Portraits of second language learners: agency, identities, and

University of Iowa
Iowa Research Online
Theses and Dissertations
Summer 2013
Portraits of second language learners: agency,
identities, and second language learning
Chie Muramatsu
University of Iowa
Copyright 2013 Chie Muramatsu
This dissertation is available at Iowa Research Online: http://ir.uiowa.edu/etd/4885
Recommended Citation
Muramatsu, Chie. "Portraits of second language learners: agency, identities, and second language learning." PhD (Doctor of
Philosophy) thesis, University of Iowa, 2013.
http://ir.uiowa.edu/etd/4885.
Follow this and additional works at: http://ir.uiowa.edu/etd
Part of the First and Second Language Acquisition Commons
PORTRAITS OF SECOND LANGUAGE LEARNERS: AGENCY, IDENTITIES, AND
SECOND LANGUAGE LEARNING
by
Chie Muramatsu
A thesis submitted in partial fulfillment
of the requirements for the Doctor of
Philosophy degree in Second Language Acquisition
in the Graduate College of
The University of Iowa
August 2013
Thesis Supervisors: Professor Yukiko A. Hatasa
Associate Professor Judith E. Liskin-Gasparro
Copyright by
CHIE MURAMATSU
2013
All Rights Reserved
Graduate College
The University of Iowa
Iowa City, Iowa
CERTIFICATE OF APPROVAL
_______________________
PH.D. THESIS
_______________
This is to certify that the Ph.D. thesis of
Chie Muramatsu
has been approved by the Examining Committee
for the thesis requirement for the Doctor of Philosophy
degree in Second Language Acquisition at the August 2013 graduation.
Thesis Committee: ______________________________________
Yukiko A. Hatasa, Thesis Supervisor
______________________________________
Judith E. Liskin-Gasparro, Thesis Supervisor
______________________________________
Sue E. K. Otto
______________________________________
Carol Severino
______________________________________
Bonnie S. Sunstein
To my parents and in memory of my grandmother
ii
Ultimately, every language learner is alone with a unique experience, an experience
tailored to, by and for that individual.
Livia Polanyi
Language learning and living abroad: Stories from field
iii
ACKNOWLEDGMENTS
This dissertation would not have been completed without supports from a number
of people. First and foremost, I would like to express my heartfelt gratitude to my
dissertation directors, Professors Yukiko Hatasa and Judith Liskin-Gasparro, who guided
me from the beginning to the end of my dissertation study. When I first came to the
University of Iowa, I was a graduate student in the master’s program in Japanese
language pedagogy, where I met Professor Hatasa. She opened my eyes to Japanese
language teaching and taught me what it means to become and be a Japanese language
teacher. After teaching Japanese at a liberal arts college for five years, I came back to the
University of Iowa in 2006 as a doctoral student in second language acquisition, where I
met Professor Liskin-Gasparro. She welcomed me to the Foreign Language Acquisition
Research and Education (FLARE) and introduced me to the field of second language
acquisition research. I am privileged and humbled by her dedication and devotion to the
FLARE program and its students. Professors Hatasa and Liskin-Gasparro are my true
inspirations, mentors, and the very reasons who and what I am today. I will never forget
the time I spent at the University of Iowa, and I am proud to be a member of FLARE.
I would also like to express my sincere gratitude to Professors Bonnie Sunstein
and Carol Severino, the two most amazing writing teachers I have ever known. Professor
Sunstein opened the door to the world of ethnographic methods and writing for me. She
taught me what it means to be a field researcher and reminded me of the joy of
composing text. Her words of encouragement and professional advice sustained me
throughout this dissertation project and remain a valuable asset in my life. She did not
have any doubt that I could carry out this dissertation study even when I thought I could
not. I am sincerely grateful for her faith in me. Professor Severino generously provided
me with variable comments and suggestions from her indepth knowledge of research on
iv
writing. Her insights and perspectives helped me deepen my analyses of the data. I am
truly thankful to her.
I am also thankful for Professor Sue Otto for her continuous support for my life as
well as my dissertation. I have never met anyone like her, who always looks at the best
qualities of students, encourages them to pursue their goals, and provides help when
needed. She is my mentor and role model as an educator.
Aside from my committee members, I would like to thank Professors James
Pusack and Kathy Heilenman, who both passed away during my graduate study, for
being so important in my academic life at the University of Iowa. I am truly sorry that I
am not able to thank them in person. Their guidance, their spirits, and my memories of
them will remain with me for the rest of my life.
My dissertation study could not have been completed without the supports of the
Greenville Summer Language Schools. First of all, I would like to thank Dr. McDowell,
the vice President for Language Schools, Schools Abroad, and Graduate Program at
Greenville College and Dr. Kitano, the director of the Japanese School, for allowing me
to conduct the data collection for this dissertation study. Dr. Kitano generously provided
all the support I needed to collect the data from the beginning of this dissertation project.
I would also like to thank Miyamoto-sensei, Ishida-sensei, and Noda-sensei for allowing
me to observe their classrooms. Miyamoto-sensei kindly opened his course for my data
collection and helped me in every way to collect data. I regret that the need for
anonymity prevents me from thanking the people from Greenville using their real names.
Furthermore, my data collection would not have been possible without the study’s
participants. I would like to express my deepest gratitude to my focal students, Parker,
Alison, Naiya, and Danielle, whose names regrettably cannot be revealed, for sharing
their time with me, patiently explaining their perspectives, and helping me understand
what it meant to learn Japanese at Greenville in the summer of 2010. I am sincerely
thankful for the opportunity to step into their world of learning Japanese. I would also
v
the instructors, staff, and students in the Japanese School for making my data collection
possible.
During my graduate study at the University of Iowa, I met a number of wonderful
people with whom I shared the same passion for teaching and studying. It was my true
privilege to get to know them and call them friends. I thank all my friends for helping me
during this dissertation project.
Finally, my sincere gratitude goes to my parents and late grandmother, who taught
me the value of diligence, patience, and persistence and encouraged me to work hard to
pursue my goals in life. I would like to dedicate this dissertation to them with my deepest
gratitude and appreciation. I would also like to thank my partner, Steve, who, in a sense,
accompanied me on this dissertation journey. Thanks to his unwavering support, I have
been able to complete this dissertation project.
vi
ABSTRACT
This study is a qualitative examination of second language (L2) learning
processes by four advanced learners of Japanese in the community of a summer intensive
full-immersion program in the United States. Using L2 socialization theory as a
theoretical framework, this study conceives of L2 learning as a process of social
participation in a community of practice and examines L2 learning processes by four
learners, focusing on the dynamic interplay between the affordances of the social
community and the agency of the individual learners. The purpose of this study is
twofold: (a) It investigates the ways in which the four learners exercise their agency to
pursue their goals of learning Japanese and (b) it documents how the different ways in
which the four learners exercise agency form different trajectories of learning and create
different experiences of L2 socialization.
This study has adopted an ethnographic case study approach to the investigation
of research inquiries. Through the analyses of data obtained from multiple sources,
including interviews with the four learners, observations of their engagement in the
community of practice of the summer intensive full-immersion program, their audiorecorded conversations with other members of the community, and various artifacts, this
study explores the role of L2 learner agency in the process of L2 socialization and
describes in depth their experiences of learning Japanese from their emic perspectives.
The case studies of the four learners have highlighted the different ways in which
they engaged in the community of practice, understood their tasks of learning Japanese,
interpreted the affordances of the social community, negotiated the meaning of their
participations, defined and redefined their sense of self, and eventually achieved their L2
learning goals.
The findings suggest that the richness and effectiveness of a social environment
are not characterized by the physical and academic affordances of a social community
vii
alone; rather they are constructed in a dynamic relation between the affordance structure
of a social community and the L2 learners’ agency in the pursuit of the joint enterprise of
making L2 learning happen.
With regard to the role of L2 learner agency, the study has foregrounded the
important role of the aspirations of the four L2 learners for personal transformation and
negotiation of the meaning of self of the past, the present, and the future. The findings
suggest that L2 learners’ diverse and complex social and personal desires for learning an
L2 may not be able to be explained using the notion of investment (Norton, 1995, 2000)
alone.
Since the SLA debate initiated by Firth and Wagner (1997, 2007), SLA research
has begun to reconceptualize L2 learners as socially situated beings with diverse needs,
wants, and identities. This study presents four portraits of L2 learners who engaged in the
enterprise of learning Japanese, as a means of contributing to this reconceptualization,
and explores for these four learners what it meant to learn Japanese in the summer of
2010.
viii
TABLE OF CONTENTS
LIST OF TABLES ...........................................................................................................xiii
LIST OF EXCERPTS ...................................................................................................... xiv
CHAPTER I: INTRODUCTION ........................................................................................ 1
Introduction ..................................................................................................... 1!
Purpose of the present study ............................................................................ 5!
Organization of the remaining chapters ........................................................... 6!
CHAPTER II: REVIEW OF THE LITERATURE ............................................................ 8!
Introduction...................................................................................................... 8!
Language socialization .................................................................................... 8!
Aim, scope, and historical development................................................... 8!
Language socialization in multilingual contexts .................................... 11!
Second language socialization ....................................................................... 14!
How L2 learners learn an L2 .................................................................. 14!
What is learned through learning an L2 ................................................. 17!
Summary................................................................................................. 22!
Community of practice ........................................................................... 23!
Community of practice as a theory ......................................................... 23!
Premise ............................................................................................ 24!
Community ...................................................................................... 24!
Legitimate peripheral participation: Affordance of opportunity
for learning ...................................................................................... 25!
Trajectories: Peripherality and marginality ..................................... 26!
Nexus of multimembership ............................................................. 27!
Community of practice-oriented research .............................................. 28!
L2 socialization into a L2 classroom community ........................... 28!
L2 socialization into a local community ......................................... 34!
Summary: Community of practice-oriented research ..................... 40!
Multidirectionality and agency in language socialization ............................. 42!
Multidirectionality in language socialization ......................................... 42!
Locating agency in L2 socialization research......................................... 43!
Agency in SLA research ......................................................................... 44!
Identity and investment ................................................................... 45!
Agency, identity, and investment .................................................... 48!
Agency in L2 socialization research....................................................... 50!
Resistance ........................................................................................ 51!
Non-participation............................................................................. 51!
Summary of this chapter: What is known and what is not known ................ 52!
Present study .................................................................................................. 56!
Research questions......................................................................................... 58!
CHAPTER III: METHODS .............................................................................................. 59!
Introduction.................................................................................................... 59!
Research site .................................................................................................. 59!
Staff of the Japanese School ................................................................... 60!
ix
Director ................................................................................................... 63!
Curriculum .............................................................................................. 65!
Level 4 course (Intermediate II course).................................................. 67!
Focal students ................................................................................................ 68!
Ethnographic case studies .............................................................................. 70!
Fundamental principles of ethnographic case studies ............................ 70!
Ethnographic writing .............................................................................. 72!
Positioning as a researcher and a writer ................................................. 74!
Researcher...................................................................................................... 75!
Researcher’s bias .................................................................................... 76!
I am a Japanese language teacher .................................................... 76!
Japanese School at Greenville College ........................................... 79!
I am an L2 learner ........................................................................... 80!
Researcher’s role .................................................................................... 82!
Data ................................................................................................................ 85!
Data sources and collection .................................................................... 85!
Data analysis ........................................................................................... 87!
CHAPTER IV: COMMUNITY ........................................................................................ 90!
Introduction.................................................................................................... 90!
What is Greenville? Its historical, social, cultural, and academic
contexts .......................................................................................................... 90!
Greenville College .................................................................................. 92!
Coexistence of old and new............................................................. 92!
Environmental stewardship ............................................................. 94!
Greenville College: History, tradition, and modernity .................... 95!
Summer Language Schools .................................................................... 96!
The Language Pledge ...................................................................... 97!
Miracle............................................................................................. 99!
Japanese School as a community of practice ....................................... 101!
The geographical boundary: Greenough Hall ...................................... 102!
Practice: Mutual engagement, a joint enterprise, and a shared
repertoire............................................................................................... 104!
Legitimate peripheral participation: Peripherality and legitimacy ....... 110!
Peripherality .................................................................................. 110!
Legitimacy ..................................................................................... 112!
Summary ...................................................................................................... 115!
Overview of subsequent chapters ................................................................ 115!
CHAPTER V: PARKER: LOST OPPORTUNITIES, RECONNECTION, AND
TRANSFORMATION ................................................................................ 117
Beginning ..................................................................................................... 117!
Engagement ................................................................................................. 117!
Energetic student .................................................................................. 117!
Finding his place................................................................................... 119!
A frat boy who wants to speak Japanese .............................................. 121!
Gambaru ‘Work hard’ .......................................................................... 123!
Languaging ........................................................................................... 125!
Pursuit of authenticity........................................................................... 137!
Transforming ............................................................................................... 145!
This is my second chance ..................................................................... 145!
Becoming a speaker of Japanese .......................................................... 152!
x
Discussion .................................................................................................... 157!
CHAPTER VI: ALISON: SHAME, RESISTANCE, AND OVERCOMING ............... 163!
Beginning ..................................................................................................... 163!
Engagement ................................................................................................. 165!
I cannot speak Japanese ........................................................................ 165!
Why did I come here?........................................................................... 169!
Routine ................................................................................................. 172!
Resistance ............................................................................................. 173!
Mass phenomenon ......................................................................... 173!
Cultural hegemony ........................................................................ 179!
Avoidance ............................................................................................. 183!
Facing .......................................................................................................... 193!
Speaking is my problem ....................................................................... 193!
Facing the problem ............................................................................... 196!
Overcoming ................................................................................................. 196!
Clicking ................................................................................................ 196!
Speaking ............................................................................................... 198!
Discussion .................................................................................................... 205!
CHAPTER VII: NAIYA: SEPARATION, RESISTANCE, AND SELF–
ACCOMPLISHMENT ................................................................................ 209!
Beginning ..................................................................................................... 209!
Engagement ................................................................................................. 210!
Between two worlds ............................................................................. 211!
Life is a process .................................................................................... 213!
Roots.............................................................................................. 214!
Pursuit of interest .......................................................................... 216!
Separation ............................................................................................. 219!
Resistance ............................................................................................. 225!
Embarrassment .............................................................................. 225!
Silence ........................................................................................... 228!
Japanese is only an obstacle ................................................................. 250!
Accomplishment .......................................................................................... 254!
Discussion .................................................................................................... 257!
CHAPTER VIII: DANIELLE: IDENTITIES, AMBIVALENCE, AND
TRANSFORMATION ................................................................................ 262!
Beginning ..................................................................................................... 262!
Engagement ................................................................................................. 264!
Becoming a Japanese language student ................................................ 264!
Positioning ............................................................................................ 268!
I am the oldest student ................................................................... 268!
I am a teacher ................................................................................ 280!
Struggle................................................................................................. 288!
Becoming a teacher of Japanese .................................................................. 293!
Discussion .................................................................................................... 297!
CHAPTER IX: CONCLUSION ..................................................................................... 301!
Introduction.................................................................................................. 301!
xi
What can we learn from the studies of the four learners? ........................... 301!
Role of social contexts in L2 learning .................................................. 301!
Locating agency in SLA research......................................................... 304!
Agency and investment revisited .................................................. 304!
Individual differences revisited ..................................................... 306!
Implications for pedagogy ........................................................................... 310!
Limitations of the present study .................................................................. 312!
Directions for future research ...................................................................... 313!
Two and a half years after the summer of 2010 .......................................... 315!
APPENDIX: TRANSCRIPTION CONVENTIONS ...................................................... 317!
REFERENCES ............................................................................................................... 318!
xii
LIST OF TABLES
Table 1 Staff of the Japanese School................................................................................61
Table 2 Total hours of audio-recorded conversations by the focal students......................87
xiii
LIST OF EXCERPTS
Excerpt 1
Seminar room conversation. P: Parker; EV: Eva (level 4)...................... 128!
Excerpt 2
Seminar room conversation. EV: Eva; P: Parker; JN: Jen (level 3) ....... 129!
Excerpt 3
Seminar room conversation. JN: Jen; P: Parker; SL: Sally (level 5);
S?: Unidentified student; SS: Multiple students ..................................... 132!
Excerpt 4
Seminar room conversation. TN: Tuan (level 3); P: Parker; S?:
Unidentified student; B: Ben (level 3) .................................................... 135!
Excerpt 5
Conversation on the way to the library. TN: Tuan; P: Parker; JN: Jen .. 140!
Excerpt 6
Lunch conversation. I: Instructor; P: Parker ........................................... 142!
Excerpt 7
Conversation at a party. H: Hua (level 5); P: Parker .............................. 148!
Excerpt 8
Interview. A: Alison; R: Researcher ....................................................... 179!
Excerpt 9
Interview. A: Alison; R: Researcher ....................................................... 182!
Excerpt 10
Interview. R: Researcher; A: Alison ....................................................... 184!
Excerpt 11
Lunch conversation. A: Alison; NC: Nicole (level 2); K: Ken (level
1); E: Ellen (a student in IT course) ........................................................ 187!
Excerpt 12
Lunch conversation. NC: Nicole; I: Instructor; A: Alison; I2: Intern..... 190!
Excerpt 13
Interview. R: Researcher; A: Alison ....................................................... 193!
Excerpt 14
Interview. A: Alison; R: Researcher ....................................................... 198!
Excerpt 15
Lunch conversation. A: Alison; P: Pablo (level 4); K: Kris (level 2);
I1: Level 4 instructor; I2: Level 4 instructor; NC: Nicole (level 2) ........ 199!
Excerpt 16
Conversation during Miyamoto-sensei’s office hour. M: Miyamotosensei; A: Alison ..................................................................................... 204!
Excerpt 17
Interview. N: Naiya; R: Researcher ........................................................ 220!
Excerpt 18
Interview. N: Naiya; R: Researcher ........................................................ 223!
Excerpt 19
Interview. N: Naiya; R: Researcher ........................................................ 225!
Excerpt 20
Lunch conversation. N: Naiya; K: Kevin (level 2); JN: Jen (level 3);
A: Alice (level 4); L: Latasia (level 3) .................................................... 230!
Excerpt 21
Lunch conversation (cont.). N: Naiya; L: Latasia; K: Kevin; A:
Alice ........................................................................................................ 231
Excerpt 22
Lunch conversation (cont.). L: Latasia; N: Naiya; S: Scott (level 2) ..... 233!
xiv
Excerpt 23
Lunch conversation. N: Naiya; M: Mark (level 4); B: Brian (level
2); I: Instructor; IT: IT instructor ............................................................ 236!
Excerpt 24
Lunch conversation (cont.). I: Instructor; B: Brian; N: Naiya; IT: IT
instructor ................................................................................................. 239!
Excerpt 25
Lunch conversation. N: Naiya; NK: Nick; S: Scott; I: Instructor ........... 242!
Excerpt 26
Lunch conversation (cont.). I: Instructor; S: Scott; N: Naiya ................. 244
Excerpt 27
Dinner conversation. D: Director; L: Luke (level 2); N: Naiya; S2:
Sunny (level 2) ........................................................................................ 247!
Excerpt 28
Interview. N: Naiya; R: Researcher ........................................................ 250!
Excerpt 29
Lunch conversation. N: Naiya; S: Scott (level 2); NK: Nick (level
4); Y: Yan (level 4) ................................................................................. 253!
Excerpt 30
Lunch conversation. D: Danielle; P: Pablo (level 4); K: Kelli (level
4); EV: Eva (level 4) ............................................................................... 271!
Excerpt 31
Breakfast conversation. D: Danielle; P: Pablo ........................................ 273!
Excerpt 32
Conversation at the farmers’ market. D: Danielle; W: Female vendor
at a cookie stand ...................................................................................... 274!
Excerpt 33
Lunch conversation. J: Jennifer (level 2); D: Danielle; I: Ishidasensei (level 4 instructor) ........................................................................ 275!
Excerpt 34
Breakfast conversation: J: Jennifer (level 2); D: Danielle; I:
Instructor ................................................................................................. 278!
Excerpt 35
Conversation in a classroom. D: Danielle; I: Instructor; NK: Nick ........ 283!
Excerpt 36
Conversation after the rakugokai. D: Danielle; R: Researcher............... 286!
Excerpt 37
Lunch conversation: D: Danielle ............................................................ 287!
Excerpt 38
Interview. D: Danielle; R: Researcher .................................................... 289!
Excerpt 39
Conversation in the level 4 instructors’ office. D: Danielle; I: Ishidasensei ....................................................................................................... 291!
xv
1
CHAPTER I: INTRODUCTION
Introduction
As early as the beginning of the twentieth century, anthropologists such as Boas
(1911) and Malinowski (1994)1 recognized the importance of local context in
understanding a language. They argued that “language is essentially rooted in the reality
of the culture, the tribal life and custom of a people,” and therefore, it cannot be
understood “without constant reference to these broader contexts of verbal utterance”
(Malinowski, 1994, p. 5). Their arguments influenced the formulation of subsequent
theories of language and culture, including the ethnography of communication proposed
by Gumperz and Hymes (1964, 1972). These later theories argue that each cultural group
presets norms and rules of communication in its unique way, and such norms and rules
are reflective of the social, cultural, historical, and ideological values of the group’s
speech community. Therefore, the acquisition of language involves not only the
acquisition of linguistic competence but also the acquisition of sociocultural competence,
which is a speaker’s ability to use a language in socially and culturally appropriate ways
(Hymes, 1972).
The proposal of ethnography of communication has inspired researchers in
various disciplines, including the field of second language acquisition (SLA). To gain a
better understanding of how people learn a second language (L2), SLA researchers have
investigated the process of L2 learning in its relationship to wider sociocultural contexts.
This body of research has been conducted in the framework of L2 socialization.
L2 socialization theory views L2 learning as a socially situated activity in a local
community of practice. In light of L2 socialization, L2 learning is defined as a “process
1 The original publication appeared in B. Malinowski, “The problem of meaning in primitive
languages,” in C. K. Ogden & I. A. Richards (Eds.), The Meaning of Meaning (pp. 146-152). London:
Routledge, 1923.
