the guide

SANT’AMBROEUS
L’È TRA TRE DI…
L
e festività natalizie sono
si teneva in piazza dei Mercanti, in seguito intorno alla
alle porte: i media
basilica di Sant’Ambrogio per poi stabilirsi definitivamente
iniziano a tartassarci con
nella zona del Castello Sforzesco. Buone feste!
ogni genere di torrone,
panettone e pandoro sia
SANT’AMBROEUS L’È TRA TRE DI
sui media televisivi che
Christmas holidays are coming: the media begin to
su quelli cartacei. Anche
overwhelm us with every kind of nougat, Panettone and
quest’anno, la
Pandoro both on television and paper media. Also this year,
distribuzione presso
the distribution at delis, bakeries and supermarkets of these
gastronomie, pasticcerie
foodstuffs began as usual with three weeks in advance. But
e supermercati di questi generi alimentari è iniziata con le
let's face it: it doesn’t really mind us at all. Dive into a sea of
ormai solite tre settimane buone di anticipo. Ma diciamola
calories will be a real pleasure. Stores already sell all kinds of
tutta: la cosa non ci dispiace affatto. Tuffarci in un mare di
decoration to give us a tangible Christmas atmosphere. In
calorie sarà un vero godimento. I negozi già vendono ogni
Milan the magic of Christmas stats with the feast of St.
genere di decoro per donarci una atmosfera natalizia sempre
Ambrose, always deeply felt by the citizens, on December 7th
più tangibile. Ad inaugurare la magia del Natale a Milano è la
of each year, and coincides with the opening of the new
festività di Sant’Ambrogio, da sempre molto sentita dai
opera season of the Teatro alla Scala, which will debut this
milanesi che cade il 7 dicembre di ogni anno e coincide con
year with Beethoven's Fidelio. In this time of the year the real
l’apertura della nuova stagione operistica del Teatro alla
protagonists are the Christmas street markets and Milan is
Scala che quest’anno esordirà con il Fidelio di Beethoven. In
certainly second to none, the most significant of all is the
questo arco dell’anno sono i mercatini natalizi a farla da
traditional Fair of O'bej O'bej. Its visitors will have the
padrone e Milano non è certo seconda a nessuno: il più
opportunity to purchase crafts, antiques, and to the delight
significativo di tutti non poteva che essere la tradizionale
of children, sweets in abundance. The origins of the fair date
Fiera degli O’bej O’bej. I suoi visitatori avranno la possibilità
back to 1300 and owes its name to the exclamations of
di acquistare artigianato, antiquariato e per la gioia dei più
astonishment of Milanese children receiving the wonderful
piccoli, dolciumi in abbondanza. Le origini della fiera
gifts of the Papal herald Giannetto Castiglione. Originally it
risalgono al 1300 e deve il suo nome alle esclamazioni di
was held in Piazza dei Mercanti, then around the Basilica of
stupore dei bambini milanesi che ricevevano i bellissimi doni
Sant'Ambrogio to finally settle in the area of the Castello
del messo papale Giannetto Castiglione. Originariamente essa
Sforzesco. Happy holidays!
MASSIMO ESPOSITO
[email protected]
www.milanoworldmag.com
[email protected]
Direttore Responsabile
Massimo Esposito
[email protected]
Direttore Editoriale
Massimo Esposito
Hanno scritto:
Massimo Esposito, Rossella Esposito, Cristina Mania
Mauro Caprioli, Marco Conte, Marilisa Servini
Art Director
Stefano Arduini
Concessionaria esclusiva per la pubblicità
Media Place S.r.l. Via della Moscova, 6/8 - 20121 Milano - Tel. 02 29060342
Via Antonio Cantore, 5 - 00195 Roma - Tel. 06 95583350 - [email protected]
Traduzione in inglese: Mauro Caprioli
Traduzione in russo: Holly Olga Kozlova
Traduzione in cinese: Lin Ma
Foto:
Nebu, Mazzolari, Vhernier, Brioni, Armani Hotel Milano
McArthurglen Serravalle Designer Outlet
Christian Dior, Roberto Cavalli, Ermanno Scervino, Hermès, Aspesi, Brioni
Gucci, Pisa Orologeria, Pomellato, FreyWille, Giòsa, My Fragrances
B&B Italia, Cracco Ristorante in Milano.
Periodico bimestrale a distribuzione gratuita
edito da GEMINI EDIZIONI S.r.l.
DIREZIONE E REDAZIONE
Viale della Tecnica, 172 - 00144 Roma
tel./fax 06.5926013 - [email protected]
Tipografia
ARTI GRAFICHE EUROPA
Via di Vaccareccia, 57 - 00040 - Pomezia (RM)
Finito di stampare: Novembre 2014
Del contenuto degli articoli e degli annunci pubblicitari
sono legalmente responsabili i singoli autori.
E’ vietata la riproduzione anche parziale di testi, grafica,
immagini e spazi pubblicitari realizzati dall’Editore.
Salvo diversi accordi la collaborazione a questa rivista è da ritenersi libera e gratuita.
La Direzione si riserva il diritto di non pubblicare il materiale pervenuto
o di effettuare i tagli redazionali ritenuti opportuni.
Gli articoli pervenuti non verranno restituiti.
MILANOWORLD Luxury & Lifestyle - Anno II - Dicembre 2014
è una pubblicazione bimestrale iscritta al ROC al nr. 19701
milanoworldmag
romaworldmag
SOMMARIO
14
NEBU MILANO
di Rossella Esposito
18
TRENT’ANNI DI PREZIOSA CREATIVITÀ
di Cristina Mania
22
L’ARTE DI ESSERE BEN VESTITO
di Massimo Esposito
26
ARMANI HOTEL MILANO
di Cristina Mania
28
SERRAVALLE DESIGNER OUTLET:
UN NATALE ALL’INSEGNA DELLA SOLIDARIETÀ
di Rossella Esposito
33
L’ARCHITETTURA DEI RECORD: MARCO MATTEUCCI
di Marco Matteucci
38
UN NATALE ALLA MODA
di Mauro Caprioli
42
MEN'S STYLE
di Mauro Caprioli
46
IL LATO PREZIOSO DELLE FESTE
di Mauro Caprioli
48
CHRISTMAS TIME
di Mauro Caprioli
50
REGALI PROFUMATI
di Mauro Caprioli
52
IL NATALE TRA LUSSO E SEMPLICITÀ
di Cristina Mania
54
IL REGALO PERFETTO LO FIRMA STARCK
di Cristina Mania
56
CHRISTMAS HOLIDAYS
di Cristina Mania
58
XMAS-TECH
di Marco Conte
60
CIN CIN
di Marco Conte
63
LIBRI / BOOKS
di Rossella Esposito & Marco Conte
THE GUIDE
BY MILANOWORLD
65
LE VIE DELLO SHOPPING
83
GOLDEN VOICE FROM LOS ANGELES TO MILAN
84
ART EXHIBITIONS
87
THEATER & CONCERTS
90
CELEBRITY CHEF: CARLO CRACCO
92
TOP LOCATIONS
96
SHOPPING ADDRESSES
LUXURY COSMETICS
NEBU MILANO
Nebu Milano, un brand di cosmetici haute couture,
raggiunge i più alti standard del lusso nel mondo della cosmesi
[ di Rossella Esposito ]
N
EBU MILANO è un marchio di
Grammy Award, Walter Affanasief
effect, with an iridescent texture and a
prestigio leader nella creazione
(Celine Dion, Whitney Houston, Mariah
metallic sheen, luxurious matte powders
di prodotti di altissima qualità,
Carey, Barbra Streisand, Andrea Bocelli,
but also pearlescent blush with micro
realizzati esclusivamente in
etc.) e Anders Hansson (Agnes Carlsson,
particles of minerals to enhance the
Italia. NEBU è la definizione di
Cher, Kate Ryan, ecc). L'album rispecchia
cheekbones as much as you like. For
ORO nella mitologia antica ed
molto la sua personalità mixando
application, the brand has designed a
ogni prodotto NEBU è placcato
insieme passione ed energia e portando
variety of stunning white kabuki brushes
in oro 24 carati e platino per
l’ascoltatore in un viaggio musicale.
encrusted with Swarovski crystals and
the effect is not only eye catching, but
soddisfare i gusti di ogni
NEBU MILANO
stupendous.
cristalli Swarovski. Ogni prodotto contiene uno Swarovski all’interno
NEBU MILANO is a prestigious brand
NEBU Satin Sparkle powders have been
della confezione che lo rende un vero spettacolo per gli occhi. Oltre
creating the highest quality of products,
featured in various magazines including
alla favolosa confezione, le formule avanzate e innovative di NEBU
exclusively made in Italy. NEBU is the
Vogue, Reve, InStyle, Elle, and chosen to
sono senza parabeni e arricchite di antiossidanti e olio di jojoba.
definition of GOLD in ancient mythology
be displayed around the world in the
Ingredienti naturali e molto sofisticati contenuti nei colori dei
and every NEBU product is triple plated
most distinguished events. NEBU
cosmetici NEBU sono la quintessenza della filosofia NEBU. Cremosità e
in 24-carat gold and platinum to appeal
MILANO was recently awarded and
donna e impreziosito da
comfort in azione, rilasciano un sottile velo di colore sulla pelle
essere esposto in una serata di gala Swarovski tenutasi in Delhi, in
to each woman's personal preference
received the prestigious title "Excellence
percepito all’istante e permettono di mantenere il tono per l'intera
India insieme a Yves Saint Laurent, Gucci e Valentino. NEBU MILANO
and made with Swarovski Crystal
of the Year 2014" in the most respected
giornata. Il brand caratterizzato dal lussuoso Sundisk comprende
sta riportando in auge l'essenza dei prodotti di altissima qualità Made
elements. Each product is packaged
annual competition of the Polish
ciprie luminose per corpo e viso, terre, ciprie compatte e blush. Satin
in Italy ed, essendo un marchio d'elite, la linea è disponibile in
showcasing a Swarovski crystal in the
magazine "Your Style" as being the best
Sparkle, una cipria per viso e corpo che dona un piacevole effetto
esclusiva presso le più prestigiose profumerie del mondo. La
box making the product presentation a
brand with the highest quality product
vellutato, ciprie leggere dall'effetto bronzo, con una texture
testimonial del brand è la cantautrice americana Tamara Gee, spesso
stunning visual paradise. Aside from the glamorous packaging,
for 2014, winning the hearts of women all over the country, including
iridescente e una lucentezza metallica, lussuose ciprie compatte ma
chiamata "La donna con la voce d’oro" grazie alle sue doti vocali
NEBU's advanced and innovative formulas are paraben-free and
many celebrities, top media and journalists who voted the brand for
anche blush perlati con micro particelle di minerali per aumentare gli
paragonabili a quelle dell'incredibile CELINE DION. Tamara non è solo
enriched in antioxidants and jojoba oil. Very natural and sophisticated
the most elite award. Additionally, NEBU was one of four high luxury
zigomi nel modo desiderato. Per l’applicazione dei prodotti, il
un’artista che si è guadagnata la reputazione di avere una voce
ingredients of NEBU color cosmetics are the quintessence of the NEBU
brands recently chosen to be displayed at a Swarovski crystal luxury
marchio ha ideato una serie di incredibili pennelli kabuki bianchi
potente... ma è anche cantautrice, produttrice, programmatrice,
philosophy. Creaminess and comfort in application, releasing a thin
gala event in Delhi, India alongside Yves Saint Laurent, Gucci and
tempestati di cristalli Swarovski dall’appeal accattivante. Le ciprie
arrangiatrice, ballerina, modella, stilista di moda con suo marito
veil of color on the skin is perceived immediately, while maintaining
Valentino. NEBU MILANO is bringing back the essence of extremely
Nebu Satin Sparkle sono apparse in varie riviste tra cui Vogue, Reve,
Adam Gee e cura la propria immagine per tutti i suoi eventi e i servizi
color for the entire day.
high quality products Made in Italy and as being an elite brand, the
InStyle, Elle, e scelte per essere esposte nei più importanti eventi in
fotografici, ed è la portavoce, il volto e la co-fondatrice di NEBU
The brand has been stamped with their luxurious Sundisk cosmetic
line is exclusively available at the most prestigious and high class
tutto il mondo. NEBU MILANO è stato recentemente premiato con il
Milano, insieme a suo marito Adam. Oltre ad essere una cantante,
compacts featuring satin sparkle face and body powders, bronzers,
perfumeries in the world. TESTIMONIAL OF THE BRAND IS American
prestigioso titolo "Excellence of the Year 2014" nell’importante
Tamara infatti ha ricevuto il triplo disco di platino in Germania, è
pressed powders and blushes. Satin Sparkle, a powder for face and
singer-songwriter TAMARA GEE, OFTEN CALLED "THE WOMAN WITH
concorso annuale della rivista polacca "Your Style" come il brand con
stata anche una delle celebrità in "Dancing with the Stars" in Polonia e
body that gives a pleasant velvety effect, light powders by the bronze
THE GOLDEN VOICE" THANKS TO HER VOCAL CAPACITY WHICH IS
il prodotto di migliore qualità per il 2014, conquistando i cuori di
ed è arrivata alla finale del concorso canoro Eurovision. Il nuovo
tutte le donne del paese, tra cui molte celebrità, i media e i giornalisti
album di Tamara, che comprende grandi ballate e ritmi pop, è il
che hanno votato il marchio per il rinomato riconoscimento. Inoltre,
risultato della collaborazione con i migliori artisti del mondo per ogni
NEBU è stato uno dei quattro marchi di lusso recentemente scelti per
genere musicale, il cantautore/produttore, vincitore di diversi
14
In apertura: Tamara Gee;
in questa pagina: Nebu Gold e Nebu Platinum
15
COMPARED TO THAT OF THE incredible CELINE DION. Tamara is not
Andrea Bocelli, etc.) and Anders Hansson (Agnes Carlsson, Cher, Kate
only a recording artist who has earned a reputation of having a
Ryan, etc.) The album is very close to her heart as she always
powerhouse voice and known for her vocal range capacity…. but she
envisioned a record encompassing both elements of passion and
is also a songwriter, producer, programmer, arranger, dancer, model,
energy taking the listener on a musical journey.
a fashion designer with her husband Adam Gee and creates her own
imaging for all of her events and photo sessions, and is the
spokeswoman, face and co-founder of NEBU Milano, along with her
husband Adam. Aside from being a recording artist, Tamara received
a triple platinum album award in Germany, was a featured celebrity of
"Dancing with the Stars" in Poland and reached the finals in the
Eurovision song contest. Tamara's new album, which encompasses
big ballads and pop dance material, is the result of cooperation with
the worlds top songwriters and producers in each genre, Multi
Grammy Award winning songwriter/producer Walter Affanasief
(Celine Dion, Whitney Houston, Mariah Carey, Barbra Streisand,
In alto: Profumeria Mazzolari, Milano - Profumeria Quality Missala, Polonia
accanto: Tamara Gee
16
TRENT'ANNI DI
PREZIOSA CREATIVITÀ
Il brand di haute joaillerie Vhernier celebra il suo importante anniversario
con le collezioni “Freccia” e “Bisquit”
[ di Cristina Mania ]
E
ra il 1984 quando un laboratorio di
of a brand that has always found in design its main source of inspiration.
arte orafa dava vita a creazioni
It is not surprising, then, that to celebrate the 30th anniversary Vhernier
sotto l'insegna della più sapiente
relies on a collection inspired by a concept of modern lightness. This is
maestria artigianale. Iniziava così il
"Freccia” iconic and evocative line consisting of triangular shapes with
percorso di Vhernier nell'alta
soft and sinuous edges. Earrings, bracelets and rings in which the rose
gioielleria, grazie a collezioni
gold appears naturally or in combination with colored stones, from jade
capaci di
to turquoise, passing through mother of pearl and
esprimere il
rock crystal, in a game of precious transparencies.
DNA di un
To this is added the line "Biscuit", a triumph of
brand che ha
mother of pearls selected among the best in the
sempre trovato nel design la sua principale fonte
world. The necklace alternates the milky
d’ispirazione. Non sorprende, quindi, che per
opalescence of the Australian one to the changing
celebrare il 30esimo anniversario Vhernier si affidi
shades of gray of the Tahitian one, while the rings
ad una collezione ispirata ad un concetto di
are embellished with rock crystals, jade and
moderna leggerezza. Si tratta di “Freccia”, linea
turquoise. A deliberate revival of the iconic
iconica ed evocativa composta da forme
elements of Vhernier’s jewels, stylish, versatile and
triangolari dai contorni morbidi e sinuosi.
refined, perfect for any occasion. Orecchini, bracciali e anelli in cui l'oro rosa si
presenta al naturale o in abbinamento a pietre
Свое тридцатилетие Vhernier празднует с
открытием новой коллекции модных ювелирных
изделий. Ведущая линия "Freccia"представлена
серьгами, браслетами и кольцами из розового
золота с драгоценными камнями от нефрита до
лазури,треугольные формы которых плавно
превращаются в мягкие и извилистые края.
Новая линия "Bisquit" отделана перламутром и в
кольцах обогащена горным
ристаллом,нефритом и бирюзой.
coloratissime, dalla giada al turchese, passando
per la madreperla e il cristallo di rocca, in un gioco
di preziose trasparenze. A questa si aggiunge la
linea “Bisquit”, un tripudio di madreperle
selezionate tra le migliori al mondo. La collana alterna la lattea
opalescenza di quella australiana alle sfumature grigie cangianti di
quella Tahitiana, mentre gli anelli si arricchiscono di cristallo di rocca,
giada e turchese. Una voluta rivisitazione di elementi iconici dei gioielli
Vhernier, eleganti, versatili e raffinati, perfetti per ogni occasione.
THIRTY YEARS OF PRECIOUS CREATIVITY
It was on 1984 when a goldsmith workshop gave life to creations in the
sign of the most skillful craftsmanship. Thus began the journey of
Vhernier in fine jewelery, thanks to collections able to express the DNA
Nella foto dall’alto: bracciale Freccia in oro rosa, giada e cristallo di rocca; bracciale Freccia in oro rosa
bracciale Freccia in oro rosa, turchese e cristallo di rocca; bracciale Freccia in oro rosa, madreperla e cristallo di rocca
18
MEN’S COUTURE
L'ARTE DI ESSERE
MEN’S COUTURE
Tailor Brioni. Formati presso la Scuola di Alta Sartoria - un istituto
elegant style, exclusive fabrics and perfect fit. At Brioni, tailoring is an
fondato in collaborazione con la Maison, che ha lo scopo di
art form. Brioni’s Su Misura – an Italian term that refers to custom
trasmettere le tecniche sartoriali alle nuove generazione di giovani
tailoring – is the highest expression of that art form. For nearly seven
BEN VESTITO
talenti – sono esperti conoscitori dei 220 passaggi necessari per la
decades, the house that began as a bespoke atelier in Rome has been
realizzazione di un abito Brioni. L’esperienza del Su Misura va oltre i
providing its exclusive Brioni Su Misura service to men who want to be
limiti del 'made-to-measure' per offrire un servizio altamente
impeccably dressed. In the world of luxury menswear, Brioni is one of
Un abito Brioni è come nessun altro.
