WRAITH Wraith è la più potente ed innovativa Rolls-Royce della storia del nostro marchio. La più audace espressione del vostro carattere. Contattateci per scoprirla assieme. Rolls-Royce Motor Cars Roma Via Salaria, 1268, 00138 Roma Tel. 06/88282319 www.rolls-roycemotorcars-roma.it © Copyright Rolls-Royce Motor Cars Limited 2015. The Rolls-Royce name and logo are registered trademarks. GR UP P ORIGA MON T I.C OM R E A L E S TAT E Il Gruppo Grup ppo Rigamonti Rigamonti è l'unione l'unione ddii az aziende iende lleader eader cche he operano una operano in in forma forma indipendente indipendente ed ed autonoma, autonoma, iin nu na ssfera fera d'azione ampia mirata soddisfazione d'azione am pia e ccompleta, ompleta, m irata aalla lla so ddisfazione dei soluzioni modulari dei clienti clienti ccon on so luzioni m odulari e di di qualità, qualità, ffrutto rutto ddella ella sinergia ttra ra llee az iende del del Gruppo. Gruppo. sinergia aziende LA CITTÀ ETERNA COME “SALOTTO BUONO” DI EXPO 2015 S e a Milano l’attesa per l'Expo è agli ed eventi che avranno come tema centrale i paesi partecipanti sgoccioli, Roma da settembre si prepara a all’Expo. Roma e Milano non sono mai state così vicine! diventare il “salotto buono” dell’Esposizione Universale milanese THE ETERNAL CITY AS “GOOD PARLOR” OF EXPO 2015 attraverso convegni, spettacoli, mostre e If in Milan the waiting for the Expo is dwindling, from September degustazioni in ogni dove, dal centro Rome gets ready to become the "good parlor" of the Universal storico fino alle aree urbane più esterne. Exhibition through conferences, shows, exhibitions and tastings Tutto questo sarà possibile grazie ad un everywhere, from the historic centre to the outer urban areas. All this protocollo di intesa firmato nel giugno will be possible thanks to a memorandum of understanding signed in 2014 dal sindaco Ignazio Marino e June 2014 by the mayor Ignazio Marino and the CEO of Expo 2015 dall’amministratore delegato di Expo 2015 Giuseppe Sala presso Giuseppe Sala at the Esedra of Marcus Aurelius in the Capitoline l’Esedra del Marco Aurelio ai Musei Capitolini. Roma farà la sua parte Museums. Rome will do its part for Expo 2015 both in terms of per Expo 2015 sia dal punto di vista meramente turistico che da tourism and international relations: 100 heads of state and 500 quello delle relazioni internazionali: 100 capi di Stato e 500 ministri ministers are expected for the occasion. The mayor of the Capital has sono attesi per l’occasione. Il primo cittadino della Capitale ha lasciato shown great enthusiasm for the role of Rome as privileged showcase trapelare grande entusiasmo per il ruolo di Roma come vetrina of Expo 2015. A red thread connects Rome and Milan in a relationship privilegiata nell’ambito di Expo 2015. Un filo rosso unisce Roma e of cooperation and friendship, made to emphasize the strengths of Milano in un rapporto di collaborazione e di amicizia reciproca, volto the "two capitals of Italy" in the cultural, economic, food and wine a sottolineare i punti di forza delle “due capitali d’Italia” in ambito field. The commitment of our city for Expo 2015 also provides a culturale, economico ed enogastronomico. L’impegno della nostra unified promotion plan signed by Regione Lazio and the Regional città nei confronti di Expo 2015 prevede, inoltre, un piano di Union of Chambers of Commerce, Industry and Agriculture. Many promozione unificato siglato da Regione Lazio e Unione Regionale exhibition areas will be made accessible such as the Ara Pacis delle Camere di Commercio, Industria, Artigianato e Agricoltura. Museum, the Complesso Monumentale del Vittoriano and the Saranno messe a disposizione numerose aree espositive come il Terminal 3 of the Leonardo da Vinci airport which occupies a key Museo dell’Ara Pacis, il Complesso Monumentale del Vittoriano e il position for the tourism in Rome and Italy. In this location there will Terminal 3 dell’Aeroporto Leonardo da Vinci di Fiumicino che occupa be a large variety of exhibitions, conferences and events that will una posizione chiave per l’indotto turistico di Roma e d’Italia. In focus on the countries participating in the Expo. Rome and Milan have queste location si terranno una nutrita varietà di mostre, conferenze never been so close! MASSIMO ESPOSITO [email protected] www.romaworldmag.com [email protected] Direttore Responsabile Massimo Esposito [email protected] Direttore Editoriale Massimo Esposito Hanno scritto: Massimo Esposito, Rossella Esposito, Bres, Marco Matteucci, Mauro Caprioli Cristina Mania, Marco Conte, Rita Santarelli Art Director Stefano Arduini Concessionaria esclusiva per la pubblicità Media Place S.r.l. Via della Moscova, 6/8 - 20121 Milano - Tel. 02 29060342 Via Antonio Cantore, 5 - 00195 Roma - Tel. 06 95583350 [email protected] Traduzione in inglese: Mauro Caprioli Traduzione in russo: Holly Olga Kozlova Traduzione in cinese: Lin Ma Foto Air France, Roberto Magno, Press Office AltaRoma, Paolo Cipollina, Rolls-Royce Motor Cars Arch. Matteucci, Bulgari, Fondazione Prada, Christian Dior, Givenchy, Fashion Show, DSquared2 Roberto Cavalli, Versace, Christian Louboutin, Louis Vuitton, Salvatore Ferragamo, Burberry, Moncler, Jimmy Choo, Ermanno Scervino, Fendi, Dirk Bikkembergs, Roberto Cavalli, Ermenegildo Zegna, Baselworld, Getty Images, Guerlain,Chanel, Giorgio Armani, Yves Saint Laurent, Dolce & Gabbana Courtesy of Turismo de Córdoba, Quadrofoil, Lotus, Sony Periodico bimestrale a distribuzione gratuita edito da GEMINI EDIZIONI S.r.l. DIREZIONE E REDAZIONE Viale della Tecnica, 172 - 00144 Roma tel./fax 06.5926013 - [email protected] Tipografia ARTI GRAFICHE EUROPA Via di Vaccareccia, 57 - 00040 - Pomezia (RM) Finito di stampare: Marzo 2015 Del contenuto degli articoli e degli annunci pubblicitari sono legalmente responsabili i singoli autori. E’ vietata la riproduzione anche parziale di testi, grafica, immagini e spazi pubblicitari realizzati dall’Editore. La Direzione si riserva il diritto di non pubblicare il materiale pervenuto o di effettuare i tagli redazionali ritenuti opportuni. Gli articoli pervenuti non verranno restituiti. ROMAWORLD LUXURY & LIFESTYLE ® - Anno III - Aprile 2015 Registrazione Tribunale di Roma n. 28/2010 del 24 Febbraio 2010 romaworldmag milanoworldmag SOMMARIO Immagine tratta dalla nuova campagna pubblicitaria di Air France. La compagnia aerea francese collega con i suoi modernissimi aeromobili A380 nove destinazioni nel mondo, in partenza dal suo hub di Parigi Charles de Gaulle e con comode coincidenze giornaliere dall'Italia Ph. cover: © Courtesy of Air France 16 LA NUOVA OFFERTA DI AIR FRANCE SUI VOLI DI MEDIO RAGGIO di Massimo Esposito 20 ALTAROMALTAMODA di Massimo Esposito 28 VIA CASSIA 1042 ABITARE A CINQUE STELLE di Rossella Esposito 30 ROLLS-ROYCE PHANTOM SERENITY di Bres 33 DA SOGNO A REALTÀ di Marco Matteucci 37 ROMA, PASSION, JEWELS di Massimo Esposito 38 FONDAZIONE PRADA di Rossella Esposito 40 DECALOGO DELLA BELLA STAGIONE di Mauro Caprioli 44 MODA UOMO S/S 2015: ISTRUZIONI PER L’USO di Mauro Caprioli 46 BASELWORLD: LA FIERA DELLE MERAVIGLIE di Mauro Caprioli 48 PRIMAVERA PASTELLO di Mauro Caprioli 50 IT’S TIME TO DESIGN di Cristina Mania 56 CORDOBA E IL FASCINO DELLA CULTURA ANDALUSA di Cristina Mania 57 TAORMINA, LA PERLA DELLA SICILIA di Cristina Mania 58 LOTUS EVORA 400 di Bres 60 QUADROFOIL di Bres 62 SONY SMARTBAND WITH ROXY di Marco Conte 63 LIBRI / BOOKS di Rossella Esposito & Marco Conte THE GUIDE BY ROMAWORLD 65 LE VIE DELLO SHOPPING 84 ART EXHIBITIONS 87 THEATER & CONCERTS 90 CELEBRITY CHEF: FRANCESCO APREDA 92 TOP LOCATIONS 96 SHOPPING ADDRESSES LA NUOVA OFFERTA DI AIR FRANCE SUI VOLI DI MEDIO RAGGIO Un percorso rapido in aeroporto, una nuova poltrona rivestita in pelle e un’offerta tariffaria più flessibile per gli spostamenti di lavoro [ di Massimo Esposito ] D opo aver svelato la sua nuova offerta a lungo raggio, la Compagnia continua a investire sulla sua rete a medio raggio in partenza o in arrivo a Parigi-Charles de Gaulle grazie a un impegno economico di circa 50 milioni di euro. Una nuova poltrona per un comfort superiore A partire da aprile 2015, Air France introdurrà una poltrona interamente nuova per ogni passeggero a bordo di 24 Airbus A319 e di 25 Airbus A320. Rivestita in vera pelle di alta qualità e presente in tutte le cabine, la nuova poltrona offrirà un comfort di viaggio ottimale, ideale per lavorare, riposare o rifocillarsi prima dell’arrivo a destinazione. Air France ha sempre un occhio di riguardo per i viaggiatori d’affari Che viaggino in cabina Business o Economy, i viaggiatori d’affari hanno sempre a disposizione un servizio completamente su misura per le loro esigenze. Air France ha ascoltato i propri clienti, ha Nella foto: una delle 530 Lounge in oltre 300 aeroporti internazionali nei 5 continenti nelle quali Air France e Sky Team ospitano i passeggeri in partenza e in transito. Nella pagina accanto in alto: l'Airbus A319: a destra: la cabina di Business Class con le nuove poltrone. consultato i gestori di viaggio e ha raccolto quasi 10.000 testimonianze per costruire la sua nuova offerta. Per quanto riguarda le tariffe, Air France ha concepito appositamente per questi viaggiatori «Economy Flex», una nuova offerta disponibile da gennaio 2015 per viaggi a partire da aprile 2015. In programma: rapidità, flessibilità ed efficacia Vasta rete, ampia scelta di orari, servizi innovativi come la connessione a internet in volo in collaborazione con Orange: Air France intende giocarsi più che mai i suoi numerosi assi nella manica per affermarsi come partner prediletto negli spostamenti di lavoro. Una poltrona più leggera e più rispettosa dell’ambiente Alleggerita di due chili, la nuova poltrona consente di ridurre le emissioni di CO2 degli aerei. La nuova poltrona sarà introdotta gradualmente a bordo di 24 Airbus A319 a partire dal primo semestre del 2015. Nel corso del primo semestre del 2016 sarà inoltre introdotta su 25 Airbus A320. I primi voli dotati delle nuove sedere da 30 ore prima della partenza fino all’orario limite previsto cabine debutteranno nel mese di aprile 2015. Complessivamente, per il check-in. Possono inoltre stampare la carta d’imbarco o saranno installate quasi 7.800 poltrone. riceverla direttamente per e-mail o SMS sul proprio smartphone, o ancora verificare tutte le informazioni utili alla preparazione del SERVIZI INNOVATIVI PER TUTTI I CLIENTI viaggio, specialmente in materia di bagagli e formalità. Utilizzando il sito internet di Air France e la sua versione mobile, i clienti possono effettuare il check-in e scegliere il loro posto a Maggiori informazioni su airfrance.it 17 AIR FRANCE'S NEW MEDIUM - HAUL OFFER Business travellers at the heart Quick and easy access through the airport, new Whether they’re travelling in Business or leather seats on board the Aircraft and a more Economy class, business travelers enjoy a flexible fare option for business customers. service totally adapted to their requirements. Air Since unveiling its new long-haul offer, the France has listened to its customers, questioned Company is pursuing its move upmarket on its travel managers and collected feedback from medium-haul network departing from and close to 10,000 people in building its new offer. arriving at Paris-Charles de Gaulle, thanks to an In terms of fares, Air France has designed a new investment of 50 million euros. tailored offer dubbed “Economy Flex” for these of Air France’s special attentions customers. Tickets will go on sale in January A new more comfortable seat 2015 for flights starting in April 2015. In April 2015, Air France is going to introduce an entirely new-look seat, for all its passengers, aboard 24 A319 Efficiency, rapidity and total flexibility guaranteed Airbuses and 25 A320 Airbuses. The seats are upholstered in high- With its vast network, a wide choice of flight times and innovative quality leather in all the cabin classes and offer optimum travel services such as in-flight WiFi in partnership with Orange, Air France comfort, ideal for working, resting or enjoying a meal before arriving intends to now more than ever, make the best use of its strengths to at destination. become the privileged partner of business travelers. A lighter and more environmentally-friendly seat Two kilos lighter, the new seat reduces the aircraft’s carbon emissions. The new seat will be progressively fitted out on 24 Airbus A319s in the first half of 2015, and will subsequently be equipped on 25 Airbus A320s during the first half of 2016. The first flights equipped with the new cabins will begin in April 2015. In total, nearly 7,800 seats will be installed on the fleet. Innovative services for all customers On the Air France website and its mobile version, customers can check in and choose their seat up to 30 hours before their departure time and up to the latest check-in time. They can also print out their boarding pass or receive it directly by mail or SMS on their smartphone, and check all the essential information they need to know about their trip, notably their baggage allowance and airport formalities. Новое предложение "Air France"-это рейсы среднего диапазона от вылета до прилета из Парижа - таким образом аэропорт "Шарль де Голль" балует своих пассажиров. С апреля 2015года -новые кресла из натуральной кожы для отдыха и работы, доступный в полете интернет, гастрономические деликатесы - это всего лишь некоторые новинки, ждущие вас на борту. Новое предложение "Economy Flex", сделанное специально для бизнес-путешественников. А так же возможность выбрать место и получить посадочный талон по электронной почте или SMS прямо на вашем смартфоне. Nelle foto, da sinistra in senso orario: un'altra Lounge Air France, una coppa di frutti di bosco servita in classe La Première, sui voli di lungo raggio, particolare del nuovo poggiatesta SHOP AT TRUSSARDI.COM ALTAROMALTAMODA La celebrata FASHION-WEEK romana giunge alla sua XXVI edizione [ di Massimo Esposito - ph. Press Office AltaRoma ] A destra e in basso: creazioni di Gattinoni e Giada Curti L a XXVI edizione di AltaRoma AltaModa, nonostante i suoi esordi travagliati, è * stata ospitata in due nuove locations come il MAXXI e lo Spazio AltaRoma, accanto risiedono nella scelta dei tessuti, dei ricami e delle vertigini all’Auditorium Parco sartoriali. E lo spazio, scelto non poteva che essere l’Open Colonna della Musica. dell’omonimo Celebrity Chef. Secondo Guillermo Venere ha ispirato la creatività di Balestra. Avorio pallido e azzurro Mariotto, direttore evanescente i colori dominanti. Rouches di tulle e fili di organza creativo della Maison rievocano la spuma del mare e le sue alghe. Il capo da gran sera Gattinoni, l’abito è un ostenta preziosi ricami. La sposa veste un corpino con cristalli piatto prelibato i cui luminosi e un morbido tulle. ingredienti genuini Raffaella Curiel ha portato sulle catwalks romane i colori del Sud-Est MILANO - ROMA - SEOUL - KUWAIT Roma - Via Bocca di Leone, 61/62 - Tel. 06 6796407 [email protected] - www.giorgiar.it asiatico in cui è possibile perdersi tra albe dorate, tramonti infuocati e il Двадцать шестой выход Высокой Моды проходил в двух инновационных структурах-музей "MAXXI" и здание AltaRoma рядом с "Аудиториум". В мероприятии участвовали крупные дизайнеры такие как Gattinoni, Balestra и Curiel. Среди коллекций, представленных на подиуме нужно выделить творчество Giada Curti, синтез между Ближнем востоком и западных традиций одежды Принцессы Hend al Qassemi, влияние кенийский традиций Rani Zakhem, геометрии Nino Lettieri и творчества дизайнера из Израиля Daizu Shely, победителя конкурса "Who Is Next?". verde delle piantagioni di riso a perdita d’occhio. La collezione L’Oriente a Roma è nata da un attento tributo ai costumi dei popoli asiatici, eredi di saperi antichi e di una nobile manualità artigianale. La collezione Oriente – Occidente, firmata dalla Sheikha Hend al Qassemi, della casa reale di Sharjah, è un’ammirevole sintesi fra tradizione medio-orientale e innovazione occidentale. I pregiati tessuti, tagliati a mano assecondano silhouette femminili. Sontuosa la scelta dei tessuti: sete, broccati, chiffon, organza e tulle. I colori spaziano da delicate tinte pastello ai più decisi viola e oro opaco. La pellicola Ieri, oggi, domani e la grande Sophia Loren hanno invece Da sinistra: creazioni di Raffaella Curiel e Renato Balestra guidato Giada Curti per la sua collezione P/E 2015. Il Grand Hotel Saint Regis, da sempre dimora del jetset internazionale, ha ospitato la sfilata. La top model ed attrice Raffaella Modugno ha impersonato la Sophia Loren firmata Giada Curti. In breve: camicie bianche, paltò tre quarti in broccato, gonne in sbieco sotto il ginocchio. Tessuti e colori: pizzo, macramè e seta nei toni del fuxia, turchese e verde acqua marina. L’infanzia keniota di Rani Zakhem si ritrova nelle sue creazioni, caratterizzate dal tema floreale delle bouganville. I ricordi passati si materializzano nel pizzo Chantilly che richiama alla memoria simboli di femminilità. Le vacanze del giovane Zakhem che si affacciavano su un Oceano * Indiano dalle mille sfumature blu rivivono nell'abito da grande soirée mentre la savana e la sua fauna emergono negli chiffon di seta dalle stampe animalier che simboleggiano l’elemento felino così presente in ogni donna. La geometria di un mosaico dell’antica Pompei ha ispirato Nino Lettieri. Pregiati i tessuti come l’organza, lo chiffon, il gazar, il mikado e il tulle. I trenta outfits riecheggiano gli anni ’50 e ’60 nei colori del nero, del bianco e del verde smeraldo. Di giorno capi spalla in mikado e organze con stampe 22 Da sinistra: creazioni di Rani Zakhem e Nino Lettieri * geometriche abbinati a pantaloni garçon e hot pants. La sera è According to Guillermo Mariotto, creative director of the Maison impreziosita da ricami di jais neri. Per il cocktail: abiti corti al ginocchio Gattinoni, the dress is a delicious dish whose genuine ingredients lies con gonne a pieghe in organza, chiffon e tulle. Gli abiti da sera: forme in the choice of fabrics and embroideries. And the chosen space could lunghe e morbide e ricami in paillettes e tessuti traforati al laser. only be the Open Colonna of the namesake Celebrity Chef. Vincitrice della decima edizione di Who Is On Next?, la stilista Venus inspired the creativity of Balestra. Pale ivory and evanescent blue israeliana Daizy Shely riceve un prestigioso premio per la creatività are the dominant colors. Ruffles of tulle and organza wires evoke the foam della sua collezione. L’anteprima della collezione A/I 2015-2016 of the sea and its algae. The nightgown flaunts precious embroideries. The rispecchia la stilista che sceglie il bianco e il nero come protagonisti bride wears a bodice with bright crystals and a light tulle. della sfilata. Altri colori: rosso lacca, viola profondo e verde militare. Raffaella Curiel brought on the Roman catwalks the colors of the South-East Asia where you can get lost in golden sunrises, burning ALTAROMALTAMODA sunsets and the green of the rice plantations. The collection L’Oriente The celebrated Roman fashion week arrives to its XXVI edition. a Roma was created through a careful tribute to the customs of the The XXVI edition of AltaRoma AltaModa, despite its troubled Asian peoples, heirs of ancient knowledge and a noble craftsmanship. beginnings, was hosted by two new locations as the MAXXI and the The collection Oriente-Occidente, signed by Sheikha Hend al Qassemi Spazio AltaRoma beside the Auditorium Parco della Musica. of the royal house of Sharjah is an admirable synthesis between 24 Middle-Eastern tradition and Western innovation. skirts in organza, chiffon and tulle. Evening dresses: long, soft forms The high-quality hand-cut fabrics follow the feminine silhouettes. and embroideries in sequins and laser perforated fabrics. Winner of Sumptuous the choice of fabrics: silks, brocades, chiffon, organza and tulle. the tenth edition of Who Is On Next ?, the Israeli designer Daizy Shely The colors range goes from soft pastels to bolder purple and matte gold. receives a prestigious award for the creativity of her collection. The The film Ieri, oggi, domani and the great Sophia Loren have instead preview of the F/W 2015-2016 collection reflects the designer who inspired Giada Curti for her S/S collection 2015. The Grand Hotel Saint chooses black and white as the main characters of the fashion show. Regis, has hosted the fashion show. The top model and actress Other colors: red lacquer, deep purple and hunter green. Raffaella Modugno played the Sophia Loren designed by Giada Curti. In short: white shirts, three quarters coats in