SANT’AMBROEUS L’È TRA TRE DI… L e festività natalizie sono si teneva in piazza dei Mercanti, in seguito intorno alla alle porte: i media basilica di Sant’Ambrogio per poi stabilirsi definitivamente iniziano a tartassarci con nella zona del Castello Sforzesco. Buone feste! ogni genere di torrone, panettone e pandoro sia SANT’AMBROEUS L’È TRA TRE DI sui media televisivi che Christmas holidays are coming: the media begin to su quelli cartacei. Anche overwhelm us with every kind of nougat, Panettone and quest’anno, la Pandoro both on television and paper media. Also this year, distribuzione presso the distribution at delis, bakeries and supermarkets of these gastronomie, pasticcerie foodstuffs began as usual with three weeks in advance. But e supermercati di questi generi alimentari è iniziata con le let's face it: it doesn’t really mind us at all. Dive into a sea of ormai solite tre settimane buone di anticipo. Ma diciamola calories will be a real pleasure. Stores already sell all kinds of tutta: la cosa non ci dispiace affatto. Tuffarci in un mare di decoration to give us a tangible Christmas atmosphere. In calorie sarà un vero godimento. I negozi già vendono ogni Milan the magic of Christmas stats with the feast of St. genere di decoro per donarci una atmosfera natalizia sempre Ambrose, always deeply felt by the citizens, on December 7th più tangibile. Ad inaugurare la magia del Natale a Milano è la of each year, and coincides with the opening of the new festività di Sant’Ambrogio, da sempre molto sentita dai opera season of the Teatro alla Scala, which will debut this milanesi che cade il 7 dicembre di ogni anno e coincide con year with Beethoven's Fidelio. In this time of the year the real l’apertura della nuova stagione operistica del Teatro alla protagonists are the Christmas street markets and Milan is Scala che quest’anno esordirà con il Fidelio di Beethoven. In certainly second to none, the most significant of all is the questo arco dell’anno sono i mercatini natalizi a farla da traditional Fair of O'bej O'bej. Its visitors will have the padrone e Milano non è certo seconda a nessuno: il più opportunity to purchase crafts, antiques, and to the delight significativo di tutti non poteva che essere la tradizionale of children, sweets in abundance. The origins of the fair date Fiera degli O’bej O’bej. I suoi visitatori avranno la possibilità back to 1300 and owes its name to the exclamations of di acquistare artigianato, antiquariato e per la gioia dei più astonishment of Milanese children receiving the wonderful piccoli, dolciumi in abbondanza. Le origini della fiera gifts of the Papal herald Giannetto Castiglione. Originally it risalgono al 1300 e deve il suo nome alle esclamazioni di was held in Piazza dei Mercanti, then around the Basilica of stupore dei bambini milanesi che ricevevano i bellissimi doni Sant'Ambrogio to finally settle in the area of the Castello del messo papale Giannetto Castiglione. Originariamente essa Sforzesco. Happy holidays! MASSIMO ESPOSITO [email protected] www.milanoworldmag.com [email protected] Direttore Responsabile Massimo Esposito [email protected] Direttore Editoriale Massimo Esposito Hanno scritto: Massimo Esposito, Rossella Esposito, Cristina Mania Mauro Caprioli, Marco Conte, Marilisa Servini Art Director Stefano Arduini Concessionaria esclusiva per la pubblicità Media Place S.r.l. Via della Moscova, 6/8 - 20121 Milano - Tel. 02 29060342 Via Antonio Cantore, 5 - 00195 Roma - Tel. 06 95583350 - [email protected] Traduzione in inglese: Mauro Caprioli Traduzione in russo: Holly Olga Kozlova Traduzione in cinese: Lin Ma Foto: Nebu, Mazzolari, Vhernier, Brioni, Armani Hotel Milano McArthurglen Serravalle Designer Outlet Christian Dior, Roberto Cavalli, Ermanno Scervino, Hermès, Aspesi, Brioni Gucci, Pisa Orologeria, Pomellato, FreyWille, Giòsa, My Fragrances B&B Italia, Cracco Ristorante in Milano. Periodico bimestrale a distribuzione gratuita edito da GEMINI EDIZIONI S.r.l. DIREZIONE E REDAZIONE Viale della Tecnica, 172 - 00144 Roma tel./fax 06.5926013 - [email protected] Tipografia ARTI GRAFICHE EUROPA Via di Vaccareccia, 57 - 00040 - Pomezia (RM) Finito di stampare: Novembre 2014 Del contenuto degli articoli e degli annunci pubblicitari sono legalmente responsabili i singoli autori. E’ vietata la riproduzione anche parziale di testi, grafica, immagini e spazi pubblicitari realizzati dall’Editore. Salvo diversi accordi la collaborazione a questa rivista è da ritenersi libera e gratuita. La Direzione si riserva il diritto di non pubblicare il materiale pervenuto o di effettuare i tagli redazionali ritenuti opportuni. Gli articoli pervenuti non verranno restituiti. MILANOWORLD Luxury & Lifestyle - Anno II - Dicembre 2014 è una pubblicazione bimestrale iscritta al ROC al nr. 19701 milanoworldmag romaworldmag SOMMARIO 14 NEBU MILANO di Rossella Esposito 18 TRENT’ANNI DI PREZIOSA CREATIVITÀ di Cristina Mania 22 L’ARTE DI ESSERE BEN VESTITO di Massimo Esposito 26 ARMANI HOTEL MILANO di Cristina Mania 28 SERRAVALLE DESIGNER OUTLET: UN NATALE ALL’INSEGNA DELLA SOLIDARIETÀ di Rossella Esposito 33 L’ARCHITETTURA DEI RECORD: MARCO MATTEUCCI di Marco Matteucci 38 UN NATALE ALLA MODA di Mauro Caprioli 42 MEN'S STYLE di Mauro Caprioli 46 IL LATO PREZIOSO DELLE FESTE di Mauro Caprioli 48 CHRISTMAS TIME di Mauro Caprioli 50 REGALI PROFUMATI di Mauro Caprioli 52 IL NATALE TRA LUSSO E SEMPLICITÀ di Cristina Mania 54 IL REGALO PERFETTO LO FIRMA STARCK di Cristina Mania 56 CHRISTMAS HOLIDAYS di Cristina Mania 58 XMAS-TECH di Marco Conte 60 CIN CIN di Marco Conte 63 LIBRI / BOOKS di Rossella Esposito & Marco Conte THE GUIDE BY MILANOWORLD 65 LE VIE DELLO SHOPPING 83 GOLDEN VOICE FROM LOS ANGELES TO MILAN 84 ART EXHIBITIONS 87 THEATER & CONCERTS 90 CELEBRITY CHEF: CARLO CRACCO 92 TOP LOCATIONS 96 SHOPPING ADDRESSES LUXURY COSMETICS NEBU MILANO Nebu Milano, un brand di cosmetici haute couture, raggiunge i più alti standard del lusso nel mondo della cosmesi [ di Rossella Esposito ] N EBU MILANO è un marchio di Grammy Award, Walter Affanasief effect, with an iridescent texture and a prestigio leader nella creazione (Celine Dion, Whitney Houston, Mariah metallic sheen, luxurious matte powders di prodotti di altissima qualità, Carey, Barbra Streisand, Andrea Bocelli, but also pearlescent blush with micro realizzati esclusivamente in etc.) e Anders Hansson (Agnes Carlsson, particles of minerals to enhance the Italia. NEBU è la definizione di Cher, Kate Ryan, ecc). L'album rispecchia cheekbones as much as you like. For ORO nella mitologia antica ed molto la sua personalità mixando application, the brand has designed a ogni prodotto NEBU è placcato insieme passione ed energia e portando variety of stunning white kabuki brushes in oro 24 carati e platino per l’ascoltatore in un viaggio musicale. encrusted with Swarovski crystals and the effect is not only eye catching, but soddisfare i gusti di ogni NEBU MILANO stupendous. cristalli Swarovski. Ogni prodotto contiene uno Swarovski all’interno NEBU MILANO is a prestigious brand NEBU Satin Sparkle powders have been della confezione che lo rende un vero spettacolo per gli occhi. Oltre creating the highest quality of products, featured in various magazines including alla favolosa confezione, le formule avanzate e innovative di NEBU exclusively made in Italy. NEBU is the Vogue, Reve, InStyle, Elle, and chosen to sono senza parabeni e arricchite di antiossidanti e olio di jojoba. definition of GOLD in ancient mythology be displayed around the world in the Ingredienti naturali e molto sofisticati contenuti nei colori dei and every NEBU product is triple plated most distinguished events. NEBU cosmetici NEBU sono la quintessenza della filosofia NEBU. Cremosità e in 24-carat gold and platinum to appeal MILANO was recently awarded and donna e impreziosito da comfort in azione, rilasciano un sottile velo di colore sulla pelle essere esposto in una serata di gala Swarovski tenutasi in Delhi, in to each woman's personal preference received the prestigious title "Excellence percepito all’istante e permettono di mantenere il tono per l'intera India insieme a Yves Saint Laurent, Gucci e Valentino. NEBU MILANO and made with Swarovski Crystal of the Year 2014" in the most respected giornata. Il brand caratterizzato dal lussuoso Sundisk comprende sta riportando in auge l'essenza dei prodotti di altissima qualità Made elements. Each product is packaged annual competition of the Polish ciprie luminose per corpo e viso, terre, ciprie compatte e blush. Satin in Italy ed, essendo un marchio d'elite, la linea è disponibile in showcasing a Swarovski crystal in the magazine "Your Style" as being the best Sparkle, una cipria per viso e corpo che dona un piacevole effetto esclusiva presso le più prestigiose profumerie del mondo. La box making the product presentation a brand with the highest quality product vellutato, ciprie leggere dall'effetto bronzo, con una texture testimonial del brand è la cantautrice americana Tamara Gee, spesso stunning visual paradise. Aside from the glamorous packaging, for 2014, winning the hearts of women all over the country, including iridescente e una lucentezza metallica, lussuose ciprie compatte ma chiamata "La donna con la voce d’oro" grazie alle sue doti vocali NEBU's advanced and innovative formulas are paraben-free and many celebrities, top media and journalists who voted the brand for anche blush perlati con micro particelle di minerali per aumentare gli paragonabili a quelle dell'incredibile CELINE DION. Tamara non è solo enriched in antioxidants and jojoba oil. Very natural and sophisticated the most elite award. Additionally, NEBU was one of four high luxury zigomi nel modo desiderato. Per l’applicazione dei prodotti, il un’artista che si è guadagnata la reputazione di avere una voce ingredients of NEBU color cosmetics are the quintessence of the NEBU brands recently chosen to be displayed at a Swarovski crystal luxury marchio ha ideato una serie di incredibili pennelli kabuki bianchi potente... ma è anche cantautrice, produttrice, programmatrice, philosophy. Creaminess and comfort in application, releasing a thin gala event in Delhi, India alongside Yves Saint Laurent, Gucci and tempestati di cristalli Swarovski dall’appeal accattivante. Le ciprie arrangiatrice, ballerina, modella, stilista di moda con suo marito veil of color on the skin is perceived immediately, while maintaining Valentino. NEBU MILANO is bringing back the essence of extremely Nebu Satin Sparkle sono apparse in varie riviste tra cui Vogue, Reve, Adam Gee e cura la propria immagine per tutti i suoi eventi e i servizi color for the entire day. high quality products Made in Italy and as being an elite brand, the InStyle, Elle, e scelte per essere esposte nei più importanti eventi in fotografici, ed è la portavoce, il volto e la co-fondatrice di NEBU The brand has been stamped with their luxurious Sundisk cosmetic line is exclusively available at the most prestigious and high class tutto il mondo. NEBU MILANO è stato recentemente premiato con il Milano, insieme a suo marito Adam. Oltre ad essere una cantante, compacts featuring satin sparkle face and body powders, bronzers, perfumeries in the world. TESTIMONIAL OF THE BRAND IS American prestigioso titolo "Excellence of the Year 2014" nell’importante Tamara infatti ha ricevuto il triplo disco di platino in Germania, è pressed powders and blushes. Satin Sparkle, a powder for face and singer-songwriter TAMARA GEE, OFTEN CALLED "THE WOMAN WITH concorso annuale della rivista polacca "Your Style" come il brand con stata anche una delle celebrità in "Dancing with the Stars" in Polonia e body that gives a pleasant velvety effect, light powders by the bronze THE GOLDEN VOICE" THANKS TO HER VOCAL CAPACITY WHICH IS il prodotto di migliore qualità per il 2014, conquistando i cuori di ed è arrivata alla finale del concorso canoro Eurovision. Il nuovo tutte le donne del paese, tra cui molte celebrità, i media e i giornalisti album di Tamara, che comprende grandi ballate e ritmi pop, è il che hanno votato il marchio per il rinomato riconoscimento. Inoltre, risultato della collaborazione con i migliori artisti del mondo per ogni NEBU è stato uno dei quattro marchi di lusso recentemente scelti per genere musicale, il cantautore/produttore, vincitore di diversi 14 In apertura: Tamara Gee; in questa pagina: Nebu Gold e Nebu Platinum 15 COMPARED TO THAT OF THE incredible CELINE DION. Tamara is not Andrea Bocelli, etc.) and Anders Hansson (Agnes Carlsson, Cher, Kate only a recording artist who has earned a reputation of having a Ryan, etc.) The album is very close to her heart as she always powerhouse voice and known for her vocal range capacity…. but she envisioned a record encompassing both elements of passion and is also a songwriter, producer, programmer, arranger, dancer, model, energy taking the listener on a musical journey. a fashion designer with her husband Adam Gee and creates her own imaging for all of her events and photo sessions, and is the spokeswoman, face and co-founder of NEBU Milano, along with her husband Adam. Aside from being a recording artist, Tamara received a triple platinum album award in Germany, was a featured celebrity of "Dancing with the Stars" in Poland and reached the finals in the Eurovision song contest. Tamara's new album, which encompasses big ballads and pop dance material, is the result of cooperation with the worlds top songwriters and producers in each genre, Multi Grammy Award winning songwriter/producer Walter Affanasief (Celine Dion, Whitney Houston, Mariah Carey, Barbra Streisand, In alto: Profumeria Mazzolari, Milano - Profumeria Quality Missala, Polonia accanto: Tamara Gee 16 TRENT'ANNI DI PREZIOSA CREATIVITÀ Il brand di haute joaillerie Vhernier celebra il suo importante anniversario con le collezioni “Freccia” e “Bisquit” [ di Cristina Mania ] E ra il 1984 quando un laboratorio di of a brand that has always found in design its main source of inspiration. arte orafa dava vita a creazioni It is not surprising, then, that to celebrate the 30th anniversary Vhernier sotto l'insegna della più sapiente relies on a collection inspired by a concept of modern lightness. This is maestria artigianale. Iniziava così il "Freccia” iconic and evocative line consisting of triangular shapes with percorso di Vhernier nell'alta soft and sinuous edges. Earrings, bracelets and rings in which the rose gioielleria, grazie a collezioni gold appears naturally or in combination with colored stones, from jade capaci di to turquoise, passing through mother of pearl and esprimere il rock crystal, in a game of precious transparencies. DNA di un To this is added the line "Biscuit", a triumph of brand che ha mother of pearls selected among the best in the sempre trovato nel design la sua principale fonte world. The necklace alternates the milky d’ispirazione. Non sorprende, quindi, che per opalescence of the Australian one to the changing celebrare il 30esimo anniversario Vhernier si affidi shades of gray of the Tahitian one, while the rings ad una collezione ispirata ad un concetto di are embellished with rock crystals, jade and moderna leggerezza. Si tratta di “Freccia”, linea turquoise. A deliberate revival of the iconic iconica ed evocativa composta da forme elements of Vhernier’s jewels, stylish, versatile and triangolari dai contorni morbidi e sinuosi. refined, perfect for any occasion. Orecchini, bracciali e anelli in cui l'oro rosa si presenta al naturale o in abbinamento a pietre Свое тридцатилетие Vhernier празднует с открытием новой коллекции модных ювелирных изделий. Ведущая линия "Freccia"представлена серьгами, браслетами и кольцами из розового золота с драгоценными камнями от нефрита до лазури,треугольные формы которых плавно превращаются в мягкие и извилистые края. Новая линия "Bisquit" отделана перламутром и в кольцах обогащена горным ристаллом,нефритом и бирюзой. coloratissime, dalla giada al turchese, passando per la madreperla e il cristallo di rocca, in un gioco di preziose trasparenze. A questa si aggiunge la linea “Bisquit”, un tripudio di madreperle selezionate tra le migliori al mondo. La collana alterna la lattea opalescenza di quella australiana alle sfumature grigie cangianti di quella Tahitiana, mentre gli anelli si arricchiscono di cristallo di rocca, giada e turchese. Una voluta rivisitazione di elementi iconici dei gioielli Vhernier, eleganti, versatili e raffinati, perfetti per ogni occasione. THIRTY YEARS OF PRECIOUS CREATIVITY It was on 1984 when a goldsmith workshop gave life to creations in the sign of the most skillful craftsmanship. Thus began the journey of Vhernier in fine jewelery, thanks to collections able to express the DNA Nella foto dall’alto: bracciale Freccia in oro rosa, giada e cristallo di rocca; bracciale Freccia in oro rosa bracciale Freccia in oro rosa, turchese e cristallo di rocca; bracciale Freccia in oro rosa, madreperla e cristallo di rocca 18 MEN’S COUTURE L'ARTE DI ESSERE MEN’S COUTURE Tailor Brioni. Formati presso la Scuola di Alta Sartoria - un istituto elegant style, exclusive fabrics and perfect fit. At Brioni, tailoring is an fondato in collaborazione con la Maison, che ha lo scopo di art form. Brioni’s Su Misura – an Italian term that refers to custom trasmettere le tecniche sartoriali alle nuove generazione di giovani tailoring – is the highest expression of that art form. For nearly seven BEN VESTITO talenti – sono esperti conoscitori dei 220 passaggi necessari per la decades, the house that began as a bespoke atelier in Rome has been realizzazione di un abito Brioni. L’esperienza del Su Misura va oltre i providing its exclusive Brioni Su Misura service to men who want to be limiti del 'made-to-measure' per offrire un servizio altamente impeccably dressed. In the world of luxury menswear, Brioni is one of Un abito Brioni è come nessun altro. Si distingue per il suo stile elegante, i tessuti esclusivi e il taglio perfetto personale e personalizzato. Se quest’ultimo infatti consiste in un a kind. Founded in Rome in 1945 by two Italian visionaries – a tailor, riadattamento di un modello preesistente, il Su Misura prevede la Nazareno Fonticoli and an entrepreneur, Gaetano Savini – Brioni creazione di un nuovo capo, disegnato in esclusiva per il cliente. changed the face of menswear by transforming men’s clothing into 220 persone, o 440 mani, contribuiscono alla creazione di un singolo men’s fashion. It was the first brand to introduce brighter colours, abito. Una giacca richiede tra 5000 e 7000 punti a mano, l’83% dei innovative fabrics and silhouettes in menswear, and it revolutionized [ di Massimo Esposito ] Da Brioni, la sartorialità è una forma d’arte. E il servizio Su Misura innovative nell’abbigliamento maschile, ed ha rivoluzionato il settore, quali sono interni, invisibili; i pantaloni necessitano di 780 punti a the industry by not only hosting the world’s first men’s fashion show Brioni è la sua più alta espressione. Per quasi settanta anni, la Maison non solo ospitando la prima sfilata di moda uomo del mondo nel mano, per un totale complessivo di 22 ore di lavoro. in 1952, but also inventing prêt-couture in 1959. From the very nata come casa di sartoria, ha offerto questo esclusivo servizio agli 1952, ma anche inventando il prêt-couture nel 1959. Nel corso della Questa attenzione al dettaglio è qualcosa che solo una Maison come beginning, Brioni has attracted the most charismatic and influential uomini amanti del vestire impeccabile. Brioni non ha eguali nel mondo sua storia ha affascinato gli uomini più carismatici e influenti del Brioni è in grado di offrire, con una garanzia 100% Made in Italy. La men on the planet by offering a mean of expression for their lifestyle dell’abbigliamento di lusso per l’uomo. Fondata a Roma nel 1945 da pianeta, offrendo loro la possibilità di esprimere la propria sua eccellenza sartoriale e artigianalità, non sono solo uniche, ma and personality. Their unique combination of quality, audacity and due uomini visionari italiani - il sarto Nazareno Fonticoli e personalità e il proprio stile. I capi Brioni si distinguono per la loro impareggiabili. authenticity set them apart. For men with discerning taste, Brioni l’imprenditore Gaetano Savini - ha cambiato il volto della moda unica combinazione di qualità, audacia, autenticità. Sono sensuali, maschile, trasformando gli abiti sartoriali in capi di tendenza. E’ stata magnetici ed esaltano la figura maschile con una sartorialità decisa BRIONI SU MISURA - THE ART OF BEING WELL DRESSED. subtly sensual and magnetic. They enhance a man’s natural shape infatti la prima Maison a introdurre colori brillanti, tessuti e silhouette ma mai costruita. Cuore del suo servizio Su Misura sono i Master A Brioni Su Misura suit is like no other. It is distinguished by its with tailoring that is constructed but never constricting. Brioni’s 22 brings out a natural elegance and confidence. Their garments are 23 MEN’S COUTURE Основанная в Риме в 1945 году, марка "Brioni "является роскошным и престижным итальянским домом мужской моды в мире. В сложных традициях мастерства, "Brioni " достиг высокого ранга в искусстве пошива. Это иновационные силуэты, цветовые палитры и ткани, определяемые как символ "новой мужской красоты". "Brioni " -это индивидуальный пошив, ателье "ready - to- wear" и коллекции аксессуаров. Все это вы сможете найти в крупнейшем магазине "Brioni" на Via Gesù 2 / А в Милане. master tailors are the heart of its Su Misura service. Trained at the Scuola di Alta Sartoria Nazareno Fonticoli − a learning institution founded in collaboration with the house to help ensure that its tailoring traditions are passed down to younger generations − every Brioni tailor is well versed on the 220 steps involved in creating a single suit. Brioni’s Su Misura experience extends beyond the limitations of ‘made-to-measure’ to offer a highly personal and completely custom experience. Whereas ‘made-to-measure’ typically involves adjustment to a pre-existing, standard size pattern, Su Misura involves the creation of a new pattern designed exclusively for a client. 