Si distingue per il suo stile elegante, i tessuti esclusivi e il taglio perfetto
personale e personalizzato. Se quest’ultimo infatti consiste in un
a kind. Founded in Rome in 1945 by two Italian visionaries – a tailor,
riadattamento di un modello preesistente, il Su Misura prevede la
Nazareno Fonticoli and an entrepreneur, Gaetano Savini – Brioni
creazione di un nuovo capo, disegnato in esclusiva per il cliente.
changed the face of menswear by transforming men’s clothing into
220 persone, o 440 mani, contribuiscono alla creazione di un singolo
men’s fashion. It was the first brand to introduce brighter colours,
abito. Una giacca richiede tra 5000 e 7000 punti a mano, l’83% dei
innovative fabrics and silhouettes in menswear, and it revolutionized
[ di Massimo Esposito ]
Da Brioni, la sartorialità è una forma d’arte. E il servizio Su Misura
innovative nell’abbigliamento maschile, ed ha rivoluzionato il settore,
quali sono interni, invisibili; i pantaloni necessitano di 780 punti a
the industry by not only hosting the world’s first men’s fashion show
Brioni è la sua più alta espressione. Per quasi settanta anni, la Maison
non solo ospitando la prima sfilata di moda uomo del mondo nel
mano, per un totale complessivo di 22 ore di lavoro.
in 1952, but also inventing prêt-couture in 1959. From the very
nata come casa di sartoria, ha offerto questo esclusivo servizio agli
1952, ma anche inventando il prêt-couture nel 1959. Nel corso della
Questa attenzione al dettaglio è qualcosa che solo una Maison come
beginning, Brioni has attracted the most charismatic and influential
uomini amanti del vestire impeccabile. Brioni non ha eguali nel mondo
sua storia ha affascinato gli uomini più carismatici e influenti del
Brioni è in grado di offrire, con una garanzia 100% Made in Italy. La
men on the planet by offering a mean of expression for their lifestyle
dell’abbigliamento di lusso per l’uomo. Fondata a Roma nel 1945 da
pianeta, offrendo loro la possibilità di esprimere la propria
sua eccellenza sartoriale e artigianalità, non sono solo uniche, ma
and personality. Their unique combination of quality, audacity and
due uomini visionari italiani - il sarto Nazareno Fonticoli e
personalità e il proprio stile. I capi Brioni si distinguono per la loro
impareggiabili.
authenticity set them apart. For men with discerning taste, Brioni
l’imprenditore Gaetano Savini - ha cambiato il volto della moda
unica combinazione di qualità, audacia, autenticità. Sono sensuali,
maschile, trasformando gli abiti sartoriali in capi di tendenza. E’ stata
magnetici ed esaltano la figura maschile con una sartorialità decisa
BRIONI SU MISURA - THE ART OF BEING WELL DRESSED.
subtly sensual and magnetic. They enhance a man’s natural shape
infatti la prima Maison a introdurre colori brillanti, tessuti e silhouette
ma mai costruita. Cuore del suo servizio Su Misura sono i Master
A Brioni Su Misura suit is like no other. It is distinguished by its
with tailoring that is constructed but never constricting. Brioni’s
22
brings out a natural elegance and confidence. Their garments are
23
MEN’S COUTURE
Основанная в Риме в 1945 году,
марка "Brioni "является
роскошным и престижным
итальянским домом мужской
моды в мире. В сложных
традициях мастерства, "Brioni "
достиг высокого ранга в
искусстве пошива. Это
иновационные силуэты, цветовые
палитры и ткани, определяемые
как символ "новой мужской
красоты". "Brioni " -это
индивидуальный пошив, ателье
"ready - to- wear" и коллекции
аксессуаров. Все это вы сможете
найти в крупнейшем магазине
"Brioni" на Via Gesù 2 / А в
Милане.
master tailors are the heart of its Su Misura service. Trained at the
Scuola di Alta Sartoria Nazareno Fonticoli − a learning institution
founded in collaboration with the house to help ensure that its
tailoring traditions are passed down to younger generations − every
Brioni tailor is well versed on the 220 steps involved in creating a
single suit. Brioni’s Su Misura experience extends beyond the
limitations of ‘made-to-measure’ to offer a highly personal and
completely custom experience. Whereas ‘made-to-measure’ typically
involves adjustment to a pre-existing, standard size pattern, Su
Misura involves the creation of a new pattern designed exclusively for
a client. 220 people, or 440 hands, are involved in the construction of
a single suit. One jacket, for example, includes between 5000 and
7000 hand stitches, 83 percent of which are internal, invisible.
Trousers involve 780 hand stitches. A total of 22 work hours go into
making a Brioni suit. This attention to detail is something that only a
In apertura: modello a sinistra, cappotto di coccodrillo; modello a destra, abito in lana e seta, camicia in
cotone, cravatta di seta, fermacravatta in argento. Nella pagina accanto: modello a sinistra, giacca principe
di galles e dolcevita in cashmere e seta; modello a destra, cappotto di lana, dolcevita a quadri, pantaloni in
lana e cashmere. In questa pagina: in alto, Brioni Su Misura (foto di Paolo Roversi); in basso, giacca da sera
in velluto, camicia da sera in cotone, gemelli in argento con diamanti.
house like Brioni can offer, with a 100 percent Made in Italy
guarantee. Its sartorial excellence and handcraftsmanship, with a 100
percent Made in Italy guarantee, are not only unique, they are
unparalled.
24
ARMANI HOTEL MILANO
Un mondo di sofisticata bellezza
[ di Cristina Mania ]
U
n edificio dalle linee potenti e
glass offers a spectacular and unexpected view of Milan, from the
austere, un mondo di armonia,
Duomo to the new skyscrapers.
privacy, attenzione alle esigenze
degli ospiti. Così si presenta
l'Armani Hotel Milano, inaugurato
nel novembre 2011, dopo quello
di Dubai. “Mi sono concentrato su
ciò che volevo offrire seguendo la
mia personale visione dell’estetica
e del comfort”, ha spiegato lo
stilista. E difatti nelle 95 stanze e suite, nulla è lasciato al caso:
minibar, impianti hi-tech, armadi che scompaiono nelle pareti. Il tutto
arredato in varie preziose finiture che riflettono l’atmosfera d’epoca
dell'edificio di via Manzoni 31, dai divani rivestiti di raffinati tessuti
alle testate di legno retroilluminate dei letti.
Poi basta salire al settimo e ottavo piano per godere
sia dell'Armani/Ristorante - improntato sulla ricca
tradizione gastronomica italiana, con enoteca
esclusiva, e sala da pranzo privata - che
dell'Armani/Lounge e dell’Armani/bamboo bar.
Qui il ‘cappello’ di vetro offre una spettacolare e
inaspettata vista su Milano, dal Duomo ai nuovi
grattacieli.
ARMANI HOTEL MILANO
A world of sophisticated beauty. A building by the
powerful and austere lines, a world of harmony,
privacy, attention to guests needs. This is how the Armani Hotel
Milano looks, inaugurated on November 2011, after the one in Dubai.
"I focused on what I wanted to offer following my personal vision of
aesthetic and comfort", said the designer. And in fact in the 95 rooms
and suites, nothing is left to chance: minibar, hi-tech facilities,
cabinets that hide into the walls. All furnished in various precious
finishes that reflect the “ancient” atmosphere of the building in Via
Manzoni 31, from the sofas lined in fine fabrics to the wooden backlit
heads of the beds. Then just go up to the seventh and eighth floor to
enjoy both the Armani/ Restaurant - imprinted on the rich Italian
culinary tradition, with exclusive wine bar and a private dining room the Armani/Lounge and the Armani/bamboo bar. Here the 'hat' of
26
MCARTHURGLEN - UNHCR
SERRAVALLE
DESIGNER OUTLET:
UN NATALE ALL'INSEGNA
DELLA SOLIDARIETÀ
Dal 15 novembre al 24 dicembre nel Centro McArthurGlen di Serravalle Scrivia
una straordinaria raccolta fondi in favore di UNHCR,
l'Alto Commissariato per i Rifugiati delle Nazioni Unite
[ di Rossella Esposito ]
Q
uest’anno il Natale di Serravalle
Outlet ospiterà in Piazza Ponente la vera Casa di Barbie, la bambola
Designer Outlet si accenderà di
più amata dalle bimbe di tutto il mondo: uno spazio di 150mq
solidarietà, gioia e tanto
all’interno del quale le bambine potranno divertirsi e giocare insieme
divertimento per i più piccoli. Dal
al personale qualificato che verrà messo a disposizione dei piccoli
15 novembre è partita una
visitatori tutti i weekend. Ogni week-end di dicembre, inoltre,
straordinaria raccolta fondi in
laboratori creativi e story-telling di racconti a tema natalizio, un
favore di UNHCR, l’Alto
Babbo Natale in carne e ossa e una fiabesca Carrozza trainata da
Commissariato per i Rifugiati
cavalli a disposizione di tutti gratuitamente per un tour del centro.
delle Nazioni Unite, la principale
Nei weekend prima di Natale verrà offerto un servizio gratuito di
organizzazione al mondo
impacchettamento doni con l'obiettivo di raccogliere offerte
impegnata in prima linea a
volontarie dei clienti sempre a favore dell'iniziativa UNHCR. Una
salvare vite umane e a proteggere
shopping experience diversa e solidale che attenderà tutti i visitatori
i diritti di milioni di rifugiati con una particolare attenzione
all’infanzia: oltre il 50% dei rifugiati in tutto il mondo è composto
infatti da bambini. Tutti i visitatori del Designer Outlet potranno
aderire alla raccolta fondi con una donazione di 5 euro e otterranno
una speciale decorazione natalizia UNHCR. Il ricavato sovvenzionerà
uno dei maggiori programmi umanitari dell’organizzazione
umanitaria, volto a soccorrere quasi mezzo milione di persone
insieme a tante idee regalo per tutta la famiglia da scegliere nei negozi
SERRAVALLE DESIGNER OUTLET: A CHRISTMAS IN SOLIDARITY
costrette ad abbandonare le proprie case nel nord dell’Iraq, come la
di marchi prestigiosi per uomo, donna, bambino e per la casa, a prezzi
From November 15 to December 24 at the Centro McArthurGlen in
comunità di Yazidi, in fuga dall'area di Sinjar in cerca di un riparo
scontati fino al 70% tutto l’anno. Inoltre, nei mesi di gennaio e
Serravalle Scrivia an extraordinary fundraising on behalf of UNHCR,
all'interno della Siria. McArthurGlen ha voluto quest'iniziativa per
febbraio, tutte da scoprire le esclusive offerte invernali durante
the High Commissioner for Refugees of United Nations. This year
lanciare un messaggio di solidarietà a favore di chi durante questo
l’immancabile appuntamento dei SALDI, con ulteriori riduzioni dal
Christmas at Serravalle Designer Outlet will be lighted up by
Natale sarà meno fortunato.
prezzo Outlet sulle firme della moda che più ami. Serravalle Designer
solidarity, joy and lots of fun for the little ones. On November 15th
La magia delle feste all'interno del Centro si prolungherà in tutti i
Outlet è aperto tutti i giorni dal lunedì alla domenica con orario 10:00
has started an extraordinary fundraising for UNHCR, the High
week-end con tante iniziative dedicate ai più piccoli, ludiche e
- 20:00. Nei giorni 24 e 31 dicembre sarà aperto con orario ridotto
Commissioner for Refugees of the United Nations, the world leading
ricreative. In collaborazione con la famosa casa produttrice di
10:00 - 18:00. Chiuso il 25-26 dicembre e l’1 gennaio. Per maggiori
organization to save lives and protect the rights of millions of
giocattoli Mattel, dal 6 dicembre al 6 gennaio: il Serravalle Designer
informazioni sull’evento visita il sito: www.mcarthurglen.it/serravalle
refugees with a particular attention to childhood: over the 50% of the
28
29
refugees in the world is in fact composed by children. All the visitors
of the Designer Outlet will join the fundraising with the donation of 5
euros to get a special UNHCR Christmas decoration. The proceeds will
fund a major humanitarian programs of the association, which aims
to help nearly half a million people forced to flee their homes in
northern Iraq, as the Yazidi’s community, fleeing from the area of
Sinjar in search of shelter inside Syria. McArthurGlen wanted this
initiative to launch a message of solidarity for those who will be less
fortunate.
The magic of the holidays will be extended at every weekend with
many initiatives dedicated to children. In collaboration with the
famous toy company Mattel, from December 6th to January 6th
Serravalle Designer Outlet will host in Piazza Ponente the real House
of Barbie, the doll most loved by girls around the world: a space of
150 square meters in which girls can have fun and play along with the
qualified personnel that will be made available to young visitors every
weekend. Every weekend of December also creative workshops and
Christmas story-telling, a Santa Claus in the flesh and bones and a
fairytale Horse-drawn carriage available for everyone for a tour of the
DESIGN
L’ARCHITETTURA
DEI RECORD:
MARCO MATTEUCCI
Una passione per il restauro, sviluppata nei primi anni
della carriera vicino ai più importanti architetti e designer italiani
[ di Marco Matteucci ]
centre. On all the weekends before Christmas will be offered a free
exclusive winter offers during the big SALE event, with further
gift packaging service with the aim of raising voluntary offers from
reductions of the Outlet prices on the best fashion brands. Serravalle
costumers always for the initiative of UNHCR. A different shopping
Designer Outlet is open every day from Monday to Sunday from 10
experience and of solidarity that await all visitors with many gift ideas
am to 8 pm On days 24 and 31 of December it will be open with
for the whole family in the shops of famous brands for men, women,
reduced hours 10 am - 6 pm. Closed on 25 to 26 of December and
children and home, at discounted prices up to 70% for all the year. In
January 1st. For more information on the event visit:
addition, in the months of January and February, discover the
www.mcarthurglen.it/serravalle
Nella foto: Roma, Olgiata - Villa Claudia, la corte centrale
32
33
M
arco Matteucci nasce con
restoration with the use of natural materials,
la passione e l’amore per
however, mixed to a high and invisible
il restauro, sviluppata nei
technology.
primi anni della carriera
In the residential field, we have recently
vicino ai più importanti
completed a renovation of a big villa of about
architetti e designer
2000 square meters almost entirely glazed, and
italiani, con i quali ha
we have experienced all the research techniques
condiviso esperienze
to allow the dwelling a complete energy
diverse nel campo della
independence. The most innovative technologies
ristrutturazione di
Архитектор Маrco Matteucci
родился со страстью и
любовью к реставрации,
проявившими себя в
первые годы его
творчества совместно с
известными итальянскими
архитекторами и
дизайнерами, с которыми
он сотрудничал по
реконструкции старых
вилл, важных исторических
зданий, замков и отелей. В
1998 году он основывает
"Euro progetti" -компанию,
специализирующуюся в
реставрации с
использованием
природных материалов, в
сочетании с высокими
технологиями .
lower consumption to such a point, that the whole
villa, with its 2000 square meters, consumes like a
small apartment of 60 square meters.
Sun as well as a primary energy source, has
become the focus of the welfare and living
comfort that have been researched maniacally
following the ancient canons of "Feng Shui".
Natural materials were also used for the drastic
reduction of magnetic fields, while the LED lights,
are masked behind the highest quality materials such as handmade
made of high efficiency diodes which are now a staple of our projects,
antiche ville, importanti palazzi storici, castelli ed alberghi. Nel 1998
Tuscan cotto tiles, antique wood, travertine, mosaics, and hide inside
have enabled us to effectively manage the lighting project designed
nasce l’EURO PROGETTI, società che si specializza in restauro con
the works created by the skilled hands of the best Italian craftsmen
specifically for the villa.
l’utilizzo di materiali naturali accoppiati però ad una tecnologia
and artists who work with us for many years.
To the meticulous care in design technology, we have added an
altissima ed invisibile. In ambito residenziale, abbiamo ultimato
Through small LED screens it is possible to control, from anywhere in
accurate study of architectural details and of furnishings: the outside
recentemente la ristrutturazione di un’importante villa di circa 2000
the house, every element, from lights to curtains, from radio to
garden has required the planting of more than two thousand new
mq quasi tutta vetrata, e abbiamo sperimentato tutte le tecniche di
heating and the air conditioning of each environment.
plants; in the interior every door was made by carving directly every
ricerca per consentire la completa autosufficienza energetica
We tucked between the roof tiles, solar and photovoltaic panels that,
molding as in the past; the kitchen, designed especially for the villa,
dell'abitazione. Le tecnologie più innovative sono mascherate dietro
combined with the use of natural insulating materials, have allowed to
was completely covered in rain forest gold, a stone extracted from
materiali di altissima qualità come il cotto toscano lavorato a mano, il
Nelle foto: Villa Claudia, gli interni;
legno antico, il travertino, i mosaici, e si nascondono all'interno delle
opere realizzate dalle mani sapienti dei migliori artigiani e artisti
italiani che collaborano con noi da tanti anni. Attraverso piccoli
appositamente per sottolineare gli elementi architettonici di ogni
schermi led è possibile governare, da ogni punto della casa, ogni
ambiente, e hanno richiesto un lavoro attento e accurato dei nostri
singolo elemento, dalle luci alle tende oscuranti, dalla filodiffusione al
fidatissimi tappezzieri, che da anni ci seguono nelle lavorazioni più
riscaldamento e alla climatizzazione di ogni singolo
delicate. Ai lavori in ambito residenziale, abbiamo
ambiente. Abbiamo nascosto, tra le tegole del tetto, i
affiancato negli anni, una ricerca progettuale e
pannelli solari e fotovoltaici che, uniti all'utilizzo di
tecnologica che ci ha portato ad eseguire lavori
materiali isolanti naturali e ad alta prestazione,
non solo in diverse regioni italiane, ma anche nel
hanno permesso di abbassare a tal punto i consumi,
resto dell'Europa, negli Stati Uniti, negli Emirati
che l'intera villa, con i suoi 2000mq, consuma come
Arabi Uniti e in Estremo Oriente. In ogni progetto
un piccolo appartamento di 60mq. Il sole oltre che
abbiamo curato ogni singolo e più piccolo
fonte primaria di energia, è diventato il fulcro del
dettaglio fino al più piccolo complemento di
benessere e del comfort abitativo che sono stati
arredo. Spesso i proprietari degli immobili,
ricercati in maniera maniacale seguendo gli antichi
approfittando della nostra conoscenza del
canoni del “Feng Shui”. I materiali naturali sono stati anche utilizzati
mercato immobiliare e della nostra rete capillare di contatti, ci hanno
per la riduzione drastica dei campi magnetici, mentre le luci a led,
anche incaricato della vendita dell'immobile stesso che abbiamo
realizzate con diodi ad alta efficienza e che sono ormai un punto
sempre concluso con grande soddisfazione del venditore. La Euro
fermo dei nostri progetti, hanno permesso di gestire in maniera
Progetti è rappresentata, oltre che da Marco Matteucci, dagli
ottimale il progetto illuminotecnico studiato appositamente per la
Architetti: Francesca Maniscalco, Nicola d’Argenio, Daniela
villa. Alla cura meticolosa nella progettazione tecnologica, abbiamo
Bianchimano, Alessandro Ciaccio.
affiancato un accurato studio dei dettagli architettonici e dell'arredo:
il giardino esterno ha richiesto la piantumazione di più di duemila
THE RECORD ARCHITECTURE: MARCO MATTEUCCI
nuove piante; negli interni ogni porta è stata realizzata intagliando
A passion for restoration, developed in the early years of his career
direttamente ogni modanatura come si faceva un tempo; la cucina,
near the most important Italian architects and designers.
disegnata appositamente per la villa, è stata completamente rivestita
With them we shared different experiences in the field of restoration
in rain forest gold, una pietra estratta da lontane cave indiane; le
of ancient villas, important historical buildings, castles and hotels.
tende, e i rivestimenti dei divani e delle poltrone, sono stati pensati
In 1998 raises the EURO PROGETTI, a company specialized in
34
DESIGN
In alto: Una residenza esclusiva sulle mura rinascimentali di Treviso: il castello dei Romano si erge sul Bastione San Paolo e domina l'uscita del Sile dalla città. Dopo un lungo lavoro di
consolidamento, i lavori di restauro si stanno completando in questi giorni con il recupero ed il ripristino dei decori parietali. Nel corso del 2015 la residenza sarà consegnata completa in ogni suo
più piccolo dettaglio al proprietario, uno dei più importanti imprenditori veneti. In basso: Villa Claudia, il viale d'ingresso
distant Indian quarries; the curtains,
project we have taken care of every
and the upholstery of sofas and
single little detail up to the smallest
armchairs, are designed specifically to
complement of furniture.
highlight the architectural elements of
Often the owners of the properties,
each environment, and required a
taking advantage of our knowledge of
careful and thorough work of our
the real estate market and our
trustworthy upholsterers, who has
extensive network of contacts, also
been following us for years in the most delicate processing.
commissioned us the sale of the property that we have always ended
Over the years to the work in the residential field, we have added a
with great satisfaction of the seller.
study of design and technology that has led us to perform works not
The Euro Progetti is represented by Marco Matteucci and the
only in different Italian regions, but also in the rest of Europe, the
Architects: Francesca Maniscalco, Nicola d'Argenio, Daniela
United States, the United Arab Emirates and the Far East. In every
Bianchimano, Alessandro Ciaccio. 36
Dall'alto in senso orario
Immagine di passerella di
Dsquared2 collezione donna F/W 2014-15
Cappotto o pelliccia? Stivali, tronchetti o
Stivali al ginocchio Gucci in
pelle con morsetto
décolleté? Le feste sono il momento
dell’anno in cui sfoggiare gli outfit più
Immagine di passerella di Salvatore
Ferragamo collezione donna F/W 2014-15
diversi, e spesso più estrosi ed eleganti,
Occhiali da sole Burberry F/W 2014-15
ma anche il fatidico periodi dei regali.
Cosa scegliere e per chi? Sono le
domande che fino al 25 dicembre si
porranno in molti andando alla ricerca
del giusto dono tra le affollate strade
delle città addobbate a festa. Diamo
allora uno sguardo alle proposte dei
brand più prestigiosi che offrono
un’ampia scelta di abiti e accessori
adatti a tutti i gusti e tutte le personalità.
Per non sbagliare: pelliccia, tagli e
ispirazioni sixties e stampe sono alcuni
dei must di stagione, mentre tra i colori
il bordeaux è sicuramente una buona
UN NATALE ALLA MODA
scelta per chi vuole seguire la moda.
