ristoguida ristoguida

G
RISTO
uida
COOKS & CHEFS
di Sandro Nalin
Tel. 011.195.00.623
www.cooksandchefs.it
SM IMPIANTI
FORNITURA ATTREZZATURE
PER RISTORAZIONE
ristoguida
ristoguida
a cura della redazione
AL CACIMPERIO
Via Lamarmora, 17/b – Torino
Tel. 011.548467
www.cacimperio.it
Chiuso sabato a pranzo e domenica
Prezzi: 50 euro, vini inclusi
Il ristorante Al Cacimperio offre la garanzia e il sapore di carni d'autore, con i migliori tagli di razze nobili e pregiate. Si spazia da quelle locali, come il fassone, all'angus irlandese, argentino e al manzo del Nebraska, passando naturalmente per le tipologie italiane,
ovvero chianina, garronese e marchigiana. Seguendo la stagionalità dei prodotti, la cucina propone inoltre piatti classici e tradizionali, preparati con ingredienti naturali e ricercati.
Fermé samedi à midi et dimanche
Prix: 50 euros, vins inclus
Le restaurant Al Cacmperio est le paradis des viandes rouges.
On conseille les plats de viandes italiennes comme 'chianina',
'garronese' et 'marchigiana', la piémontaise 'fassone' ou les
viandes étrangères comme 'angus' irlandais ou argentin et le
bœuf du Nebraska. La cuisine propose des plats de la tradition
avec des produits naturels et de saison.
Closed Saturady at lunchtime and Sunday
Prices: 50 euros, including wine
Al Cacimperio offers the guarantee and the flavour of a great meat,
with the best cuts of noble and valuable breeds. It ranges from
the local ones, such as Fassone, to Irish Angus and Argentine beef
from Nebraska, going for other Italian types, like Chianina, Garronese and Marche. Following the seasonality of produce, the
kitchen also offers classic and traditional dishes, prepared with natural and refined ingredients.
ALLEGRI
Viale dei Partigiani d'Italia, 116 – Rivoli (To)
Tel. 011.9536058
Facebook: Ristorante Allegri
Aperto a pranzo e a cena
Chiuso lunedì
Prezzi: 40-45 euro, vini esclusi; menù pranzo 12 euro, bevande
comprese; menù della tradizione 30 euro, menù pesce 35 euro,
menù 'experimenta' 55 euro, tutti vini esclusi
La cucina è giovane e intraprendente, specchio dei due titolari,
Federico ed Elisa, e basata soprattutto su competenza e ricerca.
Lui chef e lei maître, le loro precedenti esperienze confluiscono
qui, portandoli a proporre piatti di sicuro interesse. Per la primavera, ad esempio, consigliano il baccalà islandese con sedano rapa
e daikon, gli spaghettoni Benedetto Cavalieri con aglio, olio, peperoncino e bottarga di muggine e il piccione con scaloppa di foie gras
servito con crema di cachi e crumble salato di castagne. Per concludere in dolcezza, la mousse di cioccolato Valrhona e lamponi.
Ouvert à midi et le soir
Fermé lundi
Prix: 40-45 euros, vins exclus; menu à midi 12 euros, boissons
incluses; menu de la tradition 30 euros; menu poisson 35 euros;
menu 'experimenta' 55 euros, tous vins exclus
La cuisine est fraiche et entreprenante comme les titulaires, Federico,
le chef, et Elisa le maître.On retrouve dans les plats la compétence,
la recherche et l'expérience des deux jeunes. Pour le printemps on
conseille: morue islandaise, céleri-rave et daikon; 'spaghettoni'
Benedetto Cavalieri à l'ail, huile, piment et boutargue de muge;
pigeon, escalope de foie gras à la crème de kaki et crumble salé.
Parmi les desserts: mousse au chocolat Valrhona et framboises.
272
Both luchtime and evening opening
Closed Monday
Prices: 35-40 euros including wine; lunch menu 12 euros
including drinks; traditional menu 30 euros; fish menu 35 euros;
'experimenta' menu 55 euros, all excluding wine
The kitchen is young and brave, mirroring the two owners, Federico and Elisa, and mainly based on experience and research.
He is the chef and she is the maître; their previous experiences
converge here, leading them to propose courses of interest. For
this spring, for example, they suggest the Icelandic cod with celeriac and daikon, the ‘Benedetto Cavalieri spaghetti’ with garlic, olive
oil, chilli and bottarga and the pigeon with foie gras served with
persimmon cream and salty chestnut crumble. To end on a sweet
note, the Valrhona chocolate mousse and raspberries.
ANTICA LOCANDA DELL'ORCO
Via Ivrea, 109 – Rivarolo Canavese (To)
Tel. 0124.425101 – 349.4684685
www.locanda-dellorco.it
Chiuso lunedì
Prezzi: 30-40 euro, vini esclusi; menù degustazione 'stagione' 40
euro, menù 'tradizione' 36 euro, menù '4 portate' 30 euro, menù
'pesce' 40 euro, tutti vini esclusi
Quando le ricette della tradizione incontrano la creatività, spesso
danno vita a una cucina d'autore, come quella di Giuseppe
Randisi. «Il nostro menù cambia stagionalmente – racconta – così,
in primavera, impiegheremo ingredienti più freschi, come i fiori
di zucchina o gli asparagi». Immancabili poi i grandi classici, come
la finanziera, il fritto misto (ogni giovedì o su prenotazione), gli agnolotti canavesani con sugo d’arrosto e l'ottimo bollito misto. I più
golosi, infine, non rimarranno delusi dai dolci, a partire dalla bavarese al passito di Caluso. Un breve viaggio che vale la pena di
essere intrapreso (magari anche a Pasqua) per scoprire tutti i sapori del territorio piemontese.
Fermé lundi
Prix: 30-40 euros, vins exclus; menu dégustation 'stagione' 40
euros; menu 'tradizione' 36 euros; menu '4 portate' 30 euros;
menu 'pesce' 40 euros, tous vins exclus
Quand les recettes de la tradition rencontrent la créativité, très
souvent élisent une cuisine d'auteur, comme celle du chef
Giuseppe Randisi. Le menu change chaque saison et pour le
printemps on conseille des plats à base de produits frais
comme les fleurs d'aubergines ou les asperges. Toujours au
menu la 'finanziera'; le 'fritto misto' (le jeudi ou sur demande);
agnolotti canavesani au jus de rôti; le pot-au-feu. Parmi les desserts: bavarois au 'passito di Caluso'. Un petit voyage qui vaut
le déplacement pour découvrir toutes les saveurs de la tradition
piémontaise. Ouvert à Pâques.
Closed Monday
Prices: 30-40 euros, excluding wine; gourmet menu ‘season’ 40
euros, ‘tradition’ menu 36 euros, '4 courses’ menu 30 euros, ‘fish’
menu 40 euros, all excluding wine
When traditional recipes meet creativity, they often give birth to
a special cuisine, like that of Joseph Randisi. «Our menu changes
seasonally – he says – so, in the spring, we will use the freshest
ingredients, such as asparagus or zucchini flowers." Inevitable, then,
the great classics, such as the ‘finanziera’ (cooked cow innards),
Piedmontese-style mixed stir-fry (every Thursday or upon reservation),‘agnolotti canavesani’ (stuffed pasta) with gravy and an excellent mix of boiled beef. The greediest, finally, will not be disappointed by the desserts, like the Bavarian cake flavoured with Passito wine ‘Calumet’. A short trip that is worth to be taken (even
on Easter) to discover all the flavours of Piedmont.
BERBEL RISTORANTE
Via San Domenico, 33/b – Torino
Tel. 011.4366778
www.berbel.it
Chiuso domenica e sabato a pranzo
Prezzi: 55-60 euro, bevande escluse; menù degustazione terra
40 euro, mare 55 euro, entrambi bevande escluse
Il menù del Berbel sa far coincidere tradizione e innovazione.
Ne sono esempi alcuni piatti, dai gamberi rossi di Porto Santo
Spirito con tartufo bianco agli scampi marinati allo zenzero e rabarbaro con foie gras e funghi finferli, dalle tagliatelle ai '36 rossi', zucca e piccione al risotto con calamari, lime e menta.
Quella di Nicola Di Tarsia è infatti una cucina di sostanza, che
prende forma grazie a ingredienti di prima qualità, passione
e ispirazione. Da provare anche i dolci, a cominciare dal parfait
di ricotta, canditi e pistacchio. Ricette mediterranee che sapranno stupire.
Fermé dimanche et samedi à midi
Prix: 55-60 euro, boissons excluses; menu dégustation terroir
40 euros, mer 55 euros, tous boissons excluses
Le menu du Berbel mélange tradition et innovation. Nicola
Tarsia, le chef, propose une cuisine qui se base sur des ingrédients de première qualité, passion et inspiration. Pour le printemps on conseille: écrevisses rouges de Porto Santo Spirito
à la truffe blanche; langoustines marinées au gingembre et
rhubarbe avec foie gras et champignons 'finferli'; 'tagliatelle'
aux '36 rossi', courge et pigeon; risotto aux calmars, citron
vert et menthe. En dessert parfait de ricotta, pistaches et fruits
confits.
Closed Sunday and Saturday at lunchtime
Prices: 55-60 euros, excluding drinks; gourmet menu 40 euros,
fish menu 55 euros, both excluding drinks
A lunch in this place is quite an experience, thanks to the experience and passion of the chef Nicola di Tarsia. From the menu:
red prawns from Porto Santo Spirito with white truffle, marinated
lobsters with ginger and rhubarb flavour with mushrooms, ‘tagliatelle’ (long pasta) with ‘36 reds’ sauce, pumpkin and pigeon, rice
with squid, lime and mint sauce, a selection of raw fish. As dessert,
‘ricotta parfait’ (cheescake) with candied fruits and pistachio. Mediterranea recipes that will surely impress you.
CÀ MENTIN
Via Baricco, 3
Frazione Revigliasco – Moncalieri (To)
Tel. 011.2072138 – 335.6810627
www.camentin.it
Aperto tutte le sere, sabato e domenica anche a pranzo
Prezzi: 35-50 euro, vini inclusi; menù degustazione settimanali
38 euro, vini inclusi
La campagna di Revigliasco fa da cornice a un antico cascinale
completamente ristrutturato, dove Enzo Gola presenta «una cucina tradizionale rivisitata: oltre ai grandi classici piemontesi, prepariamo le migliori ricette delle altre culture gastronomiche». Ogni
giovedì, ad esempio, vengono organizzate serate a tema con menù
regionali. Un suggerimento per una cena perfetta? Provate il flan
di asparagi con fonduta, i tortellini classici modenesi in crema di
parmigiano reggiano, il trancio di pescatrice al cartoccio con verdure e, infine, la piccola torronata dello chef con cioccolato fondente. Cà Mentin sarà aperto anche a Pasqua.
Ouvert le soir, samedi et dimanche à midi aussi
Prix: 35-50 euros, vins inclus; menus dégustation hebdomadaires 38 euros, vins inclus
Le restaurant se trouve à l'intérieur d'une ancienne ferme complètement réaménagée et situé au cœur de la campagne de
Revigliasco. Le chef propose une cuisine de la tradition piémontaise et d'autres cultures gastronomiques, revue en clé
moderne. Chaque jeudi Enzo Gola, le titulaire, organise des
dîners avec des menus régionaux qui changent toutes les
semaines. Pour la belle saison on conseille: flan d'asperges
avec fondue; tortellini modénais à la crème de parmesan; lotte
de mer en papillote aux légumes. En dessert 'torronata' du chef
au chocolat fondant. Ouvert à Pâques.
Everyday opening for dinner, also at lunchtime on the weekend
Prices: from 35 to 50 euros, including wine; weekly gourmet menus
38 euros, including wine
Revigliasco countryside is the frame of an old farmhouse, completely restored, where Enzo Gola presents "a traditional cuisine:
in addition to the great classics of Piedmont, we prepare the best
recipes from other culinary cultures." Every Thursday, for example, theme nights with regional menus take place here. A tip for
the perfect dinner? Try the asparagus flan with melted cheese,
classic Modena tortellini with a cream of Parmesan cheese, a slice
of monkfish baked with vegetables and, finally, the small ‘torronata’ with dark chocolate. Ca Mentin will also be open for Easter.
CAPRICCIOLI
Via San Domenico, 40 – Torino
Tel. 011.4368233 – 011.595221
Chiuso lunedì
Prezzi: 40 euro, vini esclusi; menù personalizzati su richiesta
Maestro in fatto di ricette di mare, lo chef Gino Simbula prepara
i più gustosi piatti mediterranei in chiave leggera e creativa. Scorrendo il menù, segnala in particolare le mazzancolle con insalata di arance al sale di vaniglia del Madagascar, i paccheri di
Gragnano con gamberi rosa di Sicilia, pomodorini del Vesuvio e
origano fresco, la zuppa di pesce 'senza spine' e, tra i dessert, il
semifreddo allo zabaione e al Marsala Fiorio 2007. Il ristorante
sarà aperto per Pasqua.
Fermé lundi
Prix: 40 euros, vins exclus; menu sur demande
La spécialité de la maison est le poisson et les plats que le chef
Gino Simbula prépare sont créatifs, légers et gourmands. Pour
le printemps la cuisine conseille: 'mazzancolle' avec salade
d'oranges au sel de vanille du Madagascar; 'paccheri' de
Gragnano aux écrevisses roses de Sicile, petites tomates du
Vesuvio et origan frais; soupe de poissons 'sans arêtes'. En dessert sabayon au Marsala Fiorio 2007. Ouvert à Pâques.
Closed Monday and Tuesday at lunchtime
Prices: 40 euros, excluding wine; menu on request
A true master when it comes to seafood recipes, the chef Gino
Simbula prepares the most delicious Mediterranean dishes in the
light and creative key. Scrolling through the menu, you should note
in particular the shrimp salad with oranges and Madagascar vanilla salt, paccheri (pasta) with pink shrimps from Sicily,Vesuvius cherry tomatoes and fresh oregano, 'spineless' fish soup and, among
the desserts, the parfait flavoured with eggflip and Fiorio 2007
Marsala. The restaurant will be open for Easter.
COMBAL.ZERO
Piazza Mafalda di Savoia – Rivoli (To)
Tel. 011.9565225
www.combal.org
Chiuso domenica e lunedì, sempre a pranzo
Prezzi: 100 euro, vini esclusi; menù ‘Combal.zero’ 15 portate 160
euro, menù degustazione 5 portate 110 euro, bevande escluse;
menù degustazione 'vini' 5 bicchieri 55 euro
Tecnica, ispirazione, passione e creatività: in una parola,
Combal.Zero. Qui, il noto chef Davide Scabin (due stelle Michelin e tre forchette Gambero Rosso) sa come stupire i palati con
vere e proprie opere d’arte gastronomica. Ne sono esempi le sue
proposte primaverili: come antipasto provate la carne cruda 2.13,
tra i primi i ravioli di burrata e Tomato Combal Blend, per secondo la fassona al camino. Concludete la vostra esperienza con l'intrigante dessert la fusione a freddo.
Fermé dimanche, lundi et toujours à midi
Prix: 100 euros, vins exclus; menu 'Combal.zero' 15 plats 160
euros; menu dégustation 5 plats 110 euros, boissons excluses;
menu dégustation 'vins' 5 verres 55 euros
Le chef Davide Scabin (deux étoiles Michelin et trois fourchettes 'Gambero Rosso') est un génie de la cuisine expérimentale,
le choix des matières premières et l'attention à la préparation
des plats lui ont permis de créer des chef-d'œuvres grastronomiques. Pour le printemps on conseille comme hors-d'œuvre
'carne cruda 2,13' à suivre ravioli de burrata et Tomato Combal;
viande 'fassona al camino'. En dessert à ne pas manquer la
'fusione a freddo'.
Closed Sunday and Monday, always closed at lunchtime
Prices: ‘Combal’ menu 100 euros, excluding wine; ‘Combal.zero’
menu 160 euros (15 courses) , ‘gourmet menu’ (5 courses) 110
euros, ‘wine tasting’ gourmet menu 55 euros (5 glasses)
Technique, inspiration, passion and creativity: in a word,
Combal.Zero. Here, the well-known chef David Scabin (two
Michelin stars and three Gambero Rosso forks) knows how to
impress the palates with real masterpieces of culinary art. We suggest 'Raw beef 2.13', 'burrata raviolo with Tomato Combal
Blend', 'Fassona beef fillet in the fireplace' and, as dessert, the
'Cold fusion'.
CON CALMA
Strada Comunale del Cartman, 59 – Torino
Tel. 011.8980229
www.concalma.it
Aperto dalle 19,30 alle 23,30; domenica anche a pranzo
Prezzi: 25-35 euro, vini esclusi; menù degustazione 30 euro,
bevande escluse
Uno dei locali più eleganti di Torino, ideale per passare una serata romantica o per organizzare una cena tra amici. Con Calma
offre una cucina innervata di tradizione piemontese, in cui tutto è rigorosamente fatto in casa. Tra le specialità, la fonduta di
toma di Lanzo con crostini, i tagliolini con ragù alla monferrina,
il risotto di casa Savoia, il fritto misto alla piemontese e la finanziera. Dessert immancabili sono lo zabaione caldo con paste di
meliga e il classico bunet. Aperto a Pasqua, si consiglia di prenotare.
Ouvert le soir de 19,30 à 23,30, dimanche ouvert à midi aussi
Prix: 25-35 euros, vins exclus; menu dégustation 30 euros,
boissons excluses
Con Calma est un restaurant à l'ambiance élégante. Le lieu idèal
pour une soirée romantique ou un dîner entre amis. Le chef
propose une cuisine qui s'inspire à la tradition piémontaise où
tout est fait maison. Pour la belle saison on conseille: fondue de
Toma de Lanzo aux croûtons; tagliolini à la 'monferrina' au
ragoût; risotto Maison Savoia; 'fritto misto' à la piémontaise;
'finanziera'. En dessert sabayon chaud et 'paste di meliga';
bonet. Ouvert à Pâques.
