Toranomon Hills Information

Tokyo, Japan | Issue 02 | 2013
- Going underground -
Toranomon Hills Information
ToMoTo
TIMES
- Building the future -
02
都心の交通を快適に変えるト 大林組の技術力が虎ノ門を街
ンネルが誕生します。
ごと進化させました。
Explore the new tunnel system
that is designed to improve traffic
conditions in central Tokyo.
Obayashi Corporation revitalizes
the whole of Toranomon with its
technical know-how.
環状第2号線、新虎通り、虎ノ門ヒルズ−ここからTomorrow’s Tokyo「ToMoTo」が始まります。
2014 marks the completion of Toranomon Hills — this is where Tomorrow’s Tokyo, ToMoTo, begins.
- Among neighbors -
虎ノ門を“地元”として活躍する人たちは、街にど
んな魅力を感じているのでしょう?
Meet the friendly faces who are lucky enough to call
Toranomon home, and discover what they love most
about their neighborhood.
- A leading light -
東芝ライテックの技術は、虎ノ門ヒルズにどんな
光を照らしてくれるのでしょう?
How Toshiba Lighting and Technology Corporation
shows the Toranomon Hills development in the best
possible light.
- Aiming high -
- Life and lifestyle in Toranomon -
- At work on the site -
- For a greener future -
- Out and about -
こだわりのカフェから話題のレストランまで、新
超高層ビルとその地下を通るトンネル。明日の
エコロジーな虎ノ門ヒルズを実現する最新の省
賑やかな祭りや催しに出かけて、地元の歴史や
しい虎ノ門を徹底的に楽しみましょう。
東京を作る工事の裏側に迫りました。
エネテクノロジーを紹介します。
文化を感じてみませんか?
From artisan coffee shops to trendy restaurants—
how to spend the perfect day out in Toranomon.
Take a look behind the scenes of the construction of
this major addition to Tokyo’s infrastructure.
Discover the range of innovative energy management
technologies used in Toranomon Hills.
Visit the colorful festivals and animated events that
will bring together the people of Toranomon.
02
Welcome to ToMoTo
ToMoTo、完成間近です。
ToMoTo、完成間近です。
Welcome to ToMoTo
Introducing
the project
2014年、東京に新しい街が誕生します。新橋と虎ノ門を地
Discover why Toranomon Hills and the loop road
will be groundbreaking on all levels
り」が生まれ、たくさんの人々が行き交う憩いの場となります。
上と地下で繋ぐ環状第2号線は、東京都施行の「環状第二号
線 新橋•虎ノ門地区第二種市街地再開発事業」によって、60
年以上の時を経て生まれる東京の新しい幹線道路です。この
環状第2号線の地上部には、緑あふれる広々とした道「新虎通
そして虎ノ門には、地上52階、地下5階の超高層複合施設「虎
ノ門ヒルズ」が完成します。オフィス、住宅、ホテル、店舗、カン
たくさんの人の思いが集まり、新しい街To MoToが生まれます。
ファレンスを擁するタワーは、日本と世界を繋ぐビジネスの拠
点になることが期待されています。
この街には、たくさんの最新のテクノロジーが 使われてい
ます。高層ビルの地下をトンネルが 貫 通するのは、日本でも
数 少ない取り組みです。ビルも道 路も、環境に配慮し、人に
やさしく、そして高い防災性能を確保しました。さまざまな分
野の日本の最 先端のテクノロジーが 詰まった街、それがこの
Andaz Tokyo
TOMORROW’S TOKYO=TOMOTOなのです。
バー、
チャペル、
イベントスペースな
どを備えた、計164室のホテル
アンダーズ 東京が虎ノ門ヒルズ
にオープン。
Occupying floors 47-52, the 164room Andaz Tokyo hotel is the
crowning glory of the project,
with a bar, chapel and event
space on the top floor.
ある住民は、
「昔のような活気のある街になってほしい」と
語りました。ある建設関係者は、
「未来に残る仕事ができて嬉
しい」と胸を張りました。新しく店を構える経営者は、
「虎ノ
門の街が生まれ変わるきっかけを作りたい」と意気込み、また
別の経営者は、
「虎ノ門から世界にブランドを発信していきた
Spa
37階のホテルスパは、ゲストの
方々に安らぎを与える都会の
オアシスです。
Located on the 37th floor,
the spa will provide an
oasis at which residents and
hotel guests can relax and
rejuvenate.
い」と夢を語りました。
「虎ノ門ヒルズ」のロゴを作ったデザイ
Toranomon Hills Residence
37階から46階は、172戸のレジデ
ンス。
ホテルのサービスも受けるこ
とが出来る
(有料)
ラグジュアリー
で洗練された空間です。
Floors 37-46 will feature 172
premium residential units that
re-create the sophisticated
feel of hotel living.
ナーは、
「たくさんの人や情報が行き来する“門”」をイメージし
ながらデザインを完成させたそうです。
当然のことですが、街を作るのは鉄骨でもコンクリートでも
ありません。たくさんの人の思いの糸が紡がれ、織られ、ひとつ
の街が出来上がっていくのです。50年後、100年後、もっと先
の未来まで、輝き続ける街を−みんなの思いが TOMOTOで
A new neighborhood set between tradition and innovation will come
to life in 2014. Located in the area that connects Shimbashi and
Toranomon, it epitomizes ToMoTo, Tomorrow’s Tokyo.
A key part of this major revitalization for the future of ToMoTo
will be Loop Road No. 2, a new transport artery running through
the center of town. Opening in 2014, this road will undoubtedly
become an icon of the Tokyo cityscape. On ground level above
Loop Road No. 2, the leafy Shintora Dori boulevard will invite
residents and visitors to enjoy a respite from busy city life. At the
same time, a 52-story multipurpose skyscraper, Toranomon Hills,
will be completed, rising to 247 meters (810 feet) in height. With its
premium offices, residential spaces, hotels, shops and a conference
center, the building is expected to become a global hub for business
to and from Japan.
This new neighborhood will be a landmark for Tokyo, largely
because the latest technologies have been incorporated. It has rarely
been attempted in Japan to tunnel through the underground part of
a skyscraper, and vast energy has been spent in securing high levels
of safety not only for Toranomon Hills but also for the roads and
tunnels. Environmental considerations were kept in mind, too, so
ToMoTo is packed with the most sophisticated environmentally
friendly technologies available in Japan.
“I’d like the area to regain the liveliness of the past,” one of the
area’s residents said, while a construction worker declared his pride
in being “involved in a major project that will leave its legacy in the
future.” The area will bring together an exciting array of businesses
and people, all united by their vision of being a catalyst for the
transformation of Toranomon.
This newspaper aims to reveal that a district is not built of
concrete alone. A district worth living, shopping and working in
rises from the varied backgrounds and ideas of the many people who
call it their home. Such a district is ToMoTo, and it has the power to
carry the torch that will continue to shine into a distant future.
ひとつになります。
Office, Toranomon Hills
Mori Tower
6階から35階の30フロアを占める
オフィスは、最新の設備、機能を
完備。虎ノ門がグローバルな
ビジネスハブへと進化します。
Spread out over 30 floors, the
spacious state-of-the-art office
facilities will turn Toranomon
into a global business hub.
Toranomon Hills Forum
4階5階のカンファレンスセンター
は、無柱・分割可能な3つのホー
ルを配し、合わせて最大2000名
の収容が可能です。
The fourth and fifth floors
will include three column-free
meeting halls with a capacity
to host 2,000 participants.
Shops & Restaurants
ハイクオリティなレストランや、
ショップ、
カフェは、友人や同僚と
過ごす憩いの場所。
The first four floors will
house inviting, high-quality
restaurants, stores and coffee
shops where friends and
colleagues can meet.
Tunnel
地下トンネルは、都心部の渋滞を
緩 和 。緑 あ ふ れる 地 上 部 は 、
歩行者にとって心地よいエリアに
なります。
The tunnel road will help push
traffic underground and out
of sight, creating a pleasant
pedestrianized area.
Shintora Dori
K2 Loop Road
広い歩道と緑あふれる並木と自転車道を設置。
環状第2号線は、将来、臨海エリアまで繋がります。
羽田空港へのアクセスもスムース!
地域と人々を繋ぐ道路になります。
The tree-lined boulevard, with lanes for cars
and bicycles, will invite locals to gather
along it.
03
The K2 loop road will facilitate access to
Tokyo’s waterfront.
04
The past and future of Toranomon
歴史と未来が出あう街− 虎ノ門
The past and future of Toranomon
LooKIng BAcK
02
戦後、焦土と化した新橋。土地を耕し畑を
作る人もいたそう。(1945年)
The Shimbashi district was flattened
during World War II. Some people
cultivated the scorched land (1945)
03
路面電車が走り、賑いを見せる新橋駅周
辺。(1956年)
The lively Shimbashi station and the
surrounding area, with tram lines on the
streets (1956)
昔は、三味線の音が聞こえてくるような粋な町だったんです。
がかかっています。都市計画が決 定されたの
は、終戦直後の1946(昭和21)年のことです。当
初の計画では、幅100mの道路が新橋から赤
坂・四谷を経て、神田佐久間町までの約9.2km
を結ぶ予定でしたが、財政等の問題もあり幅員
は40mに変更。その後も、なかなか実現には至
りませんでした。
ち な み に 、この 道 路 計 画 が「マッカ ー
サー道路」と呼ばれていたのは、GHQが虎ノ門
のアメリカ大使館から東京湾までの軍用道路
の整備を求めたという俗説から。実際には、そ
ういった話はなかったそうです。
実現に長い時間を要した環状第2号線計画
が大きく前進したのは、計画決定から40年以上
を経た1989年。この年、道路の上下空間に建物
を造ることができる立体道路制度が創設された
ことで、敷地を有効利用し、地元に残りたい地権
者の方々の要望に応えつつ、道路を開通させる
ことが可能となりました。また地元の要望で、幅
の広い道路が地域を分断してしまうことを避けて
地上と地下の二層式の道路を採用。昔ながらの
地域社会を維持しながら、都市としての機能性
05
LooKIng forWArd
01
環状第2号線の工事が始まる前は、低層の
建物が並んでいた。(2001年)
Rows of low-rise buildings prior to the
construction of Loop Road No. 2 (2001)
Toranomon was once a vibrant area, where
the sounds of the traditional samisen stringed
instrument could be heard on every corner
環状第2号線の開通には、60年以上の時間
歴史と未来が出あう街− 虎ノ門
“I want Tokyo’s unique cityscape to be influenced
and enhanced by the construction of the new road”
日本ならでは、東京ならではの街が新しい道から生まれて欲しい。
01
Conceived in 1946, right after World War II, it
took more than 60 years to open Loop Road No. 2.