GUIDA E CONSIGLI PER GLI ACQUISTI
PIÙ ATTESI DELL’ANNO
ALLA RICERCA DEL GIUSTO
DONO PER GLI ALTRI
MA ANCHE PER SE STESSI
DI
MAURO CAPRIOLI
*
*
In apertura, dall'alto in senso orario
Borsa Hermes
Vicente Sahuc SAC OXER
Immagine di passerella di Gucci
collezione donna F/W 2014-15
Bracciale “Hully” di Louis Vuitton
in pelle di vitello e ottone
Borsa “Fiamma” di Salvatore Ferragamo
collezione F/W 2014-15
39
Пальто или шуба? Сапоги,
ботильоны или туфли-лодочки?
Праздники -это времена года,
когда можно показать более
разнообразные наряды, часто
причудливые и элегантные, а так
же время для выбора подарков.
Что выбрать и для кого?
Посмотрим предложения самых
престижных фирм: меха, крой в
стиле шестидесятых, рисунки на
тканях-это некоторые
необходимые вещи сезона, в то
время как бордовый цвет
является безусловно хорошим
выбором тех, кто хочет
следовать моде.
A fashionable Christmas
Guide and advice to make the most
anticipated shopping of the year finding
the right gift for the others but also for
ourselves.
Coat or fur? Boots, ankle boots or court
shoes? Holidays are the time of year
when showing off the most different,
and often whimsical and elegant clothes,
but also the fateful periods of gifts.
*
What to choose and for who? These are
the questions that will arise until
December 25 in many of us searching
for the right gift among the crowded
streets of the city festively decorated.
Let's take a look then to the proposals of
the most prestigious brands that offer a
wide selection of clothes and accessories
to suit all tastes and personalities.
To make no mistakes: fur, cuts, sixties
inspirations and prints are just some of
the must-have of the season,
while for colors, burgundy is definitely
a good choice for those who want to
follow the trends.
*
In alto da sinistra in senso orario
Borsa Versace D. Signature Bag in pelle turchese
Immagine di passerella di Ermanno Scervino
collezione donna F/W 2014-15
Décolleté Diana di Fendi in pelle
di vitello arancione ombré.
Stivali al ginocchio con ricami
Roberto Cavalli F/W 2014-15.
Collezione donna Gaetano
Navarra F/W 2014-15
40
41
A sinistra: immagine di passerella
di Versace collezione donna F/W 2014-15
Sotto
Tronchetto di Roberto Cavalli
in pelle e metallo
Scarpa pump di Christian Dior
in pelle specchiata
Sandalo di Ermanno Scervino
in pelle e cristalli
Borsa Bowling di Burberry
Prorsum in velluto e pelle
MEN’S STYLE
Calzatura Selleria di Fendi
in pelle di vitello blu lavagna
dipinta a mano
Immagine di passerella di Versace
collezione uomo F/W 2014-15
Occhiali da sole Moncler collezione
uomo F/W 2014-15
Carrè di Hermès
in cachemire e seta
Cravatta in seta Jacquard
di Burberry Prorsum
MEN’S STYLE
E’ più facile fare regali alle donne,
ANCHE PER L’UOMO C’È UN’AMPIA
questo è il pensiero comune quando
GAMMA DI ACCESSORI E CAPI
DA SCEGLIERE, REGALARE
E INDOSSARE PER VIVERE
LE FESTE NEL SEGNO DEL GLAMOUR
E DELL’ELEGANZA
arriva il momento di scegliere qualcosa
per il sesso forte, ritenendo il
guardaroba maschile meno ampio e
variegato, ma dando uno sguardo alle
creazioni dei designer ci si deve
DI
MAURO CAPRIOLI
ricredere poiché la scelta tra scarpe,
borse, foulard, occhiali, cravatte e
bijoux è davvero vasta e non ha nulla
da invidiare alle proposte per il
Nella pagina accanto
Borsa Bowling di Fendi in cavallino
grigio F/W 2014-15
*
pubblico femminile. Le parole d’ordine
per l’attuale stagione fredda sono
quadrettature e scacchi, che si
alternano ad altre fantasie quali argyle
o tartan, cappotti ampi e confortevoli o
slim fit ed eleganti knitwear di tutte le
fogge e sfumature ma anche gilet e
bomber. Bianco, nero e grigio con
tocchi di blu e marrone sono i must del
Stivaletto Vincente Sahuc
di Hermès in pelle di alligatore.
Immagine di passerella
di Ermenegildo Zegna collezione
uomo F/W 2014-15
colore declinato al maschile.
MEN’S STYLE
MEN’S STYLE
Творения дизайнеров
мужской моды ничем не
уступают предложениям для
женщин: обувь, сумки,
шарфы, солнцезащитные
очки, галстуки и ювелирные
изделия - выбирай что
хочешь!! Актуальным на
текущий сезон являются
изделия из клетчатой ткани,
похожие на шахматное поле,
на ряду с другими стильными
предложениями, такими как
широкие комфортные
пальто и обтягивающий и
элегантный трикотаж всех
фасонов и оттенков, а так же
жилеты и куртки "бомбер ".
Белый, черный и серый с
вкраплениями синего и
коричневого являются
незаменимыми расцветками
мужской моды.
Scarpa Oxford di Christian Dior
in pelle di vitello marrone.
Burberry Prorsum Borsa Tote
Horseferry check in pelle
Immagine di passerella
di Costume National
collezione uomo F/W 2014-15
Occhiali da sole Louis Vuitton F/W 2014-15
*
Men's style
Even for men there is a wide range of
accessories and apparel to choose
from, give and wear to live the holidays
in the sign of glamour and elegance.
It's easier to buy gifts for women, this
is the common thought when it comes
to choose something for the stronger
sex, believing male wardrobe less wide
and varied, but taking a look to the
creations of the designers we should
change idea because the choice
including shoes, bags, scarves,
sunglasses, ties and jewelry is really
wide and it has nothing to envy to the
proposals for the female audience. The
watchwords for the current cold season
are checks and chesses, which alternate
with other patterns such as argyle or
tartan, large and comfortable coats or
skinny and stylish ones, knitwear of all
shapes and shades but also vests and
bomber. White, black and gray with
touches of blue and brown are the
Dall’alto in senso orario
Immagine di passerella di Christian Dior
collezione uomo F/W 2014-15
Guanti in pelle Ermanno Scervino F/W
2014-15
Immagine di passerella di Salvatore
Ferragamo collezione donna F/W 2014-15
Cravatta burgundy di Hermès
Stola Monogram Wave
di Louis Vuitton
must-have male tones.
45
JEWELRY
Puntare sui gioielli è sicuramente la
scelta giusta per fare breccia nel
cuore del pubblico femminile. Anelli,
bracciali, collane e orecchini con i loro
bagliori preziosi rendono le feste
ancora più magiche e luminose. Lo
sanno bene le maison di Haute
IL LATO PREZIOSO
Joaillerie di tutto il mondo che
presentano creazioni innovative e
DELLE FESTE
accattivanti che incantano per la loro
bellezza. Le nuove collezioni di
I GIOIELLI SI CONFERMANO
preziosi sono un trionfo di metalli
TRA I REGALI PIÙ DESIDERATI
DALLE DONNE DI TUTTO IL MONDO
GRAZIE AL LORO FASCINO ETERNO
E AD UN’ALLURE CHE
NON PASSA MAI DI MODA
preziosi e di gemme super colorate
come diamanti, rubini, smeraldi,
zaffiri ma anche avorio e turchese e
naturalmente diamanti, immancabili
eterni alleati del gentil sesso.
DI
*
MAURO CAPRIOLI
The precious side of holidays
The jewels are among the most desired
gift by women all around
the world thanks to their
eternal charm and an allure
that never goes out of
fashion.
Focus on jewelry is
definitely the right choice to
Collezione Christian Dior
Fine Jewellery
win the heart of female
audience. Rings, bracelets,
necklaces and earrings with their
precious flashes make the holidays
even more magical and bright. As
shown by the worldwide Haute
In alto: Fabergé bracciale
Rococo Exuberant in oro
e gemme
Joaillerie maison that present
Кольца, браслеты, ожерелья
и серьги с их драгоценным
сиянием делают праздники
еще более волшебными и
яркими. Об этом знают
модные дома "Haute
Joaillerie "во всем
мире и
представляют их в
иновационном и
привлекательном
дизайне,очаровывая
своей красотой.
Триумф
драгоценных
металлов и камней,
супер -красочные
алмазы и рубины, изумруды
и сапфиры, бирюза и
слоновая кость и конечно
бриллианты-являются
неизбежными и вечными
союзниками "слабого пола".
innovative and eye-catching creations
A sinistra: Chopard anello
Imperiale Cocktail in oro
bianco, diamanti e
ametista
that enchant for their beauty. The new
collections of jewels are a triumph of
precious metals and super colorful
In basso: Faraone
bracciale in oro bianco e
giallo e diamanti
In alto da sinistra:
De Grisogono anello
Mascote in oro rosa,
diamanti marroni e avorio
fossile di Mamouth
Fabergé pendente Rococo
Lace in oro e gemme
gems like rubies, emeralds, sapphires
but also ivory and turquoise and
obviously diamonds, inevitable eternal
allies of the fairer sex.
Piaget anello in platino
con diamanti, smeraldi,
zaffiri blu e turchesi
46
*
In basso a sinistra:
De Grisogono orecchini
Gipsy in oro bianco,
diamanti, smeraldi,
ametiste e zaffiri blu
In basso a destra:
Christian Dior Fine
Jewellery anello in oro
rosa, diamanti e
ametista
47
MEN'S WATCHES
MEN'S WATCHES
Con l’evolversi della moda e della
tecnologia gli orologi diventano oggetti
sempre più dinamici e sofisticati,
perdendo la loro primaria funzione di
semplici segna tempo. Dagli ultimi
smart-watch, veri e propri mini computer
e cellulari da polso, ai cronometri
sempre più precisi e ricchi di funzioni,
dai modelli ultrasottili a quelli in pietra
Часы старинные, как мир; сегодня технологические, практичные и
ценные, с дизайном в сочетании
аксессуара и функциональности. С
развитием моды и технологий,часы
становятся все более динамичной и
сложной вещью, теряя свои основные
функции простого определителя
времени. Как вышедшие недавно
смарт-часы, реальные мини-ЭВМ,
наручные телефоны, хронометры
более точные и
многофункциональные, ультратонкие модели и модели из лунного
камня.Часы - прекрасный подарок для
любого случая.
lunare l’orologio si dimostra un ottimo
regalo per ogni occasione e un accessorio
indispensabile per tutti coloro che
amano mettere insieme tecnologia e
artigianalità, moda e utilità.
Dall’alto in senso orario
Christian Dior orologio Chiffre
Rouge C03 con cassa in acciaio
e cinturino in coccodrillo
Salvatore Ferragamo orologio
Ferragamo 1898 con quadrante
in acciaio e cinturino in caucciù
Officine Panerai orologio
Radiomir 3 Days GMT
in oro rosso
CHRISTMAS TIME
TECNOLOGICI, PRATICI E PREZIOSI
GLI OROLOGI SONO UN MUST HAVE
CHE FONDONO DESIGN E UTILITÀ
IN UN ACCESSORIO ANTICO
QUANTO IL TEMPO
DI
MAURO CAPRIOLI
*
Christmas time
Technological, practical and valuable,
watches are a must have fusing design
and utility in an accessory as old as time.
With the evolution of fashion and
technology watches becomes more and
Dall’alto in senso orario
Rolex orologio Oyster
Perpetual Milgauss
more dynamic and sophisticated objects,
losing their primary functions of simple
Rolex orologio
Cellini Dual Time
marking time. From the latest smartwatches, real mini wrist computers and
Chopard orologio L.U.C
XPS Platine Poináon de
Genäve in platino
mobile phones, to accurate and featurerich chronometers, from the ultra-thin
Tudor orologi della
collezione Heritage
Ranger 2014
models to those in moonstone, clock is
an excellent gift for any occasion and a
must-have accessory for those who like
to combine technology and
craftsmanship, fashion and utility.
48
49
PERFUMES
PERFUMES
Scented gifts
A roundup of the latest fragrances for
him and her, suggested by the most
famous brands, the perfect gift for
everyone.
There are those who change it from
*
In alto da sinistra
Versace Yellow Diamond
Bulgari Man in black
Dolce di Dolce&Gabbana
Sotto: Comme de Garçons
WonderOUD
REGALI PROFUMATI
C’è chi la cambia di stagione in
stagione, o addirittura di giornata
in giornata, altri invece usano la
UNA CARRELLATA DELLE
ULTIME FRAGRANZE,
PER LEI E PER LUI, SUGGERITE
DAI BRAND PIÙ FAMOSI, PERFETTI
DONI PER TUTTI I GUSTI.
season to season, or even from day to
day, while others use the same
throughout the whole life, nobody can
resist the allure of wearing a captivating
In alto da sinistra
Gucci Made to Measure
My Burberry di Burberry
L’Homme Ideal firmato Guerlain
fragrance that leaves a trail behind us.
Woody or flowery, sweet or bitter, spicy
or fruity everyone has its own fragrance
to choose according to fashion and
personality. A look at the latest releases
of the most famous brands, great gift
ideas for both men and women.
stessa per tutta la vita, nessuno
resiste al fascino di portare una
DI
MAURO CAPRIOLI
A sinistra: Sì di Giorgio Armani
A destra: Black Opium firmato Yves Saint Laurent
fragranza accattivante che lasci la
scia dietro di noi. Legnoso o fiorito,
dolce o più aspro, speziato o
fruttato ad ognuno il suo profumo
da scegliere in base alla moda e alla
personalità. Uno sguardo alle
ultime uscite dei brand più famosi,
ottime idee regalo sia per l’uomo
che per la donna.
50
51
Изобилие ароматов для
женщин и мужчин, предложенные
самыми известными фирмами
являются совершенным подарком для
каждого.Никто не может устоять
перед этими ароматами, которые
оставляют за собой невидимый след .
Аромат дерева или цветов, сладкий
или более кислый, острый или
фруктовый - каждому свой в
соответствии с модой и личным
вкусом. Выбор из последних
предложений самых известных
брендов- отличная идея для подарка.
XMAS DECORATIONS
*
Nulla rende meglio l'atmosfera natalizia
delle decorazioni che portano subito in
casa una ventata di festività. Quest'anno
le proposte viaggiano anche sul binario
A sinistra
Puntale Crystal Pixel, in metallo
rodiato e cristalli, firmato Swarovski.
della semplicità, sia per forme che
materiali. È il caso di Essent'ial che gioca
In basso: le decorazioni Glittz
by Seletti illuminano l'albero
di Natale con le loro paillettes e glitters.
con appendiauguri in cartone a forma di
renna, cuori o fiocchi di neve. Questi
ultimi sono scelti anche dal brand
danese Lars Rank Keramic che li
reinterpreta tramutandoli in fiori
stilizzati. L'italiana Seletti rende glamour
l'albero di Natale con i charms della linea
Glittz ricoperti di glitter e porporine. In
casa Swarovski l'abete non è mai stato
così scintillante. Per chi non rinuncia alla
magia e al lusso del cristallo, gli addobbi
brillano grazie alle palline dalle forme
tradizionali o al nuovo puntale Crystal
Pixel, in metallo rodiato e cristalli.
IL NATALE, TRA
LUSSO E SEMPLICITÀ
APPENDI AUGURI A FORMA DI RENNA,
CUORI O FIOCCHI DI NEVE
REINTERPRETATI IN FIORI STILIZZATI,
ALBERI DI NATALE RICOPERTI
DI GLITTER E PORPORINE,
PALLINE E PUNTALI ARRICCHITI
DI CRISTALLI SWAROVSKI,
ECCO LE NUOVE
DECORAZIONI NATALIZIE.
DI
CRISTINA MANIA
Christmas, between luxury
and simplicity
Wish-hanger in the shape of reindeer,
hearts or snowflakes that look like
flowers covered with glitters, balls and
tree toppers embellished with Swarovski
crystals, these are the new Christmas
decorations. Nothing captures the
Christmas’ atmosphere as the
decorations that bring inside the house a
breath of festivities. This year the
proposals also travel on the rail of
simplicity, both for forms and materials.
This is the case of Essent'ial that plays
with wish-hanger cardboards in the
shape of reindeer, hearts or snowflakes.
The latter are also chosen by the Danish
Dall'alto in senso orario
I timbri - kit e la Velina
Santa Claus Essent'ial per abbellire e
decorare i pacchetti regalo.
brand Lars Rank Keramic that
transforms them into stylized flowers.
Essent'ial firma anche l'albero di
cartone che si arricchisce
e colora con gli Appendiauguri
dello stesso materiale.
Per un Natale che strizza l'occhio
all'ecologia.
The Italian Seletti makes the Christmas
tree very glamour with the charms of the
Glittz line covered with glitters. For
Swarovski fir has never been so
Sembrano fiori stilizzati
i fiocchi di neve del brand danese Lars
Rank Keramic, la stessa forma
che sceglie Swarovski per le
sue Christmas Star in cristallo e
Seletti per i suoi Wishes Charms.
sparkling. For those who love the magic
and luxury of crystal, the decorations
shine thanks to the traditional balls or
the new tree topper in Crystal Pixel,
rhodium plated with crystals.
53
PHILIPPE STARCK
PHILIPPE STARCK
A sinistra: Il candeliere Our Fire Harcourt, best
seller ideato da Philippe Starck per Baccarat,
si rinnova con un ulteriore tocco di modernità
grazie al paralume rosso.
A destra: Ironica e funzionale la lampada
Chapeau che Starck disegna per Flos, con
diffusore in metacrilato trasparente e
interruttore ottico dimmerabile
con tecnologia “Soft Touch” sulla base.
Francese di nascita, creativo di
professione. Philippe Starck continua a
portare il suo estro nel mondo del design
firmando collaborazioni importanti. Per
questo Natale, quindi, perché non
regalare (o regalarsi) un oggetto che
porta la sua firma? Il set di valigie
Delsey, ad esempio. Dalla borsa reporter
Panamackal al trolley Habanack, tutti
modelli concepiti per durare, realizzati in
un materiale antibatterico (poligiene),
anti-macchie e impermeabile. Per amici
ironici e pragmatici c'è Chapeau, la
lampada da tavolo di Flos: uno stelo in
alluminio termina con una luce a LED a
IL REGALO PERFETTO
LO FIRMA STARCK
tablet. Chi vive di musica amerà le cuffie
Parrot Zic 2.0, disponibili in sei
colorazioni, progettate per essere ancora
più leggere e dotate di sensore che
interrompe la musica quando si
posizionano intorno al collo. Per chi non
rinuncia all'eleganza del cristallo,
Baccarat propone la collezione Harcourt
Darkside in cui Starck reinterpreta in
chiave contemporanea la tradizione del
cristallo nero (onyx), uno degli emblemi
della Maison.
Philippe Starck continues to bring his
creativity in the world of design by
signing collaborations. Then why don’t
give (or by for us), on this Christmas, an
object that bears his signature? The set
DI
permette di ricaricare smartphone e
French-born and creative for profession.
DA FAMOSI BRAND SONO IL REGALO
IDEALE PER GLI AMANTI
DEGLI OGGETTI DI DESIGN
cui un vero cappello fa da finto
paralume. La porta USB sulla base
The perfect gift from Starck
VALIGIE, BORSE, TROLLEY, LAMPADE,
CUFFIE, CRISTALLI INTERPRETATI
DA STARCK E PRODOTTI
CRISTINA MANIA
In alto
Black Angel,
il raffinatissimo bicchiere
da birra in cristallo nero
che il designer francese
firma per Baccarat
A sinistra
Philippe Starck
con le valige
della linea S+arckTrip
ideata per Delsey
of suitcases Delsey, for example. From
the reporter bag Panamackal to the
trolley Habanack, all models designed to
last, made from an antibacterial
(poligiene), anti-stain and waterproof
material. For ironic and pragmatic
friends there is Chapeau, the table lamp
by Flos: an aluminum stem ends with a
LED light with a true hat as lampshade.
The USB port on the base allows to
charge smartphone and tablet. Those
who live for music will love the
headphones Parrot Zic 2.0, available in
six colors, designed to be even lighter
and equipped with a sensor that stops
the music when you place them around
your neck. For those who want the
elegance of crystal, Baccarat offers the
collection Harcourt Darkside where
Starck reinterprets in contemporary key
the tradition of black crystal (onyx), one
of the emblems of the Maison.
Disponibili in sei colori,
le cuffie Parrot Zick
disegnate da Starck
hanno un pannello
touch che consente
l’accesso alle funzioni
di base in modo davvero intuitivo
55
Этим Рождеством любители
дизайна смогут быть
вдохновлены стилем Philippe
Stark. Известный
французский дизайнер
подписал своим именем ряд
предметов -таких как
кристаллы Baccarat,
настольная лампа Flos,
чемоданы Delsey или
наушники Parrot Zik. Но
какое Рождество без
рождественских подарков!