DI STEFANO MACCANTI
ASSISTENZA TECNICA
REFRIGERAZIONE
COTTURA E LAVAGGIO
Tel. 338.208.68.58
www.frigoristapiemonte.it
Opening hours from 7.30pm until 11.30pm; lunchtime opening
on Sunday
Prices: 25-35 euros, excluding wine; gourmet menu 30 euros,
excluding drinks
One of the most elegant restaurants in Turin, ideal for spending a
romantic evening or to arrange a dinner with friends. Con Calma
offers a kitchen based on Piedmont tradition, in which everything
is strictly homemade. Among the specialties, Toma di Lanzo fondue with croutons, tagliolini (long pasta) with Monferrato meat sauce,
House of Savoy risotto, the Piedmontese mixed stir-fry and the traditional ‘finanziera’ (cooked cow innards). Desserts are inevitable;
hot eggflip with ‘paste di meliga’ (cornmeal biscuits) and classic bunet
(cookd pudding). Easter opening, best to book.
CONSORZIO
Via Monte di Pietà, 23 – Torino
Tel. 011.2767661
www.ristoranteconsorzio.it
Chiuso sabato a pranzo e domenica tutto il giorno
Prezzi: 30-40 euro, vini esclusi; menù degustazione 32 euro, vini
esclusi
Una cucina che sa di casa e al tempo stesso di novità. Non per
nulla il motto del Consorzio è ‘una carta con le radici ben piantate in Piemonte e lo sguardo che spazia lontano’. Sul menù ecco
allora che compaiono ricette come la guancia di maiale con mazzancolle, tartufo nero e cavolo, i plin di barbabietola ripieni di cipolla con acciughe del Cantabrico e crema all’aglio o, ancora, il capretto in doppia cottura. Dulcis in fundo, il pan brioche con gelato di
cannella e agrumi. Proposte intriganti da accompagnare a vini d’eccezione, disponibili nella fornitissima cantina.
Fermé samedi à midi et dimanche
Prix: 30-40 euros, vins exclus; menu dégustation 32 euros, vins
exclus
Une cuisine traditionnelle aux saveurs modernes et une carte aux
racines bien enfoncées en piémont mais le regard qui plane au loin,
c'est comme cela qu'on peut décrire la philosophie du Consorzio.
Pour le printemps le chef propose: joue de porc aux 'mazzancolle',
truffe noire et chou; 'plin' aux betteraves, farcis d'oignons, anchois de
Cantabrico et crème à l'ail; chevreuil double cuisson. En dessert pan
brioche, glace à la cannelle et agrumes. Cave très riche.
Closed Saturday at lunchtime and Sunday
Prices: 30-40 euros, excluding wine; gourmet menu 30 euros,
excluding wine
A cuisine that smells of home and news at the same time. In fact,
the motto of the Consortio is 'a menu with the roots firmly
anchored to the Piedmont and the look that sweeps away'. On the
menu, here you see recipes like pork cheek with scallops, black
truffle and cabbage, beet plin (tiny stuffed pasta) stuffed with onion
and Cantabrian anchovies and garlic cream, or even the lamb in
double firing. Last but not least, the brioche with cinnamon ice cream
and citrus. Intriguing proposals to be accompanied by exceptional wines, which are available in a well-stocked cellar.
CONTESTO ALIMENTARE
Via Accademia Albertina, 21/e – Torino
Tel. 011.8178698
www.contestoalimentare.it
Chiuso lunedì
Prezzi: 28 euro, vini esclusi; menù degustazione 23 e 33 euro,
bevande escluse
L’attenzione per materie prime stagionali e selezionate, la cura dei
dettagli e l’originalità nell’ideazione dei menù hanno fatto di que-
273
COOKS & CHEFS
di Sandro Nalin
Tel. 011.195.00.623
www.cooksandchefs.it
SM IMPIANTI
FORNITURA ATTREZZATURE
PER RISTORAZIONE
ristoguida
ristoguida
a cura della redazione
sta 'trattoria urbana' un ottimo riferimento per gustare la cucina
piemontese, riletta in chiave moderna. Sulla carta i nomi dei piatti sono assolutamente intriganti: «Si va dalla Sardin(i)a Ferries –
spiega la chef Francesca – preparata con carciofi trifolati, alici fritte, scaglie di fiore sardo e salsa allo zafferano, alla vellutata di fave
con cicoria e pomodoro secco, dallo spezzatino di stinco di vitello alla dolcissima sfoglia con mele, crema pasticcera alla vaniglia
e scaglie di cioccolato». Il ristorante è aperto anche a Pasqua.
Fermé lundi
Prix: 28 euros, vins exclus; menu dégustation 23 et 33 euros,
boissons excluses
Les ingrédients sont toujours frais et de saison et le chef offre
des plats de la tradition avec des influences gastronomiques
d'autres régions. Pour le printemps cette 'brasserie contemporaine' propose des plats avec des noms absolument curieux
comme: 'Sardin(i)a Ferries' – artichauts, anchois frites, écailles
de fromage 'fiore sardo' et sauce au safran; velouté de fèves à
la chicorée et tomates sèches; jarret de veau à la sauce. En
dessert pâte feuilletée aux pommes, crème pâtissière à la vanille
et écailles de chocolat. Ouvert à Pâques.
Closed Monday
Prices: 28 euros, excluding wine; 2 different gourmet menus, 23
or 33 euros, excluding drinks
The attention to seasonal and selected raw material, the care for
details and originality in the design of the menus have made this
'urban tavern’ an excellent reference point for those who want to
enjoy the cuisine of Piedmont, reinterpreted in a modern key. On
the menu, the names of the dishes are absolutely intriguing: «It ranges
from Sardinian Ferries – the chef, Francesca, explains – prepared
with artichokes, fried anchovies, layered flower and Sardinian saffron sauce, to fava beans cream with chicory and dried tomatoes,
from stewed veal shank from sweet pastry with apples, vanilla custard and chocolate chips». The restaurant is also open for Easter.
DAI SALETTA
Via Belfiore, 37 – Torino
Tel. 011.6687867
www.ristorantedaisaletta.com
Chiuso domenica
Prezzi: 30-35 euro, vini esclusi
Se amate la cucina tradizionale e in particolare quella langarola,
questo è il ristorante che fa per voi. Da oltre trent’anni, il locale
di San Salvario si distingue per le sue specialità, che aprono agli
ospiti un mondo di sapori antichi, retaggio altrimenti esclusivo delle tavole di una volta. Da provare le 'peposelle' (tagliatelle al pepe
verde con gorgonzola e noci), i tajarin alla langarola, la trippa alla
piemontese o il coniglio alle prugne. Tra i dolci sempre in carta,
lo chef consiglia il ‘bianco mangiare’.
Fermé dimanche
Prix: 30-35 euros, vins exclus
Si vous aimez la cuisine du pays en particulier la 'langarola' Dai
Saletta est le lieu idéal. Le restaurant qui se trouve au cœur du
quartier San salvario, depuis trente ans offre des plats de la tradition piémontaise. Pour le printemps on conseille: 'peposelle'
(tagliatelle au poivre vert, gorgonzola et noix); 'tajarin' à la 'langarola'; 'trippa' à la piémontaise; lapin aux prunes. En dessert à
ne pas manquer le 'bianco mangiare'.
Closed Sunday
Prices: 30-35 euros, including wine
If you love traditional cuisine and especially recipes from the Langhe
area, this is the restaurant for you. For over thirty years, in fact,
274
this place located in San Salvario stands out for its specialties, entering its guests into world of flavours, otherwise exclusive heritage
of old taverns. You must try the ‘peposelle’ (pasta with green pepper, bluecheese and nuts), ‘tajarin’ (long pasta) Langhe-style, Piedmontese tripe, rabbitt with plums. Among the desserts always in
the menu, the chef recommends the 'white food'.
DAIICHI
Via IV Marzo, 5 – Torino
Tel. 011.4368472
www.daiichi.it
Chiuso sabato a pranzo e domenica
Prezzi: 30 euro, bevande escluse; menu degustazione 'japanese
daiichi' 38 euro; 'samui island' 38 euro, bevande escluse
Cucina nipponica e thai insieme, per Daiichi. Oltre ai più classici
piatti giapponesi, provate lo Shoyu Ae Salmon, tartare di salmone al coltello con salsa di soia, uova di pesce ed erba cipollina,
oppure il Vegetarian Sandwich, tramezzino di riso aromatizzato allo
zafferano con alghe, verdure e formaggio fresco. Se invece volete sperimentare le proposte thailandesi, optate per i Samosa, fagottini di verdure al curry, oppure per i Satay Gai, spiedini di pollo
alla piastra con salsa di arachidi e curry. Se infine vi piacciono i
sapori piccanti, assaggiate il Koong Pad Pon Garee, gamberoni
saltati in salsa curry con verdure, uova e peperoni.
Fermé samedi à midi et dimanche
Prix: 30 euros, boissons excluses; menu dégustation 'japanese
daiichi' 38 euros; 'samui island' 38 euros, boissons excluses
Daiichi mélange la cuisine du Japon à la cuisine thaï. Pour le
printemps le chef propose: shoyu Ae Salmon, tartare de saumon, sauce soja, œufs de poisson et ciboulette; Vegetarian
Sandwich, petit sandwich de riz parfumé au safran, algues, légumes et fromage frais. Parmi les spécialités thaï: Samosa, paupiettes de légumes au curry; Satay Gai, brochettes de poulet
grillé à la sauce de cacahouètes et curry; Koong Pad Pon Garee,
langoustines sautées à la sauce de curry, légumes, œufs, poivrons et piment.
Closed Saturday at lunchtime and Sunday
Prices: 30 euros, excluding drinks,‘japanese daiichi’ menu 38 euros,
‘samui island’ menu 38 euros, excluding drinks
Japanese and Thai cuisine together, here at Daiichi. In addition to
the more traditional Japanese dishes, try the Shoyu Ae Salmon
tartare of salmon with soy sauce, fish eggs and chives, or the Vegetarian Sandwich (sandwich with saffron flavored rice with seaweed, vegetables and cheese). If you want to experience the Thai
proposals, opt for the samosa, curried vegetables dumplings, or
for the Gai Satay, skewers of grilled chicken with peanut sauce
and curry. Finally, if you like spicy flavors, try the Pad Koong Pon
Garee, king prawns sauteed in curry sauce with vegetables, eggs
and peppers.
DELFINO BLU
Corso Orbassano, 277 – Torino
Tel. 011.3115080
www.ristorantedelfinoblu.net
Sempre aperto
Prezzi: 50-80 euro, vini esclusi
Il Cavalier Peter, una ‘garanzia’ per le ricette di pesce da più di 35
anni, come di consueto è pronto a deliziare gli ospiti con le sue migliori specialità. Impossibile non menzionare il plateau royal, preparato con crostacei e frutti di mare, ma anche i cartocci di spaghetti,
linguine, pennette o paccheri, così come la grande paella rivisitata
e l’immancabile pesce al forno. Si ricordano infine l’apertura a Pasqua
e i tanti eventi serali in programma nella sala royale.
Toujours ouvert
Prix: 50-80 euros, vins exclus
Depuis 35 ans le patron et chef 'Cavalier' Peter prépare des
plats de poissons de très haute qualité. Parmi les spécialités de
la maison on conseille: plateau royal de crustacés et fruits de
mer; spaghetti, linguine, penette ou paccheri en papillote;
grande paella; poissons au four. Ouvert à Pâques. Beaucoup
d'événements le soir dans la salle royale.
Everyday opening
Prices: 50-80 euros
The Cavalier Peter, a 'guarantee' for fish recipes for more than
35 years, is ready to delight guests with its specialties, as always.
Impossible not to mention the ‘plateau royal’, prepared with shellfish and seafood, but also ‘bags of spaghetti’, linguine, penne or
paccheri, as well as the great revisited paella and the inevitable
baked fish. We remind you of the exceptional Easter opneing and
the many evening events scheduled in the royal hall.
ËL CRINÊT TRATTORIA DOC
Via Giambattista Gropello, 17/e – Torino
Tel. 011.4347415
www.elcrinet.net
Chiuso sabato a pranzo e lunedì tutto il giorno
Prezzi: 20-40 euro, vini esclusi; menù degustazione 30 euro, vino
della casa incluso
Il ristorante partecipa al progetto Campagna Amica nel Piatto, ragion
per cui impiega soltanto prodotti stagionali e cambia il menù periodicamente, in base agli arrivi del mercato. Sempre presenti, tuttavia, gli agnolotti, rigorosamente fatti a mano, i carpacci di fassone e gli altri grandi classici della tavola piemontese. Le carni provengono tutte dal Consorzio Coalvi e, in primavera, non mancheranno sicuramente gli asparagi. «Alla base della nostra cucina c’è
la tradizione – spiega Pasquale, lo chef – che rivisitiamo con creatività attraverso ingredienti selezionati e di prima qualità».
Fermé samedi à midi et lundi
Prix: 20-40 euros, vins exclus; menu dégustation 30 euros, vin
maison inclus
Le restaurant prend part au projet 'Campagna Amica nel Piatto',
c'est pour cette raison que la cuisine utilise seulement des produits de saison et le menu change selon l'offre du marché. Pour
le printemps on conseille: agnolotti fait maison; carpaccio de
fassone; plats de la tradition piémontaise à base d'asperges.
Toute la viande arrive du Consorzio Coalvi et tous les ingrédients
sont sélectionnés et de grande qualité.
Closed Saturday at lunchtime and Monday
Prices: 20-40 euros, excluding wine; gourmet menu 30 euros
The restaurant participates to the project ‘Campagna Amica nel
Piatto’ (literally ‘friendly countryside in the dish’), so it only uses
seasonal products and the menu changes periodically, depending on the seasons. Always present, however, agnolotti (stuffed
pasta), strictly homemade, carpaccio of Fassone beef meat and
other great classics from Piedmont cuisine. All the meat comes
from Consortium Coalvi and, in the spring, there will surely be
asparagus. «The basis of our kitchen is a tradition – says
Pasquale, the chef – which we revisit with creativity through carefully selected and first quality ingredients».
ENRIETTO
Via Cerialdo, 28 – Prascorsano (To)
Tel. 0124.698257
Aperto alla sera, sabato e domenica anche a pranzo
Chiuso lunedì e martedì
Prezzi: 40-60 euro, bevande incluse; menù degustazione 60 euro,
bevande incluse
Se avete voglia di ricette tipicamente piemontesi, Enrietto potrebbe essere la vostra meta ideale. Oltre agli antipasti tradizionali, il menù
prevede agnolotti al tovagliolo e tagliolini al coltello con base di fiori di zucchina, rosso d'uovo e parmigiano fresco di Carpi, oltre a
tante tipologie di carne, dalle costate alle battute e all'immancabile fritto misto. Impossibile, poi, non menzionare il gelato al latte servito in una cialda croccante con salsa ai frutti di bosco e torroncino sbriciolato. Una vera delizia, a soli 30 chilometri da Torino.
Ouvert le soir, samedi et dimanche à midi aussi
Fermé lundi et mardi
Prix: 40-60 euros, boissons incluses; menu dégustation 60
euros, boissons incluses
Le restaurant se trouve à 30 kilomètres de Turin mais il vaut la
peine y aller. Enrietto propose des recettes de la tradition piémontaise. Pour le printemps la cuisine conseille: agnolotti au torchon; tagliolini fait maison aux fleurs de courgette, jaune d'œuf
et parmesan frais de Carpi; plats de viandes; 'fritto misto'. En
dessert glace au lait servie avec un biscuit croustillant, sauce
aux fruits de bois et nougat, un vrai délice.
Closed Monday and Tuesday; closed Wednesday, Thursday and
Friday at lunchtime
Prezzi: 40-60 euros, including drinks; gourmet menu 60 euros,
including drinks
If you feel like having traditional recipes of Piedmont, Enrietto could
be your ideal destination. The menu includes typical starters from
Piedmont, agnolotti (stuffed pasta) and tagliolini (long pasta) with
zucchini flowers, yolk and fresh Parmesan cheese from Capri, several meat courses – rump steak and raw mince meat – and a
sweet ‘stir-fry mix’. As dessert, milk ice cream with a crunchy cookie and berries sauce with torroncino crumbles. A truly delicious
choice, only 30 kilometres away from Turin.
FRA’ FIUSCH
Via Beria, 32 – Revigliasco Torinese (To)
Tel. 011.8608224
www.frafiusch.it
Aperto a cena, sabato e domenica anche a pranzo
Chiuso lunedì
Prezzi: 30-50 euro, bevande escluse; menù degustazione 3540 euro, bevande escluse
Ugo Fontanone si definisce un moderno alchimista: «Il mio obiettivo è trasformare gli ingredienti del territorio, prodotti da contadini e allevatori del posto, in piatti appetibili per qualsiasi gourmet. Insomma, creare un’alchimia tra la tradizione e un gusto
più moderno». Sulla base di questa impostazione prendono forma le sue ricette, preparate con primizie locali: gli gnocchetti di
patate viola con ragù d’anatra, le lumache con patate ai porri e
il capretto al forno. Tanti anche i dolci, come la crème brûlée al
timo o il parfait alla liquirizia con crema alla zafferano. Aperto a
Pasqua.
Ouvert le soir, samedi et dimanche à midi aussi
Fermé le lundi
Prix: 30-50 euros, boissons excluses; menu dégustation 35-40
euros, boissons excluses
Ugo Fontanone aime se définir un moderne alchimiste: «mon
but est transformer les ingrédients du terroir, produits par les
paysans et les éleveurs en plats appétissants pour tous les
gourmets. Créer une alchimie entre la tradition et le goût
moderne». Pour le printemps la cuisine propose: gnochetti de
pommes de terre violettes au ragoût de canard; escargots avec
pommes de terre et poireaux; chevreuil au four. Parmi les desserts: crème brûlée au thym; parfait à la réglisse et sauce au
safran. Ouvert à Pâques.