brocade, skirts below the knee. Fabrics and colors: lace, macramé and silk in the shades of fuchsia, turquoise and green sea water. The Kenyan Childhood of Rani Zakhem can be found in his creations, characterized by the floral theme of bougainvillea. The past memories materialize in the Chantilly lace that reminds symbols of femininity. The holidays of the young Zakhem on the blue Indian Ocean relive in the nightgown while the savannah and its fauna emerge in the silk chiffon by animal prints that symbolize the feline element so present * in every woman. The geometry of a mosaic of ancient Pompei inspired Nino Lettieri. Fine fabrics like organza, chiffon, gazar, Mikado and tulle. The thirty outfits echo the 50s and 60s in the colors of black, white and emerald green. For the day outerwear in mikado and organza with geometric prints paired with garçon pants and hot pants. The evening is embellished with black jet embroideries. For the cocktail time: short dresses to the knee with pleated Da sinistra: creazioni della Sheikha Hend Al Qassemi e Daizy Shely 26 VIA CASSIA 1042 ABITARE A CINQUE STELLE L’acquisto di un appartamento a “Cassia 1042” rappresenta il raggiungimento di un elevato standard dell’abitare e di conseguenza un investimento destinato a rivalutarsi nel tempo. La qualità paga [ di Rossella Esposito / ph. Paolo Cipollina ] I Il Complesso Residenziale “Cassia 1042” arricchiti da fioriere ben integrate nell’architettura, per la massima Il complesso sorge lungo la via Cassia, all’interno del G.R.A., in piacevolezza dei living esterni. Gli androni delle palazzine sono prossimità dell’omonima uscita e perciò, ben collegato alle principali ingressi eleganti ed accoglienti, valorizzati da un curato uso dei arterie viarie della capitale. L’accesso tramite un viale privato, materiali, e da una scenografica illuminazione notturna. I due edifici distanzia il complesso edilizio di circa 150 metri dalla strada pubblica comprendono quattro grandi autorimesse interrate, raggiungibili con e garantisce la quiete dei futuri residenti. Le due palazzine sono scale e ascensori, che ospitano numerosi box, posti auto e cantine. inserite in un contesto naturalistico di pregio, in posizione panoramica, all’interno del perimetro protetto del Parco di Veio. Particolare Costruzioni di qualità nel rispetto della natura attenzione è stata posta nella dislocazione degli edifici all’interno del Pavimenti interni in parquet di essenze pregiate in grandi formati; lotto, favorendo al massimo la creazione di gradevoli zone verdi pavimenti e rivestimenti, con materiali moderni di grande qualità e di condominiali. La sobria architettura contemporanea è valorizzata da grande formato; bagni con vasca idromassaggio o piatto doccia di equilibrati accostamenti di materiali di rifinitura tecnologicamente dimensioni generose; sanitari di primaria marca nazionale; attuali con altri tradizionali, in armonia con i principi della rubinetteria cromata monocomando di primaria marca nazionale; bioarchitettura, mentre gli impianti sono concepiti secondo le più infissi esterni in legno laccato a taglio termico con vetri antirumore; moderne tecnologie per ottimizzare il comfort e il risparmio portoncini blindati con serrature di sicurezza; porte interne in legno energetico. Gli ampi balconi realizzati in cemento “faccia vista” sono laccato con maniglie e cerniere di design. 28 * Risparmio energetico Il pregio architettonico di “Cassia 1042” si coniuga con l’elevato standard costruttivo. Gli edifici sono stati progettati in tutti i loro In apertura: vista notturna di una palazzina. In questa pagina: foto d'interni arredati. componenti, con soluzioni all’avanguardia, adottate anche per gli impianti tecnologici, tali da collocarli sul più alto livello di classificazione energetica. Elevati investimenti, per la funzionalità e la bellezza degli edifici, ma anche per minimizzare i costi di gestione dei singoli appartamenti con la massima attenzione al rispetto dell’ambiente. Infatti gli impianti progettati produrranno energia pulita in quanto alla tecnologia del solare per la produzione di acqua calda, si aggiunge il fotovoltaico che consentirà di ottenere energia in surplus che genererà addirittura un introito per il condominio. Appartamenti progettati e realizzati per rispondere alle varie esigenze abitative Ogni appartamento, dal più piccolo al più grande, è frutto di una progettazione e di una realizzazione tesa ad offrire la massima funzionalità/comfort e un ambiente che esprima ed esalti gli attuali valori di una casa: solidità, risparmio energetico, qualità, buon gusto, prestigio. Per l’insieme dei suddetti elementi “Cassia 1042” è destinata ad essere un pregevole esempio di architettura residenziale contemporanea. Con questa filosofia progettuale e realizzativa la “De Angelis Nuovi Stabili” si pone all’avanguardia nell’affrontare le esigenze abitative attuali e nell’anticipare le tendenze future. VIA CASSIA 1042. FIVE STARS INHABIT The complex is located along the Via Cassia, inside the G.R.A., in short materials with other more traditional, in harmony with the principles of distance of the homonymous exit and therefore, easy linked to the the ecological design, while the systems are designed using the latest major streets of the capital. The two buildings are inserted in a precious technology to optimize comfort and energy savings. naturalistic context, in a panoramic position, inside the protected perimeter of the Park of Veio. The sober contemporary architecture is enhanced by balanced combinations of technologically modern finishing www.deangelisnuovistabili.it 29 ICON CARS ROLLS - ROYCE PHANTOM SERENITY Il nuovo allestimento punta tutto su personalizzazione, artigianalità e interni extra - lusso [ di Bres ] P rolls-roycemotorcars-roma.it ersonalizzazione è da sempre la parola d’ordine in Casa Rolls-Royce: Cars: a solution chosen for 85% of the models produced thanks to the una scelta che interessa l’85% degli esemplari prodotti, grazie al reparto Bespoke designers that work to a level of excellence to make each car Bespoke che lavora le automobili all’insegna del su misura, appagando le unique satisfying every request from the clientele. The latest Motor richieste della clientela più esigente. Il concept che sta dietro tale Show in Geneva has seen the presentation of a unique example, focused lavorazione si riassume in tre parole: stile, artigianalità e attenzione per on the design, the craftsmanship and the attention to detail, the true i dettagli, da sempre veri tratti distintivi della casa automobilistica. In trait of the marque. Rolls-Royce has unveiled to the world Serenity, an occasione dell’ultimo Motor Show di Ginevra, Rolls-Royce Motor Cars ha authentic modern luxury. The uniqueness of this Phantom, is shown by mostrato al mondo Serenity, emblema di artigianalità ed eleganza che the most opulent interior ever created for a luxury car and shows some introduce un nuovo livello di lusso personalizzato. L’interno in seta of the infinite possibilities with Bespoke design. The interior, made from prende spunto dai modelli realizzati per i più facoltosi clienti di inizio the finest silk materials, inspired by the history of the marque brand '900 mentre le tecniche di lavorazione affondano le proprie radici nella and by models created for the most wealthy clientele at the start of the tradizione giapponese (junihitoe). Rolls-Royce Motor Cars è presente a nineteen hundreds. The silk has been painstakingly blended into the Roma con il suo esclusivo showroom di Via Salaria, 1268. highest quality using a traditional Japanese technique (junihitoe). Serenity is an emblem of craftsmanship and elegance that introduces a ROLLS-ROYCE PHANTOM SERENITY new level of personalized luxury. Rolls-Royce Motor Cars is present in Personalization has always been the rallying cry of Rolls-Royce Motor Rome with its exclusive showroom at Via Salaria, 1268. 30 IL FUTURO I N I Z I A C O N N O I Istituto Gabriele D’Annunzio a Roma dal 1967 CORSI REGOLARI E DI RECUPERO Medie - Liceo Classico - Scientifico - Linguistico Scientifico Sportivo e delle Scienze Umane - Istituto Tecnico Commerciale Tel. 06 8550148 - 06 85352694 - 335 6909115 - Fax 06 8414523 [email protected] - www.istitutogabrieledannunzio.it DESIGN * DA SOGNO A REALTÀ UN PALAZZO REALE A DOHA IN QATAR DI MARCO MATTEUCCI Il mio sogno, fin da quando facevo castelli di sabbia a Viareggio, era di realizzare case da sogno. Prendevo un foglio di carta e disegnavo spazi infiniti, giardini nelle camere da letto, soggiorni su più livelli che si intersecano tra loro, vetrate infinite, pavimenti che si aprono su piscine illuminatissime, parchi con fiori curatissimi. Ma il sogno dei sogni, quello che non potrai mai dimenticare nella vita, si è realizzato due anni fa a Londra. Nella hall di un hotel di lusso, mentre illustro un progetto ad una cliente, ad un certo punto si materializza una principessa araba, dalla bellezza disarmante, elegantissima, vestita “all’occidentale”, capelli lunghissimi. Si siede con noi, chiede all’amica di mostrarle il progetto di casa sua, mi batte il cuore. Parlano tra loro in arabo per tre minuti: per me tre ore. Poi lei sussurra: “Puoi venire a Doha? Mi piacerebbe che tu 33 realizzassi il mio nuovo palazzo.” Resto senza parole…Mia moglie mi aiuta a rispondere. È l’inizio di uno splendido rapporto di lavoro. La sceicca ci invita a Doha, a Londra, a Parigi. L’emozione di un progetto con un mix di culture è affascinante. Misurarsi con la cultura araba, ma “contaminata” dalle esperienze maturate a Londra, Parigi e New York è inebriante. È tutto un susseguirsi di ricerca, arredi da tutto il mondo, materiali ricercatissimi. Nel frattempo le completiamo una casa a Londra, nel cuore di Belgravia, dove lo stile inglese si fonde con il design italiano, perché, come lei dice, noi italiani siamo i veri maestri di stile. Non è facile raccontare quanto sia grande il palazzo di Doha, o quante centinaia di metri quadrati sia la sua suite, ma sarà pubblicato forse, in qualche numero esclusivo di questa bellissima rivista. Un bacio e a presto, Marco Matteucci P.S.: Ringrazio e ammiro il mio staff, composto da architetti impareggiabili: Francesca Maniscalco, Nicola d’Argenio, Daniela Bianchimano, Alessandro Ciaccio e tutti gli altri collaboratori. В то время как я объясняю проект для одного моего клиента в одном шикарном отеле в Лондоне, ко мне подходит арабская принцесса и шепчет: "Мне бы очень хотелось если бы Вы сделали проект моего нового дома. "Она говорила о королевском дворце в Дохе, в Катаре. Это был захватывающий опыт- от проектирования до поиска по всему миру драгоценных материалов и роскошной изысканной мебели со смешением арабских традиций и западных влияний. In apertura: Palazzo reale: vista notturna In alto: Il salone d'ingresso A destra: L'atrio DESIGN FROM DREAM TO REALITY. A royal palace in Doha, Qatar. Ever since I used to make sandcastles in Viareggio, my dream was to create dream homes. I took a sheet of paper and drew infinite spaces, gardens in the bedrooms, living room on multiple levels that intersect each other, endless windows, floors that open onto illuminated pools, parks full of flowers. But the dream of dreams, the one that you can never forget in life, came true two years ago in London. In the lobby of a luxury hotel, while I was explaining a project to a client, at some point came to me an Arab princess, by a disarming beauty, very elegant, dressed in Western dress, long hair. She sits down with us, asks her friend to show the project of her house, my heart beats fast. They talk to each other in Arabic for three minutes, for me three hours. Then she whispers: "Can you come to Doha? I'd like you design my new palace". I was speechless ... My wife helps me to answer. It is the beginning of a wonderful working relationship. The Sheikha invites us to Doha, in London, in Paris. The emotion of a project with a mix of cultures is fascinating. Compete with the Arab culture, but "contaminated" by the experience gained in London, Paris and New York is just wonderful. It is a succession of research, furnishings Nella foto: La Majlis 35 DESIGN from around the world, precious materials. Meanwhile she got complete a house in London, in the heart of Belgravia, where the English style blends with the Italian design, because, as she says, Italians are the true masters of style. It is not easy to tell the greatness of the palace in Doha, or how huge is its suite, but maybe it will be published, in some exclusive issue of this beautiful magazine. Marco Matteucci P.S.: I admire and thank my staff, made of incomparable architects: Francesca Maniscalco, Nicola d’Argenio, Daniela Bianchimano, Alessandro Ciaccio and all the other collaborators. Nella foto: Una delle camere da letto del palazzo 36 BULGARI FAMILY'S SAGA * ROMA, PASSION, JEWELS PAOLO E NICOLA BULGARI SI RACCONTANO NEL VOLUME EDITO DA ELECTA DI MASSIMO ESPOSITO PER PAOLO BULGARI QUESTO VOLUME È STATO UN’OCCASIONE UNICA PER RACCONTARE LE PIETRE PREZIOSE E LA STORIA DEL BRAND MENTRE PER NICOLA BULGARI ESSO È AL TEMPO STESSO UN REGALO AI CULTORI DEL MARCHIO E UN TRIBUTO ALLA PROPRIA FAMIGLIA Nel 130° anniversario del brand, i fratelli Bulgari decisero di racchiudere le vicende di famiglia in un libro che avrebbe condiviso con i lettori l’avvincente storia della celebre maison di gioielli italiana. V. Meylan, già autore di monografie su altri noti marchi del lusso, firma il volume. A fine ’800, l’argentiere greco Sotirios Bulgari fugge dall’Epiro in Italia. Nel 1905 nasce lo storico negozio di Via Condotti che annovera una prestigiosa clientela. Durante La Dolce Vita, esso è punto di riferimento per il jet-set internazionale. Proprio in quegli anni Paolo e Nicola Bulgari proseguono il cammino innovativo del padre Giorgio. Classe 1937, Paolo Bulgari è annoverato tra i massimi esperti mondiali in pietre preziose ed è punto di riferimento per i creativi dell’azienda. Nato nel 1941, Nicola Bulgari, fine conoscitore di argenti antichi, ha guidato lo sbarco del marchio negli Stati Uniti dagli anni ’70. In uscita i primi di aprile, nelle migliori librerie. ROMA, PASSION, JEWELS. In the 130th anniversary of the brand, the Bulgari brothers decided to enclose the family’s story in a book to share with readers the exciting story of the famous Italian jewelry maison. V. Meylan, author of monographs about other renowned luxury brands, signs the volume. At the end of '800, the Greek silversmith Sotirios Bulgari flees from Epirus in Italy. In 1905 opens the historic shop in Via Condotti which collects a prestigious clientele. During the Dolce Vita, it is a reference point for the international jet-set. In those years Paolo and Nicola Bulgari continue the innovative path of their father Giorgio. Born in 1937, Paolo Bulgari is counted among the world's leading experts in precious stones and he is a reference point for the creatives of the company. Born in 1941, Nicola Bulgari, connoisseur of antique silvers, drove the landing of the brand in the United States from the 70s. The book will be realized on early April in the best bookstores. 37 EVENTS * FONDAZIONE PRADA NUOVA SEDE PER LA FONDAZIONE DA SABATO 9 MAGGIO 2015 DI ROSSELLA ESPOSITO La nuova sede della Fondazione Prada aprirà i battenti a Milano a partire da sabato 9 maggio 2015. Nel corso della settimana precedente avranno luogo le giornate di anteprima. Invariato invece resta lo spazio di Venezia, localizzato nel prestigioso palazzo settecentesco di Ca’ Corner della Regina. Nel corso della primavera avanzata e dell’estate 2015 i due spazi ospiteranno due mostre di arte antica a cura di Salvatore Settis. La nuova venue milanese, progettata dallo studio di architettura OMA di Rem Koolhaas, situata in Largo Isarco, zona sud di Milano, si compone di strutture preesistenti e tre nuovi edifici per un totale di complessivi 19.000 mq di cui larga parte saranno dedicati ad attività espositive. La Fondazione Prada, nata nel 1993, si prefigge l’obiettivo di mettere a fuoco i tempi moderni attraverso la lente offerta da mostre di arte contemporanea e dalla realizzazione di progetti architettonici, cinematografici e filosofici. L’apertura del nuovo spazio milanese sarà segnato da numerose attività ed eventi culturali: posa di installazioni site-specific compatibili con le architetture industriali, un inedito documentario di Roman Polanski, esposizioni tematiche di opere della Collezione Prada. Ma soprattutto le mostre curate da Salvatore Settis: Serial Classic a Milano e Portable Classic nel capoluogo veneto, quasi ad unire le due città del nord con un invisibile filo rosso tematico. Nella foto: Fondazione Prada, nuova sede di Milano Courtesy OMA e Fondazione Prada 38 EVENTS FONDAZIONE PRADA The new headquarters of the Fondazione Prada will open its doors in Milan from Saturday, May 9, 2015. During the previous week will take place the days of preview. Remains unchanged however the space of Venice, located in the prestigious palace of Ca' Corner della Regina. During the late spring and summer of 2015 the two spaces will host two exhibitions of ancient art by Salvatore Settis. The new venue in Milan, designed by the architectural firm OMA Rem Koolhaas, located in Largo Isarco, in the south of Milan, is made up of pre-existing structures and three new buildings for a total of 19,000 square meters that for the most part will be used for exhibitions. The Fondazione Prada, established in 1993, aims to focus on modern times through the lens provided by exhibitions of contemporary art and the realization of architectural, film and philosophy projects. The opening of the new space in Milan will be marked by numerous cultural activities and events: laying of site-specific installations compatible with the industrial architecture, an inedited documentary of Roman Polanski, thematic exhibitions of works from the Prada’s Collection. But above all the exhibitions curated by Salvatore Settis: Serial Classic in Milan and Portable Classic in the capital of Veneto, almost to join the two cities in the north with an invisible thematic red thread. С субботы 9 мая 2015 года новое местонахождение для "Fondazione Prada" определено в Милане, в то время как венецианское пространство Фонда остается в престижном дворце "Ca'Corner della Regina". Новое место занимает территорию свыше 19 тысяч квадратных метров в качестве многофункционального пространства, где будут размещаться выставки современного искусства, проекты архитектуры, кино и философии. Исключительные события, выставки,куратором которых является Сальваторе Сеттис: "Serial Classic" в Милане и "Portable Classic" в Венеции. A sinistra: Pier Jacopo Alari-Bonacolsi Marco Aurelio - Courtesy Liechtenstein. The Princely Collections, Vaduz-Vienna Al centro: Discobolo Courtesy Musei Vaticani Foto: © 2014. Foto Scala, Firenze A destra: Venere accovacciata Courtesy Soprintendenza per i Beni Archeologici di Napoli - Museo Archeologico di Napoli - Foto: Giorgio Albano 39 WOMEN'S FASHION * DECALOGO DELLA BELLA STAGIONE È PRIMAVERA: ECCO I PRIMI TREND DA SEGUIRE PER LA STAGIONE APPENA INIZIATA. TANTI COLORI, ISPIRAZIONI 70’ E RICAMI PREZIOSI PER PREPARARSI ALL’ESTATE CON GLAMOUR ED ELEGANZA DI MAURO CAPRIOLI A sinistra: immagine di passerella Christian Dior collezione donna SS 2015 In alto a destra: sandalo Fashion Show in morbida pelle di vitello rosso rubino, con dettagli in nero e azzurro, collezione SS 2015 In basso a destra: immagine di passerella Givenchy collezione donna SS 2015 WOMEN'S FASHION A sinistra: immagine di passerella DSquared2 collezione donna SS 2015 Al centro: sandali in pelle Roberto Cavalli collezione SS 2015 A destra: immagine di passerella Versace collezione donna SS 2015 * Da un po’ di giorni a questa parte è possibile percepire un cambiamento per le strade delle città, il sole sembra essere più caldo, l’aria meno pungente abbandonando l’odore acre dell’inverno per far posto ad un aroma più delicato, è la primavera che porta con sé un risveglio dei sensi. Questo clima più mite ci spinge a buttare un occhio alle vetrine già allestite con le nuove collezioni; canotte, gonne, miniabiti e tessuti leggeri aprono la strada alla bella stagione. Come sempre sono le passerelle a dettare legge in fatto di stile, ecco allora un piccolo decalogo da seguire per vivere una primavera alla moda. Seventies, Seventies e ancora Seventies, continua il revival di quei favolosi anni, ispirazione di tutti i grandi brand, da Gucci a Louis Vuitton, che propogono abiti a trapezio, pantaloni a zampa e capi dall’allure maschile. Immortale il denim che mantiene il suo posto d’onore nel guardaroba femminile, spazio anche al summer coat che per la primavera sarà super prezioso, grazie a inserti e ricami, e dalla silhouette attillata – Givenchy docet. Anche il tailleur resta un capo irrinunciabile, morbido con top e pantaloni come quelli di DSquared2 o bicolore con minigonna come quelli di Versace. Burberry e Moncler seguono invece la strada delle stampe: fiori, farfalle, colori sfumati ma anche quadri e righe, ogni abito diventa un tripudio di fantasie che irradiano lo sguardo. Immancabili i vestiti in crochet, bianchi, sopra il ginocchio e dal mood romantico e i tessuti con effetti brillanti e metallici. I colori? Da quelli più vitaminici come zafferano, terra di Siena, turchese, viola e rosso a quelli più delicati come bianco ottico, avorio, sabbia e gesso, (vedi Christian Dior e Salvatore Ferragamo), passando per toni più caldi come fango, castoro e verde militare. Di gran moda anche il black&white, che non stanca mai e dona subito un look moderno e glamour. Ora non resta che aspettare di appendere definitivamente il cappotto al chiodo e prepararsi a vivere un’altra calda estate nel segno dello stile. 