村上春樹の文体・翻訳研究

『長崎国際大学論叢』 第1
0巻 2
0
10年3月 4
9頁∼6
1頁
村上春樹の文体・翻訳研究
――『ノルウェイの森』における「ように」の翻訳事例(Alfred Birnbaum 翻訳版)を中心に――
田
中
誠
(長崎国際大学 人間社会学部 国際観光学科)
要
旨
『ノルウェイの森』における「ように」の用法とその翻訳事例を中心に、田中(2
0
09)と同様に丹念に
用例をみていく。その際に、まず『風の歌を聴け』
と比較しながら、各用例の頻度に関して考察を行った。
4つに分類したそれぞれの用例のうち、類似事態と結果・目的の用法においては、頻度に有意差がみられ
た。類似事態の下位分類の比喩と同等の用法においても、2つのテクスト間で、頻度に関して有意差がみ
られた。
これらの2つのテクスト間の翻訳事例においては、類似事態における翻訳事例の as 関連の用例に関し
て、頻度に有意差がみられた。また、類似事態の下位分類の様態用法の翻訳事例においても as 関連の用
法に関して、頻度に有意差がみられた。
次に、類似事態の翻訳事例の考察を行った。特に、特徴的なものとして、「ように+伝達動詞」
の用例、
「伝達動詞+ように」の用例、like の用例の特徴、as if の用例の特徴、その他の特徴などについて考察を
加えている。
キーワード
翻訳研究、文体研究、類似事態、パラレルコーパス
はじめに
(2
0
0
9:9)の繰り返しになるが、「村上春樹
翻訳研究の発展のために、基礎データを構築
の『喩え』の表現の巧みさは、多くの人が認め
していきたいと筆者は考え、田中(2
0
0
9)で、
ているところであると考えられるし(cf.柴田
村上春樹のデビュー作である『風の歌を聴け』
他(編)(2
0
0
6)
、村 上・柴 田(2
0
0
0)
、村 上 春
における「ように」という表現が、英語に翻訳
樹研究会(編)(2
0
0
1)
)
、彼の文体を考えると
される際にどのように翻訳されているのかを考
きに、非常に大きな意味を持つと筆者は考えて
察した。今回は、村上春樹の代表作の1つであ
いるからである。
」
る『ノルウェイの森』における「ように」とい
1.手
う表現が、どのように使用されているのか、ま
順
た英語に翻訳される際に、どのような表現が使
まず、選んだ作品をコンピュータ処理できる
用されているのかを考察していくことにする。
ように、パラレルコーパスを作成することにし
今回の作品の翻訳者も、『風の歌を聴け』と同
た。コーパス作成に使用した版は以下の通りで
じ翻訳者であるので、比較できるところは、適
ある。
村上春樹(1
9
8
7)『ノルウェイの森
宜比較しながら考察を加えていきたい。
上・下』
講談社文庫(1
9
9
1)
.
なぜ、「ように」とその翻訳の表現を取り上
げ て 論 じ る の か と い う 点 に 関 し て は、田 中
Murakami, Haruki (1987) Norwegian Wood I・II.
4
9
田
中
誠
2.用例の頻度に関する結果と考察
Translated by Alfred Birnbaum (1989), Kodansha
ここでは、参考までに田中(2
0
0
9)
で取り扱っ
International Ltd. (1990).
まず上記の作品をスキャナーで読み取り、文
た『風の歌を聴け』
との比較をしていくことで、
字データに変換した。その後、日本語、英語で、
『ノルウェイの森』における用例の頻度につい
対応させることができるように、それぞれのテ
て、考察を加えていきたい。英語に関しても、
クストを文ごとに分割していく作業を行った。
両作品ともに Alfred Birnbaum が翻訳を担当し
この際に、変換ミスがないことを、一文一文確
ているので、同様に比較をしていくことにす
認した。この作業を両言語で行った後に、日本
る。
『ノルウェイの森』では、日本語は、2
9
6,
3
4
0
語の文に英語の文を対応させる作業を行った。
この作業は Excel で行ったが、田中(2
0
0
9)の
文字が使用されており、英語は、5
0
8,
6
7
5文字
時の『風の歌を聴け』とは違い、『ノルウェイ
が使用されていた。それを上記の手順に従っ
の森』は分量も多く、一文ごとにうまく対応で
て、日本語と英語をうまく対応させるために、
きない箇所も多かったので、この摺り合わせ作
それぞれ9,
8
6
7のブロックに分割した。このな
業は困難を極めた。そこで、原則として、一文
かで、対象となる「ように」というフレーズが
ごとの対応であるが、日本語と英語をうまく対
使われているブロックは、3
3
3個。そのうち、
応させるために、意味のまとまりごとに区切っ
4ブロックに2箇所「ように」が出てくるもの
たものも多い。この摺り合わせ作業後に、デー
があるので、用例としては3
3
7例であった。参
タベースとして活用するために Access にデー
考までに、田中(2
0
0
9)で扱った『風の歌を聴
タを移して、検索を容易にできるようにした。
け』
と比較してみると、表1のような結果となっ
そして、Access で「ように」の用例をフィル
た。
タで抽出し、対象となっているもの以外の用例
表1 「ように」の全文字数に対する用例数
が取り込まれていないかの確認作業を行った。
ノルウェイの森 風の歌を聴け
タグづけに関しては、今回もタグ付けの必要な
全文字数(日本語)
分類は行わないので、付けることはしなかっ
「ように」の用例数
2
96,
34
0
53,
69
2
3
37
6
4
た。
「ように」の分類は、前田(2
0
0
6)の分類に
この2つのテクストにおける「ように」の頻
基づき行った。田中(2
0
0
9)同様に、まず4つ
度に統計的な差があるかどうかを調べるために
の範疇($類似事態、%結果・目的、&思考・
イェイツの連続補正をしたカイ二乗検定を行っ
知覚内容、'命令・祈願内容)に分類し、$の
た。
「ように」
の頻度に関しての検定結果は、χ2$
類似事態をさらに、!比喩、"様態、#同等の
=0.
