『長崎国際大学論叢』 第1 0巻 2 0 10年3月 4 9頁∼6 1頁 村上春樹の文体・翻訳研究 ――『ノルウェイの森』における「ように」の翻訳事例(Alfred Birnbaum 翻訳版)を中心に―― 田 中 誠 (長崎国際大学 人間社会学部 国際観光学科) 要 旨 『ノルウェイの森』における「ように」の用法とその翻訳事例を中心に、田中(2 0 09)と同様に丹念に 用例をみていく。その際に、まず『風の歌を聴け』 と比較しながら、各用例の頻度に関して考察を行った。 4つに分類したそれぞれの用例のうち、類似事態と結果・目的の用法においては、頻度に有意差がみられ た。類似事態の下位分類の比喩と同等の用法においても、2つのテクスト間で、頻度に関して有意差がみ られた。 これらの2つのテクスト間の翻訳事例においては、類似事態における翻訳事例の as 関連の用例に関し て、頻度に有意差がみられた。また、類似事態の下位分類の様態用法の翻訳事例においても as 関連の用 法に関して、頻度に有意差がみられた。 次に、類似事態の翻訳事例の考察を行った。特に、特徴的なものとして、「ように+伝達動詞」 の用例、 「伝達動詞+ように」の用例、like の用例の特徴、as if の用例の特徴、その他の特徴などについて考察を 加えている。 キーワード 翻訳研究、文体研究、類似事態、パラレルコーパス はじめに (2 0 0 9:9)の繰り返しになるが、「村上春樹 翻訳研究の発展のために、基礎データを構築 の『喩え』の表現の巧みさは、多くの人が認め していきたいと筆者は考え、田中(2 0 0 9)で、 ているところであると考えられるし(cf.柴田 村上春樹のデビュー作である『風の歌を聴け』 他(編)(2 0 0 6) 、村 上・柴 田(2 0 0 0) 、村 上 春 における「ように」という表現が、英語に翻訳 樹研究会(編)(2 0 0 1) ) 、彼の文体を考えると される際にどのように翻訳されているのかを考 きに、非常に大きな意味を持つと筆者は考えて 察した。今回は、村上春樹の代表作の1つであ いるからである。 」 る『ノルウェイの森』における「ように」とい 1.手 う表現が、どのように使用されているのか、ま 順 た英語に翻訳される際に、どのような表現が使 まず、選んだ作品をコンピュータ処理できる 用されているのかを考察していくことにする。 ように、パラレルコーパスを作成することにし 今回の作品の翻訳者も、『風の歌を聴け』と同 た。コーパス作成に使用した版は以下の通りで じ翻訳者であるので、比較できるところは、適 ある。 村上春樹(1 9 8 7)『ノルウェイの森 宜比較しながら考察を加えていきたい。 上・下』 講談社文庫(1 9 9 1) . なぜ、「ように」とその翻訳の表現を取り上 げ て 論 じ る の か と い う 点 に 関 し て は、田 中 Murakami, Haruki (1987) Norwegian Wood I・II. 4 9 田 中 誠 2.用例の頻度に関する結果と考察 Translated by Alfred Birnbaum (1989), Kodansha ここでは、参考までに田中(2 0 0 9) で取り扱っ International Ltd. (1990). まず上記の作品をスキャナーで読み取り、文 た『風の歌を聴け』 との比較をしていくことで、 字データに変換した。その後、日本語、英語で、 『ノルウェイの森』における用例の頻度につい 対応させることができるように、それぞれのテ て、考察を加えていきたい。英語に関しても、 クストを文ごとに分割していく作業を行った。 両作品ともに Alfred Birnbaum が翻訳を担当し この際に、変換ミスがないことを、一文一文確 ているので、同様に比較をしていくことにす 認した。この作業を両言語で行った後に、日本 る。 『ノルウェイの森』では、日本語は、2 9 6, 3 4 0 語の文に英語の文を対応させる作業を行った。 この作業は Excel で行ったが、田中(2 0 0 9)の 文字が使用されており、英語は、5 0 8, 6 7 5文字 時の『風の歌を聴け』とは違い、『ノルウェイ が使用されていた。それを上記の手順に従っ の森』は分量も多く、一文ごとにうまく対応で て、日本語と英語をうまく対応させるために、 きない箇所も多かったので、この摺り合わせ作 それぞれ9, 8 6 7のブロックに分割した。このな 業は困難を極めた。そこで、原則として、一文 かで、対象となる「ように」というフレーズが ごとの対応であるが、日本語と英語をうまく対 使われているブロックは、3 3 3個。そのうち、 応させるために、意味のまとまりごとに区切っ 4ブロックに2箇所「ように」が出てくるもの たものも多い。この摺り合わせ作業後に、デー があるので、用例としては3 3 7例であった。参 タベースとして活用するために Access にデー 考までに、田中(2 0 0 9)で扱った『風の歌を聴 タを移して、検索を容易にできるようにした。 け』 と比較してみると、表1のような結果となっ そして、Access で「ように」の用例をフィル た。 タで抽出し、対象となっているもの以外の用例 表1 「ように」の全文字数に対する用例数 が取り込まれていないかの確認作業を行った。 ノルウェイの森 風の歌を聴け タグづけに関しては、今回もタグ付けの必要な 全文字数(日本語) 分類は行わないので、付けることはしなかっ 「ように」の用例数 2 96, 34 0 53, 69 2 3 37 6 4 た。 「ように」の分類は、前田(2 0 0 6)の分類に この2つのテクストにおける「ように」の頻 基づき行った。田中(2 0 0 9)同様に、まず4つ 度に統計的な差があるかどうかを調べるために の範疇($類似事態、%結果・目的、&思考・ イェイツの連続補正をしたカイ二乗検定を行っ 知覚内容、'命令・祈願内容)に分類し、$の た。 「ように」 の頻度に関しての検定結果は、χ2$ 類似事態をさらに、!比喩、"様態、#同等の =0. 