220 people, or 440 hands, are involved in the construction of a single suit. One jacket, for example, includes between 5000 and 7000 hand stitches, 83 percent of which are internal, invisible. Trousers involve 780 hand stitches. A total of 22 work hours go into making a Brioni suit. This attention to detail is something that only a In apertura: modello a sinistra, cappotto di coccodrillo; modello a destra, abito in lana e seta, camicia in cotone, cravatta di seta, fermacravatta in argento. Nella pagina accanto: modello a sinistra, giacca principe di galles e dolcevita in cashmere e seta; modello a destra, cappotto di lana, dolcevita a quadri, pantaloni in lana e cashmere. In questa pagina: in alto, Brioni Su Misura (foto di Paolo Roversi); in basso, giacca da sera in velluto, camicia da sera in cotone, gemelli in argento con diamanti. house like Brioni can offer, with a 100 percent Made in Italy guarantee. Its sartorial excellence and handcraftsmanship, with a 100 percent Made in Italy guarantee, are not only unique, they are unparalled. 24 ARMANI HOTEL MILANO Un mondo di sofisticata bellezza [ di Cristina Mania ] U n edificio dalle linee potenti e glass offers a spectacular and unexpected view of Milan, from the austere, un mondo di armonia, Duomo to the new skyscrapers. privacy, attenzione alle esigenze degli ospiti. Così si presenta l'Armani Hotel Milano, inaugurato nel novembre 2011, dopo quello di Dubai. “Mi sono concentrato su ciò che volevo offrire seguendo la mia personale visione dell’estetica e del comfort”, ha spiegato lo stilista. E difatti nelle 95 stanze e suite, nulla è lasciato al caso: minibar, impianti hi-tech, armadi che scompaiono nelle pareti. Il tutto arredato in varie preziose finiture che riflettono l’atmosfera d’epoca dell'edificio di via Manzoni 31, dai divani rivestiti di raffinati tessuti alle testate di legno retroilluminate dei letti. Poi basta salire al settimo e ottavo piano per godere sia dell'Armani/Ristorante - improntato sulla ricca tradizione gastronomica italiana, con enoteca esclusiva, e sala da pranzo privata - che dell'Armani/Lounge e dell’Armani/bamboo bar. Qui il ‘cappello’ di vetro offre una spettacolare e inaspettata vista su Milano, dal Duomo ai nuovi grattacieli. ARMANI HOTEL MILANO A world of sophisticated beauty. A building by the powerful and austere lines, a world of harmony, privacy, attention to guests needs. This is how the Armani Hotel Milano looks, inaugurated on November 2011, after the one in Dubai. "I focused on what I wanted to offer following my personal vision of aesthetic and comfort", said the designer. And in fact in the 95 rooms and suites, nothing is left to chance: minibar, hi-tech facilities, cabinets that hide into the walls. All furnished in various precious finishes that reflect the “ancient” atmosphere of the building in Via Manzoni 31, from the sofas lined in fine fabrics to the wooden backlit heads of the beds. Then just go up to the seventh and eighth floor to enjoy both the Armani/ Restaurant - imprinted on the rich Italian culinary tradition, with exclusive wine bar and a private dining room the Armani/Lounge and the Armani/bamboo bar. Here the 'hat' of 26 MCARTHURGLEN - UNHCR SERRAVALLE DESIGNER OUTLET: UN NATALE ALL'INSEGNA DELLA SOLIDARIETÀ Dal 15 novembre al 24 dicembre nel Centro McArthurGlen di Serravalle Scrivia una straordinaria raccolta fondi in favore di UNHCR, l'Alto Commissariato per i Rifugiati delle Nazioni Unite [ di Rossella Esposito ] Q uest’anno il Natale di Serravalle Outlet ospiterà in Piazza Ponente la vera Casa di Barbie, la bambola Designer Outlet si accenderà di più amata dalle bimbe di tutto il mondo: uno spazio di 150mq solidarietà, gioia e tanto all’interno del quale le bambine potranno divertirsi e giocare insieme divertimento per i più piccoli. Dal al personale qualificato che verrà messo a disposizione dei piccoli 15 novembre è partita una visitatori tutti i weekend. Ogni week-end di dicembre, inoltre, straordinaria raccolta fondi in laboratori creativi e story-telling di racconti a tema natalizio, un favore di UNHCR, l’Alto Babbo Natale in carne e ossa e una fiabesca Carrozza trainata da Commissariato per i Rifugiati cavalli a disposizione di tutti gratuitamente per un tour del centro. delle Nazioni Unite, la principale Nei weekend prima di Natale verrà offerto un servizio gratuito di organizzazione al mondo impacchettamento doni con l'obiettivo di raccogliere offerte impegnata in prima linea a volontarie dei clienti sempre a favore dell'iniziativa UNHCR. Una salvare vite umane e a proteggere shopping experience diversa e solidale che attenderà tutti i visitatori i diritti di milioni di rifugiati con una particolare attenzione all’infanzia: oltre il 50% dei rifugiati in tutto il mondo è composto infatti da bambini. Tutti i visitatori del Designer Outlet potranno aderire alla raccolta fondi con una donazione di 5 euro e otterranno una speciale decorazione natalizia UNHCR. Il ricavato sovvenzionerà uno dei maggiori programmi umanitari dell’organizzazione umanitaria, volto a soccorrere quasi mezzo milione di persone insieme a tante idee regalo per tutta la famiglia da scegliere nei negozi SERRAVALLE DESIGNER OUTLET: A CHRISTMAS IN SOLIDARITY costrette ad abbandonare le proprie case nel nord dell’Iraq, come la di marchi prestigiosi per uomo, donna, bambino e per la casa, a prezzi From November 15 to December 24 at the Centro McArthurGlen in comunità di Yazidi, in fuga dall'area di Sinjar in cerca di un riparo scontati fino al 70% tutto l’anno. Inoltre, nei mesi di gennaio e Serravalle Scrivia an extraordinary fundraising on behalf of UNHCR, all'interno della Siria. McArthurGlen ha voluto quest'iniziativa per febbraio, tutte da scoprire le esclusive offerte invernali durante the High Commissioner for Refugees of United Nations. This year lanciare un messaggio di solidarietà a favore di chi durante questo l’immancabile appuntamento dei SALDI, con ulteriori riduzioni dal Christmas at Serravalle Designer Outlet will be lighted up by Natale sarà meno fortunato. prezzo Outlet sulle firme della moda che più ami. Serravalle Designer solidarity, joy and lots of fun for the little ones. On November 15th La magia delle feste all'interno del Centro si prolungherà in tutti i Outlet è aperto tutti i giorni dal lunedì alla domenica con orario 10:00 has started an extraordinary fundraising for UNHCR, the High week-end con tante iniziative dedicate ai più piccoli, ludiche e - 20:00. Nei giorni 24 e 31 dicembre sarà aperto con orario ridotto Commissioner for Refugees of the United Nations, the world leading ricreative. In collaborazione con la famosa casa produttrice di 10:00 - 18:00. Chiuso il 25-26 dicembre e l’1 gennaio. Per maggiori organization to save lives and protect the rights of millions of giocattoli Mattel, dal 6 dicembre al 6 gennaio: il Serravalle Designer informazioni sull’evento visita il sito: www.mcarthurglen.it/serravalle refugees with a particular attention to childhood: over the 50% of the 28 29 refugees in the world is in fact composed by children. All the visitors of the Designer Outlet will join the fundraising with the donation of 5 euros to get a special UNHCR Christmas decoration. The proceeds will fund a major humanitarian programs of the association, which aims to help nearly half a million people forced to flee their homes in northern Iraq, as the Yazidi’s community, fleeing from the area of Sinjar in search of shelter inside Syria. McArthurGlen wanted this initiative to launch a message of solidarity for those who will be less fortunate. The magic of the holidays will be extended at every weekend with many initiatives dedicated to children. In collaboration with the famous toy company Mattel, from December 6th to January 6th Serravalle Designer Outlet will host in Piazza Ponente the real House of Barbie, the doll most loved by girls around the world: a space of 150 square meters in which girls can have fun and play along with the qualified personnel that will be made available to young visitors every weekend. Every weekend of December also creative workshops and Christmas story-telling, a Santa Claus in the flesh and bones and a fairytale Horse-drawn carriage available for everyone for a tour of the DESIGN L’ARCHITETTURA DEI RECORD: MARCO MATTEUCCI Una passione per il restauro, sviluppata nei primi anni della carriera vicino ai più importanti architetti e designer italiani [ di Marco Matteucci ] centre. On all the weekends before Christmas will be offered a free exclusive winter offers during the big SALE event, with further gift packaging service with the aim of raising voluntary offers from reductions of the Outlet prices on the best fashion brands. Serravalle costumers always for the initiative of UNHCR. A different shopping Designer Outlet is open every day from Monday to Sunday from 10 experience and of solidarity that await all visitors with many gift ideas am to 8 pm On days 24 and 31 of December it will be open with for the whole family in the shops of famous brands for men, women, reduced hours 10 am - 6 pm. Closed on 25 to 26 of December and children and home, at discounted prices up to 70% for all the year. In January 1st. For more information on the event visit: addition, in the months of January and February, discover the www.mcarthurglen.it/serravalle Nella foto: Roma, Olgiata - Villa Claudia, la corte centrale 32 33 M arco Matteucci nasce con restoration with the use of natural materials, la passione e l’amore per however, mixed to a high and invisible il restauro, sviluppata nei technology. primi anni della carriera In the residential field, we have recently vicino ai più importanti completed a renovation of a big villa of about architetti e designer 2000 square meters almost entirely glazed, and italiani, con i quali ha we have experienced all the research techniques condiviso esperienze to allow the dwelling a complete energy diverse nel campo della independence. The most innovative technologies ristrutturazione di Архитектор Маrco Matteucci родился со страстью и любовью к реставрации, проявившими себя в первые годы его творчества совместно с известными итальянскими архитекторами и дизайнерами, с которыми он сотрудничал по реконструкции старых вилл, важных исторических зданий, замков и отелей. В 1998 году он основывает "Euro progetti" -компанию, специализирующуюся в реставрации с использованием природных материалов, в сочетании с высокими технологиями . lower consumption to such a point, that the whole villa, with its 2000 square meters, consumes like a small apartment of 60 square meters. Sun as well as a primary energy source, has become the focus of the welfare and living comfort that have been researched maniacally following the ancient canons of "Feng Shui". Natural materials were also used for the drastic reduction of magnetic fields, while the LED lights, are masked behind the highest quality materials such as handmade made of high efficiency diodes which are now a staple of our projects, antiche ville, importanti palazzi storici, castelli ed alberghi. Nel 1998 Tuscan cotto tiles, antique wood, travertine, mosaics, and hide inside have enabled us to effectively manage the lighting project designed nasce l’EURO PROGETTI, società che si specializza in restauro con the works created by the skilled hands of the best Italian craftsmen specifically for the villa. l’utilizzo di materiali naturali accoppiati però ad una tecnologia and artists who work with us for many years. To the meticulous care in design technology, we have added an altissima ed invisibile. In ambito residenziale, abbiamo ultimato Through small LED screens it is possible to control, from anywhere in accurate study of architectural details and of furnishings: the outside recentemente la ristrutturazione di un’importante villa di circa 2000 the house, every element, from lights to curtains, from radio to garden has required the planting of more than two thousand new mq quasi tutta vetrata, e abbiamo sperimentato tutte le tecniche di heating and the air conditioning of each environment. plants; in the interior every door was made by carving directly every ricerca per consentire la completa autosufficienza energetica We tucked between the roof tiles, solar and photovoltaic panels that, molding as in the past; the kitchen, designed especially for the villa, dell'abitazione. Le tecnologie più innovative sono mascherate dietro combined with the use of natural insulating materials, have allowed to was completely covered in rain forest gold, a stone extracted from materiali di altissima qualità come il cotto toscano lavorato a mano, il Nelle foto: Villa Claudia, gli interni; legno antico, il travertino, i mosaici, e si nascondono all'interno delle opere realizzate dalle mani sapienti dei migliori artigiani e artisti italiani che collaborano con noi da tanti anni. Attraverso piccoli appositamente per sottolineare gli elementi architettonici di ogni schermi led è possibile governare, da ogni punto della casa, ogni ambiente, e hanno richiesto un lavoro attento e accurato dei nostri singolo elemento, dalle luci alle tende oscuranti, dalla filodiffusione al fidatissimi tappezzieri, che da anni ci seguono nelle lavorazioni più riscaldamento e alla climatizzazione di ogni singolo delicate. Ai lavori in ambito residenziale, abbiamo ambiente. Abbiamo nascosto, tra le tegole del tetto, i affiancato negli anni, una ricerca progettuale e pannelli solari e fotovoltaici che, uniti all'utilizzo di tecnologica che ci ha portato ad eseguire lavori materiali isolanti naturali e ad alta prestazione, non solo in diverse regioni italiane, ma anche nel hanno permesso di abbassare a tal punto i consumi, resto dell'Europa, negli Stati Uniti, negli Emirati che l'intera villa, con i suoi 2000mq, consuma come Arabi Uniti e in Estremo Oriente. In ogni progetto un piccolo appartamento di 60mq. Il sole oltre che abbiamo curato ogni singolo e più piccolo fonte primaria di energia, è diventato il fulcro del dettaglio fino al più piccolo complemento di benessere e del comfort abitativo che sono stati arredo. Spesso i proprietari degli immobili, ricercati in maniera maniacale seguendo gli antichi approfittando della nostra conoscenza del canoni del “Feng Shui”. I materiali naturali sono stati anche utilizzati mercato immobiliare e della nostra rete capillare di contatti, ci hanno per la riduzione drastica dei campi magnetici, mentre le luci a led, anche incaricato della vendita dell'immobile stesso che abbiamo realizzate con diodi ad alta efficienza e che sono ormai un punto sempre concluso con grande soddisfazione del venditore. La Euro fermo dei nostri progetti, hanno permesso di gestire in maniera Progetti è rappresentata, oltre che da Marco Matteucci, dagli ottimale il progetto illuminotecnico studiato appositamente per la Architetti: Francesca Maniscalco, Nicola d’Argenio, Daniela villa. Alla cura meticolosa nella progettazione tecnologica, abbiamo Bianchimano, Alessandro Ciaccio. affiancato un accurato studio dei dettagli architettonici e dell'arredo: il giardino esterno ha richiesto la piantumazione di più di duemila THE RECORD ARCHITECTURE: MARCO MATTEUCCI nuove piante; negli interni ogni porta è stata realizzata intagliando A passion for restoration, developed in the early years of his career direttamente ogni modanatura come si faceva un tempo; la cucina, near the most important Italian architects and designers. disegnata appositamente per la villa, è stata completamente rivestita With them we shared different experiences in the field of restoration in rain forest gold, una pietra estratta da lontane cave indiane; le of ancient villas, important historical buildings, castles and hotels. tende, e i rivestimenti dei divani e delle poltrone, sono stati pensati In 1998 raises the EURO PROGETTI, a company specialized in 34 DESIGN In alto: Una residenza esclusiva sulle mura rinascimentali di Treviso: il castello dei Romano si erge sul Bastione San Paolo e domina l'uscita del Sile dalla città. Dopo un lungo lavoro di consolidamento, i lavori di restauro si stanno completando in questi giorni con il recupero ed il ripristino dei decori parietali. Nel corso del 2015 la residenza sarà consegnata completa in ogni suo più piccolo dettaglio al proprietario, uno dei più importanti imprenditori veneti. In basso: Villa Claudia, il viale d'ingresso distant Indian quarries; the curtains, project we have taken care of every and the upholstery of sofas and single little detail up to the smallest armchairs, are designed specifically to complement of furniture. highlight the architectural elements of Often the owners of the properties, each environment, and required a taking advantage of our knowledge of careful and thorough work of our the real estate market and our trustworthy upholsterers, who has extensive network of contacts, also been following us for years in the most delicate processing. commissioned us the sale of the property that we have always ended Over the years to the work in the residential field, we have added a with great satisfaction of the seller. study of design and technology that has led us to perform works not The Euro Progetti is represented by Marco Matteucci and the only in different Italian regions, but also in the rest of Europe, the Architects: Francesca Maniscalco, Nicola d'Argenio, Daniela United States, the United Arab Emirates and the Far East. In every Bianchimano, Alessandro Ciaccio. 