41 WOMEN'S FASHION A sinistra: sandalo Mayerling Fluo di Christian Louboutin * A sinistra: immagine di passerella Louis Vuitton collezione donna SS 2015 A destra: immagine di passerella Salvatore Ferragamo collezione donna SS 2015 42 WOMEN'S FASHION A sinistra: immagine di passerella Burberry collezione donna SS 2015 Al centro: immagine di passerella Moncler Gamme Rouge collezione donna SS 2015 A destra: Pump Dani di Jimmy Choo * DECALOGUE OF THE WARM SEASON During the last days you can perceive a change in the streets of the cities, the sun seems to be warmer, the air less biting starting to lose that winter smell to make room for a more delicate aroma… spring brings with it an awakening of the senses. This warmer weather encourages us to keep an eye on the windows already set with the new collections; tank tops, skirts, mini-dresses and lightweight fabrics open the way to the good season. As always the catwalks rule in terms of style, then here it is a small Decalogue to follow to live a fashionable spring. Seventies, Seventies and still Seventies, continues the revival of these fabulous years, inspiration of all the big brands, from Gucci to Louis Vuitton, which propose trapeze dresses, bell-bottom pants and dresses by the masculine allure. The denim seems to be immortal keeping its place of honor in the female wardrobe, space also for the summer coat that becomes super precious for the spring, thanks to inserts and embroideries, and by the close-fitting silhouette - Givenchy docet. Even the tailleur remains an indispensable garment, soft with top and pants like those of DSquared2 or bicolor with miniskirt like the one by Versace. Moncler and Burberry follow instead the road of prints: flowers, butterflies, shaded colors but also checks and stripes, each dress becomes so a riot of fantasies that enchant the look. Unmissable the dresses in crochet, white, above the knee and by the romantic mood and the fabrics with brilliant and metallic effect. The colors? From the boldest ones as saffron, sienna, turquoise, purple and red to the more delicate as optical white, ivory, sand and chalk, (see Salvatore Ferragamo and Christian Dior), passing through warmer tones such as mud, beaver and army green. Green light also for the black& white, that never tires and immediately gives a modern appeal. Now we just have to finally hang up the coat and get ready to experience another hot summer in the sign of the style. Это игра ярких цветов и нежных богатых тканей, сексуальных разрезов и чувственных причудливых фантазий, мода на следующий сезон- это взрыв жизненной энергии, который нeсмотря на кризис и мрачные времена, представляет женщину в новом свете. 43 MEN’S STYLE * MODA UOMO S/S 2015: ISTRUZIONI PER L’USO L’UOMO NON È AFFATTO IMMUNE AI DETTAMI DELLA MODA CHE, ANCHE PER QUESTA PRIMAVERA, TRACCIANO LA STRADA VERSO UNA STAGIONE SUPER GLAMOUR NEL SEGNO DELL’ELEGANZA DI MAURO CAPRIOLI Цвета, принты, брюки по щиколотку, причудливая обувь, джинсы, жилеты, кардиганы и майки, вот основные составляющие мужской моды на предстоящую весну. Стиль между роком и спортивным шиком, так чтобы даже сильный пол мог экспериментировать с гардеробом, выражая свою индивидуальность с помощью современных костюмов. Последний взгляд на тенденции и подготовка к долгожданному лету! A sinistra: immagine di passerella Ermanno Scervino collezione uomo SS 2015 A destra: immagine di passerella Fendi collezione uomo SS 2015 44 MEN’S STYLE Spenti i riflettori sulle settimane della moda, con i loro clamori e i ritmi frenetici, non resta che far tesoro delle proposte viste in passerella e seguire i trend dettati dai guru della moda mondiale. Anche l’uomo, come il gentil sesso, ha infatti alcune “regole” di stile da seguire per affrontare la primavera con eleganza: sulla scia della scorsa estate, anche quest’anno, il colore è un elemento fondamentale del guardaroba maschile. Accanto all’intramontabile bianco o nero, ci sono infatti tinte molto accese come il fucsia, il verde mela, il marsala o l’azzurro cielo. Ampio spazio anche per le stampe, classiche ton sur ton o più eccentriche e a contrasto. Un motivo di sicuro successo sono le righe, che da marzo a settembre, invaderanno giacche, maglie, pantaloni, camicie e borse. Il pantalone andrà corto, alla caviglia o addirittura al polpaccio, mettendo in risalto la scarpa – sneakers alta, mocassino, stringata e il più estivo sandalo. Anche il jeans non perde il suo appeal e si conferma capo evergreen per ogni stagione. Altro must sarà la canotta, attillata o più ampia, nera o a fantasia. Via libera a gilet e cardigan, resi moderni per tessuti colori. Gli stili più di tendenza saranno lo sport chic, mix di stile casual e dettagli sartoriali, o quello rock con tanto di pantaloni attillati, chiodo in pelle e foulard al collo. Da sinistra: immagini di passerella Dirk Bikkembergs, Roberto Cavalli ed Ermenegildo Zegna, collezioni uomo SS 2015 * * MENSWEAR SS 2015: INSTRUCTIONS FOR USE Turned off the spotlight on the fashion weeks, with their clamor and the frenetic pace, we just have to learn from the proposals seen on the catwalks and follow the trends dictated by the worldwide fashion gurus. Even men, as the fairer sex, have some style "rules" to follow to face spring with elegance: in the wake of the last summer, this year, color is a key element of the male wardrobe. Next to the timeless black or white, there are in fact very bright tones like fuchsia, apple green, marsala or dusk blue. Green light for prints, classic ton sur ton or more eccentric and in contrast. Stripes are surely one successful motif, that from March to September, will invade jackets, sweaters, pants, shirts and bags. The pants will be short, at the ankle or even at the calf, highlighting the shoes - high sneakers, loafers and the summer-classic sandal. Even jeans does not lose their appeal and remain an evergreen for every season. Another must-have is the tank top, tight or larger, black or fantasy. Space also for vest and cardigan, made modern by fabrics and colors. The most trendy styles will be the sport chic, a mix of casual and tailored details, or the rock one with tight pants, leather biker jackets and foulard at the neck. 45 BASELWORLD * BASELWORLD: LA FIERA DELLE MERAVIGLIE PIETRE PREZIOSE, GIOIELLI RAFFINATISSIMI E CAPOLAVORI DELL’OROLOGERIA ANCHE QUEST’ANNO IL MEGLIO DEL LUSSO ARRIVA A BASELWORLD ED INCANTA IL MONDO CON IL BAGLIORE DI CREAZIONI CHE SUSCITANO AMMIRAZIONE E MERAVIGLIA DI MAURO CAPRIOLI Nella foto: Moraglione F.lli Srl, nuovi anelli in oro rosso e pietre preziose della collezione Anastasia; In basso: due immagini di Baselword, il salone mondiale dedicato al mondo dell’orologeria e oreficeria. Anche quest’anno gli sguardi di tutto il mondo sono rivolti verso Baselworld 2015, l’imperdibile appuntamento del settore dell’orologeria e dell’oreficeria ospitato dalla città di Basilea. Una fonte di ispirazione per un’intera industria, con 150.000 partecipanti e 4.000 rappresentanti della stampa provenienti dai quattro angoli del pianeta che si incontrano nella città sul Reno per presentare e scoprire da vicino le innovazioni e le creazioni che costituiranno le tendenze del prossimo anno. “…Baselworld si evolve di anno in anno, acquisisce sempre maggiore funzionalità ed efficacia e propone costantemente innovazioni per soddisfare le esigenze del pubblico in continua evoluzione” ha dichiarato Silvye Ritter, Direttrice generale del Salone, durante la conferenza stampa di apertura. A dimostrazione di ciò ci sono i 1500 marchi presenti all’evento, che di anno in anno, scelgono proprio Baselworld per svelare al mondo le loro ultime creazioni, tra questi: Bulgari, Chopard, Fabergé, Roberto Coin, Omega, Tissot, Rolex, Hublot, Chanel, Balmain, Gucci, Longines, Seiko, Boucheron, Breguet, Patek Philippe solo per citarne alcuni. Malgrado le difficoltà del momento storico, l’anno archiviato si è rivelato estremamente positivo per i due settori del lusso e “l’attrattiva e l’entusiasmo suscitati da questo ambito di attività continuano a crescere” ha continuato la Ritter. Nonostante la crisi c’è sempre spazio infatti per la bellezza e gli oggetti presentati a Baselworld ne sono la quinta essenza. Accessori preziosi e senza tempo, nati dall’estro e dalla bravura di esperti artigiani, che fanno sognare e diventano l’oggetto del desiderio di tutti coloro che fanno del lusso la propria passione. 46 BASELWORLD Al centro in alto: Chopard, orecchini appartenenti alla collezione Gioielli Imperiale in oro rosa e ametista In basso: Moraglione F.lli Srl, bracciale in oro rosso, pietre semi-preziose, zaffiri blu, diamanti bianchi e diamanti brown della nuova collezione Madame Butterfly Так же и в этом году международная выставка "Baselworld"- мир часовых и ювелирных изделий, утверждает себя как" неисчерпаемый источник чудес", как для профессионалов, так и для широкой публики, которая любит ценности. Новинкой являются два сектора с брендами роскоши, которые в ближайшие месяцы появятся в продаже в престижных бутиках и которые выбрали эту престижную витрину для представления своих последних творений. A sinistra: Blancpain orologio shakudo in rame e oro Sopra: Bulgari, nuovo orologio Diagono Magnesium, il primo orologio meccanico di lusso, in acciaio con cinturino in caucciù vulcanizzato - ph. ©Getty Images BASELWORLD: THE FAIR OF WONDERS Even this year the eyes of the world are on Baselworld 2015, the unmissable event of the watch and jewelery industry hosted by the city of Basel. A source of inspiration for an entire industry, with 150,000 participants and 4,000 media representatives from the four corners of the world who meet in the city on the Rhine to present and discover the latest innovations and creations that will be the trends of next year. "... Baselworld evolves from year to year, gaining more and more functionality and efficiency and offers constantly innovation to meet the needs of an ever changing public" said Silvye Ritter, General Director of the Fair, during the opening press conference. To demonstrate this, there are the 1500 brands, which year after year, choose Baselworld to reveal their latest creations, including: Bulgari, Chopard, Fabergé, Roberto Coin, Omega, Tissot, Rolex, Hublot, Chanel, Balmain, Gucci, Longines, Seiko, Boucheron, Breguet, Patek Philippe just to name a few. Despite the difficulties of the historical moment, the past year has been extremely positive for the two luxury sectors and "the attractiveness and enthusiasm aroused by these types of activities continue to grow" went on Ritter. Despite the crisis in fact there is always room for beauty and the items presented here are its quintessence. Precious and timeless accessories, born by the inspiration and skill of expert craftsmen, that become the desire of all those who make of luxury their passion. 47 BEAUTY * PRIMAVERA PASTELLO LOOK ROMANTICO E BON TON, LA TENDENZA PER LA PRIMAVERA PREDILIGE SFUMATURE DELICATE E NUANCE PASTELLO, SPRAZZI DI LUMINESCENZA GRAZIE A GLITTER E GLOSS E CONTRASTI ETEREI DI MAURO CAPRIOLI A sinistra: Guerlain immagine di campagna pubblicitaria collezione make-up SS 2015 Al centro: Chanel collezione make-up SS 2015 palette Les 4 Ombres (n. 224 Tissè Riviera) A destra: Dior Gloss (n. 154 Fastes) e Ombretto Eye Tint di Giorgio Armani (colore n.3 Jade) Al bando i colori accesi e il make-up troppo pesante, questa primavera va di moda la delicatezza. L’inverno si allontana a colpi di colore e le nuance per la stagione a venire sembrano rubate a Madre Natura o prese in prestito da un quadro dei maestri impressionisti. Lilla, rosa, celeste, verde menta… per occhi, unghie, guance e labbra le tonalità pastello sono il must di ogni primavera che si rispetti. A dettare tendenza sono le sfilate ma anche le nuove collezioni dei marchi più prestigiosi che propongono look romantici, bon ton e più che mai delicati. Dalle famose perle di Guerlain al make-up “fiorito” di Dior, dai lipgloss super lucidi di Yves Saint Laurent agli sprazzi iridescenti dei nuovi ombretti Armani, senza dimenticare le nuove nuance di smalto di Dolce & Gabbana, le palette policromatiche di Chanel o le sfumature accese di Givenchy. Le texture sono per lo più polverose e da sfumare, le labbra diventano carnose e naturali anche se a loro si concede la tentazione di indossare un rosso intenso, sempre superglamour, sono ammessi i contrasti e purché l’effetto sia raffinato ed etereo, via libera anche ad ampie strisce di eyeliner preferibilmente non nero ma colorato e glitterato. L’incarnato si mantiene ancora roseo e poco abbronzato se non sugli zigomi che sono messi in risalto da diversi toni di blush in polvere o liquido, ottima scelta anche gli illuminanti che rifiniscono il viso e illuminano lo sguardo. Questo make-up è un delicato risveglio che ci accompagna verso l’estate dove, si sa, si può osare di più…ma questa è un’altra stagione. 48 BEAUTY SPRING IN PASTEL Put aside bright colors and too thick make-up this spring the trend is delicacy. Winter walks away with strokes of color and the shades for the good season ahead seem to be stolen from Mother Nature or borrowed from a painting of the impressionist masters. Lilac, pink, light blue, mint green ... for eyes, nails, cheeks and lips, the pastel shades are a must for any spring. To make rule are the catwalks but also the new collections of the top brands that opt for romantic, bon ton and very delicate looks. From the famous pearls of Guerlain to the "flowered" make-up of Dior, from the super shiny new lip-gloss by Yves Saint Laurent to the iridescent flashes of the eye shadow by Giorgio Armani, without forgetting the new shades of nail polish by Dolce & Gabbana, the polychromatic palettes of Chanel or lit shades of Givenchy. The textures are mostly dusty and to shade, the lips become plump and natural even if they can allow the temptation to wear a deep red, always super-glamour, contrast are permitted as long as the effect keeps refined and ethereal, green light also to wide strips of eyeliner preferably not black but colorful and glittery. The complexion still remains rosy and slightly tanned but for the cheekbones that are highlighted by different shades of powder or liquid blush, excellent choice also the illuminators to finish the face and light up the eyes. This make-up is a gentle awakening that takes us into summer where we can be more daring... but that's another season. Весна в пастельных тонах, романтический взгляд и look "Bon Ton"-это тенденция предлагает нежные оттенки, вспышки люминесценции из-за блеска и эфирных контрастов. Конечным результатом является свежий и блестящий вид, встречающий лето гламурным, как никогда! A sinistra in basso: Givenchy collezione make-up SS 2015 Kajal (n.1 Vert) Al centro: Yves Saint Laurent nuovo lipgloss Volupt tint-in-oil (n.2 Oh My Gold) Al centro in alto: Dolce & Gabbana nuovo smalto Nail Lacquer (n. 710 Mint) A destra in basso: Dior Top Coat Eclosion Blossoming A destra in alto: Guerlain Meteorites Compact (n.3) 49 ANTEPRIMA SALONE DEL MOBILE * IT'S TIME TO DESIGN! DAL 14 AL 19 APRILE 2015 MILANO SPALANCA LE PORTE AL SALONE DEL MOBILE, APPUNTAMENTO ANNUALE CON LE ECCELLENZE INTERNAZIONALI IN FATTO DI ARREDO. E TRA LE MOLTE NOVITÀ, IL RITORNO DI EUROLUCE DI CRISTINA MANIA 50 A sinistra: Anodine, firmate Paolo Castelli, è una serie di lampade decorative - da tavolo e da terra - presentate in anteprima al Salone 2015. Nella pagina accanto: Paolo Castelli S.p.A ha progettato anche lo stand dell'azienda al Salone del Mobile: uno spazio di 150 mq, con ingresso, due zone living, un’area dining e due inedite zone notte. Quattro anni fa ha spento 50 candeline ma come Benjamin Button – il curioso personaggio nato dalla penna di Francis Scott Fitzgerald – il Salone del Mobile ringiovanisce con il passare del tempo. Con lo sguardo proiettato al futuro, infatti, la manifestazione torna a Milano dal 14 al 19 aprile 2015, accendendo i riflettori su quelle che saranno le nuove tendenze in fatto di design. Ad ospitare l'evento internazionale, come sempre, gli oltre 200mila metri quadrati dell'area espositiva presso il quartiere fieristico di Rho, dove vi saranno più di duemila espositori capaci ogni anno di attrarre oltre 300mila visitatori provenienti da circa 160 paesi. Numeri importanti che ben riassumono la portata della kermesse. Qui le aziende leader del settore – da Busnelli a Cantiero, da Marioni a Tonino Lamborghini Casa, da Officinanove ad Aston Martin Interiors – si danno appuntamento per mostrare, in anteprima, le loro proposte in fatto di arredo. Dalla cucina alla zona living, passando per camera da letto e outdoor, ogni angolo della casa viene preso in considerazione e di ogni ambiente i vari marchi presenti offrono la loro personale visione. Dalla mobilia più classica ai complementi smaccatamente contemporanei, il fil rouge che sembra unire i vari brand è la crescente attenzione alla qualità, con un occhio sempre attento alle tecnologie imperanti e alla sostenibilità ambientale. Stesso discorso per quel che riguarda l'ufficio: proprio alla progettazione degli spazi lavoro sarà dedicata Workplace 3.0, proposta espositiva dal concept innovativo. Tra le tante novità di In basso: è firmato Tonino Lamborghini Casa il divano Sepang presentato in anteprima al Salone del Mobile di Milano. A sinistra: sulla scia del successo della poltrona Lady B nasce il divano omonimo firmato Busnelli. Un raffinato guscio costituito da una rete in cuoio con taglio tridimensionale che ancora una volta sottolinea la grande padronanza artigianale e tecnica dell'azienda. 