Closed Monday
Everyday opening for dinner, also at lunchtime on the weekends
Prices: 30-5o euros; menu 35 euros
Ugo Fontanone calls himself a modern alchemist, «My goal is to
transform local ingredients produced by farmers and ranchers of
the place, in appealing dishes for any gourmet. In short, create an
alchemy of tradition and a more modern taste». On the basis of
this approach his recipes take shape, always prepared with local
fruits and vegetables: purple potato gnocchi with duck sauce, snails
potatoes with leeks and roast lamb. Also many other desserts, such
as crème brûlée with thyme or the liquorice parfait with saffron
cream. Easter opening.
FRATÒ
Via Andrea Doria, 21/b – Torino
Tel. 011.19703744
www.ristorantefrato.it
Sempre aperto la sera; sabato e domenica anche a pranzo
Prezzi: 35-55 euro, vini inclusi; menù degustazione 45 euro, bevande incluse
I sapori della Sicilia arrivano a Torino attraverso le creazioni di
Federico: «In cucina mi ispira la passione per l’arte. Mi piace interpretare gli ingredienti seguendo come partitura il mio istinto e
valorizzando in maniera originale ogni piatto». Ecco alcune proposte: il polpo fresco del Mediterraneo al guazzetto con olive nere,
capperi, basilico, menta, patate e pomodoro fresco; i paccheri
con granella di pistacchio, gamberi rossi di Mazara e pomodorini ciliegino; il sandwich di spatola con ripieno di pangrattato aromatizzato al timo e basilico, capperi e prezzemolo. Dessert da
intenditori, il semifreddo con pasta di pistacchi di Bronte. Aperto a Pasqua.
Toujours ouvert le soir, samedi et dimanche à midi aussi
Prix: 35-55 euros, vins inclus; menu dégustation 45 euros, boissons incluses
Ce restaurant est un coin de méditerranée où plusieurs ingrédients viennent directement de la Sicile. Federico, le chef, aime
cuisiner en suivant son instinct pour valoriser de manière originale tous les plats. La passion pour l'art inspire ses créations.
Pour le printemps on conseille: poulpe de la méditerranée en
sauce, olives noires, câpres, basilique, menthe, pommes de terre
et tomates; paccheri, pistaches, écrevisses rouges de Mazzara
et tomates cerise; sandwich farci avec panure au thym et basilique, câpres et persil. En dessert parfait aux pistaches de Bronte.
Ouvert à Pâques.
DI STEFANO MACCANTI
ASSISTENZA TECNICA
REFRIGERAZIONE
COTTURA E LAVAGGIO
Tel. 338.208.68.58
www.frigoristapiemonte.it
G RISTORANTE ITALIANO
Via dell'Arcivescovado, 18 – Torino
Tel. 011.5512714
www.gristoranteitaliano.com
Sempre aperto
Prezzi: 40 euro, bevande escluse; piatto unico a pranzo (da lunedì a venerdì) 25 euro, bevande incluse; brunch domenicale 40
euro, vini esclusi
Sapevate che all'interno del Golden Palace Hotel c'è un ristorante raffinato, caratterizzato da una cucina creativa e semplice che
rivisita in chiave moderna piatti più tradizionali? È quella di Diego Rigotti, il più giovane chef stellato d'Italia, che ha firmato una
carta sofisticata e allo stesso tempo leggera, che non rinuncia al
gusto e ai sapori genuini. Provate l'uovo biologico in crosta di polenta, lamelle di tartufo nero del monte Baldo su crema leggera al
trentingrana stravecchio e foglie di bietola, poi lasciatevi coccolare dalla dolcezza del dessert 'Impressionismo... il sottobosco',
preparato con crema montata al pistacchio, terra di cioccolata,
biscotto areato al tè verde e gelato di ginepro selvatico.
Toujours ouvert
Prix: 40 euros, boissons excluses; à midi plat unique (du lundi
au vendredi) 25 euros, boissons incluses; dimanche brunch 40
euros, vins exclus
Le G restaurant se trouve à l'intérieur de l'hotel Golden Palace.
L'ambiance est raffinée et la cuisine est un mélange de tradition
et innovation. Le chef Diego Rigotti est le plus jeune parmi les
chefs étoilés d'Italie et ses plats sont sophistiqués, naturels et
gourmands. Pour la belle saison il propose: œuf bio en croûte
de polenta, truffe noire du mont Baldo, crème au 'trentingrana'
et feuilles de bettes. En dessert 'Impressionismo... il sottobosco'
à la crème chantilly aux pistaches, terre de chocolat, biscuit au
thé vert et glace au genévrier sauvage.
Everday opening
Prices: 40 euros, excluding drinks; lunchtime (Mon-Fri.) 25
euros, including drinks; Sunday brunch 40 euros, excluding wine
Did you know that inside the hotel Golden Palace there is a fine
dining restaurant, featuring a simple and creative cuisine that revisits the most traditional dishes in a modern way? Diego Rigotti, the
youngest Michelin-starred chef of Italy, signed a sophisticated yet
lightweight menu, which does not give up on tastes and flavors.
From the menu, try the organic egg in polenta crust, slices of black
truffle from Monte Baldo on light mature Trentingrana cream and
chard leaves and treat yourself with the sweetness of the dessert
'Impressionism... the undergrowth' prepared with pistachio
whipped cream, land of chocolate, green tea ventilated biscuit and
wild juniper ice cream.
Closed Monday
Prices: 35-55 euros, including wine; gourmet menu 45 euros,
including drinks
GERLA 1927
Corso Vittorio Emanuele II, 88 – Torino
Tel. 011.545422
www.gerla1927.com
Aperto tutti i giorni
Prezzi: 50 euro, vini esclusi
The flavours of Sicily comes to Turin through the creations of Federico: «In the kitchen, what inspires me is the passion for art. I like
to interpret the ingredients by following my instincts as a score and
valuing each dish in an original way». Here are some suggestions:
fresh octopus of the Mediterranean with black olives, capers, basil,
mint, potatoes and fresh tomato; paccheri (pasta) with crushed pistachio, shrimp and red cherry tomatoes from Mazara, the spatula sandwich stuffed with thyme and basil-flavoured breadcrumbs,
capers and parsley. Dessert for connoisseurs, the parfait with pistachio paste from Bronte. Easter opening.
Gerla non è più solo una storica pasticceria, ma oggi anche un ritrovo a 360 gradi per chi desidera sperimentare la buona cucina in
ogni sua sfaccettatura. «Il nostro obiettivo è ripercorrere la tradizione – spiega Antonio Manarello, lo chef – con l’occhio moderno di
chi vuol stupire offrendo ricercatezza: dal dolce a caffetteria e gastronomia, fino alle proposte per la cena». Oltre alle squisite colazioni,
con più di 30 tipologie di brioche, qui ci si può fermare per un pranzo light, magari scegliendo i classici agnolottini artigianali al sugo
d'arrosto, o per una serata romantica, gustando ad esempio i ravioli
di gambero rosso e foie gras con burro montato e nocciole.
275
COOKS & CHEFS
di Sandro Nalin
Tel. 011.195.00.623
www.cooksandchefs.it
SM IMPIANTI
FORNITURA ATTREZZATURE
PER RISTORAZIONE
ristoguida
ristoguida
a cura della redazione
Ouvert tous les jours
Prix: 50 euros, vins exclus
Aujourd'hui Gerla n'est plus seulement une ancienne pâtisserie
mais un restaurant pour qui aime goûter la bonne cuisine. Le
chef Antonio Manarello prépare des plats de la tradition en clé
moderne, pour régaler tous les gourmands. Grand choix de brioches – plus de 30 typologies – le matin au petit déjeuner; à midi
un déjeuner 'light' et le soir un dîner romantique. Pour la belle
saison la cuisine propose: agnolottini fait maison au jus de rôti;
ravioli aux écrevisses rouges, foie gras, beurre et noisettes.
Everyday opening
Prices: 50 euro, vini esclusi
Gerla is not only a historic pastry, but today it has become a meeting place at 360 ° for those who want to experience quality food
in every facet. The goal is to trace the tradition – as explained by
Antonio Manarello, the chef – with the eye of someone who wants
to impress the costumer offering something sophisticate: from the
sweet cafe and deli, to the options for dinner." In addition to the
delicious breakfasts, with more than 30 types of pastries, here you
can stop for a light lunch, perhaps choosing the classics agnolottini (stuffed pasta) with gravy, or for a romantic evening, enjoying,
for example, red shrimp ravioli and foie gras with whipped butter
and hazelnuts.
JOHN JOY RESTAURANT
Via Lorenzo Valerio, 5/b – Torino
Tel. 011.5217933
www.johnjoy.it
Sempre aperto a cena, a pranzo da lunedì a venerdì
Prezzi: 30-50 euro, bevande escluse; a pranzo menù 7-10 euro,
bevande incluse; menù ‘antipasti’ 28 euro, ‘terra’ 35 euro e ‘pesce’
40; menù ‘enogastronomico’ 7 portate di terra 70 euro, 7 portate di mare 90 euro
«Puntiamo alla soddisfazione del cliente, che cerchiamo di conquistare con una cucina di ricerca, ideale anche per i palati più
esigenti». A raccontarci la filosofia del ristorante è Gianni, il titolare, le cui predilezioni vanno alle materie prime stagionali e al pesce,
sebbene la carta non trascuri numerose preparazioni di terra, tra
ricette classiche e rivisitate. Da provare le capesante allo zenzero su vellutata di carciofi, la pasta fatta in casa e i dolci, come il
brownie al cioccolato e zabaione tiepido o la tarte tatin di mele
con gelato alla crema.
Toujours ouvert le soir; du lundi au vendredi à midi aussi
Prix: 30-50 euros, boissons excluses; à midi menu 7-10 euros,
boissons incluses; menu 'hors-d'œuvre' 28 euros, 'terre' 35
euros, 'poisson' 40 euros; menu 'enogastronomico' 7 plats
'terra' 70 euros, 7 plats 'mare' 90 euros
Gianni le titulaire prête grande attention au choix des matières
premières qui sont toujours fraiches et de saison. La cuisine
prépare des plats à base de poissons et des plats de la tradition
et du terroir. Pour le printemps on conseille: coquilles SaintJacques au gingembre et crème d'artichauts. Les pâtes sont
rigouresement faites à la main. En dessert brownie au chocolat
et sabayon tiède; tarte tatin aux pommes et glace à la crème.
Evening opening, lunchtime opening from Monday to Friday
Prices: 30-50 euros, excluding drinks; luch menu 7-10 euros,
includine drinks; ‘entries’ menu 28 euros, ‘land’ menu 35 euros
eand ‘fish’ 40; ‘enogastronomico’ menu (food and wine) 7 land
courses 70 euros, 7 fish courses 90 euros
At the John Joy Restaurant, the aim is to win the costumers’ heart
with a sophisticated kitchen, which is able to satisfy the most dis-
276
cerning palates. The person who illustrates the philosophy of the
restaurant is Gianni, the owner, whose predilections are with the
seasonal raw materials and fish, although the menu does not leaves
out numerous dishes of land, including classic and revisited
recipes. Try the scallops with ginger cream of artichokes, homemade pasta and desserts such as chocolate brownie and warm
eggflip or apple tarte tatin with vanilla ice cream.
IERI, OGGI, DOMANI… SARACENO
Corso XI Febbraio, 6 – Torino
Tel. 011.4338791 – 339.7546688
Sempre aperto, gradita la prenotazione
Prezzi: 20-33 euro, bevande escluse; menù pizza 14-18 euro,
bevande incluse
Fragranti pizze, ricette di mare d’ispirazione campana e pugliese
e tanti classici piemontesi: così il menù del Saraceno mette d’accordo proprio tutti. Tra le specialità si segnalano la ‘chitarra Ieri,
oggi e domani’, con pesce spada, pachino e olive taggiasche, il rombo alla livornese e le famose zeppole di produzione propria. I gruppi numerosi optino per la pizza al metro, che con tanti gusti farà tutti contenti, mentre chi desidera lasciarsi stupire scelga il calzone del
pizzaiolo a sorpresa. Il ristorante rimarrà aperto a Pasqua.
Toujours ouvert – réservation conseillée
Prix: 20-33 euros, boissons excluses; menu pizza 14-18 euros,
boissons incluses
Le Saraceno est le lieu idéal pour les amoureux de la bonne cuisine et de la pizza. Les plats s'inspirent aux goûts et aux couleurs de la tradition des Pouilles et du Piémont. Pour un dîner
entre amis on conseille la pizza 'al metro' ou le classique calzone
du pizzaiolo une vraie surprise. Pour la belle saison le chef propose: la 'chitarra Ieri, Oggi e Domani' à l'espadon, tomates
'pachino' et olives 'taggiasche'; turbot à la livornaise. En dessert
à ne pas manquer les 'zeppole'. Ouvert à Pâques.
Everyday opening, better to
Prices: 20-33 euros, excluding drinks
Crispy pizzas, seafood recipes inspired by Campania and Puglia
and many classic Piedmontese dishes: the menu satisfy everyone.
Among the specialties, you must try the ‘chitarra Ieri, oggi e domani’
(spaghetti with speacial sauce of swordfish, tomatoes and black
olives) turbot Livorno-style and the famous homemade stuffed
donoughts. Large groups should go for a pizza ‘by the meter’, with
many flavors that will make everyone happy, while those who want
to be amazed should pick the ‘calzone pizza’ with surprise. The
restaurant will be open for Easter.
IJ BRANDÈ
Via Massena, 5 – Torino
Tel. 011.537279 – 347.1164781
www.ristorantebrande.it
Chiuso domenica e lunedì a pranzo
Prezzi: 50 euro, vini inclusi; menù degustazione 40-45-50 euro,
vini esclusi
Una cucina mediterranea di pregevole fattura, influenzata armoniosamente dalla cultura piemontese e da quella siciliana. Il cappone cotto sottovuoto a bassa temperatura con crema di datterini siciliani e topinambur, i ravioli ripieni di gamberi rossi di
Mazara, saltati con cozze mignon e guazzetto d’astice, e il filetto
di fassone in crosta di tarallo con misticanze sono solo alcune delle proposte consigliate per la primavera. Per una conclusione ideale, ordinate la meringata con ganache di cioccolato e crema allo
zabaione. Quanto al nome, ij Brandé in piemontese significa 'gli
alari del camino', appellativo con cui, oltretutto, venivano chiamati alcuni nostri poeti dialettali del passato.
Fermé dimanche et lundi à midi
Prix: 50 euros, vins inclus; menu dégustation 40-45-50 euros,
vins exclus
Le nom 'Ij Brandè' en piémontais signifie les chenets de la cheminée. Le restaurant propose des plats de la cuisine de la méditerranée avec des influences de la culture gastronomique piémontaise. Pour le printemps le chef conseille: capon, sous vide
cuit à basse température, à la crème de 'datterini' de Sicile et
topinambur; ravioli aux écrevisses rouges de Mazzara sautées,
moules mignons au court-bouillon de langoustines; filet de fassone en croûte de 'tarallo' et petite salade. En dessert: tarte
méringuée, ganache de chocolat et crème au sabayon.
Closed Sunday and Monday at luchtime
Prices: 50 euros, including wine; 3 gourmet menu 40-45-50 euros,
excluding wine
Fine mediterranean cuisine, harmoniously influenced by the culture
of Piedmont and Sicily. The capon cooked under vacuum at low
temperature with cream, cherry tomatoes from Sicily, ‘tapinambur’
ravioli stuffed with Mazara prawns, sauteed with mignon mussels
and lobster stew, and the fassone fillet crusted with tarallo accompained by mixed raw vegetables are just some of the recommended dishes for this spring. For a perfect conclusion, order the meringue
with chocolate ganache and zabaglione cream. As for the name, ‘ij
Brande’ in Piedmont dialect means 'the hearth of the fireplace', but
also a nickname for some of our local poets of the past.
IL BANCO DI SICILIA
Via Arnaldo Brescia, 23/a – Torino
Tel. 011.3192400 – 338.6009855
www.banco-di-sicilia.it
Aperto dalle 12 alle 15 e dalle 19 alle 24
Chiuso lunedì e sabato a pranzo
Prezzi: menù pizza da 15 euro; cena di pesce da 30 euro, bevande escluse
Varcare la porta d’ingresso e ritrovarsi in Sicilia, grazie a un locale in cui tutto, dal menù all’arredamento, richiama i colori, le immagini e i sapori della terra d’origine di Pippo, il proprietario. Oltre a
pizze e sushi siciliano, le proposte comprendono carne di cavallo, pasta alla catanese, involtini di pesce spada e la ‘Mozia’, con
pesce spada, pomodori, melanzane fritte e mandorle caramellate. Da non perdere, infine, la tipica ‘cannoleria’ sicula: squisito il
cannolo ripieno al pistacchio e iris. Aperto a Pasqua.
Ouvert de 12 à 15 et de 19 à 24
Fermé lundi et samedi à midi
Prix: menu pizza à partir de 15 euros; menu poisson à partir de
30 euros, boissons excluses
À Turin on peut trouver les goûts et les couleurs de Sicile chez
Il Banco di Sicilia. Le propriétaire Pippo accueille les clients dans
son restaurant à l'ambiance typiquement sicilienne. Pour la belle
saison il conseille: pizza; sushi sicilien; viande de cheval; pâte à
la catanese; paupiettes d'espadon et la 'Mozia' à l'espadon,
tomates, aubergines frites et amandes. En desert à ne pas manquer la 'cannoleria sicula', cannolo farci aux pistaches et iris.
Ouvert à Pâques.
horse meat, pasta Catania-style, swordfish rolls and the 'Mothya', with
swordfish, tomatoes, fried eggplant and caramelized almonds. Finally, do not miss the typical Sicilian 'Cannoleria': delicious cannoli stuffed
with pistachio and iris. Easter opening.
IL BASTIMENTO
Via della Rocca, 10/c – Torino
Tel. 011.19708154
www.ristorantebastimento.it
Chiuso domenica e lunedì a pranzo
Prezzi: 45-50 euro, bevande escluse
A pochi passi da piazza Vittorio c’è un locale dove il pesce, sempre freschissimo, è il vero protagonista di ogni portata. Il design
stesso del Bastimento richiama quell’atmosfera speciale che si respira nei ristorantini di mare affacciati sui porti, con la cucina separata dalla sala soltanto da un bancone. Gli ospiti possono così osservare lo chef, Gigi Megliole, mentre prepara piatti come la ricciola
alla piastra, la pasta con i ricci e il polpo alla barese con cime di
rapa. Ottimi anche i dessert, a partire da budino al doppio cioccolato e crème brûlée.