2
by which novices or newcomers in a community or culture gain communicative
competence, membership, and legitimacy in the group” (Duff, 2007, p. 310). From this
perspective, L2 learning can be understood as a process of social participation in a
community of practice (Duff & Talmy, 2011; Lave & Wenger, 1991; Norton &
McKenny, 2011; Wenger 1998). As they learn to participate, L2 learners learn to
appropriate a language in accordance with the sociocultural norms of a target language
community, adopt normative practices, construct identity, and establish themselves as
competent members of the community (Garrett & Baquedano-López, 2002).
In L2 socialization studies, there are two primary areas of research: (a)
examination of L2 learning in relation to the sociocultural values and norms of a target
language and community and (b) examination of the role of social community in learning
an L2. With respect to the former, previous studies have investigated how L2 learners
acquire the social meaning of a particular linguistic sign in an L2 (Cook, 2011), how L2
learners acquire interactional competence in a target language (Kanagy, 1999; Ohta,
1999), and what sociocultural values, practices, and ideologies learners are socialized into
through learning an L2 or additional language (Cook, 2006; Duff, 1995, 1996; DuFon,
2006; Fader, 2011; Friedman, 2009; Iino, 1996, 2006; Moore, 2006; Poole, 1992).
With respect to the second area of research, previous studies have investigated
how social communities afford (or do not afford) opportunities for learning for L2
learners. This line of research can be further divided into two types: (a) classroom-based
studies (Atkinson; 2003; Duff, 2002, 2004; Harklau 2000; He, 2003, 2004; Miller &
Zuengler, 2011; Morita, 2002, 2004; Talmy 2008; Willett, 1995) and (b) communitybased studies (e.g., Kinginger, 2004; Li, 2000; Norton, 2000; Polanyi, 1995; Siegal, 1995,
1996; Talburt & Stewart, 1999). The majority of the studies, regardless of the contexts of
L2 learning, have shown that L2 learners are caught in the inequitable power relations of
dominant communities, and their learning opportunities are severely hindered.
3
Although previous L2 socialization studies have uncovered various issues
involved in L2 learning, what is not yet known is how L2 learners learn an L2 when
social power relations do not constrain their L2 learning processes. Future studies need to
examine how social communities afford learning opportunities for L2 learners, how L2
learners use the resources and opportunities made available to them, and how they
become speakers of the language.
Moreover, most previous studies have focused on L2 socialization either by a
single learner or by a group of L2 learners as a whole. In the latter case, researchers have
treated L2 learners as homogeneous groups, such as newcomers to communities or oldtimer ESL students. Consequently, the studies have lacked an individualized view of the
L2 learning process (i.e., the different ways in which L2 learners are socialized into a
target language community). Previous studies that focused on L2 socialization by
individual learners have highlighted different ways in which L2 learners engaged
themselves in the process of learning an L2 (Cook, 2006; Morita, 2002, 2004; Norton,
2000; Polanyi, 1995; Siegal, 1995, 1996).
These studies have foregrounded the importance of conceptualizing L2 learners as
“intentional human agents” (Dewaele, 2009, p. 638). L2 learners are not “uniform
recipients of socialization” (He, 2003, p. 128) but are rather “agents in the formation of
competence” (Ochs & Schieffelin, 2011, p. 6) who “play a defining role in shaping the
qualities of their learning” (Dewaele, 2009, p. 638). L2 learners do not passively emulate
the normative practices of target language communities or accept undesirable social
values and positions imposed on them; instead, they negotiate, resist, and ultimately
shape their learning processes and experiences.
The reconceptualization of L2 learners in SLA research has been called for by
Firth and Wagner (1997, 2007). In their argument, Firth and Wagner criticized the
uniform and inorganic representation of L2 learners in SLA research and emphasized the
4
need to enlarge our understanding of L2 learners as socially situated beings. Thorne and
Black (2007) summarize Firth and Wagner’s point this way:
In particular, they [Firth and Wagner] pointed out the issue of the
representationally anemic research constructs that are used as
proxy identities for human agents engaged in situated activity.
Firth and Wagner (1997) succinctly described the problem as a
“general preoccupation with the learner, at the expense of other
potentially relevant social identities.” (p. 288)
Current language socialization theories tend to view language socialization as a
uniform linear process of emulation by focusing on the role of the experts who provide
scaffolding for novices and guide them to become competent speakers of the language
and successful members of the community (Haneda, 2006). Consequently, they lack the
view that L2 learners are human agents who form their competence (Ochs & Schieffelin,
2011) and “play a defining role in shaping the qualities of their learning” (Dewaele, 2009,
p. 638). Thus, future L2 socialization research needs to adopt a more individualized
approach to the examination of L2 socialization.
L2 learner agency has become an important theoretical concept in SLA (Duff,
2012; Kinginger, 2004; Lantolf & Pavlenko, 2001), particularly after the debate initiated
by Firth and Wagner (1997). Yet, to date, no study has made L2 learner agency its central
focus. In the current SLA literature, agency tends to be treated as an umbrella term of
identity and investment associated with Norton (2000). Although the notion of
investment well describes the socially situated nature of L2 learners’ desire to learn an L2,
Kinginger’s (2004) study has suggested that L2 learners’ drive to learn an L2 cannot be
explained by the concept of investment alone. The notion of investment may be able to
capture the force for learning an L2 by certain types of L2 learners who are situated in
certain social contexts; however, it may not be comprehensive enough to capture the
force for learning an L2 by different types of L2 learners who are situated in different
social contexts and construct diverse social identities. Hence, further research needs to
examine the role of agency independently from the notion of investment.
5
In sum, although previous L2 socialization studies have provided various fruitful
findings for the field, what they have not yet examined is the complex and individualistic
process by which L2 learners exercise their agency to form their learning processes and
experiences. The present study aims to fill the gap in the current L2 socialization research
addressed above.
Purpose of the present study
The present study examines the processes of L2 learning by four advanced L2
learners of Japanese in the environment of a summer intensive full-immersion program in
the United States. This study proceeds from two premises: (a) L2 learners are “intentional
human agents” (Dewaele, 2009, p. 638) who actively engage in shaping their learning
processes and (b) L2 socialization is a dynamic interactional process between L2 learners
and social contexts. Based on these premises, this study examines the ways in which the
four advanced L2 Japanese learners exercise their agency in pursuing their goals of
learning Japanese by making deliberate choices, accepting or resisting, conforming or
refusing, positioning themselves in certain ways, and eventually taking ownership of their
L2 learning. Another goal of the study is to document how the different ways in which
the four L2 learners exercise agency in learning Japanese form different trajectories of
learning and create different experiences of L2 socialization during the nine-week
summer program.
The overarching research questions of this study are:
(1) How do the four advanced L2 learners of Japanese exercise their agency in learning
Japanese in a community of the summer intensive full-immersion program?
(2) How do the different ways in which the four learners exercise their agency in learning
Japanese lead to different trajectories of learning and result in diverse experiences of L2
socialization?
6
The first question focuses on the negotiation of meaning by the four learners in a
new community. It documents and examines the ways in which the four learners
understand the new world surrounding them, view themselves in the new social context,
define the task of learning Japanese, relate to other members, and engage themselves in
the community of practice. The second question examines how the different ways in
which they exercise their agency form different learning processes and create different
experiences of socialization both during the program and at the end. The term outcome is
used to describe the result of individual learners’ negotiation of agency in the community
to achieve learning goals—what they gain as a result of socialization through
participation in a new community of practice.
Organization of the remaining chapters
Apart from this introduction, this dissertation consists of eight chapters that set
out to explore and answer the questions that motivate this study. Chapter 2 begins with a
historical overview of language socialization. I describe the aim, scope, and fundamental
premise of language socialization theory and research. Then I describe the theory of L2
socialization and review the findings of previous studies. Following the literature review,
I move into the specific issues related to L2 socialization research. Then I identify areas
that still need to be investigated. At the end of the chapter, I describe the purpose of the
study.
Chapter 3 describes the methods used in this study. I first introduce the language
program by describing the members of the program, the curriculum, and the language
course in which the focal students of this study were enrolled. Then I describe my
positioning as a researcher and a writer who has employed the ethnographic case study
design, and I acknowledge personal biases that may affect the way I see and interpret the
data. I next describe my role as the researcher in the research site, and I go on to explain
the procedures for data selection, collection, and analysis. While explaining these
7
procedures, I also delineate the efforts that were made to establish the trustworthiness of
the study.
Chapter 4 describes and analyzes the social context. Applying the notion of
community, I first describe the wider historical, social and, academic contexts of the
research site and then move into a description of the more specific community of practice
in which the present study was conducted. Followed this description, I analyze the
community in terms of legitimacy and peripherality.
Chapters 5, 6, 7, and 8 present the case studies of the four focal students: Parker
(Chapter 5), Alison (Chapter 6), Naiya (Chapter 7), and Danielle (Chapter 8)2. The
chapters highlight the different ways in which the four focal students engaged in a
community of practice, negotiated the meaning of their participation, reconstructed their
sense of self, and shaped their learning processes. The chapters also describe how the
different ways in which these learners exercise their agency shape different trajectories of
learning and create different experiences of socialization. Finally, Chapter 9 presents the
conclusion of the study and discusses the implications for pedagogy and future research.
2 All proper nouns used in this study are pseudonyms except the University of Iowa and the
researcher’s name.
8
CHAPTER II: REVIEW OF THE LITERATURE
Introduction
Beginning with the historical overview of language socialization, this chapter
describes the fundamental tenets and assumptions of language socialization theory and
research. Then it moves to the theory of second language (L2) socialization and reviews
the findings of previous studies conducted in the framework of L2 socialization. In doing
so, it moves on to more specific areas of investigation by identifying the issues that have
been raised by previous L2 socialization research. Finally, the focus of the study is
discussed.
Language socialization
This section overviews the theory of language socialization originally proposed in
the field of linguistic anthropology. I first discuss the aim, scope, and historical
development of language socialization theory and research. Then I review the previous
studies conducted in multilingual contexts.
Aim, scope, and historical development
Language socialization theory and research fundamentally concern two questions:
(a) how people learn a language and (b) what it means to learn a language. Historically,
studies on language socialization began with the inquiry into how children learn their first
language. While linguists, such as Chomsky (1965), have viewed language as a linguistic
competence with which children were innately endowed, linguistic anthropologists, such
as Hymes (1972), have viewed language as cultural and social competences as well as
linguistic—that is, an ability to use a language, participate in society, and function as a
competent member of a sociocultural community. Thus, language socialization research
primarily concerns the acquisition of language by children, including the acquisition of
9
culturally and socially requisite knowledge and skills for participating in a social
community and using a language in socially and culturally appropriate ways.
The foundation of language socialization studies was established in the early
1970s with the proposals of the ethnography of communication by Gumperz and Hymes
(1964, 1972) and communicative competence by Hymes (1972). They argued that the
acquisition of language encompasses sociocultural knowledge, as well as linguistic
knowledge, which are necessary for members of a speech community to participate in
socially organized activities and perform speech acts in socially and culturally
appropriate ways. Ethnography of communication and Hyme’s notion of communicative
competence have inspired researchers in various disciplines to investigate the complex
interface between language and culture.
Inspired by ethnography of communication, language socialization studies
developed during late 1970s and early 1980s. One of the most influential contributions to
the area of language socialization research was the work of Ochs and Schieffelin, who
had conducted a field study on children’s language acquisition among Samoans and the
Kaluli people of Papua New Guinea, respectively (Ochs, 1988; Ochs & Schieffelin, 1984;
Schieffelin, 1990; Schieffelin & Ochs, 1986).
Ochs and Schieffelin (1984) argued that the process of acquiring a language is
embedded in and constitutive of the process of becoming socialized to be a competent
member of a social community and, therefore, that socializing practices impact the
acquisition of language. They observed that, in the process of acquiring a language,
Samoan and Kaluli children did not receive simplified input in interaction with their
caregivers. Samoan and Kaluli caregivers placed their children in the position of
observers and overhearers of recurring social events, directed their attention to people
and situations, and provided scaffolding for them rather than simplified input, namely a
situation-centered orientation of language acquisition. Ochs and Schieffelin argued that
the caregivers’ dispreference for formal simplification was consistent with their belief
10
that higher-status people do not provide accommodation to people of lower status.
Furthermore, display of attention and respect for older people was a key to children’s
social development in those communities. Similarly, they did not clarify children’s
unintelligible utterances because in their culture, a person should not assert or guess
another person’s unspoken thoughts or feelings.
Based on their findings, Ochs and Schieffelin argued that simplified linguistic
input was neither universal nor necessary for the acquisition of a language. Rather, what
was necessary for the children’s language development was the situation-centered
orientation that attuned children’s attention simultaneously to both linguistic forms and
sociocultural practices of the local community.
Their claim that local socialization practices organize language acquisition is a
controversial one. Yet, their research demonstrated that the process of language
acquisition was embedded in and constitutive of its local socialization practices. Ochs
and Schieffelin (2011) state:
Language socialization is distinctively local and situated. Thrown
into social situations from birth, human beings become attuned to
socioculturally saturated linguistic cues that afford their sensibility
to a fluidity of contexts. Infants not only become speakers of
languages; they also become speakers of cultures. (p. 8)
Since the publication of the seminal work by Ochs and Schieffelin (Ochs &
Schieffelin, 1984; Schieffelin & Ochs, 1986), language socialization research has been
conducted cross-culturally in various contexts, including infant-caregiver interaction,
children’s acquisition of affect, socialization into cultural discourse of morality and
shame, socialization into particular gender roles and expectations, children’s acquisition
of pragmatic features of language, and so on (Ochs & Schieffelin, 2011). Although the
focus of these studies is predominantly on children’s acquisition of language, other
studies have investigated language learning in multilingual communities. This body of
research has explored the inquiry of what it means to learn one language over another (or
11
the others) in a multilingual community. Since the nature of inquiry overlaps with that of
L2 socialization (what it means to learn an L2), I will review the findings of those studies
in the next section.
Language socialization in multilingual contexts
In multilingual communities where two or more languages are used on a daily
basis, language learning (what it means to learn a language) is tied to the ideology and/or
identity of a social group (Duff, 1995, 1996; Fader, 2011; Friedman, 2009; Moore, 2006).
Friedman (2009) uncovered that a language classroom can be a site for socializing
children into dominant ideologies of the nation. She examined two fifth-grade Ukrainian
language classrooms in central Ukraine. The Ukrainian language became a dialect of
Russian under Russian imperial rule in the early nineteenth century and was banned from
schools until the Russian Revolution. However, during the Soviet period, the Ukrainian
language regained its status as the national language and was taught in schools again.
Today, Ukrainian language is the only official language of Ukraine, what is called the
“pure language” (p. 347) of the nation. The reality, however, is that not only is there a
substantial Russian population in Ukraine, but also many Ukrainians speak Russian as
their primary language. Furthermore, even Ukrainians who speak the Ukrainian language
speak a hybrid variation, which is considered part of the “Russification” (p. 346) of the
language. In people’s lives, Russian dominates popular culture and is associated with
positive aspects of their lives, such as higher education, science, and government.
Based on ten-month of ethnographic observations of two Ukrainian classrooms
and the analysis of reoccurring interactional patterns between teachers and students,
Friedman (2009) found that teachers’ corrective feedback targeted students’ use of
Russian forms. The role of corrective feedback given in these two Ukrainian classrooms
was not related to the teacher’s teaching philosophy or pedagogical effectiveness, but was
embedded in the larger social, cultural, and political discourses of the nation. The
12
“linguistic correctness” (p. 347) that children were taught was tied to the national
“ideologies of correctness” (p. 360) that view Ukrainian language as the “pure language”
(p. 347) of the nation. Therefore, children in these two Ukrainian language classrooms
were socialized to be correct speakers of Ukrainian language and correct citizens of
Ukraine.
Language education is loaded with sociopolitical values and practices of its social
community. Duff (1995, 1996) reported the analysis of interaction among teachers and
students in English-medium dual-language immersion classrooms in Hungary. She
observed that the correcting behaviors occurred spontaneously among students during
presentation activities. Some students even corrected their teachers’ language errors,
which was unimaginable in traditional teacher-centered Hungarian classrooms. Duff
argued that correcting behaviors found in these classrooms were a process of
socialization—both students and teachers were becoming socialized into new ways of
constructing knowledge and a new type of teacher-student relationship, which mirrored
the on-going democratization and educational reforms (new language ideology) of postCommunist Hungary at that time.
Moore (2006) found that repetition used in language classroom in Cameroon
served as a way of socializing children to be participants in religious practices. Moore
studied the language learning experience of Fulbe children in Northern Cameroon. Fulbe
children learn Fulfulde at home as their ethnic language, French in public schools as their
colonial language, and Classical Arabic in Qur’anic schools as their religious language.
Qur’anic schools offer daily lessons to teach these children not only to respect God but
also to develop an enduring emotional tie to the sounds of the Qur’an. Therefore, children
do not need to comprehend the meaning of the Qur’anic text as long as they learn the text
“by heart” (Moore, 2006, p. 100). Moore found that the classroom practice of guided
repetition and recitation of the Qur’anic text was a way to prepare children for
13
participating in religious practice in the future and was the first step in building the
foundation on which Islam’s moral, spiritual, and intellectual development was based.
A similar finding was also reported by Fader (2011). She studied the socialization
of children in a Hasidic Jewish community in Brooklyn, New York. Fader analyzed the
social meaning of repetition observed in interactions between Hasidic caregivers and
young children. According to Orthodox Jewish law, different Hebrew blessings must be
said before eating, after eating, before going to sleep, after going to the bathroom, and so
on. Although children are not responsible for fulfilling the ritual requirements until they
reach certain ages, Hasidic caregivers and mothers start preparing their children from an
early age. For example, Hasidic mothers trained children to say blessings in Hebrew by
routinely prompting and repeating during mealtimes even before children started
speaking the language. In one excerpt, a mother prompts twins, who are seated in high
chairs, to recite (attempt to recite) a prayer in Hebrew before eating. The mother repeats
the first word of a prayer as she feeds her twins spoonsful of baby food alternatively. She,
regardless of the children’s response (lack of response), continues to prompt them to
recite. Fader argued that mothers’ attempts to recite prayers were a way to associate
eating and Hebrew prayer. “From the time a Hasidic child is eating solid food, eating and
prayer go hand in hand” (p. 333).
In sum, these studies illustrate that most mundane linguistic activities in
children’s daily lives at home and in school, such as correction of language and repetition
of text, can be the ways of socializing them into the values and ideologies of local social
communities. For the children in those communities, learning a language occurred
simultaneously with the process of acquiring the values and ideologies associated with
the language.
14
Second language socialization
Language socialization, as a paradigm or an approach to the investigation of
second language (L2) learning, has been brought into the field of second language
acquisition (SLA) by proponents such as Atkinson (2002), Duff (1995, 1996, 2002, 2007,
2008) and Watson-Gegeo (2004), among others. As Duff (2007) notes, research on L2
socialization is relatively new in the field of applied linguistics even though formal and
informal socialization into more than one language, culture, and community are not new
experiences for humans. In this study, following Zuengler and Cole (2005), L2
socialization refers to the process of learning a language by learners who are “neither
monolingual nor proficient bilinguals, but who implicitly or explicitly, are still in the
process of acquiring a second language” (p. 303).
Since L2 socialization research concerns learning, the topic of investigation
overlaps with that of education. Moreover, since L2 socialization research examines
learners’ ability to use the target language, the topic of investigation overlaps with the
topics of sociolinguistics and pragmatics. Furthermore, because L2 socialization research
examines the process of constructing one’s social identity in a new community as part of
the socialization process, the topic of investigation also overlaps with that of identity
studies. Therefore, the review in this section includes studies from various fields.
Like L1 socialization, L2 socialization is a two-fold process. That is, (a) L2
learners (novice) are socialized to the use of a target language (how L2 learners learn an
L2) and (b) L2 learners (novice) are socialized through the use of a target language (what
it means to learn an L2). L2 learners not only learn to speak a target language but also
learn the sociocultural values, practices, and ideologies of a target language community.
How L2 learners learn an L2
Kanagy (1999) studied L1 English kindergartners learning Japanese as an L2 in
an immersion classroom. She examined the process in which young children, who
15
already had a sociocultural competence in L1, would acquire interactional skills in L2
within the context of an immersion classroom. She focused on the acquisition of the
kindergartners’ interactional competence to initiate and respond to L2 discourse
sequences. She found that the teacher’s consistent provision of scaffolding, such as
modeling, repeating, and offering verbal and nonverbal cues, helped the children acquire
interactional competence in Japanese.
Ohta (1999) demonstrated the role of interactional routines to socialize adult L2
learners. She studied interaction among teachers and students in L2 Japanese classrooms
in a university. She found that the Initiation–Response–Follow up (IRF) routine
functioned as a tool to shape L2 learners’ ability to use the follow-up turn of the IRF
routine to provide assessments of their interlocutor’s utterances. In the IRF sequence, the
teacher initiates a question, the student responds to the question, and the teacher provides
feedback or assessment on the student’s response. Although student participation was
limited to the response turn, the teacher’s repeated production of assessment with the
sentence-final particle ne, which functioned as an affective alignment, enabled students to
produce extended assessment with the sentence-final particle ne over time. For example,
a first-year Japanese language student, Candace, spontaneously produced ne-marked
assessments not only during teacher-fronted activities but also during learner-learner
activities by the end of the year through the repeated participation in interactional
routines of the classroom guided by the teacher.
Cook (2011) examined the process of acquiring the stance marker deshoo (similar
to the English discourse marker “you know”) in Japanese by adult L2 learners. Stance
makers, such as deshoo, are used to express the speaker’s self-positioning in
communication. Self-positioning or stance is explicitly and implicitly tied to the
sociocultural values and ideologies of a local community. There are several stance
markers in Japanese. However, it is reported that it is not easy for adult learners of
Japanese to learn their appropriate use (Yoshimi, 1999). What makes the acquisition of
16
stance markers difficult for L2 learners is, according to Cook, that the indexical relation
between a linguistic code (such as deshoo in Japanese) and the social meaning indexed by
the linguistic code is not a one-to-one relationship but a “one-to-many relationship” (p.