0 7 6 6、p=0. 7 8 2となり、p>. 0 5で、有意差 3つの下位範疇に分類した。 は認められなかった。よって、各テクスト全体 本稿では、$の類似事態を中心に取り扱うこ における「ように」という表現の頻度に関して とにする。この理由は、村上春樹のある状況を は、デビュー作の『風の歌を聴け』と大きく異 何かになぞらえる表現には定評があるし、それ なることはないということが分かる。もちろん らが、英語に翻訳されるとき、どのように表現 これは、「ように」という表現の頻度だけの問 されているかに非常に興味があるからである。 題であって、中身はかなり違う。『風の歌を聴 また、他の%、&、'の用法は$とは異質な部 け』は1 9 7 9年出版で、『ノルウェイの森』は1 9 8 7 分も多く含まれているためである。 年出版である。デビュー作から8年経って出版 された『ノルウェイの森』 は、文章も上手くなっ ているように筆者には感じられるし、村上春樹 5 0 村上春樹の文体・翻訳研究――『ノルウェイの森』における「ように」の翻訳事例(Alfred Birnbaum 翻訳版)を中心に―― 表3 類似事態の下位分類 のある状況を何かになぞらえる表現は、特に磨 きがかかったようにも感じられるが、質的な違 ノルウェイの森 風の歌を聴け いはあるにせよ、村上作品において「ように」 比 喩 75 34. 7% 3 0 55. 6% という表現は、デビュー当時と同様に重要であ 様 態 56 2 5. 9% 1 5 2 7. 8% ると考えられる。 同 等 85 39. 4% 9 16. 7% 合 計 216 1 0 0. 0% 5 4 1 00. 0% では、もう少し用法ごとに細かく見てみよ う。表2は、「ように」の用法を分類した結果 (『ノルウェイの森』:比喩には、「まるで∼ように」 2 1例、「∼かのように」2例、「まるで∼かのように」 1例を含む。『風の歌を聴け』:比喩には、「まるで ∼ように」1 2例、 「∼かのように」3例含む) である。ここでも、『風の歌を聴け』と比較す ることによって1)、『ノルウェイの森』の特徴を 見ていきたい。まず、頻度の違いを確認するた の連続補正をしたカイ二乗検定を行った。 めに、2つのテクストにおける「ように」の用 2つのテクストの比喩の場合の検定結果は、 法に関して、それぞれイェイツの連続補正をし χ =7. 0 3 7 3、p=0. 0 0 7 9 8 3と な り、p<. 0 1で、 2 ! たカイ二乗検定を行った。 有 意 差 が み ら れ た。様 態 の 場 合 は、χ2!= 表2 「ように」の用法による分類 ノルウェイの森 類似事態 2 1 6 6 4. 1% 6 9 2 0. 5% 5 7. 8% 思考・知覚内容 4 6 1 3. 6% 4 6. 3% 1 1. 6% 合 計 6 は 認 め ら れ な か っ た。同 等 の 場 合 は、χ2!= 5 4 84. 4% 結果・目的 命令・祈願内容 0. 0 1 0 7、p=0. 9 1 7 4と な り、p>. 0 5で、有 意 差 風の歌を聴け 1. 8% 3 3 7 1 0 0. 0% 8. 8 2 2、p=0. 0 0 2 9 7 6となり、p<. 0 1で、有意差 がみられた。これらの結果から、比喩と同等の 「ように」の用例に関しては、使用頻度に変化 が見られたことが分かる。特に同等の用法に関 6 4 10 0. 0% しては、『風の歌を聴け』の時は、最も用例数 類似事態の場合の検定結果は、χ2!=9. 1 5 5 9、 が少なかったが、『ノルウェイの森』では、最 p=0. 0 0 2 4 7 9となり、p<. 0 1で、有意差がみら も用例数が多いものになっていることは、非常 2 ! に興味深い。 れ た。結 果・目 的 の 場 合 は、χ =4. 9 2、p= 次に、それぞれの用例を翻訳したときに、ど 0. 0 2 6 5 5となり、p<. 0 5で、有意差がみられた。 2 ! 思 考・知 覚 内 容 の 場 合 は、χ =2. 0 6 3 1、p= のような表現が使用されているのか見ていきた 0. 1 5 0 9となり、p>. 0 5で、有意差は認められな い。ここでも、『風の歌を聴け』との比較がで 2 ! きるように、以下の表に併記している。 か っ た。命 令・祈 願 内 容 の 場 合 は、χ = 表4は、類似事態の翻訳事例をまとめたもの 0. 1 5 8 8、p=0. 6 9 0 2と な り、p>. 0 5で、有 意 差 である。「ように」 という日本語の翻訳なので、 は認められなかった。 これらの結果により、『風の歌を聴け』と『ノ like や as を使用して翻訳している事例が多い ルウェイの森』のテクストにおいては、類似事 ことは、容易に想像できるが、2つのテクスト 態と結果・目的の「ように」 の用例に関しては、 の間で、分類ごとの翻訳事例に差があるのかど 使用頻度に変化が見られたことが分かる。 うか、この表の数値を基に確認をしていきた い。そのために、ここでもイェイツの連続補正 類似事態に関しては、2つのテクストにおい をしたカイ二乗検定を行った。 て有意差が認められたが、その下位分類の比 喩、様態、同等に関してはどうであろうか。表 like の翻訳事例の頻度に関しての検定結果 3は、類似事態における下位分類における「よ は、χ2!=0. 0 0 1 3、p=0. 9 7 1 3となり、p>. 0 5で、 うに」の用例の頻度をまとめたものである。こ 有意差は認められなかった。as 関連の翻訳事 の表の数値を基に確認のため、同様にイェイツ 例の頻度に関しての検定結果は、χ2!=5. 7 4 5 7、 5 1 田 中 誠 表4 類似事態の翻訳事例 ノルウェイの森 5 1 like as if 風の歌を聴け 2 3. 6% 1 2 2 2. 2% 1 1 5. 1% 1 2 2 2. 2% 1 1. 9% 0 2 0 0. 0% as as ... as 7 3. 2% 関 as ... as if 3 4 4 1. 4% 連 as 1 9 8. 