51 ANTEPRIMA SALONE DEL MOBILE A destra e in basso: i complementi firmati Formitalia puntano sulla pelle declinata in ogni possibile utilizzo, con dettagli che rimandano al mondo dei cavalli e lavorazioni su metalli e cuoio fatte da artigiani fiorentini. questa 54esima edizione – la prima sotto la presidenza di Roberto Snaidero, succeduto a Claudio Luti – c'è il ritorno di Euroluce, Biennale dedicata interamente al mondo dell'illuminazione. Che si tratti di lampadari o di neon incastonati nel muro, di lampade da terra o da parete, qui c'è tutto l'universo che riguarda gli apparecchi per illuminazione da interni, esterni, industriali, per spettacoli ma anche per usi ospedalieri e speciali, il tutto affiancato da software capaci di attivare funzionamenti avveniristici. Euroluce si carica poi di un valore particolare in quanto cade in concomitanza dell'Anno Internazionale della Luce proclamato dall'Unesco per il 2015. Non a caso alla Biennale si associa l’installazione-evento “Favilla”, un racconto-ricerca sull'essenza della luce, ideata per la città di Milano dall’architetto Attilio Stocchi. Altro anniversario importante è il raggiungimento della maggiore età del Salone Satellite, vetrina per i giovani designer, che festeggia i suoi 18 anni abbracciando la tematica “Pianeta vita”, sulla scia di quel “Nutrire il Pianeta” che è invece alla base di Expo 2015. Non di solo Rho, però, vive il Salone del Mobile. Uscendo dalla zona fieristica, infatti, si continua a respirare aria di design anche per le vie meneghine grazie alle molte iniziative che investono il capoluogo lombardo e Al centro: divano della collezione di arredamento Aston Martin presentato in anteprima al Salone 2015. La linea di Interiors del brand è capace di ispirare il pubblico dei design-addicted attraverso una declinazione degli stessi valori che hanno costruito il successo del prestigioso marchio automobilistico. Nella pagina accanto, in senso orario: Dale Italia presenta in anteprima al Salone 2015 i suoi mobili che garantiscono alti standard qualitativi, così come richiesti dal vero made in Italy. Vasca dalle linee morbide e sinuose firmata Antonio Lupi. Moon Table è la consolle totemica ideata da Paolo Castellli. Fascino retrò ed eleganza ritrovata per la seduta della collezione Notorious, una selezione di prodotti della vasta collezione firmata Marioni-Studio63 e ispirata alle atmosfere Anni '40. * note, appunto, come FuoriSalone. Che si tratti di negozi e showroom che cambiano la loro veste per l'occasione – come il caso delle Officine Gullo – o degli eventi legati al ‘Porta Venezia in Design’ – come l'installazione Cre-active Garden ideata da Principioattivo Architecture Group o la collezione di bike ‘Black Edition’ firmata Brompton Junction Milano – e, ancora, di insolite collaborazioni – come quella tra Jannelli&Volpi e 8 stylist per il progetto Welcome Wallpaper – ciò che si evince è che, camminando in quei giorni per la città della “Madunina”, viene voglia di parafrasare una celebre canzone dei Wet Wet Wet e cantare: “Design is all around”. IT'S TIME TO DESIGN! Four years ago it switched off 50 candles but as Benjamin Button - The curious character born from the pen of Francis Scott Fitzgerald - the Salone del Mobile rejuvenates with the passage of time. With the eyes focused on the future, in fact, the event returns to Milan from April 14 to 19, 2015, turning the spotlight on the new design trends. To host the international event, as always, more than 200 thousand square meters of the exhibition center in Rho, where there are more than two thousand exhibitors able each year to attract more than 300 thousand visitors from around 160 countries. Important numbers that summarize very well the size of the event. Here the industry leaders - from Busnelli to Cantiero, from Marioni to Tonino Lamborghini Casa, from Officinanove to Aston Martin Interiors - come together to show a preview of their proposals in terms of furniture. From the kitchen to the living area, going through the bedroom and the outdoor, every corner of the house is taken into consideration and the various brands offer their Настало время дизайна! С 14 по 19 апреля 2015года Милан открывает дверь "Салону Мебели", незаменимому ежегодному мероприятию с международными новинками в стиле мебели. Зажигаются прожектора на тенденции и инновации жизни, этот 54-й выпуск обогащается участием "Euroluce", которая раз в два года посвящена Всемирному освещению и, как всегда полна инициатив, связанных с "FuoriSalone"! 53 EUROLUCE In alto, in senso orario: Lampada a sospensione Chlorophilia by Ross Lovegrove che Artemide presenta in anteprima ad Euroluce. Altra novità sono le Light in Motion di Tooy, per la prima volta presenti alla Biennale dedicata all'illuminazione. A seguire. l'eleganza lineare della linea Tubetto firmata Vesoi. Rendono omaggio alla forma del nostro pianeta, dove le trasparenze degli oceani si misurano con i cristalli Asfour, la terraferma si misura con l'acciaio color corten e l'oro, le lampade “Earth” - Collezione “Arabesque” di VG New trend. * personal vision of each of them. From classic furniture to modern accessories, the common thread that unite the many brands is the growing attention to quality, with a keen eye to the prevailing technologies and the eco-friendly side. Same thing for the office: just to the design of the working spaces will be dedicated Workplace 3.0, exhibition proposal by the innovative concept. Among the many news of this 54th edition - the first under the presidency of Roberto Snaidero, who succeeded to Claudio Luti - is the return of Euroluce, Biennale dedicated entirely to the world of lighting. Whether they are chandelier or wall neon, floor lamps or wall lamps, here you find the whole universe for indoor, outdoor, industrial lighting, all supported by software capable of activating futuristic features. Euroluce assume also a special value falling in conjunction with the International Year of Light proclaimed by UNESCO in 2015. Not by chance at the Biennale is associated the installation-event "Favilla", a story-research on the essence of light, designed for the city of Milan by the architect Attilio Stocchi. Other important anniversary if the one of the Satellite fair, a showcase for young Da sinistra. Una macchia di inchiostro denso che si allarga nell’acqua: è questa l'immagine che evoca Lake, la nuova lampada da parete firmata Lucidi Pevere per Foscarini. Un design forte ed un alto indice tecnologico per Nyxframe, il nuovo sistema di incasso rasato che Lucifero's propone per questo Euroluce 2015. FUORI SALONE Da sinistra in senso orario. La bike ‘Black Edition’ firmata Brompton Junction Milano per "Porta Venezia in Design". In occasione del Salone del Mobile Officine Gullo cambia veste al suo store meneghino. Portano la firma di Jannelli&Volpi i progetti dedicati al fuori salone: ai lati J&V131 Denim, l’ultima collezione nata all’interno della Linea J&V Italian Design e presentata in anteprima in occasione della Design Week milanese. * designers, that celebrates its 18th birthday by embracing the theme "Planet Life" in the wake of that "Feeding the Planet," which is at the basis of the Expo 2015 . But the Salone is not only in Rho, by exiting the exhibition area, in fact, it goes on among the streets of Milan thanks to the many famous initiatives organized in the capital of Lombardy, as the FuoriSalone. Whether they are shops and showrooms that change their look for the occasion - as the case of the Officine Gullo - or the events related to the 'Porta Venezia in Design' - like the Cre-active Garden installation designed by Principioattivo Architecture Group or the collection of bikes 'Black Edition' signed by Brompton Junction Milan - and, more, the unusual collaborations - such as the one between Jannelli&Volpi and 8 stylist for the project Welcome Wallpaper - what is clear is that, walking in those days for the city of the "Madunina", you feel like paraphrasing a famous song by Wet Wet Wet and sing:"Design is all around". Al centro: il progetto Welcome Wallpaper: otto box allineati realizzati da altrettanti stylist interpretano il loro concetto di accoglienza su temi differenti. 55 ROMANTIC GETAWAYS [ di Cristina Mania - ph. Courtesy of Turismo de Córdoba ] CORDOBA E IL FASCINO DELLA CULTURA ANDALUSA Città storica che si erge sopra un’ansa del fiume Guadalquivir, Cordoba conserva il fascino dell'influenza moresca pur essendo una metropoli moderna, caratterizzata da una vivace vita mondana e da un'eccellente tradizione culinaria. Il periodo migliore per visitarla è il mese mariano, protagonista dei più importanti appuntamenti annuali cordobani. Dal 4 al 17 maggio 2015 torna la tradizionale Fiesta de Los Patios. Utili come rifugio dall'intollerabile calura estiva, i patii – da non perdere quello di Palacio de Viana – sono un'esplosione floreale in questo periodo. Da segnare in agenda anche le Cruces de Mayo, una delle feste più caratteristiche di Cordoba, e la Feira, durante la quale cavallerizzi, gitane e ballerini di flamenco si danno appuntamento all'interno dell'Arenal, mentre per le vie i protagonisti sono il vino, le tapas e i cordobani vestiti con il caratteristico cappello. * CORDOBA AND THE CHARM OF ANDALUSIAN CULTURE Historic city that rises above a bend of the river Guadalquivir, Cordoba retains the charm of the Moorish influence despite being a modern metropolis, characterized by a lively social life and an excellent culinary tradition. The best time to visit is the month of Mary, protagonist of the most important annual events of the city. From May 4 to 17, 2015 there is the traditional Fiesta de Los Patios. Useful as a refuge from the intolerable heat of summer, the patios – unmissable the one of Palacio de Viana - are a floral explosion in this period. To visit also the Cruces de Mayo, one of the most characteristic festivals in Cordoba, and the Feira, during which horsemen, gypsies and flamenco dancers meet inside the Arenal, while wine, tapas and the Cordovan costumes with the distinctive hat are protagonist among the streets. ROMANTIC GETAWAYS [ di Cristina Mania ] TAORMINA, LA PERLA DELLA SICILIA “Se qualcuno dovesse passare un solo giorno in Sicilia e chiedesse cosa bisogna vedere, risponderei senza esitazione: Taormina”. Così lo scrittore Guy de Maupassant parlava della cittadina siciliana la cui vista abbraccia le vette dell'Etna e le acque del mar Ionio. Di particolare rilievo le bellezze storico-culturali: dal Teatro Antico, edificato dai greci nel III secolo a.C., alla seicentesca Chiesa del Varò col suo affresco del Truccari, senza dimenticare la Villa Comunale, “polmone verde” della città, che ospita palmizi, piante grasse e fiori. Tutto intorno altre bellezze naturali: dall'Isola Bella (raggiungibile dal centro storico con la funivia) alle caratteristiche Gole dell'Alcantara. Ciò che conquista di Taormina è la vitalità delle sue viuzze, degli abitanti che la popolano e i profumi della gastronomia locale. Di rigore un caffè in Piazza IX Aprile, nota come il salotto buono della città, ove eleganti bar con i tavolini all’aperto invogliano alla sosta * Кордова -это и очарование мавританского влияния и современный мегаполис, характеризуемый общественной жизнью и отличными кулинарными традициями. Таормина это жемчужина Сицилии, где чистая вода и захватывающие дух виды сливаются с жизнью людей , гуляющих по улицам. Эти весенние предложения идеально подходят для проведения необычных выходных . A sinistra. In alto: uno scorcio del Teatro Antico di Taormina. Ph. Irene Grassi In basso: Le caratteristiche viuzze cittadine. Ph. gnuckx A destra. In alto: Suggestivo tramonto sul mare. Ph. Mariusz Kluzniak In basso: Teatro Antico di Taormina. Ph. Mario Cutroneo per gustare un gelato artigianale o la classica granita. TAORMINA, THE PEARL OF SICILY "If someone should ever spend just one day in Sicily and ask what shall be seen, I would answer without hesitation: Taormina". In this way the writer Guy de Maupassant spoke of the Sicilian town the view of which encloses the peaks of Mount Etna and the Ionian Sea. Of particular note the historical-cultural attractions: from the Ancient Theatre, built by the Greeks in the third century BC, to the seventeenthcentury Church of Varò with its fresco of Truccari, without forgetting the Villa Comunale, "green lung" of the city, home to palm trees, fat plants and flowers. All around other natural beauties: from the Isola Bella (reachable from the historic center by cable car) to the characteristics Gole dell’Alcantara. What impresses of Taormina is the vitality of its narrow streets, its inhabitants and the scents of the local gastronomy. A must is a coffee in Piazza IX Aprile, known as the “parlor” of the city, where stylish bars with outdoor tables invite to stop to enjoy a tasty ice cream or the classic “granita”. [ AUTOS ] * LOTUS EVORA 400 PRESENTATA IL 3 MARZO AL SALONE DI GINEVRA, È LA LOTUS STRADALE PIÙ PERFORMANTE DI SEMPRE DI BRES La nuova EVORA 400 è la supercar più potente, più veloce e più leggera mai prodotta dalla Lotus nella sua fabbrica di Hethel in Gran Bretagna. Alleggerita di 22 kg rispetto alla versione S, l'auto è equipaggiata con un motore V6 di 3,5 litri sovralimentato, capace di erogare 406 cv di potenza (+55 rispetto al V6 3.5 della S) e 410 Nm di coppia, che consente un'accelerazione da 0 a 100 km/h in appena 4,2 secondi e una velocità massima di 300 km/h. Differenziale autobloccante, aerodinamica migliorata e impianto frenante maggiorato assicurano, secondo la Casa britannica, un elevato piacere di guida specialmente nei percorsi misti. Tre le modalità di guida: drive, sport e race. Migliorati sia il cambio manuale a 6 marce che la trasmissione automatica a 6 rapporti. Le emissioni di CO2 passano da 229 a 225 g/km. La linea è molto aggressiva: il frontale è caratterizzato da prese d'aria maggiorate e luci a led mentre la coda presenta un nuovo diffusore con scarico integrato e uno spoiler suddiviso in tre sezioni. Rivisti anche gli interni: nuovo volante, sedili alleggeriti, nuovo il cruscotto e la strumentazione. Sistema multimediale della Alpine. La EVORA 400 sarà disponibile sul mercato a partire dal mese di agosto. [ AUTOS ] A sinistra: vista posteriore della Lotus EVORA 400; A destra: gli interni e il cruscotto della Lotus EVORA 400; LOTUS EVORA 400 Presented on March 3 at the Geneva Motor Show, it is the most powerful road Lotus ever produced. The new EVORA 400 is the most powerful, fastest and lightest supercar ever produced by Lotus in its Hethel factory, Britain. 22 kg lighter than the S version, the car is powered by a supercharged 3.5-liter V6 engine, which delivers 406 hp (+55 compared to the 3.5 V6 of the S) and 410 Nm of torque, which allows an acceleration from 0 to 100 km/h in just 4.2 seconds and a top speed of 300 km/h. Limited slip gear, improved aerodynamics and bigger brakes provide, according to the British brand, a high driving pleasure especially on mixed paths. Three driving modes: drive, sport and race. Improved both the manual 6-speed gearshift and the 6-speed automatic transmission. The CO2 emissions go from 229 to 225 g/km. The line is very aggressive: the front is characterized by bigger air inlets and LED lights while the tail has a new diffuser with integral exhaust pipe and a spoiler divided into three sections. Revised also the interior: new steering wheel, lightened seats, new the dashboard and the instrumentation. Alpine’s Multimedia system. The EVORA 400 will be available on the market since August. Новая Lotus "EVORA 400 "является самым мощным, быстрым и легким суперкаром, созданным когда либо.Трех с половиной литровый V6 двигатель мощностью 406 л.с. позволяет ускорение от 0 до 100 км / ч всего за 4,2 секунды, максимальная скорость 300 км / ч. Дифференциал повышенного трения, улучшенная аэродинамика и тормозной механизм обеспечивают высокое удовольствие от вождения, особенно в сложных маршрутах. Машины доступны в продаже с августа. In apertura a sinistra: vista frontale della Lotus EVORA 400; a destra: il nuovo cruscotto. 59 MINI - HYDROFOIL * QUADROFOIL IL MUST - HAVE DELL’ESTATE 2015: IL NATANTE È L’ALTERNATIVA GREEN ALLA CLASSICA MOTO D'ACQUA DI BRES Quadrofoil è un mini-aliscafo spinto da un motore elettrico, capace di trasportare due persone come una moto d'acqua; ma, a differenza di quest'ultima, si propone come il mezzo di trasporto acquatico ricreativo più efficiente dal punto di vista economico e sostenibile dal punto di vista ambientale. Grazie alla tecnologia C-foil, l'aliscafo avanza planando sull'acqua sino ad una velocità massima di 21 nodi (40 km/h) e un’autonomia sino a 54 miglia nautiche (pari a 100 km), regalando una nuova ed emozionante esperienza di navigazione. Quadrofoil si muove silenziosamente, senza produrre né onde né emissioni, risultando così l'imbarcazione ideale per laghi, fiumi, mari e anche per aree marine protette, dove la maggior parte delle barche a motore sono proibite. I sedili sono ergonomici e morbidi e assicurano un buon comfort di marcia. I costi di esercizio, secondo la Casa produttrice slovena, sono irrisori (1 euro all'ora) e il tempo di ricarica delle batterie è di circa 2 ore. Quadrofoil è disponibile in 2 versioni: Q2A da 15,000 € e Q2S Limited Edition da 22.500 €. La consegna della prima serie in edizione speciale è iniziata nel mese di marzo. 60 MINI - HYDROFOIL QUADROFOIL The must-have of summer 2015: the hydrofoil is the green option to the classic watercraft. Quadrofoil is a mini-hydrofoil driven by an electric motor, capable of carrying two people as a watercraft; but, unlike the latter, it looks like the most efficient recreational water means of transport from the economic and eco-friendly point of view. Thanks to the C-foil technology, the hydrofoil advances gliding on water up to a maximum speed of 21 knots (40 km/h) and a range of up to 54 nautical miles (equivalent to 100 km), giving a new and exciting experience of navigation. Quadrofoil moves silently, without producing neither waves nor emissions, thus resulting the ideal boat for lakes, rivers, seas and also for marine protected areas, where most of the motor boats are prohibited. The seats are ergonomic and soft and provide a good ride comfort. The operating costs, according to the Slovenian Manufacturer, are very low (1 euro per hour) and the charging time of the batteries is about two hours. Quadrofoil is available in two versions: Q2A from € 15,000 and Q2S Limited Edition from € 22,500. The delivery of the first series in special edition began in March. Это то, что необходимо иметь летом 2015 года! Это не традиционный гидроцикл, а "альтернативагрин"-двухместный , скользящий по воде, как на подводных крыльях, со скоростью до 21-го узла, с приводом от электродвигателя плагин с 54-мя морскими милями автономии. Операционные расходы смехотворны! Идеальные места для плавания - озера, реки, моря и прибрежные морские охраняемые районы. Доставка с марта месяца 2015 года. Nella pagina accanto: Quadrofoil che plana silenziosamente sull'acqua; In alto: il cruscotto e la barra del timone con i comandi per la navigazione. A destra: vista del natante con il dettaglio delle pinne. 61 HI - TECH * SONY SMARTBAND WITH ROXY: BRACCIALETTO AD ALTO TASSO DI TECNOLOGIA PRATICO, COLORATO E SUPER TECNOLOGICO, IL NUOVO BRACCIALETTO MULTIMEDIALE DELLA SONY È UN PONTE TRA MODA E HI-TECH IN GRADO DI RACCHIUDERE NUMEROSE FUNZIONI UTILI E INNOVATIVE SEMPRE A PORTATA DI CHI LO INDOSSA DI MARCO CONTE Nasce in collaborazione con il famoso brand di abbigliamento femminile Roxy, il nuovo braccialetto multimediale, in edizione limitata, firmato Sony. Lo SmartBand with Roxy si presenta con un’accattivante decorazione a onda blu cobalto e unisce al suo interno design alla moda e tecnologia. Progettato per resistere all’acqua fino a tre metri sotto la linea di galleggiamento, il braccialetto permette di lasciare lo smartphone in borsa, ricevendo gli avvisi di chiamate e messaggi direttamente sul dispositivo, di ascoltare la propria musica preferita o ancora di non perdere il cellulare, iniziando a vibrare quando il nostro smartphone si trova a più di dieci metri da noi. Lo SmartBand, dotato anche di Bluetooth ed NFC, si trasforma in un efficiente contapassi, sveglia e può monitorare le fasi di riposo di chi lo indossa favorendo uno stile di vita più sano e regolare. Nelle immagini: Sony SmartBand with Roxy Фирма "Sony" в сотрудничестве с маркой спортивной женской одежды "Roxy" представляет новый "SmartBand" с многочисленными функциями, на запястье: слушать музыку, проверять фотокамеру, сообщения и звонки, отслеживать местоположение телефона, а так же будильник, шагомер и регулятор сна. Все это заключено в привлекательный дизайн резины синего кобальта, водонепроницаемый с профилем волны . SONY SMARTBAND WITH ROXY: THE HI-TECH BRACELET It born by the collaboration with the famous women’s sportswear brand Roxy, the new hi-tech bracelet, in limited edition, by Sony. The SmartBand with Roxy presents an attractive wave cobalt blue decoration and combines design trends and technology. Designed to resist water up to three meters below the waterline, the bracelet allows you to leave the smartphone in the bag, receiving notices of calls and messages, to listen to your favorite music or even not to lose your mobile phone by starting to vibrate when it is more than thirty feet away from you. The SmartBand, also equipped with Bluetooth and NFC, turns also into an efficient pedometer, alarm clock and can monitor the rest phases of the wearer promoting so a more healthy and regular lifestyle. 