Initially, it was planned to be 100 meters (328 feet)
wide and 9.2 kilometers (5.7 miles) long, leading
from Shimbashi to Kandasakuma-cho through
Akasaka and Yotsuya. Because of fi nancial reason,
a mong ot hers, t he pl a n wa s never rea l i zed.
Incidentally, the planned road was nicknamed
MacArthur’s Road. It was rumored that the GHQ
had demanded a special road for the military,
leading from the US Embassy in Toranomon to
Tokyo Bay. This is, however, an urban myth, as
such a plan did not exist. In 1989, 40 years after
the initial planning, the project took a significant
step toward realization. The three-dimensional
road system, with roads constructed underneath
buildings, was launched. This system allowed for
an efficient use of the space while minimizing the
number of property owners who would be forced
to relocate.
The two-layer road system, which circulates
both above and below street level, was initiated at
the request of local communities to avoid dividing
the town. When reaching its completion, Loop
Road No. 2 will not only improve the city’s overall
transport infrastructure but also keep the area’s
tightly knit community together.
「この 辺りは 、江 戸の 文 化を感じられる浜 離
Chronology
年表
1946(昭和21)年
戦災復興院が新橋から神田佐久間町までの
約9.2km、幅100mの都市計画を決定。
01
1946
Postwar reconstruction authorities plan the
construction of a 9.2-kilometer-long,
100-meter-wide road stretching from Shimbashi
to Kandasakuma-cho.
宮や愛宕神社も徒歩圏内にありますし、外国
の 方にとっては 、日本らしさを堪 能できる街
だと思います」(横溝局長)
新 虎 通り界 隈は 、東 京 都が 推 進するアジ
アヘッドクォーター特区の中でも核となり得る
エリアで す。これまで 以 上 に 、世 界をリード
する企業が集まり、たくさんの外国人ビジネス
マンが 活き活きと働き、生 活する国 際ビジネ
スエリアへと変 わっていくことが 期 待されて
います。
環 状 第 2 号 線 は 、新 しく 作 ら れ る 橋
で 晴 海・豊 洲 地 区 な ど の 臨 海 部 と 結
1950(昭和25)年
都市計画変更(道路幅員40mに変更)
1950
The road width changes to 40 meters (131 feet).
ば れ る 予 定 で す 。完 成 す れ ば 都 心 か ら
羽 田 や 成 田 の 国 際 空 港 へ の アク セ ス
が スピ ー ディに なり 、陸・海・空 を 結 ぶ
高 度な交 通インフラが 形 成されることになり
ます。
1989(平成元)年 立体道路制度が創設され、環状第2号線の
再開発事業として地元の合意形成が進む。
02
を高める環状第2号線が開通することになりま
1989
The plan to construct a three-dimensional road
system and the redevelopment project of Loop
Road No. 2 is launched.
2020年に開催が決定した東京オリンピック
では、晴海に建設予定の選手村と都心部をダ
イレクトに繋ぐ道路となります。
トップアスリートからビジネスマンまで、世界
中の人が出会い、交わる街へ。虎ノ門が大きく
生まれ変わりそうです。 “You can walk to both Hamarikyu Gardens and
Atago Shrine, which keep flavors of the Edo era
in this part of Tokyo. It’s well recommended
for foreign visitors to savor Japanese culture,”
says Ryoichi Yokomizo, director at the Bureau of
Construction of Tokyo Metropolitan Government.
T h e a r e a a r o u n d S h i n to r a D o r i h a s t h e
potent ia l to become t he core of t he A sia
Headquarters Special District. It is expected that
even more foreign businesses will be attracted to
this vibrant area, and that their employees will be
drawn to work and live here, transforming it into
an international business location.
T he construction of a bridge extension is
planned for Loop Road No. 2 to connect with the
bay area of the Harumi/Toyosu district. This
will ease access to the international airport from
the center of Tokyo, a nd it w i l l complement
t h e i nte g ra te d ro a d , s e a a n d a i r t ra n s p or t
infrastructure .
A s To k y o h a s w o n t h e b i d fo r t h e 2 0 2 0
Oly mpic s, t he con s t r uct ion of a n at h letes’
village in Harumi is being planned, so the loop
road could also connect central Tokyo with the
athletes’ village.
To r a n o m o n i s b e c o m i n g a g l o b a l p l a c e
where people from all backgrounds, whether
businessmen or athletes, will cross paths. The
district now is full of expectation and change.
02
した。
1998(平成10)年
都市計画変更。道路が現在の二層構造に。
04
西新橋交差点の風景。今も昔もビジネスマ
ンの街。(1980年)
The Nishi-Shimbashi intersection. It has
long been a business district (1980)
1998
The road system changes to a
two-layer system.
2005(平成17)年
工事着手。
2005
Construction work begins.
2014(平成26)年
開通予定。
2014
The road will open.
04
01
虎ノ門ヒルズの地下を貫通する環状第2号
線のトンネル部分。
(完成予想図)
The tunnel where Loop Road No. 2
penetrates the underground area of
Toranomon Hills (architect’s drawing)
03
地域を分断しないよう道路は地上と地下
の二層式を採用。
The road system circulates both above
and below street level to avoid dividing
the local area
02
歩道幅は表参道より広く、緑豊かな街路樹
と自転車道が備わる。
The boulevard will be wider than
Omotesando Street, with bicycle lanes
and broad pedestrian walkways
03
03
— Interview—
Aoki
Masafumi
Chairman, Loop Road No. 2
Redevelopment Council
環二地区再開発協議会会長
青木雅文さん
1872年、
日本初の鉄道の駅が作られ、賑わい
環状第2号線の工事にあたって、地元としてど
を見せた新橋地区。長年、
この街を見つめ続
んな希望があったんでしょうか?
けてきた環二地区再開発協議会の青木雅文
「当初は町を分断する道路計画もあったんで
会長がかつての様子を語ってくださいました。
すが、地域としての繋がりを残してほしいとい
う地元の声を伝え、二層式の道路を造ること
1931年にお生まれになって、
ずっと新橋に住
になりました。今では職人もほとんどいません。
み続けてきたそうですが、街はどのように変化
顔馴染みが町を出て行って、寂しくなりました
してきたんでしょうか?
ね。
それでも私にとっては故郷。
この町にいる
「もともとこのあたりには、武家屋敷もたくさん
のが一番落ち着くんです」
あったそうで、戦前はたくさんの長屋が並び、
職人がたくさん暮らしていました。近くに烏森
環状第2号線によって、
どんな街に変わって欲
芸者のいる料亭街もあったので、三味線の音
しいですか?
が聞こえるような粋な一面もありました。
それ
「歩道が広くなって、
たくさんの人が集まって、
が戦争の空襲で一面焼け野原になって、愛宕
賑やかさを取り戻して欲しいですね。
パリのシ
山まで一気に見渡せるくらい、何にもなくなっ
ャンゼリゼみたいにオープンテラスが並ぶモダ
てしまいました。戦時中には、焼け跡の土地に
ンな新橋も見てみたいです」
かぼちゃを植えて食料にする学生たちもいた
んですよ」
以前は、高級家具として知られる
「芝家具」の
職人として活躍されたそうですが、新橋には職
人がたくさん暮らしていたんですか?
「戦後しばらくは家具職人がたくさん住んで
いました。今では1軒も残っていませんが、銭
湯も7~8軒あって、
そこが町の社交場みたい
なものでした」
The Shimbashi district was bustling
in 1872 when the first-ever railway
station in Japan was built. Aoki
Masafumi, chairman of the Loop Road
No. 2 Redevelopment Council, has
lived in the area since the 1930s.
What was it like to live in the area at that time?
Originally, many lords who served
under the shogun lived in this
part. Before the war, the streets
were lined with wooden terraced
houses in which townspeople lived.
It had a very cool vibe to it: the
streets were lined with restaurants
and theaters where geisha played
on traditional samisen instruments
and sang for their clients. But
the area was flattened in an air
raid during World War II. There was
nothing left, and one could see
all the way to Mount Atago. Food
became scarce, so some people were
planting pumpkins, using the land
cleared by bombings.
How do you think the area has changed?
For some time after the war, a lot
of artisan carpenters moved here.
I worked as a craftsman producing
luxurious Shiba furniture. There
were seven or eight public baths,
which were important meeting points
where locals could socialize.
Unfortunately, none of them exist
today, and most craftsmen have
left. It feels a bit empty now.
Still, I feel at home here. I
couldn’t imagine living anywhere
else.
What is the history behind the loop road?
The district of Shimbashi developed
to a booming business district
after the end of the second World
War. It was rumored then that a
road connecting the US Embassy
to Tokyo Bay in a straight line
would be built in the area. It was
nicknamed MacArthur Road (after
General Douglas MacArthur of
the Allied forces). The locals,
however, feared that the road would
divide the town in half. Their wish
to maintain the community brought
about the construction of a layered
road system. This became the Loop
Road No. 2 project many years
later.
How do you want the neighborhood to change
after the completion of the road?
