française au Programme JET 20e Anniversaire

1989-2008
20e Anniversaire de la participation
française au Programme JET
フランスのJETプログラム参加20周年
20 ANS DE JET
COLLECTIVITÉS PRÉSENTÉES
DANS CET OUVRAGE
1. Tochigi
2. Yamanashi
3. Saitama
4. Iwate
5. Kanagawa
6. Kagawa
7. Tottori
8. Nagano
9. Kôbe
10. Niigata
11. Hiroshima
12. Ibaraki
4
10
8
1
9
7
12
3
2
11
6
5
MESSAGE
LA PRESIDENTE DE L’ASSOCIATION
JETAA FRANCE
Bonjour,
Si vous avez entre les mains ce recueil de témoignages, c’est
que vous vous intéressez de près au Japon ! Vous lirez certainement avec plaisir les parcours variés de quelques jeunes
Français qui partagent un attachement profond pour ce pays
que nous avons appris à connaître « de l’intérieur » grâce au
Programme JET.
Si ce programme international a bouleversé la vie de certains, il nous aura tous marqués, en créant des amitiés
Yvonne Chu-Kit
CIR à Wakayama
durables et en nous ouvrant de nouvelles perspectives. Nous
(1995-1997)
avons recueilli ces témoignages pour faire découvrir notre
Présidente de
expérience du Japon au plus grand nombre.
l’association JETAA
En effet, en l’espace de 20 ans, plus de 40 000 personnes
France depuis 2006
originaires de 40 pays dans le monde, dont près de 500
Français, ont séjourné au Japon pour une durée d’un à trois
ans, partagé le quotidien de Japonais sur leur lieu de travail et pendant leurs loisirs,
rencontré d’autres jeunes des pays participants.
Il s’agit à présent du programme d’échanges le plus important au niveau international. Merci aux organisateurs du Programme JET de nous avoir offert cette
opportunité unique !
Je vous souhaite une bonne lecture !
このフランスJET20周年記念誌を手にとっていただいたのは日本を身近に感じて
いらっしゃるからでしょう。この中に記されたフランス人JET青年のそれぞれ
の体験の記録はきっと皆さんにとって興味深いものだと信じています。彼らは皆
このプログラムを通して日本を「内側から」知ることができこの国に深い愛着を
もっているからです。
この国際的なプログラムはある人々の人生を一変し、日本を離れてからも続く
深い親交を生み、そして私たちに新たな展望を与えてくれました。読者全ての心
に深く刻まれるにちがいない私たちの日本でのこの経験を、できるだけ多くの方
に知っていただきたいとこの冊子を作成しました。
フランス人JET招致開始後20年の間に世界中の40カ国から、フランス人
約500人を含む40,000人を超える人が来日し、1年から3年間、職場で
は日本の風習に基づき仕事をし、またオフの時は各国から来た青年たちと交流を
深めてきました。
今では世界で最大規模の交流事業となった、このプログラムに参加する貴重な
機会を私たちに与えてくださった主催団体には大変感謝しています。
この記念誌がご期待に沿えることを心から願っています。
イヴォンヌ・チューキット
和歌山県CIR(1995年~1997年)
JETAAフランス支部会長(2006年~)
20 ANS DE PROGRAMME JET
Page 003
Page 010
Page 018
Page 003
Page 010
Page 018
essages de Monsieur
Yutaka IIMURA,
Ambassadeur du Japon
en France, de Monsieur
Tadashi TOKISAWA,
Directeur général de
CLAIR Paris, et de
Mademoiselle Yvonne
CHU-KIT, Présidente de
JETAA France.
M
ivre et travailler
au Japon tout en
contribuant aux échanges
linguistiques et culturels.
Tout savoir sur les postes
que le Programme offre
aux jeunes Français tentés
par l’aventure.
V
L
駐フランス日本国特命全権大使
JETプログラムの
思い出 その1
JETAAフランス支部会長
イヴォンヌ・チューキット
外国語教育の充実と地域レ
ベルの交流の進展を図るこ
とを通じ、日本と諸外国と
の相互理解の増進と地域の
国際化の推進に資すること
を目的とした同プログラム
の概要ならびにフランスか
らの招致について
Page 020
Page 050
Page 052
Page 020
Page 050
Page 052
A
ans leurs moments de
loisir, pendant leurs
vacances, les JETs partent
à la découverte du Japon :
leurs plus beaux clichés.
D
es pionniers, partis il
y a 20 ans, aux JETs
aujourd’hui en poste, 10
jeunes Français relatent
leur expérience et la
suite de leur parcours.
Pertinence des analyses et
traits d’humour.
MESSAGES
LE JET VU PAR LES
COLLECTIVITÉS LOCALES
u Japon, les JETs
travaillent dans des
lycées et des collectivités
locales : quelques points
de vue japonais sur
cette collaboration.
PRESENTATION DU JET
SOUVENIRS DE JET
SOUVENIRS DE JET
’album souvenir
des participants au
Programme JET.
Evocation des meilleurs
moments en une sélection
de photos.
TEMOIGNAGES DE JET
D
祝辞・あいさつ
飯村 豊 CLAIRパリ事務所所長 時澤 忠
JETプログラム
20周年に寄せて
(受け入れ団体)
栃木県国際課
山梨県国際課
埼玉県立伊奈学園
岩手県立不来方高校
JETプログラムの概要
写真集
JETプログラムの
思い出 その2
写真集
フランス人JET参加者
20年の歴史
元参加者及び現役参加者
10人が語るそれぞれの
JETプログラム
AVANT -PROPOS
MONSIEUR L'AMBASSADEUR DU JAPON
Je suis heureux de vous présenter cet ouvrage
publié à l’occasion des 20 ans du Programme
JET en France et, ce, d’autant plus en cette
année commémorative du 150e anniversaire de
l’établissement des relations diplomatiques entre
la France et le Japon.
M.Yutaka IIMURA
Ambassadeur du
Japon en France
Le Programme JET (Japan Exchange and Teaching
Programme) a été créé en 1987. Le nombre de
jeunes étrangers qui ont pu être envoyés au
Japon grâce à ce programme dépasse à ce jour
les 50 000. Son champ d’application, élargi à la
France en 1989, a permis à 490 jeunes Français
de bénéficier de ce programme.
Ce n’est certes qu’1% du nombre total de JETs dans le monde entier,
mais je crois que ce pourcentage est très important ; en effet, les jeunes
Français qu’il représente ont apporté au Japon, à travers la diffusion de
la langue et de la culture françaises, un souffle nouveau à la « diversité culturelle ». En ces temps de mondialisation où tout semble tendre
à l’uniformisation de la culture, je suis persuadé que les jeunes JETs
français apportent une contribution notable au maintien de la diversité
culturelle dans les communautés locales japonaises qui les accueillent.
Grâce à cet apport, le terme « mondialisation » retrouve la plénitude de
son sens.
Je forme des vœux pour que ce recueil de témoignages des « anciens »
JETs français serve d’invitation à d’autres de leurs compatriotes afin qu’ils
continuent à apporter leur précieux concours à ce programme et puissent
oeuvrer ainsi à son développement au cours des 20 prochaines années.
フランスのJETプログラム参加20周年を心からお慶び
申し上げます。また、それを記念しての本冊子の刊行にお
祝いを申し上げます。
JETプログラム(語学指導等を行う外国青年招致事業)
は昭和62年に創設され、のべ5万人を超える外国青年が
日本に派遣されました。フランスからは平成元年より同事
業が始まっており、これまでにのべ490人のフランス人
青年が日本に派遣されております。
日本の各自治体や学校における国際化を、文化多様性を
維持しながら進めていくためにも、JETプログラムによ
るフランスからの青年の派遣は極めて有益であると考えて
います。そして、JETプログラムのOBの皆さんが日本
文化をフランス国内に持ち帰っていただくことは、フラン
ス国内での文化多様性の維持にも貢献しているのではない
か、と考えています。グローバリゼーションが進展し、文
化の画一化の傾向が強まっている中、フランスにおけるJ
ETプログラムは重層的で重要な意義を有しています。
本年は日仏間に本格的な交流が始まってから150年目の
節目の年に当たります。そのような年に20周年を迎えた
フランスにおけるJETプログラムが、今後も一層発展し
ていくことをお祈りしております。
駐フランス日本国特命全権大使
飯村 豊
MESSAGE
MONSIEUR LE DIRECTEUR
DU BUREAU CLAIR PARIS
2008 mérite à double titre d’être célébrée : cette année
marque à la fois le 150e anniversaire des relations francojaponaises et le 20e anniversaire de la participation de la
France au programme JET.
M.Tadashi TOKISAWA
Directeur général
CLAIR Paris
En l’espace de 20 ans, et à ce jour, 490 Français ont
contribué aux échanges et dispensé un enseignement
linguistique au Japon par le biais de ce programme. De
retour en France, chacun à sa manière continue à assumer
un rôle de passerelle entre nos deux pays.
Cette année commémorative nous invite à porter un regard
rétrospectif sur l’histoire que les collectivités japonaises
d’accueil et les participants français du programme JET ont bâtie ensemble.
C’est cette histoire que nous avons consignée dans cet ouvrage dans la volonté et
l’espoir d’en élargir les perspectives dans l’avenir.
A l’ère d’Internet, les informations sur l’étranger sont immédiatement à portée de
main, les cultures des autres pays nous paraissent toutes proches. Je reste cependant persuadé qu’une véritable relation ne saurait se construire qu’à travers des
échanges personnels où, mutuellement, le regard se pose sur le visage de l’autre.
C’est la répétition, la multiplication de tels contacts qui fonde la compréhension et
la coopération internationales. Là réside l’un des objectifs du programme JET. C’est
pourquoi, à CLAIR Paris, nous avons à cœur de soutenir et de développer ce programme.
Avant de vous laisser, je souhaite exprimer ma profonde gratitude envers toutes
les institutions qui contribuent activement à la mise en œuvre de ce programme, à
commencer par les collectivités d’accueil. Je tiens également à remercier très chaleureusement pour leur participation toutes celles et ceux dont les témoignages ont
permis la réalisation de cet ouvrage commémoratif.
2008年は日本とフランスの交流が本格的に始まってから
150周年を迎えると共に、フランス人がJETプログラムに参加
を始めて20周年という節目の年です。
この20年間で、延べ490名のフランス人がこのプログラムに
より日本での語学指導や地域住民との交流活動に励み、帰国
後も一人一人が日本とフランスの架け橋を担っております。
この記念すべき年に、フランス人JET参加者と日本の受入団
体が築いた歴史を振り返り、今後の事業のより一層の発展に
なることを目的に周年誌を作成いたしました。
ネット社会の今日、瞬時に外国の情報を入手し、より身近
に異文化を感じることはできますが、真の国際交流とは人と
人とが触れ合い、顔の見える関係を築くことであり、その積
み重ねが国際理解、延いては国際協力に繋がるものと思いま
す。まさしくJETプログラムは、その一役を担っており、クレ
アパリでは今後もこのプログラムの一層の推進に努めてまい
ります。
最後になりますが、受入団体をはじめJETプログラムを実施
するにあたりご協力を頂いております関係機関、そして本周
年誌にご寄稿頂きました皆様に感謝を申し上げ、ごあいさつ
とさせて頂きます。
クレアパリ事務所長
時澤 忠
Qu'est-ce que le Programme JET ?
Vaste mouvement engagé à l’échelle planétaire, le processus d'internationalisation
est aussi, bien sûr, à l'oeuvre au Japon.
Longtemps axée sur la diplomatie et le
commerce, l’internationalisation n’était
qu’affaire de gouvernements. C’est toutefois
aujourd’hui un phénomène qui concerne
toutes les couches de la population et qui
requiert à un niveau local autant d'efforts de
réflexion que d'initiatives.
C'est dans un tel contexte qu'en août 1987,
sous l’égide du Ministère des Affaires
étrangères, du Ministère de l’Éducation,
du Ministère des Affaires intérieures et des
Communications, et du CLAIR (Council of
Local Authorities for International Relations,
Centre japonais des collectivités locales), le
Programme JET a vu le jour.
L’objectif principal du programme JET
(Japan Exchange and Teaching Programme,
Programme japonais d’échange et d’enseignement) est de promouvoir l’internationalisation à l’échelon local et de favoriser une
meilleure compréhension entre le Japon et
les autres pays du monde. Cette ambition se
traduit concrètement par l’encouragement
des échanges internationaux et un renforcement de l’enseignement des langues étrangères au sein des établissements scolaires.
Dans le cadre de ce programme, trois types
de postes sont proposés.
- le poste d’ALT (Assistant Language
Teacher, assistant de langue)
- le poste de CIR (Coordinator for
International Relations, coordinateur des
relations internationales)
- le poste de SEA (Sport Exchange Advisor,
chargé des échanges sportifs)
Quel que soit le poste auquel ils sont recrutés, les participants au programme sont
affectés dans des organismes publics et
leur champ d’activité s’étend à l’ensemble
du Japon : ils interviennent dans les grandes
villes, mais aussi dans les villes de petite
et moyenne importance, dans toutes les
régions.
A L T
Le Programme JET a débuté avec 848
participants originaires de quatre pays anglophones. Grâce à l’ardeur qu’ils ont déployée
dans leur mission, grâce aussi à l’implication
de tous nos partenaires, ce programme a
pris de l’ampleur année après année et c’est
aujourd’hui 4 682 jeunes venus de 38 pays
qui contribuent à son rayonnement.
Ce programme s’était initialement fixé pour
objectif de renforcer l’aptitude des collégiens
et des lycéens à s’exprimer en anglais, mais
très rapidement, son champ s’est élargi à
l’ensemble des langues étrangères, dans
la volonté d’offrir aux populations locales la
possibilité de s’ouvrir aux cultures les plus
diverses. C’est la participation de la France à
partir de 1989 qui marque ce tournant.
Cette année, nous fêtons les 20 ans de la
première promotion des JETs français. A la
date d’aujourd’hui, ils sont 490 à avoir pris
part à cette belle aventure. De retour en
France, actifs dans de nombreux domaines,
la plupart d’entre eux tirent profit de cette
expérience japonaise en assumant un rôle
de passerelle entre nos deux pays.
A cet égard, on peut signaler que nombreux
sont aussi les Japonais qui, initiés à la langue et à la culture françaises par des JETs,
se sont lancés dans une nouvelle vie en
France. L’influence d’un JET peut ainsi être
déterminante.
L’attitude des collectivités territoriales japonaises face à l’internationalisation évolue au
fil des ans. Le programme JET est aujourd’hui
au niveau mondial le plus important programme d’échange international. Il jouit d’une
excellente réputation tant au Japon qu’à
l’étranger. Il a permis de faire naître entre
les participants au programme et les populations locales de multiples réseaux. Le CLAIR
espère vivement que ceux-ci auront de riches
ramifications en France bien sûr, mais aussi
sur toute la planète.
近年の地球規模での国際化の潮流に伴い、
わが国における国際化のあり方も大きく変化
している。従来の外交や貿易を中心とする政
府レベルで推進されてきた国際化に加え、国
民各層や地域における国際化に対する取り組
みが盛んに求められるようになった。
このような大きな流れを受け、1987年8月
から、地方自治体が総務省、外務省、文
部科学省及び財団法人自治体国際化協会(
CLAIR)の協力の下に実施しているのが「語
学指導等を行う外国青年招致事業」(The
Japan Exchange and Teaching Programme 以
下「JETプログラム」という。)である。こ
のプログラムは、外国語教育の充実と地域レ
ベルの交流の進展を図ることを通じ、日本と
諸外国との相互理解の増進と地域の国際化の
推進に資することを目的としている。
参加者の職種は、小学校・中学校や高等
学校で語学指導に従事する外国語指導助手(
ALT)、地域において国際交流活動に従事す
る国際交流員(CIR)及び地域においてスポ
ーツを通じた国際交流活動に従事するスポー
ツ国際交流員(SEA)の三種である。いずれ
も各地の地方公共団体等に配置され、参加者
の活動の舞台は、大都市から地方の中小都市
に至るまで、日本全国に及んでいる。
開始当初、英語圏の4カ国から848名の
JET参加者を招致してスタートした事業は、
JET参加者のたゆみない熱意と関係各位の努
力により、年々事業が拡大。本年度は38カ
国から4,682名のJET参加者を招致しており、
事業は大きく成長を遂げている。
JETプログラム開始当初、外国語教育の目
的は主に中学生や高校生の英語会話能力を
高めることにあったが、外国語全般を対象
とし日本の地域住民に多種多様な異文化に
触れあう機会を提供するために1989年にフ
ランスからの招致がスタートし、事業拡大
のきっかけとなった。
今年は、フランス人がJETプログラムに
参加し始め、20周年を迎える節目の年であ
る。これまでのフランス人JET参加者は、
延べ490名であり、彼等の多くは日本で得た
様々な経験を通じ、帰国後もフランスと日
本の架け橋となり様々な分野で活躍してい
る。一方、彼らを通じてフランス語やフラ
ンス文化に触れたことがきっかけとなり、
フランスで新たな生活を始める日本人も増
えるなど、一人のJET参加者の影響力は大き
いものがある。
昨今、年数の経過とともに地方自治体に
おける国際化の状況も変わりつつあるが、
JETプログラムは世界で最大規模の国際交流
プロジェクトであり、海外をはじめ日本に
おいても高い評価を得ている。CLAIRでは引
き続き、JETプログラムがJET参加者と日本
の地域住民との間に生まれたネットワーク
を通じて、フランス国内はもとより地球規
模でさらに成長することを期待している。
C I R
A L T
L'ALT : l'assistant de langue
A L T
ALT (外国語指導助手)
L’ALT (Assistant Language Teacher) enseigne une langue étrangère,
en assistant un professeur japonais dans ses cours. Il aide les élèves à
perfectionner leur expression orale, prépare souvent lui-même ses cours, de
même qu’il conçoit les sujets des interrogations orales ou écrites.
外国語指導助手(ALT)は学校に勤務し、外国語を教えます。日本人
の教師の助手として、生徒たちの語学能力の向上に努めます。ALTは
独自の教材や試験問題を作成することもあります。フランス人のALT
はフランス語だけでなく、英語も教える機会があります。
L’ALT français est chargé d’enseigner sa langue maternelle, mais également
l’anglais, dont il doit avoir une bonne maîtrise, car les lycées où l’apprentissage
du français est proposé sont encore rares au Japon.
また、ALTは語学を教えるだけでなく、学校行事である運動会や文化
祭等にも参加し、多くの児童生徒と触れ合うことによって、国際理解に
貢献しています。
Il est important que l’ALT s’implique dans la vie associative scolaire, très riche
au Japon. Les établissements abritent en effet de nombreux clubs sportifs
et culturels. De nombreux festivals, ainsi que des concours d’élocution
sont organisés. La participation de l’ALT à toutes ces activités est fortement
souhaitée.
L’ALT doit ainsi être doté d’un grand sens de la pédagogie, mais aussi de
qualités personnelles de sociabilité, et de dévouement de soi.
C I R
C I R
Le CIR : le coordinateur des relations internationales
CIR (国際交流員)
Le CIR (Coordinator for International Relations) est affecté dans les services
d’une mairie ou d’un conseil général où il occupe un poste clé. Il réalise des
travaux de traduction, assure les contacts avec les résidents étrangers de la
collectivité qu’il informe par le biais d’une lettre d’information, ou à qui il prête
assistance pour l’accomplissement de formalités administratives.
Il prend en charge la correspondance avec les collectivités jumelées, assure
en qualité d’interprète l’accueil et l’accompagnement de délégations officielles
étrangères. Il participe aussi à l’organisation d’événements culturels pour
rapprocher les communautés japonaises et étrangères.
国際交流員(CIR)は、県庁または市役所に勤務し、国際交流活動
に従事します。具体的には、外国語刊行物の編集や翻訳、在住外国人
の生活支援、国際交流事業の企画や立案、外国からの訪問客の接遇、
イベントの際の通訳等を担当します。
Le CIR part également en mission : il donne des conférences dans des
associations, intervient dans les établissements scolaires du département où, à
travers des jeux, il initie les enfants à la culture de son pays.
Le poste de CIR requiert ainsi de hautes compétences linguistiques et une
grande sociabilité.
また、地域住民に対する語学講座の講師をするなど、学校等を訪問し
て自国の文化を紹介する国際理解講座に協力することもあります。
Qu'est-ce que le JETAA ?
L’association JETAA France (JET
Programme Alumni Association) regroupe les anciens participants du
programme JET résidant en France, qu’ils
soient français ou d’autres nationalités.
Notre réseau, initié au niveau national
par Clarisse Carl puis Cécile Gross,
dès le retour des premières promotions
au début des années 1990, a pris de
l’ampleur au fil des ans. Les membres
de JETAA France participent activement
aux échanges économiques et culturels
entre la France et le Japon : ils travaillent
dans des institutions publiques, dans
des entreprises françaises dont l’activité
est en relation avec le Japon, ou dans
des entreprises japonaises. Certains
ont même créé leur propre activité en
s’établissant en tant que consultant,
guide-interprète ou chef d’entreprise.
Maîtrisant l’anglais et le japonais, nous
sommes à la disposition des entreprises
et des organisations à la recherche de
professionnels aguerris aux subtilités des
environnements de travail multiculturels.
Nous organisons chaque année une
série d’événements ouverts au plus grand
nombre : conférences et introductions
à la culture japonaise, expositions de
photographies dans plusieurs pays
d’Europe… Lors des trois dernières
éditions de Japan Expo, grande
manifestation autour du manga et des
dessins animés japonais, nous sommes
allés à la rencontre des jeunes attirés par
ce pays.
Au-delà du lien qu’il nous permet de
nouer avec le Japon, le Programme a
une vocation internationale : pendant
notre séjour il nous amène à côtoyer
des jeunes JETs venus du monde
entier. Nous restons en contact avec
eux à travers les associations JETAA,
présentes dans plus de vingt pays.
JETAA(JETプログラム同窓会)
フランス支部はフランス在住のJET
プログラム元参加者により国籍を問わ
ず構成される組織です。
このネットワークは90年代初めにプ
ログラムを終え帰国したクラリス・カ
ール、そしてセシル・グロスの力で現
在のような全国的な組織となりその
後年を経るごとに拡大しています。
JETAAの会員は、両国の経済・文化面
における交流を舞台に活躍し、公的機
関や日本と取引のあるフランス企業な
どで勤務しており、中にはコンサルタ
ントや通訳ガイド及び企業の経営者と
して独立している人もいます。
会員は英語と日本語の能力を持ち、
多文化がゆえに困難を伴うこともある
労働環境を経験しているので、そうい
った人材を求める企業や機関などのニ
ーズに必ず応えることができます。
支部の主な活動としては、一般の方
を対象とした日本文化に関する講演や
講座、日本を紹介するヨーロッパの国
々での巡回写真展など一連のイベント
を毎年主催しています。パリで開かれ
るマンガやビデオゲームを中心とした
大規模な催し「ジャパンエクスポ」で
はここ3年ブースを出展し、日本に大
きな関心を持つ若者と交流を図りまし
た。
JETプログラムは世界中から来た
多くの参加者と知り合うことができる
ので日本以外の国々の人との絆を深め
るという使命も持っています。JET
AAフランス支部は世界中約20カ国
に組織された支部を通じ彼らと交流を
続けています。
J E T A A
Souvenirs de JETs
Photos: Florent Gorges CIR Niigata 2001-2004
CIR
Nikkô ©JNTO
Les Collectivités Locales Japonaises
et le Programme JET
Le département de Tochigi
Au coeur de l’internationalisation
Par Kazuya SAKAI, Chargé des relations internationales, Département de Tochigi.
Je me réjouis de la célébration du 20e anniversaire de la participation de la France au
Programme JET.
Tochigi et la France : une longue histoire d’amitié
Depuis 1989, année où le département de Tochigi a signé un accord de jumelage avec le
département du Vaucluse, situé en Provence dans le Sud de la France, de nombreux échanges
scolaires et culturels ont eu lieu. De part et d’autre, des associations d’amitié franco-japonaise
ont vu le jour. Leur activité prend de l’ampleur d’année en année et les échanges qu’elles
organisent relaient avec dynamisme les initiatives publiques.
Le jumelage d’Utsunomiya, la préfecture de notre département, avec la ville d’Orléans a également
permis une multiplication des échanges, faisant de la France l’un des pays étrangers dont nous
nous sentons les plus proches.
Outre son jumelage avec le département du Vaucluse, le département de Tochigi conduit
beaucoup d’échanges avec la province du Zhejiang (située au sud de Shanghai) en Chine, et avec
l’État de l’Indiana aux États-Unis. Le service des relations internationales du département, qui gère
administrativement ces échanges, accueille ainsi trois participants au Programme JET, originaires
de chacun de ces pays amis.
Depuis 1990, nous avons au total accueilli huit JETs français. En tant que coordinateurs des
relations internationales (CIR), ils ont dynamisé les relations de notre département avec celui du
Vaucluse, sensibilisé la population locale à la compréhension internationale, et ainsi grandement
contribué à faire progresser l’internationalisation dans notre département.
