Un piccolo angolo di Parigi a Roma ove potrete degustare l'intera collezione di macarons in tutte le sue varianti, fisse e stagionali, i cioccolati, la fine pasticceria, i the, i mieli e le confetture, oltre ad un'ampia scelta di accessori, quali candele, fragranze per la casa, shopping bags e libri di ricette. La boutique Ladurée, aperta nell’ottobre 2012, è diventata nel giugno 2014 - la prima sala da the LADURÉE in Italia. A little piece of Paris in Rome where you can enjoy the entire collection of macarons in all its variations, steady and seasonal, the chocolates, the refined pastry, the teas, honey and jams, along with a wide selection of accessories such as candles, home fragrances, shopping bags and recipe books.The boutique Ladurée, which opened in October 2012, has become - in June 2014 - the first tea room Ladurée in Italy. Это маленький кусочек Парижа в центре Рима,где вы можете насладиться коллекцией Macarons во всех ее вариантах, от ежедневных и сезонных меню, в состав которых входят: торты, пирожные, чай, мед и джем до широкого выбора аксессуаров - таких как свечи для ароматизации дома, сумки для шоппинга и поваренные книги. Бутик" Ladurée" открылся в октябре 2012 года и в июне 2014 - стал первым чайным заведением "Laduree "в Италии. 83 ART EXHIBITIONS ART EXHIBITIONS di Rossella Esposito L’ARTE IN ITALIA PRIMA DELLA GRANDE GUERRA indaga quel complesso clima artistico, are questioning the concepts of modernity letterario e politico immediatamente and avant-garde.concetti di modernità e di La Galleria Nazionale d’arte Moderna di precedente la prima Guerra mondiale. La avanguardia. Roma commemora il centenario della mostra approfondisce un momento di Grande Guerra con una mostra che particolare fervore innovativo in Italia, un В национальной галлерее современного comprende circa 150 opere di 70 artisti fra periodo breve, segnato da contrasti politici e искусства в Риме в честь столетия со дня dipinti, sculture, disegni ed opere d’arte e sociali, durante il quale artisti e critici si начала Первой Мировой войны открывается interrogano sui concetti di modernità e di выставка, включающая в себя сто пятьдесят avanguardia. работ семидесяти великих художников, в том числе картины, скульптуры, рисунки и The National Gallery of Modern Art in Rome произведения искусства. Эта выставка commemorates the centenary of the Great показывает нам художественную, War with an exhibition comprising some 150 литературную и политическую обстановку works by 70 artists including paintings, перед Первой мировой войной, а так же sculptures, drawings and artworks and исследует особенности этого момента в explores the complex artistic, literary and Италии. Это был короткий период, но political atmosphere immediately preceding знаменитый политическими и the First World War. The exhibition explores социальными конфликтами, в ходе a time of special innovative fervor in Italy, a которых художники и критики short period, marked by political and social раскрывали свое понимание contrasts, during which artists and critics современности и авангарда. AMERICAN CHRONICLES: THE ART OF NORMAN ROCKWELL Per la prima volta esposte al di fuori degli Stati Uniti oltre cento opere provenienti dalle collezioni del Norman Rockwell Museum di Stockbridge, che propongono al pubblico una retrospettiva completa dell’artista statunitense. Opere iconiche come “The Runaway” o “The problem we all live with”, che interpretano talvolta con ironia, talora con occhio accorto, settant’anni di storia americana. Oltre a tele, fotografie e documenti, in mostra anche la raccolta completa delle 323 copertine del The Saturday Evening Post. For the first time exposed outside the United States over one hundred works from the collections of the Norman Rockwell Museum in * HANS MEMLING E L’ITALIA Una monografica mai realizzata nel nostro Paese che finalmente darà ragione delle qualità eccelse di questo artista, prendendo in esame ogni aspetto della sua opera e della sua carriera, dalle pale d'altare ai trittici portatili, ai dipinti devozionali, oltre ai famosi ritratti, genere in cui Memling seppe perfezionarsi fino a diventare un punto di riferimento per le opere di numerosi artisti italiani del primo Cinquecento. GNAM GALLERIA NAZIONALE DI ARTE MODERNA Via delle Belle Arti 131 - Roma - gnam.beniculturali.it Tel. 06322981 - Until February 15, 2015 From Thu. to Sun. 8.30 a.m. - 7.30 p.m. TIEPOLO: I COLORI DEL DISEGNO questa mostra che, divisa in quattro sezioni, exercise of his father's work. To these are Nella storia dell’arte europea riunisce disegni e acqueforti, declinandole added a balanced selection of paintings, l’impressionante quantità e varietà dei secondo la gamma delle loro modalità which introduce and represent the results of disegni dei Tiepolo si staglia come un tecniche: dal progetto ai ‘pensieri’, dai each pictorial type. grandioso monumento della grafica ‘ricordi’ ai ‘divertimenti’, all’ esercizio settecentesca. La sua opera rivive ora in emulativo dell’opera paterna. Ad essi si В истории европейского искусства aggiunge una calibrata selezione di dipinti, поражают количество и разнообразие che introducono e rappresentano gli esiti рисунков Tiepolo, известного как великий pittorici di ciascuna tipologia grafica. художник графики восемнадцатого века. На этой выставке и оживают его работы. In the history of European art the impressive Разделенная на четыре части, она quantity and variety of drawings of Tiepolo объединяет в себе рисунки и гравюры, stands as a magnificent monument of the размещая в соответствии с диапазоном их eighteenth-century graphics. His work now технических тем: от проекта "мысли", lives again in this exhibition that, divided "воспоминания", «развлечения»до into four sections, brings together drawings рисунков, копирующих работы его учителя. and etchings, showing them according to the К этому добавляется умелый подбор range of their technical means: from the картин, которые project to the 'thoughts', from the' memories' представляют живописные результаты to the 'entertainment', to the emulative разных типов графики. MUSEI CAPITOLINI Piazza del Campidoglio, - Roma - museicapitolini.org Tel. 06 0608 - From Thu. to Sun. 9.00 a.m. – 8.00 p.m. Until January 18, 2015 Stockbridge, that offer the public a complete retrospective of the American artist. Iconic works such as "The Runaway" or "The problem we all live with", that show sometimes with humor, sometimes with watchful eye, seventy years of American history. In addition to paintings, photographs and documents, also on display the complete collection of 323 covers of The Saturday Evening Post. Rockwell впервые выставляет более ста своих работ за пределами Соединенных Штатов.