I hope that the project will
revitalize the area by attracting
many different people. I would like
to see a modern Shimbashi, where
cafés and outdoor terraces line the
streets, like along the ChampsÉlysées.
— Interview—
Ryoichi
Yokomizo
Director, Bureau of Construction,
Tokyo Metropolitan Government
東京都建設局長
横溝良一さん
都心に生まれる新しい道、環状第2号線、新虎
たくさん植える予定です。
この広い歩道を利用し
通りはどんな可能性を持っているのでしょう? たオープンカフェなどができて、
四季を感じられる
かつてヨーロッパの90都市を視察し、
この地区
都心のオアシスのようになればと思っています。
の再開発事務所長も務めた東京都の横溝良
個人的にはパリのシャンゼリゼのように、
たくさん
一建設局長に、
道から生まれる未来の街につい
の人が集まるけど、
品格を感じさせる、
東京のシ
て語っていただきました。
ンボルストリートになってほしいと思います。
構想から60年以上を経て誕生する環状第2号
街が育っていくために必要なことは何でしょうか?
線は、
東京の街にどのような影響を与えるので
行政でやれることには、
どうしても限界があるの
しょうか?
で、地域や民間企業の方の協力が必要です。
車、
人、
モノが通過するバイパス機能は大きなも
特に地域の方々にはここをどういう街にしていく
のがあると思います。渋滞が緩和し、交通事情
のか、
みんなで一緒に考えていただきたいです
も改善されるでしょう。
災害時の物流、
交通が確
ね。歩道利用の規制の緩和など、都としても関
保されるので防災性も向上します。
ただこの環
係機関との連携を図り、街づくりのために協力
状第2号線に期待するのは、
そういった単なる
できることは積極的にしていきたいと考えていま
通過するだけの道ではなく、
道が中心となって、
す。
これからは、
今まで以上にたくさんの外国人
新しい街が作られていくこと。
道と街が一体化し
もこの街を訪れるようになると思います。
地元の
て、新しい東京の魅力を発信していってほしい
人や日本人だけでなく、
世界中から愛される街
と考えています。
に育っていって欲しいと思います。
どんな街になって欲しいですか?
Ryoichi Yokomizo, director at the
Bureau of Construction of Tokyo
Metropolitan Government, revealed to
us his vision of the future through
the road. While overseeing the area’s
regeneration, he visited 90 European
cities on fact-finding trips.
現在、
新橋-虎ノ門の辺りは、
平日はビジネスマ
ンで賑わうものの、
土日休日になると閑散として
寂しい感じがします。
でも実はあの辺りは愛宕山
など緑の多い地域ですし、
地上部道路は、
立体
道路の効果で歩道をかなり広く作って街路樹を
From the time of its conception, Loop Road
No. 2 took 60 years to finish. How will its
completion influence the rest of the city?
The bypass function for traffic is
significant, in my opinion. The road
will improve the general movement
of vehicles, people and goods, and
reduce traffic jams. Transport in
times of natural disasters will
also remain possible; consequently
the overall emergency management
in the city will be enhanced. Most
importantly, however, I hope for
Loop Road No. 2 not only to impress
with its functionality but to be the
vortex for a better Tokyo. I hope
that the road can shape the new face
of the city.
What do you expect the new town to become?
Presently, Shimbashi and Toranomon
are typical business areas: during
the week, they are filled with people
who work here, but on weekends or
public holidays, they seem quiet
and empty. In reality, these areas
are great for leisure, too, as they
are full of greenery, such as the
historical Atago Shrine. We plan
to enhance this by planting trees
along the road, creating a leafy
oasis in which seasons can be felt.
Hopefully, cafés will take advantage
of the wide, leafy sidewalks. I
personally wish it to become an
iconic street for Tokyo, which
will see many people gather around
it and yet maintain a sense of
sophistication—just like the avenue
des Champs-Élysées in Paris.
What are the factors that allow a town to
develop and grow?
Regeneration cannot be achieved by
the incentives of the Metropolitan
Government alone. It requires the
involvement of local communities
and private businesses. I believe
that it is the locals who can
shape the future of this town
by sharing their opinions and
visions. We as a local government
are actively looking to coordinate
with relevant bureaus, to ease
the restriction on pedestrians,
for example. I am confident that
Toranomon has the potential
to become global: it will not
only reach out to residents and
Japanese people but also attract a
great number of foreign tourists
from around the globe.
06
The team behind the construction
私たちが街を造りました!
The team behind the construction
私たちが街を造りました!
[建築]
Hideo Okuma
Steeplejack
大熊英 雄さん 鳶工
職歴22年。建物の骨格となる鉄骨
を建てています。30トン以上の大
きな鉄骨を扱うので、置き場の管
理だけでも大変でした。
22 years of experience
“The steeple workers are
responsible for the building’s
skeleton. The large steel
frame that we built weighs
over 30 tons, so it was difficult
even to manage storage spaces.”
[建築]
Yoshiyuki Kazama
Exterior worker
風間祥行さん 外装工
職歴21年。ビルの外壁にカーテン
ウォールユニットを設置します。
ユニットは大きなもので幅8m、
1フロアで約140枚あります。
21 years of experience
“My job is to set up the curtain
wall that covers the exterior
wall of the building. The unit
can be as wide as eight meters
(26 feet), and there are about
140 units on each floor.”
[建築]
Takeshi Masai
Electrician
正井剛史さん 電気工
職歴30年。建物内の電気系統の配
線を担当しています。これだけの
建物だとケーブルの総延長距離は
数百キロあります。
30 years of experience
“I am responsible for the
wiring of the electrical
system in the building. In a
huge building like this one,
the cables add up to several
hundred kilometers in length.”
[建築]
Hideo Nishimura
Interior worker
西村秀夫さん 内装工
職歴25年。室内の間仕切り壁の下
地を作っています。高級感を保つ
ためにより正確で丁寧な作業を心
がけています。
25 years of experience
“I’m looking after making the
base for the partition walls
between the various rooms.
We have to work precisely and
meticulously for the finish to
look luxurious.”
[土木]
Naotomo Oshiro
Blacksmith
大城直丈さん 鍛冶工
職歴18年。換気塔部を掘削したとこ
ろに仮 設の鉄 骨を設 置・撤 去しま
す。深さ15mの掘削部に4階建て分
の鉄骨を設置しました。
18 years of experience
“I installed and dismantled the
steel frame for the excavation
we dug for the ventilation tower.
The steel frame was of the same
height as the fourth floor: around
15 meters (49 feet) in depth.”
THE TEAM AT WORK
[土木]
[土木]
[土木]
A carefully selected team of 1,600 skilled craftsmen is behind the
building of this new road and town in Tokyo
Shuji Kimura
Steeplejack
Kenichi Toida
Formwork carpenter
Kaneo Takagai
Cement mason
木村修二さん 鳶工
戸井田健一さん 型枠大工
高階金生さん 土工
職歴13年。作業用の足場を組ん
だり、天井を支える支保工を設置
します。作業のベースを作るのが
鳶の仕事です。
職 歴13 年。トンネルの壁や天 井
などにコンクリートを流し込むた
めの木 製の 型 枠を 作ります。正
確で繊細な技術が必要です。
職歴21年。型枠にコンクリートを
流しこみ締め固めるのが仕事。
8ヶ月で1万m 3を超えるコンクリ
ートを打設しました。
13 years of experience
“My job is called ‘tobi’.
My tasks include setting up
the scaffolding and putting
in place the framework that
supports each floor.”
13 years of experience
“I am involved in making
the wooden formwork for the
tunnel—a mold into which
concrete is poured. This job
requires precision and skill.”
21 years of experience
“My task is to pour concrete
into a mold and then tighten
and firm it. We poured more than
10,000 cubic meters of concrete
in the past eight months.”
東京の新しい道と街を作っているのは、約1600人の選りすぐりの職人です。
撮影:篠山紀信
Photography: Kishin Shinoyama
07
08
Building the future
最新技術で未来を造る。
For a greener Tokyo
BrEAKThrough
TEchnoLogIES
01
アトリウムの下を走る環状2号線内回りを
建築中の様子。
The interior of Loop Road No. 2 is being
built under the atrium
03
大地震に備え、建物と繋げずに作られたト
ンネル部分。
As an earthquake precaution, the tunnel
is not connected to the building
Obayashi Corporation’s advanced technologies made
the construction of this landmark development for
Tokyo possible
02
道路と建物を同時進行で工事するのは、
かなりの難作業。
The process of simultaneously
constructing the tunnel road and the
building is challenging
04
都内最高クラス! 地上52階、高さ247
メートルの虎ノ門ヒルズ。
Toranomon Hills, with 52 stories above
ground and a height of 247 meters (810
feet), belongs to the top tier of Tokyo
05
完成後、
トンネル上部には緑あふれる
ガーデンが生まれる。
Lush green gardens are planned above
the tunnel after its completion
EnErgy EffIcIEncy
よりエコロジーに、
より快適に。
09
03
Visualization: anytime,
anywhere
Toranomon Hills will incorporate the latest
environmentally friendly technologies
いつでもどこでも見える化
虎ノ門ヒルズは、省エネルギー・省資源の取組に積極的。
地球にやさしい最新技術を紹介します。
04
Windows and external
walls
壮大な街づくりを支えたのは、大林組の技術です。
窓や外壁まわりの省エネルギー
01
Air-conditioning system
— Interview—
省エネルギー空調システム
Takao Inoue
井上隆夫氏
Project Manager, Loop Road (Kanjo)
No. 2 ZoneⅢ Project, Obayashi Corporation
環二・Ⅲ街区工事事務所 所長
体重を記録するだけでダイエット効果のある
Hirokazu Dejima
レコーディングダイエットのように、省エネルギー
出島廣和氏
02
Project Manager, Toranomon Loop Road (Kanjo)
No.2 Project, Obayashi Corporation
虎ノ門環状2号工事事務所 所長
超 高 層 ビ ル の 地 下 を 道 路 が 走 る「 環 二 Ⅲ 街
区(虎ノ門ヒルズ)」は、建築と土木、2つの工事が融合した
プ ロ ジ ェ クト 。こ の 難 易 度 の 高 い 工 事 に 挑 ん
だのは大林組で、ビル建築を担当する井上隆夫所長と、
環 状 2 号 線 トン ネ ル な ど 土 木 部 門 を 担 当 す る
出 島 廣 和 所 長 。2 人 が「 難 工 事 だ っ た 」と 口
を 揃 え る 巨 大 プ ロ ジ ェ クト の 裏 側 を 聞 い て み
ました。
今 回 の「 環 二 Ⅲ 街 区 」で は 、そ れ ぞ れ ど ん
な苦労があったのでしょうか?
