INCANTESIMI E SCONGIURI IN VOLGARE TEDESCO ANTICO E SASSONE ANTICO Gli incantesimi di Merseburg (Merseburger Zaubersprüche) Primo scongiuro di Merseburg 1. Eiris sazun idisi, sazun hera duoder; 2. suma hapt heptidun, 3. suma clubodun 4. insprinc haptbandun, suma heri lezidun, umbi cuoniouuidi: inuar uigandun! .H. Secondo scongiuro di Merseburg 1. Phol ende Uuodan 2. Du uuart demo Balderes uolon 3. Thu biguol en Sinthgunt 4. thu biguol en Friia Uolla, era suister; 5. thu biguol en Uuodan, so he uuola conda. 6. Sose benrenki 7. uuorun zi holza. sin uuoz birenkit. Sunna, era suister; sose bluotrenki sose lidirenki 8. be zi bena, bluot zi bluoda, 9. lid zi geliden , sose gelimida sin! TRASMISSIONE: trascrizione su un foglio originariamente vuoto (f. 85r) del cod. 136 della Biblioteca del capitolo del Duomo di Merseburg, oggi conservato a Naumburg; la trascrizione risale all’inizio o alla metà del X secolo. Il codice proviene probabilmente da Fulda, il dialetto degli incantesimi è il francone orientale. CONTENUTO DEL CODICE: i testi in volgare tedesco antico (oltre ai nostri incantesimi, La formula confessionale francone f. 16r e un Frammento di preghiera di Merseburg f. 53r) sono inseriti all’interno di un codice latino di testi liturgici, messali e sacramentari. 1 INCANTESIMI E SCONGIURI IN VOLGARE TEDESCO ANTICO E SASSONE ANTICO Incantesimo per la guarigione di una cavallo azzoppato Ad equum erręhet. 1 Man gieng after wege, 2 zoh sin ros in handon; 3 do begagenda imo min trohtin 4 mit sinero arngrihte. 5 „wes, man, gestu? 6 zu neridestu?“ 7 „waz mag ih riten? 8 min ros ist erręhet.“ 9 „Nu ziuhez da bi fiere, 10 tu rune imo in daz ora, 11 drit ez an den cesewen fuoz: 12 so wirt imo des erręheten buoz.“ Pater noster. et terge crura eius et pedes, dicens: „also sciero werde disemo – cuiuscumque coloris sit, rot, suarz, blanc, ualo, grisel, feh – rosse des erręheten buoz, samo demo got da selbo buozta.“ TRASMISSIONE: foglio 10r, Cod. Nouv. Acq. Lat. 229, Biblioteca Nazionale di Parigi, XII secolo. Dialetto francone renano. CONTENUTO DEL CODICE: i testi in volgare tedesco antico (sei scongiuri e incantesimi) sono contenuti all’interno di un codice che comprende testi di medicina, ricette, scongiuri e testi di computo, tra i quali il Computus latino di Notker di san Gallo. 2 INCANTESIMI E SCONGIURI IN VOLGARE TEDESCO ANTICO E SASSONE ANTICO Incantesimo di Treviri per la guarigione di un cavallo Incantacio contra equorum egritudinem quam nos dicimus spurihalz: Quam Krist endi sancte Stephan zi ther burg zi Saloniun; thar uuarth sancte Stephanes hros entphangan. Soso Krist gibuozta themo sancte Stephanes hrosse thaz entphangana, so gibuozi ihc it mid Kristes fullêsti thessemo hrosse. Paternoster. Uuala Krist thu geuuertho gibuozian thuruch thina gnatha thessemo hrosse thaz antphagana atha thaz spurialza, sose thû themo sancte Stephanes hrosse gibuoztos zi thero burg Saloniun Amen. TRASMISSIONE: ai margini inferiori dei ff. 36v-37v del codice 40 della Stadtbibliothek di Treviri, XXI secolo. Il dialetto mostra tracce di sassone antico, mentre il testo è in francone-renano; si tratta probabilmente della trascrizione di un originale sassone per mano francone-renana. CONTENUTO DEL CODICE: raccolta di glosse e di estratti da vari autori (glossari alla Bibbia, alfabetici, estratti dal De Musica di S. Agostino, dagli Epitoma rei militaris di Vegezio, dalle Epistolae di S. Girolamo); ai margini si trovano diverse compilazioni di argomento medico (ricette, glossari, benedizioni) tra le quali anche due incantesimi in volgare Ad catarrum dic, presumibilmente contro le emorragie, e lo scongiuro sopra riportato. La trascrizione dell’incantesimo potrebbe risalire al X secolo. 3 INCANTESIMI E SCONGIURI IN VOLGARE TEDESCO ANTICO E SASSONE ANTICO Scongiuri contro i vermi Pro Nessia Gang uz, Nesso, mit niun nessinchilinon, uz fonna marge in deo adra, vonna den adrun in daz fleisk, fonna demu fleiske in daz fel, fonna demo velle in diz tulli. Ter pater noster TRASMISSIONE: aggiunta sul retro dell’ultimo foglio (f. 203v, inserito in un secondo momento) del Clm 18524b (Codex Latinus Monacensis) della Staatsbibliothek di Monaco di Baviera, risalente al IX secolo e proveniente da Tegernsee. CONTENUTO DEL CODICE: Glosse, opere di Isidoro e di altri padri della Chiesa. Contra vermes. Gang ut, nesso, mit nigun nessiklinon, ut fana themo margę an that ben, fan themo bene an that flesg, ût fana themo flesgke an thia hud, ut fan thera hud an thesa strala. Drohtin, uuerthe so! TRASMISSIONE:. f. 188v del cod. 751 della Österreichische Nationalbibliothek di Vienna, risalente al X secolo. Il dialetto è il sassone antico. CONTENUTO DEL CODICE: codice miscellaneo composto di sei diverse sezioni appartenenti a epoche diverse, legate nel IX secolo (intorno all’870) a Colonia; il Pro nessia si trova nell’ultima sezione, ff. 173-188, che riporta una Brevis expositio decretorum quorundam conciliorum, un Martirologio di Beda (frammento); al f. 188v incantesimi latini, scongiuri e due incantesimi in sassone antico (De hoc quod spurihalz dicunt e il Contra vermes) sono stati aggiunti in un secondo momento sullo spazio rimasto libero. 4
© Copyright 2024 Paperzz