От элегантных и
оригинальных
украшений для новогодней
елки до необычных
предметов украшения на
двери, мебель и окна - что
делает особенным наш
праздничный
рождественский ужин.
CHRISTMAS HOLIDAYS
CHRISTMAS HOLIDAYS
[ di Cristina Mania ]
ANGUILLA END OF THE YEAR
"ON THE BEACH"
There are those who want sun-drenched
beaches and crystal clear waters even on New
Year. Anguilla, pearl of the Caribbean, could
be for them. In December, the temperatures
allow to enjoy a perfect climate and the
facilities offer comfort, relaxation but also a
lot of fun. You can choose to spend New
Year's Eve in a resort, between exotic
delicacies and Caribbean shows, dancing to
ANGUILLA, FINE ANNO
“ON THE BEACH”
C'è chi non rinuncia a spiagge assolate e
*
mare cristallino neppure per il
ST. MORITZ BALL AT HIGH ALTITUDE
The snowy peaks are probably the place par
excellence to spend the New Year's Eve.
Among these, St. Moritz is definitely the
credit: swiss-image.ch/Robert Boesch
most exclusive location, a perfect
combination of winter sports, chic facilities,
ST. MORITZ, VEGLIONE
AD ALTA QUOTA
Le cime innevate sono probabilmente il
luogo per antonomasia in cui
trascorrere la notte di S. Silvestro. Tra
queste, St. Moritz è sicuramente la
location più esclusiva, connubio
perfetto di sport invernali, strutture
chic ed eleganti, paesaggi mozzafiato.
Sebbene la cittadina svizzera presenti
sempre un calendario ricco di eventi –
quest'anno ancor più ricco visti i
festeggiamenti per i “150 anni di
Turismo Invernale” – è difficile non
lasciarsi tentare dalle lussuose strutture
alberghiere che organizzano sontuosi
veglioni. L'appuntamento per la
mezzanotte, però, è sul lago ghiacciato
credit: swiss-image.ch/Christof Sonderegger
dove è possibile ammirare lo spettacolo
dei fuochi pirotecnici che si riflettono
sulla lastra di cristallo che ricopre il
bacino d'acqua.
56
Capodanno. Anguilla, perla dei Caraibi,
credit: swiss-image.ch/Christof Sonderegger
stunning sceneries. Although the Swiss
town has always a full schedule of events this year even richer in view of the
In senso orario
Il Capodanno più romantico
si festeggia in due, sulla
spiaggia, con un brindisi
vista mare (ph. Courtesy of
Cap Juluca Hotel).
Balli caraibici
(ph. Courtesy of Anguilla
Tourism Board)
e spiagge assolate
(ph. Courtesy of Cap Juluca
Hotel) sono gli ingredienti
giusti per chi vuole
festeggiare la fine dell'anno
tra sole e acque cristalline.
potrebbe fare al caso loro. A dicembre
le temperature permettono di godere di
un clima ideale e le strutture offrono
reflected on the crystal glass that covers the
water basin.
fact they can wait for midnight in an original
and romantic way: a dinner on the beach by
candlelight strictly "for two" lulled by the
sound of the sea.
resort, tra prelibatezze esotiche e
spettacoli caraibici, scatenandosi a
ritmo di salsa e merengue. Questa è
anche la meta ideale per quelle coppie
che cercano una location più intima
lontani da frastuono e confusione.
can admire the spectacle of fireworks
holidays far from noises and confusion. In
trascorrere il veglione all'interno di un
Tourism" - it's hard not to be tempted by
however, is on the frozen lake where you
for a more intimate location to celebrate the
comfort, relax ma anche tanti
dove poter festeggiare l'Anno Nuovo
The appointment for the midnight,
also the ideal destination for couples looking
divertimenti. Si può scegliere di
celebrations for the "150 Years of Winter
the luxury hotels that organize lavish balls.
the rhythm of salsa and merengue. This is
Infatti si può attendere la mezzanotte in
modo originale e romantico: una cena a
lume di candela rigorosamente “per
due” da consumare sulla sabbia
coccolati dal rumore del mare.
*
Два разных направления:Sainkt-Moritz,
Alta Engadina - известный курорт с
пятизвездочным отелем на берегу
озера, классическое место для
проведения Рождества любителям
лыжного спорта, а для тех, кто не
намерен отказываться от тепла
тропического моря ,более
предпочтительным является Anguilla,
жемчужина Карибского бассейна.
Это идеальное место, чтобы п
романтически провести конец года и
отпраздновать приход 2015 с ужином
при свечах на пляже.
HI TECH
HI TECH
In basso
Orologi Motorola Moto 360
BeoLab 20 total white
Tra i regali più richiesti per le feste di
Xmas-tech
Natale, e non solo dai più piccoli,
Hi-tech accessories and gadgets are
spopolano gli accessori ad alto tasso di
among the best-selling gifts for the
tecnologia. Smartphone, televisori,
holidays, wanted by the technology
stereo, cuffie, tablet e smartwatch sono
followers but also by all those who want
solo alcuni esempi degli oggetti in cima
to bring a piece of ultra-modernity with
alla lista dei desideri di molte persone.
them. Among the most requested gifts
Prodotti entrati ormai a far parte della
for Christmas holidays, and not just from
vita quotidiana che si evolvono
children, there are the accessories with a
rapidamente offrendo al grande pubblico
high level of technology. Smartphones,
sempre nuove funzionalità a cui è
televisions, stereos, headphones, tablets
difficile resistere.
and smartwatches are just some of the
items at the top of the wish list of many
people. Products entered in our everyday
life that are rapidly evolving offering to
the public always new functionalities that
are hard to resist.
In questa pagina
GALAXY S5 Battery Back
Cover Swarovski Mystic Black
In alto
Polaroid Cube video
L’ultimo modello
targato Apple: iPhone 6
XMAS-TECH
ACCESSORI E GADGET TECNOLOGICI
SONO TRA I DONI PIÙ VENDUTI
PER LE FESTE, DESIDERATI
DAGLI HI-TECH LOVER MA ANCHE
DA TUTTI COLORO
CHE VOGLIONO PORTARE
CON SÉ UN PEZZO DI ULTRA-MODERNITÀ
DI
MARCO CONTE
58
59
Аксессуары и гаджеты являются
одними из самых желаемых подарков
к праздникам любителями hi-tech, а так
же и тех,кто хочет приобрести ультрасовременную вещь. Среди наиболее
востребованных не только молодежью
подарков -супер- технологические
аксессуары. Смартфоны, телевизоры,
стерео, наушники, таблет и
SmartWatch-это лишь некоторые
примеры самых покупаемых вещей и
желаний многих людей. Техника,
которую мы используем ежедневно и
которая предлагает нам каждый раз
новые функциональные возможности.
CHAMPAGNE
CHAMPAGNE
In basso a destra:
G.M. Mumm Champagne
Cuvée R. Lalou
Accanto. G.M. Mumm
Champagne - Le Demi-Sec
Natale e Capodanno con le loro rispettive vigilie
sono solo alcuni dei giorni “ufficiali” in cui si
festeggia seduti a tavoli imbanditi di ogni tipo
di leccornia alle quale si accompagnano
ovviamente bevande altrettanto gustose. Le
festività infatti offrono diverse occasioni di
brindare con vini e champagne dando la
possibilità anche ad un pubblico meno esperto
di assaggiare produzioni eccellenti e pregiate.
Qui entra in campo la bravura e la maestria
dei grandi brand del settore capaci di
produrre le bollicine più buone del mondo
adatte per rendere ogni festa ancora più
unica. Ecco alcune proposte.
Cin Cin
Red, white, rose' or fizzy wines and champagne
are protagonist of the holidays meals for
evening in the name of taste. Christmas and
New Year with their respective eves are just
some of the "official" days in which we celebrate
sat at tables laden with all kinds of goodies to
eat together with tasty drinks. The holidays in
fact offer several opportunities to toast with
wine and champagne giving the chance even to a
less experienced audience to taste excellent and
precious productions. There many excellent
brands in this field capable of producing superb
champagne to make each party even more
In apertura: MOËT &
CHANDON Jeroboam Golden
Dust, limited edition natalizia
ricoperta di polvere d’oro
realizzata da Arthur Bertrand.
unique. Here are some suggestions.
CIN CIN
ROSSI, BIANCHI, ROSÈ O FRIZZANTI,
VINI E CHAMPAGNE
TRONEGGIANO SULLE TAVOLE DELLE FESTIVITÀ
DIVENENDO I PROTAGONISTI DI SERATE
SOTTO IL SEGNO DEL GUSTO
DI
MARCO CONTE
60
Sopra:
G.M. Mumm Champagne Cuvée
Louise Rosé Millesimé 2000
Anniversaire
Accanto:
Perrier-Jouët - Brut Belle Epoque
con custodia in pelle
Праздники отмечают также и за
столом! Сочельник, канун Нового года
и Новый год предлагают нам много
раз тост с бокалом вина и
шампанского и дают возможность
отведать отличные марки вин тонкого
вкуса даже самым неопытным людям.
Здесь вступает в игру умение и
мастерство больших имен в индустрии,
способных производить игристые вина
для того чтобы каждый праздник стал
еще более уникальным.
LIBRI
[ di Rossella Esposito ]
BRACCIALINI 1954-2014.
CUSTODI DI STORIA
FIABE IMMORTALI
LA RAGAZZA
INDOSSA DIOR
di Paolo Barbieri
di F. Giacomotti
di Annie Goetzinger
UNA LACRIMA
COLOR TURCHESE
di Mauro Corona
C'era una volta, in un paese
Borse diverse, sorprendenti.
lontano... È l'incipit che accomuna i
Un libro tra narrativa e moda,
Il giorno di Natale, in uno
testi più celebri della tradizione
tra finzione e realtà. La Parigi-
sperduto paesino di
speciale e di una lavorazione unica.
fiabistica, storie immortali che da
bene si ritrova in Avenue
In questo racconto Carla Braccialini
sempre nutrono la fantasia di lettori
Montaigne per assistere alla
prepara a vivere la festività,
le statuine di Gesù Bambino
Ognuna protagonista di una storia
e i suoi tre figli celebrano i loro
di ogni età. Paolo Barbieri
prima sfilata di un certo
primi sessant'anni svelando i
reinterpreta le favole e le fiabe più
Christian Dior. Spalle
luoghi e i segreti del "mondo
belle, attingendo alle versioni
arrotondate, figure slanciate,
Braccialini": un universo fatto di
montagna accade un fatto
sconvolgente: mentre si
scompaiono misteriosamente
integrali dei testi. Tratti ardenti,
lunghe gonne a corolla. Il
creatività e di cura artigianale sullo
atmosfere cupe, vibranti pennellate
"New Look" consacra il geniale
sparge la voce che
sfondo della città simbolo dell'arte
di luce e suggestioni grafiche di rara
stilista. Attraverso gli occhi di
l'inquietante fatto ha colpito
potenza ci restituiscono il cuore
Clara, giovane giornalista di
segreto di queste storie, ed esaltano
moda, Annie Goetzinger ci
cede il posto al panico. Cosa
l'essenza più vera e drammatica dei
guida nel cuore della maison
può nascondersi dietro a un
personaggi.
Dior, divenuta quasi
italiana, Firenze. Il volume è
arricchito dagli aneddoti di
artigiani, buyer, collaboratori,
punteggiato da decine di disegni,
immagini storiche e tecniche, per
raccontare una storia di moda, di
imprenditoria e di made in Italy immediatamente emblema
dell'eleganza parigina.
Editore: Mondadori
da tutti i presepi. Quando si
il mondo intero, la rabbia
evento così assurdo?
L'umanità ha disperatamente
bisogno di risposte. La ricerca
sembra essere destinata a
Prezzo: € 18.70
Editore: Bao Publishing
Editore: Skira
Prezzo: € 16.15
non avere fine eppure
basterebbe riflettere per un
momento in silenzio per
Prezzo: € 29.25
rendersi conto che quel
mistero ci coinvolge tutti.
Editore: Mondadori
Prezzo: € 12.00
63
BOOKS
[ di Marco Conte ]
by Charlotte Cotton - Martin Harrison
ROBIN WILLIAMS
WHEN THE LAUGHTER
STOPS 1951-2014
by Emily Herbert
*
A landmark fashion photography
monograph chronicling the most
With his twinkling eyes, boundless
famous and sought-after brand in
energy and unrivalled natural wit,
the world. Since the 1920s, the
Robin Williams was the comedian
images of Louis Vuitton-both
who brought laughter to a
advertising and editorial-have
generation. Through roles in
drawn the world into its ethereal,
cherished films such as Mrs.
luxurious identity and have
Doubtfire, Jumanji, Aladdin and
changed the way we see fashion,
Hook, he became the genial face of
travel, art, and culture. These
family comedy. Robin was that rare
captivating touchstones of fashion
thing – a true comic genius who
photography have served as a
appealed to adults and children
glamorous, romantic porthole to
equally. This biography celebrates
one of the world's most
his person and attempts to
prestigious luxury brands. Louis
understand what could have driven
Vuitton Fashion Photography is an
such a gentle man to his tragic end.
unprecedented visual history of
This is Robin Williams, the life, the
the company, seen through its
laughter, and the deep sorrow of
presence in photographs. the man who made the world smile.
ROCK COVERS
by Robbie Busch,
Jonathan Kirby,Julius Wiedemann
Paying tribute to the album art,
this book brings a compilation
of more than 750 remarkable
album covers, from leg endary to
THE DRESS: 100 ICONIC
MOMENTS IN FASHION
by Megan Hess
rare record releases. Artists as Elvis
Presley, The Beatles, The Sex
Pistols, Pink Floyd, The Cure, Iron
Maiden, are gathered together in
celebration of their cover art. Each
cover is accompanied by a fact
sheet listing the art director,
photographer or illustrator, year,
label and many more information.
These covers will go down in
history as permanent fixtures in
popular culture.
Publisher: Taschen
Price: € 49.99
From Ms Hepburn's elegant black
shift to Lady Gaga's meat gown,
The Dress relives the
unforgettable dresses of fashion:
think Liz Hurley's safety-pin
ensemble or the Princess Di's
© unknown - Fotolia.com
LOUIS VUITTON FASHION
PHOTOGRAPHY
never-ending wedding dress. This
is a compendium of gowns that
have captured a moment in
history, the spirit of a generation
and the indefinable energy of a
fashion icon, and an exploration
of why they continue to resonate
with audiences, decades on.
Publisher: Rizzoli International
Price: € 50.00
Publisher: John Blake
Price: € 13,24
Accompanied by historical
anecdotes and revealing facts, The
Dress is an elegant introduction
to the moments that shaped
fashion, and, in turn, our lives.
Publisher: Hardie Grant Book
Price: € 16.88
64
THE GUIDE
by
Le vie dello Shopping
IL MAGAZINE PUÒ ESSERE SCARICATO GRATUITAMENTE DALL'APP STORE.
Shopping streets
La funzione near me consente la geolocalizzazione delle Aziende menzionate in questo numero.
Дороги шоппинга
THE MAGAZINE CAN BE FREE DOWNLOADED IN THE APP STORE.
The near me function allows the geolocation of the Companies mentioned in this issue.
c
milanoworldmag
romaworldmag
Heart of the luxury shopping, the famous
Via della Spiga -незаменимая в своем
'Fashion district” fascinates with its
роде для прогулок и шоппинга. И в
famous shops and the most exclusive
заключении улицы как Corso Venezia и
atelier. It is made by four main streets
Via Manzoni.Шоурумы
starting right from the historic Via
моды,драгоценности и дизайн можео
Montenapoleone, the sixth most
найти на улицах как Via
expensive and prestigious street in the
Borgospesso,Via Santo Spirito,Via
world according to the data reported in
Sant'Andrea,Via Bagutta и Via
2013 by the "Main Streets Across the
Verri,расположенных
World" which classifies the most
рядом.Руководство сопровождает вас
important international shopping streets
для открытия этого мира с
in the world. To complete the “district”
эсклюзивными местами в Милане.
there is the well-known Via della Spiga -
entro nevralgico dello shopping di lusso,
another “must” address for those who
il famoso 'Quadrilatero della moda'
want to take a walk in the sign of
affascina con le sue celebri boutique e gli
excellence - Corso Venezia and Via
atelier più esclusivi. Quattro le strade
Manzoni. Among fashion, jewelry and
principali che lo compongono partendo
design showrooms, the shopping
proprio dalla storica Via
experience also involves the adjacent Via
Montenapoleone, la sesta strada più
Borgospesso, Via Santo Spirito, Via
costosa e prestigiosa al mondo almeno
Sant'Andrea, Via Bagutta and Via Verri.
secondo i dati riportati nel 2013 dal
The guide wants to lead you at the
«Main streets across the world» che
discovery of this world and other
classifica le vie dello shopping più
exclusive locations in Milan.
importanti a livello internazionale.
Completano il 'Quadrilatero' la notissima
Самый волнующий центр люксового
Via della Spiga - altro indirizzo
шоппинга - известный четырехугольник
irrinunciabile per quanti vogliono
моды,который очаровывает своими
godersi passeggiate all'insegna
бутиками и эсклюзивными ателье.Он
dell'eccellenza - Corso Venezia e Via
состоит из четырех главных улиц,одной
Manzoni. Tra showroom di moda, gioielli
из которых является историческая Via
e design, la shopping experience
Montenapoleone,шестая самая дорогая
coinvolge anche le adiacenti Via
улица в мире ,со своими шикарными
Borgospesso, Via Santo Spirito, Via
бутиками ,согласно
Sant'Andrea, Via Bagutta e Via Verri. La
данным,представленным в 2013 году
Guida vi vuole accompagnare alla
"Main streets across the world" с
scoperta di questo mondo e di altre
классификацией улиц шоппинга на
location esclusive di Milano.
интернационального уровне.Так же
65
*
FASHION & ACCESSORIES
FASHION & ACCESSORIES
CHRISTIAN DIOR
ROBERTO CAVALLI
Via Montenapoleone, 12 - 20121 Milano
Tel. +39 02 7631 7801 - From Mon to Sun: 10 am - 7 pm - dior.com
Via Montenapoleone, 6 - 20121 Milano
Tel. +39 02 763 0771 - From Mon to Sun: 10.30 am - 7.30 pm - robertocavalli.it
Nel cuore del quadrilatero della moda milanese si trova l’esclusiva boutique di
CHRISTIAN DIOR. Al numero 12 di via Montenapoleone è possibile acquistare tutte le
nuove creazioni della storica maison francese. Nelle raffinate sale lussuosamente
arredate trovano spazio infatti le collezioni per l’uomo e per la donna ma anche gli
iconici accessori e la linea di preziosi gioielli. Un universo di puro stile ed eleganza.
In the heart of the Milan’s fashion district is located the exclusive boutiques of
CHRISTIAN DIOR. At n.12 in Via Montenapoleone it is possible to buy all the new
creations of the legendary French maison. In the refined halls luxuriously furnished are
on display in fact the collections for men and for women but also the iconic accessories
and the line of precious jewelry. A universe of pure style and elegance.
E’ la più grande boutique al
mondo del brand quella che
ROBERTO CAVALLI ha da
poco aperto a Milano, 1.500
mq disposti su cinque piani
per offrire ai clienti
un’esperienza di acquisto
incredibile. Al suo interno
tutte le creazioni del designer
fiorentino, che spaziano dalla
moda, con le linee per uomodonna, agli accessori, dai
profumi alla collezione per la
casa, oltre allo spazio atelier
dove è possibile ordinare
abiti su misura.
It is the biggest boutique of
the brand the one opened by
ROBERTO CAVALLI in Milan,
1.500 square meters on five
floors to offer customers a
special shopping experience.
Inside you will find all the
creations of the Florentine
designer, ranging from
fashion, with the lines for men
and women, to accessories,
from perfumes to the home’s
collection, as well as an atelier
where you can order clothes
to measure.
В самом сердце миланского
района находится эсклюзивный
бутик Christian Dior. Мы говорим
об улице Монтенаполеоне, номер
12, где можно приобрести новые
творения известнейшего
французского дизайнера. В
изысканных залах, обставленных
с тончайшим вкусом, находят
свое место коллекции не только
мужской и женской одежды, но и
божественные аксессуары, а так
же линии драгоценных
украшений. Вселенная чистого
стиля и элегантности!!
66
Roberto Cavalli - это самый
большой бутик в
мире,открывшийся недавно в
Милане. Он расположен на
пяти этажах с площадью в
1,500 квадратных метров,
где посетителям
предлагается невероятный
опыт покупок. Внутри
магазина представлены все
творения флорентийского
модельера, начиная с
модных коллекций мужской
и женской одежды,
аксессуаров, парфюмерии и
предметов домашнего
интерьера, заканчивая ателье
для индивидуального
пошива.