36 Dall'alto in senso orario Immagine di passerella di Dsquared2 collezione donna F/W 2014-15 Cappotto o pelliccia? Stivali, tronchetti o Stivali al ginocchio Gucci in pelle con morsetto décolleté? Le feste sono il momento dell’anno in cui sfoggiare gli outfit più Immagine di passerella di Salvatore Ferragamo collezione donna F/W 2014-15 diversi, e spesso più estrosi ed eleganti, Occhiali da sole Burberry F/W 2014-15 ma anche il fatidico periodi dei regali. Cosa scegliere e per chi? Sono le domande che fino al 25 dicembre si porranno in molti andando alla ricerca del giusto dono tra le affollate strade delle città addobbate a festa. Diamo allora uno sguardo alle proposte dei brand più prestigiosi che offrono un’ampia scelta di abiti e accessori adatti a tutti i gusti e tutte le personalità. Per non sbagliare: pelliccia, tagli e ispirazioni sixties e stampe sono alcuni dei must di stagione, mentre tra i colori il bordeaux è sicuramente una buona UN NATALE ALLA MODA scelta per chi vuole seguire la moda. GUIDA E CONSIGLI PER GLI ACQUISTI PIÙ ATTESI DELL’ANNO ALLA RICERCA DEL GIUSTO DONO PER GLI ALTRI MA ANCHE PER SE STESSI DI MAURO CAPRIOLI * * In apertura, dall'alto in senso orario Borsa Hermes Vicente Sahuc SAC OXER Immagine di passerella di Gucci collezione donna F/W 2014-15 Bracciale “Hully” di Louis Vuitton in pelle di vitello e ottone Borsa “Fiamma” di Salvatore Ferragamo collezione F/W 2014-15 39 Пальто или шуба? Сапоги, ботильоны или туфли-лодочки? Праздники -это времена года, когда можно показать более разнообразные наряды, часто причудливые и элегантные, а так же время для выбора подарков. Что выбрать и для кого? Посмотрим предложения самых престижных фирм: меха, крой в стиле шестидесятых, рисунки на тканях-это некоторые необходимые вещи сезона, в то время как бордовый цвет является безусловно хорошим выбором тех, кто хочет следовать моде. A fashionable Christmas Guide and advice to make the most anticipated shopping of the year finding the right gift for the others but also for ourselves. Coat or fur? Boots, ankle boots or court shoes? Holidays are the time of year when showing off the most different, and often whimsical and elegant clothes, but also the fateful periods of gifts. * What to choose and for who? These are the questions that will arise until December 25 in many of us searching for the right gift among the crowded streets of the city festively decorated. Let's take a look then to the proposals of the most prestigious brands that offer a wide selection of clothes and accessories to suit all tastes and personalities. To make no mistakes: fur, cuts, sixties inspirations and prints are just some of the must-have of the season, while for colors, burgundy is definitely a good choice for those who want to follow the trends. * In alto da sinistra in senso orario Borsa Versace D. Signature Bag in pelle turchese Immagine di passerella di Ermanno Scervino collezione donna F/W 2014-15 Décolleté Diana di Fendi in pelle di vitello arancione ombré. Stivali al ginocchio con ricami Roberto Cavalli F/W 2014-15. Collezione donna Gaetano Navarra F/W 2014-15 40 41 A sinistra: immagine di passerella di Versace collezione donna F/W 2014-15 Sotto Tronchetto di Roberto Cavalli in pelle e metallo Scarpa pump di Christian Dior in pelle specchiata Sandalo di Ermanno Scervino in pelle e cristalli Borsa Bowling di Burberry Prorsum in velluto e pelle MEN’S STYLE Calzatura Selleria di Fendi in pelle di vitello blu lavagna dipinta a mano Immagine di passerella di Versace collezione uomo F/W 2014-15 Occhiali da sole Moncler collezione uomo F/W 2014-15 Carrè di Hermès in cachemire e seta Cravatta in seta Jacquard di Burberry Prorsum MEN’S STYLE E’ più facile fare regali alle donne, ANCHE PER L’UOMO C’È UN’AMPIA questo è il pensiero comune quando GAMMA DI ACCESSORI E CAPI DA SCEGLIERE, REGALARE E INDOSSARE PER VIVERE LE FESTE NEL SEGNO DEL GLAMOUR E DELL’ELEGANZA arriva il momento di scegliere qualcosa per il sesso forte, ritenendo il guardaroba maschile meno ampio e variegato, ma dando uno sguardo alle creazioni dei designer ci si deve DI MAURO CAPRIOLI ricredere poiché la scelta tra scarpe, borse, foulard, occhiali, cravatte e bijoux è davvero vasta e non ha nulla da invidiare alle proposte per il Nella pagina accanto Borsa Bowling di Fendi in cavallino grigio F/W 2014-15 * pubblico femminile. Le parole d’ordine per l’attuale stagione fredda sono quadrettature e scacchi, che si alternano ad altre fantasie quali argyle o tartan, cappotti ampi e confortevoli o slim fit ed eleganti knitwear di tutte le fogge e sfumature ma anche gilet e bomber. Bianco, nero e grigio con tocchi di blu e marrone sono i must del Stivaletto Vincente Sahuc di Hermès in pelle di alligatore. Immagine di passerella di Ermenegildo Zegna collezione uomo F/W 2014-15 colore declinato al maschile. MEN’S STYLE MEN’S STYLE Творения дизайнеров мужской моды ничем не уступают предложениям для женщин: обувь, сумки, шарфы, солнцезащитные очки, галстуки и ювелирные изделия - выбирай что хочешь!! Актуальным на текущий сезон являются изделия из клетчатой ткани, похожие на шахматное поле, на ряду с другими стильными предложениями, такими как широкие комфортные пальто и обтягивающий и элегантный трикотаж всех фасонов и оттенков, а так же жилеты и куртки "бомбер ". Белый, черный и серый с вкраплениями синего и коричневого являются незаменимыми расцветками мужской моды. Scarpa Oxford di Christian Dior in pelle di vitello marrone. Burberry Prorsum Borsa Tote Horseferry check in pelle Immagine di passerella di Costume National collezione uomo F/W 2014-15 Occhiali da sole Louis Vuitton F/W 2014-15 * Men's style Even for men there is a wide range of accessories and apparel to choose from, give and wear to live the holidays in the sign of glamour and elegance. It's easier to buy gifts for women, this is the common thought when it comes to choose something for the stronger sex, believing male wardrobe less wide and varied, but taking a look to the creations of the designers we should change idea because the choice including shoes, bags, scarves, sunglasses, ties and jewelry is really wide and it has nothing to envy to the proposals for the female audience. The watchwords for the current cold season are checks and chesses, which alternate with other patterns such as argyle or tartan, large and comfortable coats or skinny and stylish ones, knitwear of all shapes and shades but also vests and bomber. White, black and gray with touches of blue and brown are the Dall’alto in senso orario Immagine di passerella di Christian Dior collezione uomo F/W 2014-15 Guanti in pelle Ermanno Scervino F/W 2014-15 Immagine di passerella di Salvatore Ferragamo collezione donna F/W 2014-15 Cravatta burgundy di Hermès Stola Monogram Wave di Louis Vuitton must-have male tones. 45 JEWELRY Puntare sui gioielli è sicuramente la scelta giusta per fare breccia nel cuore del pubblico femminile. Anelli, bracciali, collane e orecchini con i loro bagliori preziosi rendono le feste ancora più magiche e luminose. Lo sanno bene le maison di Haute IL LATO PREZIOSO Joaillerie di tutto il mondo che presentano creazioni innovative e DELLE FESTE accattivanti che incantano per la loro bellezza. Le nuove collezioni di I GIOIELLI SI CONFERMANO preziosi sono un trionfo di metalli TRA I REGALI PIÙ DESIDERATI DALLE DONNE DI TUTTO IL MONDO GRAZIE AL LORO FASCINO ETERNO E AD UN’ALLURE CHE NON PASSA MAI DI MODA preziosi e di gemme super colorate come diamanti, rubini, smeraldi, zaffiri ma anche avorio e turchese e naturalmente diamanti, immancabili eterni alleati del gentil sesso. DI * MAURO CAPRIOLI The precious side of holidays The jewels are among the most desired gift by women all around the world thanks to their eternal charm and an allure that never goes out of fashion. Focus on jewelry is definitely the right choice to Collezione Christian Dior Fine Jewellery win the heart of female audience. Rings, bracelets, necklaces and earrings with their precious flashes make the holidays even more magical and bright. As shown by the worldwide Haute In alto: Fabergé bracciale Rococo Exuberant in oro e gemme Joaillerie maison that present Кольца, браслеты, ожерелья и серьги с их драгоценным сиянием делают праздники еще более волшебными и яркими. Об этом знают модные дома "Haute Joaillerie "во всем мире и представляют их в иновационном и привлекательном дизайне,очаровывая своей красотой. Триумф драгоценных металлов и камней, супер -красочные алмазы и рубины, изумруды и сапфиры, бирюза и слоновая кость и конечно бриллианты-являются неизбежными и вечными союзниками "слабого пола". innovative and eye-catching creations A sinistra: Chopard anello Imperiale Cocktail in oro bianco, diamanti e ametista that enchant for their beauty. The new collections of jewels are a triumph of precious metals and super colorful In basso: Faraone bracciale in oro bianco e giallo e diamanti In alto da sinistra: De Grisogono anello Mascote in oro rosa, diamanti marroni e avorio fossile di Mamouth Fabergé pendente Rococo Lace in oro e gemme gems like rubies, emeralds, sapphires but also ivory and turquoise and obviously diamonds, inevitable eternal allies of the fairer sex. Piaget anello in platino con diamanti, smeraldi, zaffiri blu e turchesi 46 * In basso a sinistra: De Grisogono orecchini Gipsy in oro bianco, diamanti, smeraldi, ametiste e zaffiri blu In basso a destra: Christian Dior Fine Jewellery anello in oro rosa, diamanti e ametista 47 MEN'S WATCHES MEN'S WATCHES Con l’evolversi della moda e della tecnologia gli orologi diventano oggetti sempre più dinamici e sofisticati, perdendo la loro primaria funzione di semplici segna tempo. Dagli ultimi smart-watch, veri e propri mini computer e cellulari da polso, ai cronometri sempre più precisi e ricchi di funzioni, dai modelli ultrasottili a quelli in pietra Часы старинные, как мир; сегодня технологические, практичные и ценные, с дизайном в сочетании аксессуара и функциональности. С развитием моды и технологий,часы становятся все более динамичной и сложной вещью, теряя свои основные функции простого определителя времени. Как вышедшие недавно смарт-часы, реальные мини-ЭВМ, наручные телефоны, хронометры более точные и многофункциональные, ультратонкие модели и модели из лунного камня.Часы - прекрасный подарок для любого случая. lunare l’orologio si dimostra un ottimo regalo per ogni occasione e un accessorio indispensabile per tutti coloro che amano mettere insieme tecnologia e artigianalità, moda e utilità. Dall’alto in senso orario Christian Dior orologio Chiffre Rouge C03 con cassa in acciaio e cinturino in coccodrillo Salvatore Ferragamo orologio Ferragamo 1898 con quadrante in acciaio e cinturino in caucciù Officine Panerai orologio Radiomir 3 Days GMT in oro rosso CHRISTMAS TIME TECNOLOGICI, PRATICI E PREZIOSI GLI OROLOGI SONO UN MUST HAVE CHE FONDONO DESIGN E UTILITÀ IN UN ACCESSORIO ANTICO QUANTO IL TEMPO DI MAURO CAPRIOLI * Christmas time Technological, practical and valuable, watches are a must have fusing design and utility in an accessory as old as time. With the evolution of fashion and technology watches becomes more and Dall’alto in senso orario Rolex orologio Oyster Perpetual Milgauss more dynamic and sophisticated objects, losing their primary functions of simple Rolex orologio Cellini Dual Time marking time. From the latest smartwatches, real mini wrist computers and Chopard orologio L.U.C XPS Platine Poináon de Genäve in platino mobile phones, to accurate and featurerich chronometers, from the ultra-thin Tudor orologi della collezione Heritage Ranger 2014 models to those in moonstone, clock is an excellent gift for any occasion and a must-have accessory for those who like to combine technology and craftsmanship, fashion and utility. 48 49 PERFUMES PERFUMES Scented gifts A roundup of the latest fragrances for him and her, suggested by the most famous brands, the perfect gift for everyone. There are those who change it from * In alto da sinistra Versace Yellow Diamond Bulgari Man in black Dolce di Dolce&Gabbana Sotto: Comme de Garçons WonderOUD REGALI PROFUMATI C’è chi la cambia di stagione in stagione, o addirittura di giornata in giornata, altri invece usano la UNA CARRELLATA DELLE ULTIME FRAGRANZE, PER LEI E PER LUI, SUGGERITE DAI BRAND PIÙ FAMOSI, PERFETTI DONI PER TUTTI I GUSTI. season to season, or even from day to day, while others use the same throughout the whole life, nobody can resist the allure of wearing a captivating In alto da sinistra Gucci Made to Measure My Burberry di Burberry L’Homme Ideal firmato Guerlain fragrance that leaves a trail behind us. Woody or flowery, sweet or bitter, spicy or fruity everyone has its own fragrance to choose according to fashion and personality. A look at the latest releases of the most famous brands, great gift ideas for both men and women. stessa per tutta la vita, nessuno resiste al fascino di portare una DI MAURO CAPRIOLI A sinistra: Sì di Giorgio Armani A destra: Black Opium firmato Yves Saint Laurent fragranza accattivante che lasci la scia dietro di noi. Legnoso o fiorito, dolce o più aspro, speziato o fruttato ad ognuno il suo profumo da scegliere in base alla moda e alla personalità. Uno sguardo alle ultime uscite dei brand più famosi, ottime idee regalo sia per l’uomo che per la donna. 50 51 Изобилие ароматов для женщин и мужчин, предложенные самыми известными фирмами являются совершенным подарком для каждого.Никто не может устоять перед этими ароматами, которые оставляют за собой невидимый след . Аромат дерева или цветов, сладкий или более кислый, острый или фруктовый - каждому свой в соответствии с модой и личным вкусом. Выбор из последних предложений самых известных брендов- отличная идея для подарка. XMAS DECORATIONS * Nulla rende meglio l'atmosfera natalizia delle decorazioni che portano subito in casa una ventata di festività. Quest'anno le proposte viaggiano anche sul binario A sinistra Puntale Crystal Pixel, in metallo rodiato e cristalli, firmato Swarovski. della semplicità, sia per forme che materiali. È il caso di Essent'ial che gioca In basso: le decorazioni Glittz by Seletti illuminano l'albero di Natale con le loro paillettes e glitters. con appendiauguri in cartone a forma di renna, cuori o fiocchi di neve. Questi ultimi sono scelti anche dal brand danese Lars Rank Keramic che li reinterpreta tramutandoli in fiori stilizzati. L'italiana Seletti rende glamour l'albero di Natale con i charms della linea Glittz ricoperti di glitter e porporine. In casa Swarovski l'abete non è mai stato così scintillante. Per chi non rinuncia alla magia e al lusso del cristallo, gli addobbi brillano grazie alle palline dalle forme tradizionali o al nuovo puntale Crystal Pixel, in metallo rodiato e cristalli. IL NATALE, TRA LUSSO E SEMPLICITÀ APPENDI AUGURI A FORMA DI RENNA, CUORI O FIOCCHI DI NEVE REINTERPRETATI IN FIORI STILIZZATI, ALBERI DI NATALE RICOPERTI DI GLITTER E PORPORINE, PALLINE E PUNTALI ARRICCHITI DI CRISTALLI SWAROVSKI, ECCO LE NUOVE DECORAZIONI NATALIZIE. DI CRISTINA MANIA Christmas, between luxury and simplicity Wish-hanger in the shape of reindeer, hearts or snowflakes that look like flowers covered with glitters, balls and tree toppers embellished with Swarovski crystals, these are the new Christmas decorations. Nothing captures the Christmas’ atmosphere as the decorations that bring inside the house a breath of festivities. This year the proposals also travel on the rail of simplicity, both for forms and materials. This is the case of Essent'ial that plays with wish-hanger cardboards in the shape of reindeer, hearts or snowflakes. The latter are also chosen by the Danish Dall'alto in senso orario I timbri - kit e la Velina Santa Claus Essent'ial per abbellire e decorare i pacchetti regalo. brand Lars Rank Keramic that transforms them into stylized flowers. Essent'ial firma anche l'albero di cartone che si arricchisce e colora con gli Appendiauguri dello stesso materiale. Per un Natale che strizza l'occhio all'ecologia. The Italian Seletti makes the Christmas tree very glamour with the charms of the Glittz line covered with glitters. For Swarovski fir has never been so Sembrano fiori stilizzati i fiocchi di neve del brand danese Lars Rank Keramic, la stessa forma che sceglie Swarovski per le sue Christmas Star in cristallo e Seletti per i suoi Wishes Charms. sparkling. For those who love the magic and luxury of crystal, the decorations shine thanks to the traditional balls or the new tree topper in Crystal Pixel, rhodium plated with crystals. 