Среди них мы найдем плакаты, фотографии, документы и обложки "The Saturday Evening Post", а так же известные работы как "The Runaway" или "The problem we all live with", которые рассказывают о семидесяти годах истории Америки с иронией и проницательностью. A monograph ever produced in our Country that will finally shows all the qualities of this artist, examining every aspect of his work and career, from the altarpieces to the portable triptychs and the devotional paintings, in addition to the famous portraits, genre in which Memling became a master and inspired the works of many Italian artists of the early sixteenth century. Первая монографическая выставка в Италии наконец раскроет нам настоящие качество в чем так преуспел этот художник,экзаменуя каждый аспект его работы и карьеры,от алтарей до портативных триптихов и религиозных картин,в дополнение к известным портретам-жанр ,который Memling смог улучшить и в конце концов стать эталоном для многих итальянских художников начала шестнадцатого века. SCUDERIE DEL QUIRINALE 84 PALAZZO SCIARRA MUSEO FONDAZIONE ROMA Via del Corso, 239 - Roma - Tel: +39 06 0608 From November 11, 2014 to February 8, 2015 via XXIV Maggio 16, Roma - tel. 06.39967500 www.scuderiequirinale.it From Tue to Sun: 10.00 am - 8.00 pm Fri - Sat: 10.00 am - 10.30 pm From October 10, 2014 to January 18, 2015 I BASSIFONDI DEL BAROCCO. LA ROMA DEL VIZIO E DELLA MISERIA La mostra svela un aspetto trascurato della creazione artistica romana, il lato oscuro e volgare della Roma barocca, quello dei bassifondi, delle taverne, dei luoghi di perdizione. Una Città Eterna ´alla rovescia´, abitata da vizi, miseria ed eccessi di ogni tipo ma all’origine di una stupefacente produzione artistica. Da Caravaggio a Claude Lorrain un viaggio avvincente alla scoperta del volto nascosto della capitale del papato, fastosa e virtuosa, e degli artisti che lì vissero. The exhibition reveals an overlooked aspect of the Roman artistic creation, the dark side of the Baroque Rome, the one of the slums, taverns, places of perdition. A "backwards" Eternal City full of vices, misery and excesses of all kinds, but the origin of an amazing artistic production. From Caravaggio to Claude Lorrain an exciting journey to discover the hidden face of the capital of the papacy, magnificent and virtuous, and the artists who lived there. Эта выставка раскрывает темную сторону Рима и его вульгарность во времена барокко: трущобы, таверны и гибельные места. От Caravaggio до Claude Lorrain- это увлекательное путешествие для познания скрытого лица столицы папства, одновременно великолепного и добродетельного, а так же о жизни и творчестве художников, живших в те времена. ACCADEMIA DI FRANCIA A ROMA VILLA MEDICI Viale Trinità dei Monti, 1 - Tel.: 06 6761 From October 7, 2014 to January 18, 2015 ART EXHIBITIONS THEATER & CONCERTS di Rossella Esposito ROMEO E GIULIETTA. AMA E CAMBIA IL MONDO ESCHER In mostra 150 opere di Escher, artista grafico e incisore olandese conosciuto per le sue incisioni su legno, mezzetinte e litografie che stravolgono i principi della natura fisica proponendo un capovolgimento delle dimensioni. Secondo l’artista infatti il caos possiede una forte spinta verso la formazione dell’ordine, la mutazione delle forme iniziali porta così al concetto di realtà multiforme e multidimensionale. Dal suo debutto, nell’ottobre 2013, il musical Romeo e Giulietta. Ama e cambia il mondo è stato consacrato come lo spettacolo dei record con 154 repliche e 300.000 spettatori. La formula del suo successo consiste in un cast di ballerini e attori dalla bravura eccezionale unito ad una produzione colossale che comprende 45 artisti, 550 mq di palco, 23 cambi di scena e oltre 270 costumi. Uno show spettacolare che torna a Roma per una serie imperdibile di appuntamenti. BODY WORLDS. IL CICLO DELLA VITA La mostra dei record arriva a Roma con le sue particolari “opere d’arte”: 200 organi e sezioni e 20 corpi interi plastinati alla scoperta del ciclo della vita, dal suo inizio alla fine, partendo dal cuore, il primo organo a formarsi all’interno dell’embrione umano. Body Worlds del Dr. Guther von Hagens illustra il corpo umano come non è stato mai fatto, mettendo il pubblico faccia a faccia con l’anatomia che ci distingue. On display 150 works of Escher, the Dutch graphic artist and printmaker known for his woodcuts, lithographs and halftones that distort the principles of physical nature proposing a reversal of dimensions. According to the artist indeed chaos possesses a strong push towards the formation of the order, the mutation of the initial forms thus leads to the concept of multi-faceted and multidimensional reality. Эта выставка посвящена ста пятидесяти работам Escher-голландского художникаграфика и гравера, известного своими гравюрами на дереве, с литографией и полутонами , которые нарушают все принципы физической натуры, наполняя плоское изображение объемом, "волшебной механикой" метаморфоз графического изображения. По словам художника, хаос имеет сильный толчок для формирования самого порядка и мутации начальных форм, таким образом, приводя к понятию многогранной и многомерной реальности. The exhibition of records arrives in Rome with its special "artworks": 200 organs and sections and 20 whole plastinated bodies to discover the cycle of life, from its beginning to the end, starting from the heart, the first organ to form inside the human embryo. Body Worlds of Dr. von Hagens Guther illustrates the human body as it has never been done, putting the audience face to face with the anatomy that distinguishes us. Известная всему миру выставка представляет в Риме уникальные "произведения искусства" -это двести забальзамированных человеческих органов и расчленений, вадцать пластинированных тел, что дает нам возможность увидеть цикл жизни, от рождения до смерти , так например сердце,являющегося первым органом , формирующимся внутри человеческого эмбриона."