0
7
6
6、p=0.
7
8
2となり、p>.
0
5で、有意差
3つの下位範疇に分類した。
は認められなかった。よって、各テクスト全体
本稿では、$の類似事態を中心に取り扱うこ
における「ように」という表現の頻度に関して
とにする。この理由は、村上春樹のある状況を
は、デビュー作の『風の歌を聴け』と大きく異
何かになぞらえる表現には定評があるし、それ
なることはないということが分かる。もちろん
らが、英語に翻訳されるとき、どのように表現
これは、「ように」という表現の頻度だけの問
されているかに非常に興味があるからである。
題であって、中身はかなり違う。『風の歌を聴
また、他の%、&、'の用法は$とは異質な部
け』は1
9
7
9年出版で、『ノルウェイの森』は1
9
8
7
分も多く含まれているためである。
年出版である。デビュー作から8年経って出版
された『ノルウェイの森』
は、文章も上手くなっ
ているように筆者には感じられるし、村上春樹
5
0
村上春樹の文体・翻訳研究――『ノルウェイの森』における「ように」の翻訳事例(Alfred Birnbaum 翻訳版)を中心に――
表3 類似事態の下位分類
のある状況を何かになぞらえる表現は、特に磨
きがかかったようにも感じられるが、質的な違
ノルウェイの森
風の歌を聴け
いはあるにせよ、村上作品において「ように」
比
喩
75
34.
7%
3
0
55.
6%
という表現は、デビュー当時と同様に重要であ
様
態
56
2
5.
9%
1
5
2
7.
8%
ると考えられる。
同
等
85
39.
4%
9
16.
7%
合
計
216
1
0
0.
0%
5
4
1
00.
0%
では、もう少し用法ごとに細かく見てみよ
う。表2は、「ように」の用法を分類した結果
(『ノルウェイの森』:比喩には、「まるで∼ように」
2
1例、「∼かのように」2例、「まるで∼かのように」
1例を含む。『風の歌を聴け』:比喩には、「まるで
∼ように」1
2例、
「∼かのように」3例含む)
である。ここでも、『風の歌を聴け』と比較す
ることによって1)、『ノルウェイの森』の特徴を
見ていきたい。まず、頻度の違いを確認するた
の連続補正をしたカイ二乗検定を行った。
めに、2つのテクストにおける「ように」の用
2つのテクストの比喩の場合の検定結果は、
法に関して、それぞれイェイツの連続補正をし
χ =7.
0
3
7
3、p=0.
0
0
7
9
8
3と な り、p<.
0
1で、
2
!
たカイ二乗検定を行った。
有 意 差 が み ら れ た。様 態 の 場 合 は、χ2!=
表2 「ように」の用法による分類
ノルウェイの森
類似事態
2
1
6 6
4.
1%
6
9 2
0.
5%
5
7.
8%
思考・知覚内容
4
6 1
3.
6%
4
6.
3%
1
1.
6%
合
計
6
は 認 め ら れ な か っ た。同 等 の 場 合 は、χ2!=
5
4 84.
4%
結果・目的
命令・祈願内容
0.
0
1
0
7、p=0.
9
1
7
4と な り、p>.
0
5で、有 意 差
風の歌を聴け
1.
8%
3
3
7 1
0
0.
0%
8.
8
2
2、p=0.
0
0
2
9
7
6となり、p<.
0
1で、有意差
がみられた。これらの結果から、比喩と同等の
「ように」の用例に関しては、使用頻度に変化
が見られたことが分かる。特に同等の用法に関
6
4 10
0.
0%
しては、『風の歌を聴け』の時は、最も用例数
類似事態の場合の検定結果は、χ2!=9.
1
5
5
9、
が少なかったが、『ノルウェイの森』では、最
p=0.
0
0
2
4
7
9となり、p<.
0
1で、有意差がみら
も用例数が多いものになっていることは、非常
2
!
に興味深い。
れ た。結 果・目 的 の 場 合 は、χ =4.
9
2、p=
次に、それぞれの用例を翻訳したときに、ど
0.
0
2
6
5
5となり、p<.
0
5で、有意差がみられた。
2
!
思 考・知 覚 内 容 の 場 合 は、χ =2.
0
6
3
1、p=
のような表現が使用されているのか見ていきた
0.
1
5
0
9となり、p>.
0
5で、有意差は認められな
い。ここでも、『風の歌を聴け』との比較がで
2
!
きるように、以下の表に併記している。
か っ た。命 令・祈 願 内 容 の 場 合 は、χ =
表4は、類似事態の翻訳事例をまとめたもの
0.
1
5
8
8、p=0.
6
9
0
2と な り、p>.