62 LIBRI [ di Rossella Esposito ] CHANEL & CO. COCO E LE SUE AMICHE di Marie-Dominique Lelièvre JAMIE DORNAN. IO SONO GREY PICCOLO CATALOGO DEGLI ISTANTI DI FELICITÀ di Alice Montgomery * di Roger Olmos e Lewis York Gabrielle Chanel, donna di umili natali, da ragazzina di campagna ha saputo trasformarsi in una donna carismatica. Grazie al suo talento si è guadagnata l'amicizia di donne bellissime e famose. E Chanel non sarebbe stata Chanel senza le sue amiche. MarieDominique Lelièvre ha raccolto in questo libro testimonianze inedite e intime che ci restituiscono il profilo di una donna incredibilmente viva e protagonista assoluta della propria epoca. Editore: Ultra Sulla scia del grande successo del romanzo e del film che sta facendo C'era una volta un piccolo parlare critica e pubblico, un libro istante, quasi impercettibile e che ci offre un inedito ritratto nascosto in un libro di racconti. dell’ormai celeberrimo attore. Dal C’era una volta uno sguardo momento in cui è entrato nel cast di fugace, una brezza d’estate, un "Cinquanta sfumature di Grigio", raggio di sole riflesso in uno Jamie Dornan è Christian Grey. specchio, un nome in un Enigmatico come il suo personaggio, telefono. C’era una volta un la bellezza schiva di chi ha molto da istante, appunto, minuscolo dimenticare, fisico da ex modello e, come una galassia…I brevi nel curriculum, tra gli altri, un ruolo racconti di questo libro, resi da fascinoso serial killer nella serie preziosi dalle splendide tavole tv "The Fall". Un'affinità intensa tra di Roger Olmos, ci spingono a personaggio e attore che merita di fare attenzione e ad apprezzare essere approfondita. quelle frazioni di vita di Prezzo: € 18.70 inestimabile valore che impreziosiscono l’esistenza di Editore: Piemme ciascuno di noi. Prezzo: € 12.90 CAPRI 1950 VITA DOLCE VITA di Marcella Leone De Andreis Questo libro ci porta indietro negli anni 50 che per Capri sono stati una vera età dell’oro tra bien vivre, lusso, mondanità e amore per gli eccessi, caratteristiche che renderanno poi la nostra “dolce vita” famosa in tutto il mondo. Un’epoca indimenticabile, tra sogno e realtà, che nasce nella piccola isola azzurra molto prima che nel resto del Bel Paese, addirittura negli anni subito successivi alla Seconda Guerra Mondiale, quando la voglia di voltare pagina ha reso Capri lo status symbol che è ancora oggi. Attraverso Editore: Maria Margherita Bulgarini Prezzo: € 15.30 le testimonianze di chi c’era, le cronache dei giornali e le fotografie dell’epoca il volume ricostruisce quel periodo irripetibile. Editore: La Conchiglia Capri Prezzo: € 35.00 63 BOOKS [ di Marco Conte ] THE DRESS: 100 IDEAS THAT CHANGED FASHION FOREVER by Marnie Fogg From the Victorian crinoline to * THE BATTLE OF VERSAILLES: THE NIGHT AMERICAN FASHION STUMBLED INTO THE SPOTLIGHT AND MADE HISTORY by Robin Givhan Vivienne Westwood’s mini-crini, On November 28, 1973, the world's dress to Christopher Kane’s 2006 social elite gathered at the Palace of neon revamp, these 100 glorious, Versailles for an international fashion show, five top American fashion history. Through beautiful designers, Oscar de la Renta, Bill images, anecdotes, and Blass, Anne Klein, Halston and analysis, The Dress looks at past Stephen Burrows faced off against styles and present-day five top French designers, Yves reinterpretations, showing how Saint Laurent, Hubert de Givenchy, design ideas have been reborn and Pierre Cardin, Emanuel Ungaro, and referenced through time. Whether Marc Bohan of Christian Dion in beaded, bias-cut, frou-frou, front of an audience filled with corseted, laced, or bustled, each celebrities and international jet- dress has a story to tell. setter, what they saw would forever alter the history of fashion…this is Publisher: Goodman Price: € 35.23 by Mario Testino THE UNFORTUNATE IMPORTANCE OF BEAUTY by Amanda Filipacchi Mario Testino is one of the most respected professionals in the field of glamour photography. Often imitated, never duplicated, Testino from Hervé Léger’s 1985 bandage groundbreaking dresses made IN YOUR FACE has the natural ability to float effortlessly from the studio to the backstage and the after parties, making amazing shots in all kinds of situations. From royalty to super-celebrities, he has photographed some of those most inaccessible people in the world. This unorthodox collection of images selected by Testino himself reflects the diversity of his work and trace his career. In the heart of New York City, a group of artistic friends struggles with society's standards of beauty. At the center are Barb and Lily, two women at opposite ends of the beauty spectrum, but with the same problem: each fears she will never find a love that can overcome her looks. This book serves as a smart, modern-day fairy tale. Filipacchi illuminates the labyrinthine relationship between beauty, desire, and identity, asking at every turn: what does it truly mean to allow oneself to be seen? Publisher: Taschen Price: € 39.99 that story. Publisher: Flatiron Books Price: € 20.51 64 Publisher: W. W. Norton & Company Price: € 19.68 THE GUIDE THE GUIDE by © sborisov - Fotolia.com Le vie dello Shopping IL MAGAZINE PUÒ ESSERE SCARICATO GRATUITAMENTE DALL'APP STORE. Shopping streets La funzione near me consente la geolocalizzazione delle Aziende menzionate in questo numero. Дороги шоппинга THE MAGAZINE CAN BE FREE DOWNLOADED IN THE APP STORE. The near me function allows the geolocation of the Companies mentioned in this issue. e romaworldmag milanoworldmag Back to the years of Fellini and his Dolce марок,бутики моды и высокого Vita the streets of the historic center of часового искусства предлагаются Rome saw the stars of the international любителями шоппинга так же на jet-set strolling surrounded by paparazzi. расположенных рядом Via di Ripetta и The stars took shelter in the famous and Via del Babuino. Этот маршрут с годами luxurious boutiques in Via dei Condotti, пополняется новыми адресами неменее the street that leaves behind the iconic очаровательными :от Via Cola di Rienzo Spanish Steps to meet Via del Corso, the до Via Nazionale. Прибавился к ним так long straight road that connects Piazza же новый современный район как del Popolo to Piazza Venezia. Yesterday Eur.Руководство по шоппингу откроет as today the magic of luxury fashion для вас этот чудесный мир с самыми showrooms, chests of the excellence эсклюзивными местами в городе Риме. from fashion to haute horlogerie, fill rano gli anni di Fellini e della sua Dolce these streets and accompany the Vita quando le vie del centro storico di shopping lovers also in the laterals Roma vedevano le star del jet set Via di Ripetta and Via del Babuino. A internazionale passeggiare circondate dai path that over time has been enriched flash dei paparazzi. Divi e divine si with new but no less fascinating rifugiavano nelle celebri e lussuose addresses: Via Cola di Rienzo, Via boutique in Via dei Condotti, strada che Nazionale, reaching modern si lascia alle spalle l'iconica Piazza di neighborhoods such as the Eur. The Spagna per incontrare Via del Corso, guide wants to lead you at the discovery lungo rettilineo che collega Piazza del of this world and other exclusive Popolo a Piazza Venezia. Ieri come oggi la locations in Rome. magia di showroom dalle firme altisonanti, scrigni dell'eccellenza dalla Это были года Fellini и его Dolce Vita moda alla haute horlogerie, si ,когда исторический центр Рима был susseguono in queste vie e полон звездами jet set accompagnano gli amanti dello shopping internazionale.Примледуемые anche nelle laterali Via di Ripetta вспышками фотоаппаратов папарацций e Via del Babuino. Un percorso che nel Дивы прятались в знаменитых бутиках tempo si è arricchito di indirizzi nuovi на Via dei Condotti,улице,которая ma non meno affascinanti: da via Cola di оставляет за плечами знаменитую Rienzo a Via Nazionale, giungendo a Piazza di Spagna для соединения с Via quartieri moderni come l'Eur. La Guida vi del Corso. Длинной полосой vuole accompagnare alla scoperta di соединяются Piazza del Popolo и Piazza questo mondo e di altre location Venezia.Как было когда то так и esclusive di Roma. сегодня, шоурумы знаменитых 65 * FASHION & ACCESSORIES ERMANNO SCERVINO Via del Babuino, 97 - 00187 Roma - Tel. +39 06 67 93 173 From Mon to Sat: 10 am - 7.30 pm - Sun: 11 am - 7.30 pm - ermannoscervino.it Stile raffinato e contemporaneo per la Maison ERMANNO SCERVINO, da sempre sinonimo di qualità Made in Italy ed eleganza internazionale. Per scoprire le novità delle collezioni SS 2015 del designer, basta visitare la boutique di via del Babuino, 97 e lasciarsi conquistare dalle nuove proposte. Per lei look che hanno come fil rouge il glamour sia per il giorno che per la sera, e per lui, uno stile sempre più eclettico da perfetto dandy metropolitano. Da abbinare le prestigiose collezioni di accessori, arricchite da preziose lavorazioni e materiali. Refined and contemporary style for the Maison ERMANNO SCERVINO, always symbol of Made in Italy quality and International elegance. To discover the new collections SS 2015, just visit the boutique Giò Moretti in via del Babuino, 97 and be charmed by the new proposals. For her glamorous looks for day and night, and a more and more eclectic dandy style for him. To match with the prestigious collections of accessories, enriched by precious workmanship and materials. Изысканный и современный стиль магазина "Ermanno Scervino" всегда был синонимом качества и элегантности- Made in Italy. Чтобы увидеть новую коллекцию SS 2015 года , просто посетить бутик на Виа дель Бабуина , 97 и дать увлечь себя новыми предложениями. Для нее - румяна гламур как для дня так и для вечера, для него- все более и более в эклектичном стиле до совершенства столичного денди. Здесь можно найти так же престижные коллекции аксессуаров, отличающиеся драгоценными материалами и качественным изготовлением. 66 FASHION & ACCESSORIES BRIONI Via del Babuino, 38/40 - 00187 Roma -Tel. +39 06 484 517 - From Mon to Sat: 10 am -7.30 pm - Sun and Holidays: 11 am - 7 pm - [email protected] Via Condotti, 21/A - 00187 Roma - Tel. +39 06 678 3428 - From Mon to Sat: 10 am -7.30 pm - [email protected] Via Veneto, 129 - 00187 Roma - Tel. +39 06 4782 2119 - From Tue to Sat: 10 am - 2 pm / 3.30 pm - 7.30 pm - [email protected] Основанная в Риме в 1945 году, марка "Brioni "является роскошным и престижным итальянским домом мужской моды в мире. В сложных традициях мастерства, "Brioni " достиг высокого ранга в искусстве пошива. Это иновационные силуэты, цветовые палитры и ткани, определяемые как символ "новой мужской красоты". "Brioni " -это индивидуальный пошив, ателье "ready - to- wear" и коллекции аксессуаров. Все это вы сможете найти в крупнейшем магазине "Brioni" на Via Condotti 21/A и Via Veneto 129 в Риме. Fondata a Roma nel 1945, BRIONI è la più prestigiosa Maison italiana dell’abbigliamento di lusso per l’uomo. Sfidando i canoni convenzionali, Brioni ha elevato la sartoria a vera e propria arte. Le sue silhouette innovative, le palette di colori e i tessuti definiscono una nuova “bellezza maschile”. I completi Brioni Su Misura, il prêtà-porter sartoriale e le collezioni di accessori sono disponibili nel nuovo punto vendita Brioni a Roma in via del Babuino 38/40 e via Condotti 21/A e in via Veneto 129. Founded in Rome in 1945, Brioni is the world’s most prestigious Italian luxury menswear couture house. By challenging conventional practices, Brioni raised tailoring to an art form. Its innovative silhouettes, colour palettes and fabrics defined a new ‘masculine beauty’. Brioni’s Su Misura suits, sartorial ready-to-wear and accessories collections are available in Rome on Brioni new flagship on via del Babuino 38/40, via Condotti 21/A and via Veneto 129. 67 FASHION & ACCESSORIES CHRISTIAN DIOR Via Condotti, 1 - 00187 Roma - Tel. +39 06 69924489 From Mon to Sun: 10 am - 7 pm - dior.com Al numero 1 di Via Condotti si trova l'esclusiva boutique di CHRISTIAN DIOR dove è possibile acquistare tutte le nuove creazioni della storica maison francese. Nelle raffinate sale lussuosamente arredate trovano spazio, infatti, le collezioni per l’uomo e per la donna ma anche gli iconici accessori e la linea di preziosi gioielli. Un universo di puro stile ed eleganza. At n.1 of Via Condotti there is the exclusive boutiques of CHRISTIAN DIOR where it is possible to buy all the new creations of the legendary French maison. In the refined halls luxuriously furnished are on display in fact the collections for men and for women but also the iconic accessories and line of precious jewelry. A universe of pure style and elegance. На улице Кондотти, номер 1 находится эсклюзивный бутик Christian Dior, где можно приобрести новые творения известнейшего французского дизайнера. В изысканных залах, обставленных с тончайшим вкусом,находят свое место коллекции не только мужской и женской одежды, но и божественные аксессуары, а так же линии драгоценных украшений. Вселенная чистого стиля и элегантности!! 68 FASHION & ACCESSORIES CANALI Via del Babuino, 59 - 00187 Roma - Tel. +39 06 3207 276 From Mon to Sat: 10 am - 7.30 pm - Sun: 11 am - 7.30 pm - canali.com CANALI dal 1934, promuove la tradizione artigianale e il Made in Italy mescolando cultura e storia con eleganza e stile per creare veri e propri capolavori. Perfezione estetica, qualità superiore dei tessuti, cura infinita dei dettagli, innovazione e creatività sono gli ingredienti chiave della tradizione sartoriale di Canali, disponibile presso la boutique in via del Babuino a Roma. Since 1934 CANALI, promotes the tradition of craftsmanship and Made in Italy by mixing culture and history with elegance and style to create real masterpieces. Aesthetic perfection, superior quality materials, meticulous attention to details, creativity and innovation are the key ingredients of the tailoring tradition of Canali, available at the boutique in Via del Babuino in Rome. С 1934 года Canali способствует традиционному мастерству Made in Italy,сочетая культуру и историю с элегантным стилем, создавая настоящие шедевры. Эстетическое совершенство,превосходное качество ткани,тщательное внимание к деталям,инновация и творчество это и есть ключевые составляющие традиционного пошива фирмы Canali, доступный в бутике на Via del Babuino в Риме. 69 FASHION & ACCESSORIES ASPESI Via del Babuino, 145a - 00187 Roma - Tel. +39 06 323 0376 Mon: 3 pm - 7 pm - From Tue to Sat: 10 am - 7 pm - aspesilab.com - aspesi.com Fin dal 1969, anno della sua fondazione da parte di ALBERTO ASPESI, il marchio si è distinto per la ricerca sull’abbigliamento basico contemporaneo. Aspesi ha concentrato il suo sviluppo sulla ricerca di tessuti esclusivi e all’avanguardia. La selezione dei materiali principali è aggiornata e leggermente rivisitata ogni anno, così come i modelli iconici sono reinterpretati e progressivamente ampliati ad ogni stagione. La fabbrica di Aspesi è situata a Legnano. Le collezioni Aspesi, oltre che nei negozi monomarca, sono vendute in Italia, Europa, Stati Uniti e Giappone. Con il suo spirito non convenzionale e intenzionalmente non pubblicizzato, Aspesi ha conquistato un seguito di clienti esigenti e affezionati. Since 1969, year of its foundation by Alberto Aspesi, the brand has stood for its research on basic contemporary clothing. Aspesi has focused its development on the research of exclusive and cutting edge fabrics. The selection of the main materials is slightly revised and updated each year, as well as the iconic models are reinterpreted and expanded gradually from season to season. The factory of Aspesi is located in Legnano. In addition to the one-brand stores, Aspesi’s collections are sold in Italy, Europe, United States and Japan. With its unconventional and intentionally not advertised spirit, Aspesi has won a following of loyal and demanding costumers. Этот бренд, основанный в 1969 году Alberto Aspesi, является синонимом фундаментальных исследований в стиле одежды и текстиля как эксклюзивного так современного и авангардного, выбор которого ежегодно обновляется. Основные модели меняются в зависимости от сезона. Фабрика Aspesi находится в Леньяно. Коллекции Aspesi продаются как в фирменных магазинах Италии так и во всей Европе, США и Японии. Со своим нетрадиционном духом, намеренно неафишируемым, Aspesi завоевал преданных и любящих его клиентов . 70 SHOPPING MALL MCARTHURGLEN CASTEL ROMANO DESIGNER OUTLET Via Ponte di Piscina Cupa, 64 - 00128 Castel Romano, Roma - Tel. +39 06 505 0050 From Mon to Thu: 10 am - 8 pm - From Fry to Sun: 10 am - 9 pm - December 24 and 31: 10 am - 6 pm Closed on December 25 and 26, January 1, and Easter - [email protected] MCARTHURGLEN CASTEL ROMANO DESIGNER OUTLET si trova a soli 25 km da Roma, nel cuore dell’Agro Pontino. Con più di 200 delle migliori firme italiane e internazionali, offre riduzioni dal 30% al 70% tutto l’anno sul prezzo di listino. Una destinazione imperdibile per gli amanti dello shopping a soli 20 minuti da Roma, Via Pontina – Uscita Castel Romano, aperto dal lunedì al giovedì dalle 10.00 alle 20.00 e dal venerdì alla domenica dalle 10.00 alle 21.00. MCARTHURGLEN CASTEL ROMANO DESIGNER OUTLET is located just 25 km from the centre of Rome, in the heart of Agro Pontino. With more than 200 Italian and international designer brands, with reductions from 30% to 70% for the whole year on the retail price. A must see destination for shopping lovers just 20 minutes away from Rome, Via Pontina – Castel Romano exit, open from Monday to Thursday from 10 am to 8 pm and from Friday to Sunday from 10 am to 9 pm. находится всего в 25 км от Рима, в самом сердце Agro Pontino. Здесь располагаются более 200 лучших итальянских и международных брендов, предлагающих скидки от 30% до 70% в течение всего года. Это место для любителей шопингa всего в 20 минутах езды от Рима, Виа Понтина - выезд на "Кастель Романо ", открыт с понедельника по четверг с 10.00 до 20.00 и с пятницы по воскресенье с 10.00 до 21.00. FASHION & ACCESSORIES GENTE Roma GENTE ROMA DONNA: Via del Babuino, 77/81 - Tel. +39 06 320 7671 - Via Frattina, 69 - Tel. +39 06 678 9132 Via Cola di Rienzo, 277 - Tel. +39 06 321 1516 - Via di Vigna Stelluti, 177 - Tel. +39 06 3630 6208 - Viale Europa, 91 - Tel. +39 06 592 4947 GENTE ROMA UOMO: Via del Babuino, 185 - Tel. +39 06 322 5954 - Viale Europa, 91 - Tel. +39 06 592 4947 GENTE OUTLET - Via Cola di Rienzo, 246 - Tel. +39 06 68 13 5000 - From Mon to Sat: 10.30 am - 7.30 pm - Sun: 11.30 am - 7.30 pm genteroma.com - shop.genteroma.com Un quadro dipinto con colori internazionali e gusto poetico, superbamente italiano, nel quale il cliente è al centro della scena, unico e reale protagonista, guidato dalle sneakers cult alle vette della couture con immutabile professionalità. Con 8 boutique e oltre 30 anni di esperienza GENTE Roma rappresenta il multibrand luxury store per eccellenza della capitale. Entrare è un viaggio: alla scoperta della moda, di sé stessi e della propria personalità. Эта "картина" нарисована с поэтическим вкусом в великолепном итальянском стиле, на которой покупатель находится в центре сцены и он единственный ее реальный герой, которому с незаменимым профессионализмом открывается вид, начинаемый с кроссовок и заканчиваемый высокой модой . "Gente Roma"- это восемь бутиков с тридцатью годами опыта являются мультибрендовой роскошью в столице Италии. Это путь к моде и стилю для каждого кто его посещает. A picture painted with international colors and poetic taste, superbly Italian, in which the customer is at the center of the scene, unique and real protagonist, driven from the cult sneakers to the heights of couture with unchanging professionalism. With 8 boutiques and over 30 years of experience GENTE Roma represents the multi-brand luxury store par excellence of the Capital. Entering is a journey: to discover fashion, themselves and your own personality. 