Мир тела" доктора Guther von Hagens показывает человеческое тело так, как этого никогда и никем не было показано, представив аудиторию лицом к лицу с анатомией, отличающей всех нас. * Since its debut on October 2013, the musical Romeo e Giulietta. Ama e cambia il mondo has been consecrated as the show of records with 154 repeats and 300,000 spectators. The formula of its success lies in a exeptional cast of dancers and actors combined with a huge production that includes 45 artists, 550 square meters of stage, 23 scene changes and more than 270 costumes. A spectacular show that returns to GERHARD RICHTER L'arte di Gerhard Richter è carica di tensione tra la realtà oggetto del dipinto e la realtà creata dal dipinto stesso. L’artista tedesco è noto per i suoi foto-dipinti, in particolare i suoi paesaggi, e le sue complesse opere astratte che ora arrivano a Roma per una vasta retrospettiva che celebra una produzione artistica dove il soggetto della pittura è il campo delle relazioni tra l'illusione e la realtà creata dai suoi dipinti. The art of Gerhard Richter is charged with tension between the reality of the painting and the reality created by the painting itself. The German artist is known for his photo-paintings, particularly his landscapes, and his complex abstract works that are now arriving in Rome for a big retrospective that celebrates an artistic production where the subject of the painting is the field of relations between illusion and reality. Rome for a series of unmissable appointments. После своего дебюта в октябре 2013 года мюзикл «Ромео и Джульетта.Любовь изменит мир" поставил рекорд с 154 спектаклями 300 000 зрителями. Его успех заключается в отборе танцоров и актеров исключительного мастерства совместно с колоссальным производством, которое включает 45 артистов, 550 квадратных метров сцены, 23 смен декораций и более 270 костюмов. Такое красочное шоу нельзя пропустить! GRAN TEATRO DI ROMA Piazza Sandro Ciotti – Roma Tel. 06 333 3571 From December 18, 2014 to January 6, 2015 Искусство Gerhard Richter полное напряжение между реальностью субъекта живописи и реальностью,созданной самой живописью.Этот немецкий художник известен своими фотокартинами,а в особенности пейзажами и сложными абстрактными работами,которые в скором времени прибудут в Рим для обширного ретроспективного представления художественного изображения ,где предмет живописи и тема картины -это множество отношений между иллюзией и реальностью . LA RINASCITA DI ANASTACIA Resurrection, il nome del nuovo tour e dell’album di Anastacia ha un valore fortemente evocativo e simbolico ma assolutamente appropriato per l’artista che sta vivendo una vera e propria rinascita. Il tour europeo toccherà anche Roma e l'11 gennaio 2015, presso l’Auditorium Parco della Musica, sarà possibile assistere a uno straordinario concerto, per ascoltare nuovi e vecchi successi, e ammirare dal vivo il talento di una performer che non si è mai arresa davanti alle insidie della vita rappresentando un esempio per tutti i suoi fan e non solo. Resurrection, the name of the new tour and album of Anastacia has a strongly symbolic value for the artist who is experiencing a real renaissance. The European tour will also touch Rome and on January 11, 2015, at the Auditorium Parco della Musica, will be the chance to attend a special concert, to listen to new and old hits, and admire live the talent of a performer who has never gave up to the pitfalls of life giving an example to all her fans and not only. Анасташв со своим характерным голосом возвращается на сцену для серии концертов, которые нельзя пропустить. Это возможность вновь открыть для себя талант певицы,которая преодолевает препятствия как в личной так и в профессиональной жизни с упорством и оптимизмом. В Риме 11 января 2015. PALAZZO DELLE ESPOSIZIONI Via Nazionale, 194 - Roma - Tel: +39 06 3996 7500 www.palazzoesposizioni.it From Mon to Thu: 10.00 am - 8.00 pm Fri - Sat: 10.00 am - 10.30 pm Until January 10, 2015 CHIOSTRO DEL BRAMANTE Via Arco della Pace, 5 - Roma Tel: +39 06 68809035 - chiostrodelbramante.it Orari: Mon-Thue: 10 am – 8 pm; Sat - Sun: 10 am – 11 pm - Until February 22, 2015 SET SPAZIO EVENTI TIRSO Via Tirso, 14 - Roma - Tel. 366 3044785 spazioeventitirso.it - orari: Mond - Thur 10 am - 8 pm; Frid.- Sat. 10 am - 11 pm - Until February 15, 2015 AUDITORIUM PARCO DELLA MUSICA – SALA S. CECILIA Via Pietro de Coubertin, 30 - Roma January 11, 2015 h 9 pm 87 THEATER CONCERTS * QUANDO LA MOGLIE È IN VACANZA Una commedia sulle manie erotiche dell´uomo medio e al tempo stesso una feroce satira di costume contro il perbenismo di una certa “middle class” che sembra non avere epoche e che viene messa a confronto con le ambizioni di una ragazza che cerca di ridisegnare una propria personalità attraverso l´impegno nel mondo patinato della pubblicità, della moda o dello spettacolo in generale. SOGNI E BISOGNI Vincenzo Salemme regala al suo affezionato pubblico romano una commedia brillante, ricca dell´acuto umorismo proprio del grande mattatore napoletano. Il protagonista Rocco esterna le sue frustrazioni in riflessioni semiserie sulla vita, evoca ricordi della giovinezza spensierata con l'intento di scuotersi dalla sua condizione passiva per vivere avventure mai provate prima. Fino alla sorprendente conclusione. ENRICO MONTESANO: C’È QUALCOSA IN TE Una fantastica passeggiata comico-musicale che è anche un omaggio alla commedia musicale italiana e agli autori di quelle canzoni come Garinei & Giovannini, Kramer, Rascel, Claudio Mattone. La storia originale che si sviluppa tra il custode del deposito dei costumi della commedia musicale italiana e la giovane e simpatica protagonista ci porta, di volta in volta, alla scoperta del motivo di qualche bella e famosa canzone di quegli spettacoli. A comedy about the erotic obsessions of the average man and at the same time a fierce satire against the respectability of a certain "middle class" that seems to have no periods and that is compared with the ambitions of a girl who tries to redraw her own personality through the commitment in the glossy world of advertising, fashion or entertainment in general. Vincenzo Salemme gives to his devoted Roman audience a brilliant comedy, rich of that sharp humor of the great Neapolitan showman. The protagonist Rocco expresses his frustrations in half-serious reflections on life, evokes memories of carefree youth with the intent to shake from his passive condition and live adventures never felt before. Up to the surprising conclusion. A fantastic musical-comedy walk that is also a tribute to the Italian musical