53 PHILIPPE STARCK PHILIPPE STARCK A sinistra: Il candeliere Our Fire Harcourt, best seller ideato da Philippe Starck per Baccarat, si rinnova con un ulteriore tocco di modernità grazie al paralume rosso. A destra: Ironica e funzionale la lampada Chapeau che Starck disegna per Flos, con diffusore in metacrilato trasparente e interruttore ottico dimmerabile con tecnologia “Soft Touch” sulla base. Francese di nascita, creativo di professione. Philippe Starck continua a portare il suo estro nel mondo del design firmando collaborazioni importanti. Per questo Natale, quindi, perché non regalare (o regalarsi) un oggetto che porta la sua firma? Il set di valigie Delsey, ad esempio. Dalla borsa reporter Panamackal al trolley Habanack, tutti modelli concepiti per durare, realizzati in un materiale antibatterico (poligiene), anti-macchie e impermeabile. Per amici ironici e pragmatici c'è Chapeau, la lampada da tavolo di Flos: uno stelo in alluminio termina con una luce a LED a IL REGALO PERFETTO LO FIRMA STARCK tablet. Chi vive di musica amerà le cuffie Parrot Zic 2.0, disponibili in sei colorazioni, progettate per essere ancora più leggere e dotate di sensore che interrompe la musica quando si posizionano intorno al collo. Per chi non rinuncia all'eleganza del cristallo, Baccarat propone la collezione Harcourt Darkside in cui Starck reinterpreta in chiave contemporanea la tradizione del cristallo nero (onyx), uno degli emblemi della Maison. Philippe Starck continues to bring his creativity in the world of design by signing collaborations. Then why don’t give (or by for us), on this Christmas, an object that bears his signature? The set DI permette di ricaricare smartphone e French-born and creative for profession. DA FAMOSI BRAND SONO IL REGALO IDEALE PER GLI AMANTI DEGLI OGGETTI DI DESIGN cui un vero cappello fa da finto paralume. La porta USB sulla base The perfect gift from Starck VALIGIE, BORSE, TROLLEY, LAMPADE, CUFFIE, CRISTALLI INTERPRETATI DA STARCK E PRODOTTI CRISTINA MANIA In alto Black Angel, il raffinatissimo bicchiere da birra in cristallo nero che il designer francese firma per Baccarat A sinistra Philippe Starck con le valige della linea S+arckTrip ideata per Delsey of suitcases Delsey, for example. From the reporter bag Panamackal to the trolley Habanack, all models designed to last, made from an antibacterial (poligiene), anti-stain and waterproof material. For ironic and pragmatic friends there is Chapeau, the table lamp by Flos: an aluminum stem ends with a LED light with a true hat as lampshade. The USB port on the base allows to charge smartphone and tablet. Those who live for music will love the headphones Parrot Zic 2.0, available in six colors, designed to be even lighter and equipped with a sensor that stops the music when you place them around your neck. For those who want the elegance of crystal, Baccarat offers the collection Harcourt Darkside where Starck reinterprets in contemporary key the tradition of black crystal (onyx), one of the emblems of the Maison. Disponibili in sei colori, le cuffie Parrot Zick disegnate da Starck hanno un pannello touch che consente l’accesso alle funzioni di base in modo davvero intuitivo 55 Этим Рождеством любители дизайна смогут быть вдохновлены стилем Philippe Stark. Известный французский дизайнер подписал своим именем ряд предметов -таких как кристаллы Baccarat, настольная лампа Flos, чемоданы Delsey или наушники Parrot Zik. Но какое Рождество без рождественских подарков! От элегантных и оригинальных украшений для новогодней елки до необычных предметов украшения на двери, мебель и окна - что делает особенным наш праздничный рождественский ужин. CHRISTMAS HOLIDAYS CHRISTMAS HOLIDAYS [ di Cristina Mania ] ANGUILLA END OF THE YEAR "ON THE BEACH" There are those who want sun-drenched beaches and crystal clear waters even on New Year. Anguilla, pearl of the Caribbean, could be for them. In December, the temperatures allow to enjoy a perfect climate and the facilities offer comfort, relaxation but also a lot of fun. You can choose to spend New Year's Eve in a resort, between exotic delicacies and Caribbean shows, dancing to ANGUILLA, FINE ANNO “ON THE BEACH” C'è chi non rinuncia a spiagge assolate e * mare cristallino neppure per il ST. MORITZ BALL AT HIGH ALTITUDE The snowy peaks are probably the place par excellence to spend the New Year's Eve. Among these, St. Moritz is definitely the credit: swiss-image.ch/Robert Boesch most exclusive location, a perfect combination of winter sports, chic facilities, ST. MORITZ, VEGLIONE AD ALTA QUOTA Le cime innevate sono probabilmente il luogo per antonomasia in cui trascorrere la notte di S. Silvestro. Tra queste, St. Moritz è sicuramente la location più esclusiva, connubio perfetto di sport invernali, strutture chic ed eleganti, paesaggi mozzafiato. Sebbene la cittadina svizzera presenti sempre un calendario ricco di eventi – quest'anno ancor più ricco visti i festeggiamenti per i “150 anni di Turismo Invernale” – è difficile non lasciarsi tentare dalle lussuose strutture alberghiere che organizzano sontuosi veglioni. L'appuntamento per la mezzanotte, però, è sul lago ghiacciato credit: swiss-image.ch/Christof Sonderegger dove è possibile ammirare lo spettacolo dei fuochi pirotecnici che si riflettono sulla lastra di cristallo che ricopre il bacino d'acqua. 56 Capodanno. Anguilla, perla dei Caraibi, credit: swiss-image.ch/Christof Sonderegger stunning sceneries. Although the Swiss town has always a full schedule of events this year even richer in view of the In senso orario Il Capodanno più romantico si festeggia in due, sulla spiaggia, con un brindisi vista mare (ph. Courtesy of Cap Juluca Hotel). Balli caraibici (ph. Courtesy of Anguilla Tourism Board) e spiagge assolate (ph. Courtesy of Cap Juluca Hotel) sono gli ingredienti giusti per chi vuole festeggiare la fine dell'anno tra sole e acque cristalline. potrebbe fare al caso loro. A dicembre le temperature permettono di godere di un clima ideale e le strutture offrono reflected on the crystal glass that covers the water basin. fact they can wait for midnight in an original and romantic way: a dinner on the beach by candlelight strictly "for two" lulled by the sound of the sea. resort, tra prelibatezze esotiche e spettacoli caraibici, scatenandosi a ritmo di salsa e merengue. Questa è anche la meta ideale per quelle coppie che cercano una location più intima lontani da frastuono e confusione. can admire the spectacle of fireworks holidays far from noises and confusion. In trascorrere il veglione all'interno di un Tourism" - it's hard not to be tempted by however, is on the frozen lake where you for a more intimate location to celebrate the comfort, relax ma anche tanti dove poter festeggiare l'Anno Nuovo The appointment for the midnight, also the ideal destination for couples looking divertimenti. Si può scegliere di celebrations for the "150 Years of Winter the luxury hotels that organize lavish balls. the rhythm of salsa and merengue. This is Infatti si può attendere la mezzanotte in modo originale e romantico: una cena a lume di candela rigorosamente “per due” da consumare sulla sabbia coccolati dal rumore del mare. * Два разных направления:Sainkt-Moritz, Alta Engadina - известный курорт с пятизвездочным отелем на берегу озера, классическое место для проведения Рождества любителям лыжного спорта, а для тех, кто не намерен отказываться от тепла тропического моря ,более предпочтительным является Anguilla, жемчужина Карибского бассейна. Это идеальное место, чтобы п романтически провести конец года и отпраздновать приход 2015 с ужином при свечах на пляже. HI TECH HI TECH In basso Orologi Motorola Moto 360 BeoLab 20 total white Tra i regali più richiesti per le feste di Xmas-tech Natale, e non solo dai più piccoli, Hi-tech accessories and gadgets are spopolano gli accessori ad alto tasso di among the best-selling gifts for the tecnologia. Smartphone, televisori, holidays, wanted by the technology stereo, cuffie, tablet e smartwatch sono followers but also by all those who want solo alcuni esempi degli oggetti in cima to bring a piece of ultra-modernity with alla lista dei desideri di molte persone. them. Among the most requested gifts Prodotti entrati ormai a far parte della for Christmas holidays, and not just from vita quotidiana che si evolvono children, there are the accessories with a rapidamente offrendo al grande pubblico high level of technology. Smartphones, sempre nuove funzionalità a cui è televisions, stereos, headphones, tablets difficile resistere. and smartwatches are just some of the items at the top of the wish list of many people. Products entered in our everyday life that are rapidly evolving offering to the public always new functionalities that are hard to resist. In questa pagina GALAXY S5 Battery Back Cover Swarovski Mystic Black In alto Polaroid Cube video L’ultimo modello targato Apple: iPhone 6 XMAS-TECH ACCESSORI E GADGET TECNOLOGICI SONO TRA I DONI PIÙ VENDUTI PER LE FESTE, DESIDERATI DAGLI HI-TECH LOVER MA ANCHE DA TUTTI COLORO CHE VOGLIONO PORTARE CON SÉ UN PEZZO DI ULTRA-MODERNITÀ DI MARCO CONTE 58 59 Аксессуары и гаджеты являются одними из самых желаемых подарков к праздникам любителями hi-tech, а так же и тех,кто хочет приобрести ультрасовременную вещь. Среди наиболее востребованных не только молодежью подарков -супер- технологические аксессуары. Смартфоны, телевизоры, стерео, наушники, таблет и SmartWatch-это лишь некоторые примеры самых покупаемых вещей и желаний многих людей. Техника, которую мы используем ежедневно и которая предлагает нам каждый раз новые функциональные возможности. CHAMPAGNE CHAMPAGNE In basso a destra: G.M. Mumm Champagne Cuvée R. Lalou Accanto. G.M. Mumm Champagne - Le Demi-Sec Natale e Capodanno con le loro rispettive vigilie sono solo alcuni dei giorni “ufficiali” in cui si festeggia seduti a tavoli imbanditi di ogni tipo di leccornia alle quale si accompagnano ovviamente bevande altrettanto gustose. Le festività infatti offrono diverse occasioni di brindare con vini e champagne dando la possibilità anche ad un pubblico meno esperto di assaggiare produzioni eccellenti e pregiate. Qui entra in campo la bravura e la maestria dei grandi brand del settore capaci di produrre le bollicine più buone del mondo adatte per rendere ogni festa ancora più unica. Ecco alcune proposte. Cin Cin Red, white, rose' or fizzy wines and champagne are protagonist of the holidays meals for evening in the name of taste. Christmas and New Year with their respective eves are just some of the "official" days in which we celebrate sat at tables laden with all kinds of goodies to eat together with tasty drinks. The holidays in fact offer several opportunities to toast with wine and champagne giving the chance even to a less experienced audience to taste excellent and precious productions. There many excellent brands in this field capable of producing superb champagne to make each party even more In apertura: MOËT & CHANDON Jeroboam Golden Dust, limited edition natalizia ricoperta di polvere d’oro realizzata da Arthur Bertrand. unique. Here are some suggestions. CIN CIN ROSSI, BIANCHI, ROSÈ O FRIZZANTI, VINI E CHAMPAGNE TRONEGGIANO SULLE TAVOLE DELLE FESTIVITÀ DIVENENDO I PROTAGONISTI DI SERATE SOTTO IL SEGNO DEL GUSTO DI MARCO CONTE 60 Sopra: G.M. Mumm Champagne Cuvée Louise Rosé Millesimé 2000 Anniversaire Accanto: Perrier-Jouët - Brut Belle Epoque con custodia in pelle Праздники отмечают также и за столом! Сочельник, канун Нового года и Новый год предлагают нам много раз тост с бокалом вина и шампанского и дают возможность отведать отличные марки вин тонкого вкуса даже самым неопытным людям. Здесь вступает в игру умение и мастерство больших имен в индустрии, способных производить игристые вина для того чтобы каждый праздник стал еще более уникальным. LIBRI [ di Rossella Esposito ] BRACCIALINI 1954-2014. CUSTODI DI STORIA FIABE IMMORTALI LA RAGAZZA INDOSSA DIOR di Paolo Barbieri di F. Giacomotti di Annie Goetzinger UNA LACRIMA COLOR TURCHESE di Mauro Corona C'era una volta, in un paese Borse diverse, sorprendenti. lontano... È l'incipit che accomuna i Un libro tra narrativa e moda, Il giorno di Natale, in uno testi più celebri della tradizione tra finzione e realtà. La Parigi- sperduto paesino di speciale e di una lavorazione unica. fiabistica, storie immortali che da bene si ritrova in Avenue In questo racconto Carla Braccialini sempre nutrono la fantasia di lettori Montaigne per assistere alla prepara a vivere la festività, le statuine di Gesù Bambino Ognuna protagonista di una storia e i suoi tre figli celebrano i loro di ogni età. Paolo Barbieri prima sfilata di un certo primi sessant'anni svelando i reinterpreta le favole e le fiabe più Christian Dior. Spalle luoghi e i segreti del "mondo belle, attingendo alle versioni arrotondate, figure slanciate, Braccialini": un universo fatto di montagna accade un fatto sconvolgente: mentre si scompaiono misteriosamente integrali dei testi. Tratti ardenti, lunghe gonne a corolla. Il creatività e di cura artigianale sullo atmosfere cupe, vibranti pennellate "New Look" consacra il geniale sparge la voce che sfondo della città simbolo dell'arte di luce e suggestioni grafiche di rara stilista. Attraverso gli occhi di l'inquietante fatto ha colpito potenza ci restituiscono il cuore Clara, giovane giornalista di segreto di queste storie, ed esaltano moda, Annie Goetzinger ci cede il posto al panico. Cosa l'essenza più vera e drammatica dei guida nel cuore della maison può nascondersi dietro a un personaggi. Dior, divenuta quasi italiana, Firenze. Il volume è arricchito dagli aneddoti di artigiani, buyer, collaboratori, punteggiato da decine di disegni, immagini storiche e tecniche, per raccontare una storia di moda, di imprenditoria e di made in Italy immediatamente emblema dell'eleganza parigina. Editore: Mondadori da tutti i presepi. Quando si il mondo intero, la rabbia evento così assurdo? L'umanità ha disperatamente bisogno di risposte. La ricerca sembra essere destinata a Prezzo: € 18.70 Editore: Bao Publishing Editore: Skira Prezzo: € 16.15 non avere fine eppure basterebbe riflettere per un momento in silenzio per Prezzo: € 29.25 rendersi conto che quel mistero ci coinvolge tutti. Editore: Mondadori Prezzo: € 12.00 63 BOOKS [ di Marco Conte ] by Charlotte Cotton - Martin Harrison ROBIN WILLIAMS WHEN THE LAUGHTER STOPS 1951-2014 by Emily Herbert * A landmark fashion photography monograph chronicling the most With his twinkling eyes, boundless famous and sought-after brand in energy and unrivalled natural wit, the world. Since the 1920s, the Robin Williams was the comedian images of Louis Vuitton-both who brought laughter to a advertising and editorial-have generation. Through roles in drawn the world into its ethereal, cherished films such as Mrs. luxurious identity and have Doubtfire, Jumanji, Aladdin and changed the way we see fashion, Hook, he became the genial face of travel, art, and culture. These family comedy. Robin was that rare captivating touchstones of fashion thing – a true comic genius who photography have served as a appealed to adults and children glamorous, romantic porthole to equally. This biography celebrates one of the world's most his person and attempts to prestigious luxury brands. Louis understand what could have driven Vuitton Fashion Photography is an such a gentle man to his tragic end. unprecedented visual history of This is Robin Williams, the life, the the company, seen through its laughter, and the deep sorrow of presence in photographs. the man who made the world smile. ROCK COVERS by Robbie Busch, Jonathan Kirby,Julius Wiedemann Paying tribute to the album art, this book brings a compilation of more than 750 remarkable album covers, from leg endary to THE DRESS: 100 ICONIC MOMENTS IN FASHION by Megan Hess rare record releases. Artists as Elvis Presley, The Beatles, The Sex Pistols, Pink Floyd, The Cure, Iron Maiden, are gathered together in celebration of their cover art. Each cover is accompanied by a fact sheet listing the art director, photographer or illustrator, year, label and many more information. These covers will go down in history as permanent fixtures in popular culture. Publisher: Taschen Price: € 49.99 From Ms Hepburn's elegant black shift to Lady Gaga's meat gown, The Dress relives the unforgettable dresses of fashion: think Liz Hurley's safety-pin ensemble or the Princess Di's © unknown - Fotolia.com LOUIS VUITTON FASHION PHOTOGRAPHY never-ending wedding dress. This is a compendium of gowns that have captured a moment in history, the spirit of a generation and the indefinable energy of a fashion icon, and an exploration of why they continue to resonate with audiences, decades on. Publisher: Rizzoli International Price: € 50.00 Publisher: John Blake Price: € 13,24 Accompanied by historical anecdotes and revealing facts, The Dress is an elegant introduction to the moments that shaped fashion, and, in turn, our lives. Publisher: Hardie Grant Book Price: € 16.88 64 THE GUIDE by Le vie dello Shopping IL MAGAZINE PUÒ ESSERE SCARICATO GRATUITAMENTE DALL'APP STORE. Shopping streets La funzione near me consente la geolocalizzazione delle Aziende menzionate in questo numero. Дороги шоппинга THE MAGAZINE CAN BE FREE DOWNLOADED IN THE APP STORE. The near me function allows the geolocation of the Companies mentioned in this issue. c milanoworldmag romaworldmag Heart of the luxury shopping, the famous Via della Spiga -незаменимая в своем 'Fashion district” fascinates with its роде для прогулок и шоппинга. И в famous shops and the most exclusive заключении улицы как Corso Venezia и atelier. It is made by four main streets Via Manzoni.Шоурумы starting right from the historic Via моды,драгоценности и дизайн можео Montenapoleone, the sixth most найти на улицах как Via expensive and prestigious street in the Borgospesso,Via Santo Spirito,Via world according to the data reported in Sant'Andrea,Via Bagutta и Via 2013 by the "Main Streets Across the Verri,расположенных World" which classifies the most рядом.Руководство сопровождает вас important international shopping streets для открытия этого мира с in the world. To complete the “district” эсклюзивными местами в Милане. there is the well-known Via della Spiga - entro nevralgico dello shopping di lusso, another “must” address for those who il famoso 'Quadrilatero della moda' want to take a walk in the sign of affascina con le sue celebri boutique e gli excellence - Corso Venezia and Via atelier più esclusivi. Quattro le strade Manzoni. Among fashion, jewelry and principali che lo compongono partendo design showrooms, the shopping proprio dalla storica Via experience also involves the adjacent Via Montenapoleone, la sesta strada più Borgospesso, Via Santo Spirito, Via costosa e prestigiosa al mondo almeno Sant'Andrea, Via Bagutta and Via Verri. secondo i dati riportati nel 2013 dal The guide wants to lead you at the «Main streets across the world» che discovery of this world and other classifica le vie dello shopping più exclusive locations in Milan. importanti a livello internazionale. Completano il 'Quadrilatero' la notissima Самый волнующий центр люксового Via della Spiga - altro indirizzo шоппинга - известный четырехугольник irrinunciabile per quanti vogliono моды,который очаровывает своими godersi passeggiate all'insegna бутиками и эсклюзивными ателье.Он dell'eccellenza - Corso Venezia e Via состоит из четырех главных улиц,одной Manzoni. Tra showroom di moda, gioielli из которых является историческая Via e design, la shopping experience Montenapoleone,шестая самая дорогая coinvolge anche le adiacenti Via улица в мире ,со своими шикарными Borgospesso, Via Santo Spirito, Via бутиками ,согласно Sant'Andrea, Via Bagutta e Via Verri. La данным,представленным в 2013 году Guida vi vuole accompagnare alla "Main streets across the world" с scoperta di questo mondo e di altre классификацией улиц шоппинга на location esclusive di Milano. интернационального уровне.Так же 65 * FASHION & ACCESSORIES FASHION & ACCESSORIES CHRISTIAN DIOR ROBERTO CAVALLI Via Montenapoleone, 12 - 20121 Milano Tel. +39 02 7631 7801 - From Mon to Sun: 10 am - 7 pm - dior.com Via Montenapoleone, 6 - 20121 Milano Tel. +39 02 763 0771 - From Mon to Sun: 10.30 am - 7.30 pm - robertocavalli.it Nel cuore del quadrilatero della moda milanese si trova l’esclusiva boutique di CHRISTIAN DIOR. Al numero 12 di via Montenapoleone è possibile acquistare tutte le nuove creazioni della storica maison francese. Nelle raffinate sale lussuosamente arredate trovano spazio infatti le collezioni per l’uomo e per la donna ma anche gli iconici accessori e la linea di preziosi gioielli. Un universo di puro stile ed eleganza. In the heart of the Milan’s fashion district is located the exclusive boutiques of CHRISTIAN DIOR. At n.12 in Via Montenapoleone it is possible to buy all the new creations of the legendary French maison. In the refined halls luxuriously furnished are on display in fact the collections for men and for women but also the iconic accessories and the line of precious jewelry. A universe of pure style and elegance. E’ la più grande boutique al mondo del brand quella che ROBERTO CAVALLI ha da poco aperto a Milano, 1.500 mq disposti su cinque piani per offrire ai clienti un’esperienza di acquisto incredibile. Al suo interno tutte le creazioni del designer fiorentino, che spaziano dalla moda, con le linee per uomodonna, agli accessori, dai profumi alla collezione per la casa, oltre allo spazio atelier dove è possibile ordinare abiti su misura. It is the biggest boutique of the brand the one opened by ROBERTO CAVALLI in Milan, 1.500 square meters on five floors to offer customers a special shopping experience. Inside you will find all the creations of the Florentine designer, ranging from fashion, with the lines for men and women, to accessories, from perfumes to the home’s collection, as well as an atelier where you can order clothes to measure. В самом сердце миланского района находится эсклюзивный бутик Christian Dior. Мы говорим об улице Монтенаполеоне, номер 12, где можно приобрести новые творения известнейшего французского дизайнера. В изысканных залах, обставленных с тончайшим вкусом, находят свое место коллекции не только мужской и женской одежды, но и божественные аксессуары, а так же линии драгоценных украшений. Вселенная чистого стиля и элегантности!! 