Fermé dimanche et lundi à midi
Prix: 45-50 euros, boissons excluses
Le restaurant se trouve en centre ville près de place Vittorio, lieu
idéal pour les amoureux du poissons. À l'intérieur on trouve un
comptoir qui sépare la salle à manger de la cuisine, où le chef
et propriétaire Gigi Megliole prépare ses recettes. Pour le printemps la cuisine propose: sériole grillée; pâte aux oursins;
poulpe à la 'barese' aux pousses de navet. Parmi les dessert
flan au double chocolat et crème brûlée.
Closet Sunday and Monday at lunchtime
Prices: 45-50 euros, excluding drinks
A few steps from Piazza Vittorio there is a place where the fish is
always fresh, where it is the true protagonist of each course. The
design of the Bastimento recalls that special atmosphere that reigns
in the restaurants overlooking a harbour, with the kitchen separated from the dining room only by a counter. Guests can watch
as the chef Gigi Megliole prepares dishes such as grilled amberjack, pasta with sea urchins and Bari-style octopus with turnip
greens. There are also excellent dessert, from double chocolate
pudding to crème brûlée.
IL PUNTO VERDE
Via San Massimo, 17 – Torino
Tel. 011.885543
www.il-punto-verde.it
Chiuso sabato a pranzo e domenica tutto il giorno
Prezzi: a pranzo menù 5-9 euro, a cena menù 16-28 euro, vini
esclusi; apericena 10 euro; menù degustazione ‘del Re’ 27 euro,
vini esclusi
Everyday opening from 7 pm to midnight
Prices: pizza menu da 15 euros; fish dinner from 30 euros, excluding drinks
Se siete vegetariani o vegani, questo è il posto perfetto per voi:
solo ed esclusivamente ricette green rielaborate con fantasia e creatività. In tavola giungono piatti come l'insalata Leonardo con radicchio, finocchi, carote, edamer, uva e mele, i tortiglioni di kamut al
nero di olive o le gustose lasagne veg con verdure, patate e pasta
sfoglia. Vi è venuta voglia di un dessert? Ce ne sono tanti e sono
tutti ottimi: dalla torta di pere a quella alle nocciole, fino alla torta
di Gassino con pesche, mele, amaretti, pinoli e cioccolata. Novità esclusiva: ogni 15 giorni si organizzano cene a soli 15 euro.
Just cross the front door and you will find yourself in Sicily, thanks
to a room where everything – from the menu to the furnishings –
evokes the colors, images and flavors of the land of origin of Pippo,
the owner. In addition to the Sicilian pizza and sushi, the options include
Fermé samedi à midi et dimanche
Prix: à midi menu 5-9 euros, le soir menu 16-28 euros, vins
exclus; apéritif-dinatoire 10 euros; menu dégustation 'du Roi'
27 euros, vins exclus
Si vous êtes végétariens ou végétaliens le restaurant Il Punto
Verde est le lieu idéal. La cuisine propose des recettes rigouresement 'green' préparées avec fantaisie et créativité. Chaques
15 jours le titulaire organise des dîners à 15 euros seulement.
Pour la belle saison le chef conseille: salade Leonardo avec chicorée, fenouille, carotes, edamer, raisin et pommes; tortiglioni de
'kamut' à la sauce d'olives noires; lasagne 'veg' aux légumes,
pommes de terre et pâte feuilletée. En dessert gâteau aux poires, aux noisettes et gâteau de Gassino aux pêches, pommes,
macarons, pignons et chocolat.
Closed Saturday at lunchtime and Sunday
Prices: lunch menu for 5/9 euros, dinner menu 16-28 euros,
excluding wines; 'del Re' menu 27 euros, excluding wine
This restaurant is a point of reference for those who are vegetarian and vegan, but it can also be a good alternative for those who
want to try, if only for curiosity, a 'veggie' meal. For the season:
‘Leonardo’ salad ( with radicchio, fennel, carrots, edam, grapes
and apples), kamut dumplings with back olives sauce, ‘veggie
lasagne’ (with puff pastry, potatoes and vegetables). Do you fancy a dessert? Pear cake, hazelnut cake and Gassino cake ( with
peaches, apples, macaroons, pine nuts and chocolate) are the best
choices. Exclusive news: every 15 days a special dinner for 15
euros only.
IMBARCO PEROSINO
Viale Virgilio, 53 – Torino
Tel. 011.657362
www.ristoranteperosino.net
Chiuso lunedì
Prezzi: 35 euro, bevande escluse; apericena 16 euro, vini inclusi; menù degustazione 30 euro, vini inclusi
Una terrazza sul Po ideale per una cena romantica o un pranzo
in compagnia, circondati dalla natura e dalle attenzioni di Graziella, da anni anima appassionata del ristorante. Per i torinesi, dal 1936
l’Imbarco è un indirizzo insostituibile per la buona cucina piemontese, con un menù in cui trovano posto tante ricette di terra (asparagi alla Bismarck, zuppe di legumi, roast beef alla menta, coniglio alla ligure, ecc) oltre a numerose proposte di mare. Tra i dolci provate le freschissime bavaresi alla frutta, perfette per la stagione. Il locale sarà aperto anche a Pasqua.
Fermé lundi
Prix: 35 euros, boissons excluses; apéritif-dinatoire 16 euros,
vins inclus; menu dégustation 30 euros, vins inclus
Au bord du fleuve Po ce restaurant est le lieu idéal pour un dîner
romantique ou un déjeuner entre amis. Depuis 1936 on
déguste la bonne cuisine piémontaise grâce a Graziella la propriétaire. Pour le printemps on conseille: asperges à la
Bismarck; soupe de légumes; roast-beef à la menthe; lapin à la
ligure; plats à base de poissons. En dessert bavarois aux fruits.
Ouvert à Pâques.
DI STEFANO MACCANTI
ASSISTENZA TECNICA
REFRIGERAZIONE
COTTURA E LAVAGGIO
Tel. 338.208.68.58
www.frigoristapiemonte.it
L'ANGOLO DI PARIN
Via Bernardino Galliari, 29 – Torino
Tel. 011.6692040
Facebook: L'angolo di Parin
Chiuso domenica
Prezzi: 20-30 euro, bevande incluse; a pranzo menù 'carne', 'vegetariano' e 'goloso' 10 euro, menù 'pesce' 11 euro, tutti bevande
incluse; alla sera menù 'viandante' 10 euro, bevande escluse; a
colazione caffè 0,70 euro, con croissant 1,50 euro
Un piccolo angolo Liberty nel cuore di San Salvario. L'Angolo di
Parin non è solo un ristorante ma anche una caffetteria aperta sin
dalla mattina presto, dove fermarsi per respirare un soffio d’aria
parigina piacevolmente retrò. Oltre ai piatti d’ispirazione piemontese, non lasciatevi sfuggire i tanti flan preparati dallo chef Massimo Bonavero: quello alle cipolle bionde astigiane con crema, tartufo e patate di montagna o quello con topinambur. Imperdibile
anche la paniscia novarese e, come nota dolce conclusiva, la torta Parin allo zabajone o la tarte tatin della casa. Il tutto circondati
da belle decorazioni in stile Art Nouveau.
Fermé dimanche
Prix: 20-30 euros, boissons incluses; à midi menu 'viande',
'végétarien' et 'gourmand' 10 euros; menu 'poisson' 11 euros,
tous boissons incluses: le soir menu 'viandante' 10 euros; petit
déjeuner café à 0,70 euros, avec croissant 1,50 euros
Un petit coin Liberty au cœur du quartier San Salvario, l'Angolo
di Parin n'est pas seulement un restaurant mais une 'caffetteria'
ouverte tôt le matin. L'ambiance est un peu Art Nouveau, parisienne et rétro. Le chef Massimo Bonavero prépare des plats de
la tradition du pays et pour le printemps il conseille: oignons
d'Asti à la crème, truffe et pommes de terre de montagne ou
topinambour; 'paniscia' novaroise. En dessert: tarte Parin au
sabayon et tarte tatin faite maison.
Closed Sunday
Prices: 20-30 euroa, including drinks; at lunchtime,
meat/veggie/yummy menu 10 euros, fish menu 11 euros, all including drinks; at dinnertime, ‘wanderer’ menu 10 euros, excluding
drinks. Breakfast: coffee 0,70 cents, croissant 1,50 cents
A small corner of Liberty in the heart of San Salvario.This is not only
a restaurant, but also a coffee shop, which is open since early morning, where you can rest and and breathe a retrò Parisian air. In addition to the inspired dishes of Piedmont, do not miss the many flan
prepared by chef Massimo Bonavero: the Asti yellow onion one with
cream, truffle and potato mountain or the one with tapinambour.We
also recommend the ‘paniscia’ from Novara and as sweet final note,
the Parin cake with zabajone or tarte tatin of the house.All surrounded by beautiful decorations in the Art Nouveau style.
Closed Monday
Prices: 35 euros, excluding drinks; big aperitif 16 euros, including wine; gourmet menu 30 euros, including wine
L'OCA FOLA
Via Drovetti, 6/g – Torino
Tel. 011.4337422
www.ocafola.it
Sempre aperto alla sera, domenica anche a pranzo con menù fisso
Prezzi: menù 28-32-35 euro, bevande escluse; menù domenicale
25 euro, bevande incluse; menù bimbi 15 euro, bibita inclusa
A terrace overlooking the Po river, ideal for a romantic dinner or
a lunch with friends, surrounded by nature and by the attentions
of Graziella, passionate soul of the restaurant for years. For the
locals, since 1936 this place has been irreplaceable for good Piedmontese cuisine, with a menu where you can find many recipes
(Bismarck asparagus, soups, roast beef with mint, Ligurian rabbit, etc.) as well as numerous proposals of the sea. For dessert
try the fresh fruit Bavarian cake, perfect for the season. The restaurant will be open for Easter.
I mattoni a vista e le luci soffuse della sala accolgono i clienti de
L'oca Fola in un ambiente caldo, che ricorda quello delle trattorie di una volta. In cucina, lo chef Dario reinterpreta i piatti della
tradizione piemontese con creatività, mentre in sala Massimo e
Paola sanno come guidare gli ospiti nella degustazione. Protagonista della primavera è l'asparago, impiegato nei risotti, nei flan,
con la fonduta o con gli straccetti di pollo. Una raccomandazione: non andate via senza aver assaggiato i dessert, a cominciare da mousse al torroncino e bavarese alle fragole.Aperto a Pasqua.
277
COOKS & CHEFS
di Sandro Nalin
Tel. 011.195.00.623
www.cooksandchefs.it
SM IMPIANTI
FORNITURA ATTREZZATURE
PER RISTORAZIONE
ristoguida
ristoguida
a cura della redazione
Toujours ouvert le soir, dimanche à midi avec menu fixe
Prix: menu 28-32-35 euros, boissons excluses; menu 'dimanche' 25 euros, boissons incluses; menu 'enfant' 15 euros, boisson incluse
L'Oca Fola est une brasserie élégante à l'ambiance intime au
design clair, briques rouges et lumières tamisées. Le chef Dario
prépare des recettes de la tadition du Piémont en clé moderne.
Massimo et Paola accueillent les clients du restaurant et les
conseillent sur le choix des plats. Pour le printemps la cuisine
propose: risotto aux asperges; flan aux asperges, fondue et
petits morceaux de poulet. En dessert mousse au nougat et
bavarois aux fraises.
Everyday opening, groups opening only on Sunday
Prices: menu 28, 32 or 35 euros, excluding drinks; Sunday menu
25 euros, including drinks
The exposed brick and soft lighting of the room welcome the guests
in a warm, old-fashioned restaurant. In the kitchen, the chef Dario
reinterprets the traditional Piedmontese dishes with creativity,
while in the room Massimo and Paola know how to guide their guests
during the meal.The protagonist of this spring is the asparagus, used
in the risotto, in the flan, with fondue or with strips of chicken.A recommendation: do not leave without trying the desserts, starting with
nougat mousse with strawberry Bavarian. Easter opening.
LA CAPANNINA
Via Vitaliano Donati, 1 – Torino
Tel. 011.545405
www.lacapanninatorino.com
Chiuso sabato a pranzo
Prezzi: 16-36 euro, bevande incluse; menù pranzo 7-13 euro,
bevande incluse
Le ricette mediterranee si alternano a fragranti pizze napoletane alla
Capannina, ristorante pizzeria specializzato anche in proposte di mare.
La cucina segue la stagionalità degli ingredienti, ma i grandi classici non mancano mai, dai tajarin al brasato fino ai dessert fatti in
casa. Sul menù, inoltre, figurano gustose proposte alternative per
vegani e celiaci, per soddisfare davvero ogni palato. Quanto alle pizze, ecco un suggerimento originale che siamo certi non vi deluderà: la pizza ai formaggi con robiola 'tre latti', miele e noci.
Fermé samedi à midi
Prix: 16-36 euros, boissons incluses; menu à midi 7-13 euros,
boissons incluses
Le style de La Capannina est un mélange harmonieux de tradition
et modernité. La cuisine offre des plats de la tradition, des pizzas
napolitaines, un menu pour végétariens et des recettes à base de
poissons. Les ingrédients sont toujours frais et de saison. Pour le
printemps le chef propose: 'tajarin' fait maison; bœuf braisé. Parmi
les pizzas à ne pas manquer la pizza aux fromages avec 'robiola
tre latti', miel et noix. Tous les dessert sont fait maison.
Closed Saturday at lunchtime
Prices: 16-36 euros; lunchtime meno from 7 to 12 euros
Mediterranean recipes are interspersed with fragrant Neapolitan
pizzas in this pizzeria-restaurant, specialised in seafood dishes.
Tajarin (long pasta), roasted beef meat and the homemade
desserts are always a good choice. Veggie and gluten free-dishes available all the time.
LA CREDENZA
Via Cavour, 22 – San Maurizio Canavese (To)
Tel. 011.9278014
www.ristorantelacredenza.it
278
Chiuso martedì e mercoledì
Prezzi: 70-80 euro, vini esclusi
«Cuciniamo con spirito creativo e originalità, traendo ispirazione
da solide basi tradizionali». Questa, in due parole, è la filosofia de
La Credenza secondo gli chef Igor Macchia e Giovanni Grasso,
che si divertono a definire la loro cucina 'fusion, not confusion'.
Dagli antipasti al dolce, tutto è pensato per incuriosire e stupire.
Cominciate ad esempio con l’uovo di Paolo Parisi, mandorle tostate, fonduta e tartufo bianco d'Alba, proseguite con il risotto mantecato alla toma delle viole e poi lasciatevi intrigare dal guanciale di vitello con purè di ceci, salsa al limone, uvetta e zafferano.
Per un morbido finale, coccolatevi con un tiramisù.
Fermé mardi et mercredi
Prix: 70-80 euros, vins exclus
Les chefs Igor Macchia et Giovanni Grasso décrivent leur cuisine comme créative, moderne et traditionnelle aussi, une cuisine 'fusion et not confusion'. Ils prêtent grande attention à la
préparation des plats et pour le printemps ils proposent: œuf de
Paolo Parisi aux amandes grillées, fondue et truffe blanche d'Alba;
risotto à la tome et violette; joue de veau, purée de pois chiches,
sauce au citron, raisins secs et safran. En dessert tiramisù.
Closed Tuesday and Wednesday
Prices: 70-80 euros, excluding wine
La Credenza is the product of the young minds of his two chefs
Giovanni Grasso and Igor Macchia, who like to combine tradition and
innovation for a menu that is never granted. Their motto is ‘fusion,
not confusion’.Among the others, you can choose: Paolo Parisi egg,
toasted almonds, melting cheese and white truffle from Alba; rice with
violets toma cheese; veal bacon with chickpeas mash, lemon
sauce, raisin and saffron. As dessert, try the tiramisù.
LA CURIA
Via Villa della Regina, 7 – Torino
Tel. 011.8194909 – 366.1228624
www.ristorantelacuriatorino.it
Chiuso domenica
Prezzi: 30 euro, vini inclusi
Grazioso ristorantino a pochi passi dalla Gran Madre, è una vera
e propria ‘pizzicheria’ dove ritrovare i sapori di un tempo e le specialità tipiche delle gastronomie del passato. La Curia porta in tavola piatti preparati con ingredienti di stagione, accompagnati da ottimi vini piemontesi. In primavera, provate la polenta proposta con
vari sughi oppure con merluzzo o salsiccia, ma anche i grandi classici della scuola piemontese: i taglieri di salumi e formaggi tipici,
le zuppe di legumi e i tagliolini freschi. Aperto anche a Pasqua.
ryear and the typical gastronomy of the past. The Curia brings to
the table dishes prepared with seasonal ingredients, accompanied by fine wines. In the spring, try the polenta with various sauces or with cod or sausage, but also the great classics of the Piedmont school: the platters of meats and cheeses, soups, fresh vegetables and noodles. Easter opening.
LA LIMONAIA
Via Mario Ponzio, 10 – Torino
Tel. 011.7041887
www.lalimonaia.org
Chiuso domenica e lunedì
Prezzi: 35-40, vini inclusi
Una location insolita per un locale dall'atmosfera intima, raffinata ed elegante. Il giovane chef Cesare Grandi offre una cucina innovativa che però prende spunto dalla tradizione; in stagione propone d’iniziare con le capesante grigliate, indivia caramellata, zenzero e agrumi, suggerisce di proseguire con i garganelli freschi
all'uovo, carciofi, arancia e pane tostato e di optare, poi, per una
tagliata di manzo alla stufa servita con peperone sotto mosto e
patata al cartoccio al Comté. Infine, per i più golosi, da non perdere la apple pie di mele renette con gelato alla crema o il budino di riso toscano, marmellata di susine e panna soffice. Il locale sarà aperto per il pranzo pasquale.