comedy and to the authors of those songs as Garinei & Giovannini, Kramer, Rascel, Claudio Mattone. The original story that develops between the guardian of the costumes deposit of the Italian musical comedy and the friendly young protagonist takes us, from time to time, to discover some beautiful and famous song of those shows. Vincenzo Salemme дарит своей преданной аудитории Рима прекрасную омедию,насыщенную острым юмором великого неаполитанского шоумена. Главный герой Rocco делится своими разочарованиями в полусерьезных размышлениях о жизни, воспоминаниях о беззаботной молодости и целью сменить свое пассивное состояние жизни на приключения, не испытанные ранее. Эта фантастическая музыкальная комедийная прогулка- является подарком музыкальной итальянской комедии и авторам песен как Garinei & Giovannini, Kramer, Rascel, Claudio Mattone. Ее оригинальный сюжет рассказывает о хранителе магазина костюмов мюзиклов итальянских комедий и симпатичной молодой героине, и который дает нам возможность услышать мелодию хорошо знакомой нам знаменитой песни. Это комедия об эротических слабостях среднего человека и в тоже время жесткая сатира, направленная против респектабельности определенного «среднего класса», который, кажется, не меняется со временем и представляется в сравнении с амбициями девушки, которая пытается переделать свою личность через работу в глянцевом мире рекламы ,моды и развлечений. * FIORELLA Fiorella Mannoia arriva all’Auditorium Parco della Musica per due concerti speciali a due mesi dall’uscita del disco “Fiorella”, un’antologia musicale cui hanno preso parte numerosi amici e colleghi di Fiorella, che hanno voluto dare il loro contributo a un progetto che celebra in modo speciale i 60 anni dell’artista e i suoi 46 anni di carriera. ELISA Elisa sceglie l’atmosfera coinvolgente e magica dei club per il suo nuovo “L’anima vola live nei clubs", dove protagonisti saranno la forza della sua musica e il calore del pubblico. Ad accompagnare l’artista sul palco una band di straordinari musicisti che porteranno i successi di Elisa in giro per l’Italia e per l’Europa. Fiorella Mannoia arrives at the Auditorium Parco della Musica for two special concerts two months after the release of the album "Fiorella", a music anthology which was attended by many friends and colleagues of Fiorella, who wanted to make their contribution to a project celebrating in a special way the 60 years of the artist and his 46 years of career. Elisa chooses the engaging and magical atmosphere of clubs for her new "L’anima vola live nei club", where protagonists will be the strength of her music and the warmth of the public. To accompany the artist on stage a band of extraordinary musicians that will bring the success of Elisa around Italy and Europe. Певица Fiorella Mannoia выступит с двумя уникальными концертами в "Auditorium Parco della Musica" за два месяца до выпуска альбома "Fiorella".Это музыкальная антология ,в которой приняли участие ее друзья и коллеги , таким образом внеся свой особый вклад в проект празднования 60-летия певицы и ее 46-летней карьеры. Elisa выбрала захватывающую и волшебную атмосферу клуба для представления своего нового альбома "L'anima vola live nei clubs", где главные герои - сила музыки и тепло зрителей. На сцене певицу сопровождает группа чрезвычайно талантливых музыкантов, которые пронесут успех Elisa по всей Италии и Европе Via dell’Oceano Atlantico 271/d - Roma Thursday December 20, 2014 – Ore 21.00 Piazza dell’Oratorio, 73 – Roma Tel. 06.6790616 – 06.6783042 teatroquirino.it From December 26, 2014 to January 18, 2015 AUDITORIUM PARCO DELLA MUSICA Viale Pietro de Coubertin,30 - Roma December 27 and 28, 2014 - Ore 21.00 TEATRO OLIMPICO Piazzxa Gentile da Fabriano, 17 – Roma Tel. 06 3265991 - teatroolimpico.it From December 12, 2014 to January 25, 2015 88 TEATRO SISTINA Via Sistina,129 – Roma Tel. 06 4200711 - ilsistina.it From 13 to 25 January 2015 Fiorella Mannoia arrives at the Auditorium Parco della Musica for two special concerts two months after the release of the album "Fiorella", a music anthology which was attended by many friends and colleagues of Fiorella, who wanted to make their contribution to a project celebrating in a special way the 60 years of the artist and his 46 years of career. По многочисленным просьбам певица GiorgiaR возвращается на сцену со своим туром 2014 года "Senza paura ". Пять новых выступлений в декабре месяце для восхищенных фанатов . Это концерты, с которыми певица уже выступала в Дворцах спорта в крупных городах Италии в мае месяце, а затем в июле- на открытой сцене. PALALOTTOMATICA ATLANTICO CLUB TEATRO QUIRINO GIORGIA Torna a grande richiesta il “Senza Paura” tour 2014. Cinque nuove date vedranno Giorgia di nuovo sul palco, ad emozionare i fan. Il tour, che l’ha già portata nei palazzetti delle principali città italiane lo scorso maggio ed è poi proseguito in versione outdoor nel mese di luglio, torna all’interno dei palazzi dello sport per cinque imperdibili concerti nel mese di dicembre. 89 Piazzale Pier Luigi Nervi, 1 - Roma Monday December 15, 2014 Ore 21.00 CELEBRITY CHEF HEINZ BECK Executive Chef del ristorante La Pergola dell'Hotel Rome Cavalieri: quando l'eccellenza in cucina diventa piacere per il palato CELEBRITY CHEF SFOGLIE RIPIENE DI ANATRA 2 cosce di anatra 30 g di albicocche secche, 10 g di pinoli 100 ml di brodo di anatra, 1⁄2 cucchiaio di semi di coriandolo 4 fogli di pasta brick, 200 g di grasso d'anatra, 50 g di burro, sale, e pepe PUREA DI TOPINAMBUR 400 g di topinambur, 50 g di burro e sale [ di Massimo Esposito ] CHIPS DI TOPINAMBUR Topinambur, olio per friggere, sale U n nome come quello di Heinz Beck non ha certo bisogno di VERDURE AGRODOLCI presentazioni nel panorama 4 asparagi verdi, 8 carote baby, piselli freschi, 2 cucchiai di salsa enogastronomico mondiale. Uno di soya, 1 cucchiaio di mirin, 10 g di burro e sale stile unico ed inimitabile, complice una grande originalità, POLVERE DI GRASSO D'ANATRA lo hanno portato ad essere uno 50 g di grasso d'anatra, maltosio, dei protagonisti indiscussi dello scenario della ristorazione GUARNIZIONE DEL PIATTO italiana ed internazionale. Fiori eduli Maestro di Cucina, dal 1994 è di casa a La Pergola dell’Hotel Rome SFOGLIE RIPIENE DI ANATRA LAVORAZIONE Mettere le cosce d'anatra in un sacchetto per sottovuoto insieme al tre stelle Michelin. Da un rigoroso equilibrio di metodo e creatività PETTI