0
5で、有 意 差
である。「ように」
という日本語の翻訳なので、
は認められなかった。
これらの結果により、『風の歌を聴け』と『ノ
like や as を使用して翻訳している事例が多い
ルウェイの森』のテクストにおいては、類似事
ことは、容易に想像できるが、2つのテクスト
態と結果・目的の「ように」
の用例に関しては、
の間で、分類ごとの翻訳事例に差があるのかど
使用頻度に変化が見られたことが分かる。
うか、この表の数値を基に確認をしていきた
い。そのために、ここでもイェイツの連続補正
類似事態に関しては、2つのテクストにおい
をしたカイ二乗検定を行った。
て有意差が認められたが、その下位分類の比
喩、様態、同等に関してはどうであろうか。表
like の翻訳事例の頻度に関しての検定結果
3は、類似事態における下位分類における「よ
は、χ2!=0.
0
0
1
3、p=0.
9
7
1
3となり、p>.
0
5で、
うに」の用例の頻度をまとめたものである。こ
有意差は認められなかった。as 関連の翻訳事
の表の数値を基に確認のため、同様にイェイツ
例の頻度に関しての検定結果は、χ2!=5.
7
4
5
7、
5
1
田
中
誠
表4
類似事態の翻訳事例
ノルウェイの森
5
1
like
as if
風の歌を聴け
2
3.
6%
1
2
2
2.
2%
1
1
5.
1%
1
2
2
2.
2%
1
1.
9%
0
2
0 0.
0%
as
as ... as
7
3.
2%
関
as ... as if
3
4
4 1.
4%
連
as
1
9
8.
8%
5
9.
3%
4
1.
9%
2
3.
7%
(the) same (...) as
20.
4%
3
7.
0%
same
4
1.
9%
0
0.
0%
so
3
1.
4%
0
0.
0%
否定語... any more than
2
0.
9%
0
0.
0%
... ing
1
6
7.
4%
4
7.
4%
p. p.
9
4.
2%
4
7.
4%
8
7
4
0.
3%
12
2
2.
2%
0
0.
0%
2
3.
7%
2
1
6
1
0
0.
0%
5
4
1
00.
0%
他の表現
翻訳対応箇所なし
合
計
(『ノルウェイの森』
:like には just like9例、as ... as には just as ... as1例、as には just as4例を含む。
『風
の歌を聴け』:like には just like3例、as には just as1例含む)
表5
比喩用法の翻訳事例
ノルウェイの森
2
0
like
風の歌を聴け
2
6.
7%
1
0
3
3.
3%
as if
6
8.
0%
5
1
6.
7%
as
as ... as
1
1.
3%
1
3.
3%
関
as ... as if
3
1
3 4.
0%
0
9 0.
0%
連
as
3
4.
0%
3
10.
0%
(the) same (...) as
0
0.
0%
0
0.
0%
17.
3%
3
0.
0%
same
0
0.
0%
0
0.
0%
so
0
0.
0%
0
0.
0%
否定語... any more than
0
0.
0%
0
0.
0%
... ing
5
6.
7%
3
1
0.
0%
p. p.
2
2.
7%
2
6.
7%
3
5
4
6.
7%
5
1
6.
7%
0
0.
0%
1
3.
3%
7
5
1
00.
0%
3
0
10
0.
0%
他の表現
翻訳対応箇所なし
合
計
(『ノルウェイの森』:like には just like1例含む。
『風の歌を聴け』:like には just like2例含む)
p=0.
0
1
6
5
3となり、p<.
0
5で、有意差がみられ
り減っていることが見てとれる。
た。『ノルウェイの森』では、『風の歌を聴け』
次に、日本語と同様に、類似事態の下位分類
の場合より as 関連の翻訳事例数の割合がかな
の比喩、様態、同等に 関 し て も、like と as 関
5
2
村上春樹の文体・翻訳研究――『ノルウェイの森』における「ように」の翻訳事例(Alfred Birnbaum 翻訳版)を中心に――
表6
様態用法の翻訳事例
ノルウェイの森
1
like
風の歌を聴け
1.
8%
0
0.
0%
as if
5
8.
9%
7
4
6.
7%
as
as ... as
0
0.
0%
0
0.
0%
関
as ... as if
0
5 0.
0%
0
7 0.
0%
連
as
0
0.
0%
0
0.
0%
(the) same (...) as
0
0.
0%
0
0.
0%
8.
9%
4
6.
7%
same
0
0.
0%
0
0.
0%
so
0
0.
0%
0
0.
0%
否定語... any more than
0
0.
0%
0
0.
0%
... ing
1
1
19.
6%
1
6.
7%
p. p.
7
1
2.
5%
2
1
3.
3%
3
2
5
7.
1%
4
2
6.
7%
0
0.
0%
1
6.
7%
5
6
1
0
0.
0%
15
1
00.
0%
他の表現
翻訳対応箇所なし
合 計
表7
同等用法の翻訳事例
ノルウェイの森
風の歌を聴け
like
3
0
as if
0
0.
0%
0
0.
0%
as
as ... as
6
7.
1%
0
0.
0%
関
as ... as if
0
2
6 0.
0%
0
4 0.
0%
連
as
1
6
18.
8%
2
2
2.
2%
(the) same (...) as
3
5.
3%
4
3
0.
6%
4.
7%
2
2
2
2.
2%
4
4.
4%
2
2.
2%
same
4
4.
7%
0
0.
0%
so
3
3.
5%
0
0.
0%
否定語... any more than
2
2.
4%
0
0.