Fermé dimanche et lundi
Prix: 35-40 euros, vins inclus
L'ambiance du restaurant est intime, raffinée et élégante. Le
jeune chef Cesare Grandi offre à ses clients une cuisine innovative et traditionnelle à la fois. Pour la saison il conseille:
coquilles Saint-Jacques grillées, endive caramélisée, gingembre et agrumes; garganelli (pâtes fraîches), artichauts, orange
et pain grillé; tranche de bœuf à la poêle avec poivrons et
pommes de terre en papillote Comtè. En dessert pour les
gourmands: apple pie de pommes reinettes avec glace à la
crème ou avec un flan de riz, confiture de prunes et crème
chantilly. Ouvert à Pâques.
From Wednesday to Friday between midday and 3.30 pm/ 7 pm
and midnight. Evening opening on Saturday. Closed Monday,Tuesday and Sunday
Prices: 35-40 euros, including wines
Fermé dimanche
Prix: 30 euros, vins inclus
An unusual location for a intimate, refined and elegant place. The
young chef Cesare Great offers innovative cuisine inspired by tradition. This season, he proposes to start with grilled scallops,
caramelised chicory, ginger and citrus, he suggests to continue
with fresh egg garganelli, artichokes, orange and toasted bread, then
a cut of beef served with sweet pepper under the stove must and
baked Comté potato. Finally, for the sweet tooth, do not miss the
apple pie with vanilla ice cream or Tuscan rice pudding, plum jam
and soft whipped cream.The restaurant will be open for Easter lunch.
La Curia est un charmant petit restaurant qui se trouve près de
l'église Gran Madre. L'ambiance est simple et informelle. La cuisine propose des plats de la tradition toujours préparés avec
des ingrédients de saison et servis avec des vins piémontais.
Pour le printemps le chef conseille: polenta avec morue ou saucisse; charcuterie et fromages du pays; soupes aux légumes;
tagliolini fait maison. Ouvert à Pâques.
LA LOCANDA DELLE MARIONETTE
Via Generale Celestino Sachero, 9 – Sciolze (To)
Tel. 011.9603133
www.locandadellemarionette.it
Aperto la sera, sabato e domenica anche a pranzo
Chiuso lunedì
Prezzi: 25-35 euro, vini esclusi
Closed Sunday
Evening opening from 6 pm to
Prices: 35 euros, including wine
Incastonata tra le colline del torinese e dell'astigiano, la Locanda, come racconta lo chef Davide Fiore, «offre una cucina creativa di matrice non solo piemontese, ma ispirata per lo più agli
ingredienti del territorio». Per i mesi primaverili si consigliano l'uovo mimosa nel bicchiere servito con mousse di asparagi, i primi
a base di erbette fresche di stagione e lo spiedo accompagnato
A charming restaurant within walking distance of the Gran Madre;
it is a true ‘pizzicheria’ where you can rediscover the flavors of yeste-
da verdure croccanti e frutta, tra i fiori all'occhiello della casa. Per
concludere, lasciatevi tentare dalle piccole meringhe con crema
chantilly e fragole. Aperto a Pasqua.
Ouvert le soir, samedi et dimanche à midi aussi
Fermé le lundi
Prix: 25-35 euros, vins exclus
Le restaurant se trouve au cœur des collines de Turin et offre
une cuisine créative qui s'inspire à la tradition piémontaise. Pour
le printemps le chef conseille: œuf Mimosa dans le verre,
mousse d'asperges; plats à base d'herbes de saison; viande à
la broche, légumes croustillants et fruits. En dessert la spécialité
de la maison, petites meringues aux fraises et crème chantilly.
Ouvert à Pâques.
Everyday opening for dinner, all day opening during weekends.
Closed Monday
Prices: 25-35 euros, excluding wine
Nestled in the hills of Turin and Asti area, this place offers creative
cuisine of Piedmont inspired by the local ingredients, as the chef
David Flower puts it. For the spring months we recommend mimosa
egg in the glass served with asparagus mousse, pasta dishes with
fresh seasonal herbs and skewers accompanied by crunchy vegetables and fruit, the flagships of the house. To conclude, give a
chance to the small meringues with whipped cream and strawberries. Easter opening.
LA REI – IL BOSCARETO RESORT & SPA
Via Roddino, 21 – Serralunga d'Alba (Cn)
Tel. 0173.613036
www.ilboscaretoresort.it
Chiuso lunedì
Prezzi: 60-80, vini esclusi; menù degustazione da 60 euro, vini
esclusi
Il famoso chef Antonino Cannavacciuolo ha assunto da agosto la
direzione del ristorante La Rei e di tutte le attività food de il Boscareto Resort & Spa, assegnando la carica di executive chef al suo
vice Pasquale Laera. Il menù è stato completamente rivoluzionato secondo la filosofia e l'impronta del noto chef, caratterizzandosi per una cucina attenta ai sapori e alle ricette della tradizione piemontese e campana. Ne sono esempi i batsuà, gamberi
di Sicilia e maionese alle foglie di sedano, il polpo arrostito accompagnato da salsa di acciughe e cardi gobbi, gli agnolotti 'come
vuole la tradizione' e il rombo chiodato, cavolfiore, limone candito e olive taggiasche. Vere espressioni della straordinaria tecnica
creativa di Cannavacciuolo.
Fermé lundi
Prix: 60-80 euros, vins exclus; menu dégustation à partir de 60
euros, vins exclus
Le chef Antonino Cannavacciulo depuis le mois d'août a pris la
direction du restaurant La Rei, du Boscareto Resort & Spa. Le
chef executive Pasquale Laera propose un menu complètement
révolutionné et qui suit la philosophie et le sceau de 'l'étoilé'
Cannavacciulo. Les recettes sont un mélange de la tradition piémontaise et de la tradition de la Campanie. Pour le printemps la
cuisine propose: 'Bastuà' écrevisses de Sicile à la mayonnaise
aux feuilles de céleri; poulpe rôti à la sauce d'anchois et chardons; agnolotti 'come vuole la tradizione': turbot , chou-fleur,
citron confit et olives 'taggiasche'. Grande attention à la créativité des plats.
Closed Monday
Prices: 60-80, excluding wine; gourmet menu from 60 euros,
excluding wine
The famous chef Antonino Cannavacciuolo took over, from last
August, the direction of the restaurant La Rei and all the activities of the food Boscareto Resort and Spa, assigning the position of Executive Chef to his right hand, Pasquale Laera. The menu
has been completely revolutionized in accordance with the philosophy and the footprint of the well-known chef, which is characterized by a refined cuisine with the flavors and traditional recipes
from Campania. Examples are the Batsuà, shrimp and Sicily celery leaves mayonnaise, roasted octopus accompanied by anchovy
sauce and cardoon, agnolotti 'as tradition' and turbot, cauliflower,
candied lemon and olives. True expression of his extraordinary creative technique.
LE PAPILLE
Via Principi d’Acaja, 37 – Torino
Tel. 011.2761857 – 334.6711151
Facebook: Lepapille
Chiuso domenica, lunedì e martedì sera
Prezzi: 20-30 euro, vini inclusi; a pranzo menù ‘gastronomia’ 79 euro
Racchiuso in un palazzo stile Liberty, questo delizioso bistrot è insieme ristorante e bottega dedicata alla vendita di prodotti alimentari freschi e complementi d’arredo. Questi i consigli culinari per
l'arrivo dei primi caldi: iniziate con un antipasto del banco gastronomia – dalle acciughe al verde ai capunet e fino all'insalata russa, tutto è preparato in casa con cura e attenzione – proseguite
con una lasagna di polpettine o una fumante zuppa di cipolla e
concludete con l’ottimo coniglio su letto di peperoni. Tanti i contorni e i dolci sempre in menù.
Fermé dimanche, lundi et mardi soir
Prix: 20-30 euros, vins inclus; à midi menu 'gastronomia' 7-9
euros
Le joli bistrot se trouve à l'intérieur d'une demeure en style
Liberty et annexe au restaurant il y a une petite boutique qui
propose des produits alimentaires et objects de décoration.
Pour le printemps la cuisine propose: anchois à la sauce verte;
capunet et salade russe; lasagne de paupiettes; soupe aux
oignons; lapin aux poivrons. Le chef prête grande attention à la
préparation des plats. Tous les desserts sont fait maison.
Closed Monday and Sunday evening
Prices: 28-30 euros, excluding wine; menu ‘gastronomia’ from
7 to 9 euros; dinner menu 28 euros
Encased in a Liberty-style building, this charming bistro is both a
restaurant and a shop dedicated to the sale of fresh food and home
accessories. These are the suggestions for the coming spring: an
appetizers from the deli counter – from the anchovies in green
sauce to the olivier salad, everything is homemade with care and
attention – then lasagna with meatballs or a steaming onion soup
and, to conclude, an excellent rabbit on a bed of peppers. Many
side dishes and desserts are always on the menu.
LE VIGNE
Via Botero, 7 – Torino
Tel. 011.5178378
www.levigneristorante.com
Sempre aperto, sabato a pranzo solo su prenotazione
Prezzi: 20-50 euro, vini esclusi; menù ‘Classic’ 20 euro, bevande incluse; menù ‘Armonia’ 25 euro, bevande escluse; menù ‘Le
Vigne’ 30 euro, bevande escluse; menù ‘di coppia’ (carne o pesce)
40 euro in due, bevande incluse
Se siete alla ricerca di sapori non solo piemontesi ma anche mediterranei, Le Vigne è il posto che fa per voi. Lo chef Marco Agagliate propone ricette gustose preparate con gli ingredienti tipici
DI STEFANO MACCANTI
ASSISTENZA TECNICA
REFRIGERAZIONE
COTTURA E LAVAGGIO
Tel. 338.208.68.58
www.frigoristapiemonte.it
del territorio: dal flan di asparagi servito con chips di pancetta e
asparagi fritti alle chicche di patate su letto di gamberoni in crema e bisque, fino al filetto di vitello con riduzione di crema balsamica e asparagi. Tra i dessert, tutti fatti in casa, spiccano le crostatine di frutta fresca, ideali per i mesi più caldi. Aperto a Pasqua.
Toujours ouvert, samedi à midi seulement sur réservation
Prix: 20-50 euros, vins exclus; menu 'Classic' 20 euros, boissons incluses; menu 'Armonia' 25 euros, boissons excluses;
menu 'Le Vigne' 30 euros, boissons excluses; coupon de
viande et de poisson à 40 euros par couple, boissons incluses
Si vous êtes à la recherche des goûts piémontais et méditerranéens, Le Vigne est le lieu idéal. Le chef Marco Agagliate, pour
le printemps propose des recettes préparées avec les ingrédients du terroir: flan d'asperges, chips de lard; asperges frittes,
pommes de terre à la crème de gambas et bisque; filet de veau
avec réduction de crème balsamique et asperges. En dessert
tartes aux fruits, idéales pour la saison chaude. Ouvert à Pâques.
Everyday opening; Saturday at lunchtime only upon reservation
Prices: 20-50 euros, excluding wine; 'Armonia' menu 25 euros,
excluding wine; 'Piemontese' menu 30 euros, excluding wine
If you are looking not only for the flavors of Piedmont, but also
for a Mediterranean taste, Le Vigne is the place for you. Chef Marco Agagliate offers tasty recipes prepared with ingredients typical of the area: the asparagus flan served with chips and bacon,
fried asparagus with potatoes goodies on a bed of prawns in cream
and bisque, veal fillet with balsamic vinegar reduction and asparagus. Among the desserts, all homemade, fresh fruit tarts stand out,
perfect for the warmer months. Exceptional Easter opening.
LE VITEL ETONNÉ
Via San Francesco da Paola, 4 – Torino
Tel 011.8124621
www.leviteletonne.com
Chiuso domenica a cena e lunedì
Prezzi: 25-40 euro, bevande incluse; menù pranzo 12 euro; menù
degustazione 35 euro, vini esclusi
Un locale informale e accogliente in pieno centro a Torino, dove
tutto viene preparato in casa, dal pane alla pasta. Solo prodotti
freschi e genuini figurano nella cucina di Mauro Virgis, tra i cui piatti forti ricordiamo lo sformatino di fiori di zucca su maionese di
pomodorini, i plin di rana pescatrice con sfoglia di zafferano, accompagnati da pomodori caramellati e olive taggiasche, e l'agnello sambucano cotto a bassa temperatura. A fine pasto, non rinunciate
a una bavarese alla fragola e moscato. Il locale rimarrà aperto anche
a Pasqua.
Fermé dimanche soir et lundi
Prix: 25-40 euros, boissons incluses; menu à midi 12 euros;
menu dégustation 35 euros, vins exclus
Un établissement accueillant et amiable au cœur de Turin. Tout
est fait maison du pain aux pâtes avec des produits frais et naturels. Le chef Mauro Virgis pour le printemps propose: flan aux
fleurs de courge avec une mayonnaise de petites tomates; plin
à la lotte de mer, feuille au safran, tomates caramélisées et olives 'taggiasche'; agneau 'sambucano' cuit à basse température. En dessert bavarois aux fraises et muscat. Ouvert à Pâques
Closed Sunday at dinner and Monday
Prices: 25-40 euroa, excluding drinks; lunch menu12 euros; gourmet menu 35 euros, excluding wine
An informal and friendly atmosphere in the center of Turin, where
everything is homemade, from bread to pasta. Only fresh and gen-
279
COOKS & CHEFS
di Sandro Nalin
Tel. 011.195.00.623
www.cooksandchefs.it
SM IMPIANTI
FORNITURA ATTREZZATURE
PER RISTORAZIONE
ristoguida
ristoguida
a cura della redazione
uine products are allowed in the kitchen of Mauro Virgis, among
whose main dishes we remember the pumpkin flowers pudding
on tomato mayonnaise, monkfish plin (tiny stuffed pasta) with saffron, accompanied by caramelized tomatoes and olives, and 'sambucano’ lamb cooked at low temperature. At the end of the meal,
do not give up on a Strawberry and Muscat Bavarian cake. The
restaurant will be open for Easter.
Liù est un petit restaurant très élégant à l'ambiance française, et
aussi un précieux atelier de robes de mariée. Un lieu parfait pour
une soirée intime. Le chef propose des plats spéciaux et recherchés comme: œuf en cocotte, petite fondue et asperges; risotto
à la menthe et cœur de 'stracciatella'; 'Piemonte a tavola', petits
cubes de morue et légumes de saison. En dessert à ne pas
manquer la tarte tatin.
LIBERY
Via Legnano, 14 – Torino
Tel. 011.4546040
Aperto dalle 19,30 alle 24
Chiuso lunedì
Prezzi: 20-35 euro, bevande incluse
Closed Sunday evening and Monday all
Prices: 30-45 euros, excluding wines
La filosofia seguita da questo ristorante pizzeria nel cuore della
Crocetta è ispirata alla massima genuinità. Solo ingredienti stagionali e in prevalenza di derivazione biologica: dall'olio extra vergine d'oliva, che arriva direttamente da selezionati raccolti siciliani, a tutte le materie prime con cui vengono farcite le fumanti pizze cotte nel forno a legna. Due i piatti da sempre più richiesti: la
battuta di fassone al coltello e la tagliata di sottofiletto. Anche gli
amanti della birra non rimarranno delusi: tutte le varietà servite nel
locale sono a marchio Baladin.
Ouvert de 19,30 à minuit
Fermé lundi
Prix: 20-35 euros, boissons incluses
Ce restaurant pizzeria qui se touve en centre ville dans le quartier Crocetta a une philosophie qui lui est propre: la pureté des
matières premières. Tous les produits que la cuisine utilise pour
la préparation des plats sont saisonniers et bio comme l'huile
vierge d'olive, qui arrive directement des paysans de Sicile, ou
les ingrédients pour les pizza cuites au four de bois. Parmi les
spécialités: tartare de fassone et 'tagliata' de faux-filet. Pour les
amoureux de la bière une sélection de Bières Baladin.
Opneing hours from 7.30om until Midnight
Closed Monday
Prices: 20-35 euros, includine drinks
The philosophy followed by this pizza restaurant in the heart of
the spreader is inspired by the greatest authenticity. Only seasonal ingredients and mainly derived from biological sources: extra
virgin olive oil, which comes directly from selected crops in Sicily, all the raw materials used to stuff the pizzas cooked in a wood
oven. Two dishes are always been the most popular: Fassone raw
meet and the cut of sirloin. Even beer lovers will not be disappointed: all varieties are by the local brand Baladin.
LIÙ
Via Barbaroux, 12/m – Torino
Tel. 011.5783557
www.liu-restaurantavecboutique.com
Chiuso domenica a cena e lunedì tutto il giorno
Prezzi: 30-45 euro, vini esclusi
Una boutique di abiti da sposa che al suo interno custodisce un
ristorante in stile inconfondibilmente francese, elegante e insolito al tempo stesso. Questo è Liù, locale perfetto per trascorrere
una serata in intimità. Particolari e ricercati anche i piatti: dall'uovo in cocotte con fondutina e asparagi al risottino alla menta con
cuore di stracciatella, fino al 'Piemonte a tavola', cubetti di baccalà fritto con giardiniera di verdure di stagione. Non lasciatevi scappare la tarte tatin.
Fermé dimanche soir et lundi
Prix: 30-45 euros, vins exclus
280
A wedding dresses boutique that contains a restaurant, with a style
that is unmistakably French, elegant and unusual at the same time.
This is Liu, perfect place to spend an evening in intimacy. Sought
details and also sought dishes: egg casserole with cheese fondue and asparagus, mint risotto with heart of Stracciatella, 'Piedmont at the table', cubes of fried cod with pickled vegetables. Do
not miss the tarte tatin.
MACELLERIA RISTORANTE
Via Bava, 2/r – Torino
Tel. 011.8129258
www.macelleria-ristorante.com
Sempre aperto dalle 19,30 alle 24
Prezzi: 25-40 euro, bevande escluse; menù piemontese 37 euro,
bevande incluse; menù macelleria 43 euro, bevande incluse
Da quella che fino agli anni '70 è stata una macelleria, si è ricavato un ristorante caratteristico ricreando l'ambiente originario attraverso linee moderne e la cura meticolosa di ogni dettaglio. «L'atmosfera è quella di un locale newyorkese, ma arredato con forti richiami del design italiano», spiegano Barbara e Samir. Quanto al menù, questi sono alcuni suggerimenti da non perdere: l'uovo poché su misticanza con cardo gobbo scottato, fonduta e tartufo nero, le pappardelle al sugo di lepre e il filetto alla Rossini.