297). Thus, a type of stance marker can index a range of social meanings “depending on
co-occurring linguistic and/or nonlinguistic features” (p. 297).
Deshoo is usually taught to L2 learners as a form of copula that expresses
probability or lack of certainty, which makes the question more indirect and polite.
However, deshoo can also index that the “information falls into the speaker’s territory
and that the speaker simultaneously assumes that the addressee shares the information” (p.
304). Since deshoo marks shared information within the speaker’s territory, the speaker is
granted the authority over the knowledge. Thus, the use of deshoo indexes not only
shared information between a speaker and a hearer but also the authority of the
information.
Cook studied interaction between L2 Japanese university students and their host
families during dinnertime conversations. She found that host mothers used deshoo in
assessing the taste of food that they prepared. First, a student eats the food, and then the
host mother gives the first assessment of the food by saying “delicious deshoo.” In the
third turn, the L2 learner provides the second assessment by saying “delicious” without
the stance marker deshoo. Cook argues that this absence of deshoo in the second
assessment by the L2 learners suggests that the L2 learners are not merely repeating the
host mothers’ utterance. She further documented the use of deshoo by L2 learners in
presenting the information that fell in their territory. For example, Skip, one of the study
participants, replied to his host sister’s statement, “it [peanut putter] only had the taste of
peanuts deshoo,” with the stance marker deshoo by saying, “That’s what is delicious
deshoo” (p. 315). Cook argues that Skip’s use of deshoo “indexes that American peanut
butter falls in his territory and that he as an American is rightfully an authority on
American peanut butter” (p. 316).
17
In sum, concerning the question of how L2 learners learn an L2, Kanagy (1999)
and Ohta (1999) have shown the important role of interactional routines that helped
novices acquire interactional competence (Kanagy, 1999) and the sentence-final particle
ne and its function of affective alignment (Ohta, 1999). Furthermore, Cook’s study
(2011) has demonstrated that situation-centered input provided by Japanese host families
directed L2 learners’ attention to the linguistic form and its social meaning
simultaneously and helped them acquire the Japanese stance maker deshoo. The next
section discusses the findings of previous studies related to the second question that L2
socialization research asks: What it means to learn an L2.
What is learned through learning an L2
He (2003, 2004) and Poole (1992) document how L2 teachers’ values and
ideologies compose classroom culture. He (2003, 2004) studied the teacher–student
interaction in two Chinese heritage language schools offered evenings and weekends.
These children were either born in the United States or immigrated with their parents at a
very young age. Most of them attend local elementary schools. Some of them were
English dominant, and others were bilingual. Parents send their children to these Chinese
heritage schools to have them learn literacy skills in Chinese.
In her analysis, He focused on the various participating roles of the students
assigned by the teachers. She observed that the students were sometimes expected to be
collaborative speakers and sometimes to be obedient listeners. In He’s words, classroom
practice socializes the students into the participant roles of talking collaboratively and
cooperatively, “appropriating or relinquishing authorship, withholding talk on a given
moment, and listening between the lines and responding accordingly” (He, 2003, p.142).
Furthermore, He (2004) brought readers attention to a teacher’s use of Chinese
pronouns (we/us vs. they/them), which dichotomizes Americans as “they/them” and
Chinese as “we/us.” She argues that the teacher’s use of Chinese pronouns indexes her
18
collective national identity as Chinese. It is her way of socializing students to be
members of the Chinese community within the context of a Chinese heritage language
classroom. The excerpt highlights the contrast between the teacher’s persistent use of
“we/us” to refer to the members of the heritage language classroom and students’ use of
“we/us” to refer to their identity as Americans. He (2004) notes:
The students’ self-presentation appears to be multifaceted and
fluid; they categorize themselves as members of simultaneously
existing multiple groups and move in and out of groups with ease,
aligning themselves at various points in time with Chinese
language school, their daytime school, or their teacher, or all three.
The teacher, on the other hand, appears to categorize the students
solely as members of Chinese language school (p. 577).
Poole (1992) examined the classroom interaction of a beginning-level English as
a second language (ESL) classroom. Following Schieffelin and Ochs (1986), Poole
investigated how white middle-class American (WMCA) ESL instructors in a beginninglevel US university ESL course socialized students through classroom interaction in
English. Poole found that that the ESL teachers made various accommodations and
mitigations of the status asymmetry between teachers and students. For example, the
teacher used an inclusive first-person pronoun (we) when giving scaffolding and trying to
jointly accomplish a task, such as by saying “describe the picture and see if we can make
a story out of it” (p. 605, emphasis is mine). When evaluating the students’
accomplishment, the teacher used a second-person pronoun (you) to give credit to the
students, such as by saying “Good work, you guys. That’s hard. You—you did a good job”
(p. 605, underlines are mine). She also documented the avoidance of overt display of
asymmetry by the teachers. For example, when a teacher tried to solicit an opinion from
the students, the teacher said, “Where should we put the things in the room?” and “How
should—how should we fix this room?” (p. 608) rather than use directives.
Poole argued that ESL teachers’ beliefs about the importance of inclusiveness,
positive feedback, and experience of success were manifested in the way in which they
19
used language and interacted with their students. She concludes that classroom teacher–
student interaction encodes sociocultural values and ideologies of teachers, and hence,
that “second language contexts include cultural dimensions that powerfully and
necessarily affect both the teaching and learning processes” (p. 610).
Akiyama’s (2003) findings echo Poole’s claim. Akiyama studied how L2 culture
is represented and learned in a foreign language classroom, focusing on L2 Japanese
students at a university in the United States. She observed daily classroom interaction
between teachers and students in a summer intensive L2 Japanese classroom and
examined how L2 learners perceived the Japanese culture presented in that foreign
language classroom.
Akiyama’s study revealed that learning Japanese culture (perceived by the
students) was not limited to the culture “explained in the textbook and presented through
gestures, word choices, or intonation” (p. 220) but was also constituted by mundane
classroom activities, including the way the students were taught, the way they were
treated, and how the teachers interacted with each other as well as with the students.
Moreover, students were active rather than passive participants in the creation of the L2
classroom community. The classroom context was dynamically shaped by the L2 learners
and, in turn, the classroom context shaped the composition of Japanese culture in the
foreign language classroom Akiyama observed. In other words, the L2 culture that the
students in that classroom perceived was the culture of their classroom as it was coconstructed by the members of the L2 community. As Akiyama puts it, “there was no
‘culture-to-culture’ instruction; there was an omni presence of multiple cultures” (p. 220).
DuFon (2006) documented how L2 learners acquired different values on, views of,
and practice with food through their experience of living and interacting with their
Indonesian host families as they learned to speak Javanese. The study abroad students not
only learned a variety of vocabulary and expressions related to food, but they also learned
to understand food as pleasure or enjoyment of life. Prior to tasting a food, the host
20
family usually offered it to the novice (study abroad student) and encouraged the student
to accept the offer. When the taste was spicy, a warning was given. After dinner was over,
the host family commented on the food by complimenting or criticizing the taste and
asked the student whether the food was good. Through this interactional routine over the
dinner table, the study abroad students came to realize that eating dinner (tasting food)
was a pleasure of their everyday life, and the host family was ensuring that the novices
enjoyed the food. Through this socialization process, the students developed over time
different views and values on eating and tasting food. One of the study abroad students
commented:
My eating behavior has changed. Now, I eat a lot in the morning,
plus my eating etiquette has changed. Things that taste good taste
really good. I kind of look at food differently, with more respect.
(p. 117)
In contrast, the American university students who studied abroad in Japan in
Iino’s study (1996, 2006) had an experience that was quite different from those who
studied abroad in Indonesia. Iino (1996, 2006), like DuFon (2006), examined the dinner
table conversations of 30 Japanese host families and American university students. He
found that the students were socialized into the Japanese host families’ folk beliefs about
gaijin ‘foreigners,’ which were tied with the nihonjinron ‘theories of the Japanese or
ideologies of the Japanese’ published in the 1970s. Nihonjinron emphasizes the
uniqueness and particularity of the Japanese language and culture in relation to the
western world in particular and presents a dichotomized view of Japanese and westerners
(Yoshino, 1992). In nihonjinron, people believe that certain kinds of Japanese food are so
unique that foreigners are not able to eat them and that the Japanese language is so unique
and difficult that no foreigners are able to master it (Miller, 1982).
Iino found that the Japanese host families perceived the American students as
gaijin and so set different norms and expectations when speaking and interacting with
them. As a result, the students were socialized into the role and identity of foreigners who
21
would not be able to eat Japanese food or to learn to speak the Japanese language.
Consequently, the students learned to “do foreigners” when communicating with
Japanese people. One of the students stated, “I played the role of gaijin [foreigners] in
most situations” (Iino, 2006, p. 160). Iino also reports the case of another student who
played the role of a sort of clown by pretending to be ignorant about the Japanese
language and culture to preserve and present the image of a non-threatening gaijin. He
stated:
If I speak good Japanese, I thought they would not think me kawaii
‘amiable’ and expect me to use all the keigo ‘honorifics’ rules and
manners. I don’t know much about keigo and I have no intention to
be like a Japanese businessman. I didn’t feel it necessary to master
the Japanese language unless you really want to live there for the
rest of your life, and I don’t want to do that. (pp. 160–161)
Cook (2006) also examined dinner table conversations between American
university students and their Japanese host families. She found that folk beliefs based on
nihonjinron was still pervasive at the dinner tables; yet, she also observed occasions
when the students challenged the host family’s folk beliefs and, as a result, both the
student and the host family co-constructed modified stories. For example, when Alice’s
host mother explained the Japanese custom of cherry blossom viewing, Alice challenged
the host mother’s explanation of drinking sake ‘rice wine’ while viewing cherry blossoms.
The Japanese host mother went on to argue that it was a Japanese custom that everyone
observed. Alice challenged her again expressing disbelief and suggested reading a book
instead of drinking. Although the host mother continued to emphasize the difference
between Japanese culture and American culture, she agreed with Alice that reading a
book under cherry blossoms would be more romantic than drinking sake.
Cook argued that episodes like Alice’s offers opportunities for the Japanese host
family to reexamine their own cultural assumptions and become aware of a different
perspective. In doing so, they may discover what they believed to be true may not be true.
Cook concludes that dinner table conversations between the study abroad students and
22
their host families served as an “opportunity space” (Ochs, Smith, & Taylor, 1989, p.
238) for them to co-construct shared perspectives.
Summary
L2 socialization research reviewed in this section uncovered various aspects of L2
learning. Poole (1992), for example, demonstrated that the theory of L1 socialization put
forth by Ochs and Schieffelin could be applied to L2 learning that took place in school
classrooms by analyzing the interaction between L2 teachers and adult L2 learners.
Moreover, Poole’s (1992) study showed that L2 classroom culture was composed by L2
teachers’ beliefs and values. Akiyama’s (2003) study echoed Poole’s claim and provided
further evidence that L2 classroom culture was constructed by both teachers and students
through daily interaction and mundane classroom activities. He (2003, 2004) also
documented how an L2 teacher’s representation of ethnic and national ideology and
identity constituted the way in which Chinese was taught in a Chinese heritage language
classroom.
Kanagy (1999) and Ohta (1999) highlighted the powerful role of interactional
routines in L2 classrooms in the acquisition of appropriate ways to participate in a social
community within the context of L2 classrooms, focusing on both young (Kanagy) and
adult L2 learners (Ohta). Cook (2008, 2011), DuFon (2006), and Iino (1996, 2006) have
expanded the horizon of L2 socialization research beyond L2 classroom contexts. While
Cook (2008, 2011) and DuFon (2006) demonstrated that dinner table conversation with
host families in study abroad contexts could be rich a site of L2 socialization, Iino (1996,
2006) highlighted the issues of ideology that underlie host families’ beliefs and dinner
table conversations.
These studies together have demonstrated that L2 learning entails not just learning
a language. L2 learners, in an L2 classroom or at a dinner table with a host family, learn
more than just a language. They learn teachers’ beliefs and ideologies as well as
23
sociocultural practices and ideologies of a target language community. Importantly, L2
learners are not passive recipients of information; they may challenge experts’ views and
actively engage in shaping the process of their own learning.
In the next section, the focus of the review shifts to the role of social contexts that
plays in L2 socialization. In language socialization, communities play a central role in
learning an L2. I first discuss a theory of community and then review the findings of
previous community-oriented studies within the framework of L2 socialization research.
Community of practice
Social community plays a central role in language learning. Language learning
does not take place independently of its social context, but is situated in the local
community of practice (Gumperz & Hymes, 1964, 1972; Ochs & Schieffelin, 1984;
Schieffelin & Ochs, 1986). Earlier work was situated in the traditional framework of
language socialization study (e.g., ethnography of communication and speech
community), but more recent studies have adopted the framework of community of
practice (Lave & Wenger, 1991; Wenger, 1998). Community of Practice is a social
theory of learning originally proposed by Lave and Wenger (1991). In the following
section, I describe the theory of community of practice. Then I present a review of L2
socialization studies that have adopted a community of practice perspective.
Community of practice as a theory
Community of Practice (Lave & Wenger, 1991; Wenger 1998) views learning as
a situated process composed of four elements: community, practice, meaning, and
identity. In this section, I first describe the premise of Community of Practice (CoP) as a
social theory of learning. Then I explain the key concepts of CoP. Through these two
processes, I intend to explain what it means to say that learning is constitutive of four
elements: community, practice, meaning, and identity.
24
Premise
The fundamental question that CoP asks is what it takes for learning to happen.
Learning does not happen just by living in a community (e.g., classroom community or
new country). It requires meaningful social participation in a community of practice.
Wenger (1998) defines participation as follows:
I will use the term participation to describe the social experience of
living in the world in terms of membership in social community
and active involvement in social enterprises. Participation in this
sense is both personal and social. It is a complex process that
combines doing, talking, thinking, feeling, and belonging. It
involves our whole person, including our bodies, minds, emotions,
and social relations. (pp. 55–56)
Meaning, in this sense, refers to the meaning as the experience of living in the
world. By living in the social world, we try to make sense of ourselves and our actions
through interacting with other people in a community and engaging in social activities.
Meaning is not a static or preexisting entity, but rather is located in the “process by which
we experience the world and our engagement in it as meaningful” (p. 53). Wenger refers
to this process as negotiation of meaning. This is the very process in which we define
who we are, what we do, and how we interpret what we do. CoP assumes that learning
takes place as we participate in a community of practice and find our existence and
actions meaningful in that community.
Community
What exactly does a community consist of? In the ordinary sense, a community
implies geographical boundaries such as a neighborhood where people live. However, a
community in the CoP framework does not necessarily imply a social group that is
delimited geographically. What determines a specific social group as a “community”
involves: (a) mutual engagement; (b) a joint enterprise; and (c) a shared repertoire. By
living in the social world, we all belong to a community of practice. In fact, we belong to
25
multiple communities of practice simultaneously at any given time at work and in our
personal lives.
One example of a community of practice is family. Families establish habitable
ways of life. Families develop their own unique ways of doing things, routines, rituals,
artifacts, stories, and histories. When we visit and stay at other people’s homes, we get a
sense that each family operates in a different way. Family members, whether they agree
or disagree and whether they live together or live separately, engage in their family
practice together (mutual engagement) and try to keep their family going (a joint
enterprise). Over time, the joint pursuit of enterprise creates artifacts, symbols, stories,
and rituals that have become part of their community of practice (a shared repertoire).
Communities of practice are a “social configuration” (Wenger, 1998, p. 5) in which we
negotiate meaning and define ourselves. In other words, without communities of practice,
our actions and our sense of self have no meaning.
Legitimate peripheral participation: Affordance of
opportunity for learning
Finding our participation in a community meaningful involves mutuality.
Members of a community are actively involved in mutual processes of making and
negotiating meaning in the pursuit of their joint enterprise. When novices or newcomers
join a new community, they learn to participate in such mutual processes of making and
negotiating meaning increasingly over time. CoP specifically refers to this process as
“legitimate peripheral participation” (Lave & Wenger, 1991, p. 29).
Legitimate peripheral participation is “structured to open the practice to
nonmembers” (Wenger, 1998, p. 100). Peripherality and legitimacy are “two types of
modification required to make actual participation possible” (p. 100). Peripherality
provides novices an “approximation of full participation that gives exposure to actual
practice” with lessened cost of error and risk. Legitimacy provides novices a
26
community’s recognition as competent members of that community. Hence, legitimate
peripheral participation is best understood as a sort of necessary transition process for
novices to eventually move toward the full participation in a community of practice as
full-ledged members of that community. Peripheral participation with lessened cost of
error and guidance from experts, combined with a sense of legitimacy as a member of a
community, provides novices opportunities for learning to become full-fledged members
of a community.
Trajectories: Peripherality and marginality
As we participate in a community of practice over time, our participation forms a
trajectory. CoP identifies types of trajectories that lead novices either to full participation
or to marginal position in a community. These trajectories are termed peripherality and
marginality. The crucial difference between these two types of trajectories is that the
former enables participation, thus opportunities for learning are available to novices,
whereas the latter prevents participation, and opportunities for learning are not available
to novices. Wenger (1998) explains the two types of trajectories as follows:
In the case of peripherality, some degree of non-participation is
necessary to enable a kind of participation that is less than full.
Here, it is the participation aspect that dominates and defines nonparticipation as an enabling factor of participation. In the case of
marginality, a form of non-participation prevents full participation.
Here, it is the non-participation aspect that dominates and comes to
define a restricted form of participation. (pp. 165–166, italics in
original)
As we participate in a community of practice, we locate ourselves in a social
landscape, decide what to care about and what to neglect, and choose with whom we seek
connections and with whom we do not. In other words, we negotiate meaning by
selecting what to participate in and what not to participate in. Thus, non-participation is
an inevitable part of life. Our experience of engaging in a community of practice involves
both participation and non-participation.
27
With respect to the trajectories, although peripherality and marginality both
involve a combination of participation and non-participation, they produce different
experiences and outcomes of learning. When novices or newcomers are considered by the
other members of a community to be included in full participation in the future, nonparticipation becomes, then, an opportunity for learning. Even though their trajectory
remains peripheral, non-participation becomes an enabling factor for participation. In
contrast, when participation is restricted by social forces and/or power relations, novices
or newcomers are relegated to a marginal position in a community, and hence, nonparticipation prevents opportunities for learning.
Nexus of multimembership
By living in the social world, we simultaneously belong to multiple communities
of practice. Some are old, and some are new. Some are more central, whereas others are
peripheral. Regardless of the nature of our membership, various forms of participation
contribute in some way to construct our social identities. Because identities are not
something we can turn on or off as we cross the boundaries of communities, they are not
formed in a linear manner in time and space. In other words, identity is not a single
trajectory; rather, it should be viewed as a “nexus of multimembership” (Wenger, 1998, p.
159).
A nexus does not mean that multiple identities that we construct in various
communities of practice simply merge into one, nor does our identity decompose into
discrete trajectories in each community of practice. But rather, in a nexus, multiple
identities together constitute our identity. In this regard, identity is, at the same time, one
and multiple.
Hence, identity construction needs work. When we join and engage in a new
community of practice, our identities need to be coordinated and reconciled. The work of
reconciliation is an active, creative, and social process. In weaving multiple trajectories
28
together, we incorporate multiple perspectives in the process of negotiation of new
meaning. The work of reconciliation, however, does not imply a harmonious process. It
may involve conflicts and tensions that might not be ever resolved. Thus, the
maintenance of identities across boundaries requires work.
In sum, CoP views learning as foremost in the process of social participation in
communities of practice by negotiating the meaning of our actions, constructing and
defining who we are, and eventually establishing legitimate positions in new social
communities.
Community of practice-oriented research
As Duff (2007) notes, early community-oriented L2 socialization research was
situated in the traditional framework of the study of language socialization, but recent
studies have adopted the framework of CoP (e.g., Miller & Zuengler, 2011; Morita, 2002,
2004; Norton, 2000). For the purpose of this literature review, I refer to the studies that
adopted a perspective of community and focused on the role of social community to a
greater extent in the process of L2 learning as community of practice-oriented L2
socialization research. In this section, I describe what is known about L2 learning in
relation to the role of community.
L2 socialization into a L2 classroom community
Schools and L2 classrooms are, without doubt, social communities operated and
maintained by their local community of practice. Much community of practice-oriented
L2 socialization research examined how L2 classrooms, as social communities, afford (or
do not afford) opportunities for learning for L2 learners.
One of the early contributions was made by Willett (1995), who documented the
process by which Xavier, a first-grader in a local elementary school in a small university
town in the United States, was socialized into the identity of a needy dependent child.
Xavier (a boy) was one of the four ESL students (along with three girls, Nahla, Etham,
29
and Yael) in Room 17. Nahla, Etham, and Yael were friends from the beginning. Their
friendship had formed originally in their 30-minute pull-out ESL class. Mrs. Singer, the
teacher in Room 17, allowed the three girls to sit together, and this seating arrangement
made their friendship even more solid. Xavier, on the other hand, entered the community
of Room 17 quite differently from these three girls. First, he was the only male ESL
student in Room 17. Although Xavier was born in California, he was raised in a Spanishspeaking environment (his parents were immigrants from Mexico). Although many of the
students’ parents had professional status in the local university, Xavier’s parents did not.
Unlike the other three ESL girls, who were allowed to sit together as a group,
Xavier was placed between two English-speaking girls. Xavier did not seek help from the
girls, nor did the girls offer help to Xavier. Willett argued that this was because of the
subcultures of boys and girls in Room 17. This seating arrangement increased Xavier’s
need for help from the teacher and assistants. However, Xavier did not receive sufficient
help because the teacher and assistants believed that every child deserved attention; hence,
they could not spend much time with him. The three ESL girls worked together to
complete class assignments, which appeared to the teacher’s eyes as if these girls were
independent workers with no need of help. Xavier, in contrast, had to ask for help from
the teacher and assistants more often and had to seek constant assurance that he was
doing the work correctly. Consequently, Xavier started to be identified as a “needy child”
(p. 497) who could not work independently.