67
FASHION & ACCESSORIES
FASHION & ACCESSORIES
ERMANNO SCERVINO
HERMÈS
c/o Giò Moretti - Via della Spiga, 4 - 20121 Milano - Tel. +39 02 7600 3186
From Mon to Sat: 10 am - 7 pm - ermannoscervino.it
Via Montenapoleone, 12 - 20121 Milano
Tel. +39 02 7600 3495 - From Mon to Sat: 10.15 am - 7 pm - hermes.com
Stile trendy ed elegante per
ERMANNO SCERVINO, che
conferma il suo mood raffinato,
moderno e sempre al passo con i
tempi. Per scoprire tutte le nuove
proposte del brand per l’autunnoinverno 2014-2015 basta visitare
la boutique Giò Moretti di via
della Spiga, 4 e lasciarsi
conquistare dalle creazione del
designer per lei e per lui ma
anche dalla collezione di
accessori da abbinare e scegliere
tra un ampia varietà di modelli e
colori.
Trendy and stylish style for
ERMANNO SCERVINO, who
confirms his refined mood,
modern and always in step with
times. To discover all the new
proposals of the brand for the
Autumn/Winter 2014-2015 just
visit the Giò Moretti boutique in
Via della Spiga,4 and let you be
won by the creations of the
designer for her and for him but
also by the collection of
accessories to match and choose
among a wide variety of patterns
and colors.
Se desiderate scoprire un
angolo di Parigi nel cuore
di Milano, lo storico brand
del lusso francese vi
accoglie sul tappeto rosso
nella boutique di via
Montenapoleone, 12,
caratterizzata dal celebre
intonaco giallo Milano.
Qui, in un luminoso
spazio di 600 mq, sarete
introdotti nel mondo
HERMÈS: accessoires
bijoux, prêt-à-porter
uomo e donna, gioielleria,
orologi, pelletteria senza
contare gli accessori per
l’equitazione. Per finire, le
inimitabili collezioni
dedicate alla casa.
Rispetto per la tradizione
unita ad un innegabile
gusto per l’innovazione,
sono i concept che
ispirano la Maison
francese
Модный элегантный стиль от Ermanno
Scervino подтверждает его изысканный
вкус и идет в ногу со временем. Для
того чтобы открыть новые предложения
этого бренда осень-зима 2014/2015
года, достаточно посетить бутик на
улице делла Спига, номер 4 и дать себя
завоевать творениям модельера как
для нее так и для него, а так же
подобрать аксессуары, выбирая и
обширного разнообразия моделей и
расцветок.
If you want to discover a corner of Paris in the heart of Milan, the historical brand of French luxury
welcomes you on the red carpet at the boutique in Via Montenapoleone 12, characterized by the famous
yellow Milan plaster. Here, in a bright space of 600 square meters, you will be introduced to the world of
Hermès: accessoires bijoux, prêt-à-porter for men and women, jewelry, watches, leather goods without
counting the riding accessories. Finally, the inimitable collections for the home. Respect for tradition
combined with an undeniable flair for innovation, are the concepts that inspire the French Maison.
Если хотите открыть для себя уголок Парижа в сердце Милана ,то исторический французский
бренд высшего класса поприветствует вас на красном ковре бутика на улице Монтенаполеоне
номер 12,характерным знаменитым желтым цветом Milano.Здесь , в ярко освещенном помещении
размером 600 квадратных метров, вы окунетесь в мир Hermes: аксессуары бижутерии,прет-апорте для мужчин и женщин,ювелирные украшения,часы, кожаные изделия не считая
принадлежностей для верховой езды.И наконец неподражаемые коллекции, посвященные
домашнему интерьеру.
68
69
FASHION & ACCESSORIES
FASHION & ACCESSORIES
ASPESI
BRIONI
Via Montenapoleone, 13 - Tel. +39 02 7602 2478 - aspesilab.com - aspesi.com
From Mon to Sat: 10 am - 7 pm - Closed on Sunday
Via Gesù, 2/A - 20121 Milano - Tel. +30 02 7639 0086 - [email protected]
From Mon to Sat: 10 am - 7 pm - Sun and Holidays: 11 am - 2 pm / 3 pm - 7 pm
Fondata a Roma nel 1945,
BRIONI è la più prestigiosa
Maison italiana
dell’abbigliamento di lusso
per l’uomo. Sfidando i canoni
convenzionali, Brioni ha
elevato la sartoria a vera e
propria arte. Le sue silhouette
innovative, le palette di colori
e i tessuti definiscono una
nuova “bellezza maschile”. I
completi Brioni Su Misura, il
prêt-à-porter sartoriale e le
collezioni di accessori sono
disponibili nel più grande
punto vendita Brioni a Milano
in via Gesù 2/A.
Fin dal 1969, anno della sua fondazione da parte
di ALBERTO ASPESI, il marchio si è distinto per
la ricerca sull’abbigliamento basico
contemporaneo. Aspesi ha concentrato il suo
sviluppo sulla ricerca di tessuti esclusivi e
all’avanguardia. La selezione dei materiali
principali è aggiornata e leggermente rivisitata
ogni anno, così come i modelli iconici sono
reinterpretati e progressivamente ampliati ad
ogni stagione. La fabbrica di Aspesi è situata a
Legnano. Le collezioni Aspesi, oltre che nei
negozi monomarca, sono vendute in Italia,
Europa, Stati Uniti e Giappone. Con il suo spirito
non convenzionale e intenzionalmente non
pubblicizzato, Aspesi ha conquistato un seguito
di clienti esigenti e affezionati.
Founded in Rome in 1945,
Brioni is the world’s most
prestigious Italian luxury
menswear couture house.
By challenging conventional
practices, Brioni raised
tailoring to an art form. Its
innovative silhouettes, colour
palettes and fabrics defined a
new ‘masculine beauty’.
Brioni’s Su Misura suits,
sartorial ready-to-wear and
accessories collections are
available in Brioni largest
flagship at via Gesù 2/A in
Milan.
Этот бренд, основанный в 1969 году Alberto
Aspesi, является синонимом фундаментальных
исследований в стиле одежды и текстиля как
эксклюзивного так современного и
авангардного, выбор которого ежегодно
обновляется. Основные модели меняются в
зависимости от сезона. Фабрика Aspesi
находится в Леньяно. Коллекции Aspesi
продаются как в фирменных магазинах Италии
так и во всей Европе, США и Японии. Со своим
нетрадиционном духом, намеренно
неафишируемым, Aspesi завоевал преданных и
любящих его клиентов .
Основанная в Риме в 1945
году, марка "Brioni "является
роскошным и престижным
итальянским домом мужской
моды в мире. В сложных
традициях мастерства,
"Brioni " достиг высокого
ранга в искусстве пошива.
Это иновационные силуэты,
цветовые палитры и ткани,
определяемые как символ
"новой мужской красоты".
"Brioni " -это
индивидуальный пошив,
ателье "ready - to- wear" и
коллекции аксессуаров. Все
это вы сможете найти в
крупнейшем магазине
"Brioni" на Via Gesù 2 / А в
Милане.
Since 1969, year of its foundation by Alberto
Aspesi, the brand has stood for its research on
basic contemporary clothing. Aspesi has
focused its development on the research of
exclusive and cutting edge fabrics. The selection
of the main materials is slightly revised and
updated each year, as well as the iconic models
are reinterpreted and expanded gradually from
season to season. The factory of Aspesi is
located in Legnano. In addition to the one-brand
stores, Aspesi’s collections are sold in Italy,
Europe, United States and Japan. With its
unconventional and intentionally not advertised
spirit, Aspesi has won a following of loyal and
demanding costumers.
70
71
FASHION & ACCESSORIES
JEWELLERY
GUCCI
BOUTIQUE ROLEX DI PISA OROLOGERIA
Via Brera, 21 - 20121 Milano - Tel. + 39 02 730 2921
From Mon to Fri: 10.30 am - 7.30 pm - Sat and Sun: 10 am - 7 pm - gucci.com
Via Montenapoleone, 24 - 20121 Milano - Tel. +39 02 7631 7726
Open from Mon to Sat: 10 am - 7 pm - pisaorologeria.com
Nello storico quartiere di Brera il
primo flagship store che Gucci dedica
interamente all'uomo. La boutique,
che si sviluppa su di un'area di oltre
500 metri quadrati su tre piani, si
caratterizza per il servizio Made to
Measure: l'offerta personalizzata di
lusso per il gentleman
contemporaneo, glamorous ed
elegante.
In the historic district of Brera the first flagship store of Gucci dedicated entirely
to man. The boutique, which is spread over an area of over 500 square meters on
three floors, is characterized by the Made to Measure service: the luxury
customized offer for the contemporary, glamorous and elegant gentleman.
B историческом районе Брера открылся новый ведущий магазин, полностью
посвященный мужской моде фирмы Gucci.Расположенный на трех этажах
площадью более 500 квадратных метров,магазин отличается от других
индивидуальным пошивом по размеру ,предлагая персонализированное
предложение для гламурного джентельмена ,современного и элегантного.
Un punto di riferimento per tutti gli affezionati del marchio Rolex. Uno spazio unico nel suo genere, preciso, rigoroso e moderno come
un grande orologio, ma anche creativo come questo marchio ha sempre dimostrato di essere. Ogni parte della Boutique è curata nei
minimi dettagli, dalla scelta dei materiali ai colori, dall’arredamento degli interni all’allestimento delle vetrine. Il suo centro assistenza
offre “servizi in tempo reale” e un’assistenza post vendita altamente qualificata. Accogliere con competenza e professionalità i clienti
Rolex in un ambito diverso ed in una struttura prestigiosa è la sfida ambiziosa che Pisa si è posta con l’immutata passione e lo spirito
imprenditoriale che hanno sempre marcato i successi di questa azienda negli anni.
A point of reference for all the aficionados of the brand Rolex. A unique space, precise, rigorous and modern like a great watch, but also
as creative as this brand has always proved to be. Each part of the Boutique is designed in detail, from the choice of materials to the
colors, from the outdoor furniture to the windows. Its customer service provides "real-time services" and a highly qualified post-sales
assistance. Welcome with competence and professional the Rolex’s customers in a different context and in a prestigious building is the
ambitious challenge that Pisa has set with undiminished passion and the entrepreneurial spirit that have always marked the success of
this company over the years.
"Pisa"-точка отсчета для всех поклонников марки Rolex,уникальное в своем роде место,точное,строгое,современное ,как большие
часы,а так же творческое каким всегда был и остается Rolex.Каждая часть этого бутика разработана с особым вниманием к
деталям,подборке цвета материала и интерьера, оформления витрин.Его сервисный центр предоставляет "услугу в реальном
времени" и высококвалифицированное гарантийное обслуживание.Принимать компетентно и профессионально клиентов Rolex в
престижном контексте -эта амбициозная задача,которую бутик "Pisa" поставил перед собой с неослабевающей страстью и
предпринимательским духом,что всегда отмечалось с успехом на протяжении многих лет.
72
73
JEWELLERY
JEWELLERY
POMELLATO
FREYWILLE
Via San Pietro all’Orto, 17 - 20121 Milano
Tel. +39 02 76006086 - Mon to Sat: 10 am - 7 pm - pomellato.com
Via Montenapoleone, 29 - 20121 Milano - tel. 02 76281241
From Mon to Sat: 10 am - 7 pm - freywille.com
Pietre preziose dai colori sgargianti,
design innovativo e gusto per
l’eleganza queste le caratteristiche che
da sempre contraddistinguono il brand
POMELLATO e che si rispecchiano negli
innumerevoli punti vendita sparsi per
tutta Italia. Come quello di Milano, in
Via San Pietro all'Orto 17, dove avvolti
in un ambiente caldo e glamour è
possibile scoprire tutte le nuove
collezioni del marchio, tra cui la
nuovissima “Nudo”, iconica linea di
Pomellato, arricchita da preziosi
diamanti che si uniscono ad ametista,
quarzo lemon e topazio azzurro.
FREYWILLE crea preziosi
gioielli artistici realizzati nel
laboratorio al centro di
Vienna, dove l'azienda venne
fondata nel 1951.
L'originale stile FREYWILLE fu
creato nel 1980 da una
squadra di giovani designer,
orafi ed esperti smaltatori. I
gioielli, in oro e diamanti o
nelle versioni placcate oro e
rodio palladio, sono venduti
nel mondo nelle boutique
FREYWILLE e in Italia è
possibile acquistarli a Milano
(Via Montenapoleone 29),
Roma, Firenze, Venezia e
Verona."
Precious bright colored stones,
innovative design and taste for elegance
these are the characteristics that have
always distinguished the brand
Pomellato and that get reflected in the
many stores all around Italy. Like the
one in Milan, in Via San Pietro all'Orto
17, where wrapped up in a warm and
glamorous space you can discover all
the new collections of the brand,
including the new one "Nudo", the
iconic line of Pomellato, enriched with
precious diamonds combined with
amethyst, lemon quartz and blue topaz.
FREIWILLE -это чистое ювелирное
искусство,творение драгоценных изделий,
созданных в лаборатории в самом центре
Вены, основанной в 1951 году. Оригинальный
стиль FREIWILLE был создан в 1980 году
группой молодых дизайнеров- ювелиров и
экспертов в обработке. Ювелирные изделия из
золота и бриллиантов, а так же позолоченные
изделия и изготовленные из родия палладия все это продается по всему миру в бутиках
FREIWILLE. В Италии их возможно приобрести в
Милане, Риме, Флоренции, Венеции и Вероне.
*
"FREYWILLE, pure art.
FREYWILLE creates precious
art jewels made in the
workshop of Vienna, where
the company was founded in
1951. The original FREYWILLE
style was created in 1980 by a
team of young designers,
goldsmiths and experts
enamellists. The jewelry, in
gold and diamonds or in the
gold and palladium rhodium
plated versions, are sold
around the world in the
FREYWILLE’s boutiques and
in Italy you can buy them in
Milan, Rome, Florence, Venice
and Verona".
Драгоценные камни ярких
цветов,инновационный дизайн и
элегантный вкус-всем этим славится
Pomellato.,что так же отражается во
многочисленных местах продажи по
всей Италии.Kак например в Милане
на улице Сан Пьетро аль Орто
17,окунутые в очаровательную
атмосферу бутика можно любоваться
новыми коллекциями этого
бренда,как например новейшей
"Nudo",линия портретов ,обогащенная
драгоценными бриллиантами,
которые соединяются
аметистом,лимонным кварцем и
голубым топазом.
74
75
SHOPPING MALL
FASHION & ACCESSORIES
MCARTHURGLEN SERRAVALLE DESIGNER OUTLET
GIÒSA
Via della Moda, 1 - 15069 - Serravalle Scrivia (AL) - Tel. : +39 0143 609 000 - [email protected]
From Mon to Sun: 10 am - 8 pm - December 24 and 31: 10 am - 6 pm - Closed on December 25 and 26, and January 1st
Via Ciovasso, 6 - 20121 Milano - Tel. +39 02.8699 7441 - From Mon to Fri: 9 am - 1 pm / 2.30 pm - 7 pm
Saturday and Sunday: by appointment - giosamilano.com
GIÒSA MILANO, La Bottega del Coccodrillo, è un atelier laboratorio
nel cuore di Brera dove, da tre generazioni, prende vita la maestria
del Made in Italy e l’esperienza di artigiani che maneggiano con
sapienza forbici, filo ed ago. Chi entra nella bottega non compra
semplicemente un prodotto, ma inizia un percorso che lo porterà
a realizzare esattamente ciò che desidera, in Giòsa troverà un
mondo di eccellenza e storia dove si trasformano le pregiate pelli
di coccodrillo in una creazione su misura, unica ed esclusiva.
Questa è la filosofia del marchio Giòsa, basata sulla creatività
artigianale che soprattutto oggi affascina e mira a soddisfare i
desideri della clientela più raffinata e sofisticata.
MCARTHURGLEN SERRAVALLE
Designer Outlet è il più grande
Outlet d'Europa con più di 180
negozi delle migliori marche
italiane e internazionali, con
riduzioni dal 30% al 70% tutto
l’anno sul prezzo di listino.
Una destinazione imperdibile
per gli amanti dello shopping
a soli 50 minuti da Milano,
autostrada A7 uscita
Serravalle Scrivia (AL), aperto
dal lunedì alla domenica dalle
10.00 alle 20.00.
McArthurGlen Serravalle
Designer Outlet is the largest
outlet in Europe with more
than 180 stores with the best
Italian and international
brands, with discounts from
30% to 70% for the whole year
on the list price. A must see
destination for shopping
lovers just 50 minutes away
from Milan, A7 highway
Serravalle Scrivia (AL) exit,
open from Monday to Sunday
from 10.00 a.m. to 8.00 p.m
любит ходить по магазинам.
Аутлет находится в 50
минутах езды от
автомагистрали Милан A7,
выезд в Serravalle Scrivia (AL)
и работает с понедельника
по воскресенье с 10.00 до
20.00.
Коммерческий центр
"McArthurGlen Serravalle
Designer Outlet" является
крупнейшим аутлетом в
Европе с более чем со ста
восьмьюдесятью магазинами
лучших итальянских и
международных брендов, со
скидками от 30% до 70% в
течение года по
прейскурантной цене. Это
конечная цель для тех, кто
Giòsa Milano, La Bottega del Coccodrillo, is an
atelier and a fashion design studio located in the
heart of Brera where, for three generations,
comes to life the mastery of Made in Italy and
knowledge of craftsmen who handle with
wisdom scissors, thread and needle. Giòsa offers
a world of perfection and history where the
precious crocodile leathers become a unique and
exclusive product. This is the philosophy of the
brand Giòsa, based on that craftsmanship that
especially today fascinates and aims to satisfy
the desires of the most sophisticated customers.
Giōsa Milano,La Bottega del Coccodrillo это
место,где уже в трех поколениях оживает
мастерство Made in Italy и опытность
мастеров,которые работают мудро ножницами
и иголкой с нитью .Giōsa
это мир совершенства и волшебства, где кожа
крокодила превращается в эксклюзивное и
единственное в своем стиле изделие.Философия
марки Giōsa,основанная на мастерстве',которое
привлекает и удовлетворяет желание самых
придирчивых клиентов.
76
77
FRAGRANCE
LUXURY COSMETICS
MY FRAGRANCES
NEBU MILANO
Corso Garibaldi, 36 - 20121 Milano - Tel. +39 02.7201 5837 - myfragrances.it
From Mon to Sun: 9.30 am - 7.30 pm
“NEBU MILANO, deluxe cosmetics for those who want glamorous make-up.
New upcoming events...”
Nei negozi
MY FRAGRANCES
trovi fragranze casa
Made in Italy,
sviluppate con essenze
di prima qualità, e una
vasta gamma di
cosmetica naturale e
biologica. Scopri il
piacere di vivere e
lavorare in un ambiente
profumato, apprezza i
benefici della cura
quotidiana della tua
pelle con prodotti
innovativi e di qualità:
arricchisci corpo e
mente. Dal 2011
abbiamo fatto tanta
strada, in Italia e non
solo. My Fragrances …
profuma il tuo mondo,
profuma la tua vita.
In My Fragrances’s shops you can find made in Italy home perfumes, developed with
essences of the highest quality and a wide range of natural and organic cosmetics. Discover
the pleasure of living and working in a scented place, appreciate the benefits of the daily
care of your skin with innovative and quality products: liven up your body and mind. Since
2011 we have come a long way in Italy and beyond. My Fragrances… perfume your world,
perfume your life.
В наших магазинах "My Fragrances" вы сможете найти ароматы Made in Italy, созданные с
фрагранциями высокого качества, а также широкий ассортимент натуральной и органической
косметики. Здесь вы откроете для себя удовольствие жить и работать в аромате, ценить
преимущества ежедневного ухода за вашей кожей с инновационной и качественной
профюмерией. Оживите ваше тело и ум! С 2011 года мы прошли долгий путь в Италии и за ее
пределами. "My Fragrances"- аромат твоeй жизни и твоего мира.
Nati per coloro che desiderano un trucco
incantevole, i cosmetici NEBU MILANO
de luxe, nelle loro lussuose confezioni
placcate in oro 24 carati, sono i prodotti
di punta delle storiche profumerie
Mazzolari in Galleria San Babila e a
Corso Monforte, 2. Entro l’inizio della
primavera 2015 Nebu lancerà presso le
Terrazze Mazzolari una nuova linea di
rossetti. All'evento parteciperà la
cantante americana Tamara Gee che è
anche il volto del marchio. Gli interessati
all'evento possono scrivere a:
[email protected].
