2003年12月18日 日本ヘラルド映画株式会社 ***********************様 ***********************様 早いもので、もう師走となり、『ロード・オブ・ザ・リング 王の帰還』の日本公開準 備でお忙しいことと思います。 *************************************** **************************************** ************* さて、12月3日に『ロード・オブ・ザ・リング 二つの塔』のスペシャル・エクステン デッド・エディションが発売されました。私どもがまだDVDを見ていない・何も言わない 段階で、まず「ひどい。劇場時より改悪されている」という声が『ロード・オブ・ザ・リ ング』公式掲示板を含むファンの大規模な集会所で上がり、動揺が広がったのを、いち早 く[ハーブ本名]の個人サイトである『英語工房』が事実を確認し「それは虚報であってCE 版と共通部分に改悪はない」と自主的に発表しました。しかし同時に、追加映像部分であ る新字幕が拙劣との意見も次々に出て来たので、字幕と脚本の比較検討を行う一方、ファ ン達の生の声の受け皿として[ゴン本名]が『ご意見箱』を設置し、貴社に対する意見を代 行してお届けします。誤解しないでいただきたいのですが、今回、私どもは運動としての 呼びかけを行っておりません。ご意見箱にも、「SEE字幕に関するご意見をご記入くださ い」と掲示し、“ご意見”を“抗議”に限ることはしていません。貴社に宛てて寄せられ た声をそのままお届けしますのでどうぞお受け取りください。 また以下は確認になりますが、僭越ながら10月26日に、[ハーブ本名]・[ダイン本名]・ [ゴン本名]の三者連名で、**********************、『二つの 塔・追加映像』字幕に意見具申の機会を与えていただきますよう、次のようにお願い申し 上げました。 世に出てしまってから、誤訳だ何だとクレームをつけられることは、御社にとっても決して望ましいことで はないと存じます。昨年第一部で起きたような事態への懸念を払拭し、トラブルを事前に回避するため に、私どもからこれで最後のお願いを致します。 『二つの塔』公開前と同じく、『王の帰還』および『二つの塔・追加映像』字幕についても、意見具申の機 会を与えていただけないでしょうか。 消費者(映画観客・DVD購入視聴者)側の「目」を代表するという意味で、事前の字幕訳検討と発言の 機会を与えて下さるよう、切に希望いたします。 『二つの塔・追加映像』については叶いませんでしたが、『王の帰還』劇場版/CE版 /SEE版に関して、再び上記のお願いを繰り返させていただきます。 『二つの塔』スペシャル・エクステンデッド・エディションの字幕が警鐘となり、再び ファンの厳しい視線が『王の帰還』劇場版/CE版/SEE版に注がれることと思われます。前 回の手紙でもお伝えしましたとおり、私どもは映画『ロード・オブ・ザ・リング』のファ ンとして、「ファンを怒らせ騒がせる字幕を、事前になくしておきたい」と、それだけを 切に願っております。 ファンが何を求め、何に怒っているのか、次ページからの、寄せられたご意見をお読み いただけましたら御理解いただけるのではないかと思います。 年末ご多忙の折ではございますが、ファンたちが本来の映画鑑賞に打ち込めるよう、ど うぞよろしくご配慮ください。 ゴンドール国民本名 住所 電話 ハーブ本名 住所 電話/ファックス 鉄の足ダイン本名 住所 電話/ファックス (*はオフレコ部分です)
© Copyright 2024 Paperzz