8% 5 9. 3% 4 1. 9% 2 3. 7% (the) same (...) as 20. 4% 3 7. 0% same 4 1. 9% 0 0. 0% so 3 1. 4% 0 0. 0% 否定語... any more than 2 0. 9% 0 0. 0% ... ing 1 6 7. 4% 4 7. 4% p. p. 9 4. 2% 4 7. 4% 8 7 4 0. 3% 12 2 2. 2% 0 0. 0% 2 3. 7% 2 1 6 1 0 0. 0% 5 4 1 00. 0% 他の表現 翻訳対応箇所なし 合 計 (『ノルウェイの森』 :like には just like9例、as ... as には just as ... as1例、as には just as4例を含む。 『風 の歌を聴け』:like には just like3例、as には just as1例含む) 表5 比喩用法の翻訳事例 ノルウェイの森 2 0 like 風の歌を聴け 2 6. 7% 1 0 3 3. 3% as if 6 8. 0% 5 1 6. 7% as as ... as 1 1. 3% 1 3. 3% 関 as ... as if 3 1 3 4. 0% 0 9 0. 0% 連 as 3 4. 0% 3 10. 0% (the) same (...) as 0 0. 0% 0 0. 0% 17. 3% 3 0. 0% same 0 0. 0% 0 0. 0% so 0 0. 0% 0 0. 0% 否定語... any more than 0 0. 0% 0 0. 0% ... ing 5 6. 7% 3 1 0. 0% p. p. 2 2. 7% 2 6. 7% 3 5 4 6. 7% 5 1 6. 7% 0 0. 0% 1 3. 3% 7 5 1 00. 0% 3 0 10 0. 0% 他の表現 翻訳対応箇所なし 合 計 (『ノルウェイの森』:like には just like1例含む。 『風の歌を聴け』:like には just like2例含む) p=0. 0 1 6 5 3となり、p<. 0 5で、有意差がみられ り減っていることが見てとれる。 た。『ノルウェイの森』では、『風の歌を聴け』 次に、日本語と同様に、類似事態の下位分類 の場合より as 関連の翻訳事例数の割合がかな の比喩、様態、同等に 関 し て も、like と as 関 5 2 村上春樹の文体・翻訳研究――『ノルウェイの森』における「ように」の翻訳事例(Alfred Birnbaum 翻訳版)を中心に―― 表6 様態用法の翻訳事例 ノルウェイの森 1 like 風の歌を聴け 1. 8% 0 0. 0% as if 5 8. 9% 7 4 6. 7% as as ... as 0 0. 0% 0 0. 0% 関 as ... as if 0 5 0. 0% 0 7 0. 0% 連 as 0 0. 0% 0 0. 0% (the) same (...) as 0 0. 0% 0 0. 0% 8. 9% 4 6. 7% same 0 0. 0% 0 0. 0% so 0 0. 0% 0 0. 0% 否定語... any more than 0 0. 0% 0 0. 0% ... ing 1 1 19. 6% 1 6. 7% p. p. 7 1 2. 5% 2 1 3. 3% 3 2 5 7. 1% 4 2 6. 7% 0 0. 0% 1 6. 7% 5 6 1 0 0. 0% 15 1 00. 0% 他の表現 翻訳対応箇所なし 合 計 表7 同等用法の翻訳事例 ノルウェイの森 風の歌を聴け like 3 0 as if 0 0. 0% 0 0. 0% as as ... as 6 7. 1% 0 0. 0% 関 as ... as if 0 2 6 0. 0% 0 4 0. 0% 連 as 1 6 18. 8% 2 2 2. 2% (the) same (...) as 3 5. 3% 4 3 0. 6% 4. 7% 2 2 2 2. 2% 4 4. 4% 2 2. 2% same 4 4. 7% 0 0. 0% so 3 3. 5% 0 0. 0% 否定語... any more than 2 2. 4% 0 0. 0% ... ing 0 0. 0% 0 0. 0% p. p. 0 0. 0% 0 0. 0% 2 0 2 3. 5% 3 3 3. 3% 0 0. 0% 0 0. 0% 8 5 1 00. 0% 9 1 0 0. 0% 他の表現 翻訳対応箇所なし 合 計 (『ノルウェイの森』 :like には just like8例、as ... as には just as ... as1例、as には just as4例を含む。 『風 の歌を聴け』:like には just like1例、as には just as1例含む) 連の翻訳の事例について確認していきたい。表 like の翻訳事例の頻度に関しての検定結果 5は、比喩用法の翻訳事例をまとめたものであ は、χ2!=0. 1 9 7 2、p=0. 6 5 7となり、p>. 0 5で、 る。この表の数値を基に、確認のためにイェイ 有意差は認められなかった。as 関連の翻訳事 ツの連続補正をしたカイ二乗検定を行った。 例の頻度に関しての検定結果も、χ2!=0. 1 9 7 2、 5 3 田 中 誠 表8 伝達動詞を修飾する「ように」の用例数 p=0. 6 5 7となり、p>. 0 5で、有意差は認められ なかった。 あきれたように 6 感心したように 5 ものである。この表の数値を基に、イェイツの びっくりしたように 2 連続補正をしたカイ二乗検定を行った。 首をかしげるようにして 2 言い聞かせるように 2 次に表6は、様態用法の翻訳事例をまとめた like の翻訳事例の頻度に関しての検定結果 は、χ2!=0. 5 0 7 4、p=0. 4 7 6 2となり、p>. 0 5で、 ふと思いついたように 1 有意差は認められなかった。as 関連の翻訳事 ふと気づいたように 1 例の頻度に関しての検定結果は、χ2!