66 Roberto Cavalli - это самый большой бутик в мире,открывшийся недавно в Милане. Он расположен на пяти этажах с площадью в 1,500 квадратных метров, где посетителям предлагается невероятный опыт покупок. Внутри магазина представлены все творения флорентийского модельера, начиная с модных коллекций мужской и женской одежды, аксессуаров, парфюмерии и предметов домашнего интерьера, заканчивая ателье для индивидуального пошива. 67 FASHION & ACCESSORIES FASHION & ACCESSORIES ERMANNO SCERVINO HERMÈS c/o Giò Moretti - Via della Spiga, 4 - 20121 Milano - Tel. +39 02 7600 3186 From Mon to Sat: 10 am - 7 pm - ermannoscervino.it Via Montenapoleone, 12 - 20121 Milano Tel. +39 02 7600 3495 - From Mon to Sat: 10.15 am - 7 pm - hermes.com Stile trendy ed elegante per ERMANNO SCERVINO, che conferma il suo mood raffinato, moderno e sempre al passo con i tempi. Per scoprire tutte le nuove proposte del brand per l’autunnoinverno 2014-2015 basta visitare la boutique Giò Moretti di via della Spiga, 4 e lasciarsi conquistare dalle creazione del designer per lei e per lui ma anche dalla collezione di accessori da abbinare e scegliere tra un ampia varietà di modelli e colori. Trendy and stylish style for ERMANNO SCERVINO, who confirms his refined mood, modern and always in step with times. To discover all the new proposals of the brand for the Autumn/Winter 2014-2015 just visit the Giò Moretti boutique in Via della Spiga,4 and let you be won by the creations of the designer for her and for him but also by the collection of accessories to match and choose among a wide variety of patterns and colors. Se desiderate scoprire un angolo di Parigi nel cuore di Milano, lo storico brand del lusso francese vi accoglie sul tappeto rosso nella boutique di via Montenapoleone, 12, caratterizzata dal celebre intonaco giallo Milano. Qui, in un luminoso spazio di 600 mq, sarete introdotti nel mondo HERMÈS: accessoires bijoux, prêt-à-porter uomo e donna, gioielleria, orologi, pelletteria senza contare gli accessori per l’equitazione. Per finire, le inimitabili collezioni dedicate alla casa. Rispetto per la tradizione unita ad un innegabile gusto per l’innovazione, sono i concept che ispirano la Maison francese Модный элегантный стиль от Ermanno Scervino подтверждает его изысканный вкус и идет в ногу со временем. Для того чтобы открыть новые предложения этого бренда осень-зима 2014/2015 года, достаточно посетить бутик на улице делла Спига, номер 4 и дать себя завоевать творениям модельера как для нее так и для него, а так же подобрать аксессуары, выбирая и обширного разнообразия моделей и расцветок. If you want to discover a corner of Paris in the heart of Milan, the historical brand of French luxury welcomes you on the red carpet at the boutique in Via Montenapoleone 12, characterized by the famous yellow Milan plaster. Here, in a bright space of 600 square meters, you will be introduced to the world of Hermès: accessoires bijoux, prêt-à-porter for men and women, jewelry, watches, leather goods without counting the riding accessories. Finally, the inimitable collections for the home. Respect for tradition combined with an undeniable flair for innovation, are the concepts that inspire the French Maison. Если хотите открыть для себя уголок Парижа в сердце Милана ,то исторический французский бренд высшего класса поприветствует вас на красном ковре бутика на улице Монтенаполеоне номер 12,характерным знаменитым желтым цветом Milano.Здесь , в ярко освещенном помещении размером 600 квадратных метров, вы окунетесь в мир Hermes: аксессуары бижутерии,прет-апорте для мужчин и женщин,ювелирные украшения,часы, кожаные изделия не считая принадлежностей для верховой езды.И наконец неподражаемые коллекции, посвященные домашнему интерьеру. 68 69 FASHION & ACCESSORIES FASHION & ACCESSORIES ASPESI BRIONI Via Montenapoleone, 13 - Tel. +39 02 7602 2478 - aspesilab.com - aspesi.com From Mon to Sat: 10 am - 7 pm - Closed on Sunday Via Gesù, 2/A - 20121 Milano - Tel. +30 02 7639 0086 - [email protected] From Mon to Sat: 10 am - 7 pm - Sun and Holidays: 11 am - 2 pm / 3 pm - 7 pm Fondata a Roma nel 1945, BRIONI è la più prestigiosa Maison italiana dell’abbigliamento di lusso per l’uomo. Sfidando i canoni convenzionali, Brioni ha elevato la sartoria a vera e propria arte. Le sue silhouette innovative, le palette di colori e i tessuti definiscono una nuova “bellezza maschile”. I completi Brioni Su Misura, il prêt-à-porter sartoriale e le collezioni di accessori sono disponibili nel più grande punto vendita Brioni a Milano in via Gesù 2/A. Fin dal 1969, anno della sua fondazione da parte di ALBERTO ASPESI, il marchio si è distinto per la ricerca sull’abbigliamento basico contemporaneo. Aspesi ha concentrato il suo sviluppo sulla ricerca di tessuti esclusivi e all’avanguardia. La selezione dei materiali principali è aggiornata e leggermente rivisitata ogni anno, così come i modelli iconici sono reinterpretati e progressivamente ampliati ad ogni stagione. La fabbrica di Aspesi è situata a Legnano. Le collezioni Aspesi, oltre che nei negozi monomarca, sono vendute in Italia, Europa, Stati Uniti e Giappone. Con il suo spirito non convenzionale e intenzionalmente non pubblicizzato, Aspesi ha conquistato un seguito di clienti esigenti e affezionati. Founded in Rome in 1945, Brioni is the world’s most prestigious Italian luxury menswear couture house. By challenging conventional practices, Brioni raised tailoring to an art form. Its innovative silhouettes, colour palettes and fabrics defined a new ‘masculine beauty’. Brioni’s Su Misura suits, sartorial ready-to-wear and accessories collections are available in Brioni largest flagship at via Gesù 2/A in Milan. Этот бренд, основанный в 1969 году Alberto Aspesi, является синонимом фундаментальных исследований в стиле одежды и текстиля как эксклюзивного так современного и авангардного, выбор которого ежегодно обновляется. Основные модели меняются в зависимости от сезона. Фабрика Aspesi находится в Леньяно. Коллекции Aspesi продаются как в фирменных магазинах Италии так и во всей Европе, США и Японии. Со своим нетрадиционном духом, намеренно неафишируемым, Aspesi завоевал преданных и любящих его клиентов . Основанная в Риме в 1945 году, марка "Brioni "является роскошным и престижным итальянским домом мужской моды в мире. В сложных традициях мастерства, "Brioni " достиг высокого ранга в искусстве пошива. Это иновационные силуэты, цветовые палитры и ткани, определяемые как символ "новой мужской красоты". "Brioni " -это индивидуальный пошив, ателье "ready - to- wear" и коллекции аксессуаров. Все это вы сможете найти в крупнейшем магазине "Brioni" на Via Gesù 2 / А в Милане. Since 1969, year of its foundation by Alberto Aspesi, the brand has stood for its research on basic contemporary clothing. Aspesi has focused its development on the research of exclusive and cutting edge fabrics. The selection of the main materials is slightly revised and updated each year, as well as the iconic models are reinterpreted and expanded gradually from season to season. The factory of Aspesi is located in Legnano. In addition to the one-brand stores, Aspesi’s collections are sold in Italy, Europe, United States and Japan. With its unconventional and intentionally not advertised spirit, Aspesi has won a following of loyal and demanding costumers. 70 71 FASHION & ACCESSORIES JEWELLERY GUCCI BOUTIQUE ROLEX DI PISA OROLOGERIA Via Brera, 21 - 20121 Milano - Tel. + 39 02 730 2921 From Mon to Fri: 10.30 am - 7.30 pm - Sat and Sun: 10 am - 7 pm - gucci.com Via Montenapoleone, 24 - 20121 Milano - Tel. +39 02 7631 7726 Open from Mon to Sat: 10 am - 7 pm - pisaorologeria.com Nello storico quartiere di Brera il primo flagship store che Gucci dedica interamente all'uomo. La boutique, che si sviluppa su di un'area di oltre 500 metri quadrati su tre piani, si caratterizza per il servizio Made to Measure: l'offerta personalizzata di lusso per il gentleman contemporaneo, glamorous ed elegante. In the historic district of Brera the first flagship store of Gucci dedicated entirely to man. The boutique, which is spread over an area of over 500 square meters on three floors, is characterized by the Made to Measure service: the luxury customized offer for the contemporary, glamorous and elegant gentleman. B историческом районе Брера открылся новый ведущий магазин, полностью посвященный мужской моде фирмы Gucci.Расположенный на трех этажах площадью более 500 квадратных метров,магазин отличается от других индивидуальным пошивом по размеру ,предлагая персонализированное предложение для гламурного джентельмена ,современного и элегантного. Un punto di riferimento per tutti gli affezionati del marchio Rolex. Uno spazio unico nel suo genere, preciso, rigoroso e moderno come un grande orologio, ma anche creativo come questo marchio ha sempre dimostrato di essere. Ogni parte della Boutique è curata nei minimi dettagli, dalla scelta dei materiali ai colori, dall’arredamento degli interni all’allestimento delle vetrine. Il suo centro assistenza offre “servizi in tempo reale” e un’assistenza post vendita altamente qualificata. Accogliere con competenza e professionalità i clienti Rolex in un ambito diverso ed in una struttura prestigiosa è la sfida ambiziosa che Pisa si è posta con l’immutata passione e lo spirito imprenditoriale che hanno sempre marcato i successi di questa azienda negli anni. A point of reference for all the aficionados of the brand Rolex. A unique space, precise, rigorous and modern like a great watch, but also as creative as this brand has always proved to be. Each part of the Boutique is designed in detail, from the choice of materials to the colors, from the outdoor furniture to the windows. Its customer service provides "real-time services" and a highly qualified post-sales assistance. Welcome with competence and professional the Rolex’s customers in a different context and in a prestigious building is the ambitious challenge that Pisa has set with undiminished passion and the entrepreneurial spirit that have always marked the success of this company over the years. "Pisa"-точка отсчета для всех поклонников марки Rolex,уникальное в своем роде место,точное,строгое,современное ,как большие часы,а так же творческое каким всегда был и остается Rolex.Каждая часть этого бутика разработана с особым вниманием к деталям,подборке цвета материала и интерьера, оформления витрин.Его сервисный центр предоставляет "услугу в реальном времени" и высококвалифицированное гарантийное обслуживание.Принимать компетентно и профессионально клиентов Rolex в престижном контексте -эта амбициозная задача,которую бутик "Pisa" поставил перед собой с неослабевающей страстью и предпринимательским духом,что всегда отмечалось с успехом на протяжении многих лет. 72 73 JEWELLERY JEWELLERY POMELLATO FREYWILLE Via San Pietro all’Orto, 17 - 20121 Milano Tel. +39 02 76006086 - Mon to Sat: 10 am - 7 pm - pomellato.com Via Montenapoleone, 29 - 20121 Milano - tel. 02 76281241 From Mon to Sat: 10 am - 7 pm - freywille.com Pietre preziose dai colori sgargianti, design innovativo e gusto per l’eleganza queste le caratteristiche che da sempre contraddistinguono il brand POMELLATO e che si rispecchiano negli innumerevoli punti vendita sparsi per tutta Italia. Come quello di Milano, in Via San Pietro all'Orto 17, dove avvolti in un ambiente caldo e glamour è possibile scoprire tutte le nuove collezioni del marchio, tra cui la nuovissima “Nudo”, iconica linea di Pomellato, arricchita da preziosi diamanti che si uniscono ad ametista, quarzo lemon e topazio azzurro. FREYWILLE crea preziosi gioielli artistici realizzati nel laboratorio al centro di Vienna, dove l'azienda venne fondata nel 1951. L'originale stile FREYWILLE fu creato nel 1980 da una squadra di giovani designer, orafi ed esperti smaltatori. I gioielli, in oro e diamanti o nelle versioni placcate oro e rodio palladio, sono venduti nel mondo nelle boutique FREYWILLE e in Italia è possibile acquistarli a Milano (Via Montenapoleone 29), Roma, Firenze, Venezia e Verona." Precious bright colored stones, innovative design and taste for elegance these are the characteristics that have always distinguished the brand Pomellato and that get reflected in the many stores all around Italy. Like the one in Milan, in Via San Pietro all'Orto 17, where wrapped up in a warm and glamorous space you can discover all the new collections of the brand, including the new one "Nudo", the iconic line of Pomellato, enriched with precious diamonds combined with amethyst, lemon quartz and blue topaz. FREIWILLE -это чистое ювелирное искусство,творение драгоценных изделий, созданных в лаборатории в самом центре Вены, основанной в 1951 году. Оригинальный стиль FREIWILLE был создан в 1980 году группой молодых дизайнеров- ювелиров и экспертов в обработке. Ювелирные изделия из золота и бриллиантов, а так же позолоченные изделия и изготовленные из родия палладия все это продается по всему миру в бутиках FREIWILLE. В Италии их возможно приобрести в Милане, Риме, Флоренции, Венеции и Вероне. * "FREYWILLE, pure art. FREYWILLE creates precious art jewels made in the workshop of Vienna, where the company was founded in 1951. The original FREYWILLE style was created in 1980 by a team of young designers, goldsmiths and experts enamellists. The jewelry, in gold and diamonds or in the gold and palladium rhodium plated versions, are sold around the world in the FREYWILLE’s boutiques and in Italy you can buy them in Milan, Rome, Florence, Venice and Verona". Драгоценные камни ярких цветов,инновационный дизайн и элегантный вкус-всем этим славится Pomellato.,что так же отражается во многочисленных местах продажи по всей Италии.Kак например в Милане на улице Сан Пьетро аль Орто 17,окунутые в очаровательную атмосферу бутика можно любоваться новыми коллекциями этого бренда,как например новейшей "Nudo",линия портретов ,обогащенная драгоценными бриллиантами, которые соединяются аметистом,лимонным кварцем и голубым топазом. 74 75 SHOPPING MALL FASHION & ACCESSORIES MCARTHURGLEN SERRAVALLE DESIGNER OUTLET GIÒSA Via della Moda, 1 - 15069 - Serravalle Scrivia (AL) - Tel. : +39 0143 609 000 - [email protected] From Mon to Sun: 10 am - 8 pm - December 24 and 31: 10 am - 6 pm - Closed on December 25 and 26, and January 1st Via Ciovasso, 6 - 20121 Milano - Tel. +39 02.8699 7441 - From Mon to Fri: 9 am - 1 pm / 2.30 pm - 7 pm Saturday and Sunday: by appointment - giosamilano.com GIÒSA MILANO, La Bottega del Coccodrillo, è un atelier laboratorio nel cuore di Brera dove, da tre generazioni, prende vita la maestria del Made in Italy e l’esperienza di artigiani che maneggiano con sapienza forbici, filo ed ago. Chi entra nella bottega non compra semplicemente un prodotto, ma inizia un percorso che lo porterà a realizzare esattamente ciò che desidera, in Giòsa troverà un mondo di eccellenza e storia dove si trasformano le pregiate pelli di coccodrillo in una creazione su misura, unica ed esclusiva. Questa è la filosofia del marchio Giòsa, basata sulla creatività artigianale che soprattutto oggi affascina e mira a soddisfare i desideri della clientela più raffinata e sofisticata. MCARTHURGLEN SERRAVALLE Designer Outlet è il più grande Outlet d'Europa con più di 180 negozi delle migliori marche italiane e internazionali, con riduzioni dal 30% al 70% tutto l’anno sul prezzo di listino. Una destinazione imperdibile per gli amanti dello shopping a soli 50 minuti da Milano, autostrada A7 uscita Serravalle Scrivia (AL), aperto dal lunedì alla domenica dalle 10.00 alle 20.00. McArthurGlen Serravalle Designer Outlet is the largest outlet in Europe with more than 180 stores with the best Italian and international brands, with discounts from 30% to 70% for the whole year on the list price. A must see destination for shopping lovers just 50 minutes away from Milan, A7 highway Serravalle Scrivia (AL) exit, open from Monday to Sunday from 10.00 a.m. to 8.00 p.m любит ходить по магазинам. Аутлет находится в 50 минутах езды от автомагистрали Милан A7, выезд в Serravalle Scrivia (AL) и работает с понедельника по воскресенье с 10.00 до 20.00. Коммерческий центр "McArthurGlen Serravalle Designer Outlet" является крупнейшим аутлетом в Европе с более чем со ста восьмьюдесятью магазинами лучших итальянских и международных брендов, со скидками от 30% до 70% в течение года по прейскурантной цене. Это конечная цель для тех, кто Giòsa Milano, La Bottega del Coccodrillo, is an atelier and a fashion design studio located in the heart of Brera where, for three generations, comes to life the mastery of Made in Italy and knowledge of craftsmen who handle with wisdom scissors, thread and needle. Giòsa offers a world of perfection and history where the precious crocodile leathers become a unique and exclusive product. This is the philosophy of the brand Giòsa, based on that craftsmanship that especially today fascinates and aims to satisfy the desires of the most sophisticated customers. Giōsa Milano,La Bottega del Coccodrillo это место,где уже в трех поколениях оживает мастерство Made in Italy и опытность мастеров,которые работают мудро ножницами и иголкой с нитью .Giōsa это мир совершенства и волшебства, где кожа крокодила превращается в эксклюзивное и единственное в своем стиле изделие.Философия марки Giōsa,основанная на мастерстве',которое привлекает и удовлетворяет желание самых придирчивых клиентов. 