井 上 : 都 心 の 限 ら れ た ス ペ ー ス で 道 路 とビ ル
を 同 時 に 、し か も 短 期 間 で 作 ると い うも の で
す 。ビ ル は 地 下 と 地 上 を 同 時 に 作 りな が ら 、
そこに 片 側 2 車 線 のトンネル も 作 る 。重 機 や 車
両の動線確保だけでも大変でした。
出 島 : 一 番 大 変 だ っ た の は 、建 築 が 先 行 して
地 下 部 分 を 作 っ た ところ に 長 さ 1 5 0 m のトン
ネル を 通 す 作 業 。し か も 期 間 は わ ず か 3 ヶ月 。
5 0 人 の 精 鋭 部 隊 の 頑 張りによって 、な ん とか
ス ケ ジュ ー ル に 間 に 合 わ せ ること が で きまし
た 。同 じ 大 林 組 だ か らこそ 理 解 、協 力 し あ い
ながらできたんだと思います。
大 林 組 ならで は の 技 術 力 が 発 揮 で きた 部
分はありますか?
井 上 : 一 番 最 初 に 2 3 7 本 の 地 下 の 柱と杭 を 一
緒 に 打 ち 込 ん だ ん で す が 、こ の 作 業 はミリ 単
位 の 精 度 を 求 め ら れ まし た 。1本 の 柱 は 最 大
で 直 径 1 . 6 m で 長さが 約 4 0 m 、重 量 は 約 8 0トン
あ りま す 。見 え な い 地 中 に 向 か っ て1本 ず つ
正 確 に 、し か も 建 物 やトン ネ ル の 形 状 に あ わ
せ て カ ーブ を 描 きな が ら 立 て な け れ ば な ら な
い 。東 京 スカ イツリー の 建 設 で も 使 用 し た 最
新 の 測 量 器 を 導 入 し 、入 念 に チェックし な が
ら作業を進めました。
出 島 : 地 下 の ト ン ネ ル は カ ー ブ し な が ら 、さ
ら に 坂 に な っ て い る の で か なり 大 変 で し た 。
簡 単 に や り 直 し が で きる わ け で は な い の で 、
ひとつひとつの作業の精度にこだわりました。
完 成 に 向 け 、そ れ ぞ れ ど ん な 作 業 が 残 っ て
いるのでしょうか?
井 上 : 内 装 や 設 備 など が 主 な 作 業 で す。住 宅 、
ホ テ ル 、オ フィス な ど す べ て が 高 い グ レ ード
を感じさせる仕上がりを目指しています。
出 島 : 土 木 部 門 で は 、環 二 Ⅲ 街 区 の 外 周 道 路
の 道 幅 を 広 げ るととも に 、電 線 を 地 下 に 埋 め
込む作業などを行なっています。
このプロジェクトを担当した率直な感想を教えて下さい。
井 上 : 立 体 道 路 制 度 は 、限 ら れ た 都 心 の 土 地
を 最 有 効 活 用 で きる 手 法 で あり 、ま た 道 路 イ
ン フラ の 改 修 な ど 、日 本 が 抱 える い ろ い ろ な
問 題を 解 決 する可 能 性を 持っています。そういう
意 味 で も こ の プ ロ ジ ェ クト に 関 わ る こ と
ができて、本当に良かったと思っています。
出 島 : 2 0 年 、3 0 年 後 も 絶 対 に 残 って い るで あ
ろう 大 き な プ ロ ジ ェ クト に 参 加 で き た こと を
誇りに思います。
Electricity supply
電源供給
Obayashi’s construction and civil engineering divisions collaborated on the Loop Road
No. 2 Zone III project—the tunnel road running underneath the skyscraper. In charge
of this challenging construction were the
general managers for the two divisions,
Takao Inoue and Hirokazu Dejima.
What was the biggest challenge that you encountered?
Inoue: We had the difficult task to simultaneously construct the tower and the two
tunnel lanes within a short period of time
and in a very limited space in downtown
Tokyo. The construction took place on an
over- and underground level of the building
at the same time. It was a major effort to
simply ensure that construction vehicles
and heavy machinery could circulate safely
and freely on the site.
Dejima: The most complex of all procedures
was to build a 150-meter-long (492-foot)
tunnel tube underneath the building. We
were given only three months to finish, so
it was extremely challenging. An incredible
joint effort of 50 skilled men behind the
Obayashi Corporation made it possible.
01
02
Why did you decide to work on this project?
Inoue: I believe that three-dimensional road
systems like this one are a very effective
solution for limited land spaces. Underground traffic systems can potentially offer
solutions to many of the problems linked to
road infrastructure that we have here in
Japan. From this point of view, I’m glad to
be involved in the project.
Dejima: I am just so very proud to have been
involved in a major construction that will
still be there 20 or 30 years from now.
は、建物のエネルギー使用状況や、室内でのエ
ネルギー使用量をリアルタイムに把握し、
データ
を蓄積・分析することができるシステムを導入。 どんなにエアコンを効かせても、窓からの直
射日光があると室内の空気が熱せられ、
エネル
エネルギーの使い過ぎや無駄をなくします。
The first step in saving energy is to record how much
energy is actually used. A system was developed for
Toranomon Hills that not only monitors the use of
energy in real time but also records and analyzes the
data to avoid overconsumption.
日本一の深さがある大規模な蓄熱槽と高効
率設備を導入、高い環境性能をもつ空調シス
て冷房用の冷水と暖房用の温水を蓄熱槽に蓄
え、昼間の空調に利用。
また冷房時に発生する
05
排熱で暖房用の温水を同時に製造したり、冷
水・温水を製造する際 、冷 水は1 3 ℃( 従 来は
dry mist
6℃)
・温 水は3 8 ℃(従来は45℃)に、温度レ
ドライミスト
ベルを緩和することで、エネルギー効率をさら
に高める工夫もしています。
03
04
05
立体道路制度を採用し建物と地下トンネル
が一体化するプロジェクトとなった虎ノ門ヒル
ズ。前例がない工事ということで、土木、建築両
方の調整はかなり綿密に行われました。特に焦
点となったのは、地震対策。環状第2号線は、緊
急輸送道路として巨大地震の際も通行できな
ければなりません。高い強度と管理のしやすさ
を両立させるためには、建物とトンネルを
「繋げ
ずに一体化」
する必要がありました。多くの協議
と試行錯誤の結果行き着いた答えは、建物とト
ンネルを摩擦で「密着させる」
こと。つまり建物
に開いた穴がトンネルになっているわけではな
く、
その穴の内側に密着するようにコンクリート
のチューブが通っている。
こうして、強くメンテナ
ンスしやすい立体道路を実現することができた
のです。
T he third area of Loop Road No. 2 is the first
example of a three-dimensional road system
with the simultaneous construction of a tunnel
below g rou nd a nd a bu i ld i ng above g rou nd.
The preparations for construction demanded
meticulous planning, as there was no previous
model for reference. T he main focus was the
earthquake precaution: as a main thoroughfare,
Loop Road No. 2 must remain open for emergency
transportation in the aftermath of an earthquake.
In order to achieve the desired stability, it is
necessary to merge building and tunnel without
“connecting” the two. After many discussions,
a solution for how to accomplish this was found:
the tunnel’s tube runs through an underground
hole connected to the building, bringing both
elements into close contact.
Both the building’s large heat storage tanks and
its high-efficiency structure allow for an airconditioning system with low environmental
impact. Water used for airconditioning during
the day is stored in the heat storage tank until the
night, when electricity costs less. On top of that, the
exhaust heat emitted in the cooling process is reused
to produce heating water. The cooling/heating
levels of the water are kept lower than they were
previously, at 13°C/55 °F (previously 6°C/42°F) and
38°C/ 100°F (previously 45°C/113°F), to maintain a
high level of energy efficiency.
ギーが無駄になります。
そこで虎ノ門ヒルズの窓
には、熱線を遮へいするLow-Eペアガラスを導
入。窓際の日の当たる場所でも暑くなり過ぎな
い仕様になっています。
また外壁には庇やフィン
を併用し、窓際の温熱環境を改善させ、空調ロ
スを小さく抑える工夫をしています。
テムを実現します。夜間の割安な電力を利用し
What were the technical capabilities that exemplified the
expertise of the team?
Inoue: The task of driving 237 piles and
pillars underground required the precision
of millimeters. The pillars are 40 meters
(131 feet) in length, 1.6 meters (5.2 feet)
in diameter and weigh 80 tons. So we had
to transport each of the 237 pillars one
by one and also raise pillars following
the contour of the shape of the tunnel and
the building. We used the latest precision
measuring tool, which was also used in the
construction of the Tokyo Sky Tree®, to
help us complete the complicated task.
Dejima: The tunnel curves, and there’s a
gradient slope, which made it even more
difficult. We couldn’t just revert the work
we had done, so accuracy was key to the
construction of the tunnel.
Now that you’re close to reaching completion, what work
is left to do?
Inoue: We’re now mainly putting the finishing touches to the interiors and facilities
inside the building. Everything should be
high quality upon completion.
Dejima: We still find ourselves in the middle
of embedding the electric wire underground.