Tra i dolci, tutti artigianali, provate il budino di latte di mandorla
con coulis agli agrumi di Sicilia e lamelle di mandorla tostate: superbo. Il locale rimarrà aperto a Pasqua.
Ouvert le soir de 19,30 à minuit
Prix: 25-40 euros, boissons excluses; menu piémontais 37
euros, boissons incluse; menu 'Macelleria' 43 euros, boissons
incluses
Le restaurant est situé dans une ancienne boucherie des années
70, la structure, tout en maintenant son état d'origine, est
moderne et soignée dans tous les détails. Barbara et Samir, les
propriétaires nous racontent: «l'ambiance est la même d'un restaurant de New York, avec une grande influence du design italien». Pour le printemps la cuisine propose: œuf poché, salade,
chardon sauté, fondue et truffe noire; 'pappardelle' au lièvre; filet
à la Rossini. Parmi les desserts: flan de lait aux amandes, coulis
d'agrumes de Sicile et amandes grillées. Ouvert à Pâques.
Opening hours from 7.30pm until midnight
Prices: 25-40 euros, excluding drinks; Piemontese menu 37 euros,
including drinks; ‘butcher’ menu 43 euros, includine drinks
A butcher’s shop until the 70s, this place was converted into a
quaint restaurant recreating the original environment through modern lines and meticulous care of every detail. The atmosphere is
that of a New York local, but furnished with strong references of
Italian design, as explained by Barbara and Samir. As for the menu,
these are some dishes not to be missed: poached egg on mixed
salad with seared cardoons, fondue and black truffle; pappardelle
with hare sauce and the filet Rossini-style. Among the desserts,
all handmade, try the almond milk pudding with Sicilian citrus coulis
and toasted almond flakes: superb.The restaurant will remain open
for Easter.
MADAMA DELLA ROCCA
Via della Rocca, 4 – Torino
Tel. 011.2766774
Facebook: Madama della Rocca
Sempre aperto a cena
Prezzi: 15-45 euro, bevande incluse
A pochi passi dalla centralissima piazza Vittorio, un locale dal design
moderno e ricercato: un ristorante pizzeria in cui il menù si rinnova tutti i mesi seguendo la stagionalità delle materie prime. Due,
tuttavia, i piatti sempre presenti e assolutamente da non perdere: l'hamburger di sottofiletto con speck croccante e panino fatto in casa e la grissinopoli, bistecca impanata nei grissini. Anche
gli appassionati di pizza e focaccia non rimarranno delusi, grazie
a un’infinità di varianti, cotte nel forno a legna. Il locale sarà aperto il giorno di Pasqua.
Toujours ouvert le soir
Prix: 15-45 euros, boissons incluses
Le restaurant pizzeria se trouve très proche de place Vittorio,
l'ambiance est moderne et recherché. Le menu change tous les
mois selon les saisons. Toujours à la carte deux plats à ne pas
manquer: l'hamburgher de faux-filet avec speck croustillant et
pain fait maison; 'grissinopoli' une bifteck panée dans les gressins. Pour les amoureux de la pizza on conseille: pizzas et fougasses cuites au feu de bois. Ouvert à Pâques.
Everyday opening
Prices: 15-45 euros, includine drinks
A few steps from Piazza Vittorio, it is a modern and sophisticated local: a pizza restaurant where the menu is renewed every month
according to the seasonality of raw materials. Two dishes, however, are always present and not to be missed: the sirloin burger with crispy bacon and homemade bread and Grissinopoli, a
steak breaded in bread sticks. Even fans of pizza and focaccia
will not be disappointed, thanks to endless variations, all cooked
in a wood oven. Exceptional Easter opneing.
MAGORABIN
Corso San Maurizio, 61/b – Torino
Tel. 011.8126808
www.magorabin.com
Chiuso domenica e lunedì a pranzo
Prezzi: 50-60 euro, bevande escluse; percorso ‘Memoria’ 40 euro,
‘I Classici’ 60 euro, ‘A mano libera’ 80 euro, bevande escluse
Appena varcherete il bel portoncino in legno, dimenticherete all’istante la confusione e la movida di piazza Vittorio. In sala, il pavimento in noce e le volte di mattoni fanno da cornice a soli otto tavoli: l’ambiente ideale per immergervi in un mondo di sapori. Novità di stagione sono la capasanta con piselli alla menta e polvere
di prosciutto, il rombo in crosta con insalata di asparagi alla neve
di burro e il filetto di scorfano 'fiori & frutta'. Sempre in carta lo
spaghettone cavaliere alla clorofilla e ricci di mare.
Fermé dimanche et lundi à midi
Prix: 50-60 euros, boissons excluses; parcours 'Memoria' 40
euros; 'I Classici' 60 euros; 'A Mano Libera' 80 euros, boissons
excluses
Dès que vous franchirez le seuil du restaurant, vous oublierez la
confusion de la 'movida' de place Vittorio. Le parquet en noyer,
les voûtes en briques et les 8 tables offrent une ambiance
intime. Pour la saison le chef propose: Coquille Saint-Jacques
aux petit-pois à la menthe et poudre de jambon; turbot en
croûte avec salade d'asperges et neige de beurre; filet de rascasse 'Fleurs&Fruits'; 'spaghettone cavaliere' à la chlorophylle et
oursins. En dessert grand choix de gâteaux.
Closed Sunday and Monday at lunchtime
Prices: 50-60 euros, excluding drinks; ‘Memoria’ menu 40 euros,
‘I Classici’ menu 60 euros, ‘A mano libera’ menu 80 euros
As you enter the beautiful wooden door, you instantly forget the
confusion and nightlife of Piazza Vittorio. In the dining room, the
walnut floor and brick vaults frame the only eight tables: the ideal place to immerse yourself in a world of flavours. New entry for
the season are the scallops with mint pea and ham powder, crusted turbot with asparagus salad with snow butter and redfish fillet
'flowers & fruit'. Also, ‘Spaghettone’ knight (large spaghetti) with
chlorophyll and sea urchins.
MAI-THAI
Via Mazzini, 56/h – Torino
Tel. 011.7633653
www.maithai.it
Aperto dalle 12,30 alle 14,30 e dalle 18,30 alle 23
Chiuso domenica a pranzo e lunedì
Prezzi: 10-20 euro, bevande incluse
«Un locale minuto, intimo e moderno, in una parola essenziale». Così
Alessandro, uno dei titolari, descrive questo grazioso ristorante a pochi
passi da piazza Maria Teresa.Tutte le specialità sono create secondo tradizione, valorizzando i sapori autentici del territorio thailandese: dai crispy ebi ai gamberi satay, dalle tre varianti di involtini preparati a mano al pad thai di pollo o gamberi, fino ai classici piatti al
curry cotti in pentola con latte di cocco. Anche i dolci presentano
un inconfondibile sapore esotico; in particolare, consigliamo lo zenzero e il limone glassati. Il locale rimarrà aperto a Pasqua.
Du mardi au samedi 12,30 – 14,30 et 18,30 – 23,00
Fermé dimanche à midi et lundi
Prix: de 10 à 20 euros, boissons incluses
«Un restaurant, petit, intime et moderne...en un mot essentiel»,
c'est ainsi que Alessandro, un des titulaires décrit son établissement qui se trouve près de place Maria Teresa. Tous les plats
sont préparés selon la tradition thaïlandaise. Pour le printemps le
chef propose: crispy ebi; écrevisses satay; rouleau fait maison;
pad thai au poulet ou écrevisses; plats à base de curry cuits selon
l'ancienne recette dans une casserole avec du lait de coco. Parmi
les desserts à ne pas manquer gimgembre et citron glacés.
Opening hours from 12.30pm unitl 2.30pm and from 6.30pm
until 11pm
Closed Sunday at lunchtime and Monday
Prices: 10-20 euros, includine drinks
«A tiny local, intimate and modern, in a word, essential». This is
how Alexander, one of the owners, describes this lovely restaurant,
just a few steps from Piazza Maria Teresa.All dishes are created according to tradition, enhancing the authentic flavors of Thai territory: from
the crispy ebi to satay shrimps, from three different rolls prepared by
hand to the chicken or shrimp pad thai, to the classic curry dishes
cooked in a pot with milk coconut. Even the desserts have a unique
exotic flavor, in particular, we recommend iced ginger and lemon.
The restaurant will be open at Easter.
ra in menù) che seguono accuratamente la stagionalità dei prodotti. Delizie di primavera sono il tortino di carciofi con fonduta leggera e i ravioli di borragine e ricotta emulsionati con burro e timo,
serviti con coriandoli di verdure. Tra i secondi, segnaliamo il coniglio in umido con finferli. Immancabile il carrello dei dolci, ricco e
variegato per soddisfare anche i palati più esigenti.Aperto a Pasqua
con menù fisso.
Fermé dimanche
Prix: 40-45 euros, vins exclus
Chatonné au cœur de la Gran Madre, le Monferrato est un arrêt
obligatoire pour les amoureux de la cuisine piémontaise. Le restaurant à l'ambiance élégante propose des recettes à base de
viande et de poisson en suivant la saison des produits. Pour le
printemps on conseille: flan d'artichauts avec une fondue légère;
ravioli à la bouracche, ricotta au beurre et thym avec petits légumes; lapin en sauce et champignons 'finferli'. En dessert grand
choix de gâteaux. Ouvert à Pâques, menu fixe.
Closed Sunday
Prices: 40-45 euros, excluding wine
In the neighborhood of the Gran Madre basilique, Monferrato is
a must for the true Piedmontese cuisine enthusiasts. A refined
atmosphere where you can taste recipes of land (though fish figures in the menu as well) that accurately follow the seasonality of
products. Some delicious choices for this spring: artichoke pie with
melted light borage and ricotta ravioli emulsified with butter and
thyme, served with confetti vegetables. Among the main courses, stewed rabbit with chanterelles. Another feature is the desserts
trolley, rich and varied to satisfy even the most discerning palates.
Easter opening with a fixed menu.
OSTERIA LA TORRE
Via Ospedale, 22 – Cherasco (Cn)
Tel. 0172.488458
Aperto dalle 12,30 alle14 e dalle 20 alle 22
Chiuso lunedì
Prezzi: 30-40 euro, bevande escluse
Un ottimo riferimento per chi apprezza la buona tavola. Situato nel
cuore di Cherasco, il locale punta su una cucina tipicamente piemontese, rivisitata dalle abili mani dello chef Marco, titolare insieme al fratello Gabriele. «Il menù varia in base alla stagione – spiegano i patron – ogni 15 giorni, inoltre, introduciamo alcune modifiche, a seconda delle materie prime disponibili. Proprio per questo, agli ospiti segnaliamo spesso la presenza di piatti fuori carta». Non solo: tutta la pasta è fatta in casa e, tra le specialità, non
mancano le lumache, preparate in mille versioni e capaci di conquistare anche i più ghiotti. Il ristorante sarà aperto a Pasqua.
Ouvert de 12,30 à 14 e de 20 à 22
Fermé le lundi
Prix: 30-40 euros, boissons excluses
MONFERRATO
Via Monferrato, 6 – Torino,
Tel. 011.8190674 – 011.8190661
www.ristorantemonferrato.com
Chiuso domenica
Prezzi: 40-45 euro, vini esclusi
La Torre est le point de repère pour qui aime la bonne cuisine.
Le restaurant se trouve au cœur de la ville de Cherasco et offre
des plats de la tradition en clé moderne. Le chef Marco titulaire
de l'établissement avec son frère nous confirme que le menu
change avec les saisons et que tous les 15 jours la cuisine propose des plats différents selon les matières premières disponibles. Pour le printemps on conseille pâtes fraîches maison. Pour
les gourmands le chef propose les escargots cuisinés de mille
manières. Ouvert à Pâques.
Nel quartiere della Gran Madre, il Monferrato è una tappa obbligata per i veri appassionati di cucina piemontese. Un ambiente
raffinato in cui si gustano ricette di terra (ma anche il pesce figu-
Opening hours from 12.30pm until 2pm and from 8pm to 10pm
Closet Monday
Prices: 30-40 euros, excluding drinks
DI STEFANO MACCANTI
ASSISTENZA TECNICA
REFRIGERAZIONE
COTTURA E LAVAGGIO
Tel. 338.208.68.58
www.frigoristapiemonte.it
An excellent reference point for anyone who appreciates good food.
Located in the heart of Cherasco, the local focuses on a typical
Piedmontese cuisine, revisited by the capable hands of chef Marco, owner with his brother Gabriel. The menu changes according
to the season - the patron explains - every 15 days, in addition,
they introduce some modifications, depending on the available raw
materials. For this reason, they often mention the presence of dishes off the paper to their costumers. All the pasta is homemade
and, among the specialties, there are snails, prepared in a thousand versions and able to conquer even the most greedy.
Exceptional Easter openeing.
PAN PER FOCACCIA
Via Conte Verde, 7/a – Torino
Tel. 011.4396610 – 346.8520279
www.panxfocaccia.com
Aperto a cena da martedì a domenica
Nei giorni festivi aperto anche a pranzo
Prezzi: 15-30 euro, vini esclusi
Fedele alle impostazioni e alla filosofia di Slow Food, Pan per Focaccia è sinonimo di ricette gustose e originali, preparate con ingredienti il più possibile naturali. Per sfruttarne al meglio la stagionalità e le caratteristiche, il menù cambia ogni mese; le farine impiegate per gli impasti, inoltre, sono rigorosamente bio e proprio tutto, dal pane alla pizza fino ai dolci, viene preparato in casa. A riprova delle precise scelte etico gastronomiche operate, il locale offre
anche un apposito menù per celiaci.
Ouvert le soir de mardi à dimanche
Jours de fête ouvert à midi aussi
Prix: 15-30 euros, vins exclus
Le restaurant offre des plats gourmands suivant les recettes de
la tradition, préparés avec des ingrédients naturels et Slow
Food. Le menu change chaque mois selon les saisons. Les farines utilisées sont rigouresement bio. Tout est fait maison: pain,
pizza et gâteaux. Disponible aussi un menu pour cœliaques.
Dinner opening from Tuesday to Sunday and at lunchtime on festive days
Faithful to Slow Food the philosophy, it is synonymous with original and tasty recipes, made with natural ingredients as much as
possible. To make the most out of the season, the menu changes
every month; flours used for dough are also strictly organic and
everything, from bread to pizza or desserts, is homemade. As evidence of the precise ethical gastronomic choices made, the restaurant also offers a special menu for coeliacs.
PARLAPÀ
Corso Principe Eugenio, 17 – Torino
Tel. 011.4365899
www.parlapa.com
Aperto dalle 12,30 alle 14 e dalle 19,45 alle 21,30
Chiuso domenica
Prezzi: 40-50 euro, bevande incluse; menù pranzo 17 euro, con
calice di vino
Parlapà non è solo un ristorante ma anche un'enoteca dalla cantina fornitissima. «Utilizziamo soltanto ingredienti freschi, non trattati e di stagione – racconta Mauro, il titolare – ragion per cui il
nostro menù cambia quotidianamente». La carta non lesina
quanto a proposte alternative, con 12 antipasti sempre diversi, 8
primi e, per gli irriducibili della carne, ottime tagliate, costate e frattaglie, tutte rigorosamente di razza fassone piemontese.
Du lundi au samedi de 12,30 à 14,00 et de 19,45 à 21,30
Fermé le dimanche
COOKS & CHEFS
di Sandro Nalin
Tel. 011.195.00.623
www.cooksandchefs.it
SM IMPIANTI
FORNITURA ATTREZZATURE
PER RISTORAZIONE
ristoguida
ristoguida
a cura della redazione
Prix: 40-50 euros, boissons incluses; menu à midi à 17 euros
avec un verre de vin
Parlapà est un restaurant et une œnothèque aussi avec un
grand choix de bouteilles de vins. Mauro le titulaire nous dit
que «Les ingrédients sont toujours frais, naturels et de saison, le menu change chaque jours». La cuisine offre: 12
hors-d'œuvre et 8 plats différents de pâtes. Pour les amoureux de la viande le chef propose: 'tagliate', 'costate' et 'frattaglie' rigouresement de fassone.
Opening hours from 12.30pm until 2pm and from 7.45pm
until 9.30pm
Closed Sunday
Prices: 40-50 euros, includine drinks; lunch menu 17 euros,
with a glass of wine
Parlapà is not only a restaurant but also an enoteca. They use
only fresh, unprocessed, seasonal - confirms Mauro, the owner - which is why the menu changes daily. The paper does
not skimp in terms of alternative proposals, with 12 starters,
always different, 8 first courses and, for the die-hard meat lovers,
great cuts, ribs and offal, all strictly Fassone.
PASTA E... BASTA
Via Madama Cristina, 116 – Torino
Tel. 011.6963342
Chiuso domenica a pranzo
Prezzi: da 20 euro, vini esclusi; menù degustazione ‘carne’ 25
euro, ‘pesce’ 35 euro
A pochi passi dal Teatro Colosseo si apre il regno cittadino
della pasta, che va in scena in tutte le possibili varianti. Sul
menù, tuttavia, figurano anche tanti antipasti e secondi di terra e di mare, inseriti per appagare proprio tutti i palati. Per chi
ama i sapori forti, ad esempio, una buona scelta è rappresentata dalla chateubriand, mentre chi predilige aromi più delicati potrà optare per una scottata di carpaccio con crema al
gorgonzola servita su pietra. Tra i dolci, il classico bunet e la
croccante crema catalana.
Fermé dimanche à midi
Prix: 20 euros, vins exclus; menu dégustation 'viande' 25
euros, 'poisson' 35 euros
Le restaurant se trouve près du théatre Colosseo, le lieu
idéal pour les amoureux des pâtes, qui sont déclinées de
toutes les façons. Le menu prévoit aussi des plats du terroir
et de poissons. Pour la belle saison la cuisine propose: châteaubriand; carpaccio sauté avec crème de gorgonzola servi
sur une pierre. Parmi les dessert le classique bunet et la
croustillante crème catalane.