76 77 FRAGRANCE LUXURY COSMETICS MY FRAGRANCES NEBU MILANO Corso Garibaldi, 36 - 20121 Milano - Tel. +39 02.7201 5837 - myfragrances.it From Mon to Sun: 9.30 am - 7.30 pm “NEBU MILANO, deluxe cosmetics for those who want glamorous make-up. New upcoming events...” Nei negozi MY FRAGRANCES trovi fragranze casa Made in Italy, sviluppate con essenze di prima qualità, e una vasta gamma di cosmetica naturale e biologica. Scopri il piacere di vivere e lavorare in un ambiente profumato, apprezza i benefici della cura quotidiana della tua pelle con prodotti innovativi e di qualità: arricchisci corpo e mente. Dal 2011 abbiamo fatto tanta strada, in Italia e non solo. My Fragrances … profuma il tuo mondo, profuma la tua vita. In My Fragrances’s shops you can find made in Italy home perfumes, developed with essences of the highest quality and a wide range of natural and organic cosmetics. Discover the pleasure of living and working in a scented place, appreciate the benefits of the daily care of your skin with innovative and quality products: liven up your body and mind. Since 2011 we have come a long way in Italy and beyond. My Fragrances… perfume your world, perfume your life. В наших магазинах "My Fragrances" вы сможете найти ароматы Made in Italy, созданные с фрагранциями высокого качества, а также широкий ассортимент натуральной и органической косметики. Здесь вы откроете для себя удовольствие жить и работать в аромате, ценить преимущества ежедневного ухода за вашей кожей с инновационной и качественной профюмерией. Оживите ваше тело и ум! С 2011 года мы прошли долгий путь в Италии и за ее пределами. "My Fragrances"- аромат твоeй жизни и твоего мира. Nati per coloro che desiderano un trucco incantevole, i cosmetici NEBU MILANO de luxe, nelle loro lussuose confezioni placcate in oro 24 carati, sono i prodotti di punta delle storiche profumerie Mazzolari in Galleria San Babila e a Corso Monforte, 2. Entro l’inizio della primavera 2015 Nebu lancerà presso le Terrazze Mazzolari una nuova linea di rossetti. All'evento parteciperà la cantante americana Tamara Gee che è anche il volto del marchio. Gli interessati all'evento possono scrivere a: [email protected]. NEBU MILANO deluxe cosmetics for those who want glamorous make-up, is easy to find in Milan at the prestigious Mazzolari perfumeries. NEBU luxury showcases shiny 24 carat golden plated products and are the real highlight of the historical Mazzolari locations in Galeria San Babila and Corso Monforte, 2. NEBU often launches new products at the Mazzolari terraces. NEBU events are very popular and attract attention of media and celebrities in a high-class presentation and guests enjoy performances of American singer Tamara Gee who is also the face of the brand. The next event is set for early Spring 2015 when Nebu launches new lipsticks. NEBU will present the gorgeous packaging of their lipstick and reveal the newest, very advanced and innovative lipstick formula and the effect is very glamorous, fresh and sensual with a unique pleasant effect of application. If you want to participate in the NEBU events, you can send them a request to [email protected]. Косметика "Nebu Milan De Luxe " рождена для тех, кто хочет иметь прекрасный макияж, она предлагается в роскошной ,покрытой 24-х каратным золотом упаковке и является ведущим продуктом в старинных парфюмерных "Mazzolari", расположенных в Galleria San Babila и на Corso Monforte, 2. К началу весны 2015 года "Nebu" представит новую линию помад на "Terrazze Mazzolari ". На презентации будет присутствовать американская певица Tamara Gee, которая является лицом этого бренда. Желающие участвовать могут написать по адресу: [email protected]. For those who are looking for NEBU products in northern Italy we recommend: Profumeria THALER, Lauben 69, Bolzano - MARIABRUNA Beauty, Piazza del Vescovato 1, Brescia Profumerie BEGHIN, Galleria Europa 10, Padova - Profumeria GRAZIA, via Mazzini 2, Verona 79 INTERIOR DESIGN CORNER GOURMET B&B ITALIA HAUTE PÂTISSERIE ARMANI DOLCI B&B Italia Milano - Via Durini, 14 - 20122 Milano Tel. +39 02.764 441 - Mon: 3 pm - 7 pm - From Tue to Sat: 10.30 am - 7 pm - milano.bebitalia.com Via Manzoni, 31 - 20121 Milano - Tel. +30 02 6231 2686 From Mon to Sat: 10 am - 8.30 pm - Sun: 10.30 am - 7.30 pm - armanidolci.com Panettone, Pandoro e Veneziana, realizzati con ingredienti di alta qualità, lavorati artigianalmente secondo tradizione. Praline in diversi gusti racchiuse in un’elegante gift box nera laccata con stampa a pois turchese, chiusa da nastro in tinta con logo. Questa la Christmas Collection firmata Armani Dolci, un modo elegante e raffinato per augurarsi “Buon Natale”. Fondata nel 1966 da Piero Ambrogio Busnelli, B&B Italia si è imposta come azienda leader nel settore arredo design a livello internazionale. Le sue collezioni, frutto della sapienza del Made in Italy, sono la perfetta sintesi di cultura contemporanea e attenzione alle evoluzioni dell'abitare. L'alchimia tra creatività, innovazione e know how industriale dà vita ad elementi caratterizzati da qualità ed eleganza, strizzando l'occhio all'eco-sostenibilità. Overlooking the charming Naviglio Grande, inside a historic building, develop on two levels the 1500 square meters of Ecliss, the showroom landmark of contemporary design. An exposure in constant evolution, in step with the trends and the international novelties, always different settings host the most important and innovative brands in the sector and make of this place the Mecca of decor. B&B Italia была основана в 1966 году и зарекомендовала себя как лидер в области дизайна мебели на международном уровне.Эти коллекции - плоды мудрости Made in Italy. Идеальное сочетание между современной культурой и стремлением к эволюции жизни.Алхимия между творчеством,инновацией и промышленной ноу-хау дает рождение элегантных изделий,качества и эко-устойчивости. 80 "Панеттоне","Пандоро" и "Венецианский ", сделанные из высокачественных отборных ингредиентов и приготовленные в соответствии с традициями, шоколад различных вкусов и ароматов, предлагаемый в элегантной черной в бирюзовый горошек подарочной лаковой коробке,перевязанной лентой в тон логотипа все это Новогодняя Коллекция фирмы Армани Дольчи элегантный и изысканный способ пожелать счастливого Рождества. Panettone, Pandoro and Veneziana, made with high quality ingredients, worked according to tradition. Pralines in different flavors enclosed in an elegant black lacquered gift box with turquoise polka dots, closed with ribbon matching the logo. This is the Christmas Collection signed Armani Dolci, an elegant and refined way to wish "Merry Christmas." 81 GOLDEN VOICE FROM LOS ANGELES TO MILAN T amara (who is American) is not only a The Stars. She also received a triple recording artist who has earned a platinum award for her co-operation with reputation of having a powerhouse voice, German DJ Schiller in Germany and the known for her vocal range capacity... but album was nominated for a Grammy. she is also a songwriter and music Tamara recorded her new album in her producer. She grew up singing and hometown of Los Angeles with co- performing from the age of 5, and began operation with multi Grammy award performing for crowds of 65,000+ winning Producer/Song writer Walter audiences by the time she was 8 years old. By 12 years old, Tamara Afanasieff (Celine Dion, Whitney Houston, Mariah Carey, Barbra was a professional vocalist winning various singing competitions Streisand, Andrea Bocelli, etc.) and also in Sweden in cooperation throughout her adolescence and adulthood in Los Angeles. In her with Anders Hansson (Agnes Carlsson, Cher, Kate Ryan, etc.) "LOVE, teen years she performed with Tony Bennett and his orchestra and TAMARA" encompasses big ballads and pop dance material. has been featured singing in over 30 countries. She was a finalist in Additionally, Tamara is the face of the luxury Italian cosmetic brand the Eurovision song contest and featured celebrity in Dancing With NEBU MILANO and is often visiting and performing in Italy. www.tamaragee.com - www.facebook.com/TamaraGeeMusic For the inquires: [email protected] 83 ART EXHIBITIONS ART EXHIBITIONS di Marilisa Servini BOLDINI - PARISIEN D’ITALIE maliziosa e carica di sottintesi, interpreti di una восемнадцатого века, восточная экзотика La mostra presenta opere di grande femminilità vivace, spesso ritratte sullo sfondo захватывающего современного importanza, come i quadri eseguiti per il di paesaggi rigogliosi. периода.Работы насыщенны действием и mercante Adolphe Goupil dove prevalgono красками,где главные герои - дамы, одетые soggetti garbati o allusivi, ambientati fra un The exhibition presents works of great по моде того времени,озорная Settecento galante, esotismi orientaleggianti e importance, as the paintings executed for the изобретательность со множеством merchant Adolphe Goupil where prevail polite инсинуаций, персонажи яркой or allusive subjects, set between a gallant женственности, которые часто изображается eighteenth century, oriental exoticisms and на фоне пышной природы. exciting contemporary. Works full of material and color, whose protagonists are ladies dressed following the fashion of the time, by a mischievous ingenuity and full of innuendos, interpreters of a lively femininity, often portrayed in the background of lush landscapes. Эта выставка открывает нам удивительные произведения искусств,такие как una eccitante contemporaneità. Lavori densi di картины,выполненные по заказу купца materia e colore, le cui protagoniste sono dame Adolphe Goupil, где преобладает тема чего- abbigliate alla moda del tempo, dall’ingenuità то нежного и иносказательного галантного GAMMANZONI - Via Manzoni, 45 – Milano Tel. +39 02 62695107 - From Tue to Sun: 10 am - 13 pm 3 pm – 7 pm - Until January 18, 2015 BRAMANTE A MILANO. LE ARTI IN LOMBARDIA 1477-1499 momento di straordinaria vitalità culturale Bramante в Ломбардии в период della corte sforzesca, che tocca non solo чрезвычайной культурной активности суда La Pinacoteca di Brera celebra l’artista a l’architettura ma anche l’insieme delle arti Сфорца, который повлиял не только на cinquecento anni dalla sua morte, con una figurative. архитектуру, но и на все изобразительное mostra che ricostruisce il suo lungo искусство. soggiorno in Lombardia e a Milano e The Pinacoteca of Brera is celebrating the l’impatto che la sua opera ha avuto sugli artist five hundred years after his death, with an exhibition that reconstructs his long stay FOOD - LA SCIENZA DAI SEMI AL PIATTO Il più importante evento di divulgazione scientifica promosso dal Comune di Milano sul tema chiave di EXPO 2015, che indaga il mondo del cibo con serietà, ma con anche una forte componente ludico-gastronomica in grado di affascinare i visitatori di tutte le età. Il viaggio e l’evoluzione del cibo e come i sensi reagiscono alle diverse componenti chimiche della cucina. SEGANTINI La pittura di un grande maestro, punto di riferimento per i più importanti pittori delle avanguardie europee, è in mostra a Palazzo Reale con oltre 120 opere, provenienti da importanti musei e collezioni europee e statunitensi, che ricoprono l'intero percorso dell'artista. La città di Milano, rende così omaggio a uno dei maggiori esponenti della pittura europea di fine Ottocento. MARC CHAGALL. UNA RETROSPETTIVA 1908-1985 La più grande retrospettiva mai dedicata in Italia a Marc Chagall, con oltre 220 opere - a partire dal suo primo quadro, “Le petit salon”, fino alle ultime, monumentali opere degli anni ‘80 - che guideranno i visitatori lungo tutto il percorso artistico del pittore. Capolavori provenienti dai maggiori musei del mondo oltre a 50 collezioni pubbliche e private articolate all’interno di un rigoroso e completo percorso cronologico. The most important event of popular science sponsored by the Comune di Milano on the key theme of the EXPO 2015, which explores the world of food with seriousness, but also with a strong recreational culinary spirit able to fascinate visitors of all ages. The journey and the evolution of food and how the senses react to the different chemical components of cookery. The painting of a great master, a reference point for the most important avant-garde European artists, is on display at the Palazzo Reale with more than 120 works from major museums and collections in Europe and USA, covering the entire path of the artist. The city of Milan pays its tribute to one of the greatest European artists of the late nineteenth century. The largest retrospective ever dedicated in Italy to Marc Chagall, with more than 220 works from his first ones, Le petit salon, to the last, monumental works of the 80s – that will guide visitors along the artistic journey of the artist. Masterpieces coming from the major museums around the world and from over 50 public and private collections articulated within a rigorous and comprehensive chronological order. EXPO 2015 -это выставка,ключевой темой которой ,являются наиболее важные открытия в научно - популярной сфере при поддержке города Милана. Она посвящена исследованиям мира продовольствия, произведенных путем серьезных научных методов с акцентом на гастрономические рекреации и может очаровать посетителя любого возраста. Это так же путешествие в эволюцию еды и чувств, реагирующих на различные химические компоненты пищи. Выставка в Королевском дворце -это более чем 120 произведений великого мастера,который стал ориентиром для величайших художников европейского авангарда.Обзор ,представленных картин в Милане,в городе,который стал центром художественной деятельности Segantini,таким образом воздает должное одному из величайших европейских художников конца девятнадцатого века. Впервые в Италии проходит крупнейшая ретроспектива,посвященная Марку Шагалу.Здесь представлены более 220 произведений этого художника,начиная с его первой картины "Le petit salon" до самых последних монументальных произведений восьмидесятых годов,которые проведут посетителей по творческому пути знаменитого художника .Шедевры из более чем пятидесяти величайших государственных музеев мира и частных коллекций собраны в строго хронологическом порядке и представлены в экспозиции. Nella foto: Il Naviglio a Ponte San Marco in Lombardy and Milan, and the impact that La Mostra è prodotta da Comune di Milano-Cultura his work has had on Lombard artists. The Palazzo Reale e Skira Editore in collaborazione con Nella foto: Il compleanno - The Museum of Modern Art, New York ©Chagall ® , by SIAE 2014 Fondazione Antonio Mazzotta exhibition path focuses on the trend started by Bramante in Lombardy, in a moment of extraordinary cultural vitality of the Sforza court, which affects not only architecture but also the set of visual arts. Галлерея искусства Бреры отмечает пятьсот лет со дня смерти знаменитого художника Bramante, рассказывая о его длительном прибывает в Ломбардии и Милане и artisti lombardi. Il percorso espositivo è влиянии его работ на ломбардийских incentrato sul rinnovamento innescato da художников. Эта выставка ориентирована Bramante nel territorio lombardo, in un на обновление, оказанное творчеством 84 PINACOTECA DI BRERA Via Brera, 28 – Milano Tel. +39 02 72263264 From Tue to Sun: 8.30 am – 7.15 pm Fri: 8.30 am – 9.15 pm Closed on Monday From December 3, 2014 to March 22, 2015 MUSEO DI STORIA NATURALE Corso Venezia, 55 – 20121 Milano Tel. +39 02 8846 3337 From Tue to Sun: 9 am – 5.30 pm Closed on Monday From November 20, 2014 to June 28, 2015 PALAZZO REALE Piazza Duomo, 12 - Milano Tel. 02 875 672 - comune.milano.it/palazzoreale Mon: 2.30 pm - 7.30 pm Tue, Wed, Fri, Sun: 9.30 am - 7.30 pm Thu, Sat: 9.30 am - 10.30 pm Until January 18, 2015 PALAZZO REALE Piazza del Duomo 12 - Milano Tel. 02 875 672 - comune.milano.it/palazzoreale Mon: 2.30 pm - 7.30 pm - Tue, Wed, Fri, Sun: 9.30 am - 7.30 pm Thu, Sat: 9.30 am - 10.30 pm - Until February 1st, 2015 ART EXHIBITIONS THEATER & CONCERTS di Cristina Mania LO SCHIACCIANOCI grande interprete del repertorio russo, Чайковского, красота снежинок, Il Corpo di Ballo e l'Orchestra del Teatro alla Vladimir Fedoseyev; sul palcoscenico Roberto поэтический мир детства и проблемы Scala portano in scena il più natalizio tra i Bolle e Maria Eichwald. подросткового периода. На illuminerà le feste con il fascino di una fiaba The Corps de Ballet and the Orchestra of the исполнитель русского репертуара - sognante. L’armoniosa grazia della partitura Teatro alla Scala take on scene one of the Владимир Федосеев, на сцене - Roberto classic of Christmas, The Nutcracker, which Bolle и Maria Eichwald. classici del repertorio, Lo Schiaccianoci, che LE DAME DEL POLLAIOLO – UNA BOTTEGA FIORENTINA DEL RINASCIMENTO I quattro splendidi ritratti femminili riferibili ad Antonio e Piero del Pollaiolo, sono i protagonisti della mostra. Oltre ai ritratti delle quattro dame vengono esposti dipinti di medio e piccolo formato e altri capolavori della bottega di Antonio, prodotti della sua grande maestria: disegni, sculture in bronzo e terracotta, oreficerie e altre opere insolite e preziose. The four beautiful female portraits related to Antonio and Piero del Pollaiolo, are the stars of the exhibition. In addition to the portraits of the four ladies are exposed paintings of medium and small size and other masterpieces from the workshop of Antonio, products of his great skill: drawings, sculptures in bronze and terracotta, gold and other precious and unusual works. Главное место в этой замечательной выставке отведено четырем прекрасным женским портретам, созданных в мастерской братьев Антонио и Пьеро дель Поллайоло. Помимо этих четырех картин, здесь мы так же увидим картины среднего и малого размера и другие шедевры из мастерской Антонио-изделия его великого мастерства: рисунки ,скульптуры из бронзы или терракота, изделия из золота,а так же другие ценные необычные работы. * GLITCH - INTERFERENZE TRA ARTE E CINEMA IN ITALIA Glitch è la distorsione, un’interferenza non prevista all’interno di una riproduzione audio o video. Momento inatteso che può diventare rivelatore, come possono esserlo le opere in mostra. Filo conduttore è la ricerca attorno all’atto di guardare e di montare storie, elementi fondanti del cinema e strumenti nella creazione di miti e immaginari attraverso differenti linguaggi. Glitch is the distortion, an unexpected interference within an audio or video playback. Unforeseen moment that can be revealing, as might be the works on display. The main theme is the research around the act of looking and assemble stories, basic elements of cinema and tools in the creation of myths and imaginary through different languages. Glitch-это искажение, помехи,не предусмотренные в воспроизведении аудио или видео. Неожиданный момент,который может стать детектором,таким как представленные работы на этой выставке. Главная тема -это исследование просмотра и монтажа историй, основных элементов кино и инструментов создания мифов и эффектов при помощи различных элементов. подиуме театра" Ла Скала" известный will light up the festivities with the charm of a dreamy fairy tale. The harmonious grace of Tchaikovsky's score, the magic of snowflakes, the poetic world of childhood KLEIN - FONTANA Milano Parigi 1957-1962 L’esposizione indaga secondo una prospettiva inedita, il percorso parallelo tra Milano e Parigi di Yves Klein e Lucio Fontana, nella piena autonomia dell’originalità artistica di ciascuno. La loro vicenda creativa è raccontata attraverso oltre 90 opere e una ricca documentazione di fotografie, filmati d’epoca e carte d’archivio grazie a prestiti da musei italiani e stranieri. The exhibition investigates according to a new perspective, the parallel path between Milan and Paris of Yves Klein and Lucio Fontana, in full autonomy of the artistic originality of each one. Their creative story is told through over 90 works and a rich documentation of photographs, films and ancient papers taken from Italian and foreign museums. Эта выставка посвящена исследованию параллельного видения Yves Klein и Lucio Fontana маршрутa между Миланом и Парижем в полной автономии художественного своеобразия каждого из них. Их творческая жизнь показана в более