On top of that, we are also still working
on widening the peripheral road of the
third area of Loop Road No. 2.
の第一歩も自分たちが普段使っているエネル
ギー量をきちんと把握すること。虎ノ門ヒルズで
停電時には、都市ガスを利用した非常用発
電機が作動します。保安用とオフィス用の2機
の発電機により、連続15日間の給電が可能で
During the summer season, the direct sunlight
shining through windows would normally require
excessive use of the air-conditioning system. In
order to ensure that the rooms by the windows
don’t become too hot in the daytime, however,
the windows are made of Low-E pair glass that
screens out infrared light. The external walls
feature eaves and fins to control the heat radiation
near the windows. This maintains the efficiency
of the air-conditioning.
す。万が一、東京電力、都市ガス双方が停止し
た場合でも、貯蔵の重油で非常用発電機を稼
06
動することで、保安用は連続100時間、
オフィス
rainwater recycling
用は、連続63時間の給電することができます。
さらに、
オフィステナント用発電機の設置スペー
水資源の有効利用
スも用意。磐石の電源体制が、円滑な事業継
続をサポートします。
また、太陽光発電池も設置
し、
自然エネルギーも活用しています。
Toranomon Hills is equipped with two generators
using natural gas in case of a main electricity supply
cut. One is for safety, and the other for office use.
The two generators can sustain electricity supply for
up to 15 days. In the unlikely event of both gas and
electricity failure, electricity can be generated using
stored fuel oil for up to 100 hours continuously (63
hours for office use). There are also spaces secured
for emergency generators for office tenants. The
stable electricity supply will ensure that business
runs smoothly in any event. Additionally, there are
solar panels to take advantage of natural energy.
まるで熱帯にいるかのように感じるここ数年
の東京の夏。昼間は外に出るのもためらってし
まいます。
そんな夏の暑さ対策として虎ノ門ヒル
ズでは、
ガーデンエリアの熱さ対策の一環として
ドライミストを導入。ベタツキを感じないほどの
超微細な水滴をノズルから噴霧し、
その気化熱
によって冷涼感が得られる装置で、消費電力量
はエアコンの約1/30。細かな霧は、見た目にも
清涼感たっぷりです。
I n t h e s u m m e r, To k y o c a n r e a c h t r o p i c a l
temperatures. In order to make severe summer
heat more bearable, the garden area incorporates
a d r y m isti ng system. M icroscopic d roplets
a re s praye d i nto t he a i r re g u l a rly to lower
the temperature. T his system is particularly
sustainable: it uses only one-thirtieth of the
e l e c t r i c e n e rg y u s e d b y c o n v e n t i o n a l a i rconditioning. Another benefit is that the fine
mist is also both soothing and refreshing.
近年の気候の変化で度々問題となっている
水不足。虎ノ門ヒルズでは、敷地内から集めた
雨水を貯留し、
ろ過した後、
トイレ洗浄水や外
構エリアの植栽用灌水として再利用。水資源も
循環利用し、無駄をなくします。
Because of climate change, water shortage has
increasingly become an issue. Toranomon Hills
incorporates tanks to catch rainwater, which
is then filtered and used for flushing toilets or
watering the plants in the garden area. By recycling
rainwater, Toranomon H ills is committed to
reducing water wastage.
10
In the best light
最高の光を届けたい。
hAppInESS And
WELfArE
01
システム天井用グリッド照明器具。
ルーバーの斜角と東芝独自の発光装置(COB
モジュール)
の調整によりまぶしさを軽減。
The grid lighting units reduce glare by adjusting
the angle of their louvers and the light driver
developed by Toshiba (COB module)
02
調光制御イメージ。
Schematic diagram of lighting system controller
幸福な地域社会を実現したい。
Creating a happy community
01
芝の家でフレンドリーに人々を迎える坂
倉先生。
Sakakura welcomes visitors to Shiba
House
02
自転車シェアリングは、
エコで便利な移
動手段。
Bicycling is a convenient and
environmentally friendly method of
transport
Toranomon Hills will offer everything needed for a
comfortable, convenient lifestyle
便利で快適なのはいいけれど、やはり生活の基本は、健康。
環状第2号線エリアには、ココロもカラダも楽しく健やかに過ごす
ための施設、サービスが充実しています。
02
11
03
お祓い済みのほおづきが境内に並ぶ
「ほおづき縁日」。
Chinese lanterns that have been
blessed line the shrine on the day of
the Chinese Lantern Festival
04
御神輿が急階段を行き来する愛宕神社
「出世の石段祭」。
During the Shusse Festival, portable
shrines are carried up and down the
steep stone steps
festivals
祭
01
A LEAdIng LIghT
With an energy savings of 38 percent, the Toshiba LED
system brightens Toranomon Hills
省エネ効果38%! 東芝のLEDが虎ノ門ヒルズを明るく照らします。
23区内で一番高い山、愛宕山にある愛宕神
「虎ノ門ヒルズのオフィスのLEDシステムを従来
“I f you compa re the L ED system used at
型の蛍光灯(FHF24W×2灯)
と比べると、単純 Toranomon Hills to conventional f luorescent
l i g ht s, it u s e s 3 8 p erc ent le s s ele c t r icit y,”
計算で約38%の節電効果があります。
さらに外
says Kenji Iga rash i of Tosh iba L ig hti ng a nd
光にあわせて明るさをしぼる調光センサーを採 Technology Corporation. “More efficiency can
用しているので、
さらなる節電も期待できます」 be expected by the use of a dimmer system that is
(東芝ライテック照明事業本部・五十嵐賢治さん) controlled by a photosensitive sensor reacting to
external light levels.”
少電力でも明るく、
バラつきのない光で色を美
Tora nomon H i l l s fe at u re s a n i n novat ive
しく見せる―。虎ノ門ヒルズの照明には、長年研 lighting system that is the result of long and
究を重ねた東芝ライテックのこだわりの技術が u ncomprom i si ng rese a rch by Tosh i ba . T he
system provides a steady stream of natural light,
詰め込まれています。
「オフィスエリアでは執務中に暗さを感じたり、
ま minimizing electricity usage.
“We planned meticulously for the lighting
ぶしすぎたりしないように、かなり細かい検討を
to be just right in the office area,” says Igarashi.
重ねました。明るさの設定値が変更出来ますの “We didn’t want it to be too dark, nor too bright.
で、
要望にあわせてエリアごとの明るさを変えるこ The lighting level of the dimmer system can be
adjusted for different parts of the building.”
と
(調光制御)
も可能です」
W h i le creati ng a more pleasa nt work
エネルギー消費効率の高いLEDで、仕事の効
environment, the system will also indirectly
率も上がるかも!?
contribute to business growth, powered by the
high energy efficiency of the office’s lighting.
社。地域のシンボルともいえるこの神社には、古
くから地域の人々に愛されている祭があります。
毎年6月に行われているのが「千日詣りほおづき
スを提 供するだけでなく、高い研 究 機 能もあ
スピタル。虎の門病院は、外国人向けの医療
ツーリズム受け入れにも積極的で、医療業界
の“日本の顔”。現在は、老朽化した建物の再
開発が進められていて、2018年には新病院
営に携わってきた慶應義塾大学G-sec研究所
特任講師の坂倉杏介さんによると、
「 地域活性
化のためには、空間だけあってもダメ。主体的
に『芝の家』
を作り上げ、温かく人と人とを繋げ
ていける“人”が重要だと実感しました」。2013
年、芝の家の経験を活かした人材育成事業を
スタート。2014年の港区の新橋6丁目公共 施
設 計 画にもその活 動を広げる予 定です。
「居住者だけでなく、在勤者、在学者にも参加
してほしいと思っています。
ここで新しい出会
いが生まれ、大きなバワーを生み出す場所に
の照明としても採用されています。米国立スミソ
ニアン博物館や仏ルーブル美術館、そして世界
遺産に指定された中尊寺金色堂。あの「モナ・リ
ザ」を照らしているのも東芝の光です。
「モナ・リザには 保 護ガラス色の 補 正を行え
るなどの特殊な専用照明器具を開発すること
で、16世紀当時のモナ・リザを忠実に再現して
います。
また紫外線や青色光などによる退色性
も最低限に抑えるようになっています」(東芝ライ
テック・五十嵐さん)
The LED developed by Toshiba is used at various
cultural properties across the globe, including
the Sm ithson ia n I nstitution a nd the L ouv re
Museum, and the World Heritage site Chusonji
Konjiki-do. Leonardo da Vinci’s Mona Lisa is lit
up by the technology from Toshiba, too. “The
lighting of the Mona Lisa is finely controlled to
show the precise color of the painting and to
maintain the consistent flow of light throughout
the day, even w ith va ry i ng dayl ig ht sh i n i ng
into the room,” says Kenji Igarashi of Toshiba
Lighting and Technology Corporation. “It also
helps minimize color degradation due to UV and
blue light.”
なってほしいですね」
03
LED照明に改修されたルーブル美術館の
ナポレオン広場。
The Napoleon courtyard at the Louvre
Museum is illuminated by LED lighting
04
「モナ・リザ」
の展示照明は最先端のあか
り技術を採用。
The famous Mona Lisa is lit up by the
sophisticated technology from Toshiba
05
ルーブル美術館「赤の間」の天井LED照
明も東芝ライテックの"作品"。
In the red rooms at the Louvre Museum,
the latest lighting technology is applied
05
At t he top of Ata go Mou nta i n—t he h ig he s t
mou nta i n i n the 23 wa rds of Tokyo—l ies the
Ata go Sh r i ne. It i s home to two t rad it ion a l
festivals long beloved by locals.
The fi rst festival, Hoozuki En-nichi (Chinese
Lantern Festival), is held every year in June.
According to tradition, if you step through the
Ring of Sprout on that day, you will receive divine
favor for 1,000 days.