=9. 4 6 0 2、 目の横のしわを寄せるようにして 1 p=0. 0 0 2 1 0 0となり、p<. 0 1で、有意差がみら 身を乗りだすようにして 1 れた。 『ノルウェイの森』 では、 『風の歌を聴け』 しがみつくようにして 1 の場合より、様態用法の翻訳事例において、as そむけるようにして 1 関連の用例数の割合がかなり減っていることが 弁解するように 1 見てとれる。 満足したように 1 つき放すように 1 吐き捨てるように 1 次に表7は、同等用法の翻訳事例をまとめた ものである。この表の数値を基に、イェイツの 連続補正をしたカイ二乗検定を行った。 like の翻訳事例の頻度に関しての検定結果 は、χ2!=0. 1 7 4、p=0. 6 7 6 6となり、p>. 0 5で、 さわさわと鳴るように 1 同じように 1 合 計 2 9 有意差は認められなかった。as 関連の翻訳事 例の頻度に関しての検定結果は、χ2!=0. 2 2 2 8、 のように相手に言うのかということを「よう p=0. 6 3 6 9となり、p>. 0 5で、有意差は認めら に」というフレーズを使用することで、村上春 れなかった。 樹が上手く読者に伝えようとしている意図が窺 える。それらの表現の中には、繰り返し使用さ れているものもある。それらをまとめたものが 3.類似事態の翻訳事例の考察 表8である。 ここでは、村上春樹の文体の特徴の1つであ る「ように」という表現の中でも、特に特徴的 これらの2 9例の翻訳の用例を見ていくと、like な類似事態の表現が、『ノルウェイの森』のテ と as 関連の英語を使用して翻訳されている事 クストの中で、どのように英語に翻訳されてい 例は、3例しかない。「伝達動詞+主語」ある るのかを、用例を提示しながら考察していきた いは「主語+伝達動詞」の後に、「ように」が い(用例の下線は筆者) 。全ての用例を見るこ 描写している内容を補足的に表現するような英 とは紙幅の都合上できないので、日本語と英語 語への翻訳が、この翻訳者の好みのパターンの の用例を分類していく中で、特に特徴的だと考 1つであるようだ。全2 9ある用例の中で、1 9の えられるものを中心に取り上げていくことにす 用例がこのパターンで表現されている。 それでは、最も用例数の多い「あきれたよう る。 に」の用例から具体例を見ていくことにする。 3. 1 「ように+伝達動詞」の用例 以下の用例では、「あきれたように」という日 本語の表現は、6例とも異なる英語で翻訳され 「ように」が使用されている用例を丹念に見 ている。 ていくと、「言った」「訊いた」などの伝達動詞 を修飾する「ように」の表現がかなりあり、ど 5 4 村上春樹の文体・翻訳研究――『ノルウェイの森』における「ように」の翻訳事例(Alfred Birnbaum 翻訳版)を中心に―― #a.「あなたって真剣な顔して冗談言うから 'a. 「嘘よ。そんなことするわけないでしょ」 おかしいわねえ」とレイコさんはあきれた と彼女はあきれたように首を振りながら ように言った。(下 p. 1 0)(話し手:レイ 言った。(上 p. 1 8 0) b.“Of course not. You actually expect such non- コ、聞き手:ワタナベ) b.“You manage to keep a straight face through sense?” she replied with a curt shake of her head.(!p. 1 8 6)(話 し 手:レ イ コ、聞 き it all, I see,” said Reiko, disgruntled.("p. 1 2) $a.「なんでこんなところにわざわざそんな 手:ワタナベ) 本持ってくるのよ」とレイコさんはあきれ 次の例は、#∼'のパターンと違って、動詞 たように言ったが、まあ言われてみればそ の中に意味を取り込んで翻訳したパターンであ のとおりだった。(上 p. 1 9 3) る。 b.“Why on earth would you want to bring such a book here?” Reiko exclaimed, disgusted, and (a.「あたりまえでしょう」と直子はあきれ of course she was right.(!p. 1 9 8)(話し たように言った。(上 p. 2 0 4) 手:レイコ、聞き手:ワタナベ) %a. 「あなたって正直ねえ。そんなのあてずっ b.“Oh, come on now!” scolded Naoko.(! ぽうにきまってるじゃない」と緑はあきれ p. 2 0 9)(話者:直子、聞き手:ワタナベ) たように言った。(下 p. 1 8 7) b.“You’re so straight. It was a shot in the dark!” 次に、「感心したように」の用例を見てみよ said Midori, astonished.("p. 1 8 6)(話し う。この5例でも「あきれたように」の#∼' 手:緑、聞き手:ワタナベ) の用例と類似のパターンで翻訳されている。 &a.「君、そのうちに一度入院して頭を開い )a.「あなたって最高ね。そういう考え方で て見てもらった方がいいぜ」とあきれたよ きるのって」と彼女は感心したように言っ うに医者が言った。(下 p. 7 2) た。(下 p. 1 8 4) b.“I’d say you ought to check into the hospital and let us have a look-see what’s inside that b.“You’re great, you know that? Being able to head of yours,” said the doctor, completely think that way!” said Midori admiringly.(" deadpan.("p. 7 3)(話 し 手:医 者、聞 き p. 1 8 3)(話し手:緑、聞き手:ワタナベ) *a.