Certains participants du Programme JET nous ont plus particulièrement marqués. L’un, au terme
de son contrat, a tiré parti de son expérience pour rester dans notre département et y créer sa
propre société de traduction. Un autre travaille aujourd’hui à l’Ambassade de France au Japon.
Un autre encore a été recruté par le Centre japonais des collectivités locales à Paris. Bien des
coordinateurs des relations internationales choisissent dans la suite de leur parcours un travail en
rapport avec le Japon, et certains s’illustrent dans des voies qui forcent notre admiration !
20
フランス人青年JETプログラム参加20周年に寄せて
栃木県 産業労働観光部 国際課主査 酒井和也
栃木県とフランスとの長い友好関係
フランス人青年のJETプログラム参加20周年の節目の年を迎えましたこ
とを、心よりお喜び申し上げます。
栃木県は、南仏プロヴァンス地方にあるヴォークリューズ県と1989年
に友好交流を開始して以来、これまで教育・文化を始めとする様々な分
野で友好交流を促進して参りました。この交流をきっかけとし、両県に
日仏交流団体が設立され、民間レベルの交流が始まり、両県の交流の裾
野は年々広がりを見せています。また、地方自治体においても、県庁
所在地である宇都宮市がオルレアン市と姉妹都市提携し交流を深めるな
ど、フランスは本県にとって身近な国の一つとなっています。
現在、栃木県では前述のヴォークリューズ県に加え、中国・浙江省、ア
メリカ・インディアナ州と友好交流を行っているため、この友好交流事業
の一翼を担う職員として、これら3か国から1名ずつ、計3名の国際交流員
をJETプログラムにより招致して、国際課に配置しています。
21
フランス人JET青年については、1990年に初めて採用して以来、これま
でに8名が栃木県の国際交流員として、ヴォークリューズ県との友好交流
事業や広く一般県民に向けて実施している国際理解推進事業などに携わ
り、本県の国際化推進に貢献してきました。歴代の国際交流員の中には
JET契約終了後に、本県で培った経験を活かして、栃木県で翻訳会社を経
営する者、在日フランス大使館で職員として働く者、さらにフランスに
帰国した後に(財)自治体国際化協会パリ事務所に採用され、交流員とし
て日仏の地方団体の交流に貢献する者など、日仏の架け橋となる仕事を
選ぶ者も多く、その活躍には目を見張るものがあります。
フランス人JET青年の国際交流員としての活動
Les multiples missions du CIR
Le travail du coordinateur des relations internationales dans notre département se subdivise en
deux grandes parties.
Le coordinateur s’occupe de traduction de documents administratifs et de brochures touristiques. Il
assure l’interprétariat lors des visites de délégations francophones. Il collecte des informations et gère
les dossiers liés aux échanges avec le département du Vaucluse. En tant que membre du service
des relations internationales, il prend part à l’élaboration des projets d’échanges, mais s’investit aussi
dans un travail plus quotidien. Les différences dans les méthodes de travail ou les modes de pensée
sont parfois à l’origine de malentendus avec ses collègues japonais. Le vocabulaire spécifique de
l’administration peut éventuellement lui poser des difficultés ou les procédures à suivre, le dérouter.
Ces expériences lui permettent cependant d’acquérir une bonne compréhension de la société et des
méthodes de travail japonaises.
Pour favoriser la compréhension internationale dans notre département, les coordinateurs
internationaux, originaires de trois pays, partent aussi en mission. Ils se rendent dans des
établissements scolaires - écoles primaires, collèges ou lycées - ou dans des associations privées,
actives dans les échanges. Ils y donnent des conférences pour présenter les grands traits de la
société, de la culture et des modes de vie de chacun de leur pays (France, Chine, Etats-Unis).
Le JET français a participé en 2007 à la 31e session des conférences destinées à promouvoir la
compréhension internationale. Il y a abordé des thèmes aussi variés que l’histoire de l’immigration,
la vie des lycéens français, les questions de discrimination raciale ou les problèmes agricoles.
D’un point de vue géographique, comparée à la Chine ou aux Etats-Unis, la France est un pays
lointain. Quoique cela soit fort regrettable, les informations qu’au Japon on peut se procurer sur
la France sont très restreintes. Cela est dû en partie au fait qu’ici le français est une langue bien
moins répandue que l’anglais. D’après une étude menée par les services du département de
22
本県のフランス人国際交流員の業務は、大きく2つの分野に分けること
ができます。
ひとつ目は、県が作成する行政資料等の公用文や観光パンフレットな
どの翻訳、フランス語圏訪問者の通訳を行うほか、友好交流先であるヴ
ォークリューズ県との交流事業の担当者として、同県との連絡調整や情
報収集、さらに日本人職員とともに交流事業の企画立案や事業運営に携
わるなど、国際課の一員として日常の業務に従事しています。時には、
日仏の習慣や仕事に対する考え方の違いなどにより、日本人職員と国際
交流員の間に誤解が生じたり、また行政特有の用語や仕事の進め方に戸
惑ったりすることもありますが、国際交流員にとって日本の社会や日本
人の物事の考え方を知る上で、有意義な経験となっているようです。
また、本県では県民の国際理解促進の場を提供することを目的に、在
籍する3か国の国際交流員を県内の小中高を始めとする教育機関や民間交
流団体等に派遣し、それぞれの国の文化、習慣、社会事情を紹介する国際
理解講座を実施しています。フランス人国際交流員ついては、平成19年度
に、フランスの移民の歴史、フランスの高校生活、人種差別問題、農業問
題など幅広いテーマで、31回の国際理解講座を実施しました。
フランスは、中国やアメリカに比べて地理的に遠い上に、フランス語
が同じ外国語である英語と比較して馴染みが少ないこともあり、残念な
がら私達が日本国内で入手できるフランスに関する情報は、非常に限定
的です。また、県が実施する「栃木県外国人登録者数調査」によると、
平成19年12月末の県内外国人登録者数34,200人のうち、フランス国籍は
僅か56人しかいません。このことは、県民とフランス人とが交流の機会
を持つことの難しさを物語っています。このような状況において、フラ
23
Tochigi, sur les 34 200 étrangers recensés en décembre 2007, seuls 56 étaient Français.
Ce chiffre exprime de lui-même combien les occasions de rencontrer des Français sont limitées
pour les habitants du département. Les conférences données par le coordinateur des relations
internationales constituent ainsi une opportunité rare d’entendre un Français parler de la France et
d’échanger des points de vue.
Les CIRs français : des passionnés du Japon
Les CIR français se montrent actifs sur leur lieu de travail, et non moins dans la sphère du privé.
Un passionné de sport a rejoint l’équipe locale de football. Un aïkidoka désireux de perfectionner sa
technique s’est inscrit dans un dojo du département. Un jeune homme, qui avait étudié Le sentier
étroit du Bout du Monde pendant ses études, est parti en voyage sur les traces du poète Bashô…
Au-delà de la diversité de leurs activités, ces jeunes personnes partagent un point commun : loin
de s’enfermer dans la petite communauté des JETs, elles se sont très vite immergées dans la
communauté locale pour vivre entourées de nombreux amis japonais.
Un excellent niveau de japonais est l’un des critères de recrutement des CIRs. Cela leur permet
assurément de communiquer avec aisance dès leur arrivée. S’ils s’intègrent si bien, c’est, au-delà
de leur maîtrise de la langue, grâce à l’intérêt qu’ils portent à la culture, à la société et à l’histoire de
notre pays. La profondeur de leurs connaissances impressionne les personnes qui les côtoient, crée
des affinités. Ils donnent le sentiment de partager un même bagage culturel. Il arrive même parfois
que, grâce aux CIRs, les Japonais redécouvrent leur propre culture. Les CIRs ont en commun
une haute maîtrise du japonais, de vastes connaissances. Ce sont leurs plus grands atouts pour
contribuer pleinement à enrichir la vie des Japonais.
Comparés aux participants au programme issus des pays anglophones, les JETs français
représentent une minorité. Leur haut niveau de compétence, la spécificité de la culture française leur
vaut néanmoins d’être très appréciés. Nous attendons beaucoup d’eux dans l’internationalisation
de notre département. Cette année, nous célébrons le 150e anniversaire des relations francojaponaises et le 20e anniversaire de la participation de la France au Programme JET. Nous espérons
que les jeunes Français continueront à être nombreux à rejoindre ce programme, et qu’en assumant
un rôle de pont entre la France et le Japon, ils contribueront chacun à leur niveau au développement
des liens d’amitié entre nos deux pays.
ンス人国際交流員が実施する国際理解講座は、県民がフランス人からフ
ランスの話を聞き、フランス人と意見交換をすることができる貴重な機
会となっているといえます。
フランス人青年の資質
フランス人国際交流員は、職場だけではなく私生活においても様々な
活動を行っています。地元のサッカーチームに所属しスポーツに励む
者、県内の道場に通い合気道の技を磨く者、さらに学生時代に学んだ奥
の細道に思いを寄せて芭蕉の歩いた道を旅する者などその内容は様々で
すが、彼らに共通して言えることは、JET青年達のコミュニティのみに
留まらず、短い期間で地域社会に溶け込み、多くの日本人の友人に恵ま
れ生活しているという点です。
国際交流員の採用条件として高い日本語能力を要求されることから、
来日後すぐに日本語を介して地域住民とコミュニケーションを図ること
ができることも理由の1つですが、それ以上に、彼らが日本の文化、歴
史、社会問題などに精通していることが、広く地域の人々に受け入れら
れている大きな理由となっています。彼らに出会った人々はその交流を
通して、彼らの日本に関する造詣の深さに驚き、同時に同じ文化を共有
しているという連帯感を抱き、時には、彼らを通じて自国の文化を再認
識することさえあります。高い日本語能力と豊かな知識を兼ね備える彼
らの資質の高さこそが、彼らがもつ共通の強みであり、日本人社会にお
ける生活をより豊かなものにしています。
英語圏からの参加者と比較して、フランス人青年のJETプログラム参加
者は、数の面では少数派です。しかしながら、フランスという独自の文
化と彼らが持つ能力の高さは、本県においても評価を得ているところで
あり、本県の国際化の推進において更なる活躍が期待されています。
今年、日仏交流150周年及びフランス人青年JETプログラム参加20周年
となる節目の年を迎えます。今後とも多くのフランス人青年がJETプ
ログラムに参加して、その一人一人が日本とフランスの友好の架け橋と
して、両国の親善とさらなる発展に貢献していくことを願っています。
25
CIR
© T.Satoh/© JNTO
Les Collectivités Locales Japonaises
et le Programme JET
Le département de Yamanashi
Quand les talents s’épanouissent
Par Yûsuke NAKAJIMA, Chargé des relations internationales, Département de Yamanashi
Le département de Yamanashi accueille de jeunes participants français au
Programme JET depuis 1989. A ce jour, 10 coordinateurs des relations internationales
(CIR) ont été recrutés.
Notre département a signé en 2000 un accord de jumelage avec le département
de Sâone-et-Loire, en Bourgogne. Cette région constitue depuis lors la base de
nos échanges en Europe. Précisons également que cinq de nos communes sont
jumelées avec des communes françaises. De nombreux échanges ont lieu, parmi
lesquels des échanges liés à la production de vin, celle-ci étant l’une des spécialités
de notre département.
Nous vous présentons ici le rôle assumé par les JETs français dans le cadre des
échanges organisés.
Les fonctions des JETs
Les CIRs français sont affectés au Service des Affaires Internationales du
département. Pendant quatre années seulement, entre 1994 et 1997, ils ont
été rattachés à l’Association internationale de Yamanashi. Leur travail consiste
principalement à répondre aux demandes de traduction émanant des différents
services, à assumer une fonction d’interprète lors des contacts avec des visiteurs
étrangers.
Ils contribuent également à promouvoir la compréhension internationale auprès
des écoliers, donnent des cours de langue et de culture françaises au sein de
l’Association internationale du département, ou supervisent des publications en
langue étrangère. Depuis 2005, ils sont également responsables de la version
française du site multilingue du département 1. Ils rédigent et traduisent des articles,
répondent aux demandes d’information.
26
1 http://www.pref.yamanashi.jp/global_net/html/French/index.html
「山梨県におけるフランス人JET青年の活用状況等について」
山梨県企画部県民室国際課 国際交流担当 主事 中島勇作
山梨県では、平成元年(1989年)からJETプログラムのフラン
ス人青年受け入れを開始し、以来通算10名のフランス人国際交流員を
雇用してきました。
本県とフランスとの関係としては、平成12年(2000年)に欧州
での交流拠点としてブルゴーニュ地方のソーヌ・エ・ロアール県と姉妹
締結を行っていますが、その他にも、県内の5市町村がフランスの地方
自治体と姉妹締結を行っており、本県の名産品であるワインの栽培に関
する技術交流等、様々な分野で交流を行っています。
本稿では、フランス人JET青年の本県の国際交流における活用状況
についてご紹介したいと思います。
JET青年の活動の様子
本県におけるフランス人JET青年(国際交流員)の配置先は、平成
6年(1994年)から平成9年(1997年)までの4年間が(財)
山梨県国際交流協会であったのを除き、県の国際課であり、非常勤嘱託
27
L’apport des JETs à la population locale
Pour donner aux écoliers du primaire une ouverture sur le monde, les JETs
français présentent de façon ludique la culture et l’histoire de leur pays. Grâce à
eux, les enfants prennent ainsi plaisir à découvrir la France. Les JETs contribuent
ainsi à stimuler leur curiosité à l’égard du monde extérieur.
Il peut également être intéressant de mentionner que, grâce aux cours de
français dispensés par des JETs, plusieurs élèves de l’Association internationale
de Yamanashi ont développé envers la France un intérêt si vif qu’ils sont partis
étudier en France.
En cette année où nous célébrons le 150e anniversaire des relations francojaponaises, nous ne manquerons pas de saluer le travail du JET actuellement en
poste qui participe activement à l’organisation des événements commémoratifs et
contribue ainsi à renforcer les liens d’amitié de nos concitoyens avec la France.
Nos attentes envers les JETs français
Le Programme JET a pour objectif « de favoriser l’internationalisation du Japon
par l’encouragement de la compréhension mutuelle entre le Japon et les autres pays,
grâce à l’enseignement des langues étrangères et à une dynamisation des échanges
internationaux au niveau local ». En offrant à de jeunes gens de nationalité étrangère
l’occasion de travailler au Japon, ce programme leur permet de mieux appréhender
la société japonaise et d’améliorer leur compréhension de divers aspects de notre
pays. Nous espérons qu’au terme de leur contrat ils puissent, en fins connaisseurs
de notre pays, assumer un rôle de passeur entre la France et le Japon.
De nombreux jeunes gens se découvrent un intérêt pour le Japon à travers la
culture populaire qu’il s’agisse des mangas ou des dessins animés, ou encore par
goût pour notre cuisine, notamment les sushis. Cela conduit certains à étudier le
japonais à l’université, puis à postuler au Programme JET. Mais au-delà d’un intérêt
pour la langue ou la culture populaire japonaises, afin de participer efficacement au
développement de la compréhension mutuelle franco-japonaise, il est primordial
qu’ils se dotent de connaissances sur la culture, histoire, l’économie et la politique,
tant pour ce qui concerne notre pays que du leur.
Il est important que, dans le cadre de leurs fonctions, les participants au
Programme JET puissent se familiariser aux méthodes de travail japonaises. Mais
pour tirer le meilleur parti de leur séjour, il est tout aussi essentiel qu’ils aient à
cœur de multiplier les contacts avec toutes sortes de personnes, autres que leurs
collègues de bureau, afin d’approfondir leur compréhension des modes de vie et
de pensée des Japonais, ceux-ci différant à bien des égards de ceux des pays
dont les JETs sont originaires.
職員として勤務しています。
業務内容としては、県各部署における翻訳需要への対応や、海外来客の通訳
業務等を中心として、小学校等での国際理解教育や、県国際交流協会でのフラ
ンス語・フランス文化講座、外国語出版物の編集等があります。
更に、平成17年(2005年)からは、県外国語ホームページのフランス
1
語版 担当者として、原稿執筆や翻訳、問い合わせ対応にも携わっています。
JET青年がもたらした生徒・住民などへの影響
小学校等での国際理解教育においては、フランスの文化・歴史や遊戯に
ついて楽しみながら教えることで、児童・生徒にフランスに親しむ機会を与
え、国際性豊かな人材の育成に貢献しています。
また、フランス人JET青年が県国際交流協会で行っているフランス語講
座の生徒の中には、講座への参加をきっかけとして、フランスへの興味を深
め、最終的にフランスに留学した方もいます。
また、本年は日仏交流150周年を迎えるということで、本県においても
県国際交流協会主催の記念イベントの開催が予定されていますが、フランス
人JET青年も企画の段階から積極的に関与しており、このイベントによっ
て、フランスとの友好親善の意識が県民の間でより一層高まることが期待さ
れます。
これからのJET青年に望むもの
JETプログラムには、「わが国における外国語教育の充実と地域レベル
28
1 http://www.pref.yamanashi.jp/global_net/html/French/index.html
29
Après le JET
Voilà 20 ans que Yamanashi accueille des JETs français. Après le JET,
comment les uns et les autres ont-ils poursuivi leur chemin ? Une ancienne
JET s’est fixée à Yamanashi pour ouvrir un commerce d’importation alimentaire.
Une autre, après avoir travaillé en tant que coordinatrice du Programme JET
au bureau de CLAIR Tôkyô, s’est mariée avec un collègue et vit au Japon. Une
autre encore, de retour dans son pays, contribue à diffuser la culture populaire
japonaise en traduisant des mangas. Il y a aussi ce jeune homme qui travaille
aujourd’hui pour la filiale japonaise d’une entreprise française... Ils ont, chacun à
leur manière, dans leur domaine de prédilection, tiré profit de leur séjour au Japon
et de leur expérience de travail parmi nous en tant que JET pour développer les
liens entre la France et le Japon.
C’est un cas un peu exceptionnel me direz-vous, mais il mérite d’être signalé : il
se trouve parmi les anciens JETs, une personne de nationalité anglaise – la France
et l’Angleterre sont voisines – qui est devenue ambassadeur plénipotentiaire. En
tant qu’organisme d’accueil, nous ne comptons pas ménager nos efforts pour
permettre aux participants au Programme JET d’épanouir pleinement leurs talents
afin qu’ils puissent un jour - qui sait ? - mettre en œuvre leurs compétences dans
le cadre de hautes fonctions.
Pour conclure, nous tenons à remercier toutes les personnes qui, par leur
implication, permettent au Programme JET de se dérouler dans les meilleures
conditions.
の草の根の国際交流の進展を図り、もって諸外国との相互理解を促進
するとともに、わが国の国際化の促進に資する」という事業趣旨があり
ますが、その中には、海外の若者に、仕事をしながら日本の社会を実体
験してもらい、日本のことを理解してもらう、という内容も含まれてお
り、更にプログラム参加後は、知日家・親日家として日本と母国との架
け橋になることも期待されています。
日本のアニメやマンガなどの大衆文化や寿司などの食文化がきっかけ
となって日本に興味を持ち、大学等で日本語を学んだ後JETプログラ
ムへの参加を志す方も多いかと思いますが、将来の知日家・親日家であ
るJET青年の皆さんには、日本の大衆文化や言葉だけでなく、日本の
文化・歴史・経済・政治等多様な側面についても興味を持ち、知識を深
めてもらうとともに、日本での勤務開始後母国のことについても紹介で
きるよう十分ご準備いただき、日仏の相互理解の促進に努めていただき
たいと思います。
また、JET青年として勤務されている間は、職場での勤務を通して
日本の労働慣習等を理解することはもちろん、職場外でも積極的に色々
な人と交わる機会を持つことで母国とは様々な面で異なる日本の生活様
式や日本人の思考方法等について学んでいただき、日本での滞在をより
有益なものにしていただければと思います。
おわりに
本県がフランス人のJET青年の受け入れを開始して以来20年を数
えますが、参加経験者のその後の足どりを見ると、本県にとどまって輸
入食材を扱う事業を起こした方、プログラム・コーディネーターとして
(財)自治体国際化協会で勤務した後、同僚と結婚し日本で生活されて
いる方、母国で日本の大衆文化を翻訳・紹介する仕事をされている方、
フランス企業の日本事務所で勤務されている方など、本県で勤務し日本
で生活した経験を生かしながら、様々な形で日本とフランスとを結びつ
ける役割を担い、それぞれのフィールドで活躍されています。
参加者の母数が違うため一概に言うことはできませんが、フランスの
隣国イギリス出身の元参加者の中には、特命全権大使として活躍してい
る方もいるそうです。フランス人JET青年からも今後社会的に重要な
役割を担うような人材が輩出されることを期待するとともに、受け入れ
団体として優秀なJET青年の能力を遺憾なく発揮してもらえるよう、
一層の有効な活用に努めたいと思います。
最後に、本JETプログラムの円滑な実施に当たってご尽力・ご協力
いただいている関係各位に対し、心から感謝申し上げます。
31
ALT
Le Programme JET dans la vie
des lycées japonais
Le lycée Inagakuen
Aux ALTs français, avec notre profonde gratitude
Par Yukie MATSUDA, Professeur de français au lycée Inagakuen, Département de Saitama
Dans le lycée où je travaille, l’enseignement des langues prend des formes variées : il va de
simples cours d’initiation sur un mode ludique à des cours de niveau avancé, basés sur les
épreuves des examens d’entrée aux universités les plus sélectives. En dehors des cours, il y a
aussi les classes d’été de langue, les concours ou les échanges internationaux. De toute
évidence, sans les ALTs, nous ne pourrions proposer un éventail d’activités aussi large.
J’ai souvent exprimé ma gratitude aux ALTs français, mais ne pense jamais avoir exposé de
façon concrète et dans les détails ce qui m’inspirait ce sentiment. Je saisis donc l’opportunité
qui m’est offerte ici de leur rendre hommage en expliquant en quoi leur influence me semble si
bénéfique pour notre lycée et notre communauté.
L’apport des locuteurs natifs
Une prononciation authentique
Il est très appréciable de pouvoir être initié à la langue française par des locuteurs natifs.
Les ALTs soignent leur diction, s’efforcent d’être très expressifs. Les élèves se prennent au
jeu et font de leur mieux pour les imiter. Avec leurs professeurs, tout aussi japonais qu’eux, la
prononciation subit des compromis, reste empreinte d’un accent. A cause de maladresses de
prononciation, les élèves ont parfois du mal à se faire comprendre par les ALTs français. Ils en
éprouvent de la contrariété, mais saisissent par là même toute l’importance d’une prononciation
correcte. Quand leur prononciation leur permet au contraire d’être compris par des natifs, et que
de surcroît, on les félicite, leur envie de parfaire leur apprentissage s’en trouve décuplée.
Un apprentissage vivant
Certains exercices d’application consistent en des jeux de rôles. L’élève est placé dans
une situation de la vie quotidienne : il doit tenir une conversation téléphonique, faire ses
courses, demander son chemin. N’hésitant pas à déployer leurs talents de comédiens, les
ALTs mettent beaucoup d’ambiance ! Grâce à ces activités, les élèves apprennent le français
tout en s’amusant et ont l’impression de vivre une véritable expérience française. Rien ne
saurait remplacer le plaisir qu’ils ressentent à être compris par des natifs. Cela les incite à parler
à nouveau, stimule très efficacement leur envie de s’exprimer.
32
フランス人ALTに感謝を込めて
埼玉県立伊奈学園総合高等学校 外国語科(仏語) 松田 雪絵 私の勤務校では、初心者を楽しませる活動から、難関校の受験問題を扱うものな
ど、異なるレベルと形態の授業があります。授業以外にも、国際交流やコンクー
ル、語学合宿など様々であり、このような教科活動の充実は、ALTの協力なくして
はあり得ません。
私は今までフランス人ALTに感謝の気持ちを表すことはあっても、具体的にどん
なことに感謝しているのかを事細かに言葉にしたことがないような気がします。
フランス人ALTの存在が学校現場や地域にどんなに良い影響をもたらしているのか
を、フランス人ALTへの感謝の意を込めて、この機会に皆さんにご紹介したいと思
います。
ネイティブだからこその存在意義
発音
フランス人の本物の発音に触れ、直接指導を受けることができるのは魅力です。
ALTは大げさに口を動かし表情豊かに発音し、丁寧に指導してくれます。それを生
徒達も必死に真似ようとします。同じ日本人の教師が相手では妥協が生じ、日本語
なまりの発音になってしまうことがあります。
しかし、フランス人ALTに自分の発音が通じない経験をすると、改めて習ったと
おりに正確に発音することの大切さを痛感します。逆に自分の発した発音がネイテ
33
A la rencontre d’une autre culture
Une fois par semaine, pendant un quart d’heure, en début de cours, les ALTs proposent
une petite séquence d’initiation à la culture française. Les thèmes abordés sont variés :
« Les fêtes qui jalonnent l’année », « Paris », « La province », « Les spécialités culinaires
régionales », « Les pâtisseries », etc. L’ALT qui travaillait avec nous l’an dernier animait
une fois par mois un atelier culinaire. Il cuisinait avec les élèves des recettes familiales ou
des gâteaux typiquement français (galette des rois, bûche de Noël). Les élèves ont ainsi
pu préparer et goûter les spécialités culinaires qui leur avaient été présentées pendant les
séquences d’initiation à la culture française.