NEBU MILANO deluxe cosmetics for
those who want glamorous make-up, is
easy to find in Milan at the prestigious
Mazzolari perfumeries. NEBU luxury
showcases shiny 24 carat golden plated
products and are the real highlight of the
historical Mazzolari locations in Galeria
San Babila and Corso Monforte, 2. NEBU
often launches new products at the
Mazzolari terraces. NEBU events are very
popular and attract attention of media
and celebrities in a high-class
presentation and guests enjoy
performances of American singer Tamara
Gee who is also the face of the brand. The
next event is set for early Spring 2015
when Nebu launches new lipsticks. NEBU
will present the gorgeous packaging of
their lipstick and reveal the newest, very
advanced and innovative lipstick formula
and the effect is very glamorous, fresh
and sensual with a unique pleasant effect
of application. If you want to participate
in the NEBU events, you can send them a
request to [email protected].
Косметика "Nebu Milan De Luxe "
рождена для тех, кто хочет иметь
прекрасный макияж, она предлагается
в роскошной ,покрытой 24-х
каратным золотом упаковке и является
ведущим продуктом в старинных
парфюмерных "Mazzolari",
расположенных в Galleria San Babila и
на Corso Monforte, 2. К началу весны
2015 года "Nebu" представит новую
линию помад на "Terrazze Mazzolari ".
На презентации будет присутствовать
американская певица Tamara Gee,
которая является лицом этого бренда.
Желающие участвовать могут написать
по адресу: [email protected].
For those who are looking for NEBU products in northern Italy we recommend:
Profumeria THALER, Lauben 69, Bolzano - MARIABRUNA Beauty, Piazza del Vescovato 1, Brescia
Profumerie BEGHIN, Galleria Europa 10, Padova - Profumeria GRAZIA, via Mazzini 2, Verona
79
INTERIOR DESIGN
CORNER GOURMET
B&B ITALIA
HAUTE PÂTISSERIE ARMANI DOLCI
B&B Italia Milano - Via Durini, 14 - 20122 Milano
Tel. +39 02.764 441 - Mon: 3 pm - 7 pm - From Tue to Sat: 10.30 am - 7 pm - milano.bebitalia.com
Via Manzoni, 31 - 20121 Milano - Tel. +30 02 6231 2686
From Mon to Sat: 10 am - 8.30 pm - Sun: 10.30 am - 7.30 pm - armanidolci.com
Panettone, Pandoro e Veneziana, realizzati con
ingredienti di alta qualità, lavorati artigianalmente
secondo tradizione. Praline in diversi gusti
racchiuse in un’elegante gift box nera laccata con
stampa a pois turchese, chiusa da nastro in tinta
con logo. Questa la Christmas Collection firmata
Armani Dolci, un modo elegante e raffinato per
augurarsi “Buon Natale”.
Fondata nel 1966 da Piero Ambrogio Busnelli, B&B Italia si è imposta come azienda leader nel settore arredo design a livello
internazionale. Le sue collezioni, frutto della sapienza del Made in Italy, sono la perfetta sintesi di cultura contemporanea e attenzione
alle evoluzioni dell'abitare. L'alchimia tra creatività, innovazione e know how industriale dà vita ad elementi caratterizzati da qualità ed
eleganza, strizzando l'occhio all'eco-sostenibilità.
Overlooking the charming Naviglio Grande, inside a historic building, develop on two levels the 1500 square meters of Ecliss, the
showroom landmark of contemporary design. An exposure in constant evolution, in step with the trends and the international
novelties, always different settings host the most important and innovative brands in the sector and make of this place the Mecca of
decor.
B&B Italia была основана в 1966 году и зарекомендовала себя как лидер в области дизайна мебели на международном
уровне.Эти коллекции - плоды мудрости Made in Italy. Идеальное сочетание между современной культурой и стремлением к
эволюции жизни.Алхимия между творчеством,инновацией и промышленной ноу-хау дает рождение элегантных изделий,качества
и эко-устойчивости.
80
"Панеттоне","Пандоро" и
"Венецианский ",
сделанные из
высокачественных
отборных ингредиентов
и приготовленные в
соответствии с
традициями, шоколад
различных вкусов и
ароматов, предлагаемый
в элегантной черной в
бирюзовый горошек
подарочной лаковой
коробке,перевязанной
лентой в тон логотипа все это Новогодняя
Коллекция фирмы
Армани Дольчи элегантный и
изысканный способ
пожелать счастливого
Рождества.
Panettone, Pandoro and Veneziana,
made with high quality ingredients,
worked according to tradition.
Pralines in different flavors
enclosed in an elegant black
lacquered gift box with turquoise
polka dots, closed with ribbon
matching the logo. This is the
Christmas Collection signed Armani
Dolci, an elegant and refined way to
wish "Merry Christmas."
81
GOLDEN VOICE
FROM LOS ANGELES
TO MILAN
T
amara (who is American) is not only a
The Stars. She also received a triple
recording artist who has earned a
platinum award for her co-operation with
reputation of having a powerhouse voice,
German DJ Schiller in Germany and the
known for her vocal range capacity... but
album was nominated for a Grammy.
she is also a songwriter and music
Tamara recorded her new album in her
producer. She grew up singing and
hometown of Los Angeles with co-
performing from the age of 5, and began
operation with multi Grammy award
performing for crowds of 65,000+
winning Producer/Song writer Walter
audiences by the time she was 8 years old. By 12 years old, Tamara
Afanasieff (Celine Dion, Whitney Houston, Mariah Carey, Barbra
was a professional vocalist winning various singing competitions
Streisand, Andrea Bocelli, etc.) and also in Sweden in cooperation
throughout her adolescence and adulthood in Los Angeles. In her
with Anders Hansson (Agnes Carlsson, Cher, Kate Ryan, etc.) "LOVE,
teen years she performed with Tony Bennett and his orchestra and
TAMARA" encompasses big ballads and pop dance material.
has been featured singing in over 30 countries. She was a finalist in
Additionally, Tamara is the face of the luxury Italian cosmetic brand
the Eurovision song contest and featured celebrity in Dancing With
NEBU MILANO and is often visiting and performing in Italy.
www.tamaragee.com - www.facebook.com/TamaraGeeMusic
For the inquires: [email protected]
83
ART EXHIBITIONS
ART EXHIBITIONS
di Marilisa Servini
BOLDINI - PARISIEN D’ITALIE
maliziosa e carica di sottintesi, interpreti di una
восемнадцатого века, восточная экзотика
La mostra presenta opere di grande
femminilità vivace, spesso ritratte sullo sfondo
захватывающего современного
importanza, come i quadri eseguiti per il
di paesaggi rigogliosi.
периода.Работы насыщенны действием и
mercante Adolphe Goupil dove prevalgono
красками,где главные герои - дамы, одетые
soggetti garbati o allusivi, ambientati fra un
The exhibition presents works of great
по моде того времени,озорная
Settecento galante, esotismi orientaleggianti e
importance, as the paintings executed for the
изобретательность со множеством
merchant Adolphe Goupil where prevail polite
инсинуаций, персонажи яркой
or allusive subjects, set between a gallant
женственности, которые часто изображается
eighteenth century, oriental exoticisms and
на фоне пышной природы.
exciting contemporary. Works full of material
and color, whose protagonists are ladies
dressed following the fashion of the time, by a
mischievous ingenuity and full of innuendos,
interpreters of a lively femininity, often
portrayed in the background of lush
landscapes.
Эта выставка открывает нам удивительные
произведения искусств,такие как
una eccitante contemporaneità. Lavori densi di
картины,выполненные по заказу купца
materia e colore, le cui protagoniste sono dame
Adolphe Goupil, где преобладает тема чего-
abbigliate alla moda del tempo, dall’ingenuità
то нежного и иносказательного галантного
GAMMANZONI - Via Manzoni, 45 – Milano
Tel. +39 02 62695107 - From Tue to Sun: 10 am - 13 pm
3 pm – 7 pm - Until January 18, 2015
BRAMANTE A MILANO.
LE ARTI IN LOMBARDIA 1477-1499
momento di straordinaria vitalità culturale
Bramante в Ломбардии в период
della corte sforzesca, che tocca non solo
чрезвычайной культурной активности суда
La Pinacoteca di Brera celebra l’artista a
l’architettura ma anche l’insieme delle arti
Сфорца, который повлиял не только на
cinquecento anni dalla sua morte, con una
figurative.
архитектуру, но и на все изобразительное
mostra che ricostruisce il suo lungo
искусство.
soggiorno in Lombardia e a Milano e
The Pinacoteca of Brera is celebrating the
l’impatto che la sua opera ha avuto sugli
artist five hundred years after his death, with
an exhibition that reconstructs his long stay
FOOD - LA SCIENZA DAI SEMI AL PIATTO
Il più importante evento di divulgazione
scientifica promosso dal Comune di Milano
sul tema chiave di EXPO 2015, che indaga il
mondo del cibo con serietà, ma con anche
una forte componente ludico-gastronomica in
grado di affascinare i visitatori di tutte le età.
Il viaggio e l’evoluzione del cibo e come i
sensi reagiscono alle diverse componenti
chimiche della cucina.
SEGANTINI
La pittura di un grande maestro, punto di
riferimento per i più importanti pittori delle
avanguardie europee, è in mostra a Palazzo
Reale con oltre 120 opere, provenienti da
importanti musei e collezioni europee e
statunitensi, che ricoprono l'intero percorso
dell'artista. La città di Milano, rende così
omaggio a uno dei maggiori esponenti della
pittura europea di fine Ottocento.
MARC CHAGALL. UNA RETROSPETTIVA 1908-1985
La più grande retrospettiva mai dedicata in Italia a
Marc Chagall, con oltre 220 opere - a partire dal suo
primo quadro, “Le petit salon”, fino alle ultime,
monumentali opere degli anni ‘80 - che guideranno i
visitatori lungo tutto il percorso artistico del pittore.
Capolavori provenienti dai maggiori musei del mondo
oltre a 50 collezioni pubbliche e private articolate
all’interno di un rigoroso e completo percorso
cronologico.
The most important event of popular science
sponsored by the Comune di Milano on the
key theme of the EXPO 2015, which explores
the world of food with seriousness, but also
with a strong recreational culinary spirit able
to fascinate visitors of all ages. The journey
and the evolution of food and how the senses
react to the different chemical components of
cookery.
The painting of a great master, a reference
point for the most important avant-garde
European artists, is on display at the Palazzo
Reale with more than 120 works from major
museums and collections in
Europe and USA, covering the entire path of
the artist. The city of Milan pays its tribute to
one of the greatest European artists of the
late nineteenth century.
The largest retrospective ever dedicated in Italy to
Marc Chagall, with more than 220 works from his first
ones, Le petit salon, to the last, monumental works of
the 80s – that will guide visitors along the artistic
journey of the artist. Masterpieces coming from the
major museums around the world and from over 50
public and private collections articulated within a
rigorous and comprehensive chronological order.
EXPO 2015 -это выставка,ключевой темой
которой ,являются наиболее важные
открытия в научно - популярной сфере при
поддержке города Милана. Она посвящена
исследованиям мира продовольствия,
произведенных путем серьезных научных
методов с акцентом на гастрономические
рекреации и может очаровать посетителя
любого возраста. Это так же путешествие в
эволюцию еды и чувств, реагирующих на
различные химические компоненты пищи.
Выставка в Королевском дворце -это более
чем 120 произведений великого
мастера,который стал ориентиром для
величайших художников европейского
авангарда.Обзор ,представленных картин в
Милане,в городе,который стал центром
художественной деятельности
Segantini,таким образом воздает должное
одному из величайших европейских
художников конца девятнадцатого века.
Впервые в Италии проходит крупнейшая
ретроспектива,посвященная Марку Шагалу.Здесь
представлены более 220 произведений этого
художника,начиная с его первой картины "Le petit
salon" до самых последних монументальных
произведений восьмидесятых годов,которые
проведут посетителей по творческому пути
знаменитого художника .Шедевры из более чем
пятидесяти величайших государственных музеев
мира и частных коллекций собраны в строго
хронологическом порядке и представлены в
экспозиции.
Nella foto: Il Naviglio a Ponte San Marco
in Lombardy and Milan, and the impact that
La Mostra è prodotta da Comune di Milano-Cultura
his work has had on Lombard artists. The
Palazzo Reale e Skira Editore in collaborazione con
Nella foto: Il compleanno - The Museum of Modern Art, New York
©Chagall ® , by SIAE 2014
Fondazione Antonio Mazzotta
exhibition path focuses on the trend started
by Bramante in Lombardy, in a moment of
extraordinary cultural vitality of the Sforza
court, which affects not only architecture but
also the set of visual arts.
Галлерея искусства Бреры отмечает пятьсот
лет со дня смерти знаменитого художника
Bramante, рассказывая о его длительном
прибывает в Ломбардии и Милане и
artisti lombardi. Il percorso espositivo è
влиянии его работ на ломбардийских
incentrato sul rinnovamento innescato da
художников. Эта выставка ориентирована
Bramante nel territorio lombardo, in un
на обновление, оказанное творчеством
84
PINACOTECA DI BRERA
Via Brera, 28 – Milano
Tel. +39 02 72263264
From Tue to Sun: 8.30 am – 7.15 pm
Fri: 8.30 am – 9.15 pm
Closed on Monday
From December 3,
2014 to March 22, 2015
MUSEO DI STORIA NATURALE
Corso Venezia, 55 – 20121 Milano
Tel. +39 02 8846 3337
From Tue to Sun: 9 am – 5.30 pm
Closed on Monday
From November 20, 2014 to June 28, 2015
PALAZZO REALE
Piazza Duomo, 12 - Milano
Tel. 02 875 672 - comune.milano.it/palazzoreale
Mon: 2.30 pm - 7.30 pm
Tue, Wed, Fri, Sun: 9.30 am - 7.30 pm
Thu, Sat: 9.30 am - 10.30 pm
Until January 18, 2015
PALAZZO REALE
Piazza del Duomo 12 - Milano
Tel. 02 875 672 - comune.milano.it/palazzoreale
Mon: 2.30 pm - 7.30 pm - Tue, Wed, Fri, Sun: 9.30 am - 7.30 pm
Thu, Sat: 9.30 am - 10.30 pm - Until February 1st, 2015
ART EXHIBITIONS
THEATER & CONCERTS
di Cristina Mania
LO SCHIACCIANOCI
grande interprete del repertorio russo,
Чайковского, красота снежинок,
Il Corpo di Ballo e l'Orchestra del Teatro alla
Vladimir Fedoseyev; sul palcoscenico Roberto
поэтический мир детства и проблемы
Scala portano in scena il più natalizio tra i
Bolle e Maria Eichwald.
подросткового периода. На
illuminerà le feste con il fascino di una fiaba
The Corps de Ballet and the Orchestra of the
исполнитель русского репертуара -
sognante. L’armoniosa grazia della partitura
Teatro alla Scala take on scene one of the
Владимир Федосеев, на сцене - Roberto
classic of Christmas, The Nutcracker, which
Bolle и Maria Eichwald.
classici del repertorio, Lo Schiaccianoci, che
LE DAME DEL POLLAIOLO – UNA BOTTEGA
FIORENTINA DEL RINASCIMENTO
I quattro splendidi ritratti femminili riferibili
ad Antonio e Piero del Pollaiolo, sono i
protagonisti della mostra. Oltre ai ritratti delle
quattro dame vengono esposti dipinti di
medio e piccolo formato e altri capolavori
della bottega di Antonio, prodotti della sua
grande maestria: disegni, sculture in bronzo e
terracotta, oreficerie e altre opere insolite e
preziose.
The four beautiful female portraits related to
Antonio and Piero del Pollaiolo, are the stars of
the exhibition. In addition to the portraits of the
four ladies are exposed paintings of medium
and small size and other masterpieces from the
workshop of Antonio, products of his great skill:
drawings, sculptures in bronze and terracotta,
gold and other precious and unusual works.
Главное место в этой замечательной
выставке отведено четырем прекрасным
женским портретам, созданных в
мастерской братьев Антонио и Пьеро дель
Поллайоло. Помимо этих четырех картин,
здесь мы так же увидим картины среднего
и малого размера и другие шедевры из
мастерской Антонио-изделия его великого
мастерства: рисунки ,скульптуры из бронзы
или терракота, изделия из золота,а так же
другие ценные необычные работы.
*
GLITCH - INTERFERENZE TRA
ARTE E CINEMA IN ITALIA
Glitch è la distorsione, un’interferenza non
prevista all’interno di una riproduzione
audio o video. Momento inatteso che può
diventare rivelatore, come possono esserlo le
opere in mostra. Filo conduttore è la ricerca
attorno all’atto di guardare e di montare
storie, elementi fondanti del cinema e
strumenti nella creazione di miti e
immaginari attraverso differenti linguaggi.
Glitch is the distortion, an unexpected
interference within an audio or video
playback. Unforeseen moment that can be
revealing, as might be the works on display.
The main theme is the research around the
act of looking and assemble stories, basic
elements of cinema and tools in the creation
of myths and imaginary through different
languages.
Glitch-это искажение, помехи,не
предусмотренные в воспроизведении
аудио или видео. Неожиданный
момент,который может стать
детектором,таким как представленные
работы на этой выставке. Главная тема -это
исследование просмотра и монтажа
историй, основных элементов кино и
инструментов создания мифов и эффектов
при помощи различных элементов.
подиуме театра" Ла Скала" известный
will light up the festivities with the charm of
a dreamy fairy tale. The harmonious grace of
Tchaikovsky's score, the magic of
snowflakes, the poetic world of childhood
KLEIN - FONTANA
Milano Parigi 1957-1962
L’esposizione indaga secondo una
prospettiva inedita, il percorso parallelo
tra Milano e Parigi di Yves Klein e Lucio
Fontana, nella piena autonomia
dell’originalità artistica di ciascuno. La
loro vicenda creativa è raccontata
attraverso oltre 90 opere e una ricca
documentazione di fotografie, filmati
d’epoca e carte d’archivio grazie a prestiti
da musei italiani e stranieri.
The exhibition investigates according to a
new perspective, the parallel path
between Milan and Paris of Yves Klein
and Lucio Fontana, in full autonomy of
the artistic originality of each one. Their
creative story is told through over 90
works and a rich documentation of
photographs, films and ancient papers
taken from Italian and foreign museums.
Эта выставка посвящена исследованию
параллельного видения Yves Klein и
Lucio Fontana маршрутa между
Миланом и Парижем в полной
автономии художественного
своеобразия каждого из них. Их
творческая жизнь показана в более чем
девяноста работах и представлена в
полной документации фотографий,
старых фильмов и архивов,
предоставленными итальянскими и
зарубежными музеями.
that veers towards the concerns of
adolescence. On the podium a great
interpreter of Russian repertoire, Vladimir
Fedoseyev; on stage Roberto Bolle and Maria
Eichwald.
В этот рождественский период балет и
оркестр Театра" Ла Скала "приносят на
di Čajkovskij, l’incanto dei fiocchi di neve, il
сцену новогоднюю сказку"Щелкунчик", с
mondo poetico di un'infanzia che vira verso
его праздником, очарованием и
le inquietudini adolescenziali. Sul podio un
мечтательностью. Гармоничная музыка
GAMMANZONI - Via Manzoni, 45 – Milano
Tel. +39 02 62695107 - From Tue to Sun: 10 am - 13 pm
3 pm – 7 pm - Until January 18, 2015
The Nutcracker - Nacho Duato - photo by Stas Levshin The
Mikhailovsky Theatre - 2013
ELTON JOHN
italiana. Il live ripercorrerà i classici
исполнению таких песен, как "Rocket Man",
Artista di fama internazionale, 25 dischi di
intramontabili e i brani del nuovo album
"Goodbye Yellow Brick Road", "Your Song ".
platino e 35 dischi d'oro, innumerevoli
“The Diving Boat”.
Мы говорим об Элтоне Джоне, британской
Grammy Awards vinti nella quarantennale
звезде, который 4 декабря прибудет в
carriera che lo ha visto protagonista della
An artist of international fame, 25 platinum
Милан со своей группой для
scena musicale grazie a canzoni come
albums and 35 gold records, he won
единственного шоу в Италии и будет
“Rocket Man”, “Goodbye Yellow Brick Road”,
numerous Grammy Awards in the forty-year
представлен с его классикой и песнями из
career that saw him as one of the main
нового альбома "The Diving Boat".
protagonist in the music scene thanks to
songs like "Rocket Man", "Goodbye Yellow
Brick Road", "Your Song ". We're talking
about Elton John, the British star who on
December 4th will arrive in Milan, with his
band, for the only Italian date. The live show
will trace the timeless classics and also songs
from the new album "The Diving Boat".