D'ANATRA: Pulire le anatre e tenere da parte le carcasse da grasso d'anatra, il rosmarino, il timo e i semi di coriandolo. Cuocere a scaturisce una tecnica consolidata che si attesta come vincente in ogni utilizzare per la salsa. Rimuovere le nervature dai petti e metterli in un bagnomaria a 72°C per 12 minuti. Spolpare le cosce, tritare letteratura di settore. Ma non è tutto. A partire dal 1998 Heinz Beck sacchetto per sottovuoto con il timo, il rosmarino, il grasso d'anatra e i grossolanamente la carne, mischiare con le albicocche, i pinoli, la salsa consolida un palmares di premi non indifferente: in quell’anno conquista il semi di coriandolo. Cuocere in forno a vapore a 72°C per 18 minuti. d'anatra e frullare il tutto. Regolare di sale e pepe. Spennellare due fogli Five Star Diamond Award, seguito nel 2013 dal Six Star Diamond Award, Rosolare i petti di anatra in una padella dalla parte della pelle finché di pasta brick con il burro e sovrapporli. Ricavare una striscia larga 4 entrambi insigniti dall’American Academy of Hospitality Sciences. Nel non diventano croccanti. cm e lunga 15, distribuire una noce di ripieno e piegare partendo Cavalieri, ristorante che, dagli esordi, lo porterà verso l’ambita meta delle frattempo, nel 2000 si aggiudica la Medaglia d’Oro del Foyer degli Artisti, VARIAZIONE DI ANATRA SU PUREA DI TOPINAMBUR premio internazionale dell’Università La Sapienza di Roma, mentre nel E VERDURE AGRODOLCI SALSA DI ANATRA brick e ripetere l'operazione fino ad esaurimento. Friggere i fagottini in 2010 riceve il Cavalierato dell’Ordine al Merito, riconosciutogli dalla Per 4 persone Spezzettare le carcasse di anatra e metterle in un tegame da forno con olio extra vergine di oliva e asciugare su carta assorbente. dall'angolo in basso a sinistra per chiudere a triangolo. Tagliare la pasta un filo d'olio. Passare in forno caldo a 180°C e fare rosolare finché le Repubblica Federale di Germania. Membro dell’Ordine dei Cavalieri della Cucina, nel 2014 conquista il titolo di Chef dell’Anno e per meriti analoghi PETTI D'ANATRA ossa ed i ritagli avranno assunto un bel colore dorato. Scolare l'olio di PUREA DI TOPINAMBUR l’ambitissimo Leone di Venezia alla carriera. Apprezzato scrittore, ha 2 anatre, 100 g di grasso d'anatra, 1 rametto di rosmarino rosolatura, aggiungere le verdure tagliate a pezzetti, l'aglio, il Pelare i topinambur, tagliarli a listarelle e metterli a bagno con acqua e firmato numerose pubblicazioni di cui citiamo a titolo di esempio Beck, 1 rametto di timo, 1⁄2 cucchiaio di semi di coriandolo rosmarino, il timo ed il concentrato di pomodoro continuando a latte (in proporzione 50 e 50) per circa 1 ora. Sciogliere una noce di rosolare per alcuni minuti. Bagnare con il vino rosso ed il Porto, poco burro in una padella e farlo colorire fino a renderlo dorato, aggiungere Finger Food e Pasta. Nel mondo Heinz Beck può vantare ristoranti di prestigio come quello recentemente inaugurato al Waldorf Astoria Dubai SALSA DI ANATRA alla volta, facendo evaporare ogni volta. Ritirare dalla fiamma e lasciare le listarelle di topinambur e lasciare brasare lentamente. Una volta Palm Jumeirah oppure il Gusto by Heinz Beck presso il Conrad Algarve Carcasse di anatra, 2 carote raffreddare. Coprire le ossa ed i ritagli di carne rosolati con brodo di cotto il topinambur, mixarlo e renderlo una purea liscia ed omogenea. (Portogallo). A Roma il celebre chef accoglie i suoi ospiti presso La Pergola 2 cipolle, 2 coste di sedano, 1 spicchio d’aglio anatra e portare ad ebollizione. Cuocere per circa 4 ore a fuoco dolce. Condire con sale, pepe ed una noce di burro fresco. dell’Hotel Rome Cavalieri, vero e proprio tempio della ristorazione romana. 1 cucchiaio di concentrato di pomodoro Schiumare di tanto in tanto le impurità che affiorano in superficie Sedersi ai tavoli de La Pergola non significa semplicemente consumare un 1 rametto di rosmarino, 1 rametto di timo durante la cottura. Passare il fondo attraverso un telo pulito posto CHIPS DI TOPINAMBUR pasto di altissimo livello ma piuttosto provare un’esperienza irripetibile in 200 ml di vino rosso, 200 ml di Porto sopra un colino fine. Portare nuovamente ad ebollizione, addensare con Pelare il topinambur, tagliarlo a fettine sottili e friggere in olio extra cui la cucina moderna è sapientemente reinterpretata. Gli ingredienti alla 400 ml di brodo di anatra, 1 cucchiaio di farina di mais. la farina di mais e regolare di sale e pepe. vergine d'oliva a 170°C fino a renderle croccanti. Appoggiare le chips su base di ogni piatto vengono combinati insieme per offrire a palati raffinati Sale, pepe. sapori innovativi e mai scontati. Le più prestigiose guide gastronomiche carta assorbente e lasciare riposare al caldo. MOUSSE DI FEGATO GRASSO D'ANATRA come l’Espresso, Gambero Rosso e Bibenda hanno tributato a La Pergola, MOUSSE DI FEGATO GRASSO D'ANATRA In un pentolino, fare ridurre il Madeira, unire la panna e sciogliervi la VERDURE AGRODOLCI già a partire dall’anno 2000, il riconoscimento di Miglior Ristorante di 100 g di fegato grasso d'anatra, 80 g di panna gelatina. Frullare il composto insieme al fegato grasso d'anatra e Pelare gli asparagi ed utilizzare solo le punte (calcolare 4 cm dalla punta). Roma e lo hanno indicato come uno dei migliori del nostro Bel Paese. 100 ml di Madeira, 1 foglio di gelatina, sale. regolare di sale. Sbucciare le carote. Sbollentare insieme punte di asparagi, carote e piselli 90 91 CELEBRITY CHEF CELEBRITY CHEF in acqua salata. Cuocere al dente e raffreddare subito in acqua e ghiaccio. flavors. The most prestigious food guides such as the Espresso, Gambero SWEET AND SOUR VEGETABLES artichoke and let them to braise slowly. Once cooked the artichokes, mix In una padella, scaldare il mirin con la salsa di soya, legare con il burro, Rosso and Bibenda have given to La Pergola, already since 2000, the 4 green asparagus, 8 baby carrots, green peas, 2 tablespoons of soy them and make it a smooth and homogeneous puree. extra virgin olive oil at aggiungere le verdure e glassare. Regolare di sale, se necessario. recognition of Best Restaurant in Rome and have listed it as one of the sauce, 1 tablespoon of mirin, 10 g of butter, salt. 170°C until they are crispy. Place the chips on paper towels and let stand on heat. Season with salt, pepper and a knob of fresh butter. best of our beautiful Country. POLVERE DI GRASSO D'ANATRA DUST OF DUCK FAT Fare