Les ALTs sont issus de régions et de milieux différents, ils ont chacun leur personnalité : ces
particularités contribuent à mettre en valeur la richesse et la diversité de la France. Grâce
aux ALTs, les Français ne sont plus uniformément perçus comme des individus « à la peau
blanche, aux yeux bleus, et aux cheveux blonds ».
La présence de non-parisiens fait aussi comprendre le caractère trop réducteur de
l’équation : France = Paris. La France comporte de multiples visages. Découvrir les
spécificités de chaque région grâce à des personnes qui en sont originaires va bien au-delà
d’une approche purement livresque. La jeune fille qui occupe actuellement le poste d’ALT
nous vient de Nouvelle-Calédonie. Elle présente aux élèves une France d’outre-mer.
Selon son âge, sa personnalité, son mode de pensée, ses centres d’intérêt, le vocabulaire
qu’il ou elle emploie, chaque ALT enrichit à sa manière les connaissances des professeurs
et des élèves. Tour à tour, ils nous montrent de nouveaux aspects de la France, nous
enseignent de nouvelles expressions françaises.
Par-dessus tout, la présence des ALTs nous permet d’être en prise directe avec la France.
ィブに通じ、誉めてもらえれば、生徒の学習意欲は一気に高まります。
疑似体験
電話や買い物、道案内などの場面を想定した疑似体験する活動があります。ALTは
名演技を披露して活動を一層盛り上げてくれます。生徒達は、この活動で楽しく
フランス語を学ぶと同時に、自分の学習したことが、実際にフランスでの生活に
活きることを実感します。また、自分のフランス語がネイティブに通じた時の喜
びは何にも代え難く、「また話したい」気持ちになり、積極的に話そうという意
欲にもつながっています。
文化 毎週1回、授業開始の15分間、ALTがフランス文化を紹介するコーナーを設け
ています。「フランスの年中行事」「パリ」「地方」「名物料理」「お菓子」な
ど、テーマは様々です。昨年までいたALTは、月1回調理実習を行い、ガレット・
デ・ロワやビュッシュ・ドゥ・ノエルのようなフランスのお菓子や家庭料理を生
徒と一緒に作っていました。生徒達は、文化コーナーで知った料理やお菓子を実
際に作ったり食べたりする経験ができました。
ALTも、それぞれ育った場所や環境、人種が違いますが、そういう個性ある
ALTの存在自体がフランスの多様性や豊かさを教えてくれます。フランス人は「
金髪で青い目の白人」ばかりでないことがわかります。また、パリ以外の出身の
ALTの存在が「フランス=パリ」でないことを教えてくれます。フランスは、地方
ごとに様々な特色がありますが、その地方の出身者から実際に紹介されるのは、
本で知識を得るのとは全く違います。 現在、本校勤務のALTはニュー・カレドニア出身です。生徒達は彼女の存在によ
りヨーロッパ大陸以外に存在する「フランス」を知りました。 さらにALTごとに、性別や年齢や性格・考え方が違うこと、一人ひとりの使う言
葉や興味が異なることなども、教師や生徒のフランス語の知識を豊かにしてくれ
ます。ALTが替わるたびにフランスの新しい側面やフランス語の新しい表現に出会
うことが出来るからです。加えて、ALTの存在自体がリアルタイムのフランスを提
供してくれています。
国際交流のサポート
本校には、学校間交流と日仏高校ネットワークによる交換留学の2つの日仏交流
事業があります。生徒を送り出す際には、ALTが事前指導を担当します。会話表現
だけでなく、生活習慣やマナーなど、フランスでの生活に必要な知識を教えてく
れます。実際にフランスへ行った時にとても役に立ったと生徒達には好評です。
また、留学生を受け入れる際、何か誤解や問題が生じた時は、ALTの協力で解決
してきました。日本人教師よりも、実際に日本で生活する「先輩」のフランス人
ALTの方が留学生の気持ちや苦労に共感でき、留学生の心を開き、問題が解決され
ることが多くあります。
35
Le soutien aux échanges internationaux.
Notre lycée conduit deux programmes d’échanges franco-japonais : des
échanges pédagogiques entre établissements scolaires et des séjours organisés par le
réseau lycéen franco-japonais. Pour préparer le séjour des élèves, les ALTs enseignent
des expressions clés pour la conversation, et initient également aux habitudes de vie, aux
bonnes manières. Ils inculquent en somme toutes les connaissances indispensables à la
vie en France.
La collaboration des ALTs s’avère aussi très précieuse lorsque nous accueillons des élèves
étrangers. Lorsque surgissent des problèmes ou des malentendus, les élèves étrangers se
confient plus facilement aux ALTs qu’aux professeurs japonais. Ils les perçoivent comme
des senpaï, à savoir des « aînés » dans leur expérience de vie au Japon. Tout incident
trouve ainsi rapidement sa solution.
Les épreuves d’entrée à l’université
Les épreuves de langue française ne donnent pas lieu à la publication d’annales
fournissant les réponses correctes assorties de commentaires explicatifs. Dans chaque
établissement, quand les professeurs font travailler les élèves sur ces épreuves, ils doivent
eux-mêmes réfléchir aux solutions. Les examens des universités prestigieuses étant
particulièrement ardus, il arrive parfois que nous ayons des doutes sur l’exactitude des
réponses apportées. Le cas échéant, pouvoir nous référer aux ALTs nous est d’un grand
secours. Lorsque nous questionnons les ALTs, les discussions se prolongent souvent en
considérations sur des nuances d’expression, des différences linguistiques qui s’enracinent
dans nos cultures respectives. Ces échanges entre ceux qui apprennent le français et ceux
qui apprennent le japonais sont très stimulants et particulièrement appréciables pour nous,
professeurs.
Un regard extérieur sur le Japon
Les élèves qui étudient les langues étrangères nourrissent souvent pour l’étranger une
fascination excessive. Elle les conduit à se désintéresser de la culture japonaise. Ils tendent
ainsi à négliger tout ce qui s’y rapporte. A travers l’intérêt que les ALTs témoignent au Japon,
les élèves prennent conscience de l’attrait que notre pays exerce à l’étranger. Ils ouvrent
aussi les yeux sur ce qu’il faudrait améliorer dans notre pays.
Il arrive souvent que les élèves ne soient pas en mesure de répondre aux questions
que les ALTs leur soumettent. Ils s’aperçoivent alors que les échanges avec l’étranger
demandent de leur part une aptitude à transmettre des informations sur leur propre pays.
Ils saisissent ainsi l’importance de connaître leur propre culture. Les ALTs, de leur côté, à
travers l’enseignement de la langue et de la culture françaises, apprennent à porter sur leur
pays un regard plus objectif.
Je pense que ces belles prises de conscience font pleinement partie des échanges
culturels.
Une complémentarité pédagogique
Les ALTs, dont l’âge est proche de celui des élèves, sont souvent perçus comme des
grands frères ou des grandes sœurs. Ainsi peuvent-ils assumer auprès d’eux des rôles
particuliers. Les élèves les plus doués en français recherchent leur contact même en
dehors des cours, ce qui leur permet de développer plus avant leurs connaissances de la
langue et de la culture françaises.
36
大学入試問題
フランス語の大学入試問題は、解答・解説付きの問題集が出版されないため、
各学校の教員が自ら解答を作ります。しかし、難関校の問題の中には、自分の解
答に不安になるものがあります。そんな時にALTに質問できるのはありがたいこと
です。しかも、ALTに質問するうちに、教師とALTという関係から、いつの間にか
フランス語学習者と日本語学習者として、お互いの言語の文化背景や表現方法の
違いを楽しく話し合っている自分達に気づくこともしばしばあり、そうしたやり
とりができることも教師には大きな魅力です。
外から見た日本を伝えてくれる
外国語を学ぶ生徒は、外国への憧れが強すぎて、日本文化への興味関心が薄
く、自国についての学習を疎かにする傾向があります。しかし、日本に関心を持
つALTは、そんな生徒達に、外から見た日本の魅力や改善すべき点を教えてくれま
す。また、生徒達はALTに日本のことを質問されて答えられないことが多く、国際
交流には、自国のことを相手に伝えることも必要だと気づき、自国の文化を学ぶ
ことの大切さを再認識します。
逆にALTもフランス語や文化を教えることによって、客観的に自国を見ることが
できるようになります。まさにこれらのことがすでに立派な異文化交流になって
いるのです。
37
Il arrive aussi que, par le simple fait de leur adresser la parole, les ALTs réussissent à
apprivoiser certains élèves d’ordinaire réticents aux contacts avec les professeurs.
Un dernier exemple enfin, qui s’inscrit davantage dans le principe du team teaching
(enseignement en équipe) qu’il ne se rapporte à la qualité de locuteurs natifs des ALTs : tandis
que le professeur japonais donne des explications grammaticales, l’ALT se promène dans les
rangées de pupitres tout en corrigeant les erreurs. S’il s’aperçoit que beaucoup d’élèves font
la même erreur, il le signale à la classe entière.
Les ALTs apportent aussi leur aide de bien d’autres façons. Avec eux, nous avons le réel
sentiment d’une solidarité dans la pédagogie en équipe.
De la diversité des langues
Au Japon, aujourd’hui encore, « langue étrangère » renvoie d’abord à l’anglais. Les gens
ont certes conscience qu’il existe plusieurs peuples, une grande variété de pays, mais des
mots tels que « monde » ou « international » évoquent en priorité les pays anglophones.
Cette tendance me semble d’autant plus marquée chez les personnes douées en anglais.
Certaines personnes tirent en effet une grande assurance de leur longue fréquentation
d’anglophones. Il leur faut rencontrer des étrangers s’exprimant peu en anglais et prônant des
valeurs différentes pour se rendre compte de l’existence d’autres mondes que leur mode de
pensée et l’état de leurs connaissances sont loin de suffire à appréhender.
La présence d’ALTs non originaires de la sphère anglophone me semble ainsi importante tant
pour les élèves et les professeurs que pour la population locale.
Le rôle de l’ALT dans la communauté
Dans la ville d’Ageo, dans le département de Saitama, une fois l’an, est organisée World
Fair, une foire internationale. L’ALT de notre école participe très activement à cet événement :
アシスタントとしての存在意義
生徒にとって、年齢の近いALTは、お兄さん・お姉さんのような存在です。だ
からこそ果たせる役割があります。フランス語が得意な生徒は授業外でも積極的
にALTと接して、さらにフランス語や文化の知識を広げます。また、苦手意識が
あり、教師と距離を置こうとする生徒には、ALTが声をかけて生徒の気持ちをつ
なぎとめてくれることもあります。
また、これはネイティブというよりティーム・ティーチングだから出来ること
ですが、日本人教師が文法の説明をしている時に、ALTは机間巡視をし、生徒の
誤りを訂正し、共通に見られる誤りをクラス全体に注意したりします。
この他にも様々なサポートがありますが、まさにティームで教えている連帯感
を感じます。
英語圏以外のネイティブの存在意義
日本では、まだ「外国語=英語」のイメージが強く、頭では、数多くの異なる
国や人種・民族の存在を分かっていながら、「世界」「国際」という言葉を聞く
と英語圏を中心に考えてしまいがちです。一般の人よりも、かえって英語が得意
な人にこの傾向が強い気がします。英語圏の人と接してきた経験に自信を持つ人
も、英語が得意でない外国人や、英語圏とは異なる価値観を持つ外国人と出会う
ことにより、今までの自分の知識や考え方では通用しない世界があることに気づ
きます。そういった意味では、フランス人のような英語圏以外のALTがいること
は、生徒や教員、地域住民にとって、大変意味があることだと思います。
地域におけるALTの存在
埼玉県上尾市は、年に1回「ワールドフェア」を開催しています。本校ALTは
例年、ブースでフランス文化を紹介したり、フランスのお菓子を配ったり、ステー
ジでシャンソンを歌ったりするなど、このイベントに進んで協力しています。
しかし、そのような特別な機会に特別な場所で特別なことをしなくても、「自
分の住む町に外国人がいる」というだけで大きな意味があります。毎週通うスー
パーで外国人が普通に買い物をしている。つまり、地域住民の日常生活の中に外
国人が自然に存在するのです。
このことで、外国人は近寄り難い存在から同じ生活環境を共にする身近な存在へ
と変わり、地域住民は、構えずに外国人と接することができるようになっていま
す。さらには、ALTと会話を交わす機会があれば、それをきっかけに遠くて無関
心だった国が、少しずつ近くて特別な国になるはずです。そして、例えば、フラ
ンス人ALTと実際に接してみれば、フランス人が意外に親しみ易く、「プライド
が高くて気取っている」「エゴイスト」なフランス人というステレオタイプのイ
メージは払拭されるでしょう。
フランス人ALTに望むもの
「日本語を学びたい」「異なる文化や生活習慣の国で暮らしてみたい」「日本
人の恋人と一緒に住みたい」など、日本に来る理由は人それぞれだと思います
が、個人的な理由が何であれ、「教えることが好き」で、「生徒のために一生懸
命になれる」ことが最低条件です。
また、フランス語を教える以上は、正しいフランス語とフランスについての幅
38
39
il y tient chaque année un stand où il présente la culture française, distribue des gâteaux,
pousse la chansonnette. Mais ce sont là des activités particulières, qui ont lieu en
un endroit particulier, à une occasion particulière. Ce que je souhaite souligner,
c’est que la simple présence d’ALTs dans notre communauté suffit à modifier les
consciences. Les habitants acceptent peu à peu que des étrangers fassent partie
de leur vie quotidienne. Leur présence devient une évidence. Ils ne sont plus perçus
comme des personnes difficiles à aborder, mais des personnes proches, partageant
le même cadre de vie. Les habitants vivent leurs contacts avec les étrangers avec
plus de spontanéité.
Après quelques discussions avec un ALT, un pays qui semblait lointain, sans intérêt
devient plus familier et se charge d’une signification particulière. Les ALTs français
sont très sociables. Les rencontrer suffit à balayer les préjugés sur l’orgueil et
l’égoïsme des Français.
Conseils aux futurs ALTs
Les motivations des jeunes ALTs français sont variées : « Je veux apprendre le
Japonais », « Je veux expérimenter la vie dans un pays dont les habitudes et la culture
sont différentes », « Je veux vivre avec mon petit ami (ma petite amie) japonais(e) ». Mais
peu importent ces raisons personnelles, les qualités essentielles que requiert ce poste,
c’est d’aimer enseigner, et d’être prêt à s’impliquer auprès des élèves japonais. S’agissant
d’enseigner le français, il est également souhaitable d’avoir de larges connaissances sur
la France et une bonne maîtrise de sa langue maternelle.
Grâce aux ALTs, les élèves souhaitent découvrir toutes sortes de facettes de la France.
A ce propos, j’ai entendu parler d’un ALT qui aurait beaucoup déçu un élève féru de
littérature. « La littérature ? Quelle idée ! C’est sans intérêt. » lui aurait-il dit. Quand bien
même les questions des élèves porteraient sur des sujets auxquels les ALTs ne se sont
jamais intéressés, nous souhaiterions qu’ils sachent se montrer réceptifs, qu’ils s’efforcent
d’y voir pour eux-mêmes une opportunité d’approfondir leurs connaissances.
Etre ALT, cela demande aussi d’avoir présent à l’esprit que le travail s’effectue dans
un environnement très différent de la France. La France, elle-même, ne demande-t-elle
pas aux étrangers, sans considération de leur origine, de se soumettre à ses règles ?
Plutôt qu’exprimer son insatisfaction en déclarant : « En France, cela ne se passe pas
comme ça », il est préférable d’apprendre à se percevoir comme un membre du groupe
et d’assimiler le concept de wa (harmonie). Il faut savoir s’amuser des différences, vivre
cette expérience de travail dans un environnement régi par d’autres valeurs comme une
expérience enrichissante.
Pour conclure, il ne faut pas oublier que l’image que les Japonais ont de la France se
forme à travers les ALTs vivant auprès d’eux : les ALTs sont en ce sens des ambassadeurs
de la France. Dans le cadre d’une formation, j’ai eu l’occasion de participer à une
réunion de réflexion regroupant les ALTs français actifs dans tout le pays. J’ai été
très touchée par la sincérité et l’ardeur qu’ils mettaient dans leur travail. Je suis sûre
que les personnes de leur entourage se font de la France une image très positive.
J’espère que les prochains ALTs à venir au Japon sauront prendre modèle sur leurs aînés
et les relayer dignement dans ce qu’ils ont construit.
40
広い関心と知識がある人が望まれます。生徒達は、ALTを通じてフランスの様々な
側面を知りたがっています。以前、文学に興味がある生徒に「文学なんて勉強して
も意味がない」と言って生徒をがっかりさせたALTがいる、と聞いたことがありま
す。ALTには興味のないことも、生徒から質問されたことがきっかけで、自国の知
識を広げられると前向きにとらえて欲しいものです。
次に、フランスとは全く異なる環境で働く、という自覚が強く求められます。フ
ランスでも外国人は出身など考慮されず、フランスのルールに従うことが要求され
ると思います。「フランスではこうじゃない。」と不満を言うより、集団の一員と
して「和」を尊ぶなど、価値観の違う中で働くことも一つの経験ととらえ、違いを
楽しむぐらいの気持ちが望まれます。
最後に、日本人は身近な存在のALTを通じてフランス人のイメージを作っている
ということを忘れないで下さい。言わばALTはフランスの代表です。私は、以前、
ALTの中間期研修で全国のフランス人ALTの研究協議に立ち会いましたが、彼らの
指導に対する熱意や真摯さにとても良い印象を持ちました。きっと彼らの周囲の
人達は、フランスに対して良い印象を持っているはずです。これから日本に来る
ALTは、このような先輩達が築き上げたものを、是非受け継いで大切にしていって
欲しいと願っています。
ALT
Le Programme JET dans la vie
des lycées japonais
Le lycée Kozukata
L’histoire des ALTs français au lycée Kozukata
Par Yôko TAKANOHASHI, Professeur de français au lycée Kozukata, Département
d’Iwate
« Je m’allonge sur l’herbe des ruines du château de Kozukata, mon coeur de quinze
ans est comme aspiré par le ciel ». Ces quelques vers d’Ishikawa Takuboku (18861912), célèbre poète originaire de Morioka, font référence au château du clan Nanbu
qui a donné son nom à notre établissement.
L’enseignement du français à Kozukata
Situé à Yahaba, près de la ville de Morioka, dans le département d’Iwate, le lycée
Kozukata est un établissement relativement récent. Nous fêtions à peine ses vingt
ans l’an dernier. Fidèles à la devise bunbu ryôdô (excellence dans les deux voies,
celle des lettres et celle des arts guerriers, équivalent japonais de l’adage « la plume
dans une main, l’épée dans l’autre »), nous rivalisons avec les meilleurs au niveau
national dans diverses disciplines sportives (handball, hockey, canoë) et artistiques
(chorale).
Notre lycée propose cinq filières : sciences humaines, sciences exactes, langues
étrangères beaux-arts et éducation physique. La section de français est bien sûr
rattachée à la filière des langues étrangères. Chaque année, environ dix élèves
choisissent le français comme première langue vivante. Au Japon, ce choix n’est
offert que dans deux lycées publics (l’autre établissement à le proposer est le lycée
Inagakuen à Saitama.) En seconde, il y a trois heures de cours, en première huit, en
terminale douze. Le lycée prépare les élèves à certaines épreuves en français des
tests d’entrée dans les universités publiques ou privées.
42
フランス人ALT~その歴史~
岩手県立不来方高等学校 鷹觜 洋子
「不来方のお城の草に寝ころびて空に吸われし十五の心」
これは盛岡出身の有名な詩人、石川啄木の句であるが、この不来方とい
う南部藩の城の名前が本校の名前の由来である。
フランス語教育
岩手県盛岡市の南隣、矢巾町に位置する不来方高校は昨年、創立20周年
を迎えたばかりの比較的新しい高校である。文武両道をモットーにハンド
ボール、ホッケー、カヌー、合唱といった分野では常に全国トップを争う
レヴェルにある。
普通科の中に5つの学系(人文、理数、芸術、外国語、体育)があり、
外国語学系の中にフランス語コースがある。ここで各学年10名程度が第1
外国語としてフランス語を学んでいる。第1外国語として学ぶことができ
るのは、公立高校では全国で2校だけである(もう1校は埼玉の伊奈学園高
校)。フランス語の授業は1年次3時間、2年次8時間、3年次12時間
である。大学入試センター試験、私大受験もフランス語で受ける。
43
Le faible effectif des élèves et le nombre d’heures dévolues à l’enseignement sont
particulièrement propices à l’apprentissage de la langue. Deux ans seulement après
avoir débuté l’étude du français, un tiers des élèves parvient à décrocher le deuxième
niveau du DAPF (Diplôme d’Aptitude Pratique au français).
Nous avons l’immense chance d’accueillir un ALT français dans notre établissement.
A ma connaissance, seuls quatre Français vivent actuellement à Morioka : il y un
professeur et un étudiant à l’université d’Iwate, un ALT français en poste à Kozukata
(Odin Joly) et une jeune lycéenne (Emmanuelle Maurin). C’est dire combien nous
sommes privilégiés de pouvoir bénéficier de cours dispensés par un Français.
Sept générations d’ALTs français
Je me suis vue confier la tâche d’écrire un article sur l’histoire des ALTs. Je suis le
troisième professeur à enseigner le français dans notre lycée. J’ai entendu dire que
mes deux prédécesseurs avaient pu profiter de l’assistance d’ALTs canadiens recrutés en langue anglaise. Les Canadiens sont en effet nombreux à parler le français.
L’aide de ces ALTs se limitait cependant à des conseils de prononciation. Toujours
de bonne humeur, très amicaux, ils ont su, à travers des jeux et diverses d’activités,
stimuler l’intérêt des élèves pour le français. Toutefois d’un point de vue purement
linguistique, une personne française nous semblait plus appropriée.
Notre souhait d’accueillir un ALT de nationalité française a été exaucé en 1995, avec
l’arrivée de Catherine qui était diplômée de l’INALCO (Institut National des Langues
et Civilisations Orientales). A cette époque, les Français se faisaient encore rares. (Il
ne devait pas y en avoir un seul à Morioka.) Cette jeune femme devint rapidement la
cible de l’attention tout le voisinage. En dehors des cours, j’imagine les souffrances
qu’elle a du endurer sur le plan psychologique… Suivirent Nathalie : une professionnelle de l’enseignement qui préparait très méticuleusement ses cours, Frédéric : très
populaire auprès des élèves car grand fan de dessins animés japonais, Marc : un
orateur hors pair qui enseignait les techniques de discours, le grand et gentil Cédric,
et puis Audrey : une enseignante expérimentée qui aménagea le décor de la classe
avec une originalité toute française .
L’ALT idéal ?
C’est aujourd’hui Odin Joly qui est en poste. Il est arrivé au lycée Kozukata pendant
l’été 2006. Diplômé de l’université de Jussieu, il parle japonais presque aussi bien
que les natifs. Pendant la pause déjeuner, c’est Odin par ci, Odin par là. Les filles
inventent mille questions pour le simple plaisir de lui parler. Grâce à ces conversations, elles font immanquablement des progrès ! Les tâches qu’assume Odin couvrent un champ très vaste et ce n’est pas toujours facile pour lui. Indépendamment
des cours, il assure plusieurs fonctions :
44
Odin Joly
少人数でこの時間数という環境は、生徒にとって大変理想的と言えよう。
実際、全くの初心者から始めて2年後には、クラスの約3割がフランス語検
定2級を取得している。
そしてもう一つ恵まれているのがフランス人ALTが在籍している点である。
現在、岩手県に居住しているフランス人は私が知る限りでは4人―岩手大学
の先生と留学生、そして本校のALTオダン・ジョリーと本校留学生のエマニュ
エルーである。そんな環境の中にあって、少人数でフランス人に授業を受け
られることは実に恵まれている。
7人のフランス人ALT
「ALTの歴史を書いてほしい」と今回、依頼を受けた。私は本校で3代目の
フランス語教師であるが、初代、2代目のころは、フランス語専任のALTはい
なくて、英語で赴任してきたカナダ人ALTが時折、発音を指導していたと聞い
ている。カナダ人ALTはフランス語も話す人が多い。また、カナダ人は非常に
フレンドリーな方が多く、アクティビテイやゲームなどで、フランス語への
関心を高めてくれた。
45
しかしながら、専門性を考えると、フランス人が望ましい。要望がかなえ
られ、初めてフランス人ALTが派遣されたのが平成7年である。イナルコ出身
のカトリーヌさんという人だった。
当時、フランス人は珍しく(多分1人も盛岡にいなかったと思う)、若い
女性であり、周辺住民の注目の的となり授業以外のところで苦労が堪えず精
神的につらかったこともあったようだ。
その後、毎回、細かく教案を作成し、教えることがプロであったナタリー
さん、アニメが大好きで多くの生徒の人気者であったフレデリックさん、ス
ピーチの指導では類まれなる力を発揮してくれたマルクさん、背が高く、や
さしいセドリックさん、教員経験者で、フランス語の教室をフランス的にコ
ーディネートしてくれたオドレーさんと続いてきた。そして今、勤務してい
るのがオダン・ジョリーさんである。
1. Il conseille et donne parfois des cours de japonais aux élèves français en long
séjour parmi nous.