Every other September, the site welcomes the
Festival of Stone Steps, a huge, heroic festival
where m i kosh i (portable sh ri nes) a re moved
up and down the steep stone steps. Both these
colorful festivals are a must-see for anyone living
in or visiting the area.
り、常に最 先 端を追い 求める日本のトップホ
事業」
として協働で取り組む「芝の家」。
その運
東芝のLEDは、世界のさまざまな重要文化財
れたい神社最大の催しです。
高度医療から救急医療まで幅広い医療サービ
港区と慶應義塾大学が「芝の地域力再発見
世界遺産も照らします。
勾配の石段を神輿が昇降する勇壮な祭。必ず訪
は、街に安心を与えてくれる心強い存在です。
芝の家
Lighting up important cultural properties
年に1度、
9月に行われる
「出世の石段祭」
は、急
虎の門病院と東京慈恵会医科大学附属病院
Shiba house community
center
04
くぐれば、1000日分のご利益があるそうです。
2
虎の門病院/東京慈恵会医科大学附
属病院
01
03
縁 日 」。この日だ け 設 えられる“ 茅 の 輪 ” を
Toranomon hospital/
jikei university School of
Medicine
T he M i n ato wa rd a nd K eio Un iversity h ave
teamed up in a joint venture called Rediscovering
the Vitality of the Shiba Region Project. T he
res u lt i s Sh i ba Hou se, a com mu n it y c enter
scheduled to open in Shimbashi in 2014. It aims
to connect residents of the local community and
to provide child care support.
“We realized that only having a space is not
enough to get the community involved,” says
Kyosuke Sakakura of the G-SEC (Global Security)
Research Institute of Keio University. “The most
important asset of Shiba House is the volunteers
who offer a wa rm welcome a nd bri ng people
together. The facility will be open not just to
ward residents but to everyone visiting, working
or studying in the area. We hope that the center
will enrich the area and its people. I want this
house to be a hub of new encounters and a betterconnected community.”
が誕生する予定です。
リニューアル後は、英語
などの外 国 語 対 応を強 化するなど、インター
ナショナルな街「 虎ノ門 」に相 応しい 病 院と
して、
さらにパワーアップします。
To r a n o m o n H o s p i t a l a n d J i k e i U n i v e r s i t y
School of Medicine provide peace of mind to
town residents. Besides offering a wide range
of medical treatments like advanced care and
services for accidents and emergencies, these
hospita ls consta ntly keep up w ith the latest
medical developments. T hey boast state-ofthe-art research facilities, making them two of
the best hospitals in Japan. Toranomon Hospital
has become the “face” of the Japanese medical
industry, so it is unsurprising that it receives
many foreign medical tourists. A new hospital is
scheduled to open in 2018, as the aged hospital
buildings are currently being renovated. The new
hospital will reinforce foreign language services,
including those in English, to emphasize the
increasingly cosmopolitan image of Toranomon.
02
Bicycle-sharing program
自転車シェアリング
港区では、環境負荷の低い交通手段として
自転車の利用促進を図るため、
「 港区自転車
利用環境整備方針」
を策定するとともに、自転
車シェアリングの導入を検討しています。地域
内に設置された複数のサイクルポートで自由
に自転 車を借り出し、移 動・返 却する自転 車
シェアリングは、エコで便利な交通手段として
2 0 0 5 年ごろからヨーロッパ各 都 市に急 速に
拡大し、
ここ数年アジアや日本国内でも目にす
るようになりました。2014年から環状第2号線
03
の周辺地区でも実証実験を予定しています。
タクシーに乗りたくなる距 離も自転 車で移 動
すれば、健康維持に役立つかも!?
The Minato ward set a policy called the Cycling
Environment Provision Directive, during which
the introduction of a bicycle-sharing program
was discussed. Having expanded rapidly across
Eu ropea n cities si nce 2005, th is conven ient
transport system is now also taking over Japan
and the rest of Asia. Users will be able to borrow
a bi ke from one of the stations a nd retu rn it
when t hey’ve f i n i she d u si ng it. Fe a si bi l it y
studies are planned around Loop Road No. 2
beginning in 2014.
Bicycling not only is good for the
env i ron ment but a lso prov ides a hea lthy
alternative to getting around town by taxi or
public transport.
04
12
Bringing the community together
みんなで“地元”を盛り上げたい!
a focus on the community
01
リトルトーキョーにはさまざまな仲間が集
まる。
( 左:ナカムラ代表/右:鈴木さん)
People from different backgrounds
gather at Little Tokyo (left: Kenta
Nakamura, director / right: Nao
Suzuki, publisher)
Past and future come together in Toranomon, naturally attracting
businesses as varied as its background
歴史がありつつ、未来を感じさせる。
そんな虎ノ門に魅了された人たちがいます。
Little Tokyo Project
リトルトーキョー
思議な場所が“仮想の街”リトルトーキョー。
「ここは都会の隙間みたいな場所。
カフェやギャ
ラリーもある。
庭では畑仕事も。
みんなで新しい町
を作りましょう」
(greenz.jp発行人 鈴木菜央さん)
何ができるかは自分次第。新しい自分を見つ
けに、
ちょっと覗いてみたくなる空間です。
enjoying life
in Toranomon
Around 25 commercial facilities will open their doors in
Toranomon Hills. We introduce you to the people in charge of
four unique and lively spots to visit
虎ノ門ヒルズの表情を彩る約25の商業施設。今回はユニークでエネルギー
あふれる4店のオーナーを紹介します。彼らは虎ノ門にどんな思いを抱いているの
でしょう? そして彼らが街に来ることでどんなケミストリーが起きるのでしょう?
永谷園
で、縁日もたくさん並んでいた。親に肩車して連
at Atago Sh ri ne a nd Konpi ra used to be a lot
れて行ってもらいました。
この辺りは、新 橋の busier and attract many more stalls. I remember
sitting on my parents’ shoulders as a little boy
“粋”と虎ノ門の“品”の両方を感じられるバラン
to visit those festivals. Now this area boasts a
スのいい町。遊ぶのにも仕事をするのにも便 nice balance of stylishness from Shimbashi and
利で、
なかなか離れることができないんですよ」 elegance from Toranomon. I couldn’t imagine
leaving this area—for me it’s perfect for both work
(永谷栄一郎会長)
お茶づけやふりかけなど、数多くのヒット商 and fun.”
With an ever-popular range of best-selling
品で日本の食文化を支える永谷園は、創業以
products, Nagatanien has been a key player in
来西新橋にオフィスを構えています。
Japan’s food culture for decades. The company
「うちの商 品は高 級 品ではないけれど、味や has been based in Nihon-bashi since its founding
品質には自信があります。粋だけど、粋すぎない in the 1950s.
“Our products aren’t gourmet items, but they
というのは、江戸の庶民文化。永谷園がこの町
are great for everyday use,” says Nagatani. “I’m
との相性がいい理由だと思います」
confident in their quality and flavor. The typical
新歌舞伎座への緞帳の掲飾や大相撲の懸 Edo character is to be sophisticated but never over
賞旗掲出など、永谷園は日本の伝統文化を支 the top. Nagatanien and this city can get along
“Little Tokyo is a place where everyone can have
another identity,” says Kenta Nakamura, director
at shigoto100.com. “It’s a bit like after-schoolclub for adults to learn and grow.”
Little Tokyo is an imaginary city set in a quaint
converted sushi parlor, next to Toranomon Hills.
“This place was dreamed up to be a city within
a city,” says Nao Suzuki, publisher of greenz.jp.
“We have cafés and galleries, and the garden can える活動を続けています。
be used for cultivation. We want everyone to get 「これから虎ノ門にたくさん集まるであろう外
involved in creating a new town.”
国の方に日本の文化を伝えるような活動がで
E v e r y t h i n g i s p o s s i b l e i n L i t t l e To k y o,
and visitors will most likely discover a side of きたらいいですね」
会社のすぐ脇は、新しくできた新虎通り。
まさ
themselves they didn’t know they had.
shigoto100.com/littletokyo
13
Nagatanien
“I was born and bred in this area and have spent
虎ノ門ヒルズのすぐ隣。寿司屋を改修した不
03
green birdは、新橋、虎ノ門での活動開始
にむけ準備中。
(写真は表参道支部)
Green Bird is preparing for a new
venture in Toranomon and Shimbashi
(image is the Omotesando branch)
02
地元の神社にて、
ほおづき市を楽しむ永
谷栄一郎会長。
Eiichiro Nagatani, CEO of Nagatanien,
celebrates at the local Chinese
Lantern Festival, held at Atago Shrine
「リトルトーキョーは、
もうひとつの肩書を持てる 「 僕は生まれてからずっとここで 育ちました。 my whole life here,” says Eiichiro Nagatani, CEO
場所。学び、成長できる大人の部活動みたいな 昔は愛宕神社や金比羅神社の祭りも賑やか of Nagatanien. “In the old days, the festivals
ものです」(日本仕事百貨 ナカムラケンタ代表)
みんなで“地元”を盛り上げたい!
Bringing the community together
because of that shared character, I think.”
Nagata n ien also helps susta in trad itional
Japanese popular culture through a number of
sponsorships. The stage curtain at the Kabuki-za
theater and the prize flags at sumo contests, for
instance, depict the Nagatanien logo. “I find it
very rewarding to be involved in activities that
ca n acqua i nt foreig n tou rists w ith Japa nese
traditions,” Nagatani says.
With the recently completed Shintora Dori
area located next to Nagatanien’s headquarters,
the company will be strongly associated with the
new look of the area. “It is a shame that the back
of the building is facing Shintora Dori,” Nagatani
says. “We wou ld l i ke to tu rn it i nto the new
front face of the company. I am happy to see the
town regenerate. It would be fun to launch a new
product to celebrate the opening of the new road!”
Sh i ntora ch a z u ke wou ld su rely be a ver y
unique souvenir, echoing the popular rice dish of
Edo, chazuke.