The teachers worried about Xavier and assigned him to additional ESL lessons.
Furthermore, they had Xavier work in ESL workbooks rather than regular assignments.
Xavier resisted working on the ESL workbooks. However, the more he resisted, the more
the teacher thought of him as a problem child. This perception continued even after
Xavier scored at level 4 (level 1 is the least proficient and level 5 is the most proficient)
on the Bilingual Syntax Measure. The teacher decided that Xavier would benefit from
continuous support and accommodations. In contrast, the three ESL girls, who had gained
30
the reputation of independent workers, exited from their ESL classes even though they
scored at the same level Xavier did.
Willett’s study demonstrates how an ESL student’s social identity as a “needy
child” was constructed in a classroom practice, and such negative identity imposed on
him interfered with his becoming a competent member of the classroom community.
Atkinson (2003), Duff (2002), Harklau (2000), and Talmy (2008) also report that
the discursively constructed social identity of L2 learners in classroom communities of
practice resulted in marginalizing them from the mainstream classroom practice of their
respective classrooms.
Harklau (2000) documented the process of three immigrant ESL students
transforming from motivated ESL high school students to deficient speakers of English in
a local community college. The three female ESL students (Aeyfer, Claudia, and Penny)
had lived in the United States for more than six years when the study began. They
attended the same high school and community college. In high school, they were
perceived as determined and hardworking students, who were an “inspiration for
EVERYONE” (p. 46, capital letters in original). This representation was partly attributed
to their hard work at school but mostly came from the institutional representation of
immigrant students, who overcame hardship and obstacles to succeed. For example, for a
classroom assignment, Aerfer wrote an autobiography in which she described a hardship
she had experienced. In her last year in Turkey (her home country), she was forced to
leave a school to work for her family. She prayed to Allah to send her back to school. It
was her dream to attend a school, which would be attainable only in the United States.
Her autobiography received sympathy, support, and admiration from her peers and
teacher, and it was displayed on the classroom wall with a picture of Aerfer sitting
between two flags, one Turkish and one America.
After Aeyfer, Claudia, and Penny graduated from high school as successful
immigrant students, they entered community college. Through college placement tests,
31
they were all identified as nonnative speakers of English. Although they were allowed to
take three introductory college courses, they were placed in low intermediate- to
advanced-level ESL courses. Initially, the three students expressed eagerness to begin
their college career with ESL courses. They thought that the ESL courses would help
them prepare for college-level academic work.
However, the reality was different. The majority of the students in the ESL
courses were those who had arrived in the United States not long before. Aeyfer, Claudia,
and Penny soon realized that the ESL courses would not help them succeed in college. In
these courses, the students were often asked to discuss or write about such topic as, “my
country,” “my hometown,” and “food in my country.” These assignments were not
problematic for those who were new residents of the United States. However, for Aeyfer,
Claudia, and Penny, who had lived in the United States for many years and whose
cultural affiliations and identities were situated in multiethnic contexts, those assignments
were not as simple as they appeared. Their countries and hometowns that the teacher
expected them to write about existed only in their remote memories. For example, in
response to the assignments “Return home,” Penny, who had just become a United States
citizen, wrote a “detached and speculative composition” (Harklau, 2000, p. 55), which
made her teacher question the truthfulness of the content.
As the semester progressed, their initial eagerness and motivation deteriorated as
they were constantly positioned as deficient English speakers and cultural novices in the
United States. Over the course of one year, they were identified as unsuccessful
immigrant students and, more importantly, they decided to drop out of college.
Talmy (2008) studied the production of social identity by old-timer high school
ESL students in Hawaii. Talmy found that the local ESL students who had lived in
Hawaii for many years were constantly positioned as “FOB (fresh off the boat)” (p. 626)
and were given an identity of newcomers in their high school classroom community.
32
Such an institutionally conceived representation placed constraints on the way they were
taught, what they were taught, and eventually what they were socialized into.
Duff (2002, 2004) also reported that old-timer ESL students, in this case in a
Canadian high school, were positioned as Asian immigrants in a mainstream classroom
despite the fact that they had been living in Canada for many years. This practice silenced
the students and took away their opportunities to participate in classroom activities.
Miller and Zuengler (2011) document a negative consequence of classroom
practice. May, an ESL student in a U.S. high school, was picked on by her ESL teacher
and was forced to speak up in class. In response to being forced to leave her peripheral
space in the classroom community, she resisted speaking English. Miller and Zuengler
argued that May was being forced into a false legitimacy as a member of the classroom
community. This classroom practice negatively affected May’s desire to speak English.
In addition, Atkinson (2003) reported negative consequences of an institutional
practice, which he named “dys-socialization” (p. 147). He documented the process by
which students who had lower socioeconomic status and did not come from an English
speaking background in an Indian college became identified as unsuccessful students. In
an English-medium college in southern India, two groups of students were enrolled:
traditional students who were considered elite students and non-traditional students who
were considered newcomers. Those non-traditional students were Tamil and did not come
from an English-speaking background. Even though the school became more accessible
to non-traditional students, actual school practice marginalized them by reinforcing the
values and practice of elite English higher institution. Consequently, non-traditional
students, instead of being successfully socialized into becoming L2 English speakers and
competent members of the school, were socialized into a feeling of inferiority and an
identity of non-English speakers.
Morita (2002, 2004) also studied the socialization process by university students.
She examined how the local community of practice afforded legitimate peripheral
33
participation for Japanese female graduate students at a Canadian university. For example,
in the case of Rie, one of the study participants, her multilingual and multicultural
background (she was a zainichi ‘a Korean who is a permanent resident of Japan’) were
viewed as an asset in one course and thus, she was able to gain legitimate membership in
that course. She stated, “I could feel my own presence in this course” (Morita, 2004, p.
592). However, in a different course, she struggled to gain legitimacy. Rie believed it was
“important to claim [her] right to learn” (p. 593); therefore, she expressed her needs as an
L2 English speaker in class and also through e-mail to the instructor of the course. She
asked the instructor to understand her situation and make certain accommodations in her
teaching. The instructor, however, did not agree to make accommodations for her. Instead,
she described Rie’s English ability as a “language barrier” (p. 593) and told her that it
was difficult to adjust the course content for a “non-English speaker” (p. 593) and she
could not do much without “slowing down the rest of class” (p. 593). According to
Morita, “although Rie projected herself as a legitimate but marginalized participant, the
instructor constructed Rie essentially as someone with a deficit” (p. 593).
Atkinson (2003), Duff (2002, 2004), Harklau (2000), Miller and Zuengler (2011),
Morita (2002, 2004), Talmy (2008), and Willett (1995) have highlighted the important
roles of L2 classroom communities. The studies have shown that the local community of
practice (within the contexts of L2 classroom or school) and the underlying social and
power asymmetry between L2 learners and the members of the dominant community
position L2 learners in a marginalized space within the community and, consequently, the
students were not given the opportunity to participate in the community of practice with
legitimacy. In light of CoP, legitimate peripheral participation was not afforded to the L2
learners whom they studied.
While the majority of previous community-oriented L2 socialization studies have
limited their scope of investigation to L2 classroom communities, there are some studies
34
that have examined L2 learning process in the wider conceptualization of local
communities. The next section reviews the findings of those studies.
L2 socialization into a local community
Probably the earliest study that sought to connect L2 learning and a community is
that of Schumann (1978). Schumann studied the L2 development of a 33-year-old,
working class Costa Rican male, Alberto, for ten months, and he found that Alberto
showed very little progress in learning English. Schumann attributed Alberto’s lack of
progress to the social and psychological distance between Alberto and the people in the
target language community. For example, Alberto was unwilling to take an ESL class
because he perceived social and psychological distance from the target language
community, and consequently, his English use became functionally restricted and
eventually pidginized. Based on his findings, Schumann proposed the acculturation
model of L2 acquisition, in which he claimed that “the degree to which the learner
acculturates to the TL (target group) will control the degree to which he acquires the
second language” (p. 34).
Schumann’s acculturation model of L2 acquisition was criticized for its simplistic
linear view of L2 learning and lack of consideration of social power structure. For
example, Schmidt (1983) pointed out that Alberto’s unwillingness to take an ESL class
could be attributed to other sources, such as a previous negative school experience and
the demands of a busy life. Thus, he claimed that it was important not to automatically
consider lack of formal study an evidence of high social and psychological distance from
a target language community. Norton (2000) argued that Alberto’s lack of progress in
learning English was due to his lack of opportunities to practice English. She suggested
the possibility that “the dominant power structures within society had relegated Alberto
to a marginalized status” (p. 116). Regardless of the limitations of his model, Schumann
35
was probably the first SLA researcher who attempted to integrate the roles of
sociocultural contexts and individuals into L2 learning.
Two decades after Schumann’s proposal of the acculturation model of L2
acquisition, Norton (2000) also sought to explain L2 learning in relation to its social
contexts. She combined perspectives of feminist poststructuralist theory (Weedon, 1997)
and Community of Practice (Lave & Wenger, 1991; Wenger, 1998) and documented the
L2 socialization process of four immigrant women in Canada. One of the most important
findings of her study was to uncover that opportunity for learning was not a privilege
given to L2 learners, but a right that L2 learners had to claim by negotiating their social
identities and resisting the marginalizing practice of the dominant community. The case
of Martina, one of her study participants, well illustrates this point.
Martina had immigrated to Canada from Eastern Europe for a better life for her
children. Because she was not a proficient speaker of English, she was unable to find a
job in her profession and instead was employed in a fast food restaurant where she
worked with young L1 English speakers.
In restaurant was working a lot of children but the children always
thought that I am—I don’t know—maybe some broom or
something. They always said, ‘Go and clean the living room’, and I
was washing the dishes and they didn’t do nothing. They talked to
each other and they thought that I had to do everything. And I said,
‘No’. The girl is only 12 years old. She is younger than my son. I
said, ‘No, you are doing nothing. You can go and clean the tables
or something.’ (Norton, 2000, p. 99)
To resist being positioned as something invisible like a “broom,” Martina
reframed her relationship with her co-workers as a domestic, repositioned herself as their
mother rather than a powerless immigrant or a “broom,” and she claimed her “right to
speak” (p. 8).
Katarina, too, struggled to find her place in a new community. She was a Polish
immigrant who had a master’s degree in biology and had 17 years of teaching experience
in her home county. She was also a fluent speaker of other European languages besides
36
Polish but had spoken no English. Because of her low English proficiency, Katarina was
constantly positioned as an “unskilled and uneducated” (p. 142) immigrant woman in the
new community. Instead of accepting a new identity as an “unskilled and uneducated”
immigrant woman, Katarina sought her place in an 18-month computer course. In order
to (re)gain her legitimate membership as a professional individual in the new community,
she dropped out of her ESL course and started to work as a part-time homemaker to
afford the educational expenses. She stated, “I choose computer course, not because I
have to speak, but because I have to think” (p. 91).
Polanyi (1995) and Talburt and Stewart (1999) examined how study abroad
experience in a target language community affords opportunities for learning for L2
learners. They found that gender was an important factor to decide whether study abroad
experience becomes fruitful. The young female American university students in Russia
(Polanyi, 1995) and in Spain (Talburt & Stewart, 1999) found themselves humiliated by
constant sexual remarks and flirtation by male members of a target language community.
Such undesirable humiliating social encounters limited their opportunities to have
meaningful interaction with people in a target language community. In the case of
Misheila in Talburt and Stewart’s study, her study abroad experience ended her desire to
learn Spanish.
Similarly, Teutsch-Dwyer (2001) found that the L2 socialization process was
mediated by gender. Teutsch-Dwyer studied Karol, a 38-year-old male Polish immigrant
in the United States for a period of a year. His L2 socialization process was
simultaneously the process of (re)construction of his masculinity in a new social
community. Because of his limited English ability, Karol was not able to present himself
appropriately within the male discourse of the United States. His brother-in-law had
opened his home to Karol and had initially welcomed Karol into his family; however, he
soon found that Karol lacked the qualities of appropriate maleness and masculinity. Karol,
too, knew that his limited English proficiency and his social and socioeconomic status in
37
the United States did not meet his brother-in-law’s standards of “what constituted an
appropriate male conversation partner” (p. 188).
Consequently, Karol started to form a social circle with three female co-workers
(one of them later became his girlfriend and they started to live together) at their
workplace. With his friendly manner, his jokes, and his funny stories, which his brotherin-law regarded as a lack of appropriate male qualities, he became a popular man among
these three women in the Unites States. His new social reality and position (re)granted
Karol the “right to speak” (Norton, 2000, p. 8), and he felt that “his position was elevated
to the position of an equal in conversations” (p. 190).
Like Norton, Siegal (1995, 1996) adopted a perspective of feminist
poststructuralist theory (Weedon, 1997) and documented study abroad experience by two
Caucasian women learning L2 Japanese (Siegal, 1995, 1996). Although much community
of practice-oriented L2 socialization research examines the role of community in terms of
affordance structures (how a social community affords opportunities for learning for L2
learners), Siegal examined how L2 learners perceive and respond to the local community
of practice through their participation in a target language community.
Siegal reported different ways in which the sociolinguistic competence of the two
learners was manifested in their L2 Japanese use. Learning to speak Japanese in
accordance with the sociocultural norms of the Japanese community was a challenge for
the two learners. Although they were both caught between their ambivalent feelings
about the use of certain sociopragmatic forms (e.g., the use of honorifics) and conflicting
pragmatic and social needs to engage in normative practice of the Japanese community,
the two learners faced the conflict and task of learning Japanese in different ways.
For example, Arina, a 25-year-old native of Hungary and a scholar of Japanese
literature, initially expressed her negative feelings about the use of honorific language. In
her perception, honorific language was associated with Japanese women’s humble speech,
and she did not care for a language style that was “too humble” (Siegal, 1995, p. 234). At
38
the beginning, she did not understand the pragmatic meaning of shifting speech styles
according to contexts.
However, Arina began to realize the relevance and necessity of using honorific
language in order to maintain a desirable image (e.g., a competent learner of Japanese
and a scholar of Japanese literature) in Japanese. Siegal explains that, “she formed an
appreciation for the concept of a changing self mirrored in language to suit different
situations” (p. 234). Siegal identified four significant social events in which Arina
participated and that affected her language attitude. One of them was, for example,
participating in an “Uma club (a businessman’s club)” (p. 236) annual meeting where she,
along with other foreigners, was asked to talk about her negative experiences of living in
Japan. Although Arina was specifically asked to talk about her negative experiences, she
was aware that the members of the Uma club did not want to hear serious criticism of
Japan. Therefore, Arina did not include any negative incident that had happened to her.
According to Siegal, her speech was “appropriately humble” (p. 239), including the
humble forms sasete itadaki (lit. ‘to receive the humbly exalted favor’), o kiki itadaki (lit.
‘receiving a favor of listening’), the self-deprecating formula watashi no tsutanai hanashi
(lit. ‘my stupid speech’), and the formal expression makoto ni arigatoo gozaimasu ‘thank
you very much.’
In describing Arina’s sociolinguistic competence at the end of her last year in
Japan, Siegal said that she “finally acquiesced to a characteristic of Japanese language:
formulaic phrases and honorific language have their place in certain contexts” (p. 239).
On the other hand, Mary, a 45-year-old native of New Zealand and a high school
Japanese language teacher with a graduate degree in applied linguistics, did not
experience the same “transformation” (p. 241) as Arina did. As a Japanese language
teacher and also a professional with a graduate degree in applied linguistic, Mary
addressed the importance of speaking a language in a socioculturally appropriate manner.
Regardless of her recognition of the sociocultural significance of politeness in speaking,
39
Mary appeared massively inappropriate in her conversation with a male Japanese
professor (in his 30s), who functioned as Mary’s advisor while she was studying abroad
in Japan.
Mary visited the professor’s office to receive his hanko ‘his official seal, an
equivalent of his signature’ on a university document (this was what Mary had told the
professor when she set an appointment with him). However, the real purpose of the visit
was to inform him that she would be leaving Japan to attend a conference in the United
States. Since she had just returned Japan from her vacation in New Zealand, Mary
deliberately planned the organization of the conversation to establish herself as a
professional individual who was familiar with the area of applied linguistics and to
position herself as equal to the professor.
Siegal argued that this linguistic practice was necessary for Mary because she
needed to justify the fact that she would be leaving Japan again shortly after she had just
come back from her trip home. The conflicting pragmatic needs to present herself in a
polite demeanor in speaking to the professor and simultaneously to establish herself as an
applied linguistics specialist made Mary consciously and unconsciously position herself
as having the same social and professional status as the male professor. Consequently,
Mary’s language use appeared massively inappropriate in conversation with the professor.
In her conversation with the professor, Mary used various linguistic devices to
display her polite demeanor, including the use of “singing voice” (Siegal, 1996, p. 367),
vowel lengthening, and the use of the epistemic stance marker deshoo. The singing voice
and vowel lengthening (e.g., ma in gozaimasu [polite form of copula]) are usually
associated with cheerfulness; however, they are inappropriate when used in conversation
with a professor. Moreover, Mary used the epistemic stance marker deshoo ten times in
the conversation. Siegal argues that because Mary was not confident with the use of
honorific language, she used deshoo in lieu of honorific language. As discussed in Cook
(2011), deshoo can mitigate the force of utterance, when used in a question, by making
40
the question more indirect. However, the use of deshoo indexes the authority of the
information (i.e., the information falls in the speaker’s territory, which indexes the
speaker as the authority over the information); therefore, the use of deshoo can be
considered a possible face-threatening act when used in conversation with a social
superior. Thus, Mary’s effort to present a polite demeanor as a professional individual in
front of the professor resulted in a massive pragmatic failure.
Summary: Community of practice-oriented research
In this section, I have reviewed the previous L2 socialization studies that adopted
a community of practice perspective and focused on the role of social communities in L2
learning to a greater extent. What follows is the summary of the findings of the previous
research.
(1) The previous community of practice-oriented L2 socialization research has
predominantly focused on L2 classroom communities.
(2) The previous classroom-based L2 socialization research has overwhelmingly
shown, in a sense, unsuccessful outcomes of L2 socialization. The studies have
demonstrated that discursively constructed negative social representations or
identifications of L2 learners, such as “needy child” (Willette, 1995, p. 497), non-English
speakers (Atkinson, 2003), “someone with a deficit” (Morita, 2004, p. 593), and Asian
students (Duff, 2002, 2004), positioned L2 learners in a marginalized space of the
community; thus, L2 learners were not able to participate in their classroom community
of practice. In the light of CoP, legitimate peripheral participation was not afforded to L2
learners.
(3) Similar findings have been reported in community-based L2 socialization
research. Because of the social and power asymmetry between L2 learners and members
of the target language community, L2 learners were positioned as illegitimate speakers
and illegitimate members of the community. Therefore, L2 learners were not able to
41
participate in the community of practice in a meaningful way. In the light of CoP,
legitimate peripheral participation was not afforded to L2 learners.
(4) It is suggested that a gender may be a factor that mediates L2 socialization.
The image associated with a particular sex in a target language community might
constrain L2 learners’ opportunity or desire to participate in the community of practice.
(5) It has been shown that L2 learners do not passively accept their marginalized
position in a new social community. When they are positioned negatively, such as
“someone with a deficit” (Morita, 2004, p. 593), Asian students (Duff, 2002, 2004), or
“unskilled and uneducated” immigrant women (Norton, 2000, p. 142), they negotiate and
resist the undesirable social reality. In other words, L2 learners exercise their agency to
act on the social reality.
(6) L2 learner agency has been also reported as a form of resistance to accept a
sociocultural practice of a target language community. When L2 learners find a conflict
between their belief and a normative practice of a target language community, they resist
emulating it.
(7) The studies have collectively shown diverse outcomes of L2 socialization
process. That is, the studies suggest that the process of L2 socialization is not
unidirectional but multidirectional.
(8) Morita (2002, 2004), Norton (2000), and Siegal (1995, 1996) have shown the
contingent and idiosyncratic nature of L2 socialization and highlighted individual
differences in the ways in which L2 learners exercise their agency and shape their own
L2 learning trajectory. In the current SLA literature, individual differences have been
discussed in terms of various L2 learner characteristics such as aptitude, age, working
memory capacity, motivation, learning strategy, cognitive style, and other factors that
reside inside L2 learners themselves (see chapters in recent SLA handbooks such as
Dewaele, 2009; Dörnyei & Skehan, 2003; Ellis, 2008; Skehan, 2012). Morita (2002,
2004), Norton (2000), and Siegal (1995, 1996) have shown that the different ways in
42
which L2 learners exercised their agency also shaped the process of L2 learning and
outcome.
Multidirectionality and agency in language socialization
This section discusses an emergent issue related to the (re)consideration of
language socialization theory: (a) multidirectionality and diverse outcomes of language
socialization and (b) the place of agency in language socialization research. In the
remainder of this section, I discuss these two issues in turn.
Multidirectionality in language socialization
Outcomes of language socialization have been a topic of discussion in language
socialization research. For example, He (2003) states:
Research drawing upon this model [language socialization theory
proposed by Ochs & Schieffelin, 1984; Schieffelin & Ochs, 1986]
tends to emphasize the efforts made by the experts (e.g., mothers,
other caregivers, teachers) to socialize the novices (e.g., children,
students). Less visible are the reactions and responses of the
novices. Consequently, the process of socialization is often
characterized as smooth and seamless, and novices are often
presumed to be passive, ready, and uniform recipients of
socialization. (p. 128)
He’s (2003) point is more prominent in L2 socialization. Unlike L1 socialization, which
can assume the presence of cooperative experts (e.g., children’s mother) who take an
active role of socializing novices (e.g., L1 children) into a social community of practice,
L2 socialization does not guarantee the presence of such cooperative experts. Moreover,
because of the social and power asymmetry between novices and experts, previous
studies have shown that L2 learners are not given the same access and legitimacy as L1
counterparts are given. Consequently, L2 learners do not achieve the same outcomes as
L1 counterparts might achieve.