0%
... ing
0
0.
0%
0
0.
0%
p. p.
0
0.
0%
0
0.
0%
2
0
2
3.
5%
3
3
3.
3%
0
0.
0%
0
0.
0%
8
5
1
00.
0%
9
1
0
0.
0%
他の表現
翻訳対応箇所なし
合 計
(『ノルウェイの森』
:like には just like8例、as ... as には just as ... as1例、as には just as4例を含む。
『風
の歌を聴け』:like には just like1例、as には just as1例含む)
連の翻訳の事例について確認していきたい。表
like の翻訳事例の頻度に関しての検定結果
5は、比喩用法の翻訳事例をまとめたものであ
は、χ2!=0.
1
9
7
2、p=0.
6
5
7となり、p>.
0
5で、
る。この表の数値を基に、確認のためにイェイ
有意差は認められなかった。as 関連の翻訳事
ツの連続補正をしたカイ二乗検定を行った。
例の頻度に関しての検定結果も、χ2!=0.
1
9
7
2、
5
3
田
中
誠
表8 伝達動詞を修飾する「ように」の用例数
p=0.
6
5
7となり、p>.
0
5で、有意差は認められ
なかった。
あきれたように
6
感心したように
5
ものである。この表の数値を基に、イェイツの
びっくりしたように
2
連続補正をしたカイ二乗検定を行った。
首をかしげるようにして
2
言い聞かせるように
2
次に表6は、様態用法の翻訳事例をまとめた
like の翻訳事例の頻度に関しての検定結果
は、χ2!=0.
5
0
7
4、p=0.
4
7
6
2となり、p>.
0
5で、
ふと思いついたように
1
有意差は認められなかった。as 関連の翻訳事
ふと気づいたように
1
例の頻度に関しての検定結果は、χ2!=9.
4
6
0
2、
目の横のしわを寄せるようにして
1
p=0.
0
0
2
1
0
0となり、p<.
0
1で、有意差がみら
身を乗りだすようにして
1
れた。
『ノルウェイの森』
では、
『風の歌を聴け』
しがみつくようにして
1
の場合より、様態用法の翻訳事例において、as
そむけるようにして
1
関連の用例数の割合がかなり減っていることが
弁解するように
1
見てとれる。
満足したように
1
つき放すように
1
吐き捨てるように
1
次に表7は、同等用法の翻訳事例をまとめた
ものである。この表の数値を基に、イェイツの
連続補正をしたカイ二乗検定を行った。
like の翻訳事例の頻度に関しての検定結果
は、χ2!=0.
1
7
4、p=0.
6
7
6
6となり、p>.
0
5で、
さわさわと鳴るように
1
同じように
1
合
計
2
9
有意差は認められなかった。as 関連の翻訳事
例の頻度に関しての検定結果は、χ2!=0.
2
2
2
8、
のように相手に言うのかということを「よう
p=0.
6
3
6
9となり、p>.
0
5で、有意差は認めら
に」というフレーズを使用することで、村上春
れなかった。
樹が上手く読者に伝えようとしている意図が窺
える。それらの表現の中には、繰り返し使用さ
れているものもある。それらをまとめたものが
3.類似事態の翻訳事例の考察
表8である。
ここでは、村上春樹の文体の特徴の1つであ
る「ように」という表現の中でも、特に特徴的
これらの2
9例の翻訳の用例を見ていくと、like
な類似事態の表現が、『ノルウェイの森』のテ
と as 関連の英語を使用して翻訳されている事
クストの中で、どのように英語に翻訳されてい
例は、3例しかない。「伝達動詞+主語」ある
るのかを、用例を提示しながら考察していきた
いは「主語+伝達動詞」の後に、「ように」が
い(用例の下線は筆者)
。全ての用例を見るこ
描写している内容を補足的に表現するような英
とは紙幅の都合上できないので、日本語と英語
語への翻訳が、この翻訳者の好みのパターンの
の用例を分類していく中で、特に特徴的だと考
1つであるようだ。全2
9ある用例の中で、1
9の
えられるものを中心に取り上げていくことにす
用例がこのパターンで表現されている。
それでは、最も用例数の多い「あきれたよう
る。
に」の用例から具体例を見ていくことにする。
3.
1 「ように+伝達動詞」の用例
以下の用例では、「あきれたように」という日
本語の表現は、6例とも異なる英語で翻訳され
「ように」が使用されている用例を丹念に見
ている。
ていくと、「言った」「訊いた」などの伝達動詞
を修飾する「ように」の表現がかなりあり、ど
5
4
村上春樹の文体・翻訳研究――『ノルウェイの森』における「ように」の翻訳事例(Alfred Birnbaum 翻訳版)を中心に――
#a.「あなたって真剣な顔して冗談言うから
'a.
「嘘よ。そんなことするわけないでしょ」
おかしいわねえ」とレイコさんはあきれた
と彼女はあきれたように首を振りながら
ように言った。(下 p.
1
0)(話し手:レイ
言った。(上 p.
1
8
0)
b.“Of course not. You actually expect such non-
コ、聞き手:ワタナベ)
b.“You manage to keep a straight face through
sense?” she replied with a curt shake of her
head.(!p.
1
8
6)(話 し 手:レ イ コ、聞 き
it all, I see,” said Reiko, disgruntled.("p.