「ずいぶんいっぱい出したのね」と彼女 手:緑) は感心したように言った。(下 p. 2 1 4) b.“Quite a lot!” she said admiringly.(" これらの用例では「あきれたように」という 表現をそれぞれ文脈にあわせて、翻訳してある p. 2 1 2)(話し手:緑、聞き手:ワタナベ) が、例えば、#の用例では、 “said Reiko, disgrun- +a.「あなた本当においしそうにごはん食べ tled”のように、「伝達動詞+主語」の後に、「コ るのねえ」と彼女は感心したように言っ ンマ+過去分詞」のパターンで表現されてい た。(上 p. 1 7 5) る。$、%も類似のパターンであるし、&も過 b.“You really eat with gusto. Makes everything 去分詞ではないが、パターン的には類似してい seem so good,” she remarked admiringly.(! p. 1 8 1)(話し手:レイコ、聞き手:ワタナ る。 ベ) 次の'の例は、コンマではなく、with を 使 ,a.「ふうん」 と緑は感心したように言って、 用して表現した例である。 僕の手を引いて坂道を下りつづけた。(下 5 5 田 中 誠 as の使用例が多いという大まかな翻訳の傾向 p. 5 8) b.“Hmm,” said Midori, as if impressed, leading が見てとれる。確認のために、会話と会話でな me downhill by the hand.("p. 6 0)(話し い場合の用例数を基に、イェイツの連続補正を 手:緑、聞き手:ワタナベ) したカイ二乗検定を行った。それらの検定結果 は、like の場合も as の場合も、χ2#=6. 7 0 9 7、p &の用例では、この種の用例においては頻度 の少ない as =0. 0 0 9 5 9となり、p<. 0 1で、共に会話と会話 if が使用されているが、パターン でない場合の用例数において有意差がみられ は$∼%と類似している。 た。 次の'の用例は、$∼%のパターンと違っ like の用例を1つ見ておこう。話し手はワタ て、動詞の中に意味を取り込んで翻訳したパ ナベ、聞き手は直子という設定の会話なので、 ターンである。 硬い内容の会話ではない。 'a.「あなたって変ってるわね」と緑は首を (a.それで、もしよかったら二人で暮らさな ひねりながら感心したように言った。(下 いか?前にも言ったように(下 p. 1 6 6) p. 8 9) b.Maybe we could live together? Like we talked b.“Everything about you’s so odd,” effused Mi- about before.("p. 1 6 4)(話し手:ワタナ dori, turning her head.("p. 9 0)(話し手: ベ、聞き手:直子) 緑、聞き手:ワタナベ) しかし、日本語を英語に翻訳する場合には、 3. 2 「伝達動詞+ように」の用例 会話かどうか以外にもどのような表現で翻訳す 同等用法のところで、目につく用例の1つに るかの決定に対しては、対人関係、年齢、文化 「∼が言ったように」のような「伝達動詞+よ 的背景など様々な要素を考慮する必要がある。 うに」の用例がある。該当用例は、2 2例あり、 (cf. Refsing & Lundquit(2 0 0 9) ) そのうち、“like I said”のように、like を使用 分かりやすいところから見ていくと、3 7歳の しているものが1 0例、“as I said”のように as 「僕」が語っている地の文では全て as が使わ を使用しているものが1 0例であった。この like れている。1つ例を挙げておく。 の接続詞用法に関して、学習者用の辞書の記述 においても、『ジーニアス英和辞典』では、《略 )a.直子が手紙に書いていたように野菜は 式》と記されているし、『ウィズダム英和辞典』 は っ と す る く ら い お い し か っ た。(上 でも、《くだけて》 と表記がある。この違いは、 p. 1 7 5) 実際の翻訳にはどのように表れているのであろ b.And as Naoko had written, the vegetables うか。 were all scrumptious beyond belief.(! 表9 p. 1 8 1) like と as の使用状況 会話 like 9 as 2 その他 2 地の文 手紙 手紙に関して、as が使用されている3つの 1 5 用例は、二十歳前後のワタナベと直子の手紙の 3 中にでてくる表現である。3つのうち、1つが ワタナベから直子への手紙で、2つが直子から この表から、会話では like の使用例が多く、 ワタナベへの手紙である。これらの手紙は「で 地の文や手紙など会話ではない表現に関しては す・ます調」の日本語で書かれていて、丁寧な 5 6 村上春樹の文体・翻訳研究――『ノルウェイの森』における「ように」の翻訳事例(Alfred Birnbaum 翻訳版)を中心に―― 表現になっている。書き言葉で、「です・ます を見てみると、面白いことに、上記の例と同じ 調」という文体が as を翻訳者に選ばせた大き ように話し手がレイコで、聞き手はワタナベで な要因だと考えられる。 ある。用例を見てみよう。 #a.前にも書いたように僕は日曜日にはねじ 'a.まあ昨日も言ったように大部分は作りご とだったと思うんだけれど、それにしても を巻かないのです。(下 p. 1 3 2) 面白いわよ。(下 p. 1 3) b.As I wrote before, on Sundays I don’t wind my b.As I told you yesterday, most of it I imagine mainspring.("p. 1 3 1)(書き手:ワタ ナベ、読み手:直子) she simply made up, but it was interesting even $a.