In addition to the issues related to a target language community of practice
mentioned above, there is an issue related to L2 learners themselves. Unlike L1 children,
43
L2 learners already possess a “repertoire of linguistic, discursive, and cultural traditions
and community affiliations” (Duff, 2007, p. 310). Thus, it can be said that L2
socialization adds layers of complexity to L1 socialization.
Moreover, even within the L1 socialization literature, multidirectionality and
diverse outcomes of language socialization have become a topic of discussion (Garette
2004; Kulick & Schieffelin, 2004). Kulick and Schieffelin (2004), for example, argue that
the goal of language socialization research is to document diverse outcomes of language
socialization. Echoing Kulick and Schieffelin (2004), Talmy (2008) has called for
“dynamism” (p. 622) in L2 socialization research. Talmy argues that L2 socialization
research needs to conceptualize the socialization process not as a seamless and
unidirectional process but as a dynamic process that may lead L2 learners in different
directions of socialization and bring diverse outcomes.
Locating agency in L2 socialization research
Another issue raised by He (2003) with respect to the (re)conceptualization of
language socialization is the agency (or the lack of agency) of novices. A similar
argument has been made by Haneda (2006), who criticized the current conceptualization
of unproblematic and undifferentiated view of language socialization process and has
argued that language socialization research needs to view learners as individual
participants in a social community of practice. Polanyi (1995) has also identified the
importance of a diverse view of L2 learners. She argued that “ultimately, every language
learner is alone with a unique experience, an experience tailored to, by and for that
individual” (p. 287).
The arguments made by Haneda (2006), He (2003), and Polanyi (1995) have been
supported by Morita (2002, 2004), Norton (2000), and Siegal (1995), who have
highlighted different ways in which L2 learners became socialized into an L2 community.
For example, Morita (2002, 2004), who documented the socialization processes of
44
Japanese female graduate students participating in Canadian university courses, has
illustrated how the socialization process of each Japanese student was shaped by
contingent factors, classroom practice, and individual learners’ desires. The Japanese
female graduate students, who appeared to be a group of homogeneous international
students, negotiated their participation in the classroom community of practice in
different ways.
Most recently, Ochs and Schieffelin (2011) specifically mentioned the dynamism
of the socialization process and agency of novices. They state:
Regardless of when it transpires across the life course, language
socialization is best viewed as an interactional rather than
unidirectional process. . . . That is, all parties to socializing parties
are agents in the formation of competence. (pp. 5–6, italics are in
original)
Agency in SLA research
Agency has become an important theoretical concept in SLA (Duff, 2012;
Kinginger, 2004; Lantolf & Pavlenko, 2001; Pavlenko & Lantolf, 2000). It reflects the
view that L2 learners are not passive participants in the process of learning an L2 but
individuals who can make deliberate choices and “play a defining role in shaping the
qualities of their learning” (Dewaele, 2009). Duff (2012) defines agency in this way:
People’s ability to make choices, take control, self-regulate, and
thereby pursue their goals as individuals leading, potentially, to
personal or social transformation (p. 417)
From this perspective, agency can be viewed as a fundamental force of humans to
act on the social world. In Ahearn’s words (2001), agency is the “socioculturally
mediated capacity to act” (p. 112). A sense of agency enables individuals to imagine,
perform, accept, refuse, and resist: in other words, agency enables individuals to make
choices with regard to how they relate themselves with the social world, to take
ownership in the pursuit of their enterprises in their lives, (e.g., learning an L2), and to
create opportunities for self-transformation.
45
From the perspective of activity theory, Lantolf and Pavlenko (2001) view agency
as “mediated relationship” (p. 148) between individual learners and the social world.
Even though L2 learners are engaging in the same activity, socioculturally, they are not
all engaging in the same activity because individual learners’ relationships to the social
world are not the same. Therefore, the meaning or the “significance” (p. 148) that
individual learners construct through the engagement in a particular activity is not the
same for all learners. What they find meaningful or significant in the process of
engagement is mediated by individual learners’ personal histories, goals of learning,
beliefs, and their relationship to the social world in which they live. Lantolf and Pavlenko
argue that it is this “significance” (p. 148) that ultimately shapes the “individual’s
orientation to learn or not” (p. 148).
Despite the increasing recognition of importance of agency in L2 learning, agency
has not gained a central focus in SLA research. This is mainly because in the current SLA
literature, agency is associated with studies on identity and treated as a sort of umbrella
term for identity. Especially after the publication of the groundwork by Norton (2000),
which has foregrounded the important role of identity in L2 learning, agency has been, in
a sense, placed in the shadow of identity and has not gained a central focus as a topic of
investigation. However, I argue that agency deserves to be an independent topic of
inquiry in SLA research. In the following, I argue why it might so.
Identity and investment
Norton (1995, 2000) argued that the theories of SLA (at that time) did not adequately
address the socially situated nature of L2 learning and proposed a theory of identity that
foregrounded the “profoundly social nature of language learning” (Norton & McKenny,
2011). Norton’s study of four immigrant women in Canada highlighted the struggles that
they faced to gain access and legitimacy as a member of a new community by being
caught in inequitable power relations. For them, the only way to gain access to a new
46
community of practice and claim their legitimate position was to negotiate their
identities—the one that was imposed on them by the dominant society and the one that
they wanted to project. Thus, Norton, in her theory of identity, has put forth the centrality
of L2 learners’ identity in the process of L2 learning. Norton (2000) defines identity in
the following:
I use the term identity to reference how a person understands his or
her relationship to the world, how that relationship is constructed
across time and space, and how the person understands
possibilities for the future. (p. 5)
In this sense, identity is understood as a person’s potential force or possibilities
for change. In order for potential force or possibilities to become an actual force, it
requires L2 learner agency, which Norton (2000) defines as “investment” (p. 10). Norton
has argued that when L2 learners learn an L2, they do so with the understanding that
“they will acquire a wider range of symbolic and material resources, which in turn
increase the value of their cultural capital” (p. 10). She explains the concept of
investment as follows:
The concept of investment, which I introduced in Norton Peirce
(1995), signals the socially and historically constructed
relationship of learners to the target language, and their often
ambivalent desire to learn and practice it. It is best understood with
reference to the economic metaphors that Bourdieu uses in his
work—in particular, the notion of cultural capital. Bourdieu and
Passeron (1977) use the term ‘cultural capital’ to reference to the
knowledge and modes of thought that characterize different classes
and groups in relation to specific sets of social forms. They argue
that some forms of cultural capital have a higher exchange value
than others in relation to a set of social forms which value some
forms of knowledge and thought over others. If learners invest in a
second language, they do so with the understanding that they will
acquire a wider range of symbolic and material resources, which in
turn increase the value of their cultural capital. Learners expect or
hope to have a good return on that investment—a return that will
give them access to hitherto unattainable resources. (Norton, 2000,
p. 10)
In this sense, L2 learners’ investment is considered a primary force to act on and
change the social reality, and identity is the fundamental source of their investment.
47
Norton’s notion of investment is drawn from the economic metaphor proposed by
sociologists Bourdieu and Passeron (1977). Bourdieu was, in particular, influential in the
formation of the theory of social reproduction and change in a community. According to
Bourdieu, social structure is maintained, reproduced, and changed based on people’s
negotiation of symbolic power manifested in various forms of symbolic capital, including
economic capital (e.g. cash and assets), social capital (e.g. membership, reputation, and
social status), and cultural capital.
Drawn from this economic metaphor, Norton argues that the purpose or the goal
of L2 learning by L2 learners is to gain or increase cultural capital that has a higher
exchange value. What, then, exactly, does cultural capital entail? According to Bourdieu
(1991), cultural capital is “knowledge, skills and other cultural acquisition, as
exemplified by educational and technological qualifications” (p. 14).
Consider the case of Katarina in Norton’s study (2000). She stopped investing in
learning English (even though she could have continued to take the class for free) when
she realized that she was positioned as an “unskilled and uneducated” (p. 142) immigrant
woman in a new social community because of her limited English ability, despite all the
high qualifications that she had earned in Poland. Instead, she decided to invest in
learning computer skills because she believed that the acquisition of computer skills
would give her better “return” than learning English, which would allows her to “access
to hitherto unattainable resources”—that is, for her, gaining the social identity of a skilled
and educated woman.
Norton’s conceptualization of investment has opened a new way of looking at L2
learners and L2 learning in SLA research. However, the important question still remains.
Do all L2 learners learn an L2 with the desire, hope, expectation, goal, and/or purpose
exemplified in the economic metaphor proposed by Norton (1995, 2000)? To date, no
SLA research has investigated the validity or the applicability of the notion of investment
as a force or drive for L2 learning.
48
Agency, identity, and investment
Although agency, defined by Ahearn (2001), Duff (2012), and Pavlenko and
Lantolf (2000), like Norton (1995, 2000), is understood as a socially mediated construct,
researchers have not viewed L2 learning as an invested interest of L2 learners. To
illustrate this point, I review a study that highlights the transformation process of an L2
French learner, Alice.
Kinginger’s (2004) traced the learning experience of Alice, an American
university student who was learning French as an L2, over a period of four years
including two years of study abroad. Alice came from a working-class family. Her
mother was single and had a peripatetic lifestyle. Alice and her younger sister had moved
continually. Therefore, much of Alice’s schooling experience took place in a home
school program. When she was 15 years old, Alice finished the home schooling high
school program, enrolled in a regional college, and began studying French.
Alice was enthusiastic about learning French. By the time she began her study
abroad program, she had reached and exceeded the third-year level of college French
education. According to Kinginger, Alice’s motivation to study French arose from the
image of France created by the American mass media. There is no poverty in France.
People live in mansions. They sit in cafés and order wine. They appreciate impressionist
arts. For Alice, France was the country of her dreams. She imagined herself being in
France and interacting with French people with higher cultural awareness. Alice also
dreamed of becoming a French teacher. She imagined herself as a teacher who was
committed to the role of language teaching and promoting intercultural awareness and
social justice.
In the fall of 1998, Alice departed for France. Facing the social reality of living in
France, “her image of France and of herself as a student and a speaker of French were
repeatedly challenged” (p. 232). For the first year, she lived in a university residence hall.
Like other participants in the study abroad programs, Alice had access to a group of
49
fellow students. However, Alice’s position within the group was unique because she was
older than the others and because she had grown up poor and, at time, homeless; she had
an “acute awareness of the privileges afforded to her as a study abroad participant, and
fewer material resources” (p. 232). Alice’s initial experience of living in France was
unproductive and frustrating, and she became progressively depressed. Moreover, she
even became more depressed as she was convinced that her French was inadequate.
Even as Alice faced the challenge of living in her new social reality and attaining
advanced language proficiency, she continued to try to gain access to French people and
to practice French. She deliberately situated herself in the social networks that she
developed by hanging out in local hotels and “making the rounds of rooms in the
residence hall where students gathered to eat and drink” (p. 236). During her study
abroad years in France, Alice continuously reconstructed her motivation to learn French.
By the end of her study abroad program in France, Alice became aware of the
complexity of language and the serious effort required to attain advanced proficiency in
French. Moreover, Kinginger argues that her years of language learning had taught Alice
not only the ability to communicate in French but also “to stick with things” (p. 238). In
deciding each day to continue reaching for her dream despite many obstacles, Alice had
in fact learned how to overcome her “previous general tendency to abandon difficult
pursuits” (p. 239). When she returned to her university in the United States to complete
her degree, Alice was no longer the same Alice she had been before, but rather had been
transformed into a different Alice, one who pursued her goal of becoming a language
educator.
During the course of three years, what made Alice commit to and continue the
study of French was her aspiration for personal transformation to become the ideal person
who existed in her imagination. It was this aspiration of Alice that made her engage in the
pursuit of enterprise of learning French regardless of the obstacles and challenges that she
had faced, rather than her invested interest of increasing her cultural capital (“knowledge,
50
skills and other cultural acquisition, as exemplified by educational and technological
qualifications,” Bourdieu, 1991, p. 14). Unlike the case of Katarina in Norton (2000),
who had a clear expectation of receiving a “good return” on her investment of learning
computer skills, it is possible to interpret that Alice’s primary force for learning French
was her aspiration of personal transformation—from a young woman from a workingclass single-mother family to a “person who she can admire” (Kinginger, 2004, p. 240).
For Alice, becoming a speaker of French was a “way of reorienting herself in the world—
a ‘mission’” (p. 240) rather than an “investment.”
In short, Kinginger’s case study has suggested two things: (a) the notion of
investment alone may not be comprehensive enough to explain L2 learners’ diverse
drives for learning an L2, and (b) other forms of L2 learner agency, such as aspirations
and imagination, may play a powerful role in shaping learning processes and outcomes.
Although Kinginger argued Alice’s socialization process from the perspectives of
her negotiation of identities (class and gender) and her investment (desire to gain cultural
capital), it opens the possibility that the notion of investment alone is not comprehensive
enough to capture the contingent and idiosyncratic nature of L2 learners’ social and
personal desires for learning an L2. More research is needed to examine (a) the
applicability of the notion of investment to various types of learners situated in various
social contexts and (b) how might other forms of L2 learner agency play a role in shaping
learning processes and the nature of outcomes.
Agency in L2 socialization research
In the L2 socialization literature, L2 learner agency has been reported as (a) a
form of resistance and (b) a form of non-participation. In the remainder of this section, I
will discuss these two forms of L2 learner agency in turn.
51
Resistance
Previous L2 socialization research has identified two types of resistance: (a)
resistance to accepting or taking on the social role or identity constructed by a dominant
language community (Atkinson, 2003; Duff, 2002; Harklau, 2000; Morita, 2002, 2004;
Norton, 2000; Talmy, 2008); and (b) resistance to adopting and conforming to normative
practices of a target language community (Siegal, 1995, 1996). The term resistance is
used in this study to describe the oppositional feelings and actions of people (Ahearn,
2001).
The first type of resistance is observed when a particular social position or
identity in a new social community is imposed on L2 learners, who resist accepting their
new position as an illegitimate member of a community. For example, the non-traditional
students (in Atkinson, 2003; Duff, 2002; Harklau, 2000; Talmy, 2008) showed their
resistance to the marginalizing practice of the school by displaying destructive and/or
undesirable classroom behaviors. Morita’s (2002, 2004) Japanese student’s silence in
Canadian university classrooms was a form of resistance to being marginalized as an
incompetent non-native speaker of English. When Matina, in Norton’s (1995, 2000)
study, realized that she was positioned as something invisible like a “broom,” she resisted
accepting her new position.
Arina’s initial resistance using Japanese honorific expressions (Siegal 1995, 1996)
was an example of the second form of resistance. Mary, too, resisted conforming to the
sociocultural norms of the Japanese language when she faced conflicting pragmatic needs
to present herself as a scholar of applied linguistics.
Non-participation
Morita (2002, 2004) and Norton (2000, 2001) have reported that L2 learner
agency can be manifested in a form of non-participation in particular social practices.
When L2 learners face a new social reality that is undesirable for them, they choose not
52
to participate in that practice. For example, Katarina (Norton, 2000, 2001) stopped
attending her ESL class when she realized that she was positioned as a powerless
immigrant woman but instead, she decided to take a computer course to (re)gain her
legitimacy. She reoriented her investment to becoming an educated professional rather
than to becoming a proficient speaker of English. Her agency (desire) made her decide
not to participate in a certain practice (learning English as an “unskilled and uneducated”
immigrant woman) but made her decide to participate in another (learning computer
skills an educated individual). Rie (Morita, 2002, 2004) also decided to reorient her goal
of study. After making fruitless efforts to negotiate her marginal position in the classroom
community, she decided not to participate in some aspects of classroom practice but
selectively participated in different aspects that were relevant to her learning.
Summary of this chapter: What is known and what is not
known
This chapter began with two fundamental questions that language socialization
research ultimately aims to answer: (a) how people learn a language (how people are
socialized to the use of language) and (b) what it means to learn a language (what people
are socialized to through the use of language).
Since the publication of the seminal work by Ochs and Schieffelin (Ochs &
Schieffelin, 1984; Schieffelin & Ochs, 1986), studies on language socialization have been
conducted in various contexts, including L2 learning. Although the history of L2
socialization research is not long, studies on L2 socialization from the past two decades
have uncovered various issues related to L2 learning.
Language socialization theory posits that language learning is a “process by
which novices or newcomers in a community or culture gain communicative competence,
membership, and legitimacy in the group” (Duff, 2007, p. 310) through participation in a
respective community of practice. Hence, in the light of language socialization, social
53
participation in a community is a fundamental process for language learning to take place.
Community of Practice (Lave & Wenger, 1991; Wenger, 1998), in particular, sets forth
the notion of legitimate peripheral participation, which grants novices peripherality and
legitimacy, as a type of modified participation necessary for learning to take place.
Previous studies on L2 socialization have shown that social participation in a
target language community is a challenge for L2 learners. These studies have
foregrounded two issues: (a) difficulty gaining access to participate in a target language
community of practice; and (b) difficulty gaining legitimacy as a member of a target
language community. Because of the social and power asymmetry between L2 learners
and experts (people in the dominant community), L2 learners are positioned in a
marginalized space of a target language community by being identified as illegitimate
speakers and members of a community. Hence, learning opportunities (participation in a
social community of practice) are not afforded to L2 learners. This was the case for both
L2 classroom learners and adult learners in a community. Moreover, this tendency was
more prominent for English language learners in a dominant community (e.g., ESL
students in a mainstream classroom in U.S.).
Previous studies on L2 socialization have also shown that study abroad contexts
set different challenges for L2 learners. For example, the female university students who
became victims of sexual harassment in Spain and Russia had to face the sexual
representation of gender in the target language community, and their humiliating
experience had a negative impact on their desire to learn the target language and interact
with the people in the target language community. American university students who
studied abroad in Japan faced another challenge. Japanese host families’ folk beliefs
about gaijin (foreigners), which was influenced by the ideology of nihonjinron (theories
of the Japanese or ideology of the Japanese), which emphasizes the uniqueness and
particularity of the Japanese language and culture in relation to the western world in
particular, was so pervasive that L2 learners were socialized into the role and identity of
54
“foreigners,” and consequently, they were neither given access to the community of
practice nor legitimacy as members of the community.
Furthermore, diverse outcomes and multidirectionality of L2 socialization have
become emergent issues in language socialization research. These research findings are
particularly important because they have advanced the existing theory of language
socialization by calling for theoretical (re)consideration of language socialization. Some
researchers (e.g., Haneda, 2006; Kulick & Schieffelin, 2004; Ochs & Schieffelin, 2011;
Talmy, 2008) argue for a more dynamic view of language socialization.
The reconsideration of language socialization theory has identified another
issue—the place of agency in language socialization. Agency has been argued as an
important factor in L2 learning (Duff, 2012; Kinginger, 2004; Lantolf & Pavlenko, 2001;
Pavlenko & Lantolf, 2000). In the L2 socialization literature, the agency of L2 learners
has been found in forms of resistance and non-participation. When an undesirable
position or identity is imposed on L2 learners, they exercise their agency to resist it.
When they find a conflict between their beliefs, wants, and needs and the normative
linguistic practice of a target language community, they resist conforming to the
normative use of language. Furthermore, such feelings of resistance may lead L2 learners
to choose not to participate in certain aspects of a target language community of practice.
However, much is still left unanswered. The majority of L2 socialization research
conducted to date has limited its scope to classroom contexts and interaction between L2
learners and classroom teachers. L2 classrooms are part of a larger social institution, and
social institutions are situated in social, cultural, historical, and political contexts of their
local communities of practice (Tobin, Hsueh, & Karasawa, 2009). L2 socialization
research focusing on institutional settings needs to expand the concept of community
beyond L2 classrooms.
Moreover, the majority of the previous classroom-based studies have focused on
either L2 socialization by a single learner or by a group of L2 learners as a whole. In the
55
latter case, researchers have treated L2 learners as a group of homogeneous students,
such as oldtimer (Talmy, 2008) or ESL students (Harklau, 2000; Talmy, 2008)
Consequently, their studies have overlooked individual differences of L2 learners in
terms of different ways in which they were socialized into the target language community.
The studies that focused on L2 socialization by individual learners have highlighted
different ways in which L2 learners engaged themselves in the process of learning an L2
(Cook, 2006; Norton, 2000; Morita, 2002, 2004; Polanyi, 1995; Siegal, 1995, 1996).
The overwhelming majority of L2 socialization research examines L2
socialization by English language learners, and the majority of them are ESL students in
a mainstream classroom in a dominant community. English language learning in a
dominant community inherits an evident power asymmetry between newcomers and oldtimers as demonstrated by previous research. More studies are needed to examine L2
socialization by learners of other languages, which do not involve an evident power
asymmetry. The previous studies that examined L2 socialization by learners of Japanese,
Javanese, Russian, and Spanish in study abroad contexts have uncovered different
challenge that L2 learners faced. When L2 learners learn an L2, they also learn the
sociocultural values, practice, and norms of a target language community. Hence,
different languages set different challenges for L2 learners.
The majority of the previous L2 socialization studies have shown how the target
language community did not afford opportunities for learning for L2 learners. However,
an important question still remains unanswered: How do L2 learners learn to become a
competent and legitimate member of a new social community? The majority of the
previous studies have focused on L2 learners’ access to target language communities of
practice. However, very little is known about their trajectory of learning over time.
The trajectory of learning is a dynamic process shaped by L2 learner agency and
the affordances of social communities. To date, L2 socialization research has paid much
attention to the affordance structure of social communities. However, it has paid less
56
attention to individual L2 learners as agents. More research is needed to examine how
individual L2 learners respond to affordances, confront (or do not confront) and solve (or
do not solve) conflict, use (or do not use) resources, make sense of self and actions, and
construct the process of their learning.