2. Il conseille les élèves venus pour de courts séjours (grâce au réseau Colibri,
géré par l’ambassade de France, trois ou quatre lycéens français viennent passer
quelques temps à Kozukata.)
3. Il reçoit et accompagne des groupes de visiteurs : nous avons récemment
accueilli un professeur français de géographie, un groupe de professeurs d’Afrique
francophone, et un groupe de lycéens de l’Hexagone.
4. Il est coach et jury pour les concours de discours.
5. Il prépare aux entretiens oraux de l’épreuve du deuxième niveau du DAPF
(Diplôme d’Aptitude Pratique au Français).
6. Il prépare aux entretiens d’entrée à l’université.
7. Il prépare les lycéens de première à leur voyage de fin d’année en France : exercices de conversation, initiation aux bonnes manières.
8. Il participe au festival culturel de l’école. Cette année, il a aidé à tenir un café de
commerce équitable.
9. Il participe à l’organisation de la conférence des ALT français à Tôkyô.
10. Il anime des cours intensifs de français : pendant deux jours, les élèves ne
doivent parler qu’en français.
理想的なALT
さて、オダンは2006年の夏に赴任してきた。パリ・ジュッシュー卒の
秀才、日本語は、我々日本人と全く変わらないほどの流暢さである。昼休み
には「オダン、オダン」と女子生徒が質問をしに、やってくる。無理に質問
を作ってくるのかもしれない。もちろん、フランス語でがんばって会話をし
ているので当然、上手くなる。
彼の職務は幅広く、ハードである。授業はもちろんであるが、その他の主
なミッションは次のとおりである。
1 フランス人長期留学生の相談相手、また時折、日本語を教える
2 短期で来るフランス人の相談相手(コリブリというフランス大使館主宰
の交換留学制度で毎年3,4人のフランス人高校生が来る)
3 イレギュラーで訪れる視察団、訪問団のアテンド。最近ではフランス人地
理教員、アフリカ・フランコフォン教師団、フランス人高校生グループ
の本校訪問など
4 校内フランス語スピーチコンテストの指導及び審査
5 フランス語検定2級の2次面接指導
6 大学受験のフランス語面接の指導
7 フランス修学旅行のための会話練習やマナー講習
8 文化祭の手伝い。今年はフェアトレードカフェを1日中、手伝ってくれた
9 フランス人ALTの中間研修(東京)のコーディネート
10 2日間仏語だけですごすフランス語インテンシブ講座のコーディネート
Je pense qu’il a une charge de travail supérieure à celle des ALTs affectés
dans d’autres établissements. Il lui arrive de rester à travailler jusqu’à des heures
46
47
tardives. C’est vraiment quelqu’un de formidable. Certains ALTs se plaignaient qu’on
leur imposait des tâches non inscrites dans leur contrat ou qu’on les obligeait à rester
au-delà des heures réglementaires. Mais Odin, quand il voit ses collègues faire des
heures supplémentaires, n’a pas le cœur à rentrer pour se consacrer à ses loisirs et
préfère les aider. C’est pourquoi tout le monde l’apprécie. Comme il maîtrise bien le
japonais, les professeurs qui ne parlent ni anglais ni français n’hésitent pas à aller
vers lui. Nous avons connu des ALTs, débutants en japonais, qui ne réussissaient
pas à communiquer avec les autres professeurs. Ils sombraient dans la déprime,
finissaient par s’isoler.
Lorsque je regarde Odin, je décèle clairement deux qualités qu’il est souhaitable
qu’un ALT possède : il doit savoir parler japonais ; il doit témoigner de la compréhension envers les règles de la société japonaise, et se montrer coopératif dans son
travail.
Les ALTs français affectés dans d’autres départements mettent eux aussi toute
leur énergie dans leur travail. A chaque fois que nous nous voyons dans des
conférences, je suis impressionnée de les sentir si motivés. Odin restera-t-il dans
notre établissement l’année prochaine ? Quelle que soit sa décision, je souhaite qu’il
continue à assumer un rôle de pont entre le Japon et la France.
他校のALTと比較して多くのミッションがあり、時には遅くまで残って頑張
っている。本当にすばらしい人である。「私の契約は16時までなので、そ
の時間を過ぎての仕事は絶対にやりません」とか「この業務は契約にありま
せん」と強く主張するALTもいたが、彼らと違って、 オダンは日本人の同僚
たちが残業していると自分だけ楽するのが耐えられず、一緒にさまざまな仕
事をしてくれた。
だから、多くの人に愛されている。また日本語が達者なので、英語やフラ
ンス語ができない教員も彼に話しかける。これまで日本語が初級レヴェルの
ALTは、周りの教員と上手くコミュニケートできずにひどく落ち込み、孤立す
ることがあった。オダンを見ていると、ALTに是非持っていて欲しい要素が見
えてくる。
「日本語ができる」「日本人社会に理解を示し、協力的に仕事をしてくれ
る」この2点である。
他県のフランス人ALTもとても熱心で、研修会でお会いすると「皆、がんばっ
ているなあ」と感慨深くなる。オダンは来年、本校にいてくれるだろうか?
いずれにせよ、今後も日仏の架け橋となって欲しい、と願っている。
Souvenirs de JETs
xxxLogo JETxxx
Photos: Odin, Marion, Gilles, Laétitia
Japanese Dream
Ahmed AGNE
CIR à Tottori
(1999-2001)
Ahmed décide d’étudier
le japonais à l’université
pour mieux assouvir
sa passion pour les
bandes dessinées et
les dessins animés
japonais. Après avoir
travaillé deux ans à
la mairie de Misasa
en tant que CIR, il
retourne en France et
fonde sa propre maison
d’éditions spécialisée
dans les mangas : les
éditions Ki-oon.
La première fois que j’ai vu Indiana Jones, enfant, j’ai décidé
que je deviendrais archéologue, et rien d’autre. J’étais persuadé
que mon avenir ressemblerait à celui du fameux baroudeur à
chapeau, fait d’aventures, de découvertes de trésors et de civilisations disparues que mes éminents prédécesseurs auraient eu
la politesse de me laisser déterrer.
Finalement, les années passant, ce rêve de gosse s’est
estompé pour céder la place à un autre. En effet, j’avais
entre-temps fait la connaissance de Ryô Saeba (City Hunter),
Ranma Saotome (Ranma ½), Arale (Dr. Slump) et bien d’autres
personnages de mangas et d’animés qui avaient entièrement
forgé tout mon imaginaire d’enfant. A la fin du lycée, ma passion
pour le manga et l’animation japonaise était si forte que j’avais
décidé de renoncer à tous mes projets précédents pour étudier
le japonais. Pour mes professeurs et mon entourage, c’était une
décision pour le moins étrange, et ils ont souvent essayé de m’en
dissuader en me conseillant de me diriger vers des études soidisant plus sérieuses. Mais mes parents m’ont appuyé dans mon
choix, et après tout, c’était le plus important pour moi. Comme
le disait mon père :
« Tant que tu t’y mets sérieusement, tu peux bien étudier ce
que tu voudras ».
ジャパニーズドリーム
アメッド・アニュ
鳥取県三朝町CIR
1999年~2001年
子どもの頃映画のインディアナ・ジョーンズを初めて見たとき、私は絶対に
考古学者になろうと決めた。自分の将来をあの有名な帽子をかぶった冒険家、
失われた秘宝や文明の発見に満ちた彼の行く末と重ね合わせていた。優れた先
人たちでもあえて手付かずのこれらを私が掘り起こすのだと確信していた。
時が過ぎて、この子どもの時の夢は薄らいでいき、やがて別のものに取って
代わった。この間私は『シティ・ハンター』の冴羽獠、『らんま1/2』の早乙女
乱馬、『Drスランプ』のアラレちゃんはもとより他のマンガやアニメの登場
人物と出会い、これらは完全に私の少年時代の想像の世界を作り上げていた。
高校を卒業する時には日本のマンガやアニメへの情熱がとても強くなってお
り、それまでの計画を全て取りやめにして日本語の勉強をしようと決めた。私
の先生や周囲の人々にとっては少なくとも納得のいく決断ではなかったので、
いわゆるもっとまじめな勉強に転向してはどうかと皆私を思いとどまらせよう
としたものだ。しかし両親だけは別で私の決意を支持してくれ、このことが私
にとっても最も重要だった。
父は「お前が本気でやるのなら、好きなことを勉強するといい」と言ってく
れた。
こうして日本語学科に入り、漢字、敬語、俳句や、その他の日本語の繊細な
C’est ainsi que je suis entré en faculté de japonais et que j’ai
52
53
découvert les joies des kanji (les sinogrammes), du keigo (la langue honorifique),
des haïkus, et autres subtilités de la langue japonaise. La langue japonaise et la
culture de ce pays étaient tellement différentes de ma vie quotidienne et de la culture française, que je me sentais un peu l’âme d’un archéologue plongé dans ses
parchemins, comme dans mon rêve d’enfance !
A l’époque où je me suis inscrit à la fac, le nombre des inscriptions en japonais
montait en flèche. Et, pour 90 % des étudiants, la motivation principale était la
même : la passion pour le manga, l’animation et les jeux vidéo venus du Japon.
Rien de bien étonnant, en fait. Pour les trentenaires d’aujourd’hui, les héros et
icônes de notre jeunesse sont presque tous issus de la culture populaire japonaise.
Nos parents rêvaient des Etats-Unis à travers le rock’n’roll et les Harley Davidson ;
aujourd’hui, les frontières de l’imaginaire se sont déplacées et la génération actuelle
est portée par un véritable « japanese dream ».
C’est au cours de ma 4 année de fac que j’ai eu l’opportunité de me présenter au
Programme JET. J’avais déjà eu l’occasion d’effectuer un merveilleux premier séjour
d’un mois dans une famille d’accueil de Kanazawa en 1997, mais je voulais retourner
au Japon pour y travailler et y vivre plusieurs années. J’ai eu la chance de passer
les sélections, et je me souviens encore de l’immense joie qui m’a submergé quand
j’ai reçu le courrier m’annonçant mon affectation. J’allais travailler à Misasa dans la
préfecture de Tottori. Pour moi, qui n’étais pas très à l’aise dans les énormes villes
comme Tôkyô, c’était la destination idéale : montagnes, rivières, onsen (sources
chaudes)… Bref, le Japon tel que je l’aimais.
è
En tant que coordinateur pour les relations internationales à la mairie de
Misasa, mon travail était un peu celui d’un ambassadeur de la culture française
à l’étranger : conférences, articles, visites d’écoles, sans compter les diverses
missions d’interprétariat et de traduction. J’ai aussi eu la chance d’emmener cinq de
54
表現を勉強した。日本語と日本文化は私の日常生活やフランスの文化とあまり
にもかけ離れていたので、子どもの頃夢だった、古文書の解読に没頭する考古
学者のような気分をまさに味わったものだ。
私が入学した頃はちょうど日本語学科がブームで、学生の90パーセントは
日本のマンガ、アニメ、ビデオゲームが大好きという同じ動機を持っていた。
現在30歳代の人間にとっては子どもの頃のヒーローやアイドルはほとんどが
日本のポップカルチャーからきているので当然である。我々の親の世代はロッ
クやハーレー・ダビッドソンを通してアメリカを夢見たものだが今日憧れの対
象の国境線は移動し、我々は日本に憧れる「ジャパニーズ・ドリーム」世代で
ある。
さて大学4年生のときにJETプログラムに応募した。1997年に金沢で1
月間ホームステイをし最初の日本滞在は大満足で終わっていたものの、数年間
仕事をし生活するために日本に戻りたいと思っていた。幸運にも選考に通った
が、私の配属を通知する郵便を受け取ったときの喜びを今でも忘れることはで
きない。私は鳥取県の三朝町で仕事をするとの内容だった。私にとっては東京
のような大都会はあまり居心地がよくなく、まさに理想的な場所だった。山や
川があり温泉もある、私が好きな日本そのものだった。
三朝町役場の国際交流員としての私の仕事は外国におけるフランス文化大使
のようなもので講演会や記事の寄稿、学校訪問、その上通訳や翻訳の仕事もあ
った。また姉妹提携をしているフランス南部のラマルー・レ・バンへ5人の中
学生を連れて出張したこともある。
55
mes collégiens en voyage à Lamalou-les-bains, ville du sud de la France jumelée
avec Misasa.
Les visites d’école étaient probablement la partie préférée de mon travail. Misasa
n’étant pas Tôkyô, les enfants n’avaient jamais vu de noirs ailleurs qu’à la télévision.
Leur innocence et leur absence de préjugés par rapport à la couleur de ma peau me
faisaient souvent sourire.
C’est au cours de l’une de ces visites qu’un écolier m’a posé la question la plus
extraordinaire qui soit, et qui a provoqué chez moi un fou-rire de cinq bonnes minutes :
« Ahmed-san, la prochaine fois que tu viendras, tu seras toujours noir ? ».
Huit ans plus tard, je suis toujours noir. J’ai en quelque sorte réalisé mon rêve de
gosse : je suis devenu éditeur de mangas en créant ma propre structure éditoriale,
Ki-oon. Je mesure à quel point les deux merveilleuses années que j’ai passées à
Misasa m’ont aidé dans ma carrière professionnelle.
J’ai acquis auprès de mes collègues de la mairie de Misasa la méthode et les
coutumes de travail propres au Japon sans lesquelles il m’aurait été beaucoup plus
difficile d’établir les relations de confiance que j’ai la chance d’avoir à présent avec
mes partenaires japonais.
Finalement, ce ne sont pas les masques aztèques ou les flèches empoisonnées
propres à Indiana Jones qui font mon quotidien, mais les péripéties des héros de
mangas que j’édite, ce qui me réjouit encore plus. Ma plus grande motivation est
l’espoir de dénicher des mangas qui feront rêver et vibrer les gamins d’aujourd’hui
avec autant de force que j’ai moi-même rêvé dans mon enfance.
なかでも学校訪問は仕事の中でもかなり気に入っていた。三朝町は東京では
ないので、子どもたちは黒人をテレビでしか見たことがなかった。
無邪気でおまけに肌の色への偏見がないので、時々面白いことがあった。あ
る時一人の子どもに「アメッドさん、次に来るときもまた黒いままですか」と
尋ねられたことがある。この想定外の質問を家族に話した時は5分間は皆で笑
いころげたものだ。
8年後の今、私の肌は黒いままで、子どもの頃の夢をある意味かなえたとい
える。Ki-oonという出版社を興しマンガの編集者になったのだ。三朝町で過ご
した2年間の素晴らしい経験が今日の私の仕事に役立っていると思う。
これは三朝町役場の同僚から日本特有の仕事のしかたや風習を学んだおかげ
で、この経験がなければ、現在日本の仕事相手との間に築くことのできている
信頼関係は、はるかに得られにくかったのではないかと思う。
こうして最終的に私の日常になったのは、インディアナ・ジョーンズのアス
テカ族の面や毒矢ではなかった。それは自分の編集するマンガのヒーローが引
き起こす数々のエピソードで、私はこちらの方にさらにもっと楽しませてもら
っている。
私が子どもの頃出合ったような夢を抱かせ感動させるマンガを、今の子ども
たちのために発掘していきたいという願いこそが私の一番の原動力である。
Übel Blatt © Etorouji Shiono /
SQUARE ENIX
56
Jusqu’à ce que la mort nous sépare © Hiroshi
Takashige, DOUBLE-S / SQUARE ENIX
Vive la Kokusaika !
Je me suis intéressée au Japon dès le lycée où j’ai eu la chance
de m’initier à cette langue rarement enseignée en France. J’ai donc
naturellement continué à étudier le japonais à l’université. En 1989,
j’avais 21 ans, j’étais en licence, et j’ai pensé qu’il était grand temps de
me confronter à la réalité de la culture nippone. Pour la première fois,
Karine RADTKOWSKY le programme JET invitait des étudiants français à venir rejoindre les
quelque 2000 anglophones établis dans tout l’archipel. Cette opportuSEVAISTRE
nité était inespérée, elle permettait de partir au Japon dans des condiALT à Hyôgo et
tions privilégiées et de travailler dans une structure bien organisée.
Hiroshima
(1989-1991)
Département de Hyôgo
C’est à 21 ans que
Comme j’étudiais aussi l’anglais à l’université et que j’avais vécu
Karine part au Japon
dans le cadre du proaux États-Unis dans mon enfance, le programme JET m’a proposé un
gramme JET, d’abord
poste de ALT (Assistant Language Teacher) en anglais et en français
en tant qu’ALT dans le
dans un lycée de la préfecture de Hyôgo, à Ashiya (Ashiya minami
département de Hyogo,
puis en tant que CIR
kôtô-gakkô).
dans celui d’Hiroshima.
Après son séjour au
Japon, elle retourne en
France pour finir ses
études de japonais,
puis intègre l’ESSEC.
Depuis, elle mène une
carrière professionnelle
internationale dans le
domaine de l’industrie
de la parfumerie.
58
Ce lycée public avait la particularité de compter une section internationale accueillant des lycéens de retour d’expatriation (kikokushijo). Ces adolescents étaient donc quasi bilingues en anglais et le
Programme JET leur permettait d’entretenir leur bon niveau. De plus,
ils pouvaient étudier une 2e langue étrangère, l’allemand ou le français.
J’avais donc les deux casquettes d’AFT (Assistant French Teacher) et
d’AET (Assistant English Teacher) avec des petits groupes d’environ
国際化バンザイ!
カリーヌ・ラトコウスキー=スヴェストル
兵庫県ALT 広島県CIR 1989年~1991年
私は高校のときから日本に関心を持ち始め、フランスでは教える学校の少ない
日本語を習い始めた。大学でもそのまま勉強を続け、1989年、学士課程でち
ょうど21歳のとき、日本の文化の現状を体験するには今しかないとJETプログラ
ムに応募した。同プログラムはこの頃英語圏の青年を既に約2000人採用して
いたが、これに加えフランス人の招致を始めたところだった。この絶好の機会を
捉えることで日本へ待遇のいい条件で出発しよく整備されたシステムの下で働く
ことができたのである。
兵庫県
私は子供の頃アメリカに住み大学でも英語を勉強していたので、兵庫県の芦屋
南高等学校で英語とフランス語のALTとして派遣されることになった。
この公立高校には帰国子女向けのクラスがあり、生徒はほとんど英語のバイリ
ンガルでJETプラグラムは彼らの語学力を維持する目的もあった。彼らはさら
に第二外国語としてドイツ語かフランス語の履修が義務付けられており、私はこ
の10人ほどのやる気のある生徒たちにフランス語指導助手と英語指導助手の二
つの顔を使い分け教えた。授業では教科書よりももっと遊び心のある教材を使っ
たり、フランスの高校生の日常生活、教育制度、文化をテーマにした。
59
dix élèves très motivés. Je pouvais utiliser des outils pédagogiques plus ludiques que les
manuels scolaires et parler de la vie quotidienne des lycéens français, du système éducatif,
de la culture et … de la mode, car 80 % de mes étudiants étaient des filles !
J’enseignais aussi l’anglais dans les classes « normales », en binôme avec des professeurs japonais avec lesquels j’ai pu avoir des contacts agréables et intéressants. Les
Japonais sont parfois mal à l’aise, par timidité, avec les anglophones, persuadés (souvent
à tort) que leur anglais n’est pas très bon. Comme je suis française, l’anglais n’étant pas
ma langue maternelle, la communication en a été facilitée et les enseignants ont pu me
parler avec naturel.
Je fus étonnée de la proximité des rapports entre les élèves et leurs professeurs (sensei).
Ce soutien scolaire, et parfois personnel, qu’un sensei apporte à son élève est rare en
France. La présence quotidienne des professeurs, même après la fin des cours, favorise
le dialogue nécessaire pour résoudre des situations difficiles. La propreté des écoles, sans
graffiti ni détérioration intentionnelle - propreté d’ailleurs généralisée dans tous les lieux
publics du Japon - m’a surprise dans un premier temps. J’en ai rapidement compris la
raison lorsque j’ai vu les élèves faire eux-mêmes le ménage de leur salle de classe. Quelle
bonne idée ! Mais il me semble que les tâches ménagères n’étaient pas équitablement
réparties entre garçons et filles …
Département de Hiroshima
A la fin de ma première année à Ashiya, le Programme JET me proposa un poste de CIR
(coordinatrice des relations internationales) dans le département de Hiroshima. J’étais ravie
car je désirais pratiquer davantage le japonais et découvrir une nouvelle région.
Mon travail consistait à aider la préfecture dans le cadre de ses relations internationales
en facilitant le jumelage avec des villes américaines, françaises, etc. Un autre aspect de ma
fonction concernait la kokusaika (l’internationalisation) : cela consistait à aider les habitants
60
また80%の教え子が女子生徒だったので、題材としてファッションは必
須だった。
普通科の生徒に対しては日本人の教師とペアになって英語を教え、これは
自分にとって勉強になった。日本人は時に英語圏の人間に対しては打ち解け
にくいところがある。自分の英語が上手でないと思い込んでいるからだ。(
その認識は正しくないことが多い)しかし私がフランス人で、英語圏の出身
ではないため、日本人教師は私と話す際、気楽にそして容易に英語での会話
ができた。
フランスではごく稀な、先生が生徒を見守る、いわば学校によるサポート
体制があり、生徒と先生の距離がとても近いことには最初驚いた。これは個
人レベルで行われることもあるようだ。教師といつでも、放課後でさえも話
ができるという状況は生徒にとって必要な対話を促し、厄介な問題の解決に
つながる。さらに、校内に落書きも破壊行為もなく、学校が常に清潔に保た
れているという点も新鮮だった。(一般的に日本の全ての公共空間に当ては
まることだ)生徒が自分たちで教室を掃除しているのを見て、その理由がわ
かった。男子と女子が平等に役割を分担しているようではなかったものの、
アイディア自体はいいと思った。
広島県
芦屋で1年目が終わったとき広島県のCIRのポストの話が持ち上がり、
もっと日本語を使いたい、知らない土地を体験してみたいと思っていた私は
大喜びで承諾した。私の広島での仕事はアメリカやフランスなどの自治体と
の姉妹交流を活発にしつつ国際交流を進めることだった。
61
à se familiariser avec une culture différente. Je me déplaçais dans toute la région pour
parler de mon pays. Les thèmes étaient très variés : l’éducation, les différences culturelles
entre le Japon et la France, quelques rudiments de conversation en français, sans oublier
les cours de cuisine.
A ce propos, j’avoue que j’étais incapable de cuisiner des « bons petits plats » avant mon
séjour au Japon et mes parents se sont moqués de moi lorsque je leur ai expliqué que
j’allais donner un cours de cuisine française. Heureusement, ma mère m’a envoyé par fax
en urgence une recette originale et facile à réaliser !
L’ambiance au bureau était très chaleureuse ; j’ai découvert l’organisation sociale spécifique aux entreprises japonaises, le travail en équipe et la solidarité. Mes collègues de
travail m’ont aidée dans la préparation de mon discours pour le concours (speech contest)
organisé chaque année par la télévision NHK dans chaque préfecture, message de la
jeunesse (seishun message) exprimant ses attentes futures, ses rêves. Ils sont venus me
soutenir en assistant à l’enregistrement de l’émission. L’instant où j’ai commencé à parler
en japonais en regardant la lumière rouge de la caméra en action reste, aujourd’hui encore,
l’un des moments les plus intenses de ma vie. Je me demande comment j’ai pu accepter
ce challenge. On évoque souvent les difficultés d’être gaijin, (littéralement, quelqu’un du
dehors, c’est-à-dire non-japonais), mais, ce jour-là, seule étrangère parmi les candidats,
c’est grâce à ma « gaijinnesse » que j’ai remporté le 1er prix de Hiroshima !
L’après-JET
Après deux ans au Japon, je suis rentrée en France pour finir mes études universitaires
et préparer les examens des grandes écoles de commerce. J’ai passé les concours et j’ai
intégré l’ESSEC en 2e année. L’épreuve orale de l’examen bénéficiait d’un coefficient élevé,
et mon expérience professionnelle au Japon a d’emblée séduit le jury. Merci le JET !
62
もうひとつは「国際化」で、これは住民が異文化を知り親しむよう促すこ
とだった。県内のあちこちに出向き、自分の国について話をするのだ。テー
マは様々で教育、両国の文化の違い、初歩的なフランス語。そしてやはり料
理講座である。実は、日本に発つ前は「手軽なちょっとした料理」すら作れ
なかったので、両親に料理講座をすることになったと告げた時は本当かとか
らかわれた。
母がオリジナルの簡単な料理のレシピをファックスで送ってくれたので
無事乗り切ることができた。職場の雰囲気はとても和やかで、ここで日本の
組織特有の仕事の進め方、チームワークや連帯意識を学んだ。ある時私は、
NHKが各県単位で毎年開催する、若者が将来の夢をテーマに語るスピーチ
コンテスト『青春メッセージ』に応募した。同僚は原稿づくりを手伝ってく
れ、放送の録音には立ち会って応援してくれた。カメラの前に立って赤いラ
イトを見つめながら日本語で話し始めたあの一瞬は今でも強烈で忘れられな
い。それにしてもこんな大きなチャレンジがどうして私にできたのだろう。
よくガイジンはハンディキャップがあるといわれるが、この日私は私だけの
「ガイジンらしさ」で広島県での優勝を勝ちとることになる。
プログラムを終えて
2年間の滞在の後、フランスに戻り学士課程を終え、次に商業関係のグラ
ンゼコールの試験の準備をした。そして試験に合格しESSECの第2学年
に進学した。配点上、口頭試問は重視されていることから、日本で仕事をし
た経験を語り始めると試験官がたちまち身を乗り出したことを覚えている。
JETプログラムに感謝!