1
2)
$a.「なんでこんなところにわざわざそんな
手:ワタナベ)
本持ってくるのよ」とレイコさんはあきれ
次の例は、#∼'のパターンと違って、動詞
たように言ったが、まあ言われてみればそ
の中に意味を取り込んで翻訳したパターンであ
のとおりだった。(上 p.
1
9
3)
る。
b.“Why on earth would you want to bring such
a book here?” Reiko exclaimed, disgusted, and
(a.「あたりまえでしょう」と直子はあきれ
of course she was right.(!p.
1
9
8)(話し
たように言った。(上 p.
2
0
4)
手:レイコ、聞き手:ワタナベ)
%a.
「あなたって正直ねえ。そんなのあてずっ
b.“Oh, come on now!” scolded Naoko.(!
ぽうにきまってるじゃない」と緑はあきれ
p.
2
0
9)(話者:直子、聞き手:ワタナベ)
たように言った。(下 p.
1
8
7)
b.“You’re so straight. It was a shot in the dark!”
次に、「感心したように」の用例を見てみよ
said Midori, astonished.("p.
1
8
6)(話し
う。この5例でも「あきれたように」の#∼'
手:緑、聞き手:ワタナベ)
の用例と類似のパターンで翻訳されている。
&a.「君、そのうちに一度入院して頭を開い
)a.「あなたって最高ね。そういう考え方で
て見てもらった方がいいぜ」とあきれたよ
きるのって」と彼女は感心したように言っ
うに医者が言った。(下 p.
7
2)
た。(下 p.
1
8
4)
b.“I’d say you ought to check into the hospital
and let us have a look-see what’s inside that
b.“You’re great, you know that? Being able to
head of yours,” said the doctor, completely
think that way!” said Midori admiringly.("
deadpan.("p.
7
3)(話 し 手:医 者、聞 き
p.
1
8
3)(話し手:緑、聞き手:ワタナベ)
*a.「ずいぶんいっぱい出したのね」と彼女
手:緑)
は感心したように言った。(下 p.
2
1
4)
b.“Quite a lot!” she said admiringly.("
これらの用例では「あきれたように」という
表現をそれぞれ文脈にあわせて、翻訳してある
p.
2
1
2)(話し手:緑、聞き手:ワタナベ)
が、例えば、#の用例では、
“said Reiko, disgrun-
+a.「あなた本当においしそうにごはん食べ
tled”のように、「伝達動詞+主語」の後に、「コ
るのねえ」と彼女は感心したように言っ
ンマ+過去分詞」のパターンで表現されてい
た。(上 p.
1
7
5)
る。$、%も類似のパターンであるし、&も過
b.“You really eat with gusto. Makes everything
去分詞ではないが、パターン的には類似してい
seem so good,” she remarked admiringly.(!
p.
1
8
1)(話し手:レイコ、聞き手:ワタナ
る。
ベ)
次の'の例は、コンマではなく、with を 使
,a.「ふうん」
と緑は感心したように言って、
用して表現した例である。
僕の手を引いて坂道を下りつづけた。(下
5
5
田
中
誠
as の使用例が多いという大まかな翻訳の傾向
p.
5
8)
b.“Hmm,” said Midori, as if impressed, leading
が見てとれる。確認のために、会話と会話でな
me downhill by the hand.("p.
6
0)(話し
い場合の用例数を基に、イェイツの連続補正を
手:緑、聞き手:ワタナベ)
したカイ二乗検定を行った。それらの検定結果
は、like の場合も as の場合も、χ2#=6.
7
0
9
7、p
&の用例では、この種の用例においては頻度
の少ない as
=0.
0
0
9
5
9となり、p<.
0
1で、共に会話と会話
if が使用されているが、パターン
でない場合の用例数において有意差がみられ
は$∼%と類似している。
た。
次の'の用例は、$∼%のパターンと違っ
like の用例を1つ見ておこう。話し手はワタ
て、動詞の中に意味を取り込んで翻訳したパ
ナベ、聞き手は直子という設定の会話なので、
ターンである。
硬い内容の会話ではない。
'a.「あなたって変ってるわね」と緑は首を
(a.それで、もしよかったら二人で暮らさな
ひねりながら感心したように言った。(下
いか?前にも言ったように(下 p.
1
6
6)
p.
8
9)
b.Maybe we could live together? Like we talked
b.“Everything about you’s so odd,” effused Mi-
about before.("p.
1
6
4)(話し手:ワタナ
dori, turning her head.("p.
9
0)(話し手:
ベ、聞き手:直子)
緑、聞き手:ワタナベ)
しかし、日本語を英語に翻訳する場合には、
3.
2 「伝達動詞+ように」の用例
会話かどうか以外にもどのような表現で翻訳す
同等用法のところで、目につく用例の1つに
るかの決定に対しては、対人関係、年齢、文化
「∼が言ったように」のような「伝達動詞+よ
的背景など様々な要素を考慮する必要がある。
うに」の用例がある。該当用例は、2
2例あり、
(cf. Refsing & Lundquit(2
0
0
9)
)
そのうち、“like I said”のように、like を使用
分かりやすいところから見ていくと、3
7歳の
しているものが1
0例、“as I said”のように as
「僕」が語っている地の文では全て as が使わ
を使用しているものが1
0例であった。この like
れている。1つ例を挙げておく。
の接続詞用法に関して、学習者用の辞書の記述
においても、『ジーニアス英和辞典』では、《略
)a.直子が手紙に書いていたように野菜は
式》と記されているし、『ウィズダム英和辞典』
は っ と す る く ら い お い し か っ た。(上
でも、《くだけて》
と表記がある。この違いは、
p.