あなたが言うように、私たちはお互いの so.("pp. 1 5 ‐ 1 6) (a.昨日も言ったようにテクニックと言う点 ことをもっと知りあうべきなのでしょう。 ではその子のピアノはたいしたことない (上 p. 8 3) b.As you yourself put it, we still have many し、音楽の専門家になろうっていうんでも things to learn about each other.(!p. 8 5) ないし、私としても余計のんびりやれたわ けよ。(下 p. 1 1) (書き手:直子、読み手:ワタナベ) %a.前にも書いたように、私はあなたが思っ b.As I was saying yesterday, the girl wasn’t ているよりは不完全な人間なのです。(上 much when it came to technique, nor did she p. 1 6 4) especially want to become a musician per se, b.As I said before, I’m far more imperfect as a which meant I could take things pretty easy. ("p. 1 3) human being than you seem to think.(! p. 1 7 0)(書き手:直子、 読み手:ワタナベ) この場合は、レイコはワタナベより、1 9歳も 次の例を見てみよう。これは、レイコからワ 年上の設定になっているので、年齢相応の話し タナベにむけた手紙の一部である。書き言葉で 方も考慮してのことではないかとも考えられる あるが、like が使用されている。ワタナベは大 し、このフレーズは定番表現であるということ 学生で、レイコはワタナベより1 9歳も年上であ も影響していると考えられる。 る。これは、レイコがワタナベにアドバイスを like の用例の特徴 している場面であり、年上からの押しつけみた 3. 3 いにならないよう、できるだけ柔らかく表現し like の用例を見ていくと、「ように」の比喩 I 用法の翻訳事例が2 0例、様態用法の翻訳事例が told you before”という表現を選択したのでは 1例で、合計2 1例ある。 この2 1例の特徴として、 ないかと考えられる。 全て、“like+名詞(句) ”のパターンになって ようという意図を翻訳者が読み取り、“Like いる。同等用法の翻訳事例は3 0例あるが、その &a.前もあなたに言ったように、気長にやる うち、3. 2でみた1 0例の「∼が言ったように」 のパターン以外で“like+主語+動詞”のパター のがいちばんです。(下 p. 2 0 0) ンをとっているのは、次の1例だけであり、5 1 b.Like I told you before, these things take time. 例中1 1例ということになる。 ("p. 1 9 8)(書き手:レイコ、読み手:ワ タナベ) )a.僕は以前直子と二人でいつもそうしてい たように、日曜日の東京の町をあてもなく 逆に、会話文なのに as が使用されている例 5 7 田 中 誠 一人でぶらぶらと歩いた。 (上 pp. 1 6 5 ‐ 6 6) &a.そしてキズキ君があなたのことを好き b.Instead, I set out alone on a meandering Sun- だったように、私もあなたのことが好きな のよ。(上 p. 2 3 6) day walk through Tokyo like Naoko and I had b.And just like Kizuki, I’m fond of you in my always taken together in the past.(!p. 1 7 1) own way, too.(!p. 2 4 1) (地の文) 次に、数量詞と共に使用されている例を見て このパターンの1 1例を除いては、4 0例が以下 みる。 のように“like+名詞(句) ”のパターンを取っ ている。具体例を見てみよう。 'a.あるいはそれは彼女の中にしか存在しな #a.高速道路を行く車の鈍いタイヤ音だけが いイメージなり記号であったのかもしれな まるでもやのように我々のまわりをとり囲 い―あの暗い日々に彼女がその頭の中で紡 んでいた。(下 p. 2 0 9)(比喩用法) ぎだした他の数多くの事物と同じように。 (上 p. 1 2) b.The dull drone of speeding automobile tires b.Maybe it was only an image or a symbol of on the highway surrounded us like a dense fog. ("p. 2 0 7) something inside her, like so many other things $a.大きな地所の一角に離れか庭番小屋のよ that unraveled in her mind in those dark days. (!p. 1 2) うにそれはぽつんと建っていて、母屋との あいだにはかなり荒れた庭が広がってい 最後に、両方が使用されている用例は特徴的 た。(下 p. 1 6 8)(様態用法) なので4つとも挙げておきたい。 b.It was situated in one corner of a large residential lot, like a guest house or gardener’s (a.そしてその昔さえもたぶんいつかは消え shed, with the main house located beyond the てしまうのだろう。他の何もかもが結局は scruffy remains of a garden.("p. 1 6 7) %a.そして僕と同じようにそういう話のでき 消えてしまったように。