TORANOMON KOFFEE
虎ノ門コーヒー
表参道の路地裏、一軒家で営業する
「表参
道コーヒー」。地元に愛される店を目指して作
られたこのコーヒースタンドが虎ノ門ヒルズに
マンハッタンで人気のオーガニック・スキンケ
ア・ブランド「SULA NYC」直営のデイスパが
世界初登場。
「本格的なものから気軽に利用
います」(スーラNYCジャパン 池田香 CEO)。
できるだけ長く愛してもらえる場所、商品にな
ってほしいと考えた時、虎ノ門が相応しいと
考えたそう。「アジアの顧客もターゲットと考
えると、海外からのゲートウェイになる虎ノ門
「ちょっと困っているのが 、新 虎 通りに面して
には、大きな可能性があると思います」
いるのが会社の裏側だということ(笑)。
これか
ー」。
「オフィスビルは顔馴染みができる。だか
スーラ エヌワイシー トーキョー
していただける短時間のメニューまで準備して
に地域の顔になりそうです。
やってきます。もちろん名 前は「 虎ノ門コーヒ
SULA NYC TOKYO
ら表の顔を作っていかなければならないです
らマニュアル通りでなく、お客さんのその日の
Toranomon Hills will be home to the world’s first
SULA NYC day spa, managed directly by the popular organic skin care brand based in Manhattan.
“From short and casual to luxurious treatment
sessions, we offer something for everyone,” says
Kaori Ikeda, CEO of SULA NYC JAPAN.
Toranomon is the ideal base for SULA NYC,
and the spa will become an oasis in the middle of
the city, where customers can rejuvenate. “We
see great potential in Toranomon,” says Ikeda.
“It is a v ibra nt, i nternationa l a rea where a n
interesting array of people from Asia and beyond
come together.”
表情、気分によって少し味を変えるなど、バリ
スタの個性を感じてもらえるような店にしたい
ですね」(バリスタ國友栄一さん)。虎ノ門の食
材を使ったフードも考 案 中だとか 。毎日の定
番になりそう!
T h is café opened in a smal l, qua int house in
the residential backstreets of the Omotesando
neighborhood with the hope of becoming the
perfect meeti ng place for loca ls. It has now
arrived at Toranomon Hil ls, u nder the name
Toranomon Koffee.
“Being located in an office building will mean
that there’ll be many regular faces,” says barista
Eiichi Kunitomo. “As baristas, we want to adapt
our coffees to the mood of our regulars.”
Toranomon Koffee is also planning to serve
a seasonal food menu using local ingredients,
making it a promising daily lunch spot.
ね。でもここで育った人間として町が元気にな
るのは嬉しいし、開通するときは記念の新商品
などを出すのも面白いかもしれませんね」
江戸の味を伝える
「新虎茶づけ」
などが発売
されたら、土産物として人気がでるかも!?
01
02
green bird
グリーンバード
各地でボランティアの清掃作業をしているグ
リーンバードの50チーム目が誕生予定。
「これから虎ノ門の町にやってくるビジネスマ
ンを中心とした新しいチームを作ろうと思って
ANPUKU
います。週1回、朝の30〜40分間地域の掃除
をすれば、町への愛着も湧いてくるはず。異業
あんぷく
種交流にもなりますよ」(横尾俊成代表)
カルボナーラ風やジェノベーゼ 風 などの
g re en bi rd i s a nonprof it orga n i zat ion t h at
encou rages tea m members to pa r t icipate i n
voluntary cleanup activities. It will also soon be
active in Toranomon.
“ We p l a n to m a k e u p a n e w t e a m o f
bu si nessmen work i ng i n Tora nomon,” says
Toshinari Yokoo, director at green bird. “The
we ek ly 30- to 4 0-m i nute cle a nup se ssion s
will create a more enjoyable area for everyone.
Besides this, they will allow people from different
businesses to meet and connect.”
greenbird.jp
創 作うどんが人 気の池 袋「あんぷく」。「 東
京の新しいランドマークとなる虎ノ門ヒルズ
で 勝 負したいと思いました」と語る 社 長 の
安江 勇治さんは 、赤 坂で 和 食の 修行をした
後、N Yの和 食レストランの立ち上げも務め
た国際 派 。「日本人だけでなく、外国の方に
もうどんやおでん、日本酒など日本の庶民的
な“ソウルフード”を気 軽に楽しんで欲しいで
す。毎日仕事帰りに通っても飽きないような
03
店が理 想です」
ARBOL
アルボール
The Anpuku restaurant in Ikebukuro is known for 「 街とリンクするような 店 作りで、地 元 の 人
its inventive take on udon noodle dishes, fusing たちと一 緒に街を盛り上げたいです」( 古 田
Japanese and classic Italian flavors.
崇シェフ)。神楽坂の路地裏、採れたて野菜を
Manager Yuji Yasue says, “I’m convinced that
メインとしたメニューで人気の
「アルボール」。
Toranomon will be a new landmark for Tokyo.”
After training in Japanese cuisine in Akasaka, 「 虎ノ門の街に、神 楽 坂に出 店を決めた時と
Yasue gained several years of experience working 同じインスピレーションを感じました。新しい
in kitchens in New York.
ものができると、古くからあるものがより活 性
“I hope that we ca n attract ma ny foreig n
1+1=5くらい の パワー になるん
customers with our unpretentious everyday soul 化して、
food,” he says. “My idea of the perfect restaurant で す 」。新 店 の コン セプトは “ アウトドアリ
is that you can eat there every night after work ビング ” 。
「 生き生きとした 野 菜 で お 客さん
and never get bored of it.”
に元気を与えたいですね」
“We wa nt to con nect w ith loca ls i n order to
i nv igorate the a rea,” says chef Fu r uta. Ever
since opening its first restaurant in Kagurazaka,
Arbol has been celebrated for its farm-to-table
approach, offering creative dishes made from
garden-fresh vegetables. The concept for the new
Toranomon branch is outdoor living.
“I found this area very inspirational in the
way that I felt when I decided to open my first
restaurant in Kagurazaka,” he says. “Bringing
somet h i ng new to a n establ ished a rea has a
positive impact on the existing businesses and
creates a lot of energy. We want to make guests
feel happy and energized.”
14
Japan’s first Andaz hotel
日本初のアンダーズホテル、誕生!
未来へのゲートウェイ
The gateway to the future
Terrace
Rooftop bar
15
ThE Logo
rEVEALEd
52nd floor
Andaz studio
The logo represents the gateway that connects Japan
and the rest of world
Chapel
4本の線だけで作られた門は、世界と日本を繋ぐゲートを表現。
「実はこのロゴは、一番最初のミーティングの
Restaurant
ときにフッと頭に浮かんだんです。
その後、いろ
02
いろ考えましたが結局最初の案が一番いいと
51st floor
いうことで、
これに戻ったんです」
Andaz Lounge/reception
そう語るのは、虎ノ門ヒルズのロゴをデザイン
した株式会社サン・アドのアートディレクター池
田泰幸さん。4本の直線で構成されたロゴを見
れば、
日本人なら誰もが虎ノ門の“門”の字を思
い浮かべるでしょう。江戸時代にこの地に作ら
れた「虎ノ門」は、西方と江戸の町を結ぶ重要
な拠点でした。
「単に門という字をかたどっただけでなく、
ここ
で出会いやドラマが生まれ、新しい価値を生み
出すことができればいいという思いを込めまし
た」(池田さん)
01
4本の直線をじっと眺めていると、建物の柱
03
に見えたり、
まっすぐ延びる道に見えたり。シン
Terrace
2014年夏、ロンドンや上海など、世界の主要
hoME AWAy
froM hoME
都市の個性豊かなロケーションで展開するホテ
ル「アンダーズ 東京」が虎ノ門ヒルズにオープン
します。ハイアット ホテルズ アンド リゾーツの中
Andaz Hotels will launch its first Japanese
property in Toranomon Hills
日本初登場のホテル、アンダーズ
でも独自のスタイルを持つブランドとして知られ
るアンダーズ。虎ノ門ヒルズでは、眺望の素晴ら
しい52階までの6フロアを含む、全8フロアで開
業します。日本初のアンダーズとして、お客様の
スタイルに合わせた筋書きのないサービス、友
人の家を訪ねたようなリラックスした、かつ洗練
されたファシリティで虎ノ門の街に活気を与えて
くれることでしょう。アンダーズ 東京の魅力は、
ビジネスエリアや観光地に近い便利なロケー
ションだけではありません。最上階にあるオー
01 | 02
日本人が大切にする
「素材の本質」
を
大事にした客室。
Guest rooms will reflect the Japanese
love of material and texture
03
最上階52Fには、光が降り注ぐアウト
ドアテラス。
Natural light fills the open-air terrace
on the 52nd floor
— Interview—
Arnaud de Saint-Exupéry
アルノー ド サン=テグジュペリ
General manager of Andaz Tokyo
アンダーズ 東京 総支配人
アンダーズの哲学とは?
2 0 0 7 年のアンダーズ開 業 時 、他のホテルブランドを超え
るものにしていきたいという思いがありました 。アンダー
ズとはヒンディー語でパーソナルスタイルという意 味 。マ
ニュアル通りでなく、お客 様それぞれに合わせたアプロー
チをすることは、私たちのサービス哲 学の核となっていま
プンエアのルーフトップバーやスパなど、多彩な
施設を備えています。アンダーズ 東京は、虎ノ
門エリアのゲートウェイとして、この活気あふれ
イルを提案し、
今までにないコミュニティを作っていくことに期待
しています。
アンダーズの哲学は、地域文化に根付いたホテルというとこ
ろにあると思いますが、
アンダーズ 東京では、
どのようにして
東京らしさ を反映させるのでしょう?