1
7
5)
実際の翻訳にはどのように表れているのであろ
b.And as Naoko had written, the vegetables
うか。
were all scrumptious beyond belief.(!
表9
p.
1
8
1)
like と as の使用状況
会話
like
9
as
2
その他
2
地の文
手紙
手紙に関して、as が使用されている3つの
1
5
用例は、二十歳前後のワタナベと直子の手紙の
3
中にでてくる表現である。3つのうち、1つが
ワタナベから直子への手紙で、2つが直子から
この表から、会話では like の使用例が多く、
ワタナベへの手紙である。これらの手紙は「で
地の文や手紙など会話ではない表現に関しては
す・ます調」の日本語で書かれていて、丁寧な
5
6
村上春樹の文体・翻訳研究――『ノルウェイの森』における「ように」の翻訳事例(Alfred Birnbaum 翻訳版)を中心に――
表現になっている。書き言葉で、「です・ます
を見てみると、面白いことに、上記の例と同じ
調」という文体が as を翻訳者に選ばせた大き
ように話し手がレイコで、聞き手はワタナベで
な要因だと考えられる。
ある。用例を見てみよう。
#a.前にも書いたように僕は日曜日にはねじ
'a.まあ昨日も言ったように大部分は作りご
とだったと思うんだけれど、それにしても
を巻かないのです。(下 p.
1
3
2)
面白いわよ。(下 p.
1
3)
b.As I wrote before, on Sundays I don’t wind
my
b.As I told you yesterday, most of it I imagine
mainspring.("p.
1
3
1)(書き手:ワタ
ナベ、読み手:直子)
she simply made up, but it was interesting even
$a.あなたが言うように、私たちはお互いの
so.("pp.
1
5
‐
1
6)
(a.昨日も言ったようにテクニックと言う点
ことをもっと知りあうべきなのでしょう。
ではその子のピアノはたいしたことない
(上 p.
8
3)
b.As you yourself put it, we still have many
し、音楽の専門家になろうっていうんでも
things to learn about each other.(!p.
8
5)
ないし、私としても余計のんびりやれたわ
けよ。(下 p.
1
1)
(書き手:直子、読み手:ワタナベ)
%a.前にも書いたように、私はあなたが思っ
b.As I was saying yesterday, the girl wasn’t
ているよりは不完全な人間なのです。(上
much when it came to technique, nor did she
p.
1
6
4)
especially want to become a musician per se,
b.As I said before, I’m far more imperfect as a
which meant I could take things pretty easy.
("p.
1
3)
human being than you seem to think.(!
p.
1
7
0)(書き手:直子、
読み手:ワタナベ)
この場合は、レイコはワタナベより、1
9歳も
次の例を見てみよう。これは、レイコからワ
年上の設定になっているので、年齢相応の話し
タナベにむけた手紙の一部である。書き言葉で
方も考慮してのことではないかとも考えられる
あるが、like が使用されている。ワタナベは大
し、このフレーズは定番表現であるということ
学生で、レイコはワタナベより1
9歳も年上であ
も影響していると考えられる。
る。これは、レイコがワタナベにアドバイスを
like の用例の特徴
している場面であり、年上からの押しつけみた
3.
3
いにならないよう、できるだけ柔らかく表現し
like の用例を見ていくと、「ように」の比喩
I
用法の翻訳事例が2
0例、様態用法の翻訳事例が
told you before”という表現を選択したのでは
1例で、合計2
1例ある。
この2
1例の特徴として、
ないかと考えられる。
全て、“like+名詞(句)
”のパターンになって
ようという意図を翻訳者が読み取り、“Like
いる。同等用法の翻訳事例は3
0例あるが、その
&a.前もあなたに言ったように、気長にやる
うち、3.
2でみた1
0例の「∼が言ったように」
のパターン以外で“like+主語+動詞”のパター
のがいちばんです。(下 p.
2
0
0)
ンをとっているのは、次の1例だけであり、5
1
b.Like I told you before, these things take time.
例中1
1例ということになる。
("p.
1
9
8)(書き手:レイコ、読み手:ワ
タナベ)
)a.僕は以前直子と二人でいつもそうしてい
たように、日曜日の東京の町をあてもなく
逆に、会話文なのに as が使用されている例
5
7
田
中
誠
一人でぶらぶらと歩いた。
(上 pp.
1
6
5
‐
6
6)
&a.そしてキズキ君があなたのことを好き
b.Instead, I set out alone on a meandering Sun-
だったように、私もあなたのことが好きな
のよ。(上 p.
2
3
6)
day walk through Tokyo like Naoko and I had
b.And just like Kizuki, I’m fond of you in my
always taken together in the past.(!p.
1
7
1)
own way, too.(!p.
2
4
1)
(地の文)
次に、数量詞と共に使用されている例を見て
このパターンの1
1例を除いては、4
0例が以下
みる。
のように“like+名詞(句)
”のパターンを取っ
ている。具体例を見てみよう。
'a.あるいはそれは彼女の中にしか存在しな
#a.高速道路を行く車の鈍いタイヤ音だけが
いイメージなり記号であったのかもしれな
まるでもやのように我々のまわりをとり囲
い―あの暗い日々に彼女がその頭の中で紡
んでいた。(下 p.
2
0
9)(比喩用法)
ぎだした他の数多くの事物と同じように。
(上 p.