(上 p. 1 1) b.And soon enough even that will go away. Just る友だちを求めていた。(下 p. 1 9 6)(同等 like everything else in the end.(!p. 1 1) 用法) b.And like me, he’d been looking for a friend )a. 「じゃあ私のことをもっとよく知ったら、 with whom to discuss his interests.(" あなたもやはり私にいろんなものを押しつ p. 1 9 4) けてくる?他の人たちと同じように」(下 p. 4 6) like の使用されている同等用法の用例を見て b.“So you’re saying that if you knew me better, いくと、目につくものが2つある。1つ目は、 you might just demand all sorts of things? Just 3 0例ある同等用法のうち、9例が just と共に使 like everybody else?”("p. 4 8) 用されているということであり、2つ目は、9 *a.ハツミさんの身につけた全てのものと同 例が数量詞と共に使用されていて、そのうち、 じように、その両手はとてもシックで上品 4例が just で高価そうだった。(下 p. 1 1 5) like と数量詞が共に使用されてい b.They betrayed a patrician elegance just like る。まず、just と共に使用されている用例を見 てみよう。 everything else about her and her accouterments.("p. 1 1 4) 5 8 村上春樹の文体・翻訳研究――『ノルウェイの森』における「ように」の翻訳事例(Alfred Birnbaum 翻訳版)を中心に―― %a.ハツミさんは―多くの僕の知りあいがそ このように、as if の節内では仮定法の動詞が うしたように―人生のある段階が来ると、 使用されている。be 動詞が使用されている用 ふと思いついたみたいに自らの生命を絶っ 例は、&、'の2例であり、どちらも be 動詞 た。(下 pp. 1 1 9 ‐ 2 0) は were が使用されている。しかし、as...as if の 場合は、3例あるが、be 動詞は was が使用さ b.When Hatsumi−just like a great many more れているものが2例ある。 of my acquaintances−reached a certain stage in life, she simply put an end to it all, without (a.起きているにせよ眠っているにせよ、彼 warning or ceremony or explanation.(" 女の唇は一切の言葉を失い、その体は凍り p. 1 1 9) ついたように固くなっていた。(上 p. 7 7) これらの用例を見れば、特に#∼$の用例 b.Either way, her lips had lost the power of は、非常に類似した翻訳パターンで表現されて speech, and her body was as stiff as if it was いることが分かる。 frozen.(!p. 7 8) )a.僕は壊れやすいガラス細工を持ちあげる 3. 4 as if の用例の特徴 ときのように両腕で直子の体をそっと抱い た。(下 p. 1 6 6) 同等用法の「ように」の翻訳事例で、as if が 使用されているものは、as... as if を含めると1 4 b.I took her in my arms as delicately as if I was 例、その内、9例が「as if 主語+動詞」のパター holding a piece of fine glassware.("p. 1 6 4) ンをとっている。まず、as if の用例を見てみよ う。&と'の用例の下線部は全く同じ英語表現 この選択の違いに関しては、今のところ、明 で翻訳されていて、「僕と直子」 、「僕とレイコ 確な解答は持ち合わせていない。同一翻訳者の さん」とのこの物語における役割を考えたとき 他の作品などを、今後調べて行きたい。 また、as if の後には、「主語+動詞」のパター に、全く同じ表現を使うことで、非常に効果的 ン以外にも、様々なものがくることができる。 な翻訳になっている。 それらは全部で5例あり、4種類のパターンが &a.夏休みが終って新しい学期が始まると直 見られた。 子はごく自然に、まるで当然のことのよう *a.そうだ、というように彼は少し顔をしか に、僕のとなりを歩くようになった。(上 めた。(下 p. 8 4) p. 5 2) b.He grimaced slightly as if to say yes.(" b.Summer vacation ended and automatically, as p. 8 5) if it were the most natural thing in the world, a +a.時々直子はとくにこれといった理由もな new semester found her walking alongside me. く、何かを探し求めるように僕の目の中を (!p. 5 3) 'a.カーテンを閉めた暗い部屋の中で僕とレ じっとのぞきこんだが、そのたびに僕は淋 イコさんは本当にあたり前のことのように しいようなやりきれないような不思議な気 抱きあい、お互いの体を求めあった。 (下 持になった。(上 p. 5 5) b.Occasionally, for no particular reason, Naoko pp. 2 5 6 ‐ 5 7) b.We drew the curtains, and Reiko and I em- would gaze into my eyes as if searching for braced as if it were the most natural thing in the something. Each time I was filled with odd sen- world.