чем девяноста работах и представлена в полной документации фотографий, старых фильмов и архивов, предоставленными итальянскими и зарубежными музеями. that veers towards the concerns of adolescence. On the podium a great interpreter of Russian repertoire, Vladimir Fedoseyev; on stage Roberto Bolle and Maria Eichwald. В этот рождественский период балет и оркестр Театра" Ла Скала "приносят на di Čajkovskij, l’incanto dei fiocchi di neve, il сцену новогоднюю сказку"Щелкунчик", с mondo poetico di un'infanzia che vira verso его праздником, очарованием и le inquietudini adolescenziali. Sul podio un мечтательностью. Гармоничная музыка GAMMANZONI - Via Manzoni, 45 – Milano Tel. +39 02 62695107 - From Tue to Sun: 10 am - 13 pm 3 pm – 7 pm - Until January 18, 2015 The Nutcracker - Nacho Duato - photo by Stas Levshin The Mikhailovsky Theatre - 2013 ELTON JOHN italiana. Il live ripercorrerà i classici исполнению таких песен, как "Rocket Man", Artista di fama internazionale, 25 dischi di intramontabili e i brani del nuovo album "Goodbye Yellow Brick Road", "Your Song ". platino e 35 dischi d'oro, innumerevoli “The Diving Boat”. Мы говорим об Элтоне Джоне, британской Grammy Awards vinti nella quarantennale звезде, который 4 декабря прибудет в carriera che lo ha visto protagonista della An artist of international fame, 25 platinum Милан со своей группой для scena musicale grazie a canzoni come albums and 35 gold records, he won единственного шоу в Италии и будет “Rocket Man”, “Goodbye Yellow Brick Road”, numerous Grammy Awards in the forty-year представлен с его классикой и песнями из career that saw him as one of the main нового альбома "The Diving Boat". protagonist in the music scene thanks to songs like "Rocket Man", "Goodbye Yellow Brick Road", "Your Song ". We're talking about Elton John, the British star who on December 4th will arrive in Milan, with his band, for the only Italian date. The live show will trace the timeless classics and also songs from the new album "The Diving Boat". MUSEO POLDI PEZZOLI Via Manzoni, 12 - Milano Tel. +39 02 794889 - 02 796334 From Wed to Mon: 10 am – 6 pm Closed on Tuesday From November 7, 2014 to February 16, 2015 PAC PADIGLIONE D’ARTE CONTEMPORANEA, MILANO Это певец с мировым именем, с двадцатью Via Palestro, 14 – 20121 Milano Tel. +39 02 8844 6359 Tue, Wed, Fri, Sat, Sun: 9.30 am – 7.30 pm Thur: 9.30 am – 10.30 pm Closed on Monday From October 11, 2014 to January 6, 2015 пятью платиновыми альбомами и тридцатью пятью золотыми MUSEO DEL NOVECENTO Via Marconi 1, - 20123 Milano Tel. +39.02 8844 4061 - Mon: 2.30 pm - 7.30 pm Tue, Wed, Fri, Sun. 9.30 am - 7.30 pm Fri, Sat. 9.30 am - 10.30 pm From October 22, 2014 to March 15, 2015 “Your Song”. Stiamo parlando di Elton John, дисками,множественными Grammy Awards, la star britannica che il 4 dicembre arriverà a заслуженных за сорок лет своей карьеры Milano, con la sua band, per l'unica tappa звезды на музыкальной сцене и благодаря 87 MEDIOLANUM FORUM Via Giuseppe di Vittorio 6 - 20090 Assago MI mediolanumforum.it - December 4 - 9 pm THEATRE FRANKESTEIN JUNIOR Oltre 150.000 spettaori sono già stati conquistati dall’incandescente vitalità, dalla contagiosa ironia noir e dalle musiche trascinanti della versione italiana di Frankenstein Junior, il musical “mostruosamente divertente” tratto dal cult movie di Mel Brooks e diretto da Saverio Marconi con la regia associata di Marco Iacomelli. Over 150,000 viewers have already been won by the charming vitality, the contagious noir humor and the rousing music of the Italian version of Frankenstein Junior, the "monstrously fun" music from the cult movie by Mel Brooks and directed by Saverio Marconi with the associated direction of Marco Iacomelli. Этот "чудовищно веселый" мюзикл уже завоевал признание более 150 000 человек своей заразительной жизненной силой, юмором- нуар и зажигающей музыкой .Мюзикл произошел от итальянской версии "Молодой Франкенштейн" - культового фильма Мела Брукса и режиссера Саверио Маркони вместе с Марком Якомелли. CONCERTS RICCARDO III “Dopo averlo letto e riletto, ho capito chiaramente una cosa: Riccardo III non è soltanto personaggio straordinario, è soprattutto un grandissimo attore. È il numero uno dei malvagi, è il grande genio della rappresentazione del potere”. Con queste parole Massimo Ranieri svela la sua visione del grande re shakesperiano che porterà in scena con le musiche di Ennio Morricone. "After reading and re-reading it, I realized one thing: Richard III is not only an extraordinary character, is above all a great actor. It is the number one of villains, the great genius of the representation of power" With these words Massimo Ranieri reveals his vision of the great Shakespearian king who will take on stage with music by Ennio Morricone. "После неоднократного прочтения я четко понял одну вещь - Ричард III был не только необыкновенным человеком,но прежде всего и великим актером. Это первый из всех самых жестоких и великих гениев из представителей власти", - этими словами рассказывает нам свое восприятие великого шекспирского царя Массимо Раньери, которого он принесет на сцену с музыкой Энио Морриконе. * LE VOCI DI DENTRO Quest'opera del grande autore Eduardo De Filippo è un affresco corrosivo della nostra società, in cui l’odio e l’invidia sono i convitati di una cena che si consuma ogni giorno tra ipocrisia e corruzione morale. Diretto e magistralmente interpretato da Toni Servillo, affiancato sulla scena dal fratello Peppe e da una folta compagnia di attori napoletani di diverse generazioni. SUBSONICA “Una nave in una foresta”, questo il titolo dell'ultima fatica discografica – la settima – targata Subsonica, band torinese tra le più influenti in Italia. Samuel, Boosta, Max, Vicio e Ninja tornano live con un tour che tocca le più importanti città e ripercorre i grandi successi della band nonché le canzoni del nuovo album, come il singolo “Di Domenica” o il brano “Specchio”. "Una nave in una foresta" this is the title of the last record - the seventh – by Subsonica, one of the most influential bands in Italy. Samuel, Boosta, Max, Vicio and Ninja come back live with a tour that touches the most important cities and traces the band's biggest hits as well as songs from the new album, as the hit single "Di Domenica" or the song "Specchio". This work of the great author Eduardo De Filippo is a corrosive fresco of our society, in which hatred and envy are the guests of a dinner consumed each day between hypocrisy and moral corruption. Directed and masterfully played by Toni Servillo, joined on stage by his brother Peppe and by a large company of Neapolitan actors of different generations. Это произведение великого автора Эдуардо де Филиппо является картиной коррозии нашего общества,в котором ненависть и зависть - герои сцены нашей жизни, где каждый день проходит между лицемерием и моральным разложением .Режиссерски отработано и мастерски сыграно Тони Сервилло плечо в плечо со своим братом Пеппе и крупной труппой неаполитанских актеров разных поколений. THE LONDON QUARTET A molti noto come Cantabile, il quartetto britannico è riconosciuto come uno dei migliori gruppi vocali inglesi. Dopo essersi esibito in tutto il mondo e di fronte a un pubblico illustre come quello del Buckingham Palace per Sua Maestà la Regina Elisabetta, la formazione arriva in Italia con un originale (e a volte irriverente) concerto di musiche natalizie “Christmas Special”. Known by many as Cantabile, the British quartet is recognized as one of the best vocal groups in England. After having performed all over the world, even at Buckingham Palace for Her Majesty Queen Elizabeth, the formation arrives in Italy with an original (and sometimes irreverent) concert of Christmas music "Christmas Special". Многим известный как Кантабиле британский квартет, признанный одним из лучших вокальных групп в Англии. Совершив тур по всему миру, дойдя до Букингемского дворца Ее Величества Королевы Елизаветы, сейчас приезжает в Италию с оригинальным концертом рождественской музыки "Christmas Special". * THE INSPIRATIONAL CHOIR OF HARLEM Un gruppo gospel che non richiede presentazioni. Travolgenti, trascinanti, allegri, emozionanti, il loro sound spazia dal Gospel al Jazz, passando per Pop e R&B. Diretti da Anthony Morgan - artista di grandissimo talento che ha pazientemente ed accuratamente selezionato alcune delle voci più uniche di New York - giungono a Milano la Vigilia di Natale con il loro “Gospel Xmas”. A gospel group that needs no introduction. Overwhelming, rousing, cheerful, exciting, their sound ranges from Gospel to Jazz, passing through Pop and R&B. Directed by Anthony Morgan - artist of great talent who has patiently and carefully selected some of the most unique voices in New York - come to Milan on Christmas Eve with their "Gospel Xmas". Эта евангельская группа не нуждается в представлении. Подавляющий и разжигающий, веселый и захватывающий звук в диапазоне от Евангелия до джаза, через Pop и R&В. Режиссер Энтони Морган с большим талантом терпеливо и тщательно отобрал самые уникальные голоса в Нью-Йорке и в скором времени они приедут в Милан на Рождество с их концертом "Евангелие Рождества». "Корабль в лесу" - является последним седьмым вариантом записи "Subsonica" одной из самых знаменитых групп в Турине в Италии. Samuel, Boosta,Маx,Vicio и Ninja возвращаются с туром, посещая наиболее крупные города и представляя свои самые знаменитые хиты , а также песни из нового альбома, хита "В воскресенье" или песню "Зеркало". TEATRO NUOVO Piazza San Babila - 20121 Milano teatronuovo.it December 20 - 8,45 pm TEATRO DELLA LUNA Via G. di Vittorio, 6 - 20090 Assago (MI) teatrodellaluna.com From January 15 to February 1, 2015 PICCOLO TEATRO STREHLER Largo Antonio Greppi, 1 – 20121 Milano piccoloteatro.org From November 11 to December 7, 2014 TEATRO NUOVO Piazza San Babila – 20121 Milano teatronuovo.it From January 13 to January 25, 2015 TEATRO NUOVO Piazza San Babila - 20121 Milano teatronuovo.it December 24 - 5,30 pm MEDIOLANUM FORUM mediolanumforum.it Via Giuseppe di Vittorio 6 - 20090 Assago MI December 1, - 9 pm 88 89 CELEBRITY CHEF CRACCO RISTORANTE IN MILANO Quando l'eccellenza gastronomica seduce il palato e non solo... [ di Marilisa Servini ] CELEBRITY CHEF poche distribuire la purea di zucca formando degli spuntoni. Coprire PUMPKIN RAVIOLI COOKED ON ROSEMARY con un ’altra sfoglia di pasta fresca. Tagliare con un coppapasta For 4 people ottenendo dei ravioli (bottoni) privi di pasta sul bordo. Disporre il rosmarino in una casseruola. Adagiarvi sopra i ravioli, coprire con un TO PREPARE THE PASTA: coperchio e cuocere a fuoco vivo per 5 minuti. Cuocere i grani di 500 g of handmade Italian pasta, 1kg of flour "00", 330 g of semolina, senape con il burro chiarificato e l’acqua per 3 ore in una casseruola, 13 egg yolks, 6 eggs, 50 g of water, 60 g of extra virgin olive oil, 6 g of salt scolare e mettere a marinare i grani di senape, con sale e zucchero su di un setaccio per 30 minuti. Disporre i ravioli su di un piatto da FOR THE FILLING: portata cosparso leggermente con del parmigiano grattugiato. 800 g of pumpkin, 15 g of chopped amaretto, oil and salt Unire i calamaretti crudi, il caviale di senape e pochi fiori C arlo Cracco, Exexutive Chef al di borragine. Servire. FOR THE MUSTARD CAVIAR: comando di uno dei ristoranti più 100 g of mustard seeds, 50 g of clarified butter, sorprendenti che esistano. Un uomo Vino Consigliato dallo Chef 50 g of water, 4 g of salt, 2 g of sugar, 100 g of fresh che ama le sfide tra i fornelli. Dopo Sommelier: Pertichetta - Vigneti Massa rosemary, 32 squids, 16 flowers of borage, una gavetta che passa per la Francia, 120 g of parmesan CRACCO RISTORANTE IN MILAN When gastronomic excellence seduces the palate and PREPARATION: more... Carlo Cracco, Exexutive Chef in lead of one of Peel the pumpkin, depriving it of the seeds, cut into the most amazing restaurants. A man who loves pieces and cook in the oven with olive oil and salt for challenges in the kitchen. After his apprenticeship in about 1 hour. When cooked blend it and put it in a dove ha imparato i segreti della France, where he learned the secrets of French cuisine colander to drain for 2 hours in the refrigerator. cucina francese sotto la guida di under the guidance of Alain Ducasse (Hotel de Paris) Season the pumpkin puree mixing it with the chopped Alain Ducasse (Hotel de Paris) e and Lucas Carons (Senderend, Paris) and the amaretto, a little oil and salt. Roll out the pasta with a Lucas Carons (Senderens, Paris) e la collaboration with Gualtiero Marchesi at his restaurant rolling pin, with the help of a pastry bag distribute the collaborazione con Gualtiero Albereta in Erbusco (Brescia), becomes, thanks to the pumpkin puree forming spikes. Cover with a another Marchesi nel suo ristorante Stoppani Family, the Executive Chef of the Cracco-Peck sheet of pasta. Cut with a pastry rings getting ravioli L'Albereta a Erbusco (Brescia), diventa, grazie alla Famiglia Stoppani, in Milan. On July 2007 Milano the place is completely l'Executive Chef del ristorante Cracco-Peck a Milano. Nel luglio 2007 il RAVIOLI DI ZUCCA COTTI SUL ROSMARINO renovated, and thus born the Cracco restaurant in Milan. As you enter in (buttons) locale viene completamente rinnovato, nasce così Cracco Ristorante in Per 4 persone: Cracco, you are greeted flawlessly in a room enriched by cherry wood without pasta paneling covering the walls. The interior, completely renovated and on the edge. Milano. Appena si entra da Cracco, si viene accolti in modo impeccabile in un locale impreziosito dalla boiserie di ciliegio che riveste le pareti. PER LA PREPARAZIONE DELLA PASTA: extended, have been designed by the Studio of Beretta Architects who Place the Gli interni, completamente ristrutturati ed ampliati, sono stati progettati 500 g pasta fresca italiana, 1 Kg farina “00”, 330 g semola, 13 tuorli, have built a location consisting of two rooms that can accommodate rosemary in a dallo Studio degli Architetti Beretta che hanno realizzato una location 6 uova, 50 g acqua, 60 g olio di oliva extravergine, 6 g di sale sixty guests in an elegant and comfortable atmosphere, perfectly in line saucepan. with the innovative cuisine of Carlo Cracco. In addition, thanks to the Arrange over the ravioli, composta da due sale che possono accogliere circa sessanta ospiti in un'atmosfera elegante e confortevole, perfettamente in linea con la PER LA FARCIA: "table d'hôte", a small table for four that overlooks the kitchen like an cucina innovativa di Carlo Cracco. Inoltre, grazie alla “table d’hôte”, un 800 g zucca mantovana, 15 g granella di amaretto, olio e sale qb aquarium, you have the opportunity to see the chef and piccolo tavolo per quattro persone che si affaccia come un acquario his staff at work. Cracco’s cuisine brings together the sulla cucina, si ha la possibilità di vedere lo chef e i suoi collaboratori PER IL CAVIALE DI SENAPE: finest raw materials, crossing them and bringing out all’opera. La cucina di Cracco mette insieme pregiate materie prime, 100g. grani di senape, 50 g burro chiarificato, 50 g acqua their contrasts, creating such extraordinary dishes. His incrociandole ed esaltandone i contrasti, ideando così piatti straordinari. 4 sale fino, 2 zucchero, 100 rosmarino fresco, 32 calamaretti philosophy is simple: create new alchemy of flavors. The La sua filosofia è semplice: creare nuove alchimie di sapori. . Il famoso 16 fiori di borraggine, 120 parmigiano famous tasting menu, which varies from month to menù degustazione, che varia di mese in mese, racchiude il best of delle month, contains the best of Cracco’s recipes. Each dish ricette di Cracco. Ad ogni piatto viene abbinato un vino al calice che ne PROCEDIMENTO is paired with a wine, which enhances its taste thanks to esalta il gusto grazie ad una cantina di alto livello che mette a Pelare la zucca, privarla dei semi, tagliarla a pezzi e cuocerla in forno a high level cellar that provides customers around 2,000 disposizione dei clienti circa 2.000 etichette selezionate tra le migliori con olio e sale grosso per circa 1 ora. Terminata la cottura frullarla e labels selected among the best on the world market. presenti sul mercato mondiale. Grazie alla sua cucina scenografica, in metterla a scolare in un colino per 2 ore in frigorifero. Condire la With his spectacular cuisine, where experimentation cui la sperimentazione guida la realizzazione di ogni singolo piatto, il purea di zucca unendo la granella di amaretto, poco olio e sale. guide the creation of each dish, the restaurant boasts ristorante vanta ben 2 stelle Michelin. Stendere la pasta fresca con un tirasfoglie, con l’ausilio di un sac a two Michelin stars. 