72 FASHION & ACCESSORIES GIORGIA R Via Bocca di Leone, 61/62 - 00187 Roma - Tel. +39 06 679 6407 From Mon to Sat: 10 am - 7.30 pm - Sun: 10 am - 7 pm - giorgiar.it Roberto Angeli fonda l'azienda nel 1956, creando e realizzando borse di rettile esclusive per importanti marchi di moda italiani ed internazionali. Negli anni ‘80, forte del successo delle sue creazioni, apre a Milano i negozi GIORGIA R e nel 2004 inaugura a Roma la boutique di Via Bocca di Leone, con la quale conquista e fidelizza una clientela esclusiva a livello mondiale. Oggi il marchio si distingue per la sua vasta collezione di pelli di rettile rare e pregiate e per la sua capacità di creare pezzi unici, interamente made in Italy, capaci di soddisfare la clientela più esigente. Roberto Angeli founded the company in 1956, creating exclusive reptile handbags for important Italian and international fashion brands. In the '80s, thanks to the success of his creations, opens in Milan the shops Giorgia R and in 2004 has inaugurated in Rome the boutique in Via Bocca di Leone, with whom wins over an exclusive clientele from all over the world. Today the brand is known for its large collection of rare and valuable reptile leathers and for its ability to create unique pieces, entirely made in Italy, able to satisfy the most demanding customers. Роберто Анджели в 1956 году основал эту компанию по созданию и реализации сумок из кожи рептилий для уникальных, известных итальянских и международных модных брендов. В 80-х годах, благодаря успеху своих творений, открывает в Милане сеть магазинов "Giorgia R " ,а в 2004 году открывает бутик в Риме на Виа Бока ди Леоне, с которым и завоевывает признание и популярность важных клиентов всего мира. Сегодня этот бренд известен своей большой коллекцией изделий из редких и ценных кож рептилий, за его уникальность "Made in Italy", а так же за способность удовлетворять запросы взыскательных клиентов. FRAGRANCES PROFUMI DEL FORTE Presso Profumeria Castelli (via dei Condotti 22), Allure (via Baldovinetti 39), Alè Parfum (via Leonina 5) Profumerie Muzio Alfonso (viale Jonio 365) - Profumeria Vanessa (via Cassia 921), Beauty Life (via Mura dei Francesi 193, Ciampino) a Viterbo presso Profumeria Cristina (via Genova 35-37) - profumidelforte.it "Profumi del Forte" рождаются из редких видов сырья высокого качества. Как дань итальянскому вкусу и Форте дей Марми- символу стиля и совершенства. Небольших размеров ароматизаторы, флаконы, искусно выгравированные вручную и пробки из разноцветного мрамора свидетельствуют о тщательной и страстной работе профессионалов."Profumi del Forte"являются уникальными и доступны в отдельных парфюмерных и концептуальных магазинах как в Италии так и за рубежом. I PROFUMI DEL FORTE nascono da essenze rare e materie prime di alta qualità. Un omaggio al gusto italiano e a Forte dei Marmi, simbolo di stile e di eccellenza. Le raffinate fragranze, i flaconi finemente incisi a mano e i tappi in marmi policromi testimoniano il lavoro attento e appassionato dell’uomo. Tutto nei Profumi del Forte esprime il valore dell’unicità. Disponibili in selezionate profumerie e concept store in Italia e all’estero. The Profumi del Forte born from rare essences and raw materials of high quality. A tribute to the Italian taste and Forte dei Marmi, symbol of style and excellence. The refined fragrances, the finely hand-engraved bottles and the tops in polychrome marbles testify the careful and passionate work of man. All in Profumi del Forte expresses the value of uniqueness. Available in selected perfume shops and concept stores in Italy and abroad. FRAGRANCES SALVATORE FERRAGAMO Boutique woman: Via Condotti, 73/74 - Tel. +39 06 6791565 - Boutique man: Via Condotti, 65 - Tel. +39 06 6781130 - 00187 Roma From Mon to Sat: 10 am - 7.30 pm - Sun: 10,30 am - 7.30 pm - ferragamo.com Qualità, creatività, attenzione ai dettagli e artigianalità sono i tratti distintivi del brand SALVATORE FERRAGAMO. Questi valori hanno portato alla creazione di Tuscan Scent Quintessential Collection, una sontuosa collezione ispirata all’autenticità del territorio e ai profumi più intensi della Toscana: White Mimosa, Golden Acacia e Incense Suede. White Mimosa si ispira alle caratteristiche intense e travolgenti della mimosa, che pervade i campi toscani con la sua maestosità e genera una fragranza dalle intense note cipriate. Il flacone prezioso, con tappo realizzato a mano in pregiatissimo legno di radica, incarna allo stesso tempo il concetto di autenticità e raffinatezza, rendendo unico ciascun pezzo. In vendita presso le boutique Salvatore Ferragamo ed esclusivi Department Stores. Quality, creativity, attention to detail and craftsmanship are the hallmarks of the brand Salvatore Ferragamo. These values have led to the creation of Tuscan Scent Quintessential Collection, a sumptuous collection inspired by the authenticity and the most intense aromas of Tuscany: White Mimosa, Acacia Golden and Incense Suede. White Mimosa is inspired by the intense and overwhelming characteristics of mimosa, which pervades the fields of Tuscany with its majesty and generates an intense fragrance with powdery notes. The precious bottle with the handmade cap in precious briar wood, at the same time embodies the concept of authenticity and sophistication, making each piece unique. On sale at the Salvatore Ferragamo boutiques and exclusive Department Stores. 75 Белая Мимоза - цветок, рожденный дикой природой, заполняет поля и насыщает окружающий воздух сильным ароматом порошкообразных нот. Драгоценный флакон, крышка ручной работы из ценного дерева шиповника, воплощает в себе концепцию подлинности и изысканности, делая ее уникальной. В продаже в бутиках "Salvatore Ferragamo" и эксклюзивных универмагах. JEWELLERY BRUSCO Viale Parioli, 104 - 00197 Roma - Tel. +39 06 94426769 / +39 06 94426770 - From Tue to Sat: 10.30 am - 1.30 pm / 2.30 pm - 7.30 pm Viale Europa, 132 - 00144 Roma - Tel. +39 06 54210189 - Mon: 4 pm - 7.30 pm - From Tue to Sat: 10 am - 1 pm / 4 pm - 7.30 pm bruscoroma.com La storia della maison Brusco inizia a Roma nel 1974 quando ALESSANDRO BRUSCO decise di appagare la voglia di eleganza e bellezza della propria esclusiva clientela. Dopo 40 anni di attività, la produzione orafa Brusco, realizzata interamente in Italia da esperti artigiani, è presente su tutte le piattaforme media digitali e cartacee, oltre che nelle due boutique romane. La selezione delle pietre preziose è affidata alle sapienti mani dei gemmologi Simona Brusco e Alessandro Graziani. The story of the maison Brusco began in Rome in 1974 when Alessandro Brusco decided to satisfy the desire for elegance and beauty of his exclusive clientele. After 40 years in business, the gold production of Brusco, entirely made in Italy by skilled craftsmen, is present on all the digital and paper media platforms , as well as in the two Roman boutiques. The selection of precious stones is entrusted to the expert hands of the gemologists Simona Brusco and Alessandro Graziani. История дома "BRUSCO "начинается в Риме в 1974 году, когда Аlessandro Brusco решает удовлетворить желание элегантности и красоты своей эсклюзивной клиентуры. После 40 лет карьеры, изделия из золота "Brusco", полностью сделанные в Италии умельцами мастерами, присутствуют на всех цифровых средствах массовой информации , в буклетах, а также в двух бутиках в Риме. Выбор драгоценных камней возлагается на опытный глаз геммологов Simona BRUSCO и Alessandro Graziani. 76 INTERIOR DESIGN JEWELLERY HAUSMANN & CO Via dei Condotti, 28 - 00187 Roma - Tel. +39 06 6791558 +39 06 6780092 - From Mon to Sat: 10.30 am - 7 pm Via del Babuino, 63 - 00187 Roma - Tel. +39 06 32110100 - From Mon to Sat: 10.30 am - 7 pm Via del Corso, 406 - 00186 - Tel. +39 06 6871501 - From Mon to Sat: 10.30 am - 7 pm - hausmann-co.com Il prestigioso marchio dell’alta orologeria romana è una realtà moderna e dinamica in costante evoluzione, in grado di soddisfare tutte le esigenze di una clientela molto sofisticata. HAUSMANN & CO. accoglie la sua clientela nelle sue tre boutique di Via del Corso, Via dei Condotti e Via del Babuino. Prestigiose le case rappresentate: Patek Philippe, Rolex, A. Lange & Sohne, Cartier, Vacheron Constantin, Breguet, Officine Panerai, IWC, Longines, Jaeger-LeCoultre, Chanel, Parmigiani, Tudor, Chopard, Zenith, Blancpain, Porsche Design, Vertu, Erwin Sattler, Tag Heuer, L. Leroy. Raffinata e creativa la produzione di gioielleria. The prestigious brand of Roman watchmaking is a modern and dynamic reality in constant evolution, capable of satisfying all the needs of a sophisticated clientele. Hausmann & Co. welcomes its guests in the three boutiques in the heart of the historical center of Rome in Via del Corso, Via Condotti and Via del Babuino. It represent prestigious brands: Patek Philippe, Rolex, A. Lange & Sohne, Cartier, Vacheron Constantin, Breguet, Officine Panerai, IWC, Longines, Jaeger-LeCoultre, Chanel, Parmigiani, Tudor, Chopard, Zenith, Blancpain, Porsche Design, Vertu, Erwin Sattler, Tag Heuer, L. Leroy. Refined and creative the production of jewelry. Престижный бренд высокого мастерства изготовления часов в Риме это современная реальность, подверженная постоянному развитию и способная удовлетворить все запросы требовательных покупателей.Hausmann & Co. приветствует своих гостей в трех бутиках в историческом центре старого Рима на улице Дель Корсо, улице дей Кондотти и улице дель Бабуино.Здесь вы можете найти престижные бренды : Patek Philippe,Rolex, A.Lange & Sohne,Cartier,Vacheron Constantin,Breguet,Officine Panerai,IWC,Longines,Jaeger-Le Coultre, Chanel, Parmigiani, Tudor,Chopard,Zenith,Blancpain,Porsche Design,Vertu,Erwin Sattler,Tag Heuer,L.Leroy.Так же вниманию покупателя предложено изысканное и творческое производство ювелирных изделий. 77 JEWELLERY ANASTASIA Via Fulcieri P. de Calboli, 5 - 00195 Roma - Tel. +39 06 372 8288 - Mon: 3.30 pm - 7.30 pm From Tue to Sat: 9.00 am - 1 pm / 3.30 pm - 7.30 pm - Sunday closed - [email protected] Cordialità, professionalità e un'esperienza di oltre 60 anni nel settore dell'argenteria, della gioielleria e dell'orologeria. Nella accogliente boutique situata in un'elegante palazzo nel cuore del quartiere Prati, potrete decidere di farvi realizzare dai nostri esperti artigiani il vostro gioiello esclusivo, scegliere tra le ultime collezioni dei più prestigiosi marchi di gioielleria o tra un vasto assortimento di articoli da regalo che permette di soddisfare qualsiasi esigenza. Cordiality, professionalism and experience of over 60 years in the field of silverware, jewelry and watches. In the cozy boutique located in an elegant building in the heart of Prati, you can ask our expert craftsmen to realize your exclusive jewel, choose from the latest collections of the most prestigious brands of jewelry or from a wide range of gift items that meets every need. Любезность и профессионализм, а так же шестидесятилетний опыт в области ювелирных изделий и часового мастерства-все это присутствует в уютном бутике, расположенном в элегантном здании в самом сердце Прати, где вы можете выбрать драгоценное изделие из последних коллекций престижных марок ювелирных изделий .Так же Вам предложат широкий выбор сувениров, которые позволят удовлетворить ваши вкусы. 78 INTERIOR DESIGN JEWELLERY PASQUALE BRUNI BOUTIQUE Piazza di San Lorenzo in Lucina, 3 - 00186 Roma - Tel. +39.06.68301268 Via della Spiga 6A - 20121 Milano - Tel. +39.02.784118 - The Brian&Barry Building San Babila Via Durini 28 - 20122 Milano - Tel. +39.02.92853351 pasqualebruni.com Una creazione PASQUALE BRUNI è molto più di un oggetto di valore, è un'opera d'arte che incanta con la sua meticolosa attenzione ai dettagli, e guarda in profondità nella vita di ogni donna, uno specchio sulla sua anima. Si respira carattere e seduzione, grazia e fascino femminile, sogno e mistero, forza e passione. Si narra di un mondo fatto di simboli, forme stuzzicanti e colori suggestivi. Un mondo enigmatico e seducente. Il mondo di Pasquale Bruni. Ювелирные изделия Pasquale Bruni это не только предмет роскоши, но и произведения искусства, которые зачаровывают своим тщательным вниманием к деталям и смотрят вглубь жизни каждой женщины как в зеркало ее души. Они источают характер и сексуальность, женское очарование,мечту и тайну, а так же силу и желание. Рождается мир, полный символов, соблазительных форм и поразительных расцветок. Pasquale Bruni это мир загадок и очарования. A Pasquale Bruni creation is more than just a valuable object, it’s a work of art that enchants with its meticulous attention to detail, and looks deep into the life of every woman, a mirror on her soul. It exudes character and seduction, grace and female charm, dreams and mystery, strength and passion. It narrates a world made of symbols, tantalizing forms, and evocative colours. An enigmatic and enticing world. The world of Pasquale Bruni. 79 WELLNESS & SPA PRINCE SPA del PARCO DEI PRINCIPI GRAND HOTEL & SPA Via G. Frescobaldi, 5 - 00198 Roma - Tel. +39 06 85442494 From Mon to Sun: 7 am - 11 pm - princespa.com Rilassate la vostra mente dai pensieri per immergervi , attraverso un percorso che evoca mille sensazioni, nell'atmosfera di puro benessere di PRINCE SPA, area dedicata al wellness del Parco dei Principi Grand Hotel & Spa; vi aiuterà a ritrovare e mantenere l'equilibrio psicofisico. Relax your mind from everyday thoughts and dip into an atmosphere of pure well-being by enjoying a journey of a thousand sensations at Prince Spa, which will help you regain and keep the mental and physical balance. Расслабьте ум мыслей, чтобы погрузиться в атмосферу чистого благосостояния через тысячи ощущения от князя Spa, оздоровительном центре, посвященной Parco Dei Principi, гостиница Рим спа-центр, которые помогут вам восстановить и поддерживать умственное и физическое равновесие. 80 GOURMET CORNER EATALY Piazzale 12 ottobre 1492 - 00154 - Roma - Tel. +39 06 90 27 92 01 From Mon to Sat: 10 am - 12 am - eataly.it A pochi passi dalla stazione ferroviaria Roma Ostiense sorge EATALY, il luogo per eccellenza dove poter fare un tour gastronomico dell’arte culinaria made in Italy. Fondato da Oscar Farinetti, Eataly è il modo migliore per comprendere perché la cucina italiana ha fatto storia e continua a catturare appassionati da tutto il mondo. A few steps away from the train station Roma Ostiense there is EATALY, the place par excellence where you can take a culinary tour of made in Italy. Founded by Oscar Farinetti, Eataly is the best way to understand why the Italian cuisine has made history and continues to capture enthusiasts from around the world. "Eataly " расположен не далеко от железнодорожного вокзала Остиенсе. Это прекрасное место для путешествия по кулинарному искусству Made In Italy, основанное Оскаром Фаринетти."Eataly"-это место, где можно понять почему итальянская кухня стала популярной и до сих пор привлекает энтузиастов со всех точек мира. 81 LUXURY APARTMENTS & VILLAS DE ANGELIS NUOVI STABILI INIZIATIVE IMMOBILIARI D'AVANGUARDIA Via Cassia, 1042 - 00189 Roma - Tel. +39 06 8535 7210 - + 39 328 398989 - [email protected] - deangelisnuovistabili.it La “DE ANGELIS NUOVI STABILI” è figlia di una tradizione del costruire che ha lasciato importanti testimonianze. Le sue società operative realizzano opere in armonia con i luoghi circostanti, nel rispetto delle esigenze funzionali e del comfort degli utilizzatori finali, ricorrendo all'impiego delle energie rinnovabili per la bio/compatibilità e per l’ottenimento di sensibili risparmi energetici. L'ultima realizzazione è il complesso residenziale di “Via Cassia 1042” in Roma, caratterizzato da un'architettura moderna ed elegante, in posizione panoramica, all’interno del Parco di Veio, arricchito da gradevoli zone verdi condominiali, che ha ottenuto la classificazione energetica “A”. The "De Angelis Nuovi Stabili" is the heir of a building tradition that has left important traces. Its operating companies create works in harmony with the surrounding places, in accordance with the functional needs and the comfort of the final users, using renewable energy sources for bio/compatibility and to obtain considerable energy savings. The latest work is the residential complex "Via Cassia 1042" in Rome, characterized by a modern and elegant design, in a panoramic position, within the Park of Veio, enriched by pleasant green areas, it has got the energy classification "A". "De Angelis Nuovi Stabili" является дочерью строительных традиций, оставившей значительный след. Последним достижением является жилой комплекс "Via Cassia 1042" в Риме, с современной архитектурой и элегантностью, в панорамном месте, в пределах парка "Вейо", богатым зелеными зонами. Благодаря технологии производства и использования возобновляемых источников энергии получен рейтинг энергии "A". LUXURY APARTMENTS & VILLAS RIGAMONTIREALESTATE Via Antonio Bertoloni, 26 - 00197 Roma - Tel. +39 06 8535 6260 Mon to Fri: 9.30am - 7pm - rigamontirealestate.com POGGIO LE MANDRIE, GROSSETO, TOSCANA Incantevole compendio immobiliare di mq. 260, comprendenti: Villa composta da soggiorno, sala da pranzo, cucina, 4 camere da letto, 4 bagni, ampie terrazze vista mare e appartamento indipendente, composto da soggiorno con angolo cottura, camera e bagno. Box auto doppio e due posti auto su strada. Giardino di pertinenza, per una superficie complessiva di mq. 1.450. Charming property complex of approx. 260 square meters, comprising: Villa with living room, dining room, kitchen, 4 bedrooms, 4 bathrooms, spacious terraces with sea views and independent apartment composed by, living room with kitchen, bedroom and bathroom. Double garage and two parking spaces on road. Private garden, with a total area of 1,450 sqm. Поджио ле Мандрие, Гроссето, Тоскана. Восхитительная недвижимость в 260 кв. метров, включает в себя: виллу с гостиной, столовой, кухней , 4 спальными и 4 ванными комнатами, большие террасы с видом на море и отдельной квартирой с гостиной , кухней, спальней и ванной комнатой. Гараж на две машины, дополнительное место для парковки двух машин. Сад в 1450 квадратных метров. 83 [ ART EXHIBITIONS ] * MARC CHAGALL. LOVE AND LIFE QUESTO IL TITOLO DELL'ATTESA RETROSPETTIVA - PRODOTTA E ORGANIZZATA DA DART CHIOSTRO DEL BRAMANTE E ARTHEMISIA GROUP - CHE PORTA NELLA CAPITALE OLTRE 150 OPERE DEL PITTORE RUSSO DI ORIGINE EBRAICA DI Maestro della linea e della superficie, oltre che eccellente colorista. Marc Chagall arriva a Roma, al Chiostro del Bramante, con la retrospettiva che ne ripercorre la carriera. Oltre 150 lavori tra dipinti, disegni e stampe - provenienti dall’Israel Museum di Gerusalemme - mettono in luce il peculiare legame tra il pittore russo di origine ebraica e la moglie Bella Rosenfeld, sua costante fonte d’ispirazione. Da qui il titolo della mostra, “Love and Life”: un omaggio all'uomo oltre che all'artista. Un viaggio nella sua vita dalle poliedriche sfaccettature: dal giovane ebreo di Vitebsk – città che gli diede i natali - al marito che correda di immagini i libri dell’amata sposa, passando per l'illustratore che animò, con i suoi disegni, le favole di La Fontaine, alle quali è dedicata, all’interno del percorso espositivo, un’intera sezione. MARC CHAGALL: LOVE AND LIFE Master of line and surface, as well as excellent colorist. Marc Chagall arrives in Rome, at the Chiostro del Bramante, with a retrospective that traces his career. Over 150 works including paintings, drawings and prints - coming from the Israel Museum of Jerusalem - highlight the peculiar link between the Russian painter of Jewish origin and the wife Bella Rosenfeld, his constant source of inspiration. Hence the title of the exhibition, "Love and Life": a tribute to the man and the artist. A journey in his life by the polyhedral facets: from the young jew of Vitebsk - the hometown - to the husband that used to fill with pictures the books of his beloved bride, passing by the illustrator that animated, with his drawings, the fables of La Fontaine, to which it is dedicated, in the exhibition, an entire section. CHIOSTRO DEL BRAMANTE Via Arco della Pace, 5 - Roma Tel. +39 06 6880 9035 From Mon to Fri: 10 am - 8 pm Sat, Sun: 10 am-9 pm Until July 26, 2015 RITA SANTARELLI В Обителе Браманте выставлено более 150-ти произведений русского художника еврейского происхождения. Картины, рисунки и гравюры, привезенные из Музея Израиля города Иерусалима рассказывают о жизни Марка Шагала, а также о тесной связи художника с его женой Беллой Розенфельд, постоянным источником вдохновения. [ ART EXHIBITIONS ] * CINECITTÀ SI MOSTRA PERCORSO ESPOSITIVO CHE RIEVOCA IL MITO DEGLI STUDIOS DAL 1937 AGLI ANNI '90 DI Un viaggio alla scoperta degli Studios, del mito costruitosi nel tempo grazie ai nomi noti e alle pellicole che qui presero vita entrando nella leggenda. La mostra permanente "Girando Cinecittà" immerge il visitatore nella magia di oltre 120 titoli di film che sono stati realizzati dal 1937 agli anni ‘90. Dalla Hollywood sul Tevere, tra immagini, fotografie e costumi dell’epoca, si passa al periodo dei film storici sulla Roma antica, per arrivare alla "commedia all'italiana" che ha visto fiorire i nomi di tanti interpreti che hanno reso celebre il nostro cinema nel mondo: Vittorio De Sica, Sophia Loren, Monica Vitti, Ugo Tognazzi, Vittorio Gassman... Si passa poi ai film polizieschi e alla commedia sexy degli anni '70 e '80, fino alle pellicole di respiro internazionale come "L’ultimo Imperatore" di Bernardo Bertolucci. Ci si immerge, infine, nell'atmosfera degli "Spaghetti Western", un genere tutto italiano frutto della genialità di Sergio Leone al quale, a conclusione del tour, è dedicata una saletta di proiezione circondata dalle scenografie ispirate a "C'era una volta in America". RITA SANTARELLI CINECITTÀ SI MOSTRA A journey to discover the Studios, of the myth built over time thanks to the famous names and films that right from here has entered into legend. The permanent exhibition "Girando Cinecittà" immerses the visitor in the magic of more than 120 titles that were made from 1937 to the '90s. From the Hollywood on the Tiber, among images, photographs and costumes, to the history movie on the ancient Rome, to arrive at the "Italian comedy" that include many names of the performers who have brought our cinemas around the world: Vittorio De Sica, Sophia Loren, Monica Vitti, Ugo Tognazzi, Vittorio Gassman ... the exhibition also talks about the crime films and the sexy comedy of the 70s and 80s, up to the