("p. 2 5 0) sations of loneliness and inadequacy.(! 5 9 田 中 誠 窓からは一昔前のポーランド映画みたいな p. 5 6) %a.「ふうん」 と緑は感心したように言って、 うす暗い光がさしこんでいた。 (上 p. 1 2 3) 僕の手を引いて坂道を下りつづけた。(下 b.By the dim light that filtered in from a win- p. 5 8) dow like in some classic Polish film, I could b.“Hmm,” said Midori, as if impressed, leading see a fair-sized parlor of sorts, complete with a simple sofa set.(!p. 1 2 7) me downhill by the hand.("p. 6 0) &a.すると直子は、まるでその音が何かの合 4.ま 図だとでも言うようにすっと立ちあがり、 と め かすかな衣ずれの音をさせながら僕の枕も 日本語と英語は、よく言われるように、言語 との床に膝をつき、僕の目をじっとのぞき 間の距離が遠いために、日本語の単語から英語 こんだ。(上 p. 2 4 0) の単語に単純に置き換えていくだけでは、きち b.As if on cue, Naoko stood straight up, the fab- んと意味が伝わらないことが多い。特に、文学 ric of her gown scarcely rustling as she came 作品を翻訳する際には、様々な技術が必要とな around to kneel on the floor by my pillow and る。村上作品のように、ある状況を何かになぞ gaze into my eyes.(!p. 2 4 5) らえる表現が、特徴の1つとなっているような 小説を翻訳する際には、多くの困難を伴う。 #は不定詞(不定詞はもう一例あり) 、$は ここでは、分類の結果や考察を繰り返すこと −ing 形、%は過去分詞、&は前置詞句の用例 はしないが、『ノルウェイの森』においても、 である。『風の歌を聴け』では、「as if+過去分 類似事態を表す表現は、その描写された事態 詞」のパターンで翻訳された事例はなかった が、目の前に浮かぶように実に巧みに表現され ている。翻訳においては、『風の歌を聴け』と が、こちらでは、1例が見られた。 同じ翻訳者により手がけられた作品であるが、 3. 5 その他の特徴 『ノルウェイの森』 の方が、翻訳事例のバリエー 「ように」の類似用法の翻訳事例において、 ションも多く、翻訳自体もより精錬されたよう 上記以外で特徴的なものに、「垣根表現」の使 に感じる。今後も少しずつではあるが、データ 用がある。類似用法の中で、垣根表現を使用し の蓄積を行っていきたい。 ている例は、1 2例あり、その中でも、practically は4例において使用されている。用例を見てみ 注 よう。 1.この稿での『風の歌を聴け』のデータは、田中 (2 0 09)と数字が若干異なる。これは、 『ノルウェ イの森』と比較するために、その分類に基づき、も 'a.彼女はすごく熱心に、食いいるようにそ う一度分類し直したためである。 の映画を見ていた。(下 p. 1 4 3) b.She practically ate up the film, she was so 参考文献 into it.("p. 1 4 1) 泉原省二(2 0 07) 『日本語類義表現使い分け辞典』研 究社. 井上永幸,赤野一郎(編) (2 0 0 7) 『ウィズダム英和辞 次に、practically 以外の用例を見ておこう。 典 第2版』三省堂(2 00 8) . 小西友七(編) (2 0 0 6) 『現代英語語法辞典』三省堂. (a.土間から上ったところは簡単な応接室の 小西友七,南出康世(編) (2 0 0 6) 『ジーニアス英和辞 ようになっていて、ソファー・セットが置 典 いてあった。それほど広くはない部屋で、 第4版』大修館書店(2 0 07) . 柴田元幸,沼野充義,藤井省三,四方田犬彦(編) 6 0 村上春樹の文体・翻訳研究――『ノルウェイの森』における「ように」の翻訳事例(Alfred Birnbaum 翻訳版)を中心に―― (200 6)『世界は村上春樹をどう読むか』 文藝春秋. 田中 誠(20 09)「村上春樹の文体・翻訳研究 村上春樹,柴田元幸(2 0 0 0) 『翻訳夜話』文春新書. −『風 村上春樹研究会(編) (2 00 1) 『村上春樹作品研究事 の歌を聴け』における「ように」を中心に」 『長崎 典』鼎書房. 国 際 大 学 論 叢 第9巻』長 崎 国 際 大 学 研 究 セ ン 陸路美礼,川木冴子(2 0 00) 「 「ように」の基本的な意 ター. 中村 味−様態用法を中心として」 『東海大学紀要 明(200 7)『日本語の文体・レトリック辞典』 東京堂出版. Munday, Jeremy (2008) Introducing Translation Studies: 野内良三(2005)『日本語修辞辞典』国書刊行会. 林 留学 生教育センター』Vol. 2 0. Theories and Application. (2nd ed.) Routledge. 巨樹,池上秋彦,安藤千鶴子(編著) (2 0 0 4) 『日 Refsing, Kirsten & Lundquit, Lita (2009) Translating Japa- 本語文法がわかる事典』(5版,2 0 0 7) 東京堂出版. nese Texts. Museum Tusculanum. 前田直子(200 6)『「ように」の意味・用法』笠間書院. 6 1
© Copyright 2024 Paperzz