sciogliere il grasso d'anatra in una padella e aggiungere VARIATION OF DUCK ON JERUSALEM ARTICHOKE il maltosio per ottenere la polvere di fegato grasso. PUREE AND SWEET AND SOUR VEGETABLES For 4 people PREPARAZIONE DEL PIATTO CHIPS OF JERUSALEM ARTICHOKES 50 g of duck fat, maltose. Peel the Jerusalem artichokes, cut into thin slices and fry in extra DECORATION OF THE PLATE virgin olive oil at 170 ° C until they are crispy. Place the chips on Edible flowers. paper towels and let stand the heat. Tracciare una striscia di purea di topinambur sul piatto da portata. DUCK BREASTS Adagiarvi il petto d'anatra e la sfoglia ripiena. Guarnire con la mousse di fegato 2 ducks, 100 g duck fat, 1 sprig of rosemary, 1 sprig of thyme PROCESSING SWEET AND SOUR VEGETABLES grasso, le verdure agrodolci, le chips di topinambur, la polvere di grasso ½ tablespoon of coriander seeds. DUCK BREASTS Peel the asparagus and use only the tips (figure 4cm from the tip). Peel the carrots. Clean the ducks and keep the carcasses for the sauce. Remove the ribs from Blanch asparagus with carrots and peas in salted water. Cook until al dente and DUCK SAUCE the breasts and put them in a vacuum bag with thyme, rosemary, duck fat and cool quickly in water and ice. In a skillet, heat the mirin and soy sauce, put the Carcasses of duck, 2 carrots, 2 onions, 2 coasts of celery, coriander seeds. Bake in a steam oven at 72°C for 18 minutes. Fry the duck butter, add the vegetables and frost it. Season with salt, if necessary. 1 clove of garlic, 1 tablespoon of tomato paste, 1 sprig of rosemary breasts in a pan on the side of the skin until they get crispy. d'anatra e i fiori eduli. Versare un po' di salsa d'anatra al momento di servire. Vino consigliato: Duemani Syrah Suisassi 2010 HEINZ BECK 1 sprig of thyme, 200 ml of red wine, 200 ml of Porto, 400 ml of duck When excellence becomes pleasure for the palate. A name like that of broth, 1 tablespoon of corn flour, salt, pepper. DUCK SAUCE Heinz Beck needs no introduction in the food and wine world. A unique Chop the carcasses of duck and place them in a baking pan with a little olive and inimitable style, aided by a great originality, led him to be one of oil. Bake in preheated oven at 180°C and brown them until the bones and the protagonists of the Italian and international culinary universe. trimmings have taken quite a golden color. Drain the oil from browning, add Cookery Master, from 1994 his home is at La the chopped vegetables, garlic, rosemary, thyme and tomato paste while Pergola of the Hotel Rome Cavalieri, a continuing to cook for a few minutes. Add the red wine and the Porto, a restaurant that, from the beginning, will lead little at a time, making it evaporate each time. Remove from heat and let it him to the desired destination of the three cool. Cover the bones and the sautéed scraps of meat with duck broth and Michelin stars. From a strict balance of bring to a boil. Cook for about 4 hours on low heat. Skim occasionally the method and creativity comes to life an impurities That come to the surface during cooking. Pass the bottom established technique that stands as a winner through a clean cloth placed over a fine strainer. Bring back to a boil, in the field. But that’s not all. Since 1998 thicken with corn flour and season with salt and pepper. Heinz Beck consolidates a considerable list of awards: in that year won the Five Star DUCK FOIE GRAS MOUSSE Diamond Award, followed in 2013 by the Six In a pan, reduce the Madeira, combine with cream and dissolve the gelatin. DUCK FAT POWDER Blend the mixture together with duck foie gras and salt. Melt the duck fat in a pan and add maltose to obtain the powder of fatty liver. Star Diamond Award, both given by the American Academy of Hospitality Sciences. Meanwhile, in 2000 he won the Gold Medal of the Foyer of Artists, international award of the University La Sapienza of Rome, and in MOUSSE OF DUCK FOIE GRAS PHYLLO DOUGHS FILLED WITH DUCK 2010 received the Knighthood of the Order to the Merit, conferred on him 100 g of duck fat liver, 80 g of cream, 100 ml of Madeira, 1 sheet of Put the duck thighs in a vacuum bag with the duck fat, rosemary, thyme by the Federal Republic of Germany. Member of the Order of the Cookery gelatin, salt. and coriander seeds. Bake in a water bath at 72°C for 12 minutes. Strip the PREPARATION OF THE DISH Хайнц Бек не нуждается в представлении.Уникальный, неповторимый стиль и оригинальность сделали его одним из главных действующих лиц сценария итальянской и международной кухни. Мастер с 1994 года сейчас является исполнительным шеф-поваром в ресторане "La Pergola "в Hotel" Rome Cavalier", с самого открытия заслужившего три звезды Michelin и на сегодняшний день известного как лучший ресторан в Италии. flesh off the thighs, chop the meat, mix with apricots, pine nuts, duck Knights, in 2014 won the title of Chef of the Year and for similar merits the coveted Lion of Venice for his career. Appreciated writer, he has PHYLLO DOUGHS FILLED WITH DUCK sauce and whisk it well. Season with salt and pepper. Brush two sheets of signed numerous publications among which Beck, Finger Food and Pasta. 2 duck legs, 30 g of dried apricots, 10 g of pine nuts, 100 ml of duck brik pastry with butter and put them together. Obtain a strip 4cm wide and Heinz Beck can boast prestigious restaurants around the world such as broth, ½ tablespoon of coriander seeds, 4 sheets of pasta brick, 15 long, spread a teaspoon of filling and fold starting from the lower left to the one recently opened at the Waldorf Astoria Dubai Palm Jumeirah or 200 g of duck fat, 50 g of butter, salt, pepper. close at triangle. Cut the brick pastry and repeat until to exhaustion. Fry the dumplings in extra virgin olive oil and dry on paper towels. The Conrad Algarve (Portugal) reastaurant Gusto by Heinz Beck. In Rome the famous chef welcomes his guests at La Pergola of the Hotel Rome JERUSALEM ARTICHOKE PUREE Cavalieri, real Roman culinary temple. Sit at the tables of La Pergola is not 400 g of Jerusalem artichokes, 50 g of butter, salt. JERUSALEM ARTICHOKE PUREE Peel the Jerusalem artichokes, cut into strips and soak them with just a meal of the highest level but rather a unique experience where modern cooking is cleverly reinterpreted. The basic ingredients of each CHIPS OF JERUSALEM ARTICHOKES water and milk (in proportion 50 and 50) for about 1 hour. Melt a knob of plate are