international movies as "L'ultimo Imperatore" by Bernardo Bertolucci. In the end we also find the peculiar atmospheres of the "Spaghetti Western", an Italian product created by the genius of Sergio Leone to which, at the conclusion of the tour, is a dedicated a projection room surrounded by the scenes inspired by "Once Upon a Time in America. " Выставка «Girando Cinecittà" погружает посетителя в магию более 120 -ти наименований фильмов, созданных с 1937 -го по 90- е годы. С Голивуда на Тибре до "итальянской комедии", через жанр всем известный как" спагетти-вестерн ", выставка дает заново жизнь великим кинематографистам, известным переводчикам и незабываемым фильмам, вошедшим в нашу жизнь как легенда. CINECITTÀ SI MOSTRA Via Tuscolana, 1055 - 00173 Roma. Tel. +39 06 8881 6182 From Mon to Sun: 9.30 am - 18.30 pm Closed on Tuesday Permanent Exhibition A sinistra: Cinderella ©Moris Puccio/Lux Wilde In alto: Coco Chanel ©Moris Puccio 85 ART EXHIBITIONS ZOÉ BYLAND Il ritratto storico e quello contemporaneo dialogano nell'arte di Zoé Byland, artista svizzero classe 1975 formatosi a Vienna. Fotografia vintage, libri illustrati, film noir, ma anche fumetti, street art e immagini storiche sono gli elementi che formano le basi della sua pittorica, secondo un modello di composizione figurativa di grande successo nell’ambito della scena artistica austriaca. The historical and contemporary portrait dialogue in the art of Zoé Byland, Swiss artist born in 1975 trained in Vienna. Vintage photographs, picture books, film noir, but also comics, street art and historical images are the elements that form the basis of his painting, according to a model of figurative composition of great success within the Austrian art scene. Это портрет исторического и современного -искусство диалога Зои Биланд, швейцарской художницы, родившейся в 1975 году и прошедшей обучение в Вене. Винтажные фотографии, иллюстрированные книги, фильм-нуар, комиксы, уличное искусство и исторические образы - это элементы, которые формируют основу ее живописи, модель фигурной композиции, принесшие художнице огромный успех на сцене искусства Австрии. NUMERI "Tutto quello che conta, da zero a infinito" è il sottotitolo della mostra al Palazzo delle Esposizioni fino al 31 maggio 2015. Un progetto ambizioso che ha una duplice essenza: mostrare da una parte oggetti naturali e utili, di cui la società ha continuamente bisogno per quantificare e dall’altra oggetti artificiali e sociali, con implicazioni linguistiche e culturali, che hanno viaggiato nel tempo e nello spazio. All that counts, from zero to infinity "is the subtitle of the exhibition at the Palazzo delle Esposizioni until 31 May 2015. An ambitious project that has a dual essence: on one hand to show useful and natural objects, of which our society is in constant need to quantify and on the other man-made and social objects , with implications of language and culture, that traveled through time and space. "Все, что имеет значение, от нуля до бесконечности" - под этим лозунгом открыта выставка в выставочном дворце до 31 мая 2015 года. Это амбициозный проект, который имеет двойную цель: с одной стороны показать полезные, природные объекты, в которых наше общество имеет необходимость и нуждающиеся в постоянном учете, и с другой стороны искусственные объекты и социальные последствия языка и культуры, которые имеют место во времени и пространстве. GIORGIO MORANDI 1890 - 1964 Il Vittoriano accoglie il grande pittore bolognese con una mostra in cui ai quadri provenienti da importanti istituzioni pubbliche sono stati associate opere di prestigiose collezioni private. Numerosi i capolavori, meno noti al grande pubblico, concessi eccezionalmente in prestito per l'occasione e accostati in modo inedito, secondo un progetto mirato di Maria Cristina Bandera. The Vittoriano welcomes the great Bolognese painter with an exhibition in which the paintings from major public institutions are associated to prestigious works from private collections. Numerous the masterpieces, less known to the public, borrowed exceptionally the occasion and combined in new ways, according to a project designed by Maria Cristina Bandera. Викторианский дом вмещает в себя выставку великого художника Джорджо Моранди из Болонии, на которой представлены картины как из главных государственных учреждений, так и произведения из престижных частных коллекций. Многочисленные шедевры, менее известные широкой публике, представлены здесь исключительно по случаю, согласно проекту, созданному Марией Кристиной Бандера. COMPLESSO DEL VITTORIANO Via San Pietro in Carcere - Roma Tel +39 06 678 0363 - +39 06 678 0664 From Mon to Thu: 9.30 am - 7.30 pm Fri, Sat: 9.30 am - 10 pm Sun: 9.30 am - 8.30 pm Until June 23, 2015 PALAZZO DELLE ESPOSIZIONI DOROTHY CIRCUS GALLERY Via dei Pettinari, 76 - Roma Tel +39 06 6880 5928 - Mon: 10.30 am - 6.30 pm Tue: 10.30 am - 7.00 pm Wed-Thu: 10.30 am - 7.30 pm Fri-Sat: 11.30 am - 8.00 pm - Closed on Sunday From April 11, 2015 to May 31, 2015 Via Nazionale, 194 - Roma - Tel +39 06 3996 7500 From Tue to Thu: 10 am - 10 pm Fri, Sat: 10 am - 10.30 pm - Sun: 10 am - 8 pm Until May 31, 2015 Albrecht Dürer, Melencolia I, 1514, Musei Civici, Novara [ THEATER & CONCERTS ] * IL METATEATRO DI LILLO&GREG DI CRISTINA MANIA Nata da un’idea di Greg e scritta a quattro mani con Lillo, "Il Mistero dell’assassino misterioso" è la prima commedia in cui si fa centrale la narrazione metateatrale, tanto cara alla coppia. La trama si snoda invece attorno agli elementi di un perfetto giallo anglosassone: un castello nella campagna londinese, un misterioso maggiordomo, l’omicidio di un’anziana contessa, un investigatore e gli stravaganti sospettati. A condire il tutto i ritmi serrati e l'onnipresente umorismo di situazione. IL METATEATRO DI LILLO&GREG Born by an idea of Greg and co-written with Lillo, "Il Mistero dell’assassino misterioso" is the first comedy in which is central the metatheatrical narration, so dear to the couple. The plot is the perfect Anglo-Saxon thriller: a castle in the London countryside, a mysterious butler, the murder of an elderly countess, an investigator and the extravagant suspects. To complete it a fast pace and an ever-present humor. "Детище" Грега в соавторстве с Лилло, является первой комедией, характеризуемой "повествовательной metatheatrical", столь дорогой для этой пары актеров. Сюжет вращается вокруг элементов совершенного англо-саксонского детектива: замок в сельской местности, таинственный дворецкий, убийство пожилой графини, следователь и экстравагантные подозреваемые. TEATRO AMBRA JOVINELLI Via Gugliemo Pepe 43, 00185 Roma Tel. +39 06 8308 2884 - From April 23, 2015 to May 10, 2015 [ THEATER & CONCERTS ] * MARRACASH: IL RITORNO DI Uno dei rapper più acclamati della scena hip hop italiana, Marracash (all'anagrafe Fabio Bartolo Rizzo) porta live il nuovo album Status realizzato in collaborazione con alcuni grandi musicisti italiani tra cui Tiziano Ferro, Fabri Fibra, Salmo, Neffa e Guè Pequeno. Grazie alla sua bravura nella sperimentazione e ad un chiaro ritorno alle origini del genere rap, Status, uscito lo scorso 20 gennaio, si è piazzato al primo posto della classifica di iTunes ed al secondo della classifica FIMI. MARRACASH: IL RITORNO One of the most acclaimed rapper of the Italian hip hop scene, Marracash (alias Fabio Bartolo Rizzo) brings live the new album Status produced in collaboration with some great Italian musicians including Tiziano Ferro, Fabri Fibra, Salmo, Neffa and Guè Pequeno. Thanks to his skill in experimentation and a clear return to rap, Status, released on January 20, gained the first place in the iTunes charts and the second in the FIMI top ten. ORION LIVE CLUB Viale Kennedy, 52- 00043 Ciampino (RM) Tel. +39 06 8901 3645 May 28, 2015 - 10 pm CRISTINA MANIA "Marracash" - это один из самых известных рэпперов итальянской сцены хип-хопа, представляет свой новый альбом "Status",реализованный в сотрудничестве с несколькими знаменитыми итальянскими музыкантами, такими как Тициано Ферро, Фабри Фибра, Сальмо, Неффа и Гуе Пекено. Благодаря своему мастерству, экспериментательности и яркого возвращения к истокам рэпа, "Status" был выбран на первое место хит-парадов Itunes. CONCERTS * È GREASEMANIA Grease: 18 anni di successi con oltre 1.500.000 spettatori. Il musical dei record torna a grande richiesta con la sua intramontabile storia d’amore a ritmo di rock’n’roll. Nuovi gli arrangiamenti curati da Riccardo Di Paola, i costumi di Carla Accoramboni e le coreografie di Gillian Bruce. Gli anni ’50 non sono mai stati così attuali. Grease: 18 years of success with over 1.5 million viewers. The musical of records, is back with its timeless love story to the beat of rock'n'roll. New arrangements composed by Riccardo Di Paola, costumes by Carla Accoramboni and choreography by Gillian Bruce. The 50s have never been so actual. "Гриз"- 18 лет успеха с более чем 1.500.000 зрителями. По многочисленным просьбам этот мюзикл возвращается на сцену со своей незабываемой историей любви в такт рок-н-ролла. Новая аранжировка Риккардо Ди Паола, костюмы Карла Аккорамбони и хореография Джиллиан Брюс. 50-е года никогда не были столь актуальны!! STORIE VISIVE La magia del silenzio, del mimo, delle ombre. Questo, in sintesi, lo spettacolo portato in scena dalla celebre compagnia dei Mummenschanz, gruppo fondato a Parigi nel 1972 da Andres Bossard, Floriana Frassetto e Bernie Schürch. Oggetti e maschere si trasformano in un gioco tanto emozionante quanto divertente, creature senza tempo dalle forme incredibili e colorate fanno a gara per incantare il pubblico. JAMES TAYLOR Per oltre 40 anni l'apprezzato cantautore e vincitore di molteplici Grammy Award ha toccato i sentimenti delle persone grazie alla sua calda voce, all'arte della scrittura e al suo distintivo suono di chitarra. James Taylor inserito sia nella Rock and Roll Hall of Fame che nella Songwriter's Hall of Fame - torna in Italia con un tour che lo porta nelle principali città, da Milano a Roma. The magic of silence, mime, shadows. This is, in short, the show staged by the famous company of Mummenschanz, a group founded in Paris in 1972 by Andres Bossard, Floriana Frassetto and Bernie Schürch. Masks and objects turn into an exciting and funny game, timeless creatures by incredible and colorful shapes compete to enchant the audience. For over 40 years, the acclaimed singersongwriter and winner of multiple Grammy Award has touched the feelings of the people thanks to his warm voice, the art of writing and his distinctive guitar sound. James Taylor - inserted into the Rock and Roll Hall of Fame and in the Songwriter's Hall of Fame - comes back to Italy with a tour that brings him in the major cities, from Milan to Rome. Магия тишины, пантомимы и тени. Это шоу в постановке известной компании "Mummenschanz", основанной в Париже в 1972 году Андресом Боссард, Флорианой Фрассето и Берни Шурк. Маски и предметы превращаются в игру не только эмоциональную, но и веселую, где вечные существа с невероятными и красочными формами играют, очаровывая публику. На протяжении более 40 лет, известный певец и автор песен, лауреат множественных наград Грэмми, смог прикоснуться к чувствам людей, благодаря своему приятному голосу, искусству написания текстов и отличительного гитарного звука. Джеймс Тейлор участвующий как в "Rock and Roll Hall of Fame" как и в "Songwriter's Hall of Fame" возвращается в Италию со своим концертом в такие крупные города как Милан и Рим. TEATRO BRANCACCIO Via Merulana, 244 - 00185 Roma Tel. +39 06 8068 7231 From May 5, 2015 to May 17, 2015 TEATRO OLIMPICO Piazza Gentile da Fabriano, 17 - 00196 Roma Tel. +39 06.326 5991 From May 8, 2015 to May 17, 2015 89 AUDITORIUM PARCO DELLA MUSICA Viale Pietro De Coubertin, 30 - 00196 Roma Tel. +39 06 0608 - April 19, 2015 - 9 pm CELEBRITY CHEF FRANCESCO APREDA, EXECUTIVE CHEF DELL'IMÀGO AT THE HASSLER ROMA [ di Massimo Esposito ] Un hotel di lusso ricco di storia nel cuore della città. Parliamo dell' Hassler quanto a formazione. Densa di sviluppi l’esperienza londinese: Apreda Roma, la cui proprietà, nella persona di Roberto E. Wirth, rappresenta la lavora presso Le Gavroche, due stelle Michelin. Wirth poi offre al quinta generazione di una famosa dinastia di albergatori svizzeri. E giovanissimo Apreda la gestione de Il Cicerone, ristorante dell’Imperial l’Imàgo, roof restaurant dell’Hassler, è perfettamente in sintonia con un Hotel di Tokyo. Apreda è Executive Chef dell’Imàgo dal 2003, ove propone contesto così prestigioso. Una musica soft di sottofondo e materiali una cucina innovativa nel solco della tradizione italiana. Numerosi i premi preziosi come i pavimenti in marmo con inserti in legno immergono tributatigli: medaglia di bronzo nel ‘96 nella gara internazionale Ikka di l’ospite in un ambiente irripetibile dove la cura per i dettagli regna sovrana. Salisburgo, Premio Personalità Europea nel 2004 da parte del Campidoglio. Qui “opera” Francesco Apreda, napoletano di nascita e internazionale Infine, una stella Michelin sulla guida 2009 per il ristorante Imàgo. Cotoletta di zucchine e caprino, composta di cipollotti e kumquat alla birra 3 zucchine tonde - 100g caprino fresco - 30g caprino stagionato - 10g concentrato di pomodoro 50g farina - 3 uova - 150g panko (sfoglie di pane giapponese per fritture) - Pepe bianco - 10g basilico 1 litro olio di semi di arachidi Ridotto di birra Ridurre la birra con lo scalogno a julienne, quando risulterà cremosa cioè quasi completamente ridotta aggiungere il miele e passare allo chinnoise fine. Cialda di riso e nocciole Stracuocere il riso in acqua leggermente salata, scolarlo e frullarlo al bimbi aggiungendo un pizzico di noce moscata. Stendere il composto finemente su di un silpat, cospargere con la granella di nocciole e seccare a forno ad una temperatura di 80° con la valvola dell’aria aperta. 300g cipollotti - 160g kumquat - 30g zucchero 200ml birra chiara 330ml birra chiara - 1 scalogno - 20g miele di millefiori Polvere di kumquat Tagliare a metà l’altra parte dei kumquat, svuotarli e privarli della parte bianca. Seccarli al disidratatore e polverizzarli al bimbi. 300g patate a pasta gialla - 200ml panna - 300g scarola riccia 20g olive nere Gaeta 10g pinoli tostati - 10g uvetta sultanina In conclusione Stendere la composta tiepida sul piatto, adagiarvi le cotolette fritte in olio di semi di arachidi 180° e guarnire con una quenelle di purea alla scarola, la polvere di kumquat, il ridotto di birra e la cialda di riso e nocciole. 100g riso carnaroli - 50g granella di nocciole - Noce moscata Composta di cipollotti e kumquat alla birra Mondare e tagliare la metà dei cipollotti a julienne, a parte tagliare a metà i kumquat, svuotarli e privarli della parte bianca, dopodiché tagliarli anch’essi a julienne. Caramellare lo zucchero in un tegame e aggiungere la birra, una volta sciolto lo zucchero aggiungere i cipollotti, coprire e lasciar cuocere lentamente a fuoco basso. Quando la birra sarà quasi assorbita del tutto aggiungere la julienne di kumquat e lasciar cuocere ulteriormente fino a completa evaporazione della birra. Vino consigliato Russj Bass 2013, Gaia (Chardonnay) Cotoletta di zucchine Tagliare le zucchine a rondelle ad uno spessore di circa 1cm, salarle e lasciarle sgocciolare per circa 20minuti. A parte mescolare il caprino fresco con quello stagionato grattugiato, aggiungere il concentrato di pomodoro, il basilico tritato e il pepe bianco. Farcire le fette di zucchina con il composto al caprino ed impanarle passandole prima nella farina, poi nelle uova sbattute e infine nel pane panko. Purea di patate alla scarola partenopea Bollire le patate in acqua salata, scolarle, sbucciarle e passarle allo schiacciapatate. A parte ridurre la panna quasi del tutto e aggiungervi la purea di patate mantecando con una spatola a fuoco basso. Una volta ottenuto un purè di patate omogeneo aggiungere la scarola sminuzzata e precedentemente saltata in padella con i pinoli tostati, le olive nere denocciolate e l’uvetta sultanina. In alto: l'Executive Chef Francesco Apreda; In basso a destra: la cotoletta di zucchine con il suo contorno 90 Nelle foto: la spettacolare vista panoramica che si gode dal roof restaurant Imàgo dell'Hassler Roma "Hassler Roma"- это богатый и престижный отель в самом центре города. Ресторан на крыше "Imàgo" раскрывает своим гостям великолепный вид на Вечный город и инновационную кухню с традициями итальянского шеф-повара Франческо Апреда, работающего в "Imàgo" с 2003 года после своего долгого международного опыта. Ресторан получил звезду Michelin в 2009 году. A luxury hotel full of history in the heart of the city. We are talking at the Le Gavroche, two Michelin Stars. Wirth then offers to the young about the Hassler Roma, property of Roberto E. Wirth, who represents Apreda the management of Il Cicerone, the restaurant of the Imperial the fifth generation of a famous dinasty of Swiss hoteliers. And the Hotel in Tokyo. Apreda is the executive chef of the Imàgo since 2013 Imàgo, Hassler's roof restaurant, is in full harmony with such a where he proposes an innovative cuisine following the Italian tradition. prestigious contest. A soft music and precious materials like the marble He won many awards: bronze medal in 1996 in the Ikka international floors with wooden inserts suorround the guest in a wonderful contest in Salisburgo, Premio Personalità Europea in 2003 from the atmosphere. Here works Francesco Apreda, born in Naples and with an Campidoglio. Last but not least a Michelin Star on the 2009 guide for international experience. Like the one in London where Apreda works the restaurant Imàgo. Breaded cutlet of zucchini and goat cheese compote of onions and kumquat with beer 3 round zucchini - 100g of fresh goat cheese - 30g of seasoned goat cheese 10g of tomato concentrate - 50g of flour - 3 eggs - 150g of panko (Japanese bread puff pastry for frying) - White pepper - 10g of basil 1 l of peanut oil Rice and hazelnuts waffle Overcook the rice in salted water, drain it and whip it adding a pinch of nutmeg. Spread the mixture on a Silpat, sprinkle with chopped hazelnuts and dry in an oven at a temperature of 80° with the air valve open. 300g of onions - 160g kumquat - 30g sugar - 200ml of lager beer 330ml of lager beer - 1 shallot - 20g of millefiori honey 300g of yellow potatoes - 200ml of cream - 300g of curly endive 20g of black olives Gaeta - 10g of toasted pine nuts 10g of raisin 100g of Carnaroli rice - 50g chopped hazelnuts - Nutmeg Conpote of onions and kumquats with beer Peel and cut half of the onions into julienne, apart halve the kumquats, empty them and take away the white part, then cut them into julienne too. Caramelize the sugar in a saucepan and add the beer, once melted the sugar add the onions, cover and cook slowly over low heat. When the beer is almost completely absorbed add the julienne of kumquats and cook further until complete evaporation of the beer. Zucchini breaded cutlet Cut the courgettes to a thickness of about 1cm, add salt and leave to drain for about 20 minutes. Apart mix the fresh goat cheese with the seasoned one, add the tomato paste, chopped basil and white pepper. Stuff the zucchini slices with the goat cheese mixture and roll them first in the flour, then in the whipped eggs and finally in the panko bread. Mashed potatoes with endive Boil the potatoes in salted water, drain, peel and mash them. Apart add them to the cream with a spatula, stir in low heat. Once you have a homogeneous mashed potatoes purée add the chopped escarole previously sauteed with toasted pine nuts, black olives and raisin. Concentrated of beer Reduce the beer with the julienne of shallot when it becomes creamy add honey and pass it at the fine chinnoise. Kumquat powder Cut in half the other part of the kumquats, empty them and take away the white part. Dry them with the dehydrator and pulverize them with the Bimbi. In conclusion Spread the warm compote on a plate, place the cutlets fried in peanut oil at 180° and top with a scoop of endive mashed potatoes, kumquat powder, concentrated of beer and the rice and hazelnuts waffle. Wine pairing: Russj Bass 2013, Gaia (Chardonnay) TOP LOCATIONS MINERVA ROOF GARDEN DEL LA PERGOLA DONEY DEL WESTIN AROMA DEL GRAND HOTEL DE LA MINERVE DELL’HOTEL ROME CAVALIERI EXCELSIOR ROME PALAZZO MANFREDI Un gioiello incastonato nel cuore Un'esperienza unica e irripetibile Il Doney è stato il luogo prediletto Gli ingredienti del Ristorante di Roma, un hotel di lusso capace quella che si vive nel ristorante La della Dolce Vita e della mondanità Aroma? Una terrazza spettacolare di regalare emozioni davvero Pergola dell' Hotel Rome Cavalieri, romana. Oggi, grazie alle creazioni sul Colosseo, all’ultimo piano di coinvolgenti. La meravigliosa regno incontrastato dello chef di dell'Executive Chef James Foglieni, Palazzo Manfredi, 1 stella terrazza con vista a 360° sulla fama mondiale Heinz Beck. Qui gli ospiti possono gustare piatti Michelin, uno chef di assoluta Città Eterna ospita il Ristorante potrete assaporare l'eccellenza della tradizione con un tocco di bravura, Giuseppe Di Iorio che sia d’estate che d’inverno, un dell'arte culinaria e dell'ospitalità a modernità e classici della cucina interpreta piatti della tradizione loggione affascinante dal quale tavola, nonchè degustare i più internazionale. mediterranea utilizzando le godere dei tramonti e delle serate prestigiosi vini italiani e romane. internazionali. migliori materie prime e prodotti The Doney was the favorite place freschi di giornata. of the Roman Dolce Vita and It is a really unique experience the worldliness. Today, thanks to the one that you can live in the creations of the Executive Chef restaurant La Pergola of the Hotel James Foglieni, guests can enjoy Rome Cavalieri, undisputed realm traditional dishes with a modern of world-renowned chef Heinz twist and classics of the Beck. Here you can enjoy the international cuisine. excellence of the culinary arts and hospitality, as well as taste the В римской суете это место стало most prestigious Italian and любимым для общества Dolce international wines. Vita. Сегодня, благодаря стараниям шеф повара James A jewel set in the heart of Rome, a luxury hotel that gives fascinating emotions. The wonderful terrace with 360° views on the Ethernal City hosts the Restaurant both in summer and winter, a fascinating gallery from which enjoy the Roman sunsets and evenings. Этот роскошный отель считается жемчужиной в центре Рима и является эмоциональным Уникальный и неповторимый Foglieni, посетители Doney могу опыт, присущий ресторану"La отведать традиционные блюда Pergola "в Отеле "Rome Cavalieri"- современной и классической бесспорное царство всемирно - интернациональной кухни. известного шеф-повара Хайнц The ingredients of the Restaurant Aroma? A spectacular terrace on the Colosseum, at the top floor of Palazzo Manfredi, one Michelin star, a chef of absolute skill, Бека. В этом изысканном и Giuseppe Di Iorio who offers элегантном месте вы можете traditional Mediterranean dishes отведать превосходство using the best ingredients and кулинарного искусства, fresh products of the day. традиций и гостеприимства, а также попробовать престижные Ингредиенты ресторана итальянские и международные "Aroma"? Это потрясающая вина. терраса с видом на Колизей, местом. Великолепная терраса последний этаж Палаццо с видом в 360 градусов на Манфреди, одна звезда Michelin, Вечный город с рестораном, в шеф-повар абсолютного котором как летом так и зимой мастерства Джузеппе Ди Иорио, можно насладиться закатом или готовящий традиционные провести римские вечера. блюда средиземноморской кухни с использованием лучших ингредиентов и свежих продуктов. THE WESTIN EXCELSIOR Via Veneto, 141 Tel. +39 06. 