Fam. Valentini - tel. 338 4833994 - www.bioch.it BIOCH é na parora liada ala vila de Biei, da süa pert liada al cognom Willeit. Ala basa de Biei, Bioch y de Plaiönn (a la Ila) él la parora celtica "bilia", che orô dì "ciüch". Tl ladin s'àra trasformè te "bia", denant che morì fora. Chësta parora "bia" é gnüda colegada cun le sufis -ETUM (= lad. EI) = Biei = post da ciüć y cun le sufis UCCU (= lad. OC) = Bioch. Le significat é inće plü o manco "post da ciüć" (= desmostra che al se trata de n post che é gnü runćè) Tla Val Badia ùnse 4 posć che à inom Bioch: un a San Martin (le su, olache al é storicamënter inće ćiases) y 3 tl'Alta Badia, un de chi olache nos un la Ütia de Bioch. Giulan a Univ. Prof. Dr. Paul Videsott y Dr. Daria Valentin L’origine del nome BIOCH è legata alla „vila“ di „Biei“ e quest’ultima dal cognome “Willeit”. La base di questa parola è gallica *bilia il che vuol dire ceppo – Bioch é un posto nel quale una volta c’erano tanti ceppi. IT Der Name BIOCH stammt vom Weiler “Biei”, dieser vom Nachnamen “Willeit”. Die Basis dieses Wortes stammt aus dem Gallischem “*bilia“ und dies bedeutet Baumstumpf. Bioch ist ein Ort wo früher viele Baumstümpfe sich befanden. DE The name "Bioch" hales from the hamlet “biei” in Alta Badia. The basis of this word is from the old Gallic "bilia" which means tree stump. Bioch is a location where , in the mists of history, there were once many tree stumps. EN #slopefood #rifugiobioch #dolomitesski Sciare con gusto L’iniziativa che porta in quota il gusto e il piacere della buona cucina torna anche quest’anno per deliziare ogni palato e consentirci di assaporare la migliore cucina gourmet con gli sci ai piedi. In questo viaggio del gusto saremo accompagnati dall’Associazione “Le Soste”, fondata dai grandi chef Gualtiero Marchesi e Antonio Santini, per la diffusione della cucina italiana nel mondo. “Le Soste” ha creato insieme al Consorzio Turistico Alta Badia un tour gastronomico sugli sci per assaporare i piatti della tradizione delle regioni italiane, dal nord al sud e da est a ovest. 14 chef di fama internazionale hanno reinterpretato ognuno un piatto tipico della tradizione italiana da assaporare nei rifugi partecipanti. Ogni piatto racconta una storia, esaltando i sapori secolari delle nostre regioni, facendoci scoprire i gusti della terra e il meglio dell’alta cucina italiana. Scegli il tuo piatto... e scia con gusto. Skifahren mit Genuss Diese Initiative bringt den puren Genuss auf die Gipfel. Oben am Berg warten Köstlichkeiten der besten italienischen Küche, die unterwegs mit Skiern oder zu Fuß goutiert werden können. Bei dieser Genusstour werden wir von der Vereinigung „Le Soste” begleitet. Gegründet wurde sie von den legendären Köchen Gualtiero Marchesi und Antonio Santini, um damit die echte italienische Küche in der Welt bekannter zu machen. Zusammen mit dem Tourismusverband Alta Badia hat „Le Soste” eine gastronomische Tour zusammengestellt, bei der typische Gerichte der verschiedenen italienischen Regionen verkostet werden können. Von Nord nach Süd, von Ost nach West. Dabei werden 14 Köche von internationalem Rang jeweils ein traditionelles Gericht kreieren, das dann bei den teilnehmenden Skihütten angeboten wird. Jedes Gericht wird eine ganz spezielle Geschichte erzählen und die über Jahrhunderte gewachsenen Geschmäcker der jeweiligen Region aufbereiten. Entscheide Dich für das Gericht deiner Wahl und erlebe Skifahren mit Genuss. A taste for skiing It’s that time of the year: the initiative taking haute cuisine high up in the mountains is back. Get ready to tuck in and taste the best gourmet cuisine... on your skis! The “Le Soste”Association will be accompanying us on this tour of taste. The Association was founded by the great