MUSEO POLDI PEZZOLI
Via Manzoni, 12 - Milano
Tel. +39 02 794889 - 02 796334
From Wed to Mon: 10 am – 6 pm
Closed on Tuesday
From November 7, 2014 to February 16, 2015
PAC PADIGLIONE D’ARTE
CONTEMPORANEA, MILANO
Это певец с мировым именем, с двадцатью
Via Palestro, 14 – 20121 Milano
Tel. +39 02 8844 6359
Tue, Wed, Fri, Sat, Sun: 9.30 am – 7.30 pm
Thur: 9.30 am – 10.30 pm
Closed on Monday
From October 11, 2014 to January 6, 2015
пятью платиновыми альбомами и
тридцатью пятью золотыми
MUSEO DEL NOVECENTO
Via Marconi 1, - 20123 Milano
Tel. +39.02 8844 4061 - Mon: 2.30 pm - 7.30 pm
Tue, Wed, Fri, Sun. 9.30 am - 7.30 pm
Fri, Sat. 9.30 am - 10.30 pm
From October 22, 2014 to March 15, 2015
“Your Song”. Stiamo parlando di Elton John,
дисками,множественными Grammy Awards,
la star britannica che il 4 dicembre arriverà a
заслуженных за сорок лет своей карьеры
Milano, con la sua band, per l'unica tappa
звезды на музыкальной сцене и благодаря
87
MEDIOLANUM FORUM
Via Giuseppe di Vittorio 6 - 20090 Assago MI
mediolanumforum.it - December 4 - 9 pm
THEATRE
FRANKESTEIN JUNIOR
Oltre 150.000 spettaori sono già stati
conquistati dall’incandescente vitalità, dalla
contagiosa ironia noir e dalle musiche
trascinanti della versione italiana di
Frankenstein Junior, il musical
“mostruosamente divertente” tratto dal cult
movie di Mel Brooks e diretto da Saverio
Marconi con la regia associata di Marco
Iacomelli.
Over 150,000 viewers have already been
won by the charming vitality, the contagious
noir humor and the rousing music of the
Italian version of Frankenstein Junior, the
"monstrously fun" music from the cult
movie by Mel Brooks and directed by Saverio
Marconi with the associated direction of
Marco Iacomelli.
Этот "чудовищно веселый" мюзикл уже
завоевал признание более 150 000
человек своей заразительной жизненной
силой, юмором- нуар и зажигающей
музыкой .Мюзикл произошел от
итальянской версии "Молодой
Франкенштейн" - культового фильма Мела
Брукса и режиссера Саверио Маркони
вместе с Марком Якомелли.
CONCERTS
RICCARDO III
“Dopo averlo letto e riletto, ho capito
chiaramente una cosa: Riccardo III non è
soltanto personaggio straordinario, è
soprattutto un grandissimo attore. È il
numero uno dei malvagi, è il grande genio
della rappresentazione del potere”. Con
queste parole Massimo Ranieri svela la sua
visione del grande re shakesperiano che
porterà in scena con le musiche di Ennio
Morricone.
"After reading and re-reading it, I realized
one thing: Richard III is not only an
extraordinary character, is above all a great
actor. It is the number one of villains, the
great genius of the representation of power"
With these words Massimo Ranieri reveals his
vision of the great Shakespearian king who
will take on stage with music by Ennio
Morricone.
"После неоднократного прочтения я четко
понял одну вещь - Ричард III был не только
необыкновенным человеком,но прежде
всего и великим актером. Это первый из
всех самых жестоких и великих гениев из
представителей власти", - этими словами
рассказывает нам свое восприятие
великого шекспирского царя Массимо
Раньери, которого он принесет на сцену с
музыкой Энио Морриконе.
*
LE VOCI DI DENTRO
Quest'opera del grande autore Eduardo De
Filippo è un affresco corrosivo della nostra
società, in cui l’odio e l’invidia sono i convitati
di una cena che si consuma ogni giorno tra
ipocrisia e corruzione morale. Diretto e
magistralmente interpretato da Toni Servillo,
affiancato sulla scena dal fratello Peppe e da
una folta compagnia di attori napoletani di
diverse generazioni.
SUBSONICA
“Una nave in una foresta”, questo il titolo
dell'ultima fatica discografica – la settima –
targata Subsonica, band torinese tra le più
influenti in Italia. Samuel, Boosta, Max, Vicio
e Ninja tornano live con un tour che tocca le
più importanti città e ripercorre i grandi
successi della band nonché le canzoni del
nuovo album, come il singolo “Di Domenica”
o il brano “Specchio”.
"Una nave in una foresta" this is the title of the
last record - the seventh – by Subsonica, one of
the most influential bands in Italy. Samuel,
Boosta, Max, Vicio and Ninja come back live
with a tour that touches the most important
cities and traces the band's biggest hits as well
as songs from the new album, as the hit single
"Di Domenica" or the song "Specchio".
This work of the great author Eduardo De
Filippo is a corrosive fresco of our society, in
which hatred and envy are the guests of a
dinner consumed each day between hypocrisy
and moral corruption. Directed and
masterfully played by Toni Servillo, joined on
stage by his brother Peppe and by a large
company of Neapolitan actors of different
generations.
Это произведение великого автора
Эдуардо де Филиппо является картиной
коррозии нашего общества,в котором
ненависть и зависть - герои сцены нашей
жизни, где каждый день проходит между
лицемерием и моральным разложением
.Режиссерски отработано и мастерски
сыграно Тони Сервилло плечо в плечо со
своим братом Пеппе и крупной труппой
неаполитанских актеров разных поколений.
THE LONDON QUARTET
A molti noto come Cantabile, il quartetto
britannico è riconosciuto come uno dei
migliori gruppi vocali inglesi. Dopo essersi
esibito in tutto il mondo e di fronte a un
pubblico illustre come quello del
Buckingham Palace per Sua Maestà la Regina
Elisabetta, la formazione arriva in Italia con
un originale (e a volte irriverente) concerto di
musiche natalizie “Christmas Special”.
Known by many as Cantabile, the British
quartet is recognized as one of the best vocal
groups in England. After having performed
all over the world, even at Buckingham Palace
for Her Majesty Queen Elizabeth, the
formation arrives in Italy with an original
(and sometimes irreverent) concert of
Christmas music "Christmas Special".
Многим известный как Кантабиле британский квартет, признанный одним из
лучших вокальных групп в Англии.
Совершив тур по всему миру, дойдя до
Букингемского дворца Ее Величества
Королевы Елизаветы, сейчас приезжает в
Италию с оригинальным концертом
рождественской музыки "Christmas Special".
*
THE INSPIRATIONAL CHOIR OF HARLEM
Un gruppo gospel che non richiede
presentazioni. Travolgenti, trascinanti, allegri,
emozionanti, il loro sound spazia dal Gospel
al Jazz, passando per Pop e R&B. Diretti da
Anthony Morgan - artista di grandissimo
talento che ha pazientemente ed
accuratamente selezionato alcune delle voci
più uniche di New York - giungono a Milano
la Vigilia di Natale con il loro “Gospel Xmas”.
A gospel group that needs no introduction.
Overwhelming, rousing, cheerful, exciting, their
sound ranges from Gospel to Jazz, passing
through Pop and R&B. Directed by Anthony
Morgan - artist of great talent who has patiently
and carefully selected some of the most unique
voices in New York - come to Milan on
Christmas Eve with their "Gospel Xmas".
Эта евангельская группа не нуждается в
представлении. Подавляющий и
разжигающий, веселый и захватывающий
звук в диапазоне от Евангелия до джаза,
через Pop и R&В. Режиссер Энтони Морган
с большим талантом терпеливо и
тщательно отобрал самые уникальные
голоса в Нью-Йорке и в скором времени они
приедут в Милан на Рождество с их
концертом "Евангелие Рождества».
"Корабль в лесу" - является последним
седьмым вариантом записи "Subsonica" одной из самых знаменитых групп в
Турине в Италии. Samuel, Boosta,Маx,Vicio и
Ninja возвращаются с туром,
посещая наиболее крупные города и
представляя свои самые знаменитые хиты ,
а также песни из нового альбома, хита "В
воскресенье" или песню "Зеркало".
TEATRO NUOVO
Piazza San Babila - 20121 Milano
teatronuovo.it
December 20 - 8,45 pm
TEATRO DELLA LUNA
Via G. di Vittorio, 6 - 20090 Assago (MI)
teatrodellaluna.com
From January 15 to February 1, 2015
PICCOLO TEATRO STREHLER
Largo Antonio Greppi, 1 – 20121 Milano
piccoloteatro.org
From November 11 to December 7, 2014
TEATRO NUOVO
Piazza San Babila – 20121 Milano
teatronuovo.it
From January 13 to January 25, 2015
TEATRO NUOVO
Piazza San Babila - 20121 Milano
teatronuovo.it
December 24 - 5,30 pm
MEDIOLANUM FORUM
mediolanumforum.it
Via Giuseppe di Vittorio 6 - 20090 Assago MI
December 1, - 9 pm
88
89
CELEBRITY CHEF
CRACCO RISTORANTE
IN MILANO
Quando l'eccellenza gastronomica seduce il palato e non solo...
[ di Marilisa Servini ]
CELEBRITY CHEF
poche distribuire la purea di zucca formando degli spuntoni. Coprire
PUMPKIN RAVIOLI COOKED ON ROSEMARY
con un ’altra sfoglia di pasta fresca. Tagliare con un coppapasta
For 4 people
ottenendo dei ravioli (bottoni) privi di pasta sul bordo. Disporre il
rosmarino in una casseruola. Adagiarvi sopra i ravioli, coprire con un
TO PREPARE THE PASTA:
coperchio e cuocere a fuoco vivo per 5 minuti. Cuocere i grani di
500 g of handmade Italian pasta, 1kg of flour "00", 330 g of semolina,
senape con il burro chiarificato e l’acqua per 3 ore in una casseruola,
13 egg yolks, 6 eggs, 50 g of water, 60 g of extra virgin olive oil, 6 g of salt
scolare e mettere a marinare i grani di senape, con sale e zucchero su
di un setaccio per 30 minuti. Disporre i ravioli su di un piatto da
FOR THE FILLING:
portata cosparso leggermente con del parmigiano grattugiato.
800 g of pumpkin, 15 g of chopped amaretto, oil and salt
Unire i calamaretti crudi, il caviale di senape e pochi fiori
C
arlo Cracco, Exexutive Chef al
di borragine. Servire.
FOR THE MUSTARD CAVIAR:
comando di uno dei ristoranti più
100 g of mustard seeds, 50 g of clarified butter,
sorprendenti che esistano. Un uomo
Vino Consigliato dallo Chef
50 g of water, 4 g of salt, 2 g of sugar, 100 g of fresh
che ama le sfide tra i fornelli. Dopo
Sommelier: Pertichetta - Vigneti Massa
rosemary, 32 squids, 16 flowers of borage,
una gavetta che passa per la Francia,
120 g of parmesan
CRACCO RISTORANTE IN MILAN
When gastronomic excellence seduces the palate and
PREPARATION:
more... Carlo Cracco, Exexutive Chef in lead of one of
Peel the pumpkin, depriving it of the seeds, cut into
the most amazing restaurants. A man who loves
pieces and cook in the oven with olive oil and salt for
challenges in the kitchen. After his apprenticeship in
about 1 hour. When cooked blend it and put it in a
dove ha imparato i segreti della
France, where he learned the secrets of French cuisine
colander to drain for 2 hours in the refrigerator.
cucina francese sotto la guida di
under the guidance of Alain Ducasse (Hotel de Paris)
Season the pumpkin puree mixing it with the chopped
Alain Ducasse (Hotel de Paris) e
and Lucas Carons (Senderend, Paris) and the
amaretto, a little oil and salt. Roll out the pasta with a
Lucas Carons (Senderens, Paris) e la
collaboration with Gualtiero Marchesi at his restaurant
rolling pin, with the help of a pastry bag distribute the
collaborazione con Gualtiero
Albereta in Erbusco (Brescia), becomes, thanks to the
pumpkin puree forming spikes. Cover with a another
Marchesi nel suo ristorante
Stoppani Family, the Executive Chef of the Cracco-Peck
sheet of pasta. Cut with a pastry rings getting ravioli
L'Albereta a Erbusco (Brescia), diventa, grazie alla Famiglia Stoppani,
in Milan. On July 2007 Milano the place is completely
l'Executive Chef del ristorante Cracco-Peck a Milano. Nel luglio 2007 il
RAVIOLI DI ZUCCA COTTI SUL ROSMARINO
renovated, and thus born the Cracco restaurant in Milan. As you enter in
(buttons)
locale viene completamente rinnovato, nasce così Cracco Ristorante in
Per 4 persone:
Cracco, you are greeted flawlessly in a room enriched by cherry wood
without pasta
paneling covering the walls. The interior, completely renovated and
on the edge.
Milano. Appena si entra da Cracco, si viene accolti in modo impeccabile
in un locale impreziosito dalla boiserie di ciliegio che riveste le pareti.
PER LA PREPARAZIONE DELLA PASTA:
extended, have been designed by the Studio of Beretta Architects who
Place the
Gli interni, completamente ristrutturati ed ampliati, sono stati progettati
500 g pasta fresca italiana, 1 Kg farina “00”, 330 g semola, 13 tuorli,
have built a location consisting of two rooms that can accommodate
rosemary in a
dallo Studio degli Architetti Beretta che hanno realizzato una location
6 uova, 50 g acqua, 60 g olio di oliva extravergine, 6 g di sale
sixty guests in an elegant and comfortable atmosphere, perfectly in line
saucepan.
with the innovative cuisine of Carlo Cracco. In addition, thanks to the
Arrange over
the ravioli,
composta da due sale che possono accogliere circa sessanta ospiti in
un'atmosfera elegante e confortevole, perfettamente in linea con la
PER LA FARCIA:
"table d'hôte", a small table for four that overlooks the kitchen like an
cucina innovativa di Carlo Cracco. Inoltre, grazie alla “table d’hôte”, un
800 g zucca mantovana, 15 g granella di amaretto, olio e sale qb
aquarium, you have the opportunity to see the chef and
piccolo tavolo per quattro persone che si affaccia come un acquario
his staff at work. Cracco’s cuisine brings together the
sulla cucina, si ha la possibilità di vedere lo chef e i suoi collaboratori
PER IL CAVIALE DI SENAPE:
finest raw materials, crossing them and bringing out
all’opera. La cucina di Cracco mette insieme pregiate materie prime,
100g. grani di senape, 50 g burro chiarificato, 50 g acqua
their contrasts, creating such extraordinary dishes. His
incrociandole ed esaltandone i contrasti, ideando così piatti straordinari.
4 sale fino, 2 zucchero, 100 rosmarino fresco, 32 calamaretti
philosophy is simple: create new alchemy of flavors. The
La sua filosofia è semplice: creare nuove alchimie di sapori. . Il famoso
16 fiori di borraggine, 120 parmigiano
famous tasting menu, which varies from month to
menù degustazione, che varia di mese in mese, racchiude il best of delle
month, contains the best of Cracco’s recipes. Each dish
ricette di Cracco. Ad ogni piatto viene abbinato un vino al calice che ne
PROCEDIMENTO
is paired with a wine, which enhances its taste thanks to
esalta il gusto grazie ad una cantina di alto livello che mette a
Pelare la zucca, privarla dei semi, tagliarla a pezzi e cuocerla in forno
a high level cellar that provides customers around 2,000
disposizione dei clienti circa 2.000 etichette selezionate tra le migliori
con olio e sale grosso per circa 1 ora. Terminata la cottura frullarla e
labels selected among the best on the world market.
presenti sul mercato mondiale. Grazie alla sua cucina scenografica, in
metterla a scolare in un colino per 2 ore in frigorifero. Condire la
With his spectacular cuisine, where experimentation
cui la sperimentazione guida la realizzazione di ogni singolo piatto, il
purea di zucca unendo la granella di amaretto, poco olio e sale.
guide the creation of each dish, the restaurant boasts
ristorante vanta ben 2 stelle Michelin.
Stendere la pasta fresca con un tirasfoglie, con l’ausilio di un sac a
two Michelin stars.
90
Сразу же на входе в
ресторан "Cracco"Вас
встречает безупречноэлегантная обстановка и
комфортная среда,
созданная благодаря
панелям из вишневого
дерева,
покрывающим стены.
Кухня этого ресторана,
сочетая и смешивая
контрастное ценное
сырье, создает, таким
образом,
исключительные блюда,
и дает возможность,
совмещая с бокалом
отличного вина,
обострять вкус пищи.
Здесь мы говорим о
погребе с более 2000
разновидностей вин. cover with a top and cook over high heat for 5 minutes.
Cook the mustard seeds with the clarified butter and
water for 3 hours in a saucepan, drain and put to
marinate the mustard seeds, with salt and sugar on a
sieve for 30 minutes. Arrange the ravioli on a platter
lightly sprinkled with Parmesan cheese. Put the raw
squids, the caviar mustard and a few borage flowers.
Wine Recommended by the Chef Sommelier:
Pertichetta - Vigneti Massa
TOP LOCATIONS
ACANTO
dell’Hotel Principe Di Savoia
VUN
dell’Hotel Park Hyatt
CAFÉ TRUSSARDI
Nel sontuoso décor del ristorante
Il Ristorante VUN, premiato con una
Acanto l'Executive Chef Fabrizio Cadei
TOP LOCATIONS
Eccellente offerta gastronomica,
LA VERANDA
del Four Seasons Hotel Milano
RISTORANTE PALAZZO PARIGI L'OPERA
Intimo scrigno affacciato sul giardino dell’Hotel De La Ville
DON CARLOS
del Grand Hotel et de Milan
ricercata selezione di vini e cocktail,
Uno dei luoghi di ritrovo più esclusivi
d'inverno, il Ristorante Palazzo Parigi In un'atmosfera calda e conviviale, il
Il Don Carlos è dedicato a Giuseppe
DA NOI IN
dell'Hotel Magna Pars
Suites Milano
Stella Michelin, offre un interessante suggestiva location con bancone a
e frequentati di Milano, offre una
ha un menu che declina ricette che
Verdi che soggiornò al Grand Hotel
È un viaggio nel made in Italy quello
crea menu ispirati ai classici piatti
esperienza gastronomica in un
isola in marmo e architettura
cucina mediterranea innovativa,
sorprendono con i sapori più genuini menù unico alla scoperta delle
et De Milan per oltre 20 anni.
che si intraprende nel ristorante DA
italiani, con tocco leggero ed una
ambiente sobrio e raffinato. Tecnica
contemporanea all'esterno- fanno del preparata con ingredienti freschi e
della tradizione culinaria italiana,
delizie della tradizione mediterranea
In un’atmosfera di grande charme,
NOI IN. Leggerezza, semplicità, rigore
presentazione che soddisfa gli occhi
e innovazione nel rispetto della
Cafè Trussardi uno dei ritrovi più in
mentre la responsabilità dei vini è
rivisitata, in un concerto di sapori
l'Executive Chef Angelo Gangemi
nella selezione degli ingredienti e
come il palato. Ampia la scelta dei
tradizione italiana sono le
linea con i ritmi di vita metropolitani. dall'Executive Chef Sergio Mei. Sono
affidata a Matteo Ghiringhelli, chef
indimenticabile. Ottima e ben
propone una cucina dai sapori e profumi giusta dose di fantasia: questo il mix
menù e cantina di respiro
caratteristiche dell' Executive Chef
sommelier tra i migliori d’Europa.
assortita la lista dei vini. Ideale per
mediterranei ispirata alle tradizioni
vincente dello chef piemontese Fulvio
internazionale.
Andrea Aprea. Eccellente la cantina.
un dopo teatro.
regionali italiane. Eccellente la cantina.
Siccardi, due volte stella Michelin.
stagionali accuratamente selezionati
disponibili preparazioni per
Excellent cuisine, fine selection of
vegetariani e un menù adatto ai
wines and cocktails, suggestive
bambini.
location -with island counter in
ristorante L’Opéra vi propone un
Intimate jewel overlooking the
garden in winter, the Restaurant
The Don Carlos is dedicated to
marble and contemporary
One of the most exclusive and most
Palazzo Parigi has a menu that
Giuseppe Verdi who stayed at the
architecture outside - make the Café
popular meeting place in Milan, it
declines recipes that surprise with
Grand Hotel et de Milan for over 20
Trussardi one of the meeting place
offers an innovative Mediterranean
the genuine taste of the Italian
years. In an atmosphere of great
more in line with the pace of
cuisine, prepared with fresh,
culinary tradition, while the
charm, the Executive Chef Angelo
metropolitan life.
seasonal ingredients carefully
responsibility of wines is entrusted
Gangemi proposes a cuisine of
selected by the Executive Chef Sergio
to Matteo Ghiringhelli, sommelier
Mediterranean flavors and fragrances
Mei. Are also available preparations
chef among the best in Europe.
inspired by the Italian regional
for vegetarians and a menu for
traditions. Excellent the wine cellar.
children.