90 Сразу же на входе в ресторан "Cracco"Вас встречает безупречноэлегантная обстановка и комфортная среда, созданная благодаря панелям из вишневого дерева, покрывающим стены. Кухня этого ресторана, сочетая и смешивая контрастное ценное сырье, создает, таким образом, исключительные блюда, и дает возможность, совмещая с бокалом отличного вина, обострять вкус пищи. Здесь мы говорим о погребе с более 2000 разновидностей вин. cover with a top and cook over high heat for 5 minutes. Cook the mustard seeds with the clarified butter and water for 3 hours in a saucepan, drain and put to marinate the mustard seeds, with salt and sugar on a sieve for 30 minutes. Arrange the ravioli on a platter lightly sprinkled with Parmesan cheese. Put the raw squids, the caviar mustard and a few borage flowers. Wine Recommended by the Chef Sommelier: Pertichetta - Vigneti Massa TOP LOCATIONS ACANTO dell’Hotel Principe Di Savoia VUN dell’Hotel Park Hyatt CAFÉ TRUSSARDI Nel sontuoso décor del ristorante Il Ristorante VUN, premiato con una Acanto l'Executive Chef Fabrizio Cadei TOP LOCATIONS Eccellente offerta gastronomica, LA VERANDA del Four Seasons Hotel Milano RISTORANTE PALAZZO PARIGI L'OPERA Intimo scrigno affacciato sul giardino dell’Hotel De La Ville DON CARLOS del Grand Hotel et de Milan ricercata selezione di vini e cocktail, Uno dei luoghi di ritrovo più esclusivi d'inverno, il Ristorante Palazzo Parigi In un'atmosfera calda e conviviale, il Il Don Carlos è dedicato a Giuseppe DA NOI IN dell'Hotel Magna Pars Suites Milano Stella Michelin, offre un interessante suggestiva location con bancone a e frequentati di Milano, offre una ha un menu che declina ricette che Verdi che soggiornò al Grand Hotel È un viaggio nel made in Italy quello crea menu ispirati ai classici piatti esperienza gastronomica in un isola in marmo e architettura cucina mediterranea innovativa, sorprendono con i sapori più genuini menù unico alla scoperta delle et De Milan per oltre 20 anni. che si intraprende nel ristorante DA italiani, con tocco leggero ed una ambiente sobrio e raffinato. Tecnica contemporanea all'esterno- fanno del preparata con ingredienti freschi e della tradizione culinaria italiana, delizie della tradizione mediterranea In un’atmosfera di grande charme, NOI IN. Leggerezza, semplicità, rigore presentazione che soddisfa gli occhi e innovazione nel rispetto della Cafè Trussardi uno dei ritrovi più in mentre la responsabilità dei vini è rivisitata, in un concerto di sapori l'Executive Chef Angelo Gangemi nella selezione degli ingredienti e come il palato. Ampia la scelta dei tradizione italiana sono le linea con i ritmi di vita metropolitani. dall'Executive Chef Sergio Mei. Sono affidata a Matteo Ghiringhelli, chef indimenticabile. Ottima e ben propone una cucina dai sapori e profumi giusta dose di fantasia: questo il mix menù e cantina di respiro caratteristiche dell' Executive Chef sommelier tra i migliori d’Europa. assortita la lista dei vini. Ideale per mediterranei ispirata alle tradizioni vincente dello chef piemontese Fulvio internazionale. Andrea Aprea. Eccellente la cantina. un dopo teatro. regionali italiane. Eccellente la cantina. Siccardi, due volte stella Michelin. stagionali accuratamente selezionati disponibili preparazioni per Excellent cuisine, fine selection of vegetariani e un menù adatto ai wines and cocktails, suggestive bambini. location -with island counter in ristorante L’Opéra vi propone un Intimate jewel overlooking the garden in winter, the Restaurant The Don Carlos is dedicated to marble and contemporary One of the most exclusive and most Palazzo Parigi has a menu that Giuseppe Verdi who stayed at the architecture outside - make the Café popular meeting place in Milan, it declines recipes that surprise with Grand Hotel et de Milan for over 20 Trussardi one of the meeting place offers an innovative Mediterranean the genuine taste of the Italian years. In an atmosphere of great more in line with the pace of cuisine, prepared with fresh, culinary tradition, while the charm, the Executive Chef Angelo metropolitan life. seasonal ingredients carefully responsibility of wines is entrusted Gangemi proposes a cuisine of selected by the Executive Chef Sergio to Matteo Ghiringhelli, sommelier Mediterranean flavors and fragrances Mei. Are also available preparations chef among the best in Europe. inspired by the Italian regional for vegetarians and a menu for traditions. Excellent the wine cellar. children. In the sumptuous décor of the The VUN Restaurant, awarded with a In a warm and friendly atmosphere, It is a journey through the Made in restaurant Acanto the Executive Chef Michelin Star, offers an interesting the restaurant L'Opéra offers a Italy what starts in the restaurant DA Fabrizio Cadei creates a menu inspired gastronomic experience in a sober unique menu discovering the NOI IN. Lightness, simplicity, rigor in by the classic Italian dishes, with a and refined place. Technique and delicacies of the Mediterranean the selection of ingredients and the light touch and a presentation that innovation in respect of the Italian tradition revisited in a concert of right dose of fantasy: this is the meets the eyes as the palate. A wide tradition are the characteristics of unforgettable flavors. Excellent and winning mix of the Piedmontese chef choice of menus and an International the Executive Chef Andrea Aprea. well-stocked the wine list. Ideal for Fulvio Siccardi, twice Michelin star. wine cellar. Excellent the wine cellar. В роскошных декорациях Ресторан Vun, награждённый отборе вин и коктелей, неожиданно ресторана "Acanto" вояет шеф Звездой Мишлена, предложит Вам интересное по современной повар Фабрицио Кадеи. Его кухня интересный гастрономический архитектуре расположение это классические итальянские выбор, который в сочетании с блюда с лёгким прикосновением и изысканной средой, оставит яркой презентацией, которые Отличное гастрономическое an after theater. предложение, творческий поиск в Это путешествие Made in Italy,которое В дружеской атмосфере ресторана "Дон Карлос" посвящён Джюзеппе берет свое начало в ресторане "DA Ресторан"Дворец Парижа"- это "Опера" Вам предложат меню, Верди, который останавливался NOI IN". Легкость,простота и интимная жемчужина с видом на которое раскроет все прелести гостевать в Grand Hotel et De Milan требовательность при отборе мраморного балкона в форме острова известных мест встречи в Милане. зимний сад,который предлагает средиземноморской кухни с её на протяжении более чем двадцати ингредиентов,правильная доза - все это делают Caffè Trussardi Здесь Вам предложат меню с рецептами традиционной незабываемыми вкусами. Здесь лет. В атмосфере шарма и огромного фантазии- это выигрышный микс огромное и незабываемое одним из привлекательнейших мест средиземноморские и итальянской кухни, удивительными имеется большой ассортимент обоняния, шеф повар Анжело шеф повара из Пьемонта Fulvio насытят Вас как своим видом, так и впечатление. Технология и встречи в городе. инновационные блюда, на вкус, в то время как различных вин. Это идеальное Ганжеми предложит Вам кухню Siccardi , дважды награжденного на вкус. Здесь имеет место инновация при соблюдении приготовленные из самых свежих ответственность за вина поручена место для отдыха и встреч после полную запахов и ароматов звездой Мишлена. широкий ассортимент блюд и традиций итальянской кухни - продуктов, тщательно отобранных Matteo Ghiringhelli -одному из посещения театра. Средиземного моря, вдохновлённую ванный погреб с подбором вин на главные характеристики шеф шеф поваром Сержьо Мей. Так же лучших сомелье в Европе. разный вкус повара Андреа Апреа. Так же здесь вы можете отведать вегетарианскую присутствует отличный винный кухню и меню для детей. Это одно из эксклюзивных и традициями регионов Италии. Здесь же имеется отличный подбор вин. погреб. CAFÉ TRUSSARDI P.zza della Scala, 5 - 20121 Milano Tel. +39 02 8068 8295 - cafetrussardi.it From Mon to Fri: 7.30 am - 11 pm Sat: 12 pm - 11 pm Closed on Sunday FOUR SEASONS HOTEL MILANO PARK HYATT MILANO Via Tommaso Grossi, 1 (Centro) Tel. +39 02 8821 1234 milan.parkhyatt.com - ph: HYATT HOTELS Via Forcella 6 - Milano (Zona Tortona) Tel. +39 02 8378111 - danoi-in.it Via Hoepli, 6 (Centro) Tel. +39 02 879131 sinahotels.com HOTEL PRINCIPE DI SAVOIA P.zza della Repubblica, 17 (Stazione Centrale) - Tel: +39 02 62301 dorchestercollection.com DA NOI IN HOTEL DE LA VILLE Via Gesù, 8 (Centro) Tel. +39 02 77088 fourseasons.com/milan Corso di Porta Nuova , 1 Tel. +39 02 625 62555 palazzoparigi.com From Mon to Sun: 7.30 pm - 10.30 pm GRAND HOTEL ET DE MILAN Via A. Manzoni, 29 (Centro) tel. +39 02 723144640 grandhoteletdemilan.it TOP LOCATIONS Ristorante ROSES dell’Hotel Rosa Grand Ristorante LE NOIR dell’Hotel The Gray Milano CHIC'N QUICK Spazi esclusivi dove dominano i toni Geometrie rigide e bicromie interrotte rosati e spiccano le opere di luce di TOP LOCATIONS IL LUOGO DI AIMO E NADIA PISACCO DAL BOLOGNESE UNICO MILANO Spazio alternativo al suo già famoso DOLCE&GABBANA MARTINI BISTROT Stefania Moroni porta avanti quella Un bistrot contemporaneo, E' situato nell' antico palazzo Gli appassionati gourmet vengono ristorante 2 stelle Michelin, si Luogo unico dove poter pranzare, realtà unica creata dai suoi genitori preparazioni dalla freschezza cinquecentesco Recalcati. La pasta fatta in accolti in un ambiente esclusivo. La da accenti di rosso e curve inattese; distingue per la semplicità e la bere un aperitivo o assaporare una Aimo e Nadia, con un menu composto allettante. Una cucina centrata casa, una scelta accurata degli ingredienti collocazione al 20° piano del WJC Fabrizio Corneli. Un luogo ideale per angoli in penombra e fasci di luce. raffinatezza dello stile Sadler cena che nasce dall' incontro fra la di piatti le cui materie prime sono tra sull’eccellenza degli ingredienti, che e dei vini sono le specialità di questo Tower al Portello denota l’unicità del colazioni, cocktail e cene private o per Questa scenografia minimalista lascia presente in ogni dettaglio del locale e passione mediterranea, che le migliori della nostra penisola e i punta al rigore, all'equilibrio tra gusto ristorante. Ma ci si può fermare anche nel luogo. Sofisticata elaborazione dei un brunch domenicale. Il Roses propone il posto d’onore ai gusti e agli aromi nelle proposte della cucina; location contraddistingue da sempre il DNA vini selezionati con la stessa cura al e digeribilità rimanendo accessibile e salotto-bar per un drink, cenare, piatti ma con forti ancoraggi alla una cucina creativa, sintesi perfetta tra che, dalle mani sapienti degli chef, si ideale per un pasto informale, di Dolce&Gabbana, e il gusto per la territorio e alle persone che adeguata ai tempi. Cantina eccellente ascoltare musica, fumare un sigaro. tradizione e alle materie prime italiane. tradizione culinaria milanese e trasformano in opere uniche per eccellente il rapporto qualità prezzo. cucina internazionale, che stuzzica caratterizza la scelta dei cibi. con grande risalto per la territorialità. innovazione. Ottima la cantina. l’occhio ed il palato. Exclusive areas dominated by pink tones Rigid geometries and two-toned costantemente la fantasia dello chef. Alternative space to the other popular Stefania Moroni continues that unique A contemporary bistro , very fresh restaurant with two Michelin stars, is reality created by her parents Aimo e preparations. A kitchen centered on and the light works by Fabrizio Corneli. prints interrupted by red accents and distinguished by the simplicity and Nadia, with a menu consisting of the excellence of the ingredients, A great place for breakfasts, cocktails unexpected turns; angles in dim light elegance of the Sadler's style present dishes whose raw materials are which aims to the balance between and private dinners or for a Sunday and light beams. This minimalist set in every detail of the room and in the among the best of our country and taste and digestibility remaining brunch. The Roses offers a creative leaves the place of honor to the proposals of the kitchen; ideal the wines are selected with the same accessible and appropriate to the cuisine, a perfect synthesis between the tastes and aromas that, thanks to the location for a casual meal, excellent care to the territory and the people times. Excellent cantina with great Milanese culinary tradition and expert hand of the chefs, are the quality/price ratio. who characterize the choice of foods. emphasis on territoriality. innovation. Excellent the wine cellar. transformed into unique artworks Это альтернативное пространство уже Stefania Moroni продвигает вперед It is located in the ancient palace The gourmet lovers are welcomed in популярного ресторана, имеющего уникальную реальность,созданную Recalcati of the sixteenth-century. The an exclusive environment. The for the eye and the palate. Эксклюзивное пространство с преобладанием розового тона, где Жёсткий геометрический стиль две звезды Мишлена, отличаемое A unique place where you can dine, когда-то ее родителями Aimo и homemade pasta, a careful selection location on the 20th floor of the WJC особое внимание заслуживают "игры тонов, сломанных красным акцентом своей простотой и утонченностью drink or enjoy a dinner that comes Nadia ,меню,которое состоит из of ingredients and wines are the Tower at the Portello reveals the со светом" Фабрицио Корнели. линий и неожиданных кривых, стиля от Sadler, присутствующего во from meeting between the продуктов,являющихся одними из specialties of this restaurant. But you uniqueness of the place. Идеальное место для повседневных и уголков в тени и тусклых лучей всех деталях этого помещения,а так Mediterranean passion, which лучших на нашем полуострове,а так can also stop in the lounge-bar for a Sophisticated processing of food but воскресных завтраков, коктейля и света,декорации минимализма-все же и в предложениях кухни. Это has always distinguished the DNA of же с тщательным отбором вина , drink, dine, listening to music, with strong anchors to the Italian частных обедов. " Roses" предложит это уступает место особым по вкусу идеальное место для повседневного Dolce&Gabbana, and the taste for характерным к выбранной smoking a cigar. tradition and raw materials. Вам творчески оформленные блюда, блюдам, которые появляются из ужина и отличное соотношение цены international cuisine that teases еде.Улица Privata Raimondo идеальный синтез традиций и опытных рук Шеф Повара и с качеством. constantly the chef's imagination. Montecuccioli 6,Милан. Этот ресторан расположен в старом, Любители изысканной кухни посетив инноваций миланской кухни, преобразуются в уникальные оперы. отличный винный погреб. Это современное бистро ,где шестнадцатого века дворце этот ресторан, окунаются в Это прекрасное место для обеда, происходит приготовление блюд Recalcati. Здесь вам предложут эсклюзивную обстановку. где можно выпить аперитив или исключительной свежести.Эта кухня самодельную пасту, приготовленную Уникальность этого места -в его насладиться ужином, целенаправленна на из тщательно отобранных расположении на двадцатом этаже в приготовленным с предпочтением к совершенствование ингредиентов, ингредиентов и вин, что характерно WJC Tower al Portello. Искусная средиземной кухне, которая всегда соблюдая баланс между вкусом и для этого ресторана. Здесь можно обработка пищи,придерживающаяся отличала ДНК Dolce & Gabbana. усвояемостью, оставаясь доступной и так же посидеть и выпить коктейль традиций Италии с использованием Любовь к международной кухне полезной . Отличный выбор вина, лаунж-баре, поужинать,послушать свежего сырья. поражает воображение шеф-повара . делающий сильный акцент на музыку и выкурить сигару. территориальность. ph. F. Bolis The Gray Milano Via San Raffaele, 6 (Centro) Tel. +39 02 7208951 www.hotelthegray.it HOTEL ROSA GRAND Milano - P.zza Fontana, 3 (Centro) Tel. +39 02 88311 rosagrand.starhotels.com Via Ascanio Sforza 77 - 20136 Milano Tel. +39 02 8950 3222 www.sadler.it/cnq/ From 12.30 pm - 2.30 pm 7.30 pm - 10.30 pm Closed on Sunday and Monday at lunch Via Solferino, 48 Tel. +39 02 9176 5472 - pisacco.it From Tue to Sat: 12 pm - 3 pm / 7 pm - 1 am Closed on Sun & Mon Corso Venezia, 15 Tel. +39 02 7601 1154 dolcegabbana.it Only for dinner From Mon to Sat: 7 pm - 1 am Sun: 7 pm - 12 pm Via Privata Raimondo Montecuccoli, 6 Tel. +39 02 416 886 - aimoenadia.com Lunch from Mon to Fri: 12.30 pm - 2 pm Dinner from Mon to Sat: 7.30 pm - 10.30 pm Via Amedei, 8 - Tel. +39 02 6269 4845 dalbolognese.it From Mon to Fri: 12.45 pm - 3 pm / 8 pm 11 pm - Sat: 8 pm - 11 pm Closed on Sunday Viale Achille Papa, 30 (Portello) Tel.+39 02 3921 4847 www.unicorestaurant.it 12.30 pm - 2.30 pm / 7.30 pm - 11 pm Closed in Saturday for lunch SHOPPING ADDRESSES AEROLÍNEAS ARGENTINAS - aerolineas.com SALVATORE FERRAGAMO Via Montenapoleone, 3 - 20121 Milano - ferragamo.com ARMANI Boutiques - Via Montenapoleone, 2 Via A. Manzoni, 31 - 20121 Milano - armani.com ALBERTA FERRETTI Via Montenapoleone, 18 - 20121 Milano - albertaferretti.com ARTEMIDE artemide.com FREYWILLE - Via Montenapoleone 29 - 20121 Miilano - freywille.com ASPESI Via Montenapoleone, 13 20121 Milano aspesi.com GIADA - Via Montenapoleone, 15 - 20121 Milano - giada.com ASPRIA HARBOUR CLUB Via Cascina Bellaria, 19 - 20153 Milano - harbourclub.it GIVENCHY PARFUMES - givenchy.com GHERARDINI - Via della Spiga, 5 - 20121 Milano - gherardini.it AUDEMARS PIGUET - Via Montenapoleone, 6 - 20121 Milano - audemarspiguet.com GIÒSA Via Formentini, 2 - 20121 Milano - giosamilano.com AVIREX avirex.it BANG & OLUFSEN bangolufsen.com GUCCI BOUTIQUES V. Montenapoleone, 5/7 - Galleria V. Emanuele II Via Brera, 21 - 20121 Milano - gucci.com B & B ITALIA Via Durini, 14 - 20122 Milano - bebitalia.com GUERLAIN - guerlain.com BOTTEGA VENETA Via Montenapoleone, 5 20121 Milano bottegaveneta.com HERMÈS Boutique - Via Montenapoleone, 12 - 20121 Milano - hermes.com BOUTIQUE ROLEX di PISA OROLOGERIA Via Montenapoleone, 24 - 20121 Milano - pisaorologeria.com JAEGER-LeCOULTRE - jaeger-lecoultre.com ROBERTO BOTTICELLI Via della Spiga, 42 - 20121 Milano - robertobotticelli.com MCARTHURGLEN SERRAVALLE DESIGNER OUTLET Via della Moda, 1 - 15060 Serravalle Scrivia (Al) MISSONI Via Montenapoleone, 8 20121 Milano - missoni.com BOUCHERON Paris - boucheron.com BREGUET - Via Montenapoleone, 19 - 20121 Milano - breguet.com BRIONI - Via Gesù, 2/A - 20121 Milano - brioni.com PASQUALE BRUNI Via della Spiga, 6A - 20121 Milano - pasqualebruni.com The Brian&Barry Bldg San Babila Via Durini, 28 - 20122 Milano MONCLER Via Montenapoleone, 1 Via della Spiga, 7 20121 Milano moncler.com MONTBLANC Boutique Via Montenapoleone, 27 - 20121 Milano - montblanc.com MY FRAGRANCES Corso Garibaldi, 36 20121 Milano - myfragrances.it OFFICINE PANERAI Via Montenapoleone, 1 20121 Milano - panerai.com BULGARI Boutique Via Montenapoleone, 2 - 20121 Milano - bulgari.com BURBERRY Boutiques Via Montenapoleone 12, - V. Pietro Verri, 7 - it.burberry.com OMEGA Via Montenapoleone, 9 20121 Milano - omegawatches.com PAL ZILERI Via Manzoni, 20 - 20121 Milano - palzileri.com PECK - Via Spadari, 9 - 20123 Milano - peck.it CANALI - Via P. Verri, 1/3 e La Rinascente P.zza Duomo - 20121 Milano - canali.com PHILIPP PLEIN Via della Spiga, 25 - 20121 Milano - plein.com CARTIER Boutique - Via Montenapoleone, 16A - 20121 Milano - cartier.it PIAGET - piaget.com CHANTECLER - Via Santo Spirito, 5 - 20121 Milano - chantecler.it ROBERTO CAVALLI Via Montenapoleone, 6 - 20121 Milano - robertocavalli.com CHANEL Boutique Via Sant'Andrea, 10A - 20121 Milano - chanel.com PISA OROLOGERIA - Via Verri angolo Via Montenapoleone 9 Via Montenapoleone, 24 - 20121 Milano - pisaorologeria.com POLIFORM VARENNA - Piazza Cavour, 2 - 20121 Milano poliform-milano.it POMELLATO - Via San Pietro all'Orto, 17 - 20121 Milano pomellato.com CHOPARD - Via della Spiga, 14 - 20121 Milano - chopard.it PRADA Boutique - Galleria V. Emanuele II, 63-65 - 20121 Milano - prada.com DAMIANI Boutiques P.zza Duomo, 25 V. Montenapoleone, 10 - 20121 Milano - damiani.com DA VITTORIO a BRUSAPORTO - Via Cantalupa, 17 24060 Brusaporto Bergamo - davittorio.com ROCCA - Piazza Duomo, 25 - 20121 Milano - rocca1794.com ROLEX - rolex.com SANTONI - Via Montenapoleone, 6 - 20121 Milano - santonishoes.com de GRISOGONO - decrisogono.com SERAPIAN - Via della Spiga, 42 - 20121 Milano - serapian.com Dirk Bikkembergs Via A. Manzoni, 47 - 20121 Milano - bikkembergs.com CHRISTIAN DIOR Boutique Via Montenapoleone, 12 - V. Montenapoleone, 17 - 20121 Milano - dior.com ERMANNO SCERVINO c/o Giò Moretti Via della Spiga, 4 - 20121 Milano - ermannoscervino.it THE BRIAN&BARRY BUILDING SAN BABILA Via Durini, 28 - 20122 Milano - thebrianebarrybuilding.it DELUXURING TRAVEL AGENCY Tel. +39 02 4699 116 deluxuring.com UNOde50 - Via Dante, 8 - 20121 Milano - unode50.com DOLCE & GABBANA Corso Venezia, 13-15 - 20121 Milano - dolceegabbana.it DORIANI cashmire Via Sant'Andrea, 2 Via Gesù, 7 20121 Milano doriani.it VACHERON CONSTANTIN - vacheron-constantin.com VAN CLEEF & ARPELS - vancleefarpels.com VARENNA Piazza Cavour, 2 - 20121 Milano - poliform-milano.it ECLISS Ripa di Porta Ticinese, 73 - 20143 Milano - ecliss.it VERSACE Via Montenapoleone, 11 - 20121 Milano - versace.com ETRO - Via Montenapoleone, 5 - 20121 Milano - etro.com VESOI - vesoi.com EXPO MILANO 2015 expo2015.org VILLA MEISSEN - Via Montenapoleone, 3 Milano - meissen.ita FABERGÉ - faberge.com LOUIS VUITTON - Via Montenapoleone, 2 - 20121 Milano - louisvuitton.com FENDI - Via Montenapoleone, 3 - 20121 Milano - fendi.com ERMENEGILDO ZEGNA - Via Montenapoleone, 27/E - 20121 Milano - zegna.com DELUXURING.COM • An innate desire to seek, find and experience luxury • The ideal partner for those who want to experience Milano Expo 2015 for exactly what it is: a unique essential event • Travel agency for highly demanding customers with extremely refined requirements For information and bookings: tel +39 02 46 99 116 - email: [email protected]
© Copyright 2024 Paperzz