combined together to provide to refined palates innovative Jerusalem Artichokes , olive oil for frying, salt. butter in a pan and let it color until it is golden, add the slices of Jerusalem 92 Draw a line of Jerusalem artichokes puree on a platter. Arrange the duck breast and pastry stuffed. Garnish with mousse of foie gras, sweet and sour vegetables, Jerusalem artichoke chips, the powder of duck fat and flowers. Pour a little of duck sauce when you serve it. Wine pairing: Duemani Suisassi Syrah 2010 93 TOP LOCATIONS TOP LOCATIONS MIRABELLE dell'Hotel Splendide Royal MASSIMO RICCIOLI Ristorante Bistrot dell'Hotel Majestic LE JARDIN DE RUSSIE LA TERRAZZA DELL'EDEN VIVENDO del St. Regis Roma Nell'incantevole scenario del Giardino Immersi in un panorama che spazia Il ristorante Vivendo offre ai suoi DONEY del Westin Excelsior Rome L'OLIMPO ROOF RESTAURANT Il Doney è stato il luogo prediletto dell'Hotel Bernini Bristol MAGNOLIA del Jumeirah Grand Hotel Via Veneto Una delle più belle ed eleganti Le architetture fine ‘800 dell’hotel Segreto del Valadier, l'esclusivo dalla cupola di San Pietro al ospiti un ambiente sofisticato della Dolce Vita e della mondanità Circondati da un panorama Un ingresso spettacolare, arredi "terrazze gourmet" di Roma. Il Majestic, un servizio impeccabile, la ristorante dell'Hotel de Russie, Vittoriano si potranno gustare le immerso in un'atmosfera romana. Oggi, grazie alle creazioni mozzafiato in un'atmosfera elegante e dall'eleganza sobria e ricercata, una ristorante propone sia specialità splendida terrazza fanno da sfondo l'executive Chef Fulvio Pierangelini creazioni gastronomiche e le delizie contemporanea. Ideale per una serata dell'Executive Chef James Foglieni, gli raffinata lo chef Michele Simioli collezione di opere d'arte alle pareti e tipiche della cucina locale che piatti al celebrato lavoro dello chef propone una cucina colta e raffinata culinarie dell'Executive Chef Fabio romantica e una cena in famiglia. Lo ospiti possono gustare piatti della propone una cucina rispettosa della specialità ispirate al territorio laziale e della cucina internazionale Massimo Riccioli che si caratterizza nel solco della migliore tradizione Ciervo, un'esperienza gourmet unica Chef Francesco Donatelli propone tradizione con un tocco di modernità e tradizione mediterranea, con cotture a alla tradizione italiana magistralmente interpretati sapientemente dallo per la scelta di materie prime di italiana. Carta con più di 600 vini e indimenticabile. sapori locali in una combinazione di classici della cucina internazionale. chef Stefano Marchetti. Ampia la assoluta pregevolezza, la ricerca dei pregiati. carta dei vini. prodotti e preparazioni attente. aromi e intense fragranze. Surrounded by a panorama that The Doney was the favorite place of ranges from the dome of St. Peter to the Roman Dolce Vita and worldliness. One of the most beautiful and The nineteenth century architectures the Vittoriano you can taste the Today, thanks to the creations of the elegant "gourmet terraces" of Rome. of the Majestic Hotel, the impeccable gastronomic creations and culinary Executive Chef James Foglieni, guests The restaurant serves both typical service, the wonderful terrace, are delights of the Executive Chef Fabio can enjoy traditional dishes with a dishes of local cuisine and the perfect backdrop to the Ciervo, a unique and unforgettable modern twist and classics of the international specialties expertly celebrated work of the chef Massimo gourmet experience. international cuisine. interpreted by the Chef Stefano Riccioli, characterized by the choice Marchetti. Big the wine list. of precious raw materials, product В римской суете это место стало research and careful preparations. любимым для общества Dolce Vita. bassa temperatura ed equilibrio nella interpretate fanno del Magnolia un dosatura delle salse, per esaltare punto di riferimento della ristorazione gusto e sapori. romana. Сегодня, благодаря стараниям шеф повара James Foglieni, посетители In the enchanting setting of the The restaurant Vivendo offers its Doney могу отведать традиционные Surrounded by a breathtaking A spectacular entrance, elegant and Giardino Segreto of the Valdier, the guests a sophisticated place nestled блюда современной и классической panorama in an elegant and refined refined furnishings, a collection of exclusive restaurant of the Hotel de in a contemporary atmosphere. Ideal интернациональной кухни. atmosphere the chef Michele Simioli artworks on the walls and masterfully Russie, the executive chef Fulvio for a romantic evening and a family presents a cuisine respectful of the interpreted specialties inspired by the Pierangelini proposes a cultured and dinner. The Chef Francesco Donatelli Mediterranean tradition, with low region of Lazio and the Italian refined cuisine following the best presents local flavors in a temperature cooking and equilibrium tradition make of the Magnolia a Italian tradition. The wine list has Погружённые в пейзаж с видом на combination of intense aromas and in the dispensing of sauces, to landmark of Roman restaurant more than 600 labels. купола церкви San Pietro и fragrances. enhance taste and flavors. industry. Mirabelle - это одна из самых Vittoriano, Вы можете отведать красивых и элегантных терасс в Hotel Majestic с архитектурой В очаровательной обстановке гастрономические и кулинарные В атмосфере современной среды Oкруженные захватывающим дух Прекрасный вход в городе Риме, посвященная периода '800века, безупречное Giardino Segreto del Valadier, прелести, приготовленные шеф ресторан Vivendo предложит своим видом,в атмосфере изысканной здание,изысканная обстановка, гурманам. Ресторан предлагает обслуживание и великолепная эксклюзивного ресторана отеля De поваром Fabio Ciervo, гурманом, гостям обстановку, идеальную для элегантности, шеф повар Michele коллекция произведений искусств на не только типичную этой области терасса создают фон известным Russie, шеф повар Fulvio Pierangelini опытным в своем деле. романтического и семейного ужина. Simioli предложит отведать блюда, стенах и традиционные блюда кухню,но и интернациональные кулинарным произведениям шеф предложит вам изысканную кухню, Шеф повар Francesco Donatelli отвечающие вкусом области Lazio -все это вы найдете в блюда, достойные шеф повара повара Massimo Riccioli, достойную итальянским традициям. приготовит блюда в традициях средиземноморских