In the sumptuous décor of the
The VUN Restaurant, awarded with a
In a warm and friendly atmosphere,
It is a journey through the Made in
restaurant Acanto the Executive Chef
Michelin Star, offers an interesting
the restaurant L'Opéra offers a
Italy what starts in the restaurant DA
Fabrizio Cadei creates a menu inspired
gastronomic experience in a sober
unique menu discovering the
NOI IN. Lightness, simplicity, rigor in
by the classic Italian dishes, with a
and refined place. Technique and
delicacies of the Mediterranean
the selection of ingredients and the
light touch and a presentation that
innovation in respect of the Italian
tradition revisited in a concert of
right dose of fantasy: this is the
meets the eyes as the palate. A wide
tradition are the characteristics of
unforgettable flavors. Excellent and
winning mix of the Piedmontese chef
choice of menus and an International
the Executive Chef Andrea Aprea.
well-stocked the wine list. Ideal for
Fulvio Siccardi, twice Michelin star.
wine cellar.
Excellent the wine cellar.
В роскошных декорациях
Ресторан Vun, награждённый
отборе вин и коктелей, неожиданно
ресторана "Acanto" вояет шеф
Звездой Мишлена, предложит Вам
интересное по современной
повар Фабрицио Кадеи. Его кухня
интересный гастрономический
архитектуре расположение
это классические итальянские
выбор, который в сочетании с
блюда с лёгким прикосновением и
изысканной средой, оставит
яркой презентацией, которые
Отличное гастрономическое
an after theater.
предложение, творческий поиск в
Это путешествие Made in Italy,которое
В дружеской атмосфере ресторана
"Дон Карлос" посвящён Джюзеппе
берет свое начало в ресторане "DA
Ресторан"Дворец Парижа"- это
"Опера" Вам предложат меню,
Верди, который останавливался
NOI IN". Легкость,простота и
интимная жемчужина с видом на
которое раскроет все прелести
гостевать в Grand Hotel et De Milan
требовательность при отборе
мраморного балкона в форме острова известных мест встречи в Милане.
зимний сад,который предлагает
средиземноморской кухни с её
на протяжении более чем двадцати
ингредиентов,правильная доза
- все это делают Caffè Trussardi
Здесь Вам предложат
меню с рецептами традиционной
незабываемыми вкусами. Здесь
лет. В атмосфере шарма и огромного
фантазии- это выигрышный микс
огромное и незабываемое
одним из привлекательнейших мест
средиземноморские и
итальянской кухни, удивительными
имеется большой ассортимент
обоняния, шеф повар Анжело
шеф повара из Пьемонта Fulvio
насытят Вас как своим видом, так и
впечатление. Технология и
встречи в городе.
инновационные блюда,
на вкус, в то время как
различных вин. Это идеальное
Ганжеми предложит Вам кухню
Siccardi , дважды награжденного
на вкус. Здесь имеет место
инновация при соблюдении
приготовленные из самых свежих
ответственность за вина поручена
место для отдыха и встреч после
полную запахов и ароматов
звездой Мишлена.
широкий ассортимент блюд и
традиций итальянской кухни -
продуктов, тщательно отобранных
Matteo Ghiringhelli -одному из
посещения театра.
Средиземного моря, вдохновлённую
ванный погреб с подбором вин на
главные характеристики шеф
шеф поваром Сержьо Мей. Так же
лучших сомелье в Европе.
разный вкус
повара Андреа Апреа. Так же здесь
вы можете отведать вегетарианскую
присутствует отличный винный
кухню и меню для детей.
Это одно из эксклюзивных и
традициями регионов Италии. Здесь
же имеется отличный подбор вин.
погреб.
CAFÉ TRUSSARDI
P.zza della Scala, 5 - 20121 Milano
Tel. +39 02 8068 8295 - cafetrussardi.it
From Mon to Fri: 7.30 am - 11 pm
Sat: 12 pm - 11 pm
Closed on Sunday
FOUR SEASONS HOTEL MILANO
PARK HYATT MILANO
Via Tommaso Grossi, 1 (Centro)
Tel. +39 02 8821 1234
milan.parkhyatt.com - ph: HYATT HOTELS
Via Forcella 6 - Milano (Zona Tortona)
Tel. +39 02 8378111 - danoi-in.it
Via Hoepli, 6 (Centro)
Tel. +39 02 879131
sinahotels.com
HOTEL PRINCIPE DI SAVOIA
P.zza della Repubblica, 17
(Stazione Centrale) - Tel: +39 02 62301
dorchestercollection.com
DA NOI IN
HOTEL DE LA VILLE
Via Gesù, 8 (Centro)
Tel. +39 02 77088
fourseasons.com/milan
Corso di Porta Nuova , 1
Tel. +39 02 625 62555
palazzoparigi.com
From Mon to Sun: 7.30 pm - 10.30 pm
GRAND HOTEL ET DE MILAN
Via A. Manzoni, 29 (Centro)
tel. +39 02 723144640
grandhoteletdemilan.it
TOP LOCATIONS
Ristorante ROSES
dell’Hotel Rosa Grand
Ristorante LE NOIR
dell’Hotel The Gray Milano
CHIC'N QUICK
Spazi esclusivi dove dominano i toni
Geometrie rigide e bicromie interrotte
rosati e spiccano le opere di luce di
TOP LOCATIONS
IL LUOGO DI AIMO E NADIA
PISACCO
DAL BOLOGNESE
UNICO MILANO
Spazio alternativo al suo già famoso
DOLCE&GABBANA
MARTINI BISTROT
Stefania Moroni porta avanti quella
Un bistrot contemporaneo,
E' situato nell' antico palazzo
Gli appassionati gourmet vengono
ristorante 2 stelle Michelin, si
Luogo unico dove poter pranzare,
realtà unica creata dai suoi genitori
preparazioni dalla freschezza
cinquecentesco Recalcati. La pasta fatta in accolti in un ambiente esclusivo. La
da accenti di rosso e curve inattese;
distingue per la semplicità e la
bere un aperitivo o assaporare una
Aimo e Nadia, con un menu composto allettante. Una cucina centrata
casa, una scelta accurata degli ingredienti
collocazione al 20° piano del WJC
Fabrizio Corneli. Un luogo ideale per
angoli in penombra e fasci di luce.
raffinatezza dello stile Sadler
cena che nasce dall' incontro fra la
di piatti le cui materie prime sono tra
sull’eccellenza degli ingredienti, che
e dei vini sono le specialità di questo
Tower al Portello denota l’unicità del
colazioni, cocktail e cene private o per
Questa scenografia minimalista lascia
presente in ogni dettaglio del locale e
passione mediterranea, che
le migliori della nostra penisola e i
punta al rigore, all'equilibrio tra gusto
ristorante. Ma ci si può fermare anche nel luogo. Sofisticata elaborazione dei
un brunch domenicale. Il Roses propone il posto d’onore ai gusti e agli aromi
nelle proposte della cucina; location
contraddistingue da sempre il DNA
vini selezionati con la stessa cura al
e digeribilità rimanendo accessibile e
salotto-bar per un drink, cenare,
piatti ma con forti ancoraggi alla
una cucina creativa, sintesi perfetta tra
che, dalle mani sapienti degli chef, si
ideale per un pasto informale,
di Dolce&Gabbana, e il gusto per la
territorio e alle persone che
adeguata ai tempi. Cantina eccellente
ascoltare musica, fumare un sigaro.
tradizione e alle materie prime italiane.
tradizione culinaria milanese e
trasformano in opere uniche per
eccellente il rapporto qualità prezzo.
cucina internazionale, che stuzzica
caratterizza la scelta dei cibi.
con grande risalto per la territorialità.
innovazione. Ottima la cantina.
l’occhio ed il palato.
Exclusive areas dominated by pink tones Rigid geometries and two-toned
costantemente la fantasia dello chef.
Alternative space to the other popular
Stefania Moroni continues that unique A contemporary bistro , very fresh
restaurant with two Michelin stars, is
reality created by her parents Aimo e
preparations. A kitchen centered on
and the light works by Fabrizio Corneli.
prints interrupted by red accents and distinguished by the simplicity and
Nadia, with a menu consisting of
the excellence of the ingredients,
A great place for breakfasts, cocktails
unexpected turns; angles in dim light elegance of the Sadler's style present
dishes whose raw materials are
which aims to the balance between
and private dinners or for a Sunday
and light beams. This minimalist set
in every detail of the room and in the
among the best of our country and
taste and digestibility remaining
brunch. The Roses offers a creative
leaves the place of honor to the
proposals of the kitchen; ideal
the wines are selected with the same
accessible and appropriate to the
cuisine, a perfect synthesis between the
tastes and aromas that, thanks to the location for a casual meal, excellent
care to the territory and the people
times. Excellent cantina with great
Milanese culinary tradition and
expert hand of the chefs, are
the quality/price ratio.
who characterize the choice of foods.
emphasis on territoriality.
innovation. Excellent the wine cellar.
transformed into unique artworks
Это альтернативное пространство уже
Stefania Moroni продвигает вперед
It is located in the ancient palace
The gourmet lovers are welcomed in
популярного ресторана, имеющего
уникальную реальность,созданную
Recalcati of the sixteenth-century. The
an exclusive environment. The
for the eye and the palate.
Эксклюзивное пространство с
преобладанием розового тона, где
Жёсткий геометрический стиль
две звезды Мишлена, отличаемое
A unique place where you can dine,
когда-то ее родителями Aimo и
homemade pasta, a careful selection
location on the 20th floor of the WJC
особое внимание заслуживают "игры
тонов, сломанных красным акцентом своей простотой и утонченностью
drink or enjoy a dinner that comes
Nadia ,меню,которое состоит из
of ingredients and wines are the
Tower at the Portello reveals the
со светом" Фабрицио Корнели.
линий и неожиданных кривых,
стиля от Sadler, присутствующего во
from meeting between the
продуктов,являющихся одними из
specialties of this restaurant. But you
uniqueness of the place.
Идеальное место для повседневных и
уголков в тени и тусклых лучей
всех деталях этого помещения,а так
Mediterranean passion, which
лучших на нашем полуострове,а так
can also stop in the lounge-bar for a
Sophisticated processing of food but
воскресных завтраков, коктейля и
света,декорации минимализма-все
же и в предложениях кухни. Это
has always distinguished the DNA of
же с тщательным отбором вина ,
drink, dine, listening to music,
with strong anchors to the Italian
частных обедов. " Roses" предложит
это уступает место особым по вкусу
идеальное место для повседневного
Dolce&Gabbana, and the taste for
характерным к выбранной
smoking a cigar.
tradition and raw materials.
Вам творчески оформленные блюда,
блюдам, которые появляются из
ужина и отличное соотношение цены
international cuisine that teases
еде.Улица Privata Raimondo
идеальный синтез традиций и
опытных рук Шеф Повара и
с качеством.
constantly the chef's imagination.
Montecuccioli 6,Милан.
Этот ресторан расположен в старом,
Любители изысканной кухни посетив
инноваций миланской кухни,
преобразуются в уникальные оперы.
отличный винный погреб.
Это современное бистро ,где
шестнадцатого века дворце
этот ресторан, окунаются в
Это прекрасное место для обеда,
происходит приготовление блюд
Recalcati. Здесь вам предложут
эсклюзивную обстановку.
где можно выпить аперитив или
исключительной свежести.Эта кухня
самодельную пасту, приготовленную Уникальность этого места -в его
насладиться ужином,
целенаправленна на
из тщательно отобранных
расположении на двадцатом этаже в
приготовленным с предпочтением к
совершенствование ингредиентов,
ингредиентов и вин, что характерно
WJC Tower al Portello. Искусная
средиземной кухне, которая всегда
соблюдая баланс между вкусом и
для этого ресторана. Здесь можно
обработка пищи,придерживающаяся
отличала ДНК Dolce & Gabbana.
усвояемостью, оставаясь доступной и так же посидеть и выпить коктейль
традиций Италии с использованием
Любовь к международной кухне
полезной . Отличный выбор вина,
лаунж-баре, поужинать,послушать
свежего сырья.
поражает воображение шеф-повара .
делающий сильный акцент на
музыку и выкурить сигару.
территориальность.
ph. F. Bolis
The Gray Milano
Via San Raffaele, 6 (Centro)
Tel. +39 02 7208951
www.hotelthegray.it
HOTEL ROSA GRAND
Milano - P.zza Fontana, 3 (Centro)
Tel. +39 02 88311
rosagrand.starhotels.com
Via Ascanio Sforza 77 - 20136 Milano
Tel. +39 02 8950 3222
www.sadler.it/cnq/
From 12.30 pm - 2.30 pm
7.30 pm - 10.30 pm
Closed on Sunday and Monday at lunch
Via Solferino, 48
Tel. +39 02 9176 5472 - pisacco.it
From Tue to Sat: 12 pm - 3 pm / 7 pm - 1 am
Closed on Sun & Mon
Corso Venezia, 15
Tel. +39 02 7601 1154
dolcegabbana.it
Only for dinner
From Mon to Sat: 7 pm - 1 am
Sun: 7 pm - 12 pm
Via Privata Raimondo Montecuccoli, 6
Tel. +39 02 416 886 - aimoenadia.com
Lunch from Mon to Fri: 12.30 pm - 2 pm
Dinner from Mon to Sat: 7.30 pm - 10.30 pm
Via Amedei, 8 - Tel. +39 02 6269 4845
dalbolognese.it
From Mon to Fri: 12.45 pm - 3 pm / 8 pm
11 pm - Sat: 8 pm - 11 pm
Closed on Sunday
Viale Achille Papa, 30 (Portello)
Tel.+39 02 3921 4847
www.unicorestaurant.it
12.30 pm - 2.30 pm / 7.30 pm - 11 pm
Closed in Saturday for lunch
SHOPPING ADDRESSES
AEROLÍNEAS ARGENTINAS - aerolineas.com
SALVATORE FERRAGAMO
Via Montenapoleone, 3 - 20121 Milano - ferragamo.com
ARMANI Boutiques - Via Montenapoleone, 2
Via A. Manzoni, 31 - 20121 Milano - armani.com
ALBERTA FERRETTI  Via Montenapoleone, 18 - 20121 Milano - albertaferretti.com
ARTEMIDE  artemide.com
FREYWILLE - Via Montenapoleone 29 - 20121 Miilano - freywille.com
ASPESI  Via Montenapoleone, 13  20121 Milano  aspesi.com
GIADA - Via Montenapoleone, 15 - 20121 Milano - giada.com
ASPRIA HARBOUR CLUB
Via Cascina Bellaria, 19 - 20153 Milano - harbourclub.it
GIVENCHY PARFUMES - givenchy.com
GHERARDINI - Via della Spiga, 5 - 20121 Milano - gherardini.it
AUDEMARS PIGUET - Via Montenapoleone, 6 - 20121 Milano - audemarspiguet.com
GIÒSA  Via Formentini, 2 - 20121 Milano - giosamilano.com
AVIREX  avirex.it
BANG & OLUFSEN  bangolufsen.com
GUCCI BOUTIQUES
V. Montenapoleone, 5/7 - Galleria V. Emanuele II
Via Brera, 21 - 20121 Milano - gucci.com
B & B ITALIA
Via Durini, 14 - 20122 Milano - bebitalia.com
GUERLAIN - guerlain.com
BOTTEGA VENETA  Via Montenapoleone, 5  20121 Milano  bottegaveneta.com
HERMÈS Boutique - Via Montenapoleone, 12 - 20121 Milano - hermes.com
BOUTIQUE ROLEX di PISA OROLOGERIA
Via Montenapoleone, 24 - 20121 Milano - pisaorologeria.com
JAEGER-LeCOULTRE - jaeger-lecoultre.com
ROBERTO BOTTICELLI
Via della Spiga, 42 - 20121 Milano - robertobotticelli.com
MCARTHURGLEN SERRAVALLE DESIGNER OUTLET
Via della Moda, 1 - 15060 Serravalle Scrivia (Al)
MISSONI  Via Montenapoleone, 8  20121 Milano - missoni.com
BOUCHERON Paris - boucheron.com
BREGUET - Via Montenapoleone, 19 - 20121 Milano - breguet.com
BRIONI - Via Gesù, 2/A - 20121 Milano - brioni.com
PASQUALE BRUNI
Via della Spiga, 6A - 20121 Milano - pasqualebruni.com
The Brian&Barry Bldg San Babila Via Durini, 28 - 20122 Milano
MONCLER  Via Montenapoleone, 1
Via della Spiga, 7  20121 Milano  moncler.com
MONTBLANC Boutique
Via Montenapoleone, 27 - 20121 Milano - montblanc.com
MY FRAGRANCES  Corso Garibaldi, 36  20121 Milano - myfragrances.it
OFFICINE PANERAI  Via Montenapoleone, 1  20121 Milano - panerai.com
BULGARI Boutique
Via Montenapoleone, 2 - 20121 Milano - bulgari.com
BURBERRY Boutiques
Via Montenapoleone 12, - V. Pietro Verri, 7 - it.burberry.com
OMEGA  Via Montenapoleone, 9  20121 Milano - omegawatches.com
PAL ZILERI  Via Manzoni, 20 - 20121 Milano - palzileri.com
PECK - Via Spadari, 9 - 20123 Milano - peck.it
CANALI - Via P. Verri, 1/3 e La Rinascente P.zza Duomo - 20121 Milano - canali.com
PHILIPP PLEIN  Via della Spiga, 25 - 20121 Milano - plein.com
CARTIER Boutique - Via Montenapoleone, 16A - 20121 Milano - cartier.it
PIAGET - piaget.com
CHANTECLER - Via Santo Spirito, 5 - 20121 Milano - chantecler.it
ROBERTO CAVALLI
Via Montenapoleone, 6 - 20121 Milano - robertocavalli.com
CHANEL Boutique
Via Sant'Andrea, 10A - 20121 Milano - chanel.com
PISA OROLOGERIA - Via Verri angolo Via Montenapoleone 9
Via Montenapoleone, 24 - 20121 Milano - pisaorologeria.com
POLIFORM  VARENNA - Piazza Cavour, 2 - 20121 Milano
poliform-milano.it
POMELLATO - Via San Pietro all'Orto, 17 - 20121 Milano pomellato.com
CHOPARD - Via della Spiga, 14 - 20121 Milano - chopard.it
PRADA Boutique - Galleria V. Emanuele II, 63-65 - 20121 Milano - prada.com
DAMIANI Boutiques P.zza Duomo, 25
V. Montenapoleone, 10 - 20121 Milano - damiani.com
DA VITTORIO a BRUSAPORTO - Via Cantalupa, 17
24060 Brusaporto Bergamo - davittorio.com
ROCCA - Piazza Duomo, 25 - 20121 Milano - rocca1794.com
ROLEX - rolex.com
SANTONI - Via Montenapoleone, 6 - 20121 Milano - santonishoes.com
de GRISOGONO - decrisogono.com
SERAPIAN - Via della Spiga, 42 - 20121 Milano - serapian.com
Dirk Bikkembergs
Via A. Manzoni, 47 - 20121 Milano - bikkembergs.com
CHRISTIAN DIOR Boutique
Via Montenapoleone, 12 - V. Montenapoleone, 17 - 20121 Milano - dior.com
ERMANNO SCERVINO c/o Giò Moretti
Via della Spiga, 4 - 20121 Milano - ermannoscervino.it
THE BRIAN&BARRY BUILDING SAN BABILA
Via Durini, 28 - 20122 Milano - thebrianebarrybuilding.it
DELUXURING TRAVEL AGENCY  Tel. +39 02 4699 116  deluxuring.com
UNOde50 - Via Dante, 8 - 20121 Milano - unode50.com
DOLCE & GABBANA
Corso Venezia, 13-15 - 20121 Milano - dolceegabbana.it
DORIANI cashmire  Via Sant'Andrea, 2
Via Gesù, 7  20121 Milano  doriani.it
VACHERON CONSTANTIN - vacheron-constantin.com
VAN CLEEF & ARPELS - vancleefarpels.com
VARENNA  Piazza Cavour, 2 - 20121 Milano - poliform-milano.it
ECLISS
Ripa di Porta Ticinese, 73 - 20143 Milano - ecliss.it
VERSACE  Via Montenapoleone, 11 - 20121 Milano - versace.com
ETRO - Via Montenapoleone, 5 - 20121 Milano - etro.com
VESOI - vesoi.com
EXPO MILANO 2015  expo2015.org
VILLA MEISSEN - Via Montenapoleone, 3 Milano - meissen.ita
FABERGÉ - faberge.com
LOUIS VUITTON - Via Montenapoleone, 2 - 20121 Milano - louisvuitton.com
FENDI - Via Montenapoleone, 3 - 20121 Milano - fendi.com
ERMENEGILDO ZEGNA - Via Montenapoleone, 27/E - 20121 Milano - zegna.com
DELUXURING.COM
• An innate desire to seek, find and experience luxury
• The ideal partner for those who want to experience Milano Expo 2015 for exactly what it is:
a unique essential event
• Travel agency for highly demanding customers with extremely refined requirements
For information and bookings: tel +39 02 46 99 116 - email: [email protected]