お客様が足を踏み入れたとき、東京の心地よい家に来たよう
とです。そのためにもお 客 様と表 面 上だけでない 関 係を
な気持ちになってほしいと考えています。
ホテルのインテリアデ
築き、地 域の 文 化とより深く親しみたいと思っています。
ザインは、
日本の伝統工芸に影響を受けたものですし、
お客様
個々に合わせたサービスは、
日本らしいおもてなしの心遣いを
思い起こさせるものです。
またアンダーズサロンのプログラムに
虎ノ門には、素 晴らしい過 去とダイナミックな未 来がある
は、豊富な地域のカルチャーを感じさせるものを採用します。
ア
からです。江 戸 時 代 、虎ノ門 は 古くからある神 社 や 伝 統
ンダーズ東京に来たお客様に、
まるで地元の人になったような
を守り続ける職 人の工 房がある地 区でした。また虎ノ門
気分で帰っていただける体験を味わってもらえればと思って
は港と皇 居の間にあるとても特 別な場 所 。私たちが日本
います。
で初めてアンダーズを開 業する場 所をここに決めた理 由
は、
この虎ノ門ヒルズが伝統的なエリアを守りながら成長
し、
ビジネスマンと観光客など様々な人を魅了すると確信
しているからです。私たちはこの過 去と未 来を繋ぐプロジ
ェクトに関わることができるのを大変嬉しく思っています。
アンダーズ 東京は、
虎ノ門の再開発にどのように貢献していき
ますか?
アンダーズは、従来型のホテル運営ではなく、刺激的な体験を
提供する“キュレーター”を目指しています。
アンダーズサロンで
は、定期的にアーティストやミュージシャンなど、注目のクリエイ
ターをお招きし、展覧会やコンサート、講演会を開催したいと
考えています。
クリエイティビティや様々な人々と関わるきっかけ
を作る場所となるでしょう。
またルーフトップバーやウェディング
チャペルなど個性豊かな施設が虎ノ門地域に新しいライフスタ
最上階のイベントスペースに
つながるアウトドアテラスから
は東京の素晴らしい景色を
一望できます。
Rooftop bar
What is the philosophy behind Andaz?
When launching Andaz Hotels in 2007, we wanted
to go beyond the way existing hotel brands were
operated. Andaz means “personal style” in Hindi,
and a personalized, tailored approach is at the
heart of our philosophy. Our aim is to remove
barriers between guests and employees by creating
a welcoming, carefully attuned environment
through authentic engagement and a strong sense
of immersion in the culture of the area.
Why did Andaz choose to open its first Japanese property in
Toranomon?
Toranomon has a fascinating past and a dynamic
future ahead. Dating back to the Edo period, it
is one of Tokyo’s oldest districts, with plenty
of historical elements, from ancient shrines
to traditional craftsmen’s workshops. Besides
this, it boasts a premium location between the
waterfront and the Imperial Palace. We chose
Toranomon because we truly believe that Toranomon
Hills is going to preserve and enhance the
richness of this age-old area by attracting an
exciting mix of businesses and people. We are
very excited to be part of this link between the
past and the future.
How will Andaz contribute to the redevelopment of Toranomon?
At Andaz, we aren’t just hoteliers; we consider
ourselves curators of inspiring experiences.
Through our Andaz Salon program, we regularly
invite artists, musicians and other professionals
for on-site exhibitions, concerts and talks.
The all-in-all experience of Andaz triggers
creativity and exchanges between diverse people.
Besides this, our unique facilities, like the
rooftop bar and the city’s highest stand-alone
wedding chapel, will bring new life to the area
and create a sense of community.
It is part of the Andaz philosophy to root its hotels in local
culture. How will Andaz Tokyo reflect its surroundings?
We want people to step into the hotel and feel
like they are being welcomed into a Tokyo home.
The interior design is inspired by traditional
Japanese aesthetics, while the personalized
service is reminiscent of the country’s refined
hospitality. Besides this, Andaz Salon will
bring the area’s cultural richness into the
premises of the hotel. We want to give our
nonresident guests the opportunity to arrive
at Andaz Tokyo as a visitor and to depart
as a local.
プルなだけに、様々なイメージを生み出してくれ
最上階には、都内で一番高
い場所に位置するウェディン
グチャペル。カップルは大空
に向かって愛を誓うことがで
きます。
An outdoor terrace
contiguous with the
rooftop Andaz Studio
will offer knockout
views and a stunning
entertainment space.
52Fには日本の高層ホテルと
しては初めてのオープンエア
スペースを含むルーフトップ
バーが誕生します。
Andaz Tokyo Toranomon
Hills will be the first
high-rise hotel in Tokyo
to offer a rooftop bar
with outdoor seating.
ます。
ロゴの監修を担当した葛西薫さんはこう
語ります。
「長い間使われるロゴに大切なのは、
そのプロ
ジェクトの根本、“骨”が見えること。凝りすぎても
The city’s highest
stand-alone chapel
will give couples the
opportunity to celebrate
their union in the sky.
よくないし、理屈っぽくてもダメ。虎ノ門ヒルズの
発展でロゴマークがより表情豊かに見えるよう
になるといいですね」
01
Spa
る伝統の街とともに成長していきます。
す。私たちの目標 は 、お 客 様と従 業 員 の 壁を取り除くこ
なぜ日本初開業となる場所を虎ノ門にしたのですか?
Adding to its landmark locations in key cities
worldwide, from London to Shanghai, Hyatt’s
boutique-style brand Andaz will open its doors at
Toranomon Hills in the summer of 2014. Spread
over eight floors—including the panoramic top
six—of the 52-story tower, Japan’s first Andaz
hotel will bring gracious, unscripted service and
sophisticated facilities to the urban revitalization
project ta ki ng place i n Tora nomon, i nv iti ng
v i sitors a nd Tok yoite s a l i ke to m i n g le i n a
residential setting as warm and relaxed as the
home of a close friend.
Situated near the city’s main business and
tourist sites, and with such on-property features
as an open-air rooftop bar and a spa with an
infinity pool overlooking the Imperial Palace,
Andaz Tokyo will satisfy the needs of business
and leisure travelers, spurring Toranomon’s fast
growth as a gateway destination while honoring
the area’s rich traditions.
Chapel
37階のアンダーズスパには、
レジデンスの方にもご利用
いただける広々としたプール
とフィットネスセンターがあ
ります。
Located on the 37th floor,
the Andaz spa, infinity
pool and fitness center
will be accessible
by tower residents,
providing an oasis of
rest and relaxation.
Weddings
ウェディングサービス
アンダーズ 東京が誇るパノラマの景色が広が
る52階。2014年夏、ここに東京で一番高い場所
に位置する独立型チャペルが誕生し、都内を一
望できる天空のウエディングが実現します。
それに先がけ、2013年9月には六本木ヒル
ズけやき坂 通りに「アンダーズ スタジオ」が
オープン。地 域の個性を生かしたアンダーズ
スタイルのイベントが開催されるほか、婚礼予
約サロンとして専任のアンダーズ ウェディング
ホストが 常駐し、アンダーズ 東 京 が 提 案す
るパーソナル スタイル ウエディングを発信して
いきます。アンダーズ 東 京の雰囲気がいち早
く体験できるこの空間。興味のある人は、ぜひ
立ち寄ってみては。
02
The city’s highest stand-alone chapel will enable
couples to seal their vows amid unprecedented
panoramic views. Also on the 52nd floor will
be the Andaz Studio event space, with an open
kitchen and outdoor seating. Prior to the summer
2014 opening, prospective brides and grooms
may review Andaz Tokyo’s unique facilities and
personalized celebration services at the satellite
Andaz Studio located on Keyakizaka Street in the
Roppongi Hills complex. A team of Andaz hosts
will be on hand there to assist with wedding plans.
Over the months leading to the hotel’s grand
opening, a variety of events showcasing local
artists, musicians and other leading lights and
emerging talents will be staged at the Roppongi
showroom, offering a taste of the communitydriven Andaz spirit.
“The logo came into my mind during the very fi rst
project meeting,” says Yasuyuki Ikeda, art director
at SUN-AD, who designed the logo. “I took my
design further from there, trying to develop it, but I
came back to my initial idea on every attempt. None
of my other designs were as good as this fi rst draft.”
At first glance, any Japanese person would
associate the logo’s four straight lines with the
Chinese character that represents “gate.” The
Toranomon Gate was an important hub during
the Edo period, linking the town of Edo with the
western part of the country.
“We didn’t, however, want the logo to simply
reflect the ‘gate’ character,” Ikeda says. “We also
wanted it to stand for our hope for this place to
generate new encounters, new values and stories
between people.”
When one gazes at the logo for a while, the four
straight lines may look like the pillars of a building
or like a straight road. The simplicity of this logo
allows for various interpretations visually.
Kaoru Kasai, who supervised the design, adds:
“The logo is going to be used for a long time, so
it was important to us that the root, the bone, of
the project shine through it. We didn’t want the
design to be too convoluted or pedantic. It would be
amazing if people associated different values with
the logo as Toranomon Hills evolves and grows.”
03
01
虎ノ門ヒルズのシンボルとな
るロゴ。
The logo that represents
Toranomon Hills
02
ロゴの監修をした葛西さん。
Kaoru Kasai supervised the
design process of the logo
04
03
ロゴグラフィックのアイデア。
Application idea featuring
the Toranomon Hills logo
04
池田さんと葛西さんのチーム
ワークでロゴが誕生した。
The logo is the result of
a collaboration between
Yasuyuki Ikeda and Kaoru
Kasai
Behind the scenes
ToMoToの気になる舞台裏。
© Mori Building 2013 Printed in Japan Designed and edited by Winkreative
16
森ビル株式会社
虎ノ門ヒルズ開業準備室
〒106-6155
東京都港区六本木6-10-1六本木ヒルズ森タワー Mori Building Co. Ltd.
Roppongi Hills Mori Tower, 10-1 Roppongi 6-chome, Minato-ku, Tokyo 106-6155, Japan
Tel: +81 (3)-6406-6638
Toranomon Hills Management Office
www.mori.co.jp