Closed Sunday at lunchtime
Prices: from 20 euros, including wine; gourmet meat menu
25 euro, fish menu 35 euros
The best place in town to enjoy homemade pasta, only a few
steps away from the theatre Colosseo. Meat and fish dishes
are absolutely enjoyable, too, as confirmed by the wide
choice on the menu. Try the classic chateaubriand and, for
the more 'creative' costumers, seared ‘carpaccio’ (sliced
beef) with gorgonzola (bluecheese) cream served on a warm
stone. As dessert, a traditional bunet (cooked pudding) or Catalan cream.
POMODORO E BASILICO
Via Martiri della Libertà, 103 – San Mauro Torinese (To)
Tel. 011.8973883
282
www.pomodoroebasilico.org
Aperto alla sera
Chiuso lunedì
Prezzi: 18-20 euro, bevande incluse
Seguace di Slow Food, selezionato dal Gambero Rosso e certificato dal Bollino Blu della ristorazione, Pomodoro e Basilico è il posto perfetto se si ha voglia di una buona pizza in compagnia. Gustosa e fragrante, cotta nel forno a legna, è preparata con soli ingredienti stagionali e farine macinate a pietra naturale. In abbinamento alla richiestissima pizza con mozzarella di bufala o a quella con il cacioricotta del Cilento, sono
proposte birre artigianali e vini naturali. Da non dimenticare,
infine, i numerosi dolci fatti in casa.
Ouvert le soir
Fermé lundi
Prix: 18-20 euros, boissons incluses
Allié avec Slow Food, certifié avec 'bollino blu', Pomodoro
e Basilico est le lieu parfait pour manger une pizza avec les
amis. La pizzeria offre à ses clients la vraie pizza préparée
avec des ingrédients de saison et des farines moulues à la
pierre. Á ne pas manquer la pizza à la mozzarella de bufflonne ou à la 'cacioricotta del Cilento' en buvant des bières artisanales et du vin naturel. En dessert: gâteaux fait
maison.
Everyday opening for dinner
Closed on Monday
Prices: 18-20 euros including drinks
Follower of Slow Food, selected by Gambero Rosso and certified by Blue Sticker catering, Pomodoro e Basilico is the perfect place if you want a good pizza with company. Fragrant
and tasty, cooked in a wood oven, is prepared with seasonal ingredients and only natural stone ground flour. In conjunction with the popular pizza with buffalo mozzarella or the one
with ricotta cheese from Cilento, the place proposes natural
wines and craft beers. Do not forget, finally, the many homemade desserts.
RISTORANTE CASA SAVOIA
(HOTEL PRINCIPI DI PIEMONTE)
Via Piero Gobetti, 15 – Torino
Tel. 011.55151
Sempre aperto
Prezzi: 50-60 euro, vini esclusi
La cucina tende a conservare la tipicità della tradizione piemontese, adattandola alle esigenze dei nostri giorni, e a mantenere sempre alta la qualità delle materie prime. Seguendo
queste linee guida, il Ristorante Casa Savoia per la primavera propone ricette come i calamaretti croccanti su crema di
piselli e insalata di punte di asparagi di Santena, la lasagnetta gratinata con scampi, fiori di zucca e stracciatella campana e il filetto di vitello alla Vialardi con Marsala, tartufo nero e
fegato d'oca servito al trancio. Tra i dessert, da provare la torta langarola nelle tre consistenze e il cappuccino dei Principi, una granita al caffè con crema al mascarpone e madeleinette al cioccolato.
Toujours ouvert
Prix: 50-60 euros, vins exclus
Le restaurant Casa Savoia propose des recettes de la tradition en clé moderne et utilise des matières premières de
grande qualité. Pour le printemps le chef conseille: petits
calmars croquants à la crème de petit-pois et salade d'as-
perges de Santena; 'lasagnetta' gratinée aux langoustines, fleurs
de courge et 'stracciatella campana'; filet de veau à la Vialardi
au vin Marsala, truffe noire et tranche de foie d'oie. En dessert:
le gâteau 'langarola' et le 'cappuccino' des princes, granité au
café, crème mascarpone et madeleinette au chocolat.
Everyday opening
Prices: 50-60 euros, excluding wine
The kitchen tends to preserve the uniqueness of the Piedmont
tradition, adapting it to the needs of our day, and to maintain
high quality of raw materials. By following these guidelines, the
Casa Savoia offers spring recipes such as crispy squid with
cream of peas and Santena asparagus salad, lasagna au gratin
with prawns, zucchini flowers and Stracciatella bell and the fillet of veal Vialardis-style with Marsala, black truffles and foie
gras served by the slice. For dessert, try the cake Langhe and
the Princes cappuccino, a coffee granita with mascarpone
cream and chocolate madeleinette.
RISTORANTE DEI PITTORI
Corso Regina Margherita, 57 – Torino
Tel. 011.8600103
www.hoteldeipittori.it
Chiuso domenica a pranzo
Prezzi: 30-35 euro, vini esclusi; menù degustazione ‘Piemonte’ 35 euro, ‘vegetariano’ 27 euro, ‘Pittori’ 43 euro, bevande
escluse
Come spiegano gli chef, dai Pittori è di casa «la rivisitazione
dei tipici piatti piemontesi, reinventati attraverso nuove idee»;
proposte che si gustano in un ambiente pervaso di atmosfera soft ed elegante. In primavera, assaggiate il roast beef di
fassone cotto a bassa temperatura con tonno e uova al mortaio, battuto di peperoni, acciughe e cappero, ma anche il risotto Vialone Nano con seirass del fen, polvere di caffè e nocciole o la guancia di fassone stracotta al Barbera e cacao, servita su polenta taragna macinata a pietra. Tra i dolci, tutti fatti in casa, il brownie al cioccolato Valrhona.
Fermè dimanche à midi
Prix: 30-35 euros, vins exclus; menu dégustation
'Piemonte' 35 euros, 'Vegetariano' 27 euros, 'Pittori' 43
euros, boissons excluses
La cuisine propose des plats de la tradition piémontaise en
clé moderne. L'ambiance du restaurant est soft et élégante.
Pour le printemps le chef conseille: roast-beef de fassone
cuit à basse température; thon et œufs aux poivrons,
anchois et câpres; 'risotto Vialone nano' au fromage Seirass,
poudre de café et noisettes; joue de fassone au Barbera et
cacao servie avec polenta 'taragna' moulue à la pierre.
Parmi les desserts: brownie au chocolat Valhrona.
Closed on Sunday at lunchtime
Prices: 30-35 euros excluding wine; gourmet ‘Piemonte’ menu
35 euros, ‘veggie’ 27 euros, ‘Pittori menu’ 43 euros, excluding drinks
As the chefs explains, the motto of this places says "the review
of typical Piedmontese dishes, reinvented through new ideas";
all of this can be tasted in an environment imbued with soft
and elegant atmosphere. In the spring, try the Fassone roast
beef cooked at low temperature with tuna and egg in a mortar, chopped peppers, anchovies and capers, the risotto with
Vialone Nano seirass from fen, coffee powder and hazelnuts
or Fassone cheek overcooked with Barbera wine and cocoa,
served on polenta taragna. Among the desserts, all homemade,
the Valrhona chocolate brownie.
RISTORANTE PIZZERIA CAMMAFÀ
Piazza Galimberti, 23 – Torino
Tel. 011.3017328
Sempre aperto da martedì a venerdì, sabato e domenica solo
a cena
Via Pio VII, 19 – Torino
Tel. 011.2764256
Aperto a cena, chiuso lunedì
www.pizzeriacammafa.it
Prezzi: 15 euro, bevande incluse
Gli amanti della pizza, preparata seguendo la vera tradizione
napoletana, non possono non conoscere il ristorante pizzeria Cammafà. Qui tutto ricorda i profumi e i colori degli ambienti partenopei, tanto nell'arredamento quanto negli ingredienti utilizzati per farcire le pizze, sfornate fumanti a getto continuo. Dal sud Italia, infatti, provengono quasi tutte le materie
prime, e anche il caffè è di tostatura napoletana. Così il menù
si presenta ricco e gustoso: dai taglieri alle pizze, dalle focacce ai dolci tipici c'è solo l'imbarazzo della scelta.
Place Galimberti, 23 – Torino
Toujours ouvert du mardi au vendredi, samedi et dimanche
ouvert seulement le soir
Rue Pio VII, 19 – Torino
Ouvert à midi, fermé lundi
Prix: 15 euros, boissons incluses
Ce restaurant qui rapelle les ambiances typiques de
Naples offre aux amoureux de la pizza les saveurs, les
couleurs et les parfums de cette tradition. Les matières
premières arrivent presque toutes du sud de l'Italie, le café
aussi est préparé selon l'ancienne recette napolitaine. Un
menu riche et gourmand: pizzas, fougasses et gâteaux à
ne pas manquer!
Galimberti Square, 23 – Torino
Opened from Tuesday to Friday; evening opening during weekends; evening opening, closed Monday
19, Pio VII Street
Prices: 15 euros, including drinks
Pizza lovers must know the pizza restaurant Cammafa, where
pizza is prepared according to the real Neapolitan tradition.
Here everything is reminiscent of the smells and colors of
Neapolitan environments, such as furnishing and, of course,
the ingredients used to stuff the pizzas, baked in a continuous stream. In fact, almost all the raw materials come from
southern Italy and even the coffee flavour is Neapolitan. So,
the menu is rich and tasty: from sharing plates to pizzas, from
cakes to desserts, you will be spoiled for choice.
RISTORO 28/3
Via Pigafetta, 56/d – Torino
Tel. 011.5086066
www.ristoro28marzo.it
Sempre aperto da lunedì a venerdì; sabato solo a cena
Chiuso domenica
Prezzi: 20-35, bevande escluse
«Un locale accogliente, intimo, caldo e moderno, in cui ci si
sente a casa. Per amplificare questa sensazione, abbiamo
deciso di scrivere il menù a mano su vecchi quaderni». Con
queste parole Raffaella, titolare del Ristoro, descrive il suo
ristorante, che ha in serbo per gli ospiti tante prelibatezze:
dal polpo croccante su purè di fave agli gnocchi fatti in casa,
dallo stinco di maialino al forno alla guancia brasata con purè,
fino al risotto alla milanese con ossobuco. Quanto ai dolci,
sono di quelli cui è difficile resistere, a partire da torta di mele
e tiramisù. Su prenotazione si organizzano corsi di cucina
per bambini.
Du lundi au vendredi 12,30 – 14,30 et 19,30 – 23
Samedi ouvert seulement le soir
Prix: de 25 à 35 euros, boissons excluses
«Un restaurant intime, accueillant et moderne, comme être
chez soi. Voilà raison du choix d'écrire à la main le menu
sur des vieux cahiers» nous racconte Raffaella, la titulaire.
Pour le printemps la cuisine propose: poulpe croquant et
purée de fèves; gnocchi fait maison; jarret de cochon de lait
au four; joue de veau brasée et purée de pommes de terre;
risotto à la 'milanese' avec 'ossobuco'. Parmi les desserts
tous très gourmand on conseille tiramisu et tarte aux pommes. Sur demande disponible des cours de cuisine pour
enfants.
Everyday opneing during weekdays; eveing opening on Saturday; closed Sunday
Prices: 20-35, excluding drinks
A cosy, intimate, warm and modern place, where you feel at
home. To amplify this feeling, we decided to write the menu
by hand on old notebooks. This is how Raffaella, owner of the
place, describes her restaurant, which has in store many delicacies for the costumers, such as crispy octopus with
mashed fava beans, homemade gnocchi, roast suckling pig
leg, braised cheek with mash, risotto with ossobuco ‘alla
milanese’ (Milan style). As for the desserts, they are the ones
that are hard to resist, from apple pie to tiramisu. On request
we organize cooking classes for children.
SANTA POLENTA
Via Barbaroux, 33 – Torino
Tel. 011.5612226
Chiuso domenica
Prezzi: 9-20 euro, vini esclusi
Gastronomia raccolta e intima, incastonata tra le vie del Quadrilatero Romano, Santa Polenta prepara ogni giorno ricette
gustose con ingredienti biologici e naturali. Tra le specialità
di stagione consigliamo i muffin, gli strudel e i plum cake di
verdure, le zuppe di pesce, i cannelloni (vegetariani e non) e
le lasagne di topinambur. Sempre presente, ovviamente, la
polenta di mais 8 file, proposta in un’infinità di preparazioni,
mentre tra i dessert fatti in casa la nostra predilezione va alla
torta di pere e cioccolato e a quella di carote, mandorle e zenzero.
Fermé dimanche
Prix: 9-20 euros, vins exclus
Santa Polenta est un traiteur et un petit restaurant aussi qui
se trouve dans le quartier Quadrilatero Romano. Les ingrédients sont bio et naturels. Pour le printemps la cuisine propose: muffins, strudels et plumcakes aux légumes; soupe
de poissons; canelloni classiques et végétariens, lasagne au
topinambour; plats à base de polenta de maïs '8 file'. Parmi
les desserts: tarte aux poires et chocolat; gâteau aux carottes, amandes et gingembre.
DI STEFANO MACCANTI
ASSISTENZA TECNICA
REFRIGERAZIONE
COTTURA E LAVAGGIO
Tel. 338.208.68.58
www.frigoristapiemonte.it
cake of vegetables, fish soup, cannelloni (veggie or not) and
Jerusalem ‘tapinambur’ lasagna. It is always present, of
course, the special corn polenta, available in countless preparations, while among the homemade desserts we suggest
pear and chocolate pie and carrots cake with almonds and
ginger.
SCANNABUE
Largo Saluzzo, 25/h – Torino
Tel. 011.6696693
www.scannabue.it
Sempre aperto
Prezzi: 35-40 euro, vino incluso; menù fisso 30 euro, coperto e vini esclusi; menù pranzo 12-16 euro
Ingredienti e sapori della tradizione piemontese la fanno da
padrone, in un locale il cui arredamento rimanda invece a un
piacevole stile 'vecchia Parigi'. «La nostra cucina – racconta Elisabetta, una delle titolari – parte da una base tradizionale e poi si spinge ad affrontare anche le tecniche più innovative». Nascono così piatti di buona fattura e mai scontati:
la lingua brasata al Nebbiolo su crema di polenta taragna, le
chitarre nere con calamaretti e pomodorini confit e il baccalà cotto a bassa temperatura con crema di burrata e porri di
Cervere. Ai più golosi, lo chef propone inoltre il gelato al gianduia e il tamasso, gustosissimo dolce al caffè. Il locale sarà
aperto anche il giorno di Pasqua.
Toujours ouvert
Prix: 35-40 euros, vin inclus; menu fixe 30 euros, couvert
et vins exclus; menu à midi de 12 à 16 euros
Le restaurant à l'ambiance 'Vieille Paris' propose une cuisine qui mélange tradition et innovation. Elisabetta, une des
titulaires, pour le printemps conseille: langue brasée au vin
nebbiolo et crème de polenta 'taragna'; 'chitarre' noires aux
petits calmars at petites tomates confites; morue cuite à
basse température à la crème de 'burrata' et poireaux de
Cervere. Pour les gourmands: glace à la 'gianduia' et le
'tamasso' un gâteau au café. Ouvert à Pâques.
Everyday opening
Prices: 35-40 euroa, including wine; standard menu 30 euros,
including service and wine; lunch menu 12-16 euros
Ingredients and flavors of Piedmont tradition are the masters,
in a room whose decor instead refers to a pleasant style 'old
Paris'. The cuisine – as Elizabeth, one of the owners , says
– comes from a traditional base and then goes on to tackle
even the most innovative techniques. This is why all the dishes are well-made and never banal: braised tongue with Nebbiolo on Taragna polenta cream, black spaghetti with squid
and confit tomato and cod cooked at low temperature with
creamy burrata and Cervere leeks. For the sweet tooth, the
chef also offers ice cream and hazelnut tamasso, a tasty coffee cake. The restaurant will also be open on Easter Sunday.
Closed Sunday and Monday
Prices: 9-20 euros, excluding wine
SHIZEN
Viale Thovez, 6 – Torino
Tel. 011.6605074
www.shizen.it
Chiuso lunedì
Prezzi: a cena solo menù alla carta da 40 euro, bevande escluse; a pranzo menù 15-20 euro
A cosy and intimate place, set among the streets of the
Roman Quarter, Santa Polenta daily prepares tasty recipes
with organic and natural ingredients. Among the specialties
of the season we recommend the muffins, strudel and plum
«Partendo dagli ingredienti di base della cucina giapponese
– spiega Valeria, la titolare – costruiamo un percorso di degustazione costellato di piatti creativi e innovativi». Ottimi i roll,
presentati in mille versioni, e intriganti le novità del periodo:
283
COOKS & CHEFS
di Sandro Nalin
Tel. 011.195.00.623
www.cooksandchefs.it
SM IMPIANTI
FORNITURA ATTREZZATURE
PER RISTORAZIONE
ristoguida
ristoguida
a cura della redazione
il carpaccio di branzino con chicchi di melograno, foglie di
salvia croccanti, salsa di acciughe San Filippo e wasabi; il finger roll, involtino di pasta fillo con crema di granchio, capesante, salmone affumicato, asparagini thailandesi e maionese profumata al basilico. Originali anche i dessert, dai cubetti di mango e tapioca con crema di mango al gelato al cioccolato e wasabi.
Fermé lundi
Prix: le soir menu à la carte à partir de 40 euros, boissons
excluses; à midi menu 15-20 euros
«Avec les ingrédients de la cuisine japonaise le chef prépare des plats créatifs et nouveaux» raconte Valeria, la titulaire. Le menu très riche propose: 'carpaccio' de loup de
mer, grenadier, sauge croquante et sauce à base d'anchois
San Filippo et wasabi; finger roll, un rouleau en pâtes fillo
crème de crabes, coquilles Saint-Jacques, saumon fumé,
petites asperges thaï et mayonnaise au basilique; En dessert: petits cubes de mangue et tapioca avec crème de
mague, glace au chocolat et wasabi.