chefs Gualtiero Marchesi and Antonio Santini to support the role of Italian cuisine around the world. Le Soste, together with the Alta Badia Tourism Board, has created a gastronomical tour on skis to taste the dishes of the Italian regions, from north to south, from east to west. The 14 world-renowned chefs have reinterpreted a typical dish from the Italian tradition to taste in participating huts. Every dish hides a story of its own, highlights the century-old tastes of our regions, making us rediscover the tastes of our land and the best of Italian cuisine. Choose your dish ... and enjoy A taste for skiing. #slopefood #rifugiobioch #dolomitesski Giancarlo Morelli | Pomiroeu Giancarlo Morelli IT bergamasco, classe 1959, fin da piccolo ha avuto ben chiaro cosa volesse fare da grande. born in Bergamo in 1959, always knew what he wanted to be when he grew up. EN La Sua Cucina Energia dirompente, sensibilità geniale, concretezza visionaria, autenticità realista, creano una “firma” eclettica e inconfondibile: Giancarlo Morelli. IT Il Pomiroeu è il Ristorante della Brianza, situato in un’ antica corte, un piccolo angolo di quiete, un ristorante classico e allo stesso tempo contemporaneo, dall’atmosfera elegante ed accogliente. His Cuisine Explosive energy, inspired sensitivity, visionary concreteness, realistic authenticity create an eclectic and unmistakeable “signature”: Giancarlo Morelli. EN The Pomiroeu is the Brianza Restaurant located in an old courtyard, a tiny pocket of peace and quiet, a traditional and at the same time contemporary restaurant with an elegant, friendly atmosphere. Via Garibaldi 37 - 20831 Seregno (MB) - Tel. +39 0362 237973 [email protected] - www.pomiroeu.it Tortello cun ćiajó “Bitto” dla Lombardia 15,50 Tortello di farina saracena, formaggio “bitto”, patate biologiche, fonduta di cipolla biancaleggermente affumicata e finferli croccanti IT Questa ricetta della cucina lombarda è un riassunto delicato delle nostre montagne: la farina di grano saraceno e la sua storia antica, il bitto e le patate biologiche dei nostri contadini, una cipolla con il leggero sentore affumicato e dei finferli saltati che regalano quel qualcosa di croccante al palato. Tortello aus Buchweizenmehl mit Bitto Käse, Bio-Kartoffeln, Fondue aus leicht geräucherter, weißer Zwiebel und knusprigen Pfifferlingen DE Dieses Rezept ist eine köstliche Zusammenfassung unserer Bergregion derLombardei. Auf der einen Seite sind das Buchweizenmehl mit seiner langen Historie, der typische Bitto Käse und die Biokartoffeln unserer Bauern, die Zwiebel mit ihrer dezenten geräucherten Note und dann die gedünsteten Pfifferlinge, dieden Gaumen mit einem schönen knackigen Eindruck erfreuen. Buckwheat flour tortello with bitto-cheese, organic potatoes, fondue of lightly smoked white onion and crispy chanterelles EN This recipe from the traditions of Lombardy is a succinct portrait of our mountains: buckwheat flour and its ancient history, the typical bitto cheese and organic potatoes of our farmers, a slightly smoked onion and sautéed chanterelles which add that crunchy feeling to the palate. Vin | Vino | Wein | Wine: Gewürztraminer “Tramin” – Termeno /Tramin In caso di necessità vengono anche utilizzati prodotti surgelati 4,20 Taîs Gourmet – Piatti Gourmet An idea of Norbert Niederkofler – St. Hubertus – Rosa Alpina Aperitif Marmolada – slope food 7,80 Cornetti ripieni di: Tartara di salmerino Formaggio grigio „Graukäse“, erba cipollina e cipolla rossa in agro dolce Speck Alto Adige IGP croccante, cetrioli,rafano, pucia croccante Hörnchen gefüllt mit Tartar vom Saibling Südtiroler Speck g.g.A, Gurken und Schüttelbrot Graukäse g.g.A., Schnittlauch und roter Zwiebel süßsauer. Croissants filled with Tartare of char fish