Despite the recent recognition of the important role of L2 learner agency, to date,
no study has examined L2 learner agency as a central focus of the inquiry. In the current
SLA literature, because agency tends to be treated as an umbrella term that encompasses
identity and investment associated with Norton (1995, 2000), the role of agency has not
yet been fully understood. Kinginger (2004) has suggested a possibility that the concept
of investment alone is not comprehensive enough to explain L2 learners’ complex,
idiosyncratic, social, and personal desires for learning an L2, and that other forms of L2
learner agency may play an influential role in learning an L2. More research is needed to
examine (a) the applicability of the notion of investment to various types of learners
situated in various social contexts and (b) how might other forms of L2 learner agency
play a role in shaping learning processes and the nature of outcomes.
Present study
The present study intends to fill a gap between what is known and what is not
known in the L2 socialization literature. Joining the line of research that has shown the
dynamic role of L2 learner agency in the process of L2 learning (Cook, 2006; Kinginger,
2004; Morita, 2002, 2004; Norton, 2000; Polanyi, 1995; Siegal, 1995, 1996), this study
examines the different ways in which L2 learners exercise their agency in a process of L2
learning in a social community. It focuses on adult L2 learners of Japanese and expands
the notion of community beyond the L2 classroom. The goal of the study is to describe
and analyze different ways in which L2 learners exercise their agency in pursuing the
enterprise of learning an L2 by making choices, accepting or resisting, conforming or
refusing, positioning themselves in certain ways, relating themselves with other members
57
of a community, making sense of self and actions, and taking ownership of their own L2
learning. As Ahearn (2001) defines it, agency is the “socioculturally mediated capacity to
act” (p. 112). This study examines the dynamic interplay between community and L2
learner agency in L2 learning.
The present study is different from previous L2 socialization studies with respect
to the context of learning. It studies a social community where the majority of the
members are newcomers. It is a community created for the purpose of learning an L2. A
group of L2 learners gathers in this community, lives together, studies together, and
interacts with each for a certain period of time for the purpose of learning an L2. In this
community, L2 learners are required to communicate only in the target language that they
are studying while they are staying there. Although this immersion environment is similar
to the one in study abroad contexts, it is different in several ways. One significant
difference is that the native speakers of a target language in this community are all L2
instructors. During the duration of their stay in the community, L2 learners and
instructors reside in the same place and interact with each other in the target language
through participation in the daily events and activities for the sake of learning an L2. By
studying this community, the present study intends to examine (a) whether the findings of
previous studies conducted in L2 classrooms or study abroad contexts are applicable in
this hybrid social community, and (b) whether a new phenomenon emerges.
Furthermore, the present study intends to contribute to a theoretical
reconsideration of L2 learners’ force for learning an L2. It explores (a) the applicability
of notion of investment proposed by Norton (2000) to L2 learners in a language
immersion environment and (b) other forms of L2 learner agency that might play an
influential role in L2 learning process and outcome.
Finally the current study intends to contribute to a greater understanding of how
individual differences of L2 learners, defined as different ways in which L2 learners
engage in the community of practice and exercise their agency, form different trajectories
58
of learning and result in different experiences of socialization at the end. The previous
studies on individual differences in L2 learning have tended to focus on L2 learners’
internal factors to explain diverse outcomes of L2 learning. This study intends to expand
the horizon of that research and explore how different ways in which L2 learners engage
in the social world will form different learning processes and result in diverse
experiences of socialization.
Research questions
The overarching questions that guided this study are: (a) How do the four
advanced L2 learners of Japanese exercise their agency in learning Japanese in a
community of a summer intensive full-immersion program? and (b) How do different
ways in which the four learners exercise their agency in learning Japanese form different
trajectories of learning and result in diverse experiences of L2 socialization as outcomes?
The first question aims to examine the dynamic interplay between social context
and L2 learners in a social community. Conceptualizing L2 learners as agents, the
question explores the different ways in which L2 learners understand the new world
surrounding them, view and position themselves in a new community, perceive and
negotiate the meaning of mundane events, interpret and construct the meaning of what
they do, understand the task of learning Japanese, use social, cultural, and linguistic
resources of the community, seek connection with other people, solve the conflict that
they face, steer their learning, and work to achieve the goal of their enterprise of learning
Japanese. The second question aims to trace the process of learning by L2 learners. The
questions concerns how different ways in which L2 learners exercise their agency form
different learning processes and result in diverse experiences of socialization.
59
CHAPTER III: METHODS
Introduction
This chapter describes the methods employed in this study. The chapter begins
with the description of the research site and introduces the focal participants in the study.
Then it describes the research methods, including the researcher’s bias and assumptions.
Finally, the data sources and collection for this study and data analysis are described.
Research site
The data collection was conducted in the summer 2010 session of the Japanese
School at Greenville College in New England in the United States. The Japanese School
was one of ten Summer Language Schools that it hosted in that summer. In the context of
foreign language education, Greenville College is known for its summer intensive
immersion foreign language programs, which are grouped under the general name of the
Greenville Summer Language Schools. Every summer since 1915, the college has hosted
the Summer Language Schools in various foreign languages. With the opening of the
Hebrew School in 2008, it now offers the Summer Language Schools in ten languages,
including Arabic, Chinese, French, German, Hebrew, Italian, Japanese, Portuguese,
Russian, and Spanish. These ten Language Schools together enroll more than 1300
students every summer. Greenville College is located in the town of Greenville, a
traditional New England town with a population of approximately 8,500 according to the
city homepage. The 350 acres of the college campus are located on a hill west of the
center of town. Crossing the stone bridge over the Cedar Creek River, which runs through
downtown Greenville, and walking toward the north, the road will take you to the east
end of the college campus, a gateway to the Greenville College community.
Community is one of the central foci of this study. Therefore, I will describe and
analyze the community of Greenville College and the practice of the Japanese School to a
greater extent in the following chapter. In this section, I describe the curriculum of the
60
school, the staff, the director, and the level 4 course in which the focal students of the
study were enrolled.
Staff of the Japanese School
In the summer of 2010, the Japanese School enrolled 88 students and had 27 staff
members including the director of the school, the coordinator, 19 Japanese language
instructors, three interns, two bilingual assistants, one instructor for the three-week
instructional technology (IT) course, and the rakugo3 ‘traditional comic storytelling’
performance event staff. The IT instructor stayed at the Japanese School for three weeks
from the sixth week through the eighth week. The rakugo performance event staff stayed
at the Japanese School for a few days during the fourth week, which was when the event
took place.
All of the Japanese language instructors had earned an advanced degree in the
field of applied linguistics, foreign language education, Japanese language pedagogy, or
linguistics. The majority of them were full-time Japanese language instructors at a
university or a college in the United States during the regular school years when the study
was conducted. Two of them were doctoral students in the related area. Two were
assistant professors at universities in the United States (one instructor was starting his
assistant professorship from the upcoming fall). The majority of the instructors had
taught at the Japanese School prior to the summer of 2010. Three interns were graduate
students in a master’s program in Japanese language pedagogy. They all had experience
teaching Japanese at the postsecondary level in the United States. All members of the
teaching staff were native speakers of Japanese except for one instructor in level 1. The
information on the Japanese school staff is summarized in Table 1.
3 For the notation of the Japanese words and sentences, I will use romaji ‘roman alphabet.’
However, the quotations of what people said in Japanese will be written in Japanese followed by the
English equivalent provided by the researcher.
61
Table 1 Staff of the Japanese School
Status in in the
School
Level
Gender
First
language
Years
taught in
the School
Status during
the regular
years
Length of
residence
in the U.S.
Instructor
Level 1
F
Japanese
9
Instructor
>10 years
(Head)
(Beginning I)
Instructor
Level 1
F
Japanese
2
Instructor
5–9 years
F
Japanese
3
Instructor
5–9 years
M
English
2
Instructor
>20 years
F
Japanese
2
Instructor
5–10 years
F
Japanese
2
Instructor
1–4 years
(Beginning I)
Instructor
Level 1
(Beginning I)
Instructor
Level 1
(Beginning I)
Instructor
Level 2
(Head)
(Beginning II)
Instructor
Level 2
(Beginning II)
Instructor
Level 2
(in Japan)
F
Japanese
2
Doctoral
student
5–9 years
M
Japanese
First time
Doctoral
student
5–9 years
(Beginning II)
Instructor
Level 2
(Beginning II)
Instructor
Level 3
(Head)
(Intermediate I)
Instructor
Level 3
(in Canada)
F
Japanese
10
Assistant
professor
>10 years
F
Japanese
4
Instructor
5–9 years
F
Japanese
First time
Instructor
5–9 years
M
Japanese
First time
Instructor
5–9 years
M
Japanese
16
Director
>20 years
M
Japanese
First time
Assistant
professor
(starting from
the upcoming
fall)
5–9 years
(Intermediate I)
Instructor
Level 3
(Intermediate I)
Instructor
Level 3
(Intermediate I)
Instructor
Level 4
(Head,
Associate
director)
(Intermediate II)
Miyamotosensei
Instructor
Level 4
Ishida-sensei
(Intermediate II)
62
Table 1 Continued
Instructor
Level 4
Matsuda-sensei
(Intermediate II)
Instructor
Level 4
Noda-sensei
(Intermediate II)
Instructor
Level 5
(Head)
(Advanced)
Instructor
Level 5
M
Japanese
2
Instructor
5–9 years
F
Japanese
2
Instructor
5–9 years
F
Japanese
2
Instructor
5–9 years
(in Japan)
F
Japanese
5
(Advanced)
Intern
Level 1
Level 2
F
Japanese
First time
Master’s
student
1–4 years
F
Japanese
First time
Master’s
student
1–4 years
F
Japanese
First time
Master’s
student
1–4 years
(Beginning II)
Intern
Level 3
1–4 years
(in Japan)
(Beginning I)
Intern
Instructor
(Intermediate I)
Bilingual
assistant
N/A
F
English
Former
student in
the JPN
School
Recent B.A.
from
Greenville
College
5–9 years
Bilingual
assistant
N/A
M
English
Former
student in
the JPN
School
Doctoral
student
>20 years
IT instructor
N/A
M
Japanese
Former
instructor
in the JPN
School
Assistant
professor (in
Taiwan)
5–9 years
Rakugo event
staff
N/A
F
Japanese
N/A
>20 years
English
Former
bilingual
assistant
Coordinator
N/A
F
English
First time
Greenville
College
employee
>40 years
N/A
M
Japanese
6
Professor
>20 years
Mary
Director
Kitano-sensei
63
Director
The director of the Japanese School is Dr. Kitano, a professor of Japanese at a
university in the Midwest during the academic year. He is the sixth director in the history
of the Japanese School. The summer 2010 session marked the end of his second term and
his sixth year as director. There is no doubt that the director’s teaching philosophy,
positioning, and personality influence school policies, curriculum, and management. The
associate director of the Japanese School, who had worked with previous directors, has
observed that the atmosphere of the Japanese School changes depending on the director.
Dr. Kitano has a great sense of humor. The very first time he showed his sense of
humor in public was at the Language Schools’ opening convocation. The opening
convocation took place on Sunday evening, the third day after the students’ arrival. The
students and faculty of the nine-week programs (Arabic, Chinese, Japanese, and Russian)
and administrators of the Language Schools all gathered in the chapel. The students were
seated in groups by the language school that they attended. After opening remarks by Dr.
McDowell, the vice president of the Language Schools, the president of Greenville
College gave a speech. Following the president’s speech, Dr. McDowell introduced each
language school’s director and coordinator. When introduced, the directors stood up,
approached the podium, and said a few words in their languages. The Japanese School
was the third to be introduced.
Each time a school was introduced, the students who belong to that school gave a
loud cheer for their school director. Since I do not understand Russian or Chinese, the
response of the students to the remarks by the directors of those schools created for me an
impression of propaganda. When the Japanese School was introduced, the students gave a
loud cheer, just like the students of the previous two language schools students had. Dr.
Kitano approached the podium. Instead of saying some words, he took out a pair of
sunglasses from his suit pocket and put them on. He also took out a table knife from his
pocket, placed it in front of his face, and started to lick it. After a short silence, the chapel
64
filled with laughter. I realized that his performance was a parody of a scene from a
Japanese film that students in the Japanese School had watched the previous night. In that
particular scene, the main character, in the movie, pretending to be a hired killer, is
showing off in front of Japanese gangsters by licking his knife. After the laughter, Dr.
Kitano told the students, 9週間がんばりましょう‘Let’s work hard for the nine weeks.’
Applause and a louder cheer arose from the students.
On another occasion, a male student raised his hand, stood up, and asked, “What
can I do to become funny in my second language like Kitano-sensei4?” It was during the
question session after a lecture given by an invited professor. The lecture was entitled,
“What Can You Do to Facilitate Your L2 Learning?” The male student looked very
serious, but the auditorium filled with laughter.
Dr. Kitano describes his relationship with students this way: “I try not to create
distance between students and me. It’s maybe because of my personality. I candidly
approach students and enter their circle” (interview, original in Japanese and translated
by the researcher). He sits with students at the same dining table, eats meals with them,
chats with them, and tells jokes to them. He sometimes plays basketball with students. He
sits on a bench and chats with students when he has time.
While Dr. Kitano makes great efforts to keep connections with students, he tries
to create and provide learning opportunities for students. おもしろければ学生はやる ’If it
is omoshiroi ‘interesting,’ students will do [study].’ I heard the director make this
statement multiple times in both formal and informal occasions. Omoshiroi is an
adjective to describe something that is exciting, fun, and interesting. If students find the
Japanese School omoshiroi, they should be able to overcome hardship and continue to
invest effort to accomplish whatever the goal they had set for themselves before coming
4 Sensei literally means ‘teacher’ in Japanese. It is also used as a suffix (e.g., xxx-sensei) to
address teachers.
65
to Greenville. The director’s job is to create as many opportunities as possible and
provide omoshiroi experiences for the students during their time in the Japanese School.
Omoshiroi does not merely mean something that is fun; it also means something that
evokes, stimulates, and challenges one’s intellect.
The director’s philosophy that the Japanese School should be an omoshiroi place
for students is reflected in the Japanese School curriculum. Various events are held every
week as co-curricular and extra-curricular activities in addition to the daily classroom
language learning. The curriculum of the Japanese School is described in the following
section. One of the instructors, who had worked with previous directors and returned to
the Japanese School in 2010, described the Japanese School as 日本語学校は進化したと
思う ‘I think the Japanese School has evolved.’ She continued, 要らないものがなくなっ
て、いいものだけが残ったっていう感じ ‘It feels like unnecessary things are gone, and
only the good things have remained.’ The sophistication of the curriculum is not merely
due to the process of natural selection over several decades of the history of the Japanese
School but also due to the resourcefulness and passion of the director. Since Dr. Kitano
was appointed as the director of the Japanese School in 2005, the enrollment in the school
has increased dramatically. In order to accommodate the growing needs, in 2009 the
Japanese School relocated to Greenough Hall, which can house 164 people, from Hollis
Hall, which housed 120 residents. Moreover, the Japanese School has been ranked as one
of the top schools among the ten Language Schools in terms of the students’ satisfaction,
according to the director.
Curriculum
The Japanese School is a nine-week program. During these nine weeks, the
members of the Japanese School, including both instructors and students, live in the same
dormitory, dine in the same cafeteria, and participate in the same activities in accordance
66
with the policy of the Greenville Summer Language Schools5. Furthermore, during those
nine weeks, students are required to communicate only in the language that they are
studying. The curriculum covers eight semester-hours worth of content materials.
Therefore, the daily teaching/learning load is, without a doubt, intense. The curriculum of
the Japanese School consists of (a) daily lessons, (b) co-curricular activities, and (c)
extra-curricular activities. In the morning, students have four sessions of Japanese
language lessons. In the afternoon, on a weekly basis, they participate in a club activity of
their choice: tea ceremony, martial arts, rakugo ‘traditional Japanese comic storytelling,’
karaoke, or news club.
In addition to this co-curricular activity, students have the option to participate in
extra-curricular activities, such as dance, soccer, volleyball, and/or an a cappella choir.
On weekends, the Japanese School hosts various events, including a sports event (week
1), the rakugo week (week 4), the Summer festival (week 4), a karaoke party (week 6), a
talent show (week 7), and movie nights.
Besides the school-hosted activities and events, the Japanese School invites
specialists from various fields to give lectures for students. In the summer of 2010, three
specialists were invited, including two professors from the fields of second language
acquisition and political science, respectively and an atomic bomb survivor. During the
lectures, the Language Pledge was suspended and students were able to ask questions and
engage in discussion in English. Inviting an atomic bomb survivor to the Japanese School
to share his/her experience with students has become an annual event under Dr. Kitano’s
directorship. The summer of 2010 marked the fourth visit of a survivor of the atomic
bombing.
5 In the summer of 2010, a few instructors lived in a house located on campus.
67
Level 4 course (Intermediate II course)
The focal students who participated in this study were all students in the level 4
(Intermediate II) course. In this section, I describe the course organization and the other
students in the course. The level 4 course is the second most advanced in the Japanese
School (from the level 1 through level 5). It roughly corresponds to the levels of
Intermediate Mid through Intermediate High of the ACTFL oral proficiency guidelines at
the beginning of the summer session. For students to be placed in the level 4 course
(based on the results of the placement test), six semesters of Japanese language study (or
equivalent) are usually necessary.
In the summer of 2010, the curriculum of the level 4 course consisted of four
components: reading, grammar, conversation, and video (narratives). Reading was
usually taught in the first and fourth periods of the daily class hours by the head instructor
of the course. During the second and third sessions, the students were divided into two
sections and studied other language skills. The course had four instructors and enrolled
15 students. The instructors of level 4 were Miyamoto-sensei (the head instructor, male),
Ishida-sensei (male), Matsuda-sensei (female), and Noda-sensei (male). Miyamoto-sensei
was also the associate director of the Japanese School. Matsuda-sensei and Noda-sensei
were teaching in the Japanese School for the second time and were teaching level 4 for
the first time. For Ishida-sensei, it was his first time teaching in the Japanese School.
Of the 15 students, eight were undergraduates, three were graduate students, two
had just earned their B.A. degrees, one was a high school Japanese language teacher, and
one was a working professional. The majority of the students were in their early 20s. The
two youngest students had just finished their first year in college. The oldest student was
a high school Japanese language teacher in her early 50s. The gender ratio was eight
females and seven males. The racial make-up was 11 Caucasian students, two AfricanAmerican students, one Asian student, one half American and half Japanese student, and
68
one half Austrian and half Filipino. Two students in level 4 were from outside of the
United States.
Focal students
Considering the purpose of this study, I chose an ethnographic case study design
as my research method. An ethnographic case study allows me to examine the process of
L2 socialization by individual learners in depth. Furthermore, in order to obtain narrative
data in Japanese (due to the Summer Language School policy, all communication with
the focal students needed be conducted in Japanese), study participants needed to have a
higher level of Japanese language proficiency. Therefore, I recruited the study
participants from the students in level 4 (Intermediate II) and level 5 (Advanced) courses.
Initially, four students from level 4 and one student from level 5 had agreed to participate
in the study; however, toward the end of the sixth week, the student in level 5 withdrew
from the study. Therefore, the four students from level 4 remained as the focal students in
this study. They are Parker Stewart, Alison Beil, Naiya Williams, and Danielle Sanders.
Chapter 5 through Chapter 8 focus on each focal student in depth: their backgrounds,
purpose for coming to Greenville, the nature of my relationship with them, and their
perspectives. Therefore, in this section, I present the basic demographic information for
each focal participant.
Parker had just finished his junior year in university when I met him in the
Japanese School. He was studying economics and Japanese. Parker had lived in Japan for
five years when he was a child. His family had relocated to Tokyo due to his father’s job
assignment. Parker was one year old at that time. Parker and his older brother attended an
international school and therefore, he had not learned Japanese. He had begun his formal
Japanese language study when he entered the university. He came to Greenville to
improve his Japanese language skills.
69
Alison was a doctoral student in post-war Japanese literature at a university in
Germany. She was working on her doctoral thesis when I met her in the Japanese School.
It was her first time in visiting the United States. She received a fellowship from her
graduate program and was planning to go to Japan to do research at the International
Research Center for Japanese Studies in Kyoto after Greenville. Alison had lived in Japan
for three years when she was a child because her parents had taken teaching positions in a
German School in Tokyo. While she was living there, her younger sister and she had
attended the German School and, therefore, she had not learned Japanese. It was after she
entered her university that she began studying Japanese. She came to Greenville to
improve her Japanese language skills, especially her speaking skills.
Naiya had just finished her junior year in college when I met her in the Japanese
School. She was majoring in Japanese. She had studied abroad in Nagoya, Japan during
her sophomore year. She was born and raised in New York City. However, her parents
lived in Trinidad. Naiya had lived with her grandmother since birth. She was one of the
eight African-American students in the Japanese School. She came to Greenville to
improve her Japanese language skills.
Danielle was a certified high school Japanese language teacher in her 50s when I
met her in the Japanese School. She received a master’s degree in secondary education
with a focus on Japanese at a university in the Midwest in 1997. Prior to her graduate
study, she had lived in Japan for three years due to her boyfriend’s (now husband’s)
relocation to Japan. They lived in Ibaragi, a prefecture in north of Tokyo. During the time
when Danielle lived in Japan, she taught English to Japanese people at an English
conversation school in the local community. She came to Greenville to refresh and
improve her Japanese language skills. When I met her at Greenville, she lived in a
midsize city on the East Coast with her husband.
70
Ethnographic case studies
In this section, I describe the research methods used in this study. This study
employs an ethnographic case study approach to the investigation of the research
inquiries. To understand the role of L2 learner agency in the process of L2 socialization,
this study has focused on a small number of L2 learners and has explored in depth their
experiences of learning Japanese in the context of one summer session of the Japanese
School at Greenville. In the remainder of this section, I first explain some of the
fundamental principles of ethnographic case studies. Then I describe types of
ethnographic writing. At the end, I state my positioning as a researcher and writer who
has adopted an ethnographic case study approach for this dissertation.