традиций,с Magnolia,служащей примером для Stefano Marchetti. Обширный отличающегося требовательным местных вкусов в комбинации с разогревом при очень маленькой всех ресторанов в городе Риме. выбор вин. выбором качественных продуктов, интенсивными ароматами. температуре и правильных постоянным поиском в подборе пропорций в дозировке соусов для индивидуальных продуктов и в их усиления вкуса и аромата. аккуратном приготовлении. HOTEL EDEN HOTEL SPLENDIDE ROYAL Via Ludovisi, 49 (Veneto) Tel. 06.47812752 www.laterrazzadelleden.com Via di Porta Pinciana, 14 (Pinciano) Tel. 06.42168838 - www.mirabelle.it THE WESTIN EXCELSIOR Via Veneto, 141 (Veneto) Tel. 06.47082733 - www.ristorantedoney.it HOTEL DE RUSSIE Via del Babuino, 9 (Popolo) Tel. 06.32888870 - www.hotelderussie.it ST. REGIS GRAND Via V. E. Orlando, 3 Tel. 06.47092736 www.ristorantevivendo.it HOTEL MAJESTIC Via V. Veneto, 50 - Tel. +39 06 421444715 JUMEIRAH GRAND HOTEL VIA VENETO HOTEL BERNINI BRISTOL Piazza Barberini, 23 (Veneto) Tel: +39 06 48893 3288 www.sinahotels.com Via Veneto, 155 (Veneto) Tel. 06.487881 www.jumeirah.com SHOPPING ADDRESSES ACQUA DELL'ELBA Via Frattina, 87 - Roma - acquadellelba.it AEROLÍNEAS ARGENTINAS Via Cavour, 310 - Roma - aerolineas.com FENDI - Largo Goldoni - Roma - fendi.com SALVATORE FERRAGAMO Via Condotti, 73/74 Via Condotti, 65 - Roma - ferragamo.com FORNARI & FORNARI Via Frattina, 133 - Roma - [email protected] ANASTASIA, GIOIELLERIA, ARGENTERIA, OROLOGI V. Fulcieri P. de Calboli, 5 - Roma - [email protected] ALTAROMA - altaroma.it ARMANI Boutiques Via Condotti, 77 - Via del Babuino, 70 Via del Babuino, 140 - Roma - armani.com GENTE ROMA - Via del Babuino, 77/81 - Via del Babuino, 185 - Via Frattina, 69 Via Cola di Rienzo, 277 - Via di Vigna Stelluti, 177 - V.le Europa, 91 GENTE OUTLET - Via Cola di Rienzo, 246 - Roma - genteroma.com GIORGIA R - Via Bocca di Leone, 61/62 - Roma - giorgiar.it GUCCI Rome Flagship Via Condotti, 8 - Via Borgognona, 7d - Roma - gucci.com ARTEMIDE - artemide.com GREZZO - Via Urbana, 130 - Roma - grezzoitalia.it ASPESI - Via del Babuino, 145/A - Roma - aspesi.com BABINGTON'S - Piazza di Spagna, 13 - Roma - babingtons.com HAUSMANN & CO. Via del Corso, 106 - Via Condotti, 28 Via del Babuino, 63 - Roma - hausmann-co.com BADURA Via Mario de' Fiori, 9/10 - Roma - badura.it HOGAN - Via del Babuino, 110 - Roma - hogan.com BALDININI - Via del Babuino, 150 - Via Sistina, 56 Baldinini Trend - Via Frattina, 71 - Roma - baldinini.it HERMÈS Boutique - Via Condotti, 67 Via di Campo Marzio, 9/A - Roma - hermes.com B&B ITALIA bebitalia.com JAEGERLeCOULTRE Piazza di Spagna, 92 - Roma - jaeger.lecoultre.com BMW ROMA Via Appia Nuova, 1257 - Via Salaria, 1268 Via Anastasio II, 74 - Via Prenestina, 1023 - Roma - bmw.it BOTTEGA VENETA - Piazza di San Lorenzo in Lucina, 9 Roma - bottegaveneta.com KITON - Via del Babuino, 130 - Roma - kiton.com ISTITUTO GABRIELE D'ANNUNZIO Via Onofrio Panvinio, 11/13 - Roma - istitutogabrieledannunzio.it IWC SCHAFFHAUSEN Boutique - Piazza di Spagna, 28 - Roma - iwc.com ROBERTO BOTTICELLI Via Frattina, 24 - Roma - robertobotticelli.it BOUCHERON eu.boucheron.com BRIONI - Via Condotti, 21/A - Via del Babuino, 38/40 Via Veneto, 129 - Roma - brioni.com BROOKS BROTHERS - Via del Leoncino, 21 - Roma - brooksbrothers.com PASQUALE BRUNI Piazza di San Lorenzo in Lucina, 3 - Roma - pasqualebruni.com BRUSCO GIOIELLI V.le Parioli, 104 - V.le Europa, 132 - Roma - bruscoroma.com LADURÉE TEA ROOM Via Borgognona, 4/C - Roma - laduree.com LOROPIANA - Via Borgognona, 31 - Roma - loropiana.com LOUIS VUITTON Piazza di San Lorenzo in Lucina, 41 Via Condotti, 13 - Roma - louisvuitton.it MALO - Via Borgognona, 4/C - Via Mario dè Fiori 53/A - Roma - malo.it ALVIERO MARTINI - Via Frattina, 116 - Roma - alvieromartini.it ARCHITECT MATTEUCCI - Roma - Londra - Dubai - architectmatteucci.com BULGARI Boutiques Via Condotti, 10 - Via Condotti, 63 Via Aurelia, 1052 - Roma - bulgari.com MISSONI - Piazza di Spagna, 78 - Roma - missoni.com MONCLER - Piazza di Spagna, 77 - Roma - moncler.com BURBERRY Boutique Via Condotti, 59/61A - Roma - burberry.com MONOCLE - Via di Campo Marzio, 13 - Roma - monocle.it CANALI - Via del Babuino, 59 - Roma - canali.com OMEGA BOUTIQUE - Via Condotti 38/40 - Roma - omegawatches.com CARTIER Boutique - Via Condotti, 83 - Roma - cartier.it PEUTEREY - Via Belsiana, 69 - Roma - peuterey.it CAR SHOE - Piazza di San Lorenzo in Lucina, 5 - Roma - carshoe.com POMELLATO Piazza di San Lorenzo in Lucina, 38 - Roma - pomellato.com ROBERTO CAVALLI Via Borgognona, 25 - Roma - robertocavalli.com PRINCE SPA del Parco dei Principi Grand Hotel & SPA Via G. Frescobaldi, 5 - Roma - princespa.com CHANEL Boutique Via del Babuino, 98 - Roma - chanel.com PROFUMI ROYAL CROWN ANTONIO VISCONTI Via delle Carrozze, 67 - Roma - royal-crown.it CHOPARD Via del Babuino, 22 - Roma - chopard.com ROLEX - rolex.com COCCINELLE Via del Corso, 59/60 - Roma - coccinelle.com BOUTIQUE SERAPIAN Via del Babuino, 71 - Roma - serapian.com ROBERTO COIN Via Vittoria, 9 - Roma - robertocoin.com CHURCH - Via Condotti, 57 - Roma - church-footwear.com SILVERA Profumi D'Autore - Via di Ripetta, 122 - Roma [email protected] SPORTING BEACH Lgmare A. Vespucci, 6 - Lido di Ostia - sportingbeachroma.com CRISTOFLE - Via Bocca di Leone, 72 - Roma DAMIANI Boutique Via Condotti, 84 - Roma - damiani.com TARTUFI & FRIENDS Via Borgognona, 4/E - Roma - tartufiandfriends.it TESTONI - Via Condotti, 80 - Roma - testoni.com de GRISOGONO Boutique Via del Babuino, 9 - Roma - degrisogono.com DIOR Boutique - Via Condotti, 1 - Roma - dior.com DOLCE & GABBANA Piazza di Spagna, 93/94/95 - Roma - dolcegabbana.it TORY BURCH - Via del Babuino 36/37 - Roma - toryburch.it TRUSSARDI - Via Condotti, 49/50 Tru Trussardi - Via Frattina, 42/43 - Piazza Colonna, 40/41 Via Cola di Rienzo, 155 - Roma - trussardi.com VALENTINO - Via Condotti, 15 - Roma - valentino.com EATALY - Piazzale 12 ottobre 1492 - Roma - eataly.it VERSACE Piazza di Spagna, 12 angolo Via San Sebastianello - Roma - versace.com ERMANNO SCERVINO Flagship Store Via del Babuino, 97 - Roma - ermannoscervino.it VILEBREQUIN - Via del Babuino 122 - Roma - usvilebrequin.com ERMENEGILDO ZEGNA - Via Condotti, 38 - Roma - zegna.com VBH - Via San Giacomo, 21 - Roma - vbh-luxury.coma PALAZZO FABI Via del Babuino, 16 - Roma - fabishoes.it VHERNIER - Via del Babuino, 69 - Roma - vhernier.it
© Copyright 2024 Paperzz