foam from Speck Alto Adige PGI and crunchy rye bread “Graukäse” (local fresh cheese), chives, sweet and sour red onion. Vin | Vino | Wein | Wine: Gewürztraminer “Tramin” - Termeno | Tramin Tortelli Gourmet 4,50 14,50 Tortelli ripieni con paté di speck e ricotta di bufala su fondo di fagioli risina e aceto balsamico Tortelli gefüllt mit Paté vom Speck und Büffelricotta auf Risina Bohnen-Fond und Aceto Balsamico Tortelli pasta stuffed with speck paté and bufala ricotta cheese on a bed of mashed beans and balsamic vinegar Vin | Vino | Wein | Wine: Sauvignon “Puntay” – Erste & Neue Caldaro | Kaltern Ćer tla crosta de “pücia” 5,50 16,30 Punta di manzo croccante in crosta di “pücia”, insalata di crauti e ravanelli. Gebratener Rindertafelspitz in “Pücia-Brotkruste”. Krautsalat mit Radieschen. Crispy brisket in ‘pücia’ crust, coleslow and radish salad Vin | Vino | Wein | Wine: Lagrein „Villa Schmid“ – Schmid Oberrautner Bolzano | Bozen Salmerino | Saibling | Char 4,30 16,50 Salmerino cotto al vapore di erbe aromatiche, su insalatina di spinaci con Speck dell’Alto Adige croccante e fondo di patate alla brace Saibling auf Blattspinat mit Julienne von Südtiroler Speck und Fond von gegrillten Kartoffeln und Bratkartoffelspuma Char steamed with aromatic herbs on spinach salad, with crispy South Tyrolean Speck, on a bed of grilled potatoes Vin | Vino | Wein | Wine: Chardonnay “St. Valentin” – San Michele | St. Michael Eppan In caso di necessità vengono anche utilizzati prodotti surgelati 5,50 ”TAÎS DL EDEMA” – PIATTI DELLA SETTIMANA HIT DER WOCHE – MENU OF THE WEEK Domënia | Domenica | Sonntag | Sunday Spaghetti alle vongole e “Bottarga di Muggine” 19,50 Spaghetti mit Venusmuscheln und “Bottarga di Muggine” (gepresste Meeräschenrogen) Spaghetti with carpetshells and grated “Botargo di Muggine” Lünesc | Lunedí | Montag | Monday Spaghetti alla carbonara Spaghetti alla carbonara mit Schinken und Sahne Spaghetti alla carbonara with bacon and cream Mertesc | Martedí | Dienstag | Tuesday Risotto con mele “Golden” Alto Adige e Speck Alto Adige IGP Risotto mit Südtiroler „Golden Apfel“ und einheimischem Speck Risotto with South Tyrolean apples and speck Mercui | Mercoledí | Mittwoch | Wednesday Gnocchi di patate fatti in casa ai 4 formaggi dell’Alto Adige Hausgemachte Kartoffelnocken 4-Käse aus Südtirol Small flour and home-made potato dumplings with cheese from South Tyrol Jöbia | Giovedí | Donnerstag | Thursday Chicken wings (alette di pollo) croccanti su letto di insalata e patate fritte (leggermente piccante) Krockante Chicken Wings (Hühnerflügel) auf grünem Blattsalat und Pommes Frites (scharf) Crispy chicken wings on a bed of mixed green salad and French fries (spicy) Vëindres | Venerdí | Freitag | Friday Lasagne al forno fatte in casa Hausgemachte Lasagne Home-made lasagne Sabeda | Sabato | Samstag | Saturday Costicine con patate saltate e insalata di crauti Spare-Rips (Schweinsrippchen) mit Röstkartoffeln und Krautsalat Spare-rips with roasted potatoes and coleslaw In caso di necessità vengono anche utilizzati prodotti surgelati 11,00 12,50 12,50 15,00 12,50 16,50 “Por mët man” Antipasti | Vorspeisen | Starters “Cioce, liagnes sfumiades y ćiajó de Südtirol” Tagliere di speck affettato, formaggi locali e salsiccia affumicata dell’Alto Adige, rafano e cetrioli 14,50 Südtiroler aufgeschnittener Speck und Käse am Brett, Kaminwurze, Kren und Gurken Board of speck and cheese from South Tyrol, smoked sausage, horseradish and pickles “Toch de cioce de Südtirol” Pezzo di speck dell’Alto Adige al tagliere oppure affettato, rafano e cetrioli Südtiroler Speck am Brett, Stück oder aufgeschnitten, Kren und Gurken Board of local speck from South Tyrol, also sliced, horseradish and pickles “N pü’ de iajó de