Fundamental principles of ethnographic case studies
Ethnographic case study is a methodological approach that combines
ethnographic methods with the case study design. To examine the contextually bounded
nature of human activities and social phenomena, ethnographic methods have gained
popularity in social science and humanities research, including the field of second
language acquisition. Ethnographic methods are the research techniques originally
developed and used among ethnographers who study the other and the other culture
(Peacock, 2001). “The other” can be an exotic ethnic group living in a remote area, which
cultural anthropologists would be interested in. “The other” can be a social group that
forms its subculture found in our community or elsewhere, which sociologists would be
more interested in. “The other” can be also a school, a classroom, or a group of students,
which educators would be more interested in.
Regardless of the topics of research inquiry, the goals of ethnographic studies are
two-fold: (a) to understand “the other” and (b) to convey researchers’ understanding in
writing to the audience whom researchers have in mind. Since in ethnographic studies, a
researcher is the only tool of data gathering and analysis, understanding is achieved
71
through the lens of the researcher. Thus, understanding involves researchers’
interpretation (Geertz 1973) or translation (Clifford, 1986) of “what was presumably
witnessed and understood during a stay in the field” (Van Maanen, 1988, p. 3).
Fieldwork is the epistemological ground of ethnographic studies. Through the
engagement in the lives of others over a long period of time, researchers first gain access
to the natives (the people whom they are studying) and gradually become a participant in
their lives. A challenge for researchers is to maintain the objectivity–subjectivity balance
during the period of their stay in the field. If they are involved in the natives’ lives too
much, researchers will lose their objective stance. If they detach themselves from the
natives, researchers will not be able to gain insider perspectives. On the one hand,
researchers detach their subjective feelings and personal experiences from their
ethnographic lens; on the other hand, their personal experience and feelings shape their
ability to understand a practice of the natives (Rosaldo, 1989).
Thus, ethnographic studies are, no doubt, experiential and idiosyncratic.
Ambivalence between objectivity and subjectivity, detachment and attachment, and
outside and insider perspectives are inherent parts of ethnographic studies, and most
importantly, researchers need to live with such ambivalence. Sunstein and Chiseri-Strater
(2007) state:
As a fieldworker, you will conduct an internal dialogue between
your subjective and objective selves, listening to both, questioning
both. You combine the viewpoints of an outsider stepping in and
an insider stepping out of the culture you study. (p. 9)
In the field of humanities research, to gain in-depth understanding of the other
people whom researchers are studying, ethnographic methods are often combined with
the case study design. Case study is the “study of the particularity and complexity of a
single case, coming to understand its activity within important circumstances” (Stake,
1995, p. ix). In a case study, researchers are “interested in understanding the meaning
people have constructed, that is, how they make sense of their world and the experiences
72
they have in the world” (Merriam, 1998, p. 6). Hence, a case study aims to understand
and gain an emic perspective on “what it means for participants to be in that setting, what
their lives are like, what is going on for them, what their meanings are, [and] what the
world looks in that particular settings” (Patton, 1985, p. 1).
This study is rooted in the position that L2 learning is a socially situated activity
arising from the dynamic interplay between individual learners as agents and social
contexts. Therefore, the aim of investigation is to understand individual learners’ lived
experience of learning an L2 in a particular setting (the Japanese School at Greenville) in
a particular time period (the 2010 summer session). The ethnographic case study
approach allows me to examine the dynamic, situated, and relational nature of L2
learning and describe diverse portraits of L2 learners.
Ethnographic writing
Ethnographic studies consist of two processes: (a) fieldwork and (b) writing up
the researchers’ interpretation of what they saw and understood during the fieldwork. In
ethnographic writing, researchers are no longer fieldworkers but they become authors
(Geertz, 1988). It has long been a topic of debate whether the authors’ voice should or
should not be present in the text. In historical structural anthropology, an ethnographic
study would pursue a scientific truth that presumably could be replicated, and therefore, it
is considered that the author’s voice should be eliminated. But, another approach
proposed by some influential ethnographers (e.g., Clifford, 1986; Geertz, 1988) broke the
expository conventions of ethnographic writing and began to write about their field
experience vividly with their voices present in their texts.
Van Maanen (1988) identifies three subgenres of ethnographic writing today: (a)
realist tales; (b) confessional tales; and (c) impressionist tales. Realist tales are the
traditional style of ethnographic writing. The major characteristic of realist tales is the
complete absence of an author’s voice. The goal of realist tales is the presentation of
73
uncolored description (authenticity) of cultural practices of the natives conveyed by the
text. The description is often characterized by thorough documentation of mundane
details of everyday life among the people studied.
In confessional tales, contrasting sharply with realist tales, the author’s voice
plays a major role in representing the people and culture studied. The major characteristic
of confessional tales is “their highly personalized styles and their self-absorbed mandates”
(p. 73). The pursuit of the authenticity is not the goal of confessional tales. Instead, the
emphasis is placed on the authors’ subjective responses in understanding a particular
cultural phenomenon in their fieldwork.
Impressionist tales take an alternative approach to ethnographic writing. Van
Maanen uses the term impressionist tales as an analogy to impressionist paintings during
the late 19th century. As impressionist paintings startled viewers, accustomed to older
forms, with innovative use of their materials—color, light, brush strokes, hatching, and so
forth, impressionist tales startle readers with their materials—words, metaphors,
narratives, and fieldwork experiences. In impressionist tales, authors unfold event by
event and reconstruct the tale of the field in a dramatic form. In this sense, impressionist
tales are often considered literary works (Clifford & Marcus, 1986; Geertz, 1988). The
task of impressionist tales is to show the transparency and concreteness, “immediacies”
in Geertz’s word, of the experience in the field and thus draw the readers into the story as
if they were being there. The goal of impressionist tales is, like realist tales, the pursuit of
the authenticity of the culture studied. However, impressionist tales conceptualize
authenticity in a different way from realist tales do.
Given the diverse styles of ethnographic writing, on what basis do ethnographers
choose one style over the others? This has long been a topic of debate, and in short, there
is no single answer to this question. For more experienced ethnographers, it has to do
with their beliefs as an ethnographer and an author of ethnographic texts, combined with
74
their experience in the field. For novice ethnographers, the choice has largely to do with
the discipline they are studying and the training they received, as well as their beliefs.
My study, by following the notions that ethnographic writing is a literary work
and ethnographic writers are the authors of their texts, adopts a style of impressionist tale
and attempts to provide immediacies of events and experiences from a field.
Positioning as a researcher and a writer
More specifically, this study adopts a narrative nonfiction, essayistic style. Based
on my fieldwork experience, I attempt to reconstruct a story of the field, in which there
are five main characters: the four focal students and myself. The goal of my ethnographic
writing is, nonetheless, to provide an authentic representation of my research inquiry.
Following the positioning of Clifford (1986) and Geertz (1988) as ethnographic writers, I
consider myself as part of the study and understand that my relations to the participants
and subjectivities are relevant to the nature of my understanding and interpretation of the
data. Therefore, I choose to disclose my personal lens as part of my ethnographic lens.
This is one effort that I make my epistemological stance transparent.
Interpretations that researchers draw from their data unavoidably involve
interpreters’ biases regardless of the absence or presence of their voices in the text. In
order to establish the trustworthiness of studies, researchers employ various techniques.
Two most important techniques that researchers employ are (a) triangulation (Lincoln &
Guba, 1985) and (b) thick description (Geertz, 1973). Triangulation is the ground for
researchers to make assertions by collecting multiple sources of data and examining
emergent themes from multiple perspectives. Writing a thick description is another way
to establish the credibility of studies by providing contextualization and the complexity of
human behavior and thoughts. Thick description provides the ground for readers to make
inferences. Drawing from their knowledge, personal experience, and intuition, readers
75
relate what is described in the texts to their perspectives and lives (Patton, 1990; Stake,
1995).
Duff (2006) argues that the aim of research is to “generate new insights and
knowledge” (p. 66). In ethnographic case studies, “new insights and knowledge” are
generated through thick description, contextualization, triangulation, prolonged
observation, and researchers’ objective–subjective lenses. Ethnographic studies are
studies of human beings by another human being. The nature of studies is relational,
reflexive, and idiosyncratic. Moreover, and most important, there is no way researchers
can totally capture the lives of others. Ethnographic realities are always partial,
incomplete, and plural (Clifford, 1986; Duff, 2006; Geertz, 1973; Wolcott, 2008). As
Duff (2006) puts it, “there are multiple possible ‘truths’ to be uncovered or (co-)
constructed, which may not always converge” (p. 75).
The goal of my ethnographic text is to offer my interpretation of what I saw and
what I understood through my fieldwork conducted in the summer of 2010 at Greenville.
I attempt to establish the trustworthiness of the study by employing various techniques
suggested in previous studies, including the engagement in prolonged observation,
writing thick description, triangulation, and disclosing my personal lens and making
transparent the process of coming to know what I claim to know.
The interpretation I offer in this study is, however, my version of reality. This is
only one way to conduct and write an ethnographic case study, but this is the way I have
chosen, aiming the study to be well grounded in the contemporary traditions and research
conventions of anthropology, sociology, and education.
Researcher
As I have argued in the previous section, researchers play a central role in
ethnographic studies since they are the only tool for collecting and analyzing the data and
writing up its interpretation. Therefore, it is important that researchers make their
76
assumptions and positioning clear. Researchers’ subjectivities and personal history
inevitably interact with the way in which they view and interpret the data. In this section,
I first describe my bias as a researcher. I then describe the role I played in the research
site.
Researcher’s bias
I am a Japanese language teacher
Becoming a teacher was the last thing I ever wanted to do when I was growing up.
I still remember some of the events in my childhood that made me dislike and mistrust
my teachers. One day in my preschool, a cup of warm skim milk was served as part of the
afternoon snack. I didn’t like skim milk and told my teacher that I did not want to drink it.
My teacher told me that I was not allowed to leave the table until I finished my milk. I
stayed at the table alone staring at the cup of cold milk while my friends were outside
playing. I don’t recall the rest of the story. I don’t recall whether I finished the milk. I
probably stubbornly refused to drink it. The only lesson that I learned from this event was
I would never drink skim milk again in my life. When I was a first grader, my middleaged female teacher tied my thighs and my chair together with a rope. She told me that I
caused too much disturbance by walking around the classroom while I was supposed to
be sitting down and studying quietly. My sixth-grade young male teacher relied on his
physical strength to overpower students who disobeyed his rules and orders. Watching
my classmates being punished in front of everyone in class left me nothing but a feeling
of resistance against power.
Mistrust for teachers in my early days developed into aversion to the absolute
authority and power of teachers. It is ironic that I now consider myself a teacher. I teach
Japanese as a foreign language at the post-secondary level in the United States. It took me
a while to accept the fact that I became a teacher by my own choice. Yet, some sense of
awkwardness still exists in my mind no matter how hard I try to get rid of it.
77
As a teacher, I constantly doubt whether I am good enough, in various respects, to
teach something to other people. I constantly doubt whether I deserve to be a language
teacher, especially a foreign language teacher. In foreign language teaching and learning
contexts, where the exposure to the target language and culture is limited, foreign
language classrooms become the predominant site of target language exposure for
learners. Consequently, foreign language teachers are expected to play the role of a
national representative, an expert in the culture, and an ideal speaker of the language. I
am not and I don’t want to be considered a representative of Japan, an expert in the
Japanese culture, of an ideal speaker of the Japanese language. Regardless of my
uneasiness and uncertainty, my daily teaching practice requires me to play the role of an
authority of the Japanese language and culture nonetheless.
Looking back at my 40 years of life, I identify several turning points. One of them
was the opportunity to volunteer in Thailand. I applied for the Seinen Kaigai
Kyouryokutai, which is the Japanese equivalent of the Peace Corps in the United States,
after I graduated from college. In the application, I had to specify the area or the skill
which I could make a contribution. I glanced at the categories—system engineers, village
development, agriculture, etc. Then I found “Japanese language teacher” in the category
of education. At that time, I thought this would be something I could do. I was delighted.
I successfully passed several examinations, completed the three-month training, and I
took off for Thailand in 1995, where I was assigned to work for two years.
I soon, of course, discovered that I had been naïve and ignorant. Teaching
Japanese as a foreign language was not as easy as I had initially thought. I faced daily
challenges and struggles. What I struggled with most was indeed to know the Japanese
language not from my perspective but from non-native speakers’ point of view. After I
completed my assignment, I decided to follow my interest. For the first time in my life, I
thought I wanted to become a teacher, a Japanese language teacher.
78
In my earlier endeavor to become an L2 Japanese language teacher, I tried to
watch and imitate what experienced teachers do in their classroom. My goal was to
become one of them. At that time, I never questioned myself about what being a good L2
teacher really meant. As almost a decade has passed, I have now started to wonder what
good L2 teachers really are, what the role of L2 teachers is, what the role of L2 classroom
instruction is and, most important, what kind of a Japanese language teacher I want to be.
In most L2 Japanese classrooms, the focus of classroom instruction seems to be
the acquisition of linguistic codes and how to use them properly in accordance with the
rules and norms of Japanese society. Learners are strictly taught not to violate the rules,
so that they can avoid the risk of negative evaluations once they are out in the speech
community. This practice is, in a sense, an emulation process. We teach our students to
speak and behave like native speakers.
For example, in the third-year Japanese conversation class, I taught aizuchi.
Aizuchi is a linguistic communication device that listeners use in conversations to display
their attentiveness to the speaker. Absence of aizuchi in Japanese may signal a lack of
interest in conversation and eventually may hinder communication (Maynard, 1993;
Mizutani & Mizutani, 1987). One day, one of the students used the aizuchi, aa sou desu
ka ‘Oh, is that so?’ where native speakers would probably say something more
sympathetic such as ee? sore wa iya desu ne ‘Oh, no! That’s unpleasant’ to the speaker to
show their empathy (thus, being a good listener). I shared my professional opinion with
the student. However, her aa sou desu ka ‘Oh, is that so?’ was more congruent with her
personality. Should I, as a Japanese language teacher, tell her to comply with the
Japanese way and disregard her English self when she speaks Japanese? Should I tell her
it is all right to deviate from the Japanese communicative norm, taking the chance that
she might come across as aloof? I feel my professional knowledge is useless when I see
my students caught between two languages.
79
One reason I am hesitant to prescribe pragmatic rules of the Japanese language for
my students is connected with my experience as an L2 speaker of English in the United
States. I know I sometimes violate sociopragmatic and pragmalinguistic rules of English,
but I am fine with that. I am fine with signaling my non-nativeness as a Japanese person.
My goal in learning English is not to emulate American norms and rules but to attain
competence to use English to be myself. Of course, I have the privilege of living in an
academic community where people are more sensitive and open to linguistic diversity. I
feel my professional knowledge is counterfeit because I find a contradiction in myself—I
teach my students pragmatic rules of Japanese; at the same time, I, as an L2 speaker, find
myself disobeying pragmatic rules of English.
Japanese School at Greenville College
The research site, Greenville College, holds a special place in my mind. The first
time I taught in the Japanese School at Greenville College was the year after I had
finished my master’s degree. I was a fresh, young, and naïve L2 teacher. Working with
many experienced Japanese language teachers for nine weeks, I found myself
overwhelmed and incompetent. In the summer of 2005, I was given the opportunity to
return to Greenville as an instructor. It was the same summer that I moved to Iowa City to
start my Ph.D. I was invited back, and in the summers of 2005 through 2008, I worked
with wonderful colleagues and friends and met inspiring students in the Japanese School.
However, the experience of the summer of 2009 was different. I had felt that I
failed miserably. I blamed my immaturity and inability as an L2 teacher for not being
able to respond to some of the students’ needs and make their Japanese language
experience as meaningful as it should have been. Graduate students, including me, hold a
liminal status in academic discourse. At the University of Iowa, I am a graduate teaching
assistant (TA). Students see me as a graduate student at the same time they see me as a
teacher. However, in the Japanese School at Greenville College, I was a person who had
80
authority and power even though I positioned myself as a non-authoritative egalitarian.
As a TA, I get to listen to students’ discourse, just as Rebekah Nathan experienced in her
ethnographic study of being a freshman in a university (Nathan, 2005). I had not realized
until that summer that it was indeed a privilege to be a TA, given the unique status of
being both a student and a teacher. It was a shame. I disliked and mistrusted teachers’
authority and power so much. However, in that summer, I was exercising my authority
and power to justify my actions and decisions. When I left Greenville, I also left there my
emotional burden—regret, anger, and a sense of guilt.
With my terrible summer still on my mind, I was not as excited in June 2010 as I
should have been as a novice researcher about to head out to her first major project
involving fieldwork. I was more scared and uncomfortable with the fact that I was going
back to the place where I had left all sorts of feelings, mostly unpleasant, the previous
summer. My experience in the summer of 2009 humbled me as a teacher. I also felt a
growing desire to know my students, not superficially from my teacher’s point of view,
but from their point of view. I wanted to earn my privilege to hear their voices. I wanted
to regain my confidence as an L2 Japanese teacher.
I am an L2 learner
As much as I consider myself an L2 Japanese teacher, I consider myself an L2
learner. I was born and grew up in a monolingual and monocultural environment in a
rural area in Japan. I always had the ambition to leave my small town and live in different
places. As soon as I was old enough to be on my own, I traveled to different countries
with a backpack and the Japanese version of Lonely Planet. Although I was not
particularly interested in learning English, I soon realized that a working knowledge of
English was essential. My desire to visit and see different places eventually brought me
to the University of Iowa to pursue an advanced degree in the field of SLA.
81
As a graduate student, I need to read and write in English every day as part of my
academic life. Yet, I feel that I have L2 literacy dysfunction, particularly in writing.
When I talk about my frustration and inability to write in English, my professors tell me,
“Chie, your writing is fine.” I am aware that the word “fine” pragmatically means “not
excellent but acceptable.”
Reading and writing used to be my good friends. I was thrilled by the bedtime
stories that my grandmother read to me every night when I was small. After I learned
how to read, I would sneak into my brother’s room to borrow his books, one by one, from
his bookshelf. He is nine years older than I. While I was enjoying reading his childhood
books, he was fascinated by the Beatles and by playing his electric guitar.
In high school, I continued to enjoy reading. I found it more interesting to read
than to sit in a language arts class and listen to the teacher. While my friends were busy
studying for the university entrance exam, I checked out books from the school library
and read them at home. I don’t recall many of the writing activities that I did in high
school. I don’t think Japanese schools explicitly taught us how to write. The assumption
was that we should be able to write if we were able to read. Thus, my L1 literacy
development was mostly through reading. The only writing activity that I persistently did
in high school was to write letters to a midnight radio program, hoping that my letters
would someday be read by my favorite radio host. The “someday” actually came earlier
than I thought. I still remember the joy, excitement, and embarrassment I felt while
listening as my letter was read by my favorite person in the world (at that time), and was
broadcast all over Japan.
I survived academic writing in college. After I became a college student, I
stopped writing for pleasure partly because my lifestyle changed drastically, and also
because I lost the motivation to write. The first time after becoming a college student that
I felt urge to write was shortly after graduation. I sent my writing to an essay contest
sponsored by the local newspaper. To my surprise, my essay was awarded first prize. My
82
essay along with my photo, an interview, and a critic’s comments on my essay were
printed on the newspaper. Neighbors, relatives, and friends of my parents who read the
newspaper called to congratulate them for their daughter’s accomplishment.
When I hear my professors say that my English writing is “fine,” I am reminded
of my incompetence to write in my L2, and I am deeply disappointed with myself. The
most frustrating thing about L2 writing is the process—the limited repertoire of
vocabulary that I rely on, the simple sentences and discourse structures that remind me of
my childhood writing, and the inability to express my myself in text. Writing has become
nothing but frustration and disappointment since I started my graduate study in the
United States. I have forgotten the joy and excitement of composing texts. It is an irony
that I proposed an ethnographic case study of L2 Japanese learners as my dissertation
study. Writing is the skill that I feel the least confident and comfortable with among other
English skills. I am an L2 learner of English. I still struggle to express myself in English.
I still sometimes feel lost between two languages. I often face the divide between my
Japanese self and my English self.
This study has a parallel structure in two ways. The researcher who struggles
between English and Japanese challenges herself to step into the world of L2 Japanese
learners who struggle between Japanese and English. The L2 Japanese teacher who has
lost connection to L2 learners gives herself a second chance to regain what she has lost
by studying L2 learners who try to gain their connection to the world of Japanese.
Researcher’s role
I was very conscious of my role at the research site. Considering the fact that I am
a native speaker of Japanese and I had also been one of the instructors in the Japanese
School for the previous years, I was particularly cautious not to play a teacher’s role. I, as
a novice fieldworker who determined to see the world of Japanese language students and
understand their perspectives, did not want students to look at me as a teacher. Therefore,
83
I made every effort not to look like a teacher, act like a teacher, and talk like a teacher. I
dressed casually with a T-shirt, jeans, and sneakers.
Furthermore, as my effort to gain access to students, I joined a group of smokers.
Several female students who looked older than the majority of the undergraduate students
got together at certain times, smoked, and chatted in front of Greenough Hall. One day, I
approached them and asked if I could have a cigarette. Since that day, I identified myself
as a smoker and was gradually able to gain membership status in that group. I was
pleasantly surprised that my old habit helped me gain access to a group of female
students. My membership in the group grew stronger as time passed. All those years I
had been a teacher in the Japanese School, no students had cried when saying goodbye to
me. But, Sarah, a member of the smokers’ group, was crying when seeing me off on the
day I left the site. I told her, from my car window with tears in my eyes, that we would
see each other again soon, knowing that it would probably not happen, at least not in the
near future.
Despite my deliberate efforts to present myself not as a teacher but as a graduate
student who was working on her research, the majority of the students had no doubt that I
was one of the teachers. I defended my position as a student countless times by saying 私
は先生じゃないんですよ ‘I am not a teacher, don’t you know.’ I was as confused as
students were when they asked me, え、じゃあ、あなたは何? ‘Ha? Then what are you?’
Later, when my status in the Japanese School became a little more visible, some students
started to address me as “Muramatsu-san6” instead of sensei ‘teacher.’ Those with whom
I built closer relationship called me “Chie-san” with my first name.