63
Je me suis spécialisée en gestion et marketing des produits de luxe dans le but de
travailler en relation avec le Japon. J’y suis parvenue en étant engagée par les Parfums
Caron en 1995 en tant que responsable de la zone Asie Pacifique. Le Japon était le
principal client de la société et je devais rétablir de bonnes relations avec notre distributeur
Kanebo. Mon expérience de CIR a été un atout considérable pour relancer un partenariat
fructueux avec ce géant de la cosmétique.
J’ai ensuite évolué vers une fonction en marketing opérationnel pour Beauté Prestige
International, société française appartenant au groupe Shiseido. L’Asie – le Japon en
particulier – était ma zone d’action, ainsi que le Moyen-Orient.
Mon mari a eu une opportunité professionnelle très intéressante au Bahreïn et nous
avons décidé de partir en expatriation familiale pendant quelques années. J’ai travaillé
là-bas en qualité de consultante marketing dans le secteur des cosmétiques et également
comme traductrice pour des sociétés françaises. Nous avons vécu très agréablement
au Bahreïn et j’ai pu, heureusement, garder le contact avec l’archipel grâce à des amis
expatriés japonais.
Aujourd’hui, de retour en France, je réalise que nous fêterons bientôt les 20 ans de
la première promotion de JETs français. Il est indéniable que le Programme JET a été
un facteur déterminant dans mon parcours professionnel international, je peux même
ajouter qu’il a été la clef pour ouvrir de nombreuses portes ou, plus exactement, pour faire
coulisser des shôji (cloisons coulissantes tapissées de papier translucide) …
64
経営管理と、日本関連の仕事をしたかったので高級ブランドのマーケテ
ィングを専門に勉強した。1995年に夢がかない、香水メーカーのキャロ
ン社のアジア太平洋地域の責任者となった。日本は同社の重要なターゲット
で、販売元のカネボウと良好な関係を築くことが求められていた。CIRと
してのキャリアがこの化粧品業界の大手と有益な信頼関係を結ぶことに強力
な武器となった。
そしてさらに資生堂グループのフランス企業、Beauté Prestige Internationalで
マーケティング・オペレーションに転向しアジア、特に日本と中東地域を担
当に受け持った。
その後夫がバーレーンにとてもいい仕事を見つけたので数年間家族で赴任
した。私は現地で化粧品業界のマーケティングコンサルタント及びフランス
企業翻訳者として働いた。バーレーンでの生活はとても快適で、嬉しいこと
に、日本から赴任されている日本人との交流を持ち続けることができた。
今私はフランスに戻っているのだが、ちょうど今年がフランス人JETの
最初の招致から20年に当たる。私のキャリアがこのように国際的なものに
なったのは、JETプログラムが数々の扉を開く鍵となり決定的な役割を果
たしたからに違いない。もっと正確に言えば、世界へと通じる道を「障子を
開けて」私に示してくれたのだという気がしてならないのだ。
65
De la difficulté d'être CIR
Florent GORGES
CIR à Niigata
(2001-2004)
Florent part étudier
un an dans un lycée
japonais dès l'âge de 17
ans. En 2001, pendant
ses études à l'Inalco, il
part avec le Programme
JET (CIR) pendant 3
ans à Niigata. Il sera
notamment chargé
d'aider à la préparation de la Coupe du
Monde 2002. En 2007,
il a fondé avec deux
collègues une maison
d'édition spécialisée
dans l'histoire des jeux
vidéo. Que ce soit pour
son travail ou en privé,
Florent noue toujours
de nombreux contacts
avec le Japon.
66
« Cela fait désormais un an que je suis CIR du Programme
JET et je visite environ quatre ou cinq écoles par semaine. Sans
compter les rencontres avec les habitants de ma collectivité,
les conférences que je donne sur mon pays et la participation
aux divers événements culturels organisés. Ce boulot est
passionnant mais j’avoue que parfois, je suis agacée quand je
dois répondre dix fois par jour aux gens qui me demandent si
j’aime le nattô (soja fermenté), si je sais tenir des baguettes ou
si je ne vomis pas à la vue de poisson cru… »
Cette longue plainte, prononcée par une JET anglaise, m’a
longuement fait réfléchir sur la condition d’être CIR au Japon.
Il semblerait en effet que nombreux sont les postulants à
s’imaginer que le travail de CIR consiste en une succession
d’échanges culturels passionnants, de partages généreux et de
souvenirs impérissables. C’est loin d’être toujours le cas ! A ce
propos, je me souviens de plusieurs anecdotes vécues pendant
mon séjour de trois ans dans la ville de Niigata, au bord de la
mer du Japon, et qui sont peut-être représentatives du contenu
du travail de certains CIR.
Par exemple, ce dîner officiel avec de hauts fonctionnaires
japonais lors de la venue d’une délégation de la ville de Nantes.
Un adjoint au Maire de Niigata, assis juste en face de moi, fumait
un imposant cigare en dévisageant l’assiette de poisson cru sous
JETプログラム
CIRの抱える課題
フロラン・ゴルジュ
新潟市CIR
2001年~2004年
「JETプログラムのCIRになってもう1年。週に4、5回の学校訪問、そ
れに住民対象の催し、文化イベントにも数多く参加してイギリスについて講演
をしてる。この仕事は確かにやりがいがあるけれど、時々うんざりすることが
あるの。だって納豆は好きか、箸は使えるか、生魚を見て吐き気がしないかっ
て一日に10回も聞かれるのよ。」
一人のイギリス人JETのこんな嘆きを聞いたことが、CIRの置かれてい
る現状をじっくり考えるきっかけになった。多くのプログラム参加者が、CI
Rの仕事とはわくわくする文化交流の連続、豊かな共同体験であり、決して色
あせない思い出になるだろうと想像して来日する。しかし、いつもそうなると
は決していえない。私が日本海に面した新潟市で過ごした3年間のいくつかの
印象的なエピソードこそが、おそらくCIRの仕事の中身をよく表しているの
ではないかと思う。
そう、それは新潟で開かれたナント市からの訪問団と新潟市側の幹部との夕
食会の席でのことだった。ちょうど私の前に座っていたある一人の新潟市の幹
部が、置かれた刺身の皿を前に葉巻をすぱすぱ吸っていた。私たちは全員が着
席するのを待っているところだったが、彼は料理に向かって無意識に、しかし
67
nos yeux. Nous attendions que tous les convives arrivent à table pour entamer le
repas. Après avoir inconsciemment et longuement recraché toute la nicotine de ses
poumons en direction des assiettes, l’homme m’interpella, comme pour meubler un
blanc.
« En France, il me semble que les gens n’aiment pas le poisson cru, n’est-ce pas ?
Vous préférez que l’on commande de la viande pour la délégation nantaise ? ».
Je n’eus pas l’impolitesse de lui répondre :
« Oh, ne vous donnez pas cette peine ! D’ailleurs, grâce à vous, le poisson est
désormais fumé ! Or, mes concitoyens raffolent de saumon fumé ! »
Je me contentais de lui expliquer, pour la 12 032e fois depuis mon arrivée au Japon
que, même si nous n’étions pas encore aussi habitués à ces mets que les Japonais, les
Français se faisaient très bien à la mode des restaurants nippons et du poisson cru.
Ensuite, je me souviens d’une visite d’école dans une classe équivalente à notre
CE1, durant laquelle j’ai eu droit à un délicieux cours présentant les différences
culturelles entre la France et le Japon. Une adorable petite fille, munie d’une grande
feuille, se planta devant moi et, face au reste de sa classe, entama sa lecture :
« Florent San ! En France, vous mangez avec une fourchette et un couteau. Mais
saviez-vous qu’au Japon nous mangions avec des baguettes ? »
Il ne faut jamais mentir aux enfants. Mais pour nourrir l’échange, je fis mine qu’il
s’agissait pour moi d’une incroyable, immense révélation.
Visiblement heureuse de m’avoir appris quelque chose, la fillette retourna tout
sourire à son pupitre. Un petit garçon lui succéda quelques secondes après. Il
s’avança à son tour près du tableau et, toujours devant ses camarades, m’offrit
une paire de baguettes, réalisée par la classe spécialement à mon attention. Il
m’expliqua, en récitant sa feuille préparée pour l’occasion :
« Et comme vous nous faites l’honneur de manger avec nous ce midi, nous allons
vous apprendre à vous en servir ! »
68
長々と肺から大量のニコチンを吐き出したあと、場をもたせるかのように私に
言った。
「フランスの人は刺身を好まないようだね。ナントの訪問団には肉料理を準備
した方がいいのかな。」
私は一応礼儀をわきまえていたので、次のように答えたりはしなかった。
「いいえ、そんな心配はご無用です。それに、あなたのおかげで魚は燻製済み
ですし。フランス人はスモークサーモンが大好きなんですよ。」
日本人ほどこの手の料理に慣れてはいないにしても、フランスでは日本食や
刺身がブームなんですと、実は来日後12,032回も彼には説明してきた。
小学生による日本とフランスの文化の違いについての研究発表に招待された
ときの出来事も忘れられない。一人の可愛らしい女の子が原稿用紙を手に私の
方にまっすぐやって来て、他のクラスメートの前でそれを読み上げ始めた。「
フロランさん、フランスではナイフとフォークでごはんを食べますが、日本で
は箸で食べるということを知っていますか?」
子どもに嘘をついてはいけないけれど、交流に面白みを付け加えるため、あ
えてそれが驚きの事実であるかのようにふるまってみせた。私に何かひとつ物
事を教えたと、女の子は嬉しそうに、満面の笑顔で自分の席に戻った。今度は
男の子が後に続いた。彼は黒板の側に進み出て、やはりクラスメートを前に、
私に配慮してクラス全員で特別に準備した箸を差し出し、用意していたメモ紙
を読みあげた。
「フロランさんはこの後僕たちと給食を食べることになっていますから、使い
方を教えてあげます。」
69
Certes, il m’aurait été simple de l’interrompre poliment pour lui expliquer que, tel
un samuraï de manga, j’étais déjà capable de m’en servir depuis ma tendre enfance
au point d’arriver à attraper des mouches en plein vol (enfin, pas tout à fait). Mais
j’imagine aisément la déception de ces écoliers ayant préparé cette journée. Là
encore, je suis entré dans le jeu des petites têtes brunes et je les ai laissés me
guider dans cet apprentissage aussi spontané qu’inattendu.
もちろん、彼らを傷つけないように話を遮り、こんなふうに説明するの
は簡単だった。「僕は子どもの時からマンガのサムライみたいに、飛んで
いるハエを掴むことができるくらい箸を使えるんだよ(若干の脚色はある
が)。」しかし、この日のために準備してくれた子どもたちの落胆が容易に
想像できたので、あどけない子どもたちのこの計画に参加し、思いがけない
箸の訓練を素直に受けることにした。
Si ces expériences peuvent paraître amusantes sur le coup, il est vrai que,
répétées quotidiennement, elles sont susceptibles de devenir insupportables
pour les moins patients des JETs. Mais être CIR au programme JET, c’est aussi
ça : répondre indéfiniment et avec le sourire aux mêmes questions rébarbatives,
qu’elles soient posées par des enfants où des adultes !
Or, combien de fois ai-je vu des petits écoliers nippons déçus de leurs « échanges »
avec quelques CIR, car ces derniers, blasés d’avoir à répéter sans arrêt les
mêmes réponses, trouvaient finalement plus simple d’expliquer froidement qu’ils
connaissaient déjà tous ces éléments de base de la culture japonaise ! Cette
journée « d’échanges » perdait alors tout son sens, puisque l’étalage d’informations
était désormais à sens unique.
こういう経験は微笑ましいともいえるが、これが毎日のこととなると、忍
耐力のないJET青年には耐え難くなることがある。けれどもJETプログ
ラムのCIRであるということは、「子どもや大人から投げかけられるうん
ざりするような質問にも、笑顔で答え続けること」であるのだ。ところが実
際には、子どもたちが何人かのCIRとの「交流」の場面で落胆するのを何
度目にしたことか。それはそのCIRたちが、限りなく同じ答えを繰り返す
ことに飽き飽きし、最終的には「日本文化のそんな基本的なことはもう知っ
ている」とそっけなく答えるようになってしまったためだ。これでは外国側
から一方的に情報を与えるだけで、この「異文化交流の日」は意味を失って
しまう。
Lorsque la jeune Anglaise nous confia ses difficultés énumérées au début de
ce texte, il faut croire qu’elle n’avait pas été préparée à cela. Comme cette jeune
femme, beaucoup de participants font d’ailleurs l’erreur de croire que leur mission
au Japon est de se placer en « enseignants » vis-à-vis des Japonais. L’exemple des
écoliers désirant m’apprendre à me servir des baguettes est révélateur. Les petits
Japonais recherchent avant tout un échange !
冒頭のイギリス人JETの悩みを聞くと、そういった状況に対して心構え
ができていなかったと思わざるを得ない。彼女のように、多くのJET青年
が日本における職務を「教育者」としての派遣だと誤解している。実は、子
どもが私に箸の使い方を教えようとしたのには意味がある。日本の子どもた
ちは何よりも交流がしたいと思っているのだ。
Or, trop de JETs ignorent que, lorsqu’ils entrent dans l’enceinte d’une école
primaire ou d’un collège, la grande majorité des élèves ne sait pas qu’ils vivent
au Japon depuis parfois plusieurs années. Pour ces enfants, « ils sont venus
de loin » et ne connaissent pas encore les us et coutumes de l’archipel nippon.
C’est donc avec une grande joie et une certaine fierté qu’ils essaient, à leur tour,
70
そしてJET青年が知らない事実がある。子供たちはJET青年が日本に住んで
いないと思っている。人によっては数年も前から生活しているにもかかわら
ず、彼らにとってJET青年とは、「どこか遠くから来た」、日本の慣例や
風習をまだ知らない人なのだ。だからこそ、授業が終われば彼らがパリやシ
ドニー行きの飛行機に乗って帰って行ってしまうだろうことを想像しなが
71
d’offrir un peu de leur culture, imaginant volontiers que leur invité reprendra l’avion
pour Paris ou Sidney aussitôt la visite terminée ! La difficulté d’être CIR JET, c’est
justement d’arriver à briser les préjugés et les idées reçues, rétablir la vérité, tout
en permettant un échange réciproque et constructif.
En ce sens, le Programme JET est une expérience aussi délicate qu’enrichissante.
Les innombrables rencontres et difficultés surmontées m’ont définitivement permis
de mieux apprendre à communiquer avec les Japonais. Aujourd’hui, les échanges
avec les habitants de l’archipel nippon sont pour moi d’un autre ordre. Ils sont axés
sur les jeux vidéo, un domaine à travers lequel le Japon apporte aujourd’hui une
contribution particulièrement riche à la culture mondiale.
En effet, en 2007, j’ai fondé ma propre maison d’édition avec deux amis (les
Editions Pix’n Love) et les ouvrages que nous publions font la part belle à la culture
japonaise du jeu vidéo.
Le JET m’a notamment enseigné les us et coutumes dans les relations du
travail et ces connaissances m’ont permis de gagner la confiance d’un grand
nombre d’acteurs influents du jeu vidéo au Japon. Lors de nos repas de travail
à Tôkyô ou Ôsaka, j’ai toujours un petit sourire en coin trahissant une certaine
nostalgie de cette époque JET, lorsque mes interlocuteurs nippons me demandent
(immanquablement) : « Vous savez vous servir de baguettes ? ».
Dans ces moments-là, je regrette toujours de ne pas avoir sur moi la précieuse
paire que les enfants m’avaient offerte. Avec elle, j’aurais alors pu expliquer mon
aptitude à pouvoir m’en servir avec un autre mensonge, mais bien plus dans l’esprit
véhiculé par le Programme JET :
« Oui, j’y arrive ! D’ailleurs, ce sont des enfants de Niigata qui m’ont appris à m’en
servir… »
ら、大きな喜びと誇りをもって、順番に、少し自分の文化をプレゼントしよう
としてくれるのだ。CIRの任務における課題とは、先入観や偏見と戦い、真
実の姿を伝えつつ、同時に相互的で実りある交流を行うことではないかと思う。
JETプログラムはこういう風に苦労もあると同時に、実り多い経験であ
る。私も多くの出会いと乗り越えなければならなかった壁があったからこそ、
日本人とどういう風に接したらいいのかがわかってきた。そして現在、私にと
っての日本人との交流は、一般的な文化・風習ではなく、より専門化された分
野を舞台にしている。テレビゲームを中心として日本は文化面で世界的に大き
な貢献をしているが、私は2007年に二人の友人と Editions Pix’n Loveと
いう出版社を立ち上げ、出版物の大半は日本のテレビゲーム関連になっている。
JETプログラムを通じ日本の仕事上の慣例・風習を学んだおかげで、日本
のテレビゲーム業界の多くの人々の仕事上の信頼を得ることができた。東京や
大阪で取引相手と会食をする際のお決まりの質問「箸は使えますか?」に、私
はJETの頃を懐かしく思い出し、小さく笑みを浮かべてしまう。
こんな時、新潟の子どもたちがくれた箸を持ち合わせていないことを毎回悔
しく思う。それがあれば、真実ではないけれど、次のようなJETプログラム
の真髄を現したせりふで箸を使える訳を説明できただろうに。
「ええ、使えますよ!新潟の子どもたちがこれを私にプレゼントして教えてく
れたんです…」と。
Lien : http://editionspixnlove.fr
72
73
Ma Découverte du Japon
Passionnée depuis l’enfance par le Japon, je fus détachée en 1991 à
la préfecture de Nagano dans le cadre du programme JET. Auparavant,
j’avais eu l’occasion de vivre une année à Tokyo en tant que fille au
pair dans une famille d’expatriés. Pendant ce premier séjour au Japon,
j’ai pu étudier le japonais à loisir et goûter avec beaucoup de bonheur
à la vie tokyoïte.
Sylvie JACQUOT
CIR à Nagano
(1991-1992)
Après avoir travaillé
pendant un an en tant
que CIR pour le conseil
général de Nagano,
Sylvie s’est définitivement fixée dans ce
département où elle
mène de front sa carrière de journaliste pour
l’hebdomadaire régional
Shinano Mainichi
Shinbun, d’enseignante
à l’université et de
consultante pour les
entreprises de sa région
d’adoption.
74
Cependant, de retour en France, le désir d’une véritable intégration
dans la société japonaise ne me quittait pas. C’est à ce moment-là que
j’ai découvert le Programme JET et décidé de tenter ma chance pour
partir vivre dans la province japonaise en ayant comme objectif mon
assimilation dans ce pays longtemps rêvé.
Cette année au coeur de l’administration japonaise fut déterminante
dans mon parcours professionnel ultérieur, dans le sens où elle mit à
mal mes idéaux d’intégration mais, surtout, servit de ferment aux articles de ma première rubrique hebdomadaire pour le Shinano Mainichi
Shinbun, quotidien de la région de Nagano, publiés entre 1992 et
1994. Cette série a fait l’objet d’un livre.
A l’époque, le bureau international de la préfecture employait trois
étrangers : deux coordinateurs, l’une australienne, l’autre américain, et
moi-même. Mon niveau rudimentaire en anglais ne me permettait pas de
communiquer comme je l’aurais voulu avec mes collègues. Quant aux
fonctionnaires de la préfecture, ils étaient très timides et, pour être franche,
plutôt réticents à nous parler. Ajouté à tout cela un environnement global
peu favorable à créer des amitiés, mon isolement était patent.
「シルビーの日本発見」 シルビー・ジャコ
長野県CIR
1991年~1992年
子供の頃から日本が大好きだった私は、1991年にJETプログラムで長野
県庁に着任した。その前には、東京に住むフランス人家庭に1年間住み込み賄い
つきで家事をした経験もあった。この最初の滞在で、たっぷり時間をかけて日本
語を勉強することができ、東京生活は楽しく心から満喫することができた。
しかしいったんフランスに帰っても、日本社会に本当の意味で溶け込みたいと
いう私の夢は消えることはなかった。ちょうどその時JETプログラムのことを
知り、長年夢見たこの国への同化を目指し、日本の地方都市に住むチャンスを生
かしてみようと決めた。
日本の行政機関での経験はその後の私の仕事のキャリアを決定付けるものにな
った。つまり日本に同化するという私の理想は砕かれ、また何より長野の地方紙
『信濃毎日新聞』に1992年から1994年まで毎週連載された初めての寄稿
のもとになったのだ。この連載は一冊の本になっている。
当時県庁の国際課には3人の外国人がいた。オーストラリア人女性とアメリカ
人男性、そして私の3人のCIRである。私の初歩的な英語では、この同僚とコ
ミュニケーションをとることは予想以上に難しかった。県庁の職員について言え
ばとても内気で、率直に言えば、私たちに遠慮して言うべきこともはっきり言わ
ないのだ。これに加え、全体的に親交を結びにくいような環境で明らかに私は孤
立していた。
75
Qui plus est, mon travail, qui consistait principalement en traductions et à l’enseignement
du français, ne me satisfaisait pas entièrement. Moi qui rêvais d’échanges internationaux…
Il faut replacer les faits dans le contexte : c’était huit ans avant les Jeux olympiques de
Nagano. Les étrangers étaient très peu nombreux dans la région et, les habitants de la
montagne étant d’une nature plutôt réservée, la communication était difficile. Evidemment,
je ne m’attendais pas à tout cela en partant, et ce gouffre entre la vie « facile » à Tokyo et
cette nouvelle vie à Nagano fut une expérience relativement dure psychologiquement.
Pourtant, et je l’ai compris bien après, c’est la nature même de ces difficultés d’intégration
rencontrées au cours de la première année qui m’a permis de me réaliser : étudier la
société japonaise sous ses multiples facettes, disséquer les différences culturelles entre
la France et le Japon, écouter, questionner et analyser à travers l’écriture et le métier de
journaliste. Les rencontres avec des gens qui habitent dans ces campagnes reculées de
la préfecture, les interviews d’artisans qui n’ont parfois jamais parlé à des étrangers, ont
forgé mon expérience, m’ont apporté l’assurance nécessaire pour effectuer le lien culturel
et transmettre la flamme qui brille dans leurs yeux. C’est cette expérience qui me permet
également aujourd’hui d’éclairer d’un jour différent dans mon journal les informations diffusées par les médias japonais sur la société française.
そのうえ私の仕事は大半が翻訳とフランス語教育で、この点にも満足していたとは
いえない。私は国際交流の仕事がしたかったのだ。当時の背景を説明する必要があ
る。長野オリンピック開催の8年前で、外国人の数はとても少なく、また山間地の住
民はどちらかというと控えめな性格でコミュニケーションをとるのは難しいものだっ
た。
もちろんこのことをフランスを発つ時には予期していなかったので、東京で味わ
った「楽な」生活と長野での新生活との落差は結構厳しい経験であった。
けれども振り返ってみると、同化することがいかに難しいかという、この問題の
本質そのものによって自分の才能を開花することができたのだ。つまりさまざまな角
度から日本社会を細かく観察し、人の話を聞き、質問し、著述やジャーナリストとし
ての仕事を通じて分析をした。県庁から離れた田舎に住む人たちとの出会い、またそ
れまで一度も外国人と話したことのない職人へのインタビューという経験をしたこと
で、確信を持って文化的な交流を持ったり、彼らの瞳の輝きを伝えることができたの
だ。そしてこのときの経験が今なお、フランス社会について日本のメディアが伝える
情報とは違った視点で光を当て新聞に寄稿することに役立っている。
Le déclic qui a provoqué cette envie d’écrire sur le Japon a eu lieu, sans aucun doute,
durant cette année passée à la préfecture comme coordinatrice des relations internationales. Non, je n’étais plus la jeune femme tout juste diplômée de l’université et dont
le séjour au Japon ne devait être que provisoire. Le Japon qui, au départ, ne devait être
qu’un épisode dans ma vie, a pris de plus en plus d’importance : je voulais y faire ma vie
tout entière.
この、日本について書きたいという願望のきっかけは県庁で国際交流員として働い
た頃に生まれたに違いない。私は大学を卒業したての、短期間だけ滞在する人間では
もはやなくなっていた。私は日本に残りたかった。日本は人生における通過点ではな
く、人生そのものだったからだ。私のこの強い意志はすでに突破口を開いてくれてい
たようだ。
A présent, je peux dire sans exagérer que je suis établie à Nagano. Je continue à écrire
régulièrement dans le quotidien Shinano Mainichi, j’enseigne dans une université privée,
participe à des groupes de travail pour des collectivités locales et donne des conférences
dans les entreprises.