Südtirol” Tagliere di formaggi dell’Alto Adige, rafano e cetrioli Dreierlei Südtiroler Bergkäse am Brett, Kren und Gurken Assorted cheese platter from South Tyrol , horseradish and pickles “Gran taí de salata” Insalatona della casa con insalata verde, carote, pomodori, cappuccio, mozzarella, tonno e uovo 10,90 11,80 12,50 Großer gemischter Salat des Hauses mit Mozzarella-Käse, Thunfisch und gekochtem Ei House salad plate with green salad, carrots, tomatoes, cabbage, mozzarella cheese, tuna, egg and chives “Taí de salata” Insalata mista (insalata verde, pomodoro, carote, crauti) Gemischter Salat mit grünem Salat, Tomaten-, Karotten- und Krautsalat Mixed salad plate with green salad, carrots, tomatoes and coleslaw In caso di necessità vengono anche utilizzati prodotti surgelati 5,20 “Les jopes por se scialdè” Zuppe | Suppen | Soups “Panicia cun turtres” Minestra d’orzo alla contadina e turtres fatti in casa (frittella ripiena di spinaci – ricotta e frittella di crauti) 9,00 Ladinische Gerstensuppe und hausgemachte Tirtlan (grosse Teigtaschen im Öl gebacken mit Spinat - Ricotta und mit Sauerkraut) Home-made farmer’s barley soup and “turtres” (crispy pancakes filled with spinach and ricotta or sauerkraut) “Jopa de golasc” Minestra con il gulasch di manzo e patate Hausgemachte Rindsgulaschsuppe Home-made beef goulash soup 9,50 “Jopa cun bales” Canederli in brodo fatti in casa Hausgemachte Knödelsuppe Home-made dumpling soup 8,00 NON ESITI A CHIEDERE DEL PIATTO DEL GIORNO RACCOMANDATO DAL NOSTRO CHEF!!! FRAGEN SIE NACH DEM HIT DES TAGES!!! PLEASE ASK FOR TODAY’S SPECIAL DISH!!! facebook.com/rifugiobioch @rifugiobioch @rifugiobioch #rifugiobioch #altabadia #dolomitesski In caso di necessità vengono utilizzati anche prodotti surgelati Prüms Primi Piatti | Nudelgerichte | First Course Penne alla Bioch dles Dolomites patificio “Felicetti” … con pomodoro, prosciutto, olive, panna e peperoncino … mit Tomatensoße, Schinken, Oliven, Sahne und Paprika … with creamy tomato sauce, ham, olives and chili “Bis de chi dai schi” “Bis dello sciatore fatto in casa” con fettuccine ai porcini e spätzle panna e prosciutto “Bis des Skifahrers” mit Spinatspätzle mit Schinken und Sahne und Fettucine (Bandnudeln) mit Steinpilzen “Home-made Skier’s Bis” - fettuccine (noodles) with wild mushrooms (porcini) and spinach späzle with crispy bacon and cream 9,80 13,80 Fettuccine fatte in casa con i funghi porcini Hausgemachte Fettuccine (Bandnudeln) mit Steinpilzen Home-made fettuccine (noodles) with “Porcini” mushrooms 13,50 Spätzle / gnocchetti di farina e spinaci fatti in casa con prosciutto, panna e Parmigiano Reggiano DOP Hausgemachte Spinatspätzle mit Schinken, Sahne und Parmesan Home-made Tyrolean spinach-spätzle with cream, bacon and Parmigiano Reggiano DOP 11,50 “Cajincí” Ravioli tirolesi fatti in casa (mezzelune) agli spinaci e ricotta “Cajincí” Tiroler hausgemachte Schlutzkrapfen mit Spinat und Frischkäse “Cajincí” Home made large ravioli filled with spinach and ricotta cheese 12,80 Spaghetti all’aglio, olio di oliva extravergine e peperoncino Spaghetti mit Italienischem Olivenöl, Knoblauch und Chili Spaghetti with Italian olive oil, garlic and chili 9,20 Pennette o spaghetti … al pomodoro oppure al ragú … mit Tomaten- oder Fleischsoße … with tomato sauce or meat sauce 8,20 SENZA GLUTINE – FÜR GLUTENALLERGIGER – GLUTEN-FREE PASTA Pennette al mais, riso e miglio con pomodori ciliegino freschi e basilico 10,00 Penne(Nudeln) aus Mais, Reis und Hirse mit frischen Kirschtomaten und Basilikum Penne (noodles) of corn (maize), rice and sorghum with fresh cherry tomatoes and basil #rifugiobioch #slopefood #altabadia In caso di necessità vengono utilizzati anche prodotti surgelati “Polëinta” | Polenta Secondi Piatti | Hauptgerichte | Main Course “Le Mënacrëp” “Piatto dello Scalatore“ - polenta, salsiccia alla griglia, formaggi fusi altoatesini e funghi misti ?????16,50 „Bergsteigerteller“ – Polenta, Südtiroler geschmolzener Käse, gegrillte Bratwurst und gemischte Pilze “Climber’s Plate” - polenta with cheese, grilled sausage and mushrooms “Polëinta y fonguns” Polenta con funghi misti Polenta mit gemischten Pilzen Polenta with wild mushrooms 12,90 “Polëinta y ciajó” Polenta con formaggi fusi Altoatesini Polenta überbacken mit verschiedenen Südtiroler Käsesorten Polenta with melted cheese from South Tyrol 11,80 “Polëinta y liagna” Polenta con salsiccia alla griglia o würstel bollito Polenta mit Bratwurst oder Würstel Polenta with grilled sausage or boiled sausage facebook.com/rifugiobioch 9,50 @rifugiobioch @rifugiobioch #rifugiobioch #altabadia #dolomitesski In caso di necessità vengono utilizzati anche prodotti surgelati “Taîs dla munt” Secondi Piatti | Hauptgerichte | Main Course “Üs, cioce y soni” Uova con speck Alto Adige e patate saltate Spiegeleier mit Südtiroler Speck und Röstkartoffeln „Hunter’s plate“ - fried eggs with Speck and roasted potatoes “Filet ala grilia” Filetto di manzo “Angus” alla griglia, patate e verdurine alla griglia Rindsfilet „Angus“, Röstkartoffeln und Gemüse vom Grill Grilled beef tenderloin “Angus”, roasted potatoes and grilled vegetables 12,80 28,60 “Tòch de entrecôte dles Alpes 22,50 Entrecôte “manzo delle alpi” (gr. 250) con verdure alla griglia e un altro contorno a scelta Ochsen Entrecôte „Alpenrind“ (gr. 250) mit Gemüse vom Grill und zweite Beilage Grilled steak “Alps beef” (gr. 250) with grilled vegetables and side dish “Trëi sortes de bales” Tris di canederli fatti in casa (formaggio – spinaci– finferli), insalata di crauti e ravanelli, burro fuso e formaggio grana 13,00 Dreierlei hausgemachte Nocken (Käse – Spinat – Pfifferlingen) auf Krautsalat mit geschmolzener Butter und “Grana”-Käse Home-made assorted dumplings (chanderelles mushrooms cheese - spinach) on melted butter, grana cheese and coleslaw “Cêr impanada de Viena de videl o purcel” Cotoletta alla milanese con patate saltate o fritte Schnitzel Wiener Art mit Pommes Frites* oder Röstkartoffeln Breaded pork cutlet with fries or roasted potatoes di maiale / vom Schwein / of pork di vitello / vom Kalb / of veal 14,90 19,00 “Liagna cun soni y craut” Salsiccia o würstel con patate saltate e crauti Bratwurst oder Wiener Würstchen mit Röstkartoffeln und Sauerkraut Grilled or boiled sausage with roasted potatoes and sauerkraut 9,80 “Liagna cun soni pommes frites” Salsiccia o würstel con patate fritte Bratwurst oder Wiener Würstchen mit Pommes Frites Grilled or boiled sausage with French fries 8,80 In caso di necessità vengono utilizzati anche prodotti surgelati “Val’ de duć “ - Dessert Gourmet Schupfnudel by Norbert Niederkofler – St. Hubertus 9,50 “Schupfnudel” di patate e papavero con marmellata di prugne e gelato allo yoghurt „Schupfnudel” Kartoffel-Mohnnudel mit Zwetschgen-Marmelade und Joghurt-Eis Potato and poppyseed “Schupfnudel” with plum jam and yoghurt ice cream “Strudl” Strudel di mele con salsa alla vaniglia calda o panna Apfelstrudel mit warmer Vanillesoße oder Sahne Home-made apple strudel with warm custard or cream 4,50 – 5,00 “Linzer” Torta Linzer fatta in casa (crostata di mirtilli rossi e nocciole tritate) Hausgemachte Linzertorte Home-made “Linzer Torte”, cake with nuts and cranberry jam 4,50 “Tiramisú” Tiramisù fatto in casa Hausgemachter Tiramisú Home-made Tiramisú 4,80 “Sacher” Torta “Sacher” fatta in casa Hausgemachter Sachertorte Home-made Sacher 4,80 “Torte dl dé” Torta del giorno Kuchen des Tages Today’s special cake 4,50 – 6,00 “Tartufo” Tartufo bianco / nero | al Grand Marnier Tartufo Eis weiß / schwarz | mit Grand Marnier Tartufo ice-cream | with Grand Marnier 5,00 | 7,00 Accompagnato al dessert Le consigliamo un bicchiere di vino „passito“. Nessun dolce? Noi La possiamo aiutare nella scelta di una buona grappa oppure distillato. Gerne servieren wir Ihnen ein Glas “Spätlese” zum Dessert Haben Sie heute keine Lust auf etwas Süßes – lassen Sie sich doch ein Schnäpschen von uns empfehlen Accompanied with the desert, we recommend a nice „Passito“ – sweet wine or a grappa Bicc. | Glas | glass “Comtess St. Valentin” – St. Michael Eppan * In caso di necessità vengono anche utilizzati prodotti surgelati 8,00 Aperitif | Aperitivi | Aperitifs | Aperitifs Prosecco di Valdobbiadene DOCG Extra Dry “Col Vetoraz” Franciacorta Brut Bredasole | Spumante Arunda Alto Adige Brut Aperol Spritz – prosecco | Aperol | orange | soda Hugo - prosecco | fior di sambuco / Holundersyrup | menta / Minze Tiroler - vino bianco / Weisswein | Campari Gingerino | Crodino | Campari soda | soda 4,20 6,00 4,20 4,20 3,50 3,00 Boandes Frëides | Bevande Fredde Kalte Getränke | Cold Drinks 0,2 lt. Spremuta fresca di arance della Sicilia Orangensaft frischgepresst 3,60 fresh squeezed orange juice 3,60 0,4 lt. Spremuta fresca di arance della Sicilia Orangensaft frischgepresst 6,20 fresh squeezed orange juice 6,20 Succhi di frutta vari “Rauch” verschiedene Fruchtsäfte | traditional juices 2,50 0,2 lt. Bibite piccole kleine Getränke | small soft drinks 2,30 0,4 lt. Bibite medie große Getränke | large soft drinks 4,20 0,4 lt. Skiwasser Skiwasser | raspberries juice + lemon juice + soda 4,20 0,4 lt. Succo al fior di sambuco Holundersaft | elder flower juice 4,20 0,4 lt. Succo alla mela e acqua frizzante Apfelschorle | apple juice + soda 4,00 0,4 lt. Succo al lampone Himbeersaft | raspberries juice 4,20 Bibite in lattina Dosengetränke | drinks in cans 3,20 ½ lt. Acqua minerale Mineralwasser | mineral water 2,40 1 lt. Acqua minerale Mineralwasser | mineral water 4,20 Schweppes Tonic – Lemon - Orange Schweppes Tonic – Lemon - Orange 2,50 RED BULL energy drink RED BULL energy drink 4,00 GO & FUN Green Energy drink (Ginseng, Guaranà, Matè, Rodiola, Green Tea – No taurin!) 4,00 ISOTONIC Sport Go & Fun ISOTONIC Sport Go & Fun 4,00 Cafè | Caffé | Kaffee | Coffee Caffè espresso Caffè Hag (decaffeinato) Caffè corretto grappa Cappuccino Latte Macchiato Caffè tedesco Orzo in tazza grande Caffè al Ginseng Calimero (caffè + vov + panna) Espresso | espresso coffee Espresso Hag | espresso coffein-free Espresso mit Grappa | espresso with grappa Cappuccino Milchkaffee | milk and coffee Deutscher Kaffee | long German coffee Gerstenkaffee | barley coffee Espresso mit Ginsengwurzel | espresso with ginseng Calimero (Espresso + Eierlikör + Sahne) Calimero (espresso + egg’s liquer + cream) 1,30 1,50 2,50 2,50 3,40 2,20 1,80 1,50 4,20 4,20 Boandes Ćialdes | Bevande Calde Warme Getränke | Hot Drinks Cioccolata calda (panna) Heiße Schokolade (Sahne) | hot chocolate Cioccolata con rum Heiße Schokolade mit Rum | hot chocolate with rum Cioccolata con amaretto e panna Heiße Schokolade mit Amaretto und Sahne hot chocolate with Amaretto and cream Tè del cacciatore (alcolico) Jagertee | hunter’s tea (with alcohol) Vin brulè Glühwein | Vin brulé (hot wine) Bombardino (vov + rum + whiskey + panna ) Bombardino Special Bombardino alla “Bioch” (vov + Brandy + latte + panna) Bombardino Special Calimero (vov + caffè + panna) Calimero Vov caldo con panna Heißer Eierlikör mit Sahne | egg’s liqueur with cream Amaretto caldo con panna heißer Amaretto mit Sahne | hot Amaretto with cream Limonata calda Heiße Zitrone | hot squeezed lemonade Punch al rum, arancio o mandarino Orangen-, Rhum-, Mandarinen- Punsch orange, rum or mandarin punch Brulè alla mela (analcolico) Apfelglühmix | hot apple juice with winter flavours 2,50 4,50 4,50 4,50 4,50 4,00 4,20 7,00 4,20 4,00 4,50 2,50 3,50 3,50 3,50 Tê | Te’ e Infusi | Tee | Tea Tè al limone Tee mit Zitrone | black tea with lemon Tè alla frutta ai sapori invernali “Wintergenusstee” | tea “winter flavour” Tè alla frutta (Una miscela di fiori di ibisco, rosa canina, aromi, bucce di arancia, cannella, bucce di limone e bacche di sambuco) | Früchtetee | mixed fruits tea Tè alle erbe di montagna Bergkräutertee | mountain herbs tea Tè del cacciatore (alcolico) Jagertee | hunter’s tea (with alcohol) Tè con rum Tee mit Rhum | tea with rum Tè deteinato BIO Teeinfreier Tee BIO | ORGANIC tea without theine Tè verde caldo Heißer Grüner Tee | green tea Tè alla camomilla Kamillentee | chamomile blossom Tè all’arancia rossa Blutorangentee | vitamin tea blood orange Tè ai lamponi di bosco Himbeerentee | vitamin tea raspberries Tè alle fragole di bosco Erdbeerentee | vitamin tea strawberries Tè alla ciliegia selvatica Wildkirschtee | vitamin tea wild cherry Tè alla rosa canina BIO Hagebuttentee BIO | ORGANIC rose hip tea Tè di menta Pfefferminztee | peppermint tea Tè all’ortica Brennnesseltee | Stinging Nettle Tea facebook.com/rifugiobioch @rifugiobioch 2,20 2,40 2,40 2,40 2,40 4,20 4,20 2,40 2,40 2,40 2,40 2,40 2,40 2,40 2,40 2,40 2,40 @rifugiobioch #rifugiobioch #altabadia #dolomitesski Bira | Birra | Bier | Beer Dala Spina | Alla Spina | Vom Fass | Draft Beer 0,30 lt. Forst chiara 0,50 lt. Forst chiara Helles Forst – Forst lager beer Helles Forst – Forst lager beer 3,50 4,90 Radler – Shandy (beer and lemonade) Radler – Shandy (beer and lemonade) 3,40 4,90 Hefe Weißbier – wheat beer Hefe Weißbier – wheat beer 3,60 5,00 0,30 lt. Birra scura al doppio malto “SIXTUS – FORST” (speciale gusto caramellato) Dunkles Doppelbock „SIXTUS – FORST“ Bier (mit einzigartige Karamellnote) Strong „SIXTUS – FORST“ beer (unique caramel flavor) 3,60 0,50 lt. Birra scura al doppio malto “SIXTUS – FORST” (speciale gusto caramellato) Dunkles Doppelbock „SIXTUS – FORST“ Bier (mit einzigartige Karamellnote) Strong „SIXTUS – FORST“ beer (unique caramel flavor) 5,00 0,30 lt. Radler 0,50 lt. Radler 0,30 lt. Weihenstephan Weizen 0,50 lt. Weihenstephan Weizen Dala Boza | Dalla Bottiglia | Aus der Flasche | From the Bottle 0,33 lt. Antonius Hell 4,8 °| Birra artigianale dall’Alpe di Siusi - non pastorizzata Antonius Hell aus der Seiser Alm – Schlerngebiet | nicht pasteurisiert Antonius Hell from Seiser Alm | not pasteurized, natural 1 lt. “Zum Kummert Bräu“ 4,8 ° non filtrata 3,50 Keller, nicht filtriert | not filtered 13,50 Erdinger Alkoholfreihes Bier Erdinger lager beer without alcohol 3,50 0,33 lt. Erdinger weizen analcolica Erdinger Alkoholfreies Weizen Erdinger wheat beer without alcohol 3,60 0,50 lt. Erdinger weizen analcolica Erdinger Alkoholfreies Weizen Erdinger wheat beer without alcohol 5,00 0,33 lt. XAN Weihenstephan weizen analcolica „WELLNESS“ XAN Alkoholfreies Weizen XAN Weihenstephan “WELLNESS” wheat beer without alcohol 3,60 0,33 lt. Erdinger birra analcolica Vins Blanć | Vini Bianchi Offene Weißweine | White Wines Arunda Spumante Brut - Arunda Franciacorta Brut Bredasole bicc. | Glas | glass 6,00 ¼ 13,00 ½ 24,00 bott. | Flasche |bottle 34,50 Pinot Bianco Cantina Colterenzio | Weißburgunder Kellerei Schreckbichl ¼ 3,60 ½ 7,00 1 lt. 13,00 de Vite (Sauvignon, Pinot Bianco, Müller Thurgau, Riesling) 2013 J. Hofstätter bicc. | Glas | glass 4,00 ¼ 8,50 ½ 16,00 bott. | Flasche |bottle 23,50 Pinot Bianco Maso Niklaser | Weißburgunder Niklaserhof Chardonnay „Pungglhof“ – Cantina An der Salurner Klause bicc. | Glas | glass 3,50 ¼ 7,50 ½ 14,50 bott. | Flasche |bottle 20,50 Chardonnay “St. Valentin” – Cantina San Michele Appiano/ St. Michael-Eppan