Closed Monday
Prices: dinner 40 euros excluding wine; lunch menu 15-20
euros
Valeria, the manager, expresses the philosophy of the place:
Japanese ingredients are the starting point to build up journey full of creative and innovative dishes. From the menu: sea
bass carpaccio with pomegranate seeds, crispy sage leaves,
San Filippo anchovy and wasabi sauce; the finger roll, roll
of phyllo dough with cream of crab, scallops, smoked salmon,
‘asparagini’ (tiny asparagus) and mayonnaise flavoured with
Thai basil. Also, original desserts such cubes of mango and
tapioca with mango cream flavoured with chocolate ice
cream and wasabi.
STAZIONE SASSI
Piazzale Modena, 6 – Torino
Tel. 011.8997513
www.stazionesassi.it
Chiuso lunedì e martedì a pranzo
Prezzi: alla carta 20-35 euro, bevande escluse; menù ‘cucina’ 26-29 euro; menù ‘pizza’ 14 euro, bevande escluse
Regna un'atmosfera incantevole da Stazione Sassi, situato nell'antica sottostazione della Tranvia a Dentiera Sassi-Superga
e caratterizzato da un arredamento squisitamente retrò. Qui
la chef è Letizia Tasinato, dalle cui mani nascono piatti che
seguono le tradizioni piemontesi e valdostane, tra ricette sempre nuove, originali e sfiziose. Gustose e stuzzicanti anche le
pizze, grazie allo speciale impasto a base di farina di grano
tenero e soia. I più golosi, poi, impazziranno per la carta dei
dolci: tutti prodotti artigianalmente, sono tra i fiori all'occhiello del locale.
Fermé lundi et mardi à midi
Prix: à la carte 20-30 euros, boissons excluses; menu
'cucina' 26-29 euros; menu 'pizza' 14 euros, boissons
excluses
Stazione Sassi se trouve dans les vieux locaux de la gare
de la Tranvia Dentiera Superga. L'ambiance est charmante
et vintage. Le chef Letizia Tasinato, propose une cuisine de
la tradition piémontaises et Valdôtaine et elle offre chaque
jour des plats nouveaux, naturels et gourmands. La cuisine
conseille aussi les pizzas, toutes savoureuses et préparées
avec des farines de blé tendre et soja. En dessert grand
choix de gâteaux tous fait maison.
284
Closed Monday and Tuesday at lunchtime
Prices: 20-35 euros menu a la carte, excluding drinks; ' cucina' menu 20-35 euros, excluding drinks; ‘kitchen’ menu 26/29
euros; 'pizza' menu 14 euros, excluding drinks
Located in the old premises of the substation where there was
the original engine room fot the Tranvia a Dentiera Stazione
Sassi, this restaurant has a lovely atmosphere. Letizia Tasinato, the chef, follows both Piedmont and Aosta Valley traditions to create new, delicious recipes. Pizza is also a tasty
options, thanks to a special dough made of wheat and soy.
All the desserts are homemade and they represent the
crowning glory of the menu.
TAJUT
Via Torino, 2 – San Mauro Torinese (To)
Tel. 011.8220168
www.tajut.it
Chiuso lunedì a pranzo
Prezzi: 40-60 euro, vini esclusi; menù degustazione 40-5065 euro, vini esclusi
Mattoni a vista nelle tonalità del rosso, in questa ex casa cantoniera ristrutturata, affacciata sulle rive del Po a pochi minuti dalla suggestiva Superga. La cucina è creativa ma, parallelamente, sperimenta ricette nazionali rimanendo legata alla
tradizione. Per l'inizio della primavera lo chef Enrico Zanirato consiglia gli gnocchi soffiati di seirass con carciofi e gamberi viola e il maiale di cinta senese cotto nelle crete senesi. Per dessert, la golosità dei ‘profumi del sottobosco’.
Fermé lundi à midi
Prix: 40-60 euros, vins exclus; menu 'dégustation' 40-50
euros, vins exclus
Le restaurant est situé sur les rives du fleuve Po, près de la
basilique de Superga, et il se trouve dans une ancienne
maison cantonière caractérisée à l'intérieur par des petites
briques dans les tons rouge et blanc. La cuisine est créative mais toujours liée à la tradition piémontaise. Pour le
printemps le chef Enrico Zanirato propose: gnocchi de seirass aux artichauts et écrevisses violettes; porc 'cinta
senese' cuit dans les argiles siennoises. En dessert à ne pas
manquer 'parfum du sous-bois'..., idéal pour la saison.
Closed Monday at lunchtime
Prices: 40-60 euros, excluding wine; gourmet menu 40, 50
or 65 euros
The place is located on the river Po, at the feet of San Mauro Torinese hill, in an old building now completely renewed,
all decorated with red tonalities. Enrico Zanirato, the chef, enjoys
using different products according to the seasons and experience new recipes from the whole country. Suggested dishes: molding seirass gnocchi with artichokes and purple
shrimp, ‘ Cinta Senese’ pork cooked in the ‘crete cenesi’ (pot)
and a berry-flavoured dessert called “ Underbrush Scents”.
TRATTORIA DELLA POSTA
Strada Mongreno, 16 – Torino
Tel. 011.8980193
www.trattoriadellaposta.com
Chiuso domenica sera e lunedì
Prezzi: 30-35 euro, vini inclusi; menù ‘lavoro’ a pranzo
«La Trattoria della Posta offre specialità regionali che si rifanno alle antiche ricette della mia famiglia», spiega Enzo Monticone nel descrivere il suo locale. Oltre agli immancabili agnolotti fatti in casa, a partire da marzo la carta annovera piatti
tipici della tradizione piemontese di stagione, come il vitello
tonnato, l'insalata russa, il coniglio al vino bianco e la faraona in umido con cipolline. Tra i dessert, il gelato preparato dalla Gelateria della Posta. Il ristorante rimarrà aperto il giorno
di Pasqua.
Yu can book a full Sardinian dinner. From the menu: fish soup,
mussels soup, linguine (long pasta) with lobster, rice with fish
sauce, mix of fried fish and one of the delicious desserts, all
prepared according to the daily fresh ingredients and the inclination of the chef.
Fermé dimanche soir et lundi
Prix: 30-35 euros, vins inclus; menu 'travail' à midi
VEG & VEG
Largo Montebello, 31/b – Torino
Tel. 011.8124863 – 329.6914553
www.vegeveg.it
Aperto dalle 18.30 alle 23.30; sabato e domenica aperto
anche a pranzo
Chiuso lunedì
Possibilità di apertura a pranzo su prenotazione per piccoli gruppi
Prezzi: da 25 euro, bevande escluse; menù degustazione
'light' 22 euro; menù degustazione 'più ricco' 28 euro
«La Trattoria della Posta offre des spécialités du pays qui
s'inspirent aux anciennes recettes de famille», c'est ainsi
que Enzo Monticone parle de son restaurant. Pour le printemps la cuisine propose: agnolotti fait maison; salade
russe; lapin au vin blanc; pintade à la sauce et petits
oignons. Parmi les desserts: glace de la 'Gelateria della
Posta'. Ouvert à Pâques.
Closed Sunday evening and Monday
Prices: menu 30-35 euros, including wine; ‘work’ menu at
lunchtime
This family run-restaurant – whose current owner is Enzo Monticone – is well known for his traditional dishes and family
recipes. From the menu: veal with tuna sauce, olivier salad,
rabbit cooked with white wine and guidea fowl with little onions.
As dessert, the homemade ice cream. Exceptional Easter
opening.
TRATTORIA SAN DOMENICO
Strada della Pronda, 15/b – Torino
Tel. 011.701674
www.trattoriasandomenico.it
www.trattoriatorino.org
Chiuso domenica sera e lunedì
Prezzi: 40-50 euro, bevande incluse; menù degustazione su
prenotazione (costo variabile in base ai prodotti)
Gli amanti del pesce troveranno interessante il locale gestito dalla famiglia Corona. La Trattoria San Domenico, infatti,
offre tanti antipasti, primi e secondi di mare, oltre a ricette tipiche di Sardegna, terra d'origine dei titolari (su richiesta vengono preparate anche intere cene sarde). Molto apprezzati,
infine, i piatti fuori menù, che variano in base a ciò che il mercato propone quotidianamente. Qualche suggerimento? La
zuppa di cozze o quella di pesce, le linguine all'astice, il risotto ai frutti di mare, la frittura di pescato fresco e, sicuramente, i dessert, tutti artigianali e di produzione giornaliera.
Fermé dimanche soir et lundi
Prix: 40-50 euros, boissons incluses; menu dégustation sur
demande (prix selon les produits choisis)
La Trattoria San Domenico est le lieu idéal pour les amoureux du poisson. Le restaurant est géré par la famille
Corona, qui propose des plats de poissons de la tradition et
des recettes de Sardaigne leur terre d'origine. Le menu
change chaque jour selon les produits offerts par le marché. Pour la belle saison le chef propose: soupe de moules; soupe de poissons; linguine aux langoustines; risotto
aux fruits de mer; friture de poissons frais. En dessert les
gâteaux fait maison. Sur demande le soir la cuisine prépare
des plats de la tradition de Sardaigne.
Closed Sunday evening and Monday
Prices: 40-50 euros, including drinks; gourmet menu on reservation (variable price)
The Corona’s, owners of the place, delight their customers
with fish courses and recipes from their homeland (Sardinia).
Roccaforte della filosofia vegetariana, Veg & Veg è sinonimo di piatti preparati con ingredienti di origine rigorosamente biologica. Le proposte primaverili sono le più diverse: dalle lasagne all'ortica al fagottino di pasta sfoglia con carciofi o verdure, dall'arrosto di seitan con uvetta e mandorle alle
carote al cumino. Anche i dolci, di produzione quotidiana,
variano in base alle materie prime disponibili, garanzia della massima freschezza. Aperto a Pasqua.
Ouvert du mardi au dimanche de 18,30 à 23,30 et le
dimanche ouvert à midi ausi
Possibilité d'ouverture à midi seulement sur demande et
pour petits groupes
Prix: de 25 euros, boissons excluses; menu dégustation
'light' 22 euros; menu dégustation 'più ricco' 28 euros
Veg & Veg est le lieu idéal pour les amoureux de la cuisine
végétarienne. Tous les plats sont préparés avec des ingrédients rigoureusement bio. Pour le printemps on conseille:
lasagne aux orties; chausson de pâtes feuilletée aux artichauts ou aux légumes; rôti de seitan aux raisins secs et
amandes; carottes au cumin. Les gâteaux, toujours frais,
sont préparés avec les matières premières de saison.
Ouvert à Pâques.
Opened from Tuesday to Sunday between 6.30 pm and
11.30 pm, You can book at lunchtime for small groups
Closed Monday
Prices: from 25 euros, excluding drinks; gourmet menu 'light'
22 euros; gourmet menu 'più ricco' 28 euros
All the dishes are veggie and homemade using organic food
only. You should try the puff pastry nettle lasagna with artichokes or vegetables, seitan roast with raisins, almonds, carrots with cumin. All desserts are daily made using fresh ingredients. Exceptional Easter opening.
VILLA SOMIS
Strada Comunale Val Pattonera, 138 – Torino
Tel. 011.6312617
www.villasomis.it
Chiuso domenica e lunedì a pranzo
Prezzi: 50-60 euro, bevande incluse; 4 percorsi 'nelle mie
mani' 40-60-75-100 euro, bevande incluse
«La tavola deve tornare ad esser vissuta come luogo di convivialità e non come un lunapark del gusto. In cucina, poi,
si deve sempre partire da uno studio preciso, reinterpretando la tradizione senza improvvisazioni». È da questi presupposti che trae spunto la cucina di Stefano Chiodi Latini, tra
le cui specialità di stagione ricordiamo le foglie di pescatrice nella sua marinatura servite fredde e affumicate al tè freddo, lo spaghettone artigianale nero su composta di cipolla,
gin e ostriche Fines de claire e la coscia di faraona in farcia di foie gras e barbabietola in diverse consistenze. Da veri
golosi la reinterpretazione della Zurigo pinerolese. Il locale
rimarrà aperto il giorno di Pasqua.
Fermé dimanche et lundi à midi
Prix: 50-60 euros, boissons incluses; 4 dégustations:
'nelle mie mani' 40,60,75 et 100 euros, boissons
incluses
«La table doit être vecue selon la tradition et non comme
une fête foraine du goût. Toutes les créations des plats
doivent partir d'une étude et rien ne doit être improvisé»
c'est ainsi che le chef Stefano Chiodi Latini décrit la philosophie de son restaurant. Pour le printemps la cuisine propose: feuilles froides de lotte de mer marinées et fumées
au thé froid; 'spaghettone' noir sur compote d'oignons, gin
et huîtres; cuissot de pintade, foie gras et betteraves.
En dessert pour les plus gourmands 'zurigo pinerolese'.
Ouvert à Pâques.
Closed Sunday and Monday at lunchtime
Prices: 50-60 euros, including drinks; 4 menu 'nelle mie mani'
40, 60, 75 or 100 euros, including drinks
Stefano Chiodi Latin, the chef, creates amazing dishes, all
studied in the detail with great care and precision. From
the menu: cold marinated monkfish leaves smoked with
iced tea, black spaghetti (long pasta) on a onion and gin
stewed fruit, oyster water and oyster ‘éclair’, guinea fowl
with foie gras and different tastes of beet. As dessert, a
renewed version of the ‘Zurigo’ from Pinerolo. Exceptional Easter opening.
VINTAGE 1997
Piazza Solferino, 16/h – Torino
Tel. 011.5136722
www.vintage1997.com
Aperto a pranzo e a cena da lunedì a venerdì; sabato solo
a cena
Chiuso domenica
Prezzi: 40-50 euro, bevande escluse; menù degustazione
40-55-75 euro
In una della piazze più suggestive di Torino, la tradizione
piemontese si rinnova attraverso tocchi creativi che la
modernizzano. Succede al Vintage 1997, tra i cui piatti sofisticati consigliamo la carne cruda di fassone tagliata al coltello o il delicato gran crudo di pesce del Vintage, il controfiletto di manzo con indivia alla plancia o il trittico di baccalà. Imperdibili i dolci, a partire dal bicerin con granita al
caffè, gelato al cioccolato e panna; notevole anche la carta dei vini, che spazia da produttori blasonati a giovani case
vinicole.
Du lundi au vendredi 12,30-14,30 et 20-23
Samedi le soir seulement
Prix: 40-50 euros, boissons escluse; menu dégustation à
40-55-75 euros
Le Vintage1997 se trouve dans une des plus belles et
suggestives places de Turin, place Solferino. La cuisine
propose des recettes de la tradition piémontaise revisitées
en clé moderne. Le chef conseille des plats sophistiqués
comme: viande crue de fassone; gran cru de poisson à la
DI STEFANO MACCANTI
ASSISTENZA TECNICA
REFRIGERAZIONE
COTTURA E LAVAGGIO
Tel. 338.208.68.58
www.frigoristapiemonte.it
Vintage; faux-filet de bœuf à l'endive; triptyque de morue.
Parmi les desserts: bicerin à la granité de café, glace au
chocolat et crème chantilly. Grande carte des vins qui propose des bouteilles de producteurs importants et de jeunes vinicoles.
All day opening during weekdays; evening opening on Saturday. Closed on Sunday
Prices: 40-50 euros, excluding drinks; gourmet menu 4055-75 euros
Located in one of the most suggestive squares, Vintage 1997
offers traditional dishes with a creative touch.
From the menu: raw Fassone minced meat, raw fish selection, beef fillet with endive or stockfish cooked in three different ways. As dessert, a traditional ‘bicerin’ (hot chocolate with Bicerin and coffee), coffee ‘granita’ (Italian sorbet
with ice), chocolate ice cream and whipped cream. The wine
list is also impressively wide.
VÒ
Via Andrea Provana, 3/d – Torino
Tel. 011.8390288
www.ristorantevo.it
Chiuso sabato a pranzo e domenica tutto il giorno
Prezzi: 50 euro, vini esclusi; menù degustazione ‘carne’ 42
euro, ‘pesce’ 50 euro, vini esclusi
Piatti ricercati in un ambiente chic ed elegante, dove nulla
è lasciato all'improvvisazione e la cucina si libra con perizia tra tradizione e sperimentazioni innovative. Lo chef Stefano Borra e l'amico e sommelier Luca Cossu conquistano gli ospiti con ricette capaci di sorprendere: dagli spaghetti alla chitarra con mazzancolle, tuorlo d'uovo e crema
al bacon al filetto di fassone piemontese scottato alla pizzaiola con olive taggiasche, fior di cappero, melanzane e
pomodoro al timo serpillo. Dulcis in fundo, il tortino alle nocciole con crème brûlée e salsa al cioccolato fondente.
Fermé le samedi à midi et le dimanche
Prix: 50 euros, vins exclus; menu dégustation 'viande' 42
euros, 'poisson' 50 euros, vins exclus
L'ambiance est chic et élégante, les plats sont recherchés,
rien n'est laissé à l'improvisation. Les recettes suivent la
tradition mais elles sont aussi modernes. Le chef Stefano
Borra et le sommelier Luca Cossu accueillent toujours les
clients. Pour le printemps on conseille: 'spaghetti alla chitarra' avec 'mazzancolle', jaune d'œuf et crème au bacon;
filet de fassone piémontais sauté à la pizzaiola, olives 'taggiasche', fleur de câpres, aubergines, tomate et thym; En
dessert tartelette aux noisettes à la crème brulée et chocolat fondant.
Closed Saturaday lunchtime and all Sunday
Prices:50 euros, excluding wine, meat menu 42 euros, fish
menu 48 euros, both menus excluding wine
A modern yet elegant atmosphere for a cosy and stylish
evening. The chef Stefano Borra creates a perfectly balanced
mix between tradition and innovation, with his friend and collegue, the sommellier Luca Cossu. From the menu: spaghetti with fresh fish sauce (‘mazzancolle’), yolk with bacon cream,
beef fillet with tomato sauce, olives and cappers (‘pizzaiola’); as dessert, nut cake with coffee flavoured crème
brûlée and dark chocolate cream.
285