現在私は長野にすっかり定着したと誇張なしに言える。定期的に『信濃毎日新
聞』に寄稿し、私立大学で教鞭をとり、地方自治体の審議会に加わったり企業で講演
を行う日々を送っている。
76
77
Takamatsu ou le fil
conducteur d'une vie
Avant de vous parler de mon expérience à travers le programme
JET, j’aimerais vous donner quelques dates et vous laisser
apprécier la subtilité de leurs résonances :
- 1964 : mes grands-parents, qui vivent alors à Tours, font un
voyage au Japon et la visite de Takamatsu figure dans leur itinéraire
touristique…
Sophie LE BERRE - 1966 : je viens au monde, à Tours.
- 1988 : la ville de Tours et la ville de Takamatsu signent un
CIR à Kagawa
accord de jumelage.
(1995-1997)
- 1994 : je pars faire un stage à la mairie de Takamatsu, dans le
cadre de ce jumelage, exactement 30 ans après le voyage de mes
C’est pendant son
grands-parents, qui ne sont alors plus de ce monde.
séjour de deux ans
dans le département
- 1995 : je retourne à Takamatsu et travaille pendant deux années
de Kagawa que Sophie
pour la préfecture de Kagawa, dans le cadre du programme JET.
découvre sa passion
pour la botanique.
Aujourd’hui, elle travaille
en tant que chef de
projet communication
pour une importante
société japonaise qui
produit des semences
florales, mettant ainsi à
profit ses compétences
linguistiques et ses connaissances botaniques
78
Le cadre est donc planté : cette fois, je suis – physiquement – en
face de la mairie de Takamatsu, dans le Centre international I-Pal et
je travaille pour le gouvernement préfectoral comme coordinatrice
des relations internationales.
En plus de mes collègues japonais, je travaille avec des Chinois,
des Coréens, des Australiens et des Américains.
L’objectif de mon travail est multiple : favoriser les échanges entre
les cultures et les populations, aider à faire disparaître d’éventuels
a priori, transmettre des idées et surtout partager des expériences.
Mes journées sont rythmées par des visites d’écoles primaires, des
cours de français pour adultes, la participation à des émissions de
高松、運命のめぐり合わせ
ソフィー・ル・ベール
香川県CIR
1995年~1997年
私のJETプログラムでの経験を語る前に、鍵になるいくつかの日付を示し、
その微妙な関係を感じ取っていただければと思う。
1964年 トゥール在住の祖父母が日本を旅行し、高松市を観光で訪れる。
1966年 トゥールにて私が生まれる。
1988年 トゥール市と高松市が姉妹都市の締結をする。
1994年 私が姉妹都市交流の一環で高松市役所で研修をする。これはちょう
ど私の祖父母の旅行から30年目で祖父母はすでに他界していた。
1995年 JETプログラムにより香川県庁で働くことになり高松市に戻る。
この後2年間高松市に滞在する。
こうして何かの縁に導かれたかのように、私は県の国際交流員という身分で高
松市役所の正面に建つ香川国際交流会館で仕事をした。
日本人同僚の他には中国人、韓国人、オーストラリア人、アメリカ人スタッフ
と一緒だ。
私の仕事の目的は、文化と人物間の交流を促進すること、よくある偏見をなく
すこと、それぞれの国の優れたアイディアを伝えあい、経験を共有することであ
る。
仕事内容は小学校訪問や大人を対象としたフランス語講座のほかに、地元のラ
ジオやテレビへの出演、小規模であるが国際的な文化イベントの企画、地元メデ
ィアへの日本語での記事の寄稿、また特に、フランスという国やフランスの文化
についての講演などである。
79
radio ou de télévision locales, l’organisation de petits évènements culturels internationaux,
la rédaction d’articles en japonais pour la presse locale et, surtout, des conférences en
japonais sur la France et la culture française.
Je fais de nombreux discours sur mon pays, face à des auditoires très différents.
Je participe à un séminaire de l’Unesco, à un séminaire sur l’urbanisme de la ville de
Takamatsu, autant d’opportunités d’exprimer mes idées et d’écouter celles des autres.
Le Programme JET a été une chance unique de vivre une expérience totalement internationale, de rencontrer des gens issus de cultures très différentes, ce qui m’a permis
d’apprendre beaucoup sur mon propre pays et sur moi-même.
En 1995, il y a eu un petit moment délicat à gérer face aux journalistes japonais lorsque
Jacques Chirac, le président de la République française de l’époque, a décidé de reprendre
les essais nucléaires dans l’atoll de Moruroa en Polynésie française. Il m’a fallu alors faire
comprendre à mes interlocuteurs que je n’avais pas à endosser la responsabilité de la décision du président français et que je ne partageais pas forcément son point de vue.
J’ai également découvert que la langue japonaise était, dans certains cas, mon seul
moyen de communiquer avec les collègues chinois et coréens qui ne maîtrisaient pas
l’anglais, situation certainement étonnante aux yeux d’un occidental.
Et, enfin, grâce à cette expérience du JET, je me suis découvert une passion pour la
nature et la flore japonaises.
Après mes journées de travail, je décide de m’inscrire à plusieurs activités afin de rencontrer des Japonais, d’approfondir mes connaissances et de me faire des amis. Ainsi, je
prends successivement des cours de calligraphie, de cuisine, de yoga et d’arrangement
floral. La découverte de l’ikebana avec mon professeur, Takeda Hôsei, est une révélation.
Ces cours – deux fois par mois – me deviennent un moment indispensable : accéder à
cette plénitude, l’harmonie entre la nature et l’homme, la recherche de l’équilibre dans
l’asymétrie. Des instants suspendus dans le temps.
Madame Takeda m’enseigne peu à peu le nom des fleurs et les styles de l’école Ohara.
Un jour, elle me propose de l’accompagner dans la montagne pour chercher les végétaux
qui serviront de base à son prochain cours. Expérience unique, découverte de la nature
80
講演は機会も多いが聴衆もさまざまで、ユネスコのセミナーや高松市の都市計
画の研修会などに講師として出席し様々な意見交換をした。
JETプログラムは日本人以外の多くの国の人とも交流の場がある、いわば完
全な形での国際的な経験が可能な類のないチャンスだった。多くの異なる文化を
持つ人々と知り合うことで、私の国と私自身についてたくさんのことを学ぶこと
ができたからだ。
1995年には日本のジャーナリストとのちょっとした緊張関係が生まれた。
ジャック・シラクフランス大統領がムルロア環礁で核実験を再開したときだ。私
はその時、大統領の判断の責任を私はとらないし、彼の考えと私の考えも必ずし
も一致しないと多くの人に説明しなければならなかった。
また、西洋人にとっては驚くべき状況であるが、英語を話さない中国人や韓国
人同僚とは日本語が唯一のコミュニケーション手段になることもあった。
そして私はこのJETプログラムの経験を通じ日本の自然や草花に大きな関心
を持つようになる。
仕事の後は、日本人と知り合い、日本への理解を深め友人を作ろうと書道、料
理、ヨガ、生け花を習った。とりわけ、竹田豊靖先生から生け花を習ったことは
大きな刺激になった。この月2回のクラスは私にとってなくてはならない大切な
時間だった。あの完璧さへの到達、自然と人間との調和の追求、不均斉の中に均
斉を作り上げる作業。静止した時間。
竹田先生は少しずつ花の名前や小原流の流儀について教えてくれていたが、あ
る日のこと、次回のクラスで使う植物を取りに山に行くので、私についてこない
かと誘ってくれた。これは特別な経験で、フランスで見たことのない花や木に感
嘆するばかりだった。
81
japonaise, émerveillement devant des fleurs et des arbres que je n’avais jamais vus en
France.
Après ces deux années d’une grande richesse, le retour en France a été très difficile,
tant sur le plan culturel que professionnel.
Je déplore que la France n’offre pas de postes de coordinateur des relations internationales, hormis quelques rares exceptions au sein des collectivités locales et territoriales.
L’intitulé de cette fonction n’existe même pas à l’ANPE. J’aurais beaucoup aimé travailler dans un tel service pour mettre à profit mon expérience interculturelle.
Puisqu’il ne m’a pas été donné de le faire dans un cadre professionnel, j’ai décidé, fin
2006, d’apporter ma contribution à la connaissance réciproque entre nos deux pays en
créant un site internet sur les jardins botaniques japonais1.
Il m’est apparu que rares étaient les informations qui circulaient entre le Japon et les
pays francophones sur les plantes et la botanique.
Face à ce constat et forte de ma passion pour la nature japonaise, je prends alors contact avec la grande majorité des jardins botaniques japonais, je leur envoie un questionnaire, dont je traduis les réponses en français, puis je mets le tout en ligne.
Mon site existe depuis un an et j’ai, depuis, créé un blog sur lequel je livre, plusieurs fois
par semaine, des informations sur l’actualité des jardins botaniques et du monde végétal
japonais. Merci Madame Takeda !
Et, enfin, je réalise actuellement une mission en qualité de chef de projet en communication pour une société japonaise qui produit des semences florales et qui les vend
à travers le monde entier. A ma grande joie, les fleurs font désormais partie de ma vie
professionnelle !
この実り多い2年間の後フランスに戻ると、文化的にも職業的にも厳しい状況
が待っていた。フランスに、国際交流調整員のポストがごく限られた地方自治体
にしかないことを非常に残念に思う。職業安定所の規定する区分にさえもこの職
は存在しないのが現状であるが、もしそういうポストがあって、文化間交流のキ
ャリアを生かすことができたらどれだけ良かっただろう。
そこで、仕事として無理であれば両国間の相互理解に私の経験を生かそうと、
2006年の終わりに日本の植物園に関するインターネットのホームページを開
設した1。
植物や植物学に関する日本とフランスの情報の交流がほとんどないと気づいた
からだ。この認識と日本の自然への情熱の強さが相まって、日本の主な植物園に
質問表を送り回答をフランス語に翻訳し、ホームページに掲載した。このサイト
ができて1年になるが、ブログの中で、週に何回も日本の植物園や植物の世界に
関する生の情報を配信している。このサイトについても竹田先生には本当に感謝
している。
こうして今私は花の種を生産及び世界中に販売している日本企業から、広報面
の企画担当チーフとして仕事を任されている。花が職業としても自分の人生の一
部になったことに大満足である。
私は日本政府にこの貴重な機会をいただいたことを感謝し、JETプログラム
がずっと続くよう祈っている。
1
http://jardinsbotaniquesjaponais.fr
Merci également au gouvernement japonais de m’avoir donné la chance de vivre cette
expérience et longue vie au Programme JET !
1 www.jardinsbotaniquesjaponais.fr
82
83
Écrire le Japon
Je suis arrivé au Japon en 2002. Mon seul objectif était d’y rester
aussi longtemps que le pays me plairait. Je n’étais pas là pour gagner
de l’argent, rembourser un prêt étudiant ou commencer une collection
de chevaliers du zodiaque, mais simplement pour en apprendre
davantage sur ce pays. Seule ombre au tableau, je laissais en
France, derrière moi, la femme de ma vie. Elle vint me rejoindre après
un an de séparation forcée.
Mon poste d’assistant de langue fut une expérience formidable : les
Gilles BERTRAND professeurs, ravis de mon intérêt, répondaient avec plaisir à mes
questions, même les plus étranges comme, par exemple :
ALT à Chiba
« Mais pourquoi donc la statue de Saigô Takamori (Chef militaire et
(2002-2005)
homme politique de l’époque d’Edo) à Ueno promène-t-elle un chien
Né en 1977 et
en laisse ? » ou « A quoi sert le sel que l’on met dehors dans une
passionné de voyages,
coupelle à la sortie de certains restaurants ? ».
Gilles a étudié le
Je pus même rejoindre le club de cérémonie du thé de l’école et
japonais à l’INALCO
assimiler la langue et les gestes qui n’appartiennent qu’à cette
avant d’étudier pendant
pratique.
trois ans le marketing
et le management à
l’Université de Marne-laVallée. C’est après avoir
terminé sa maîtrise
qu’il décida de revenir
au Japon, cette fois-ci
non plus en tant que
touriste, mais en tant
qu’ALT du Programme
JET à Matsudo, dans le
département de Chiba.
84
Mais, surtout, je découvris que l’enseignement me procurait de
vraies satisfactions. Ma situation était particulière puisqu’on m’avait
demandé d’enseigner à la fois le français et l’anglais. Malgré mes
craintes initiales, cela s’est très bien passé. Donner des cours
d’anglais me permit d’organiser des débats et des présentations,
activités que je n’aurais pas pu mettre en place avec mes élèves de
français, tous débutants. Mon école était habituée à la « gestion »
des étrangers, quatre ALT travaillant dans ses murs. Les professeurs
avaient donc tous une idée de ce qu’est le team-teaching (enseigne-
日本について書く
ジル・ベートラン
千葉県ALT
2002年~2005年
私は2002年に日本へ旅立った。目的は金を稼ぐことでも学資金の返済でも、また
マンガの『聖闘士星矢冥王ハーデス十二宮編』の収集でもなく、ただできるだけ長
く滞在し日本の知識を深めるためだった。唯一の気がかりはフランスに恋人を残し
てきたことだったが、彼女は結局1年後に私に合流した。
語学指導助手の仕事は私にとって貴重な経験になった。同僚教師は、私がやりた
いことに理解を示し、さらには私の「上野駅の西郷隆盛の彫像はどうして犬を連れ
ているのか」「レストランの入り口で時々塩が少し盛ってあるがこれは何のため
か」といったなじみのない質問にも快く答えてくれた。私はまた学校の茶道部に所
属しその専門用語や作法を学んだ。
しかし何よりも教える仕事が私に本当の意味で満足感を与えてくれた。私の置か
れた状況はフランス語と英語を同時に教えるという特殊なものだったが、当初の心
配をよそに順調に事は運んだ。フランス語が初心者レベルでも、英語を使って意見
交換や自己紹介など様々なアプローチでの授業をすることができたからだ。私の勤
めた学校は4人のALTを抱え、我々外国人の「管理」に慣れていた。つまり、教師は
いわゆる「チーム・ティーチング」が何であるかをよく理解していたし、ほとんど
の同僚教師と対話や協議がしやすい環境で、私のJETとしての3年間は喜びに満ちた
ものだった。
85
ment en équipe), et, dans leur immense majorité, ils étaient ouverts au dialogue et à la concertation. Mes trois années de JET furent un réel plaisir.
Comme l’enseignement me plaisait, j’ai postulé par la suite dans une société qui envoie des
assistants de langue en mission dans les écoles. Je pensais que, connaissant et appréciant
ce travail, je pourrais faire abstraction de l’aspect mercantile de la compagnie. Ce fut une
erreur. La monstruosité bureaucratique de cet amalgame privé-public eut raison de ma bonne
volonté en moins d’un an.
Ce fiasco m’obligea à faire le point, et j’en conclus que je ne devais pas céder à la facilité,
mais faire ce que je voulais vraiment. J’avais un projet de roman sur le Japon depuis des
années, basé sur l’énorme correspondance que j’avais entretenue avec celle qui allait devenir
ma « PACSette », puis ma femme. Cette correspondance datait de l’année où nous étions
séparés : elle en France, professeur dans un collège gris prison, et moi au Japon, loin. Depuis,
elle avait appris la langue, multiplié les contacts, et elle était même parvenue à devenir JET !
Et c’est d’ailleurs elle qui a repris mon poste d’assistant de langue après mon départ du lycée.
Nous avons parlé ensemble de mon projet. Ma chère et tendre accepta de me voir un peu
plus souvent à la maison avec un peu (beaucoup) moins d’argent sur le compte en banque,
et j’ai commencé à écrire.
Ne pouvant tout de même pas vivre complètement aux crochets de ma femme, je me suis
lancé dans la traduction en freelance. Cette activité prit assez vite de l’ampleur, mais mon
récit épistolaire n’avançait pas. Comme le note Jean Pinquié en quatrième de couverture de
son livre, Le Kimono décousu : « une semaine au Japon, on écrit un livre, un mois un article,
un an rien ».
Cela faisait quatre ans que j’étais dans l’archipel, et écrire sur le Japon me semblait au-dessus
de mes forces. Quand je relis les lignes de l’époque, elles m’apparaissent pompeuses, didactiques, l’enseignant écrasait l’écrivain.
L’été 2006, nous avons pris des vacances en France, et je rendis visite à un camarade qui
était alors en stage chez un éditeur parisien spécialisé dans l’érotisme. Encore étudiant à
l’INFL, Institut national de formation de la librairie, il vendait à longueur de temps Sade, Ovide,
86
教職が気に入った私は、学校に対し外国語教師のアシスタントを派遣する会社に応
募することにした。しかし極端に官僚主義的な半官半民のこの会社は1年足らずで私
の前向きな気持ちを打ち砕くことになる。仕事の経験と熱意はあったものの、この会
社の商業的な面を考慮しなかったのは私の過ちだ。
この大きな失敗により軌道修正を迫られた私は、楽に流れるのではなく要は本当に
したいことをすべきだと気づいた。実は恋人と交わした膨大な書簡を元に日本を題材
にした小説を書くのが数年前からの夢だった。パックス(1999年のPACS法に基づく結
婚に準ずる制度)を経てその後妻となるこの女性は、当時遠く離れたフランスの陰鬱
な刑務所の中の中学校で教鞭をとっていた。その後、彼女は日本語を勉強し知人を増
やしやがてJET に採用され、なおかつ私のポストの後任になった。一方で私の夢に関
しては、とてもありがたいことに私が家にいる時間を少しだけ増やして、銀行口座の
残金を相当額減らすということに彼女は同意してくれた。こうして私は小説を書き始
めた。
それでも、妻に完全に養ってもらうわけにもいかず、フリーランスで翻訳の仕事を
始めた。この仕事はすぐに増えていったが、そのかわり私の書簡体の物語の執筆は進
まなかった。ジャン・パンキエの著作「ほどいた着物」の裏表紙にあるように「日本
に一週間いると一冊の本が書ける。一ヶ月いると一つの記事が書けるが、一年たつと
何も書けない」のだ。私の滞在はもう4年になり、日本について書くという作業は自
分の能力を超えているように思えた。その頃書いた文章を読み返すと、もったいぶっ
ていて啓蒙的で教師の一面が作家としての一面を凌駕しているように思う。
2006年の夏の休暇をフランスで過ごした私は当時エロティシズムを専門とする
パリの出版社で研修中の友人を訪ねた。彼はフランス書籍販売業教育センターで学び
つつ古典のサド、オウィディウス、マゾッホから漫画のマナーラやホドロフスキー、
さらには出版社オリジナルの本まで世に送り出していた。再会を喜び数冊の本を私に
薦めてくれ、それを日本に持ち帰ったが、その中にエスパルベックという作家の小説
が含まれており、やがてこの本に私は導かれることになる。
87
Sacher-Masoch pour les classiques, Manara, Jodorowsky pour les bandes dessinées,
plus, bien sûr, les publications « maison ». Heureux de me voir, il me conseilla quelques
bouquins et je revins au Japon avec, dans mes bagages, un roman écrit par un certain
Esparbec. Il allait me montrer la voie.
Son texte ne parlait pas de Japon mais de sexe. Ce fut pour moi une révélation. Si je
voulais parler du Japon de façon à la fois neuve et vraie, je devais illustrer l’érotisme qui
baigne ce pays. Parmi les premières images évoquant le Japon, n’y a-t-il pas la semimythique geisha, à la fois artiste et prostituée, femme entretenue et éminence grise ? Le
sexe fait d’ailleurs partie intégrante des textes des Japonais eux-mêmes, de Kawabata à
Murakami Ryû en passant par Mishima, mais cela reste une vision « en dedans », tournée
vers le Japon et les Japonais.
Je me suis mis au travail en commençant par les personnages : la mosaïque de leurs destins croisés forme une trame. Le lecteur suit ainsi deux Français à Tôkyô. Le premier est
là depuis trop longtemps ; il parle la langue, connaît la culture, et craint comme la peste les
délicieuses jeunes femmes aux allures de poupées qui peuplent l’archipel. Vient ensuite le
deuxième garçon, plus jeune, plus naïf peut-être aussi ; il découvre au Japon son pouvoir
de séduction – qu’il ne se connaissait pas jusqu’alors – et, comme un enfant dans une
pâtisserie où tout serait gratuit, il se goinfre de gâteaux jusqu’à l’indigestion.
Ce roman, Tokyo Rhapsodie, a été bien accueilli et est sorti cet été (août 2008) aux éditions La Musardine. Cela fera à cette date six ans que je suis au Japon, et il sera temps
pour moi de rentrer en France. Je laisserai alors derrière moi cette société bizarrement
attachante, où une fille peut rentrer à minuit chez elle, ivre morte et en mini-jupe, sans se
faire agresser, où les chauffeurs de taxi ont des gants blancs et où les caissières ont la
manie de tout emballer.
De mon séjour ici, je retire une leçon importante : plus qu’ailleurs, il est important de ne
pas perdre de vue ses rêves, et d’éviter de se retrouver broyé par un travail procédurier,
paperassier, dont on ne voit ni la source ni les buts. La dose d’humour que je suis capable d’injecter dans tout ce que je vois me sert de baromètre. Le fait que personne n’ose
s’asseoir à côté de moi dans le métro ne me fait plus rire… Cela signifie qu’il est temps
de rentrer.
88
この本は日本ではなく性が題材で、このことは私にとってひとつの啓示であった。私
が日本を事実に即した新たな視点で描こうとする以上、この国のエロティシズムに光
を当てるべきである。日本に対する印象として最もよく挙げられるのは、半ば神話化
した、芸をたしなむ娼婦、囲われた女性、そして政治の黒幕である芸者ではないだろう
か。性はさらに川端康成から三島由紀夫、村上龍に至る日本人作家の作品で不可欠の要
素であるにも関わらず、いまだ日本や日本人に対する「内側からの」分析に留まってい
る。
私はまず登場人物の運命が交差し組み合わされたものを物語の大筋に据えた。つまり
こうだ。二人のフランス人が東京にいる。一人はかなり以前から滞在している。日本語
も話し、文化にも詳しいが、まるでペストを恐れるように、人形のような格好をした魅
力的なこの国の若い女性が怖くてたまらない。次に第二の青年の登場。彼は年下で同じ
ように素朴で、ここに来て自分が生まれて初めて女性にもてるという事実に気づく。こ
うして、ただで食べられるケーキ屋にいる子供のように、彼は消化不良になるまで快楽
を追い求め続ける。
この小説は『東京ラプソディ』というタイトルで2008年8月にミュサルディンヌ
社より発行された。そして私はこの頃フランスへ戻るため6年間の日本滞在に終止符を
打つことになる。夜中にミニスカート姿の女性が泥酔状態で帰宅しても危険な目にあわ
ない国、白い手袋をしたタクシーの運転手がいて、商店ではレジ係があらゆるものを包
装する国、この抵抗しがたい魅力を持つ日本を私は後にする。
私はここでひとつの重要な教訓を得た。つまり日本でこそ夢を失わないことが重要
で、細かい点にこだわりすぎで書類づくりに追われる、何の根拠も目的もないような仕
事に押しつぶされるのを避けなければならない。実は私にとって、目にするものにどれ
だけユーモアを感じうるかが一つのバロメーターの役割を果たしている。今ではもう地
下鉄で誰も私の隣に座ろうとしない状況に笑うことができなくなっていることに気づい
てしまった。どうやら帰るべき時が来たようだ。
89
Stabilité et stimulation
Laetitia BUSSEUIL
ALT à Kanagawa
(2005-2008)
Née à Lyon, Laétitia y
restera jusqu’à la fin de
ses études supérieures.
Attirée par le Japon depuis
sa tendre enfance grâce à
l’influence de l’une de ses
meilleures amies japanophile, elle décide de se
lancer dans l’apprentissage
du japonais en autodidacte.
En 2004, elle visite le pays
pendant 6 semaines et
ne rêve que d’y retourner
vivre. Le JET exaucera son
vœu…
90
Tenter de résumer en quelques paragraphes mon aventure de
trois ans du JET est un exercice difficile : que faut-il retirer de cette
expérience ?, Par quels mots exprimer ce vécu hors du commun ?
A l’heure où je me questionne inlassablement sur la suite de mon
itinéraire, je peine à trouver les mots justes pour conclure cette
période qui a façonné de manière incomparable les premières
années de ma vingtaine, de mon indépendance, de ma carrière et
de ma vie adulte.
Je me rappelle bien le jour où j’ai poussé la porte de l’ambassade
du Japon à Paris pour passer l’entretien de recrutement JET 2005.
Submergée par l’angoisse, j’avais les mains moites à l’idée de
l’examen et les yeux cernés par la nuit blanche passée dans le train
qui m’avait amenée de Séville où j’étais alors en stage. Je me suis
présentée timidement dans le hall, croisant au passage quelques
candidats en costume noir et au visage anxieux qui, je le pensais
alors, semblaient beaucoup plus destinés que moi au programme :
je n’avais pas fait d’études de japonais à l’université, j’avais séjourné
au Japon mais à peine six semaines.