4708 2733 ristorantedoney.it GRAND HOTEL DE LA MINERVE Piazza della Minerva, 69 Tel. +39 06 695 201 grandhoteldelaminerve.com PALAZZO MANFREDI ROME CAVALIERI Via Alberto Cadlolo, 101 - Tel. +39 06 3509 2152 [email protected] Via Labicana, 125 Tel. +39 06 9761 5109 aromarestaurant.it TOP LOCATIONS LE JARDIN DE RUSSIE THE DEER CLUB DEL DOM Nell'incantevole scenario del HOTEL ROMA VIVENDO DEL ST. REGIS ROMA Lounge, Restaurant and Liquor MASSIMO RICCIOLI RISTORANTE BISTROT DELL'HOTEL MAJESTIC Giardino Segreto del Valadier, l'esclusivo ristorante dell'Hotel Bar. Miscelando in un unico Le architetture fine ‘800 dell’hotel sofisticato immerso in de Russie, l'executive Chef Fulvio ambiente arte, buona cucina e Majestic, un servizio impeccabile, un'atmosfera contemporanea. Pierangelini propone una cucina un'atmosfera accogliente The la splendida terrazza fanno da Ideale per una serata romantica colta e raffinata nel solco della Deer Club rappresenta uno dei sfondo al celebrato lavoro dello e una cena in famiglia. Lo Chef migliore tradizione italiana. più suggestivi e dinamici concept chef Massimo Riccioli che si Francesco Donatelli propone Carta con più di 600 vini lounge di Roma dove vivere caratterizza per la scelta di sapori locali in una pregiati. un'esperienza edonistica. materie prime di assoluta combinazione di aromi e intense pregevolezza, la ricerca dei fragranze. Il ristorante Vivendo offre ai suoi ospiti un ambiente In the enchanting setting of the Lounge, Restaurant and Liquor Giardino Segreto of the Valdier, Bar. Uniting art, good cuisine and prodotti e preparazioni attente. The restaurant Vivendo offers its the exclusive restaurant of the a welcoming atmosphere, The guests a sophisticated place Hotel de Russie, the executive chef Deer Club is the most dynamic nestled in a contemporary Fulvio Pierangelini proposes a and inspiring concept lounge in atmosphere. Ideal for a romantic cultured and refined cuisine Rome where the guests will go evening and a family dinner. The following the best Italian tradition. through a hedonistic experience. Chef Francesco Donatelli The wine list has more than 600 labels. presents local flavors in a "The Deer Club" - это комната combination of intense aromas отдыха, ресторан и ликеро-бар. and fragrances. В очаровательной обстановке При сочетании всего этого в Giardino Segreto del Valadier, одном дает нам эксклюзивного ресторана отеля художественную среду, De Russie, шеф повар Fulvio хорошую еду в дружественной The nineteenth century своим гостям обстановку, Pierangelini предложит вам атмосфере и является одним из architectures of the Majestic идеальную для романтического и изысканную кухню, достойную самых красивых и динамичных Hotel, the impeccable service, the семейного ужина. Шеф повар итальянским традициям. концепций салона в Риме, где wonderful terrace, are the perfect Francesco Donatelli приготовит жизнь - это так же и backdrop to the celebrated work блюда в традициях местных гедонистический опыт. of the chef Massimo Riccioli, вкусов в комбинации с characterized by the choice of интенсивными ароматами. В атмосфере современной среды ресторан Vivendo предложит precious raw materials, product research and careful preparations. Hotel Majestic с архитектурой периода '800века ,безупречное обслуживание и великолепная терасса создают фон известным кулинарным произведениям шеф повара Massimo Riccioli, отличающегося требовательным выбором качественных продуктов ,постоянным поиском в подборе индивидуальных продуктов и в их аккуратном приготовлении. HOTEL DE RUSSIE Via del Babuino, 9 Tel. +39 06. 3288 8870 hotelderussie.it DOM HOTEL ROMA Via Giulia, 131 - Tel. +39 06 683 2144 domhotelroma.com ST. REGIS GRAND Via V. E. Orlando, 3 Tel. +39 06.4709 2736 ristorantevivendo.it HOTEL MAJESTIC Via V. Veneto, 50 - Tel. +39 06 4214 44715 hotelmajestic.com TOP LOCATIONS J.K. CAFÉ DEL J.K. PLACE ROMA L'OLIMPO ROOF RESTAURANT MIRABELLE DELL'HOTEL Il J.K. Café, ristorante del J.K. DELL'HOTEL BERNINI BRISTOL SPLENDIDE ROYAL MAGNOLIA del Jumeirah Grand Hotel Via Veneto Place Roma, propone, in Circondati da un panorama Una delle più belle ed eleganti Un ingresso spettacolare, arredi un'atmosfera piacevole e mozzafiato in un'atmosfera "terrazze gourmet" di Roma. Il dall'eleganza sobria e ricercata, rilassante, squisite specialità elegante e raffinata lo chef ristorante propone sia specialità una collezione di opere d'arte alle italiane e internazionali Michele Simioli propone una tipiche della cucina locale che pareti e specialità ispirate al realizzate con prodotti freschi cucina rispettosa della tradizione piatti della cucina internazionale territorio laziale e alla tradizione ma anche cocktail e snack mediterranea, con cotture a bassa interpretati sapientemente dallo italiana magistralmente particolari e originali, serviti al temperatura ed equilibrio nella chef Stefano Marchetti. Ampia la interpretate fanno del Magnolia JKCafé Bar, da gustare in dosatura delle salse, per esaltare carta dei vini. un punto di riferimento della qualsiasi ora del giorno. gusto e sapori. ristorazione romana. Attualmente One of the most beautiful and The restaurant of the J.K. Place Surrounded by a breathtaking elegant "gourmet terraces" of Roma offers tasty italian panorama in an elegant and Rome. The restaurant serves both specialties and international refined atmosphere the chef typical dishes of local cuisine and classics prepared everyday with Michele Simioli presents a cuisine international specialties expertly market-fresh produce. Signature respectful of the Mediterranean interpreted by the Chef Stefano cocktails and snacks served tradition, with low temperature Marchetti. Big the wine list. throughout the day at the JKCafé cooking and equilibrium in the Bar. All to be enjoyed in a dispensing of sauces, to enhance Mirabelle - это одна из самых relaxing , cozy atmosphere. taste and flavors. красивых и элегантных терасс в disponibile solo per eventi privati. городе Риме, посвященная "J . K. Café ", ресторан "J.K гурманам. Ресторан предлагает Place Roma" предлагают в не только типичную этой приятной и расслабляющей области кухню,но и атмосфере вкуснейшие блюда интернациональные блюда, итальянской и достойные шеф повара Stefano интернациональной кухни, Marchetti. Обширный выбор вин. приготовленные из свежих A spectacular entrance, elegant and refined furnishings, a collection of artworks on the walls and masterfully interpreted specialties inspired by the region продуктов. Закуски и of Lazio and the Italian tradition оригинальные коктейли можно make of the Magnolia a landmark попробовать в любое время of Roman restaurant industry. суток. Currently available for private Oкруженные захватывающим дух events only. видом,в атмосфере изысканной элегантности, шеф повар Michele Прекрасный вход в Simioli предложит отведать здание,изысканная обстановка, блюда, отвечающие вкусом коллекция произведений средиземноморских традиций,с искусств на стенах и разогревом при очень маленькой традиционные блюда области температуре и правильных Lazio - все это вы найдете в пропорций в дозировке соусов Magnolia,служащей примером для усиления вкуса и аромата. для всех ресторанов в городе Риме. HOTEL SPLENDIDE ROYAL Via di Porta Pinciana, 14 Tel. +39 06.4216 8838 - mirabelle.it J.K. PLACE ROMA HOTEL BERNINI BRISTOL Via di Monte d'Oro, 30 Tel. +39 06 9826 3499 jkroma.com Piazza Barberini, 23 Tel: +39 06 488 931 sinahotels.com JUMEIRAH GRAND HOTEL VIA VENETO Via Veneto, 155 Tel. +39 06 487 881 - jumeirah.com TOP LOCATIONS LA TERRAZZA DELL'EDEN I SOFÀ DELL'HOTEL INDIGO OPEN COLONNA IL CONVIVIO TROIANI Immersi in un panorama che ROME ST. GEORGE Frutto della genialità, della ricerca Aperto nel 1999, dai fratelli spazia dalla cupola di San Pietro Nei pressi di Campo de’ Fiori, lo e dell'esperienza dello chef di Troiani, accoglie la sua clientela al Vittoriano si potranno gustare chef Marco Petroni propone le fama internazionale Antonello romana e internazionale in le creazioni gastronomiche e le eccellenze gastronomiche Colonna, l'Open Colonna è lo un'atmosfera semplice ed elegante delizie culinarie dell'Executive romane e laziali con le sue spazio ideale, nel centro di Roma, proponendo una cucina fatta di Chef Fabio Ciervo, un'esperienza gustose ricette “romanesche” per cene di gala, colazioni di materie prime di eccellenza, gourmet unica e indimenticabile. realizzate con prodotti di lavoro, convention aziendali, biologiche e a km zero. La cantina stagione a km 0. D'estate il sfilate di moda e tanto altro annovera una selezione di oltre Surrounded by a panorama that ristorante si trasferisce presso il ancora. Un'esperienza visiva e 3500 etichette. ranges from the dome of St. Peter Roof Top Bar & Restaurant che gustativa irripetibile. to the Vittoriano you can taste the offre una spettacolare vista sulla The Convivio Troiani RW Opened gastronomic creations and Città Eterna. in 1999 by Troiani brothers, welcomes its Roman and culinary delights of the Executive Chef Fabio Ciervo, a unique and Near Campo de 'Fiori, the chef international guests in a simple unforgettable gourmet experience. Marco Petroni offers the Roman and elegant atmosphere offering a culinary excellence with his tasty cuisine made from excellent, Погружённые в пейзаж с видом "romanesche" recipes made with biological and zero kilometers raw на купола церкви San Pietro и seasonal products at km 0. In materials. The wine cellar boasts a Vittoriano, Вы можете отведать summer the restaurant moves at selection of over 3500 labels. гастрономические и кулинарные the Roof Top Bar & Restaurant прелести, приготовленные шеф which offers a spectacular view Convivio Troiani,открытый в 1999 поваром Fabio Ciervo, гурманом, of the Eternal City. году приветствует своих итальянских и иностранных опытным в своем деле. В нескольких шагах от Камподе-Фьори, шеф-повар Марко Петрони предлагает Вам свои кулинарные блюда, приготовленные по рецептам "romanesche", из наисвежайших сезонных продуктов . Летом ресторан переезжает в "Roof Top Bar & Restaurant" с его прекраснейшим видом на "Вечный Город". Result of the creativity, the research and the experience of the internationally renowned chef Antonello Colonna, the Open Colonna is the ideal space, in the center of Rome, for gala dinners, luncheons, business гостей в простой и элегантной атмосфере,предлагая биологическую кухню из экологически чистого сырья . Винный погреб может похвастаться выбором из более чем 3500 марок. conventions, fashion shows and much more. A visual and tasting unique experience. Open Colonna в центре РимаГениальный плод поиска и опыта Шеф повара международного признания Antonello Colonna.Это идеальное место для праздничных ужинов,рабочих обедов,бизнес-встреч,показов мод и т д. Визуальный опыт и неповторимый вкус! HOTEL EDEN Via Ludovisi, 49 Tel. +39 06 4781 2752 laterrazzadelleden.com IL CONVIVIO TROIANI Vicolo dei Soldati, 31 Tel. +39 06 6869 432 ilconviviotroiani.com OPEN COLONNA HOTEL INDIGO ROME ST. GEORGE Via Giulia, 62 - Tel. +39 06 6866 1245 isofadiviagiulia.com Palazzo delle Esposizioni Scalinata di via Milano 9A Tel. +39 06 4782 2641 opencolonna.it SHOPPING ADDRESSES ACQUA DELL'ELBA Via Frattina, 87 - Roma - acquadellelba.it JAEGERLeCOULTRE Piazza di Spagna, 92 - Roma - jaeger.lecoultre.com AIR FRANCE KLM Via Sardegna, 40 Roma airfrance.it klm.it KITON - Via del Babuino, 130 - Roma - kiton.com ANASTASIA, GIOIELLERIA, ARGENTERIA, OROLOGI IWC SCHAFFHAUSEN Boutique - Piazza di Spagna, 28 - Roma - iwc.com V. Fulcieri P. de Calboli, 5 - Roma - [email protected] LADURÉE TEA ROOM Via Borgognona, 4/C - Roma - laduree.com ALTAROMA - altaroma.it LOROPIANA - Via Borgognona, 31 - Roma - loropiana.com ARMANI Boutiques Via Condotti, 77 - Via del Babuino, 70 LOTUS Roma - Via Salaria, 1313 - Roma - lotusroma.it Via del Babuino, 140 - Roma - armani.com LOUIS VUITTON - Piazza di San Lorenzo in Lucina, 41 ARTEMIDE - artemide.com Via Condotti, 13 - Roma - louisvuitton.it ASPESI - Via del Babuino, 145/A - Roma - aspesi.com MALO - Via Borgognona, 4/C - Via Mario dè Fiori 53/A - Roma - malo.it BABINGTON'S - Piazza di Spagna, 13 - Roma - babingtons.com ALVIERO MARTINI - Via Frattina, 116 - Roma - alvieromartini.it BADURA Via Mario de' Fiori, 9/10 - Roma - badura.it ARCHITECT MATTEUCCI - Roma - Londra - Dubai - architectmatteucci.com BALDININI - Via del Babuino, 150 - Via Sistina, 56 McARTHURGLENN CASTELROMANO DESIGNER OUTLET Baldinini Trend - Via Frattina, 71 - Roma - baldinini.it Via Ponte di Piscina Cupa, 64 - Castel Romano (RM) - mcarthurglen.com/Castel-Romano B&B ITALIA bebitalia.com MISSONI - Piazza di Spagna, 78 - Roma - missoni.com BMW ROMA Via Appia Nuova, 1257 - Via Salaria, 1268 MONCLER - Piazza di Spagna, 77 - Roma - moncler.com Via Anastasio II, 74 - Via Prenestina, 1023 - Roma - bmw.it MONOCLE - Via di Campo Marzio, 13 - Roma - monocle.it BOTTEGA VENETA - Piazza di San Lorenzo in Lucina, 9 OMEGA BOUTIQUE - Via Condotti 38/40 - Roma - omegawatches.com Roma - bottegaveneta.com PATEK PHILIPPE - Via Condotti, 28 - Roma - patek.com ROBERTO BOTTICELLI Via Frattina, 24 - Roma - robertobotticelli.it PEUTEREY - Via Belsiana, 69 - Roma - peuterey.it BOUCHERON eu.boucheron.com POMELLATO Piazza di San Lorenzo in Lucina, 38 - Roma - pomellato.com BRIONI - Via Condotti, 21/A - Via del Babuino, 38/40 POLTRONA FRAU SHOWROOM ROMA Via Tomacelli, 142 - Roma - poltronafrau.com Via Veneto, 129 - Roma - brioni.com PRADA - Via dei Condotti, 88 - Roma - prada.com BROOKS BROTHERS - Via del Leoncino, 21 - Roma - brooksbrothers.com PRINCE SPA del Parco dei Principi Grand Hotel & SPA PASQUALE BRUNI Piazza di San Lorenzo in Lucina, 3 - Roma - pasqualebruni.com Via G. Frescobaldi, 5 - Roma - princespa.com BRUSCO GIOIELLI V.le Parioli, 104 - V.le Europa, 132 - Roma - bruscoroma.com PROFUMI ROYAL CROWN ANTONIO VISCONTI BULGARI Boutiques - Via Condotti, 10 - Via Condotti, 63 Via delle Carrozze, 67 - Roma - royal-crown.it Via Aurelia, 1052 - Roma - bulgari.com QUADROFOIL - quadrofoil.com BURBERRY Boutique - Via Condotti, 59/61A - Roma - burberry.com ROLEX - rolex.com CANALI - Via del Babuino, 59 - Roma - canali.com ROLLSROYCE MOTOR CARS SHOW Via Salaria, 1268 - Roma - rolls-roycemotorcars-roma.it CARTIER Boutique - Via Condotti, 83 - Roma - cartier.it BOUTIQUE SERAPIAN Via del Babuino, 71 - Roma - serapian.com CAR SHOE - Piazza di San Lorenzo in Lucina, 5 - Roma - carshoe.com RIGAMONTI REAL ESTATE - Via A. Bertoloni, 26 - Roma - grupporigamonti.com ROBERTO CAVALLI - Via Borgognona, 25 - Roma - robertocavalli.com ERMANNO SCERVINO Flagship Store - Via del Babuino, 97 - Roma - ermannoscervino.it CHANEL Boutique - Via del Babuino, 98 - Roma - chanel.com SILVERA Profumi D'Autore - Via di Ripetta, 122 - Roma - [email protected] CHOPARD Via del Babuino, 22 - Roma - chopard.com SPORTING BEACH - Lgmare A. Vespucci, 6 - Lido di Ostia - sportingbeachroma.com COCCINELLE - Via del Corso, 59/60 - Roma - coccinelle.com TARTUFI & FRIENDS - Via Borgognona, 4/E - Roma - tartufiandfriends.it ROBERTO COIN Via Vittoria, 9 - Roma - robertocoin.com TESTONI - Via Condotti, 80 - Roma - testoni.com COIN CONCEPT EXCELSIOR - Via Cola di Rienzo, 173 - Roma - coinexcelsior.com TORY BURCH - Via del Babuino 36/37 - Roma - toryburch.it CHURCH - Via Condotti, 57 - Roma - church-footwear.com TRUSSARDI - Via Condotti, 49/50 CRISTOFLE - Via Bocca di Leone, 72 - Roma Tru Trussardi - Via Frattina, 42/43 - Piazza Colonna, 40/41 DAMIANI Boutique - Via Condotti, 84 - Roma - damiani.com Via Cola di Rienzo, 155 - Roma - trussardi.com DE ANGELIS NUOVI STABILI - Via Cassia, 1042 - Roma - deangelisnuovistabili.it VALENTINO - Via Condotti, 15 - Roma - valentino.com de GRISOGONO Boutique - Via del Babuino, 9 - Roma - degrisogono.com VERSACE Piazza di Spagna, 12 angolo Via San Sebastianello - Roma - versace.com DIOR Boutique - Via Condotti, 1 - Roma - dior.com VILEBREQUIN - Via del Babuino 122 - Roma - usvilebrequin.com DOLCE & GABBANA Piazza di Spagna, 93/94/95 - Roma - dolcegabbana.it VBH - Via San Giacomo, 21 - Roma - vbh-luxury.coma EATALY - Piazzale 12 ottobre 1492 - Roma - eataly.it VHERNIER - Via del Babuino, 69 - Roma - vhernier.it ERMENEGILDO ZEGNA - Via Condotti, 38 - Roma - zegna.com PALAZZO FABI Via del Babuino, 16 - Roma - fabishoes.it FENDI - Largo Goldoni - Roma - fendi.com SALVATORE FERRAGANO - Boutique woman: Via Condotti, 73/74 Boutique man: Via Condotti, 65 - Roma - ferragamo.com FORNARI & FORNARI Via Frattina, 133 - Roma - [email protected] GENTE ROMA - Via del Babuino, 77/81 - Via del Babuino, 185 - Via Frattina, 69 Via Cola di Rienzo, 277 - Via di Vigna Stelluti, 177 - V.le Europa, 91 GENTE OUTLET - Via Cola di Rienzo, 246 - Roma - genteroma.com GIORGIA R - Via Bocca di Leone, 61/62 - Roma - giorgiar.it GUCCI Rome Flagship - Via Condotti, 8 - Via Borgognona, 7d - Roma - gucci.com HAUSMANN & CO. - Via del Corso, 106 - Via Condotti, 28 Via del Babuino, 63 - Roma - hausmann-co.com HOGAN - Via del Babuino, 110 - Roma - hogan.com HERMÈS Boutique - Via Condotti, 67 - Via di Campo Marzio, 9/A - Roma - hermes.com IMÀGO dell'HASSLER ROMA - Piazza Trinità dei Monti, 6 - Roma - hotelhasslerroma.com ISTITUTO GABRIELE D'ANNUNZIO Via Onofrio Panvinio, 11/13 - Roma - istitutogabrieledannunzio.it DELUXURING.COM • An innate desire to seek, find and experience luxury • The ideal partner for those who want to experience Milano Expo 2015 for exactly what it is: a unique essential event • Travel agency for highly demanding customers with extremely refined requirements For information and bookings: tel +39 02 46 99 116 - email: [email protected]
© Copyright 2024 Paperzz