1
2)
b.The dull drone of speeding automobile tires
b.Maybe it was only an image or a symbol of
on the highway surrounded us like a dense fog.
("p.
2
0
7)
something inside her, like so many other things
$a.大きな地所の一角に離れか庭番小屋のよ
that unraveled in her mind in those dark days.
(!p.
1
2)
うにそれはぽつんと建っていて、母屋との
あいだにはかなり荒れた庭が広がってい
最後に、両方が使用されている用例は特徴的
た。(下 p.
1
6
8)(様態用法)
なので4つとも挙げておきたい。
b.It was situated in one corner of a large residential lot, like a guest house or gardener’s
(a.そしてその昔さえもたぶんいつかは消え
shed, with the main house located beyond the
てしまうのだろう。他の何もかもが結局は
scruffy remains of a garden.("p.
1
6
7)
%a.そして僕と同じようにそういう話のでき
消えてしまったように。(上 p.
1
1)
b.And soon enough even that will go away. Just
る友だちを求めていた。(下 p.
1
9
6)(同等
like everything else in the end.(!p.
1
1)
用法)
b.And like me, he’d been looking for a friend
)a.
「じゃあ私のことをもっとよく知ったら、
with whom to discuss his interests.("
あなたもやはり私にいろんなものを押しつ
p.
1
9
4)
けてくる?他の人たちと同じように」(下
p.
4
6)
like の使用されている同等用法の用例を見て
b.“So you’re saying that if you knew me better,
いくと、目につくものが2つある。1つ目は、
you might just demand all sorts of things? Just
3
0例ある同等用法のうち、9例が just と共に使
like everybody else?”("p.
4
8)
用されているということであり、2つ目は、9
*a.ハツミさんの身につけた全てのものと同
例が数量詞と共に使用されていて、そのうち、
じように、その両手はとてもシックで上品
4例が just
で高価そうだった。(下 p.
1
1
5)
like と数量詞が共に使用されてい
b.They betrayed a patrician elegance just like
る。まず、just と共に使用されている用例を見
てみよう。
everything else about her and her accouterments.("p.
1
1
4)
5
8
村上春樹の文体・翻訳研究――『ノルウェイの森』における「ように」の翻訳事例(Alfred Birnbaum 翻訳版)を中心に――
%a.ハツミさんは―多くの僕の知りあいがそ
このように、as if の節内では仮定法の動詞が
うしたように―人生のある段階が来ると、
使用されている。be 動詞が使用されている用
ふと思いついたみたいに自らの生命を絶っ
例は、&、'の2例であり、どちらも be 動詞
た。(下 pp.
1
1
9
‐
2
0)
は were が使用されている。しかし、as...as if の
場合は、3例あるが、be 動詞は was が使用さ
b.When Hatsumi−just like a great many more
れているものが2例ある。
of my acquaintances−reached a certain stage
in life, she simply put an end to it all, without
(a.起きているにせよ眠っているにせよ、彼
warning or ceremony or explanation.("
女の唇は一切の言葉を失い、その体は凍り
p.
1
1
9)
ついたように固くなっていた。(上 p.
7
7)
これらの用例を見れば、特に#∼$の用例
b.Either way, her lips had lost the power of
は、非常に類似した翻訳パターンで表現されて
speech, and her body was as stiff as if it was
いることが分かる。
frozen.(!p.
7
8)
)a.僕は壊れやすいガラス細工を持ちあげる
3.
4
as if の用例の特徴
ときのように両腕で直子の体をそっと抱い
た。(下 p.
1
6
6)
同等用法の「ように」の翻訳事例で、as if が
使用されているものは、as... as if を含めると1
4
b.I took her in my arms as delicately as if I was
例、その内、9例が「as if 主語+動詞」のパター
holding a piece of fine glassware.("p.
1
6
4)
ンをとっている。まず、as if の用例を見てみよ
う。&と'の用例の下線部は全く同じ英語表現
この選択の違いに関しては、今のところ、明
で翻訳されていて、「僕と直子」
、「僕とレイコ
確な解答は持ち合わせていない。同一翻訳者の
さん」とのこの物語における役割を考えたとき
他の作品などを、今後調べて行きたい。
また、as if の後には、「主語+動詞」のパター
に、全く同じ表現を使うことで、非常に効果的
ン以外にも、様々なものがくることができる。
な翻訳になっている。
それらは全部で5例あり、4種類のパターンが
&a.夏休みが終って新しい学期が始まると直
見られた。
子はごく自然に、まるで当然のことのよう
*a.そうだ、というように彼は少し顔をしか
に、僕のとなりを歩くようになった。(上
めた。(下 p.
8
4)
p.
5
2)
b.He grimaced slightly as if to say yes.("
b.Summer vacation ended and automatically, as
p.
8
5)
if it were the most natural thing in the world, a
+a.時々直子はとくにこれといった理由もな
new semester found her walking alongside me.
く、何かを探し求めるように僕の目の中を
(!p.
5
3)
'a.カーテンを閉めた暗い部屋の中で僕とレ
じっとのぞきこんだが、そのたびに僕は淋
イコさんは本当にあたり前のことのように
しいようなやりきれないような不思議な気
抱きあい、お互いの体を求めあった。 (下
持になった。(上 p.
5
5)
b.Occasionally, for no particular reason, Naoko
pp.