Pourtant, au fond de moi-même, une forte détermination m’interdisait de penser que mes chances étaient nulles. C’est d’ailleurs
peut-être cette motivation, même si elle relève presque du domaine
de l’inconscience, qui a influencé les recruteurs du CLAIR en ma
faveur. A la fin de l’entretien qui m’a paru très court, j’ai salué le jury
d’un modeste arigatô gozaimashita (Merci beaucoup). Paroles qui
n’ont pas été prononcées en vain quand je pense aux portes qui
安定と刺激
レティシヤ・ブセイユ
神奈川県ALT
2005年~2008年
短い文章でJETプログラムの3年間の体験を記すというとても難しい課題
を与えられた。私はこの特殊な経験を通じ何を学んだのだろう。これから歩ん
でいく道を真剣に考えている今、私の20代、自立、キャリア、そして大人と
しての人生の始まりを決定付けたこの3年間をどう伝えればいいのか、すぐに
は適当な言葉が見つからない。
2005年度のJETプログラムの選考のためにパリの日本大使館の門をく
ぐったときのことをよく覚えている。緊張で手に汗をかき、当時インターンシ
ップで住んでいたセヴィリアから夜行列車で着いたせいで、目の下に隈ができ
ていた。おずおずとホールへ進むと、不安な顔をした他の応募者の姿が見え
た。日本に6週間しか滞在したことがなく、日本語も大学で勉強したことのな
い私と比べ、皆はるかにJET青年に向いているように思われた。
しかし、自分の中では日本に行きたいという強い願望があり、チャンスが全
然ないとも思えなかった。無茶ともいえるこの根拠のない自信が審査員の心に
届き、もしかすると私を合格へと導いたのかもしれない。面接はあっという間
で、最後に「ありがとうございました」と審査員に丁寧にお礼を言った。この
後の3年間の経験を考えるとその言葉は無駄にならなかったと思う。「あきら
めないこと」。これがJETプログラムで最初に学んだことである。
人生の中の3年間とは何だろう。順調に進級すると仮定して、高校に通う、
91
m’ont été ouvertes par la suite. Premier apprentissage de mon expérience de JET : ne
jamais renoncer.
Qu’est-ce que trois ans d’une vie ? Ce sont, par exemple, les années de lycée, ou celles
nécessaires à l’obtention d’un diplôme de licence, si tout se passe bien. Mais, si on les
compare aux trois premières années de la vie, cette même durée chez un adulte peut
paraître bien pauvre en apprentissage. Même s’il ne s’agit pas tout à fait de commencer
une nouvelle vie, une expérience dans un environnement comme le Japon implique de
nombreuses adaptations : remise en question de principes fondamentaux et application de
nouvelles règles, acquisition, presque à partir de zéro, de nouveaux codes essentiels à la
vie en société (comme la faculté à communiquer). Cela peut paraître long et laborieux mais
en réalité, avant même de s’en apercevoir, on est déjà « de l’autre côté de la barrière » :
on est ici chez soi, plus rien ne nous étonne du monde qui nous entoure, on pense à notre
milieu natal comme à un monde lointain et abstrait. Cela se produit bien sûr à condition de
passer avec succès les épreuves énoncées dans la théorie du « choc culturel » que j’interprète et résume pour ma part de la façon suivante :
Stade 1 : Je veux être japonaise
Stade 2 : Pourquoi est-ce que tout le monde me regarde comme ça ?
Stade 3 : Je vis sereinement ma condition de française au Japon.
S’il existait un « diplôme d’adaptation réussie au Japon », je pense que je mériterais qu’on
me le décerne. J’imagine déjà les efforts que je vais devoir déployer pour quitter le quartier
qui a été le décor de mon quotidien pendant ces trois années, ainsi que les personnes auxquelles je me suis attachée. Partir loin et longtemps, c’est une installation dans une nouvelle
vie. Ainsi, le retour vers le pays d’origine devient forcément un nouveau départ.
Je n’ai pas encore parlé de mon travail d’ALT, c’est pourtant un aspect important de mon
expérience ici. Pouvoir pénétrer dans le monde scolaire du Japon, en particulier celui du
lycée, est une chance unique de saisir la société japonaise actuelle et à venir. Les lycéens
92
またはフランスで学士号を取る期間と同じである。しかし、人生の最初の3
年間と比べてみれば、大人になった後の3年間に学ぶことはかなり少ないの
ではないか。一方で、人生を一から始めるわけではないとしても、外国人に
とって日本のような国で生活を始める場合は習得すべきことがたくさんあ
る。例えば自分の信条を見つめ直し、そこでの新しい決まりごとに慣れ、社
会生活を送るうえでの基本的なルール(コミュニケーション能力等)をほぼ
ゼロから学ばねばならない。この作業は時間もかかり大変そうに思えるが、
実際は気がつくといつの間にか「フェンスを乗り越えてしまっている」。つ
まり、今いるところが自分の拠点だと感じ、何に対しても驚かなくなり、自
分の故郷は遠く離れたぼんやりとした場所になる。もちろんこれは私の解釈
する「カルチャー・ショック」を無事に乗り越えたときの話である。私の場
合は次のような段階を辿っていった。
第1段階…私は日本人になりたい。
第2段階…なぜみんな私をじっと見るのだろう
第3段階…私は日本に住んでいるフランス人だという事実に違和感を感じ
ない。
もし、外国人が日本の生活に適応したことを証明する免状があるとすれ
ば、私はこれを受けるに値すると思う。私はこの3年間暮らした街や地元の
人々にあまりにも愛着があるので、そこから完全に離れてしまうことに対し
て、大変な努力が必要なのだ。遠い国に長期間住むと、後に自分の国に帰る
ときにはふるさとに帰るような感じはせず、今住んでいるところとは別の場
所へ「出発する」という感覚になる。
ALTの仕事についてまだ触れていないが、この体験の中でとても重要な
要素を占めている。日本の教育の現場、特に高校で働くということは、日本
の現在と将来日本がどうなっていくかを知るのに貴重な機会である。
93
sont aussi d’excellents professeurs pour nous initier , non seulement à la langue japonaise
« branchée », mais aussi aux modes et à la culture populaire. Ils sont ainsi une aide inespérée à l’intégration.
J’ai parfois l’impression d’avoir enseigné si peu de choses sur mon pays à mes élèves en
comparaison de ce que, eux, m’ont appris du leur, que j’en suis presque honteuse. Ils évoluent avec naturel et désinvolture dans leur environnement, contrairement à moi qui manque
peut-être de spontanéité, ayant fait le choix de me conformer à leur culture en mettant la
mienne entre parenthèses. Cependant, les étudiants sont compréhensifs. Ils savent apprécier ce qu’on leur donne et sont débordants de curiosité.
Je ne sais pas quelle influence j’aurai eu sur mes étudiants. J’espère avoir réussi à accomplir
ma tâche : ouvrir leur esprit à la culture française, les désinhiber de leur crainte de l’étranger. Je les remercie d’avoir été un public réceptif et indulgent pour mes premiers pas dans
l’enseignement.
La fin de mon contrat JET s’approche à grands pas. Difficile de jauger l’opportunité d’une
date pour partir, de faire son deuil d’un mode de vie, de passer à autre chose. Je repense
à ces paroles qui avaient été prononcées par un présentateur lors d’une des conférences
JET : « Quand on séjourne au Japon deux semaines, on écrit un roman. Quand on y reste
deux mois, on écrit un paragraphe. Quand on y vit plusieurs années, on n’écrit rien ! ». Je
me pose la question du pourquoi de cette dernière affirmation.
Est-ce l’intégration qui entraîne une perte de curiosité et d’étonnement, la routine qui entraîne
une perte d’ambition ? Dans une vie, selon les périodes, on peut rechercher le confort, la stabilité d’une routine, ou bien la stimulation, le défi. Après le lot de difficultés auxquelles j’ai été
confrontée à mon arrivée au Japon, puis la stabilité apportée par mon quotidien, le moment
est sans doute venu de commencer un nouveau cycle et de me tourner vers de nouveaux
défis. Même si je suis certaine que le Japon restera toujours un élément marquant de mon
vécu, je ne sais pas encore quelle influence il aura sur mon avenir. Tout reste à découvrir...
94
高校生はまた素晴らしい教師でもある。流行の日本語だけでなく、ファッショ
ンやポップ・カルチャーを教えてくれて、これは意外にも日本になじむのに役立
った。日本に関し生徒たちから学んだことと比べ、私が彼らにフランスについて
教えたことは少ないのではないかとたまに恥ずかしく思う。彼らが環境の中で軽
妙に屈託なく振舞うのに反し、私には自然な感じが欠けていたのではないか。い
わゆる自分自身の文化を持ちながら一方で日本の文化に自分を適応させようとし
たせいだろう。生徒たちは寛大で教えられたことに感謝をし、好奇心にあふれて
いる。彼らに私はどんな影響を与えているのだろう。フランスの文化に興味を持
たせたり、外国人への恐れをなくしたりすることができたことを願う。教育の世
界に始めて足を踏み入れた私を暖かく受け入れてくれた生徒たちに心から感謝し
ている。
JETプログラムの契約の終期がどんどん近づいてきている。日本をいつ離れ
るべきなのか、いつこの生活から別の生活へと移るのか、それを判断するのは相
当難しい。JETプログラムのある研修会で講演者が次のようなことを言った。
「日本に二週間いると一冊の本が書ける。二ヶ月いると文章の一節が書ける。で
も一年いると何も書けない」。なぜ、何も書けないのだろう。
環境に慣れると好奇心も驚きもなくなるのだろうか。日常に埋没するうちにや
る気を失うのだろうか。人生では快適さや日常の安定を求める時期もあるし、刺
激やチャレンジが欲しいと思う時期もある。日本に来たばかりの頃たくさんのチ
ャレンジを経て生活に慣れた今、また新しいサイクルの始まり、つまり新たなチ
ャレンジの時が来たのを感じる。日本は人生の重要な部分になるに違いないとは
言えても、私の将来にどのような影響を与えるかはまだわからない。すべてはこ
れからだ。
95
Paris-Tôkyô : Aller-retour
Corinne AMAR
ALT à Kôbe
(1991-1994)
Corinne a vécu au total
7 ans au Japon, d’abord
à Kôbe où elle était ALT
dans une université,
ensuite à Tôkyô où elle
a mené une double carrière d’enseignante et
d’animatrice pour une
émission éducative à
la télévision. Elle est
aujourd’hui critique littéraire pour plusieurs
revues.
En 1991, l’année où je suis partie pour le Japon, j’enseignais
déjà le français et l’anglais dans un lycée parisien. Je terminais
une licence de japonais à Jussieu, je m’intéressais à la calligraphie et, après trois ans de kendo, je voulais passer mon premier
dan. Petite annonce dans les couloirs de Jussieu, du « JET
Programme » : je postulai. J’ai obtenu Kôbe.
Kôbe, en bord de mer, à deux pas d’Ôsaka, trois de Kyôto, est bel
et bien une région bénie des dieux. J’ai été lectrice dans une université à la manière de ces riches campus américains pour jeunes
gens de bonne famille. Kônan Joshi, située sur les hauteurs de
Kôbe, entre mer et montagnes, était un régal pour qui la fréquentait. J’occupais un petit bureau dans l’immense salle de la section
de français, lieu des réunions et bibliothèque à la fois.
Je donnais des cours, corrigeais les mémoires des étudiants, rédigeais des articles littéraires à l’occasion, animais un atelier théâtral. Mon japonais n’avançait pas beaucoup. J’avais une licence,
mais au bureau de poste j’étais incapable de demander « Trois
timbres à cent dix yens pour la France, s’il vous plaît – hyakou
dioû ên kitté fouransou ni san maï, onégaï shimass » sans avoir à
préparer ma phrase à l’avance.
96
© JNTO
J’évoluais dans un milieu complètement japonais. Grâce à
l’université, j’avais pu louer une maison japonaise à un prix raisonnable, vieille d’une quarantaine d’années, toute de tatami vert
パリ-東京 往復便
コリーヌ・アマール
神戸市ALT
1991年~1994年
1991年に日本へ発ったとき、私はパリの高校でフランス語と英語の教師を
していた。パリ第7大学で日本語の学士を取得し、書道に関心があり、剣道を3
年間習いそろそろ初段をとりたいと思っていた。大学の廊下に貼ってあったJE
Tプログラムの募集ポスターを見て応募し、そして神戸行きを手に入れた。
神戸は海に面した町で大阪、京都からも近く神の恵みを受けた大変素晴ら
しいところである。甲南女子大学は神戸の高台に位置し、海と山に挟まれアメ
リカの良家の子女が通う学校のような見事なキャンパスを持っている。私はそ
の大学の外国人教師となり、そこに通うことが大きな喜びだった。会議室や図
書室の機能も兼ねているフランス語学科の広い部屋の一角に私の机があった。
講義をするほか、学生の論文を直し、時には文芸記事を書き、演劇の指導
をした。日本語の方はというと上達しなかった。学士号を持っているというの
に、郵便局で「フランス宛110円の切手を3枚ください」と言うのに、前も
って日本語を準備したものだ。
私は完全に日本的な雰囲気の中で生活した。大学の便宜により文句のつけよ
うのない家で薄緑色のたたみ、障子、ふすまのある築40年ほどの日本家屋に
住んでいた。ちょっとでも風が吹くと家全体が揺れたものだ。
© Kobe Convention & Visitors Association/© JNTO
97
Je saluais, penchée comme il fallait, je mangeais avec des baguettes, j’aimais les
vieux kimonos, les céramiques, les arbres selon les saisons, le riz, le matin… Bref,
la saveur de l’exotisme au quotidien ! J’ai passé trois ans à Kôbe puis mon contrat
s’est terminé, et mon propriétaire a voulu reprendre sa maison.
Quatre mois plus tard, un « 17 janvier 1995, à 5h46 », le tremblement de terre de
Kôbe fera plus de six mille morts, décimera mon quartier tout entier, ensevelira mes
propriétaires au petit matin, dans leur sommeil, dans leur lit, dans ma chambre. Une
tragédie.
Tôkyô ensuite. J’ai enseigné le français en universités et à l’Institut franco-japonais
de Tôkyô, j’ai enseigné l’anglais aussi, au lycée français… On m’a proposé de
présenter à la télévision NHK les cours bi-hebdomadaires de français. Je suis
passée à la télévision pendant deux années de suite… Le sentiment reconnaissant
que les portes toujours s’ouvraient, que tout, là-bas, me souriait … J’y ai passé
quatre années supplémentaires après le JET.
Puis, j’ai eu la nostalgie très forte de ma propre langue. Je suis rentrée à Paris.
J’ai écrit un roman qui racontait ce « voyage-là », je l’ai appelé L’acte d’amour. Il
a été publié chez Gallimard, en 1999, et traduit en japonais chez Saïryusha en
2005.
Aujourd’hui, je continue de donner des cours de français, et je suis journaliste littéraire pour des revues culturelles, Florilettres de la fondation La Poste, le bimestriel
Asia Magazine où je m’occupe de la rubrique « littérature Japon ».
98
私はきちんと頭をさげお辞儀をしたし、箸で食事をした。昔の着物、日本
の陶磁器、季節ごとに変わる木々、ご飯、そして朝の時間が好きだった。つ
まり毎日が異国情緒の香りにあふれていたのだ。そして私が神戸に住んで3
年が過ぎ契約期間が終わり、家主に家を明け渡した。
その4ヵ月後、あの「1995年1月17日5時46分」、神戸を襲った
地震が6千人以上の命を奪った。私の住んでいた地区はおびただしい死者の
数で、私の家主も生き埋めになった。まだほんの夜明け、床の中で眠ってい
るときだった。かつての「私の」寝室で。悲劇としかいいようがない。
それから東京に移った。大学と東京日仏学院でフランス語を、フランス人
学校では英語も教えた。NHKのフランス語講座への出演依頼が来て、結局
2年間これを務めた。皆がいつでも敬意を払ってくれ、日本の全てが気に入
っていた。こうしてJETプログラムを終えた後4年間を日本で過ごし、そ
してある時フランス語が恋しくて仕方がなくなりパリに戻ることにした。
私はいわゆるこの「日本で過ごした旅の日々」を『愛の行為』という一冊
の小説にした。これはガリマール社から1999年に出版され、日本語では
彩流社で2005年に発刊されている。
現在はフランス語教師を続けるほか、Fondation La Poste発行の
Florilettresや隔月発刊のAsia Magazineで日本文学のコーナーを担当するな
ど文芸ジャーナリストの仕事をしている。
© Kobe Convention & Visitors Association/© JNTO
d’eau, rideaux de papier de riz et portes coulissantes. A la moindre brise, toute la
maison frissonnait.
99
Le Japon et moi
Nathalie
BARRANGER
ALT à Iwate
(1996-1998)
Après son séjour de
deux ans à Iwate,
Nathalie rentre en
France et passe avec
succès son diplôme
de « guide interprète
national ». Elle
travaille aujourd’hui
dans le secteur du
tourisme international
en mettant à profit
ses compétences
linguistiques en
japonais, anglais et
espagnol.
100
Je me suis intéressée au Japon et à la culture japonaise dès le lycée:
bunraku (théâtre de marionnettes) et kabuki (équivalent japonais de
l’opérette), ukiyoe (estampes de Hokusai et surtout d’Utamaro). Le
japonais, cette langue si particulière, m’a ainsi forcément attirée.
J’ai préparé une licence à l’INALCO (Institut National des Langues
et Civilisations Orientales). En cours de troisième année, je suis
partie étudier dans une des universités privées les plus importantes
du Japon, l’université Rikkyô à Tôkyô. Je vivais dans le foyer pour
jeunes filles de l’université et partageais ma chambre avec trois
japonaises.
J’ai découvert les mentalités, les habitudes de vie. J’ai visité le pays,
des lieux que peu d’étrangers, voire de Japonais, connaissent,
comme, par exemple, la villa Katsura à Kyôto (Katsura rikyû), le
temple Ninja (Myôryû-ji ou Ninja-dera, à Kanazawa). J’ai assisté
à plusieurs reprises à des représentations de kabuki, de bunraku
et de nô. J’ai étudié les deux écoles de sadô (cérémonie du thé) :
Omote-senke et Ura-senke.
Cette expérience a été tellement enrichissante que je suis restée
deux ans au lieu d’un. De retour en France, je n’avais qu’un but :
retourner au Japon. J’ai donc travaillé pendant neuf mois à la CCIJF
(Chambre de commerce et d’industrie du Japon en France) et j’ai
été sélectionnée pour participer au Programme JET en tant qu’ALT
(Assistant Language Teacher).
J’avais demandé un poste à Tôkyô, Kyôto ou Osaka, mais j’ai été
envoyée à Iwate, à environ 500 km au nord de Tôkyô. Le premier
moment de déception passé, j’ai vite appris à aimer cette région
日本とわたし
ナタリー・バランジェ
岩手県ALT
1996年~1998年
高校時代から、日本とその伝統文化—文楽、歌舞伎,浮世絵(北斎、特に歌麿の
作品)に関心を抱いてきた。そのため、この日本語という独特な言語にも必然的に
興味を抱き、フランス国立東洋言語文化学院の学士課程に臨んだ。そして、その第
3学年の年には、日本の私立大学の中でも最も優れた大学のひとつである、東京の
立教大学に留学することになった。現地では同大学の女子寮で日本人女子大生3名
との同室生活を経験し、日本人のメンタリティーや生活習慣について目の当たりに
し学ぶことが出来た。日本各地、様々なところを訪れたが、京都の旧皇室別邸・桂
離宮、金沢の妙立寺(忍者寺)のような、外国人はもとより日本人でも余り知らな
いような場所をとりわけ選んだ。もちろん大好きな歌舞伎、文楽、そして能の舞台
鑑賞は何度も堪能した。表千家と裏千家の2流派で茶道も学んだ。
あまりの面白さに、予定では1年のところを延長し2年間日本に滞在したが、フ
ランスに帰国しても再び日本に戻ることばかりを考えていた。幸いにも在仏日本商
工会議所で仕事が見つかり、9ヶ月間の勤務を経てJETプログラムの語学指導助
手として選ばれ、再び来日するチャンスを得ることができた。
希望勤務地には東京、京都及び大阪を挙げたのだが、東京の約500km北にある
岩手県への派遣が決定した。赴任直後は意気消沈していたが、1年の半分は雪に包
まれ、水田と山脈に囲まれたこの地方とその地元の人々を好きになるのにさほど時
間はかからなかった。もはや、私は東京に住むただの学生ではなく、不来方と花巻
南の2つの高校で教鞭を取るフランス語教師なのだという責任感も自覚した。初め
ての日本滞在経験ではなかったが、全てがうまくいった訳ではなく壁にぶつかるこ
とも多々あった。しかし、私はくじけなかった。なぜなら、このすばらしい国で生
活し仕事をするというのは私のかねてからの夢だったからだ。
101
de rizières et de montagnes, enneigée six mois par an, ainsi que ses habitants. Je
n’étais plus simple étudiante à Tôkyô, mais professeur de français dans deux lycées :
Kozukata et Hanamaki-minami. Malgré ma première expérience du Japon, je suis
passée par quelques moments difficiles. Mais je n’ai pas baissé les bras, car je réalisais
enfin mon rêve : vivre et travailler dans ce pays merveilleux.
J’ai eu beaucoup de chance d’obtenir ce poste. Beaucoup d’ALTs enseignent non
seulement le français, mais souvent aussi l’anglais. Pour ma part, je n’enseignais que
le français. Et, chose encore plus rare, j’étais responsable de mes propres cours que je
donnais seule et non en team-teaching, c’est-à-dire en association avec un professeur
japonais. J’avais trois classes qui étudiaient le français en tant que première langue
vivante, huit heures par semaine, avec trois professeurs différents, deux Japonais et
moi-même. J’orientais mes cours sur la conversation, l’apprentissage de la langue
française, mais aussi sur la culture, les modes de vie et la mentalité…
Une de mes grandes fiertés a été de leur permettre d’exprimer leurs opinions lors de
discussions et de débats. A l’inverse des cours magistraux habituellement pratiqués
au Japon – ni les élèves ni les professeurs ne posent de questions –, mon expression
favorite était « ¨pourquoi ? ». N’étant pas habitués à donner leur avis, mes élèves ont
mis plusieurs semaines avant de répondre avec naturel à mes questions. Mais quel
bonheur dès qu’ils ont commencé à parler et même à m’interroger, à intervenir sans
que j’aie besoin de les pousser à le faire ! J’avais vraiment l’impression d’être utile, de
jouer, à mon modeste niveau, un rôle dans l’internationalisation du Japon, c’est-à-dire
dans le développement des relations et de la découverte réciproque entre le Japon et
les étrangers.
De plus, comme j’étais la seule JET française à Iwate, et la seule des trois Français
vivant dans le département à parler japonais, on m’a souvent demandé de servir
d’interprète ou de présenter la France, sa culture et ses us et coutumes, lors de conférences ou auprès d’associations. J’ai même organisé chez moi un cours de français
gratuit, un soir par semaine. Faire découvrir son pays aux membres de la communauté
est un rôle important du jeune JET.
102
この職を得られて本当に運が良かったとつくづく実感することがある。フラン
ス人語学指導助手はフランス語だけでなく英語を教える機会も多いが、私はフラ
ンス語のみを指導することが出来た。それから更に稀なことに、通常は日本人教
員と2人でチームを組んで進めるところを、私ひとりで教え、授業の内容も自由
に決めることができた。受け持ちのクラスは3つ、週8時間授業で、どの生徒も
フランス語を第一外国語として選んでいるクラスだったが、2名の日本人の先生
と私の3人によるカリキュラム構成だった。 私の授業は、主に会話を中心とした
フランス語習得を目的としていたが、フランス文化、生活慣習やメンタリティー
なども機会あるごとに教えた。私が最も自負していることのひとつは、ディベー
トで各生徒が意見発言ができるまで進歩した、ということだ。日本でよくある、
生徒も教師も質問することのない講義のような授業とは全く違い、「なぜ」が私
のお気に入りのフレーズだった。普段自分の意見を積極的に述べる習慣がないた
め、生徒たちが質問に対し自発的に回答や発言をするようになるまでには何週間
もかかった。そんな彼らたちが話し始め、私に質問をし始め、私から問いかけら
れなくても発言し始めるようになる様を見ているのは、まさに幸福感に満たされ
た感動の連続だった。微力ながら、日本人が外国人との友好関係を深めお互いの
文化を理解し合うことに貢献することにより、日本の国際化に協力しているのだ
という満足感をも感じさせてくれた。
おまけに、当時、私は唯一の市内在住のフランス人で、また県内にいたフラン
ス人3人のうちで日本語が話せるのは私だけだったため、通訳の依頼や、講演会
やその他様々な類の集会で、フランスとその文化、そしてその国民性や慣習につ
いて紹介して欲しい、という依頼をよく頂いた。週1回、自宅で無償のフランス
語講座も行った。各自治体の住民に対し自国に関する理解を深めてもらえるよう
に努めることは若きJET参加者の重要な役割のひとつでもある。
私が自負することがもうひとつある。それは、フランス、ランド地方のある高
校との交流の一環で2週間の体験留学を日本人の先生と企画し、また生徒に同行
したことだ。彼らにとっては初めての海外旅行だった。
日本では、英語以外の外国語を第一外国語として選択することは平凡なことで
103
Une autre de mes fiertés a été de mettre en place, avec le professeur de français
principal, un échange avec un lycée français dans les Landes et d’y accompagner mes
élèves pendant deux semaines. C’était leur premier voyage à l’étranger.