Sauvignon "Puntay" - Erste & Neue bicc. | Glas | glass 5,50 ¼ 12,00 ½ 23,00 bott. | Flasche |bottle 32,00 Gewürztraminer Cantina Termeno | Kellerei Tramin bicc. | Glas | glass 4,50 ¼ 9,20 ½ 17,50 bott. | Flasche |bottle 26,00 Pinot Bianco | Weissburgunder “Praesulis” - Gumphof Kerner Valle Isarco/Eisacktal “Aristos” – Eisacktaler Kellerei bicc. | Glas | glass 4,60 ¼ 9,30 ½ 17,90 bott. | Flasche |bottle 26,50 #rifugiobioch Vins Cöći | Vini Rossi Offene Rotweine | Red wines Vino in mescita dalla botte | Wein vom Fass | Wine from the barrel Merlot Alto Adige D.O.C. | Südtiroler Merlot – Cantina St. Pauls – Appiano | Eppan ¼ 4,20 ½ 8,00 1 lt. 15,00 St. Magdalener Classico – Obermoser Bolzano | Bozen bicc. | Glas | glass 3,70 ¼ 7,50 ½ 14,50 bott. | Flasche |bottle 21,50 Lagrein “Villa Schmid“ – Schmid Oberrautner Bolzano | Bozen bicc. | Glas | glass 4,30 ¼ 8,50 ½ 16,80 bott. | Flasche |bottle 25,00 Cabernet Sauvignon Riserva „Campaner“ – Caldaro | Kellerei Kaltern Pinot Nero | Blauburgunder Plonerhof bicc. | Glas | glass 4,60 ¼ 9,30 ½ 17,90 bott. | Flasche |bottle 26,50 Pinot Nero | Blauburgunder Riserva “Mazzon” – J. Hofstätter bicc. | Glas | glass 6,90 ¼ 14,50 ½ 28,50 bott. | Flasche |bottle 41,00 Cuvèe Merlot,Lagrein, Cabernet 2011/12 BIO - ORGANIC Manincor “Reserve del Conte” bicc. | Glas | glass 5,00 ¼ 10,00 ½ 19,00 bott. | Flasche |bottle 28,00 Consigliamo di visionare la nostra carta dei vini da 250 etichette Wir empfehlen Ihnen einen Blick in die Weinkarte zu werfen! Please ask for the wine card! Ega de vita | Liquori e Grappe Liköre und Grappa | Liqueurs and Grappa Bianca “Casereccia” - Paolazzi klarer Hausschnaps | Grappa of the house Barrique “Casereccia” - Paolazzi Schnaps in Barrique | Grappa in Barrique Grappa Müller Thurgau Barrique Oro- Paolazzi Müller Thurgau Barrique Gold Moscato d'Asti Grappa Bric D. Gaian - Berta 2005 Casalotta - Berta 2005 3,00 5,50 6,00 9,00 9,00 Pera Williams Riserva Speciale – Roner “La Morbida” Roner (Chardonnay e Moscato Giallo) Grappa St. Magdalener Barrique - A. Walcher Grappa Moscato Giallo - A. Walcher Grappa Traminer Aromatico - A. Walcher Grappa Chardonnay - A. Walcher Grappa Pinot Nero - J. Hofstätter Prime Uve Bianca | Prime Uve Nera Williams La Morbida St. Magdalener Barrique Goldmuskateller Gewürztraminer Chardonnay Blauburgunder Prime Uve 5,50 4,00 5,50 5,50 5,50 5,50 5,50 5,50 Liquore Vodka con fico Vodka mit Feige | Vodka with fig. Pera Williams Roner Williams Birne | Williams pear Grappa con lamponi di bosco Waldhimbeerenschnaps | Wild raspberries grappa Pigna di Pino Mugo | Latschenkiefer | pine Mela |Apfel | apple Mirtillo | Heidelbeere | blueberry Albicocca | Marille | apricot Fior di Sambuco | Holunder | elderflower Prugna | Pflaume | plum Genziana | Enzian | gentian Ruta | Weinraute | herb-of-grace Cumino | Kümmel | caraway seeds Liquirizia | Süßholz | liquorice Ortica | Brennessel | stinging nettle Mugo | Latschenkiefer | mountain pine Ginepro |Wacholder | juniper Nocciolino | Haselnuss | hazelnut Miele | Honig | honey Limoncello | Limoncello | Limoncello Frangelico hazelnut liqueur Mirtillo Rosso | Preiselbeer | cranberry Erbe alpine Bergkräuterschnaps | mountain herbs Williams per bambini Kinderwilly 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 0,30 Kapriol | Steinhäger | Treber | Sambuca Wodka Absolut | Gin | Gran Marnier 3,50 5,50 Flying Hirsch (Jagermeister + Red Bull) 5,00 Whisky Single Malt Laphroaig 10 years The Benriach Heart of Speyside 7,00 7,50 Digestif | Digestivi | Digestifs | Digestives Amaro dell’Alto Adige alle 24 erbe | Kräuterbitter aus Südtirol | local bitter of herbs Montenegro - Fernet - Jagermeister - Cynar Ramazzotti - Alpestre - China Martini - Averna 4,00 3,50 3,50
© Copyright 2024 Paperzz