2
5
6
‐
5
7)
b.We drew the curtains, and Reiko and I em-
would gaze into my eyes as if searching for
braced as if it were the most natural thing in the
something. Each time I was filled with odd sen-
world.("p.
2
5
0)
sations of loneliness and inadequacy.(!
5
9
田
中
誠
窓からは一昔前のポーランド映画みたいな
p.
5
6)
%a.「ふうん」
と緑は感心したように言って、
うす暗い光がさしこんでいた。
(上 p.
1
2
3)
僕の手を引いて坂道を下りつづけた。(下
b.By the dim light that filtered in from a win-
p.
5
8)
dow like in some classic Polish film, I could
b.“Hmm,” said Midori, as if impressed, leading
see a fair-sized parlor of sorts, complete with a
simple sofa set.(!p.
1
2
7)
me downhill by the hand.("p.
6
0)
&a.すると直子は、まるでその音が何かの合
4.ま
図だとでも言うようにすっと立ちあがり、
と
め
かすかな衣ずれの音をさせながら僕の枕も
日本語と英語は、よく言われるように、言語
との床に膝をつき、僕の目をじっとのぞき
間の距離が遠いために、日本語の単語から英語
こんだ。(上 p.
2
4
0)
の単語に単純に置き換えていくだけでは、きち
b.As if on cue, Naoko stood straight up, the fab-
んと意味が伝わらないことが多い。特に、文学
ric of her gown scarcely rustling as she came
作品を翻訳する際には、様々な技術が必要とな
around to kneel on the floor by my pillow and
る。村上作品のように、ある状況を何かになぞ
gaze into my eyes.(!p.
2
4
5)
らえる表現が、特徴の1つとなっているような
小説を翻訳する際には、多くの困難を伴う。
#は不定詞(不定詞はもう一例あり)
、$は
ここでは、分類の結果や考察を繰り返すこと
−ing 形、%は過去分詞、&は前置詞句の用例
はしないが、『ノルウェイの森』においても、
である。『風の歌を聴け』では、「as if+過去分
類似事態を表す表現は、その描写された事態
詞」のパターンで翻訳された事例はなかった
が、目の前に浮かぶように実に巧みに表現され
ている。翻訳においては、『風の歌を聴け』と
が、こちらでは、1例が見られた。
同じ翻訳者により手がけられた作品であるが、
3.
5
その他の特徴
『ノルウェイの森』
の方が、翻訳事例のバリエー
「ように」の類似用法の翻訳事例において、
ションも多く、翻訳自体もより精錬されたよう
上記以外で特徴的なものに、「垣根表現」の使
に感じる。今後も少しずつではあるが、データ
用がある。類似用法の中で、垣根表現を使用し
の蓄積を行っていきたい。
ている例は、1
2例あり、その中でも、practically
は4例において使用されている。用例を見てみ
注
よう。
1.この稿での『風の歌を聴け』のデータは、田中
(2
0
09)と数字が若干異なる。これは、
『ノルウェ
イの森』と比較するために、その分類に基づき、も
'a.彼女はすごく熱心に、食いいるようにそ
う一度分類し直したためである。
の映画を見ていた。(下 p.
1
4
3)
b.She practically ate up the film, she was so
参考文献
into it.("p.
1
4
1)
泉原省二(2
0
07)
『日本語類義表現使い分け辞典』研
究社.
井上永幸,赤野一郎(編)
(2
0
0
7)
『ウィズダム英和辞
次に、practically 以外の用例を見ておこう。
典
第2版』三省堂(2
00
8)
.
小西友七(編)
(2
0
0
6)
『現代英語語法辞典』三省堂.
(a.土間から上ったところは簡単な応接室の
小西友七,南出康世(編)
(2
0
0
6)
『ジーニアス英和辞
ようになっていて、ソファー・セットが置
典
いてあった。それほど広くはない部屋で、
第4版』大修館書店(2
0
07)
.
柴田元幸,沼野充義,藤井省三,四方田犬彦(編)
6
0
村上春樹の文体・翻訳研究――『ノルウェイの森』における「ように」の翻訳事例(Alfred Birnbaum 翻訳版)を中心に――
(200
6)『世界は村上春樹をどう読むか』
文藝春秋.
田中
誠(20
09)「村上春樹の文体・翻訳研究
村上春樹,柴田元幸(2
0
0
0)
『翻訳夜話』文春新書.
−『風
村上春樹研究会(編)
(2
00
1)
『村上春樹作品研究事
の歌を聴け』における「ように」を中心に」
『長崎
典』鼎書房.
国 際 大 学 論 叢 第9巻』長 崎 国 際 大 学 研 究 セ ン
陸路美礼,川木冴子(2
0
00)
「
「ように」の基本的な意
ター.
中村
味−様態用法を中心として」
『東海大学紀要
明(200
7)『日本語の文体・レトリック辞典』
東京堂出版.
Munday, Jeremy (2008) Introducing Translation Studies:
野内良三(2005)『日本語修辞辞典』国書刊行会.
林
留学
生教育センター』Vol.
2
0.
Theories and Application. (2nd ed.) Routledge.
巨樹,池上秋彦,安藤千鶴子(編著)
(2
0
0
4)
『日
Refsing, Kirsten & Lundquit, Lita (2009) Translating Japa-
本語文法がわかる事典』(5版,2
0
0
7)
東京堂出版.
nese Texts. Museum Tusculanum.
前田直子(200
6)『「ように」の意味・用法』笠間書院.
6
1