はない。なぜなら、それによって進学できる大学の選択の幅も限られてしまうか
らだ。生徒自身がその意味を自覚しているので、彼らのモチベーションは非常に高
い。大抵の場合、彼らはフランスやその文化との関わりがある仕事、例えば高級ブ
ランドやパティスリーなどの分野で働くことを志望している。
Au Japon, choisir une autre langue que l’anglais comme première langue vivante
étrangère n’est pas anodin, car on se ferme les portes de nombreuses universités. Les
élèves qui le font en sont conscients, c’est donc qu’ils sont très motivés. Ils souhaitent,
en général, trouver un travail en rapport avec la France et la culture française, dans
l’industrie du luxe ou la pâtisserie, par exemple.
不来方高校が企画したフランスへの第一回体験留学旅行は、生徒たちの夢を叶
えただけでなく、フランスの高校生にも、未知の国について学び、他人に心を開
き相手を受け入れることを学ぶ機会を与えてくれた。旅行中、私自身、知ってい
ると思っていた生徒たちに新たな発見をし、私服の彼らを識別するのに苦労した
ほどだった。
Ce voyage, le premier organisé en France par le lycée Kozukata, a permis à ses
élèves de réaliser un rêve, mais aussi aux lycéens français de découvrir un autre pays,
de s’ouvrir à l’autre. J’ai moi-même découvert mes élèves sous un jour nouveau. J’ai
d’ailleurs eu du mal à les reconnaître sans leur uniforme !
そんな風にして、私は2つの国の間で『架け橋』としての役目を果たしてきた。
J’ai ainsi joué le rôle de « pont » entre les deux pays.
Ces deux années au sein du Programme JET ont été une expérience formidable et
inoubliable même si, dix ans plus tard, j’ai parfois l’impression de l’avoir vécue dans
une autre existence.
Comme de nombreux expatriés au Japon, je n’ai subi le choc culturel, contre lequel
on nous met en garde dès notre arrivée, qu’à mon retour en France. En effet, il m’a
fallu beaucoup de temps pour me réhabituer au métro parisien, à la grisaille ambiante,
à trouver mon chemin dans les différentes administrations et me reconstruire une vie
dans mon pays natal. Quand on part vivre au Japon, il faut bien sûr profiter pleinement
des différentes expériences, mais aussi ne pas oublier de préparer son retour pour
éviter déprime et désillusions.
JETプログラムで過ごしたこの2年間を思い起こすと、まるで前世での体験
のような錯覚に陥ることもあるが、この貴重な経験は10年後の今でも忘れられ
ない素晴らしい思い出として心に残っている。日本に派遣される駐在員と同様に
出発前には色々な警告を受けていたが、私がカルチャーショックを受けたのは日
本滞在中ではなくフランスに帰国した時だった。事実、パリ市内のメトロや灰色
の空模様に打ちひしがれるような街の雰囲気、面倒極まりない行政手続きなど、
自分の生まれた国での生活に再び慣れるには大分時間がかかった。日本で長期滞
在するなら、異文化での経験を存分に味わうことも勿論必要だが、帰国後のショ
ックによるうつ病や失望感を味わうことのない様、事前に帰国に向けた心の準備
をすることが必要である。
今日も、私は日仏2国間の架け橋としての役割を担い続けている。元JET参加
者数人と共にJETAAフランス支部(何年間もその書記、会計を努めた)を結成し、
ここ3年来は日本語専門の観光ガイドとして常に日本と接している。今は日本では
なく、ここフランスで、私の国とその文化を日本の皆さんに紹介している。
Aujourd’hui, je continue à jouer ce rôle de pont entre les deux pays : d’une part, j’ai
créé, avec d’autres JETs, l’Association JETAA France dont j’ai été pendant plusieurs
années secrétaire, puis trésorière ; d’autre part, je suis toujours en contact avec le
Japon puisque je suis guide touristique en japonais depuis trois ans. C’est maintenant
en France, et non plus au Japon, que je fais découvrir mon pays et sa culture.
104
105
Ibaraki, une deuxième maison
Aurélien BARON
CIR à Ibaraki
(2005-2008)
Né à Orléans, Aurélien
y fait quasiment
toutes ses études
universitaires à
l’exception d’une
année à Paris, tout
juste avant le début
de son aventure du
programme JET en
juillet 2005. Son cursus
de langues étrangères
appliquées s’est avéré
très utile puisque ses
connaissances, en
japonais et en anglais,
sont très appréciées par
ses collègues.
106
茨城、第2の故郷
オレリアン・バロン
茨城県CIR
2005年~2008年
J’aurais pu être JET dans le département de Tochigi dont le chef-lieu,
Utsunomiya, est jumelé avec ma ville natale. J’aurais souhaité retourner à Aichi, département de ma première expérience nippone pendant
un an. J’étais curieux de connaître le grand frisson à Hokkaidô, avec
son festival de la neige et de la glace dans la ville de Sapporo. Mais
aucun de ces souhaits ne fut exaucé. Avec du recul, je suis content
d’avoir été envoyé en poste à Ibaraki.
Quand on a soif d’apprendre des choses nouvelles, pourquoi retourner
dans les lieux que l’on connaît ? Ibaraki est devenu ma seconde maison, en l’espace de trois années très riches. Mon rôle de coordinateur
des affaires internationales (CIR) m’a fait voyager aux quatre coins du
département. J’ai toujours voulu connaître le Japon dans son ensemble et en profondeur, mais je crois que je me suis enraciné dans ces
terres, petit à petit, sans même m’en rendre compte. Chaque périple
hors d’Ibaraki est un plaisir, chaque retour en France est une réunion
familiale très attendue mais, curieusement, revenir en Ibaraki est de
plus en plus synonyme d’un « retour aux sources ».
私の出身地、オルレアン市と宇都宮市が姉妹都市提携をしていることから、もしか
すると栃木県でJETプログラムに従事していたかもしれない。初めての日本滞在で
1年間を過ごした愛知県を再び訪れてみたいという気持ちもあった。それに、札幌の
雪祭りと北海道の厳しい寒さも体験してみたかった。が、これらの願望のうちひとつ
も現実にはならなかった。しかし今振りかえれば茨城県に派遣されたことに大変満足
している。
新しいことを学びたいと貪欲になっているときには、既に知っている土地にまた行
こうとは思わないものだ。充実した3年間を経て茨城は私の第ニの故郷となった。国
際交流員(CIR)という任務の性格上、県内の至るところへ足を運び、日本について
より総体的に、より深く知りたいというのが私の常日頃からの願いではあったが、徐
々に、自分でも気がつかないうちにこの地に根を下ろしてしまったような気がする。
茨城県以外を旅をすることはそれなりに毎回楽しいことではあり、フランスに帰国し
て家族一同で集まるのは確かに待ち遠しい。けれども不思議なことに、茨城県に戻る
ことが「私の原点へ戻ること」になり始めている。
Ibaraki, dans l’ombre de la capitale
J’ai développé une troublante fierté pour cette région dans laquelle je
n’ai pourtant vécu qu’un maigre dixième de ma vie. J’ai visité les sites les
plus notables du département. Je me suis émerveillé devant la richesse
historique des lieux. Et j’ai donc été surpris, à l’instar de mes collègues
japonais, quand je fis le navrant constat de la quasi-inexistence du
département d’Ibaraki dans les guides touristiques majeurs francophones et anglophones. Demandez donc à un Japonais où se trouvent
Ibaraki et son voisin Tochigi. Vous seriez surpris de la réponse.
茨城、首都の影に閉ざされて
これまでの人生のほんの十分の一にも満たない年月しか過ごしていないこの地方を私
はどれほど誇らしく思っていることか。同県の代表的な観光地を多数訪れ、その歴史的
価値の豊かさに圧倒された。それで、フランス語や英語版の主要な観光ガイドブックの
ほとんどが茨城県を紹介していない、という全く残念な事実がわかったとき日本人同僚
とともにその理由がわからなかった。茨城県とその隣の栃木県がどこにあるか日本人に
質問すると、地名度の低さから驚くような答えが返ってくるだろう。茨城県ブームを望
んでいるのではないが、なぜもっとせめて話題に採り上げられないのだろうか。日本三
大庭園の水戸の偕楽園はどうしてもっと頻繁に紹介されないのだろう。
107
Sans aller jusqu’au fanatisme militant, pourquoi ne parle-t-on pas davantage d’Ibaraki ?
Pourquoi ne mentionne-t-on pas le parc Kairaku (l’un des trois parcs majeurs du Japon) de
Mito ? Qu’en est-il du temple Inari et des célèbres poteries de Kasama ? Le dernier shôgun
Tokugawa Yoshinobu était issu du clan de Mito, mais comment le savoir sans venir en Ibaraki ?
Et le nattô ? Pas apprécié par tous, certes, mais c’est pourtant une spécialité de la région, aux
vertus ô combien diététiques ! Pour les non-initiés, il s’agit de graines de soja fermentées dont
l’odeur nauséabonde est pire que celle des chaussettes sales et dont le goût est infect. Qui en
parle dans les livres destinés aux touristes ? Le premier vin « à la française » fut conçu à Ushiku
au début du XXe siècle. La qualité du sol de cette région était considérée comme la plus proche
de celle de la région du Bordelais...
Et Tsukuba ? Cette ville si moderne, avec ses innombrables centres de recherches évoquent
à tel point Akihabara qu’on en oublie qu’on est à Ibaraki, à trois quarts d’heure en train express
de ce célèbre arrondissement de Tôkyô, haut lieu de l’électronique. Une importante compétition nationale de feux d’artifice (aussi réputée que celle d’Akita) est organisée à Tsuchiura. Et
n’oublions pas Iwama, berceau de l’aïkido moderne et lieu de pèlerinage pour les pratiquants
du monde entier. Seul Tokugawa Mitsukuni, seigneur féodal de la famille du shôgun, dont
l’immense sagesse et les aventures ont inspiré la série télévisée Mito Kômon, popularise indirectement Ibaraki.
Je déplore que ce département tende à être absorbé sous diverses formes par la proche
métropole de Tôkyô. Il est facile de se laisser emporter par la frénésie de la capitale, mais il
est dommage d’ignorer un patrimoine historique et culturel local si riche. Je ne suis pas encore
tout à fait un mitoppo (un « enfant de Mito »), mais je suis fortement attaché à Ibaraki, et plus
particulièrement à Mito où je vis, cela, à la différence de trop nombreux JETs qui sont heureux
d’apprendre leur affectation en Ibaraki, non pas pour son histoire, mais pour sa proximité avec
Tôkyô. Oui, Ibaraki est proche de la capitale, mais évitons de l’amalgamer à une banlieue de
Tôkyô. C’est réducteur et très insultant pour ses habitants, fièrement attachés à leur terre et à
ses traditions.
J’espère qu’à l’avenir on parlera davantage d’un terroir Ibaraki, avec son délicieux umeshû
(vin de prune) ou encore de son rivage apprécié des surfeurs, notamment à Oarai, même si,
en toute honnêteté, nombreux sont les surfeurs qui attendent encore leur Vague. Ce n’est pas
aussi pathétique que Brice de Nice, mais ce n’est certainement pas Hawaï !
108
© Ibaraki Prefecture/© JNTO
笠間の稲荷神社と有名な焼物についてもそうだ。徳川慶喜が水戸藩の出身である
ことを、茨城県に行かなければ誰も知らないだろう。それから納豆についてはどうだ
ろう。確かに誰もが好きな食べ物ではない。(未経験者へ:ある種独特で強烈な匂い
と味がする)でも健康にいいことづくしのこの地方の特産品には変わりない。この茨
城県の魅力はどのガイドブックにも書かれていない。牛久は日本で最初に“フランス
風”ワインが醸造された。20世紀の初頭、牛久の地質がボルドー地方のそれに最も
近いと見なされ、そこに日本初のフランス式ワイナリーが建設されたからだ。
それにつくばを忘れてはならない。筑波研究学園都市は電車で45分のところにあ
る東京の電子機器の街として知られている秋葉原を連想させ、その近代的な町並み
と無数の研究センターはまるで茨城県にいることを忘れさせるほどだ。土浦では全
国規模の花火競技大会(秋田の大会と同様に有名)が催される。そして、現代合気
道の発祥地(世界中の合気道家の巡礼の地でもある)、岩間を忘れてはならない。
唯一、水戸黄門として奮闘記がテレビドラマの題材にもなった徳川将軍家出身の名
君、徳川光圀公が、間接的とはいえ、茨城県の知名度を上げている。
東京の大都市圏が広がり、同県がどんどん様々な形で吸収されてしまっていくこ
とは嘆かわしいことだ。首都東京の熱狂に押し流されるのは容易なことだが、これ
ほど豊かな歴史的、文化的地方遺産が注目されていないことは残念だ。まだ「水戸
っぽ」の域には達していないにしても、私は自分の住む茨城県と水戸に強い愛着を
抱いている。それは、大多数のJET参加者たちがその歴史ゆえではなく、東京か
ら近くて便利だから茨城県が好きだという気持ちとは明らかに一線を画するもので
ある。もちろん、茨城県は首都圏から近いことは近い。しかしだからといって茨城
県を東京郊外の中に一括りにすることはやめよう。それは地元と独自の伝統を誇ら
かに愛おしんでいる県民を軽んじる、非常に侮蔑的な行為である。
近い将来、例えばおいしい梅酒や、大洗などのサーファーで賑わう海岸など茨城
県の持つ魅力がもっと知れ渡ることを願う。大洗にいるたくさんの若者は自分の「
波」を待ち続けている。ここの波はフランス映画『Brice de Nice ニースのブリ
ス》に描かれたニースほどではないが、かといってサーファー天国ハワイのようだ
ともいえない。(注 映画の主人公ブリスはサーフィン狂で、凪で知られるニ-ス
の海岸で自分の「波」が来るのをひたすら待っている。)
109
Vitalité des échanges internationaux
Dans ce département au potentiel sous-estimé, mon travail est varié. J’organise des séminaires
de culture française, avec le soutien de l’Association pour les échanges sportifs et culturels
Ibaraki-France. Je fais de nombreuses visites d’écoles primaires, une mission que j’affectionne
tout particulièrement pour la fraîcheur des écoliers et en raison de l’importance capitale de
cet aspect de mon travail. Je consacre une grande partie de mon énergie aux jeunes, car ils
ont besoin d’être stimulés pour étudier d’autres cultures que la leur, pour élargir leur horizon
et nourrir leur créativité. Les enfants sont très curieux et je m’efforce d’attiser leur curiosité en
variant mes interventions entre un rôle de comique et celui d’un professeur sérieux. Il est très
difficile de retenir leur attention, même pour une demi-heure. C’est pourquoi j’aime bien les
taquiner tout en les instruisant.
L’Association internationale du département d’Ibaraki a initié World Caravan, un programme
destiné aux écoles primaires et visant à faire connaître divers pays du monde avec la collaboration de leurs ressortissants résidant au Japon. Elle cherche maintenant à élargir son activité
aux lycéens en s’attachant à des thèmes plus complexes et ambitieux. J’ai hâte de participer à
ce genre de manifestations tout en ayant conscience qu’il s’agit d’un public d’adolescents plus
difficile à séduire. A cet âge, on est rebelle, on a l’esprit préoccupé par mille autres choses : la
découverte des émois amoureux, les choix d’orientation pour leur avenir…Il me faudra trouver
les meilleures plaisanteries qui soient pour réussir à les « ferrer », mais c’est un défi qui m’enchante. « L’avenir est dans la jeunesse, dans quelque pays que ce soit » : je reprends là une
vieille rengaine, mais elle me plaît et je ne me lasse pas de la répéter.
En tant qu’ambassadeur de la France, j’essaie d’apporter une nouvelle image de mon pays,
loin des stéréotypes qui sévissent dans la société nipponne, aujourd’hui encore. Comment
expliquer que l’histoire de la chanson française ne s’arrête pas à Edith Piaf et celle du cinéma
à Alain Delon …
Je fais également de la traduction, je suis aussi en charge d’un site internet dédié aux étrangers
qui résident dans le département. Je suis fier de l’impact que ma présence peut avoir ici. Je
l’ai sous-estimé pendant un certain temps, mais je ne doute plus à présent des répercussions
positives qu’elle peut avoir. En outre, cette année est une véritable aubaine pour tout participant
français au Programme JET : pour les 150 ans des relations bilatérales franco-japonaises,
110
活発な国際交流
このように潜在的可能性が過小評価されがちな茨城県で、私は様々な仕事をしてい
る。茨城・フランス スポーツ文化交流協会の支援を受けて、フランス文化講座を企画
しつつ、県内各地の小学校の訪問も数多くこなしている。あどけない小学生に接するこ
とができ、私の職務のうち最も重要なこの仕事を特に気に入っており、実際、自分の
エネルギーの大半を青少年たちとの交流に注いでいる。彼らが他の国の文化について学
び、視野を広げ創造性を養うためには、外からの刺激を必要としているからだ。私はコ
ミカル面とより真面目な先生の役割の按配を程よく取りながら、彼らの旺盛な好奇心を
さらに掻き立てるように工夫を凝らしている。30分間でさえ子供の気をそらさずにい
るのは至難の技で、冗談を交えながら教えるようにしている。
《ワールドキャラバン(国際理解教育講師等派遣事業)》というプロジェクトの一環
で茨城県国際交流協会が、より複雑で野心的なテーマを掲げてその派遣の範囲を従来の
小・中学校から高校まで拡大しようとしている。ぜひこの種の企画行事へは積極的に参
加をしたいのだが、一筋縄ではいかない年頃であるのに加え進路、恋愛などの悩みも抱
えている高校生を聴衆として注意を引き付けるのがもっとも難しい。そんな彼らの「心
を掴む」ためにうまい冗談を考えなくてはならないだろうが、私にとっては心が躍るよ
うな挑戦である。どの国でも未来は若者の手にかかっているからだ。この常套句は気に
入っておりよく引用している。
私はフランスの民間交流大使として、新しいイメージを伝えようと日頃から努めてい
る。日本社会に今日でもはびこっている紋切型とは違うものである。フランス歌謡界の
歴史はエディット・ピアフで終わりではないこと、またフランス映画界はアラン・ドロ
ンだけではないことを説明しなければならない。
また一方で翻訳作業や、同県内在住外国人向けのウェブサイトの運営も担当してい
る。そんな日常の中で、私はここで自分が存在感を示していることを誇らしく思ってい
る。一時は過小評価したこともあるが、今は、自分の茨城県滞在が周囲にポジティヴな
影響を及ぼしているということに私自身もはや疑いの余地はない。さらに今年はフラン
ス人JETプログラム参加者にとってまさに幸運な年である。日仏交流150周年を記
念して様々な行事が各地で行われている最中だ。今年はフランスからのJETプログラ
111
divers projets sont en cours, autant d’occasions de faire briller la communauté JET française
qui est dans ce bateau depuis 20 ans déjà.
ム参加者招致開始後20年目の節目でもあり、フランス人JETコミュニティーを表舞
台に立たせるには絶好の機会である。
Vers 30 ans de Programme JET ?
Je suis ravi que la France soit impliquée dans le Programme JET depuis quasiment le début.
Je me réjouis également de la participation de tous les autres pays, bien évidemment, mais
j’avoue que je m’inquiète de la prédominance de l’anglais et, de plus en plus, du chinois.
L’internationalisation du Japon est l’un des buts fondamentaux de ce programme, mais il ne
faut pas confondre « internationalisation » et « polarisation » vers une poignée de langues du
monde des affaires.
フランスJETプログラムの30周年に向けて
私はフランスがJETプログラム施行のほとんど初期から参加国に加わったことをう
れしく思っている。この満足感は他の全ての参加国に対しても抱いているが、一方では
英語と、年を追う毎に中国語が、プログラムの中で優勢を占めていることを私は内心残
念に思っている。日本の国際化はこのプログラムの主な目的のひとつであるが、その国
際化と、ビジネス界で使用されている一握りの言語への偏った一極集中化を混同すべき
ではない。
J’espère que le Programme JET saura s’ouvrir vers de nouvelles perspectives d’échanges avec
toujours davantage de pays (y compris une plus importante représentation du monde francophone) et qu’il ne renoncera pas au recrutement des ALTs. (Le nombre d’ALTs recrutés par le
biais du Programme JET a tendance à baisser en faveur des ALTs directement recrutés par les
municipalités). Actuellement CIR en fin de troisième année, j’espère que, quand il sera temps
pour moi de passer la main, le programme aura des perspectives d’évolution satisfaisantes pour
célébrer son 30e anniversaire.
JETプログラムが常により多くの国々(世界各地に広がるフランス語圏諸国も含
む)を参加国として迎え国際交流の新たな展望に開かれた機会であり続け、同プログラ
ムがしばしば目にする語学指導助手ALT募集の取りやめ、という困難を乗り越えられる
ことを私は願っている。(JETプログラムで採用されるALTの募集数は、自治体が個
別にALTを採用するなど減少傾向にある)私は今国際交流員着任3年目の終盤を迎え、
後継者へ引き継ぎをする頃には、同プログラムが次の10年後に祝う30周年目を見据
えつつ、将来のさらなる発展について満足のゆく展望を描いていることを願っている。
Pour terminer…
Le Programme JET m’a apporté plus que je ne pouvais imaginer et l’année qui vient sera peutêtre la dernière que je passerai au sein de ce programme. J’ai vécu des moments très heureux,
mais j’ai aussi ressenti de la frustration, dû faire preuve de patience, et parfois déployer de gros
efforts pour me dépasser. J’ai fait des rencontres, pris part à des célébrations, voyagé, mais j’ai
aussi connu l’isolement, des hospitalisations. J’ai vécu des victoires et des échecs, des hauts et
des bas, mais toujours avec le soutien indéfectible de mes collègues…
おわりに…
JETプログラムは、その参加前には想像しなかったほどの豊かな経験を私にもたら
してくれたが、来年はおそらくこのプログラム参加の最後の年になるだろう。ただただ
幸福感に浸された時もあれば、不満を抱えたこともあり、忍耐力を強いられた時もあれ
ば、己の限界を超越した時もある。また、数々の出会い、様々な祝い事や旅行も経験し
たけれども他方孤独を味わったり病に倒れたりもした。成功、失敗、山あり谷あり、し
かし同僚の変わることのない支えがあった。
Quand je suis arrivé ici, je prenais les choses un peu à la légère, je vivais l’aventure un peu
sur le mode de la plaisanterie. Mais je m’y suis laissé prendre. Je ressens aujourd’hui très sincèrement mon rôle et comprend mieux ce que signifie l’échange. Une définition de « l’échange
authentique » ? Ce n’est que la mienne, mais je dirais : donner de soi et prendre de l’autre. Mon
pays n’est ni le Japon, ni la France, je ne suis désormais qu’une moitié de la France et une
moitié du Japon. Je suis « Franpon ».
来日当初、私は物事を軽く考え冗談半分で過ごしていた。しかし今ではすっかり本
気になり自分の役割を真面目に考え交流とは何かもよくわかってきた。では「本当の交
流」とは何だろう。私流の定義を言わせてもらえば自分を与え相手を受け入れること
だ。だから私はフランス人でも日本人でもない、今では半分フランス人で半分日本人の
「Franponフランポン」である。
112
© Ibaraki Prefecture/© JNTO
113
20 ANS DE PROGRAMME JET EN FRANCE
フランスのJETプログラム参加20周年
発行 :
Projet : JETAA France/CLAIR Paris
編集 :
Conception : Yvonne Chut-Kit, Ryoko Akiyama, Madoka Takahashi,
Romain Jourdan.
寄稿(JETプログラム参加者):
Contributeurs JET: Ahmed Agne, Corinne Amar, Gilles Bertrand, Karine
Radtkowsky, Florent Gorges, Sylvie Jacquot, Laetitia Busseuil, Sophie
Leberre, Nathalie Barranger, Aurélien Baron.
写真:
Photos : contributeurs, JNTO, Ozan, Odin, Marion, Claire, Djamel, Jana,
Jenny, Virginie.
テキスト校正及び翻訳 :
Traduction: YUMEJI (Marcia Nishio, Tomoko Shimazu, Catherine
Heitzmann, Chisa Ogawa, Ritsuko Imamura).
テキスト全体調整 :
Coordination des textes : Marcia Nishio
協力 :
Remerciements : Monsieur Yukata Iimura, Ambassadeur du Japon
en France / Monsieur Tadashi Tokisawa, directeur général de CLAIR
Paris, le lycée Kozukata (département d'Iwate), le lycée Inagakuen
(département de Saitama, les services des relations internationales des
départements de Yamanashi et de Tochigi
製作 :
Réalisation: Pix'n Love
印刷 :
Impression : MCC Graphics
The Japan Exchange &
Teaching Programme
http://programmejet.fr/
The Japan Exchange &
Teaching Programme
Clair Paris
3 rue Scribe 75009 Paris
Tel: 01 40 20 09 74
www.clairparis.org
[email protected]
http://programmejet.fr/