Toward the end of the program, I felt confident that I had been able to establish
my status as a graduate student researcher and gain access to students, especially to the
students in level 4. However, it proved to be wrong. I was reminded that I was just naïve
6 San is a suffix that is attached one’s name. It is the equivalent of Mr. or Ms.
84
and optimistic. At the talent show held at the end of the seventh week, the level 4
students presented skits. One of the skits was about revealing my true identity in the
Japanese School. It was an honor that they created a skit based on me. However, I was
overcome by a sense of hopelessness after seeing my identity depicted as the director’s
spy, who would sneak around the school and watch the students who broke the Language
Pledge.
I was reminded, after all, that there was an insurmountable wall between the
students and me. My biological category as a native speaker of Japanese, my demeanor as
a teacher (even though I worked hard not to behave like one), and probably my age
placed me in the other side of the wall from the students.
Not only in the students’ eyes but also in the teachers’ eyes, I continued to exist as
a teacher. Many of the teachers addressed me “Muramatsu sensei.” Moreover, in the
earlier communication with the director and also at the first staff meeting, the director
mentioned that my role was to be an “invisible wall.” His belief that ethnographers
needed to be an “invisible wall” in order to collect unbiased data influenced, to a certain
degree, the way in which the instructors in the Japanese School viewed what my role was
in the school. My outside observer status (from the instructors’ view) combined with my
effort to keep distance from them probably constructed my identity as someone who was
distant and aloof.
Hence, my role at the research site was somewhat combination of a participantobserver and an observer. Moreover, as a novice fieldworker, I was overwhelmed by the
number of tasks to manage simultaneously, gaining access to students, building
meaningful relationships with the focal students while I was at the research site. Stepping
in and out—this is an essential technique of fieldworkers. Researchers need to place
themselves both inside and outside of the field in order to make familiar things unfamiliar
and unfamiliar things familiar (Sunstein & Chiseri-Strater, 2007). However, it is a
challenging task to “step out” once a researcher stepped in. I constantly questioned
85
whether I was able to be seeing things through ethnographic eyes rather than just hanging
out at the site. My fieldnotes are filled with the footprints of my struggles as a researcher
who went out in the field for the first time.
Data
This section describes the types of data I collected during my fieldwork. Also, it
describes how those data were collected and analyzed.
Data sources and collection
The primary data sources for this study consist of (a) my observations, (b)
interviews with the focal students, (c) audio-recorded conversations of the focal students
with other members of the community, and (d) various artifacts, such as the Summer
Language Schools student handbook, the Greenville College website, the welcome letter
to Language Schools students, the focal students’ tests, quizzes, and assignments, the
class handouts, and printed and physical objects.
The researcher’s observations aimed to examine multiple things: (a) how the
community of the Japanese School is formed and operated; (b) the nature of the
community of practice of the Japanese School; (c) how the Japanese School grants (or
does not grant) legitimacy and peripherality to its students; (d) how the focal students
engage in the daily activities and events of the Japanese School; (e) how they relate
themselves with other members of the community; and finally, (f) what the focal students
do to make sense of themselves and actions in a new community of practice.
The observation began from the day when the staff of the Japanese School arrived
at Greenville and continued to the end of the program. During that time, I stayed in the
same dorm as students and instructors, participated in the same school activities as the
members of the school, and dined in the same cafeteria where the members dined. I also
obtained permission from the three instructors of the level 4 course to sit in on at least
two sessions each day.
86
Interviews with each focal student were conducted approximately once a week,
starting from the end of the second week for Alison, Danielle, and Naiya and from the
end of the third week for Parker. Alison, Danielle, and Naiya volunteered to participate in
this study. I recruited Parker by approaching him and inviting him to participate in the
study. All four focal students signed the consent form. Although at the beginning of the
study, the researcher and each focal student agreed to meet once a week, it did not
sometimes happen because of various reasons. However, both the focal students and I
made efforts to meet regularly and talk about the focal students’ experiences in the
Japanese School.
The total amount of interview time varied considerably across the four focal
students; approximately 3 hours 20 minutes for Parker, 7 hours 30 minutes for Alison, 6
hours for Nayiya, and 2 hours 14 minutes for Danielle. Each interview lasted from 20
minutes to 40 minutes on average. Sometimes we talked over one hour. The variation in
the total time of the interviews with the focal students had various causes. In the case of
Danielle, she and I kept close contact on a daily basis; consequently, the time I spent
interviewing Danielle was less. Also, she became ill during the third and fourth weeks,
and we were not able to meet. In the case of Parker, he joined the study a week after the
other three focal students did. Moreover, I felt that it would be intrusive to ask him to
take his time for my interviews because he was always busy doing the tasks that he
created for himself (details are described in Chapter 5). Consequently, the time I spent
interviewing Parker became less. The interviews were audio-recorded (with some
exceptions due to technological problems) and were later transcribed by me.
The collection of the conversation data from the focal students began at the end of
the sixth week after consent was obtained to place audio-recording devices in public
areas, such as the dining hall and a seminar room. I asked the focal students to carry MP3
players and audio-record their conversations whenever possible as long as the other party
was comfortable with being recorded. The focal students started to audio-record their
87
mealtime conversations in the dining hall. I also requested that they audio-record their
conversations when they talked or studied in a group, or when they chatted with someone
during free time or study breaks.
Parker produced 50 hours 44 minutes of audio-recordings in total; Alison
produced 13 hours 57 minutes; Naiya produced 15 hours 29 minutes; and Danielle
produced 31 hours 51 minutes. I broke down the total hours of audio-recorded
conversations into three categories: (a) cafeteria conversations in which a focal student is
talking in a group during a mealtime, (b) conversations in which a focal student is talking
to another student or teacher (one-to-one conversation), and (c) conversations in which a
focal student is talking to multiple people (not at the cafeteria or in class) such as in a
study group meeting or a group gathering in their free time. The breakdown of the audiorecorded conversation by each focal participant is summarized in Table 2. Each focal
student was paid 80 dollars at the end of the study.
Table 2 Total hours of audio-recorded conversations by the focal students
Cafeteria (group)
Conversation
One-to-one
Conversation
Other occasions
(e.g., study group)
Total
Parker
6 hours 26 min
Not recorded
44 hours 18 min
50 hours 44 min
Alison
7 hours 20 min
1 hour 9 min
5 hours 28 min
13 hours 57 min
Naiya
11 hours 3 min
1 hour 33 min
2 hours 53 min
15 hours 29 min
Danielle
20 hours 44 min
5 hour 20 min
5 hour 47 min
31 hours 52 min
Data analysis
Following the tradition of qualitative research, data analysis in this study was
conducted inductively (Merriam, 1998; Patton, 1990). The themes in this study have
emerged from the data, and the assertions are grounded in multiple sources of the data
88
that I collected. In analyzing the data, I first transcribed the interviews that I conducted
with the focal students. Then I tried to find some consistent patterns in their comments. If
necessary, I created categories and organized their comments into those categories, so
that it made it easier for me to understand what they were trying to communicate with me.
For example, Naiya produced six hours of interview data. As I read her comments, I
identified some patterns and grouped her comments into three categories: (a) social, (b)
personal, and (c) academic. It turned out that Naiya produced far more comments that fell
in the “social” and “personal” categories than the “academic.” Since each focal student
had different patterns, there was no single analytic procedure that could be applicable for
everyone.
Then, I listened to the conversations that the focal students had audio-recorded. I
also transcribed parts of the conversations to receive feedback on my initial analyses
from my dissertation co-chairs. As suggested by Dr. Sunstein, who has overseen the
methodology of this study, instead of transcribing entire conversations, I logged each
recording with the information about the participants, topic, length, and place along with
my comments. I also logged the time of each topic, so that I was able to go back to the
particular segment of the conversation later if needed.
Next, I compared the interview data with my fieldnotes to identify what was
consistent and what was not consistent. If I found a consistency between my observations
and a focal student’s comments, I went back to the conversation data in search of
evidence to support my finding. If I found an inconsistency, I went back to the interview
data, reanalyzed it, and modified my interpretation. The entire procedure of the data
analysis consisted of recursive examination of different sets of the data that I had
collected. All methodology textbooks say that themes will emerge from the data. To
identify emerging themes from the data, I had to read, reread, analyze, reanalyze,
interpret, and reinterpret the different sets of data at both macro and micro levels.
89
It is an inefficient and time-consuming process to examine and reexamine
multiple sets of data repeatedly without pre-established categories or procedures;
however, this process is necessary to establish the trustworthiness of the researcher’s
claims. In ethnographic studies, the trustworthiness of the researcher’s interpretations can
be achieved only by triangulating the data. In this study, I collected data from multiple
sources, analyzed the data both separately and together to reach my conclusions.
90
CHAPTER IV: COMMUNITY
Introduction
In this chapter, I examine the social context in which the study took place.
Applying the notion of community to the context of the Greenville Summer Language
Schools, I describe and analyze what constitutes the Japanese School as a community of
practice. In doing so, I first describe the wider academic, social, cultural, and historical
contexts in which the Summer Language Schools are embedded. Then I present my
analysis of the Japanese School as a community of practice.
What is Greenville? Its historical, social, cultural, and
academic contexts
“Is that Greenville in New England?” A receptionist in a dentist’s office in Iowa
City asked me, looking at my sweatshirt. The businesslike tone of her voice turned into a
more personal tone. “Yes. I was there last summer,” I said. “My friend lives there. Oh,
it’s a beautiful place,” she replied, placing an emphasis on the word “beautiful.” She
started to talk about her visit to Greenville. Yes, indeed, Greenville is a beautiful town.
On another occasion, when I was strolling around the farmers’ market in Iowa
City with my Greenville T-shirt on, a lady approached me and asked, “Did you go to
Greenville College?” I could hear an excited tone in her voice. I knew my answer would
disappoint her, but I said, “No” and continued, “but I taught Japanese in the summer
school there.” Then we began a Greenville talk. “Lucky you! It’s a great school,” she said
and started to talk about her friend’s daughter who had graduated from Greenville
College.
Greenville means different things to different people. To those who spend their
vacations in northern New England, Greenville is one among many small yet beautiful
historical towns. To those who know someone who attended a private liberal arts college
in New England, Greenville is one among many great schools.
91
Greenville is a town in New England. Its population is approximately 8500 based
on the 2010 census as reported in Wikipedia. Cedar Creek, the longest river in the state,
divides the downtown into the east and the west. From the Center Avenue bridge that
connects the two sides of downtown, you can look over Cedar Creek. Along the creek,
there are restaurants where you can dine outside with a view of the flowing river. If you
take a small alley to the right after crossing the Center Avenue bridge from the east and
walk down the hill, you come to a suspension bridge, which only pedestrians can cross. If
you walk out to the middle of this bridge, you can see the Cedar Creek waterfall as it
splashes down right in front of you. If you continue across the suspension bridge, you get
to a district called Marble Place. At first glance it looks like an old warehouse, which is
not far off the mark. The building was originally constructed as a gas works in the first
half of the nineteenth century, according to the information found in the local museum,
located just a couple of blocks away. Marble Place now houses restaurants, shops, and
offices. On Saturday mornings, the parking lot is taken over by the farmers’ market.
Fresh vegetables, fruits, bread, pastries, cookies, cheese, jam, honey, maple syrup, soaps,
crafts, pottery, flowers and many other things are sold there.
After walking through the Marble Place district and taking a small alley on your
right, one arrives at the east end of the downtown. There is a rotary where two major state
highways cross. At the park next to the rotary, various local performances and events are
held on weekends. If you follow one highway toward the south for about an hour, you
will reach the mountain range that runs from the south to the north of the state. If you
follow the other highway toward the north for about 40 minutes, you can visit the state’s
largest city. If you follow Center Avenue, cross the bridge over Cedar Creek, and take a
right onto College Street, you arrive on the campus of Greenville College.
92
Greenville College
Greenville is also known for its college, a small liberal arts institution founded in
the early nineteenth century. In its earliest days, Greenville, like many other colleges and
universities built during that era, was devoted to training young men for the ministry. In
late nineteenth century, the college became a coeducational institution and, in the early
twentieth century, continued to grow in terms of student enrollment, facility size, faculty
number, curriculum breadth, and endowment value. Greenville College is now known as
one of the leading liberal arts colleges in New England.
The campus is located on the hill of the valley between the two mountain ranges:
one at the west side of the state and another at the east side. The main campus, with its
350 acres and 2,200 trees, provides a home for the Greenville students and faculty. The
Facilities Services Office oversees the maintenance of all the facilities and the landscape
of the campus, including academic and business buildings, residence and dining halls,
faculty/staff rental properties, the athletic field, sidewalks, roads, parking lots, trees, and
so on. Especially in summer, the maintenance of the lawns becomes the Office’s daily job.
In fact, the campus is so large that it takes seven people mowing seven hours a day for
three days to complete one mowing cycle. Adirondack chairs are placed here and there,
so that people can sit and talk, take a nap, read, or just enjoy being outside. Old limestone
buildings and modern architecture are well blended and create a rigorous yet relaxing
atmosphere.
Coexistence of old and new
One of the prominent characteristics of Greenville College is the coexistence of
old and new. When you arrive at Greenville College from Center Avenue, the first
building that comes into your sight is Pennypacker Hall, named after the first African
American who graduated from a college in the United States. I remember the first
impression I received when I entered the building for the first time in 2005—spooky. The
93
building looked like someone’s residence rather than a school building. Classrooms were
located upstairs and equipped with tables, chairs, a blackboard, an overhead projector,
and a window air conditioner. The old style architecture, squeaky stairs, and dark hall
way reminded me of an old house that I had seen in old movies. One day, I noticed some
pictures of a black person on the wall with a note saying, “Class of 1823.” I later learned
that those were the pictures of Mr. Pennypacker, after whom the building was named.
After passing Pennypacker Hall and following the street, one comes to a road
named Castle Road on the left hand side. If you enter Castle Road, the first building that
appears is Straus Hall, an old stone building built in 1815. Straus Hall was named after
the initial founder of Greenville College. It is now known as the oldest college building in
the state. After passing Straus Hall, you will see an old chapel built in 1836, which served
as classrooms for a century. It now serves as administrative offices.
After passing the old chapel, one encounters a brand-new facility named the
Alexander Center. “Have you gone to the Alexander Center yet?” I was asked several
times in conversation with Greenville College staff and students when they found out that
I was a visitor during the summer. When you step inside the building, you understand
what motivated this question. In a sense, like Pennypacker Hall, the Alexander Center
does not look like a college facility. With large glass windows, high ceilings, a lot of
open spaces, and a large reading room equipped with chairs, sofas, and a portrait of Mr.
Alexander, the person after whom the building was named, the building looks like the
lobby of a modern hotel. “Wow” was my, and perhaps many others’, first impression of
the Alexander Center. According to the college website, the Alexander Center is
equipped with “state-of-the-art classrooms and offices” and received the Boston Society
of Architects’ Sustainable Design Award in 2009 for its integration of history, modernity,
and sustainability. For the Summer Language School students, the Alexander Center is
the very first college building that they step into when they arrive on the campus and the
very first face of the Greenville College that they see.
94
The most familiar college facility for the summer Language School students is
Jefferson Hall. It stands on the hill of the valley at the northeast edge of the campus and
overlooks the college campus on one side and the beautiful mountain valley at another
side. This large building was built in 1999, probably with the use of the most advanced
and innovative technology at the time. The building features various science facilities,
including laboratories, a science library, and a rooftop observatory, as well as lecture
halls and classrooms. During the summer of 2010, most of the language classes were held
in this building. The lobby, located in the middle of the building, was used for school
events and ceremonies. The rooftop observatory was open to the students and became a
popular nighttime attraction among students. The back area of the building also became a
popular place for students to watch beautiful sunsets against the mountains.
Environmental stewardship
Another face of Greenville College is its environmental stewardship. The
college’s efforts on behalf of environmental sustainability are manifested in various
forms. One such effort is the reduction of food waste. In the summer of 2010, the
students in the nine Language Schools dined at three dining halls. Due to the Language
Pledge that the students sign at the beginning of the program, the dining halls and
mealtime schedules were assigned according to the languages that they speak, with the
exception of breakfast. For example, the students in the Japanese School had their lunch
and dinner in Maclean Dining Hall from 12:30 to 1:30 and from 5:30 to 6:30 respectively.
During that time, only the students and faculty in the Japanese School were allowed to
enter the dining hall, so that they could communicate only in Japanese during their
mealtime.
Maclean Dining Hall is located at the southeast edge of the campus. This large
oval-shaped dining hall, consisting of triple-panel glass windows and high ceilings,
provides natural light and a view of the college campus for diners. Maclean seats 225
95
people and features open cooking, where diners can see how food is prepared as they pass
through the food serving area. Since Greenville College has adopted a no-tray policy, the
students take a plate and proceed to the food section. “Your eyes are bigger than your
stomach,” the note in the dining hall says. According to the college website, every year,
the college composts 300 tons of food waste through their composting program. “Come
back for more,” another note says. Maclean Dining Hall also features a hearth oven. The
pizza that is served right from the stone oven is, of course, everyone’s favorite. Students
patiently wait in a line to get slices. There is also a salad bar. Various kinds of desserts,
ice cream, and fruit are also served daily. Freshly picked blueberries and Ben and Jerry’s
ice cream are the students’ other favorites. Twenty-five percent of the food at Greenville
College is supplied locally according to the college’s website. The college purchases food
from 47 local food producers and also procures small amounts of fresh produce from the
student-run organic garden.
In contrast to the sophisticated look of the inside, Maclean Dining Hall looks odd
from the outside. The roof is sloped and covered with shrubs and grasses. Maclean was
built in 2005 and, at that time, the college decided to adopt a sustainable design to build
its new dining hall. The green roof covered with shrubs and grasses reduces heat loss in
winter and lowers heating costs. In summer, excess heat is absorbed and reradiated,
which lowers the costs of air-conditioning.
Greenville College: History, tradition, and modernity
As the Summer Language Schools progress, the participating students, even
without any prior knowledge of Greenville College, gradually become aware of of the
various faces that the college represents and the practice that make up the academic
culture of Greenville College. As symbolized in various buildings on campus, the
prominent characteristic of Greenville College is the amalgamation of two elements—
history and foresight, tradition and modernity, locality and globalization, and rigor and
96
flexibility—and these elements are melded together to make up the core practice of the
Greenville College community. Although most of the Summer Language School students
and faculty are not affiliated with Greenville College, they quickly learn the community
of practice of Greenville College through participation in the daily activities of the
Summer Language Schools.
Summer Language Schools
The bell of the Memorial Chapel rings out proudly once the convocation
ceremony is over to announce that the Summer Language Schools have now officially
begun. Hundreds of students are walking out of the Chapel. Everyone’s face is glowing
with excitement and pride. Tonight, the nine-week programs in Chinese, Japanese and
Russian have started. The convocation reminded me of J. K. Rowling’s fantasy novel,
Harry Potter and Philosopher’s Stone, particularly the scene of the opening ceremony at
the Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry. Whereas Hogwarts consists of four
Houses, Gryffindor, Hufflepuff, Ravenclaw, and Slytherin, the nine-week program of the
Summer Language Schools consists of three, Chinese, Japanese, and Russian. It is
perhaps the atmosphere of Memorial Chapel that contributes to creating this illusion. The
chapel was built in 1914 and rises on the highest point of the campus. The building has a
white marble structure. The facade is a Greek revival colonnade. The interior is Georgian
style. Its spire rises straight up into the sky. As I sat in the chapel, listened to the speech
given by Dr. McDowell, the vice president of the Language Schools, and heard students
clap, whistle, and stamp their feet, my reality—the world where I had come from and I
had belonged to—gradually started to fade. “Welcome to Greenville.” Dr. McDowell’s
voice started to overlap with that of Albus Dumbledore, the head master of Hogwarts
School. I found myself gradually getting absorbed into that otherworldly bubble that I
think of as “Greenville time.”
97
The Language Pledge
The Greenville Summer Language Schools are summer intensive foreign
language programs. The majority of the students and faculty in the Language Schools are
not affiliated with Greenville College. They gather at Greenville College from all over
the United States (U.S.) and some travel from outside the U.S. for the time the Language
Schools are in session and return to their home institutions after the session ends. Why do
students choose to come to Greenville to study a foreign language, travelling all the way
to a small town of New England? The coordinator of the Japanese School says that it is
because of the schools’ reputation.
Greenville has the reputation for being sort of the original
immersion program where students take the Language Pledge and
would be immersed in the particular language that they are
studying. So, for some people, it’s the premier program. The
reputation for coming to Greenville is significant. This is the
ultimate language immersion program. (Interview with Mary, the
coordinator of the Japanese School, 07/25/2010. Original in
English)
The Greenville Summer Language Schools adopt a total immersion approach.
Students and faculty of each school live together in the same building and dine together
at the same dining hall for the duration of seven or nine weeks. During that period, the
only language that they speak is the language they study or teach. All students are
required to sign the Language Pledge, a promise that they will communicate only in the
language of their school for the duration of the program. The Student Handbook explains
the Language Pledge as follows:
The Language Pledge, a formal commitment to speak the language
of study as the only means of communication for the entire session,
is required for all summer language students. The Language Pledge
plays a major role in the success of the program, both as a symbol
of commitment and as an essential part of the language learning
process. Violation of the Language Pledge deprives both you and
your fellow students of an important opportunity. The Language
Pledge requires that you not speak, read, or hear English or other
foreign languages at any time, even off campus. This means that
you should have no contact with students and faculty of another
School, even if you speak the language of that School. You will be
98
given a verbal warning for the first violation and a written warning
for the second violation. Subsequent violation will be considered
grounds for expulsion. This Pledge has been a major key to the
success of the Greenville Language Schools for almost 100 years.
We are confident that you understand its importance and will
adhere to it. (Greenville Language Schools 2010 Handbook, p. 5)
In the explanation, the words “commitment” and “success” appear twice. Your
commitment to “speak the language of the study as the only means of communication for
the entire session” will be a major key for you to succeed in the program. The Language
Pledge is a “symbol” of your commitment and has been a “major key” to the success of
the Greenville Language Schools. Although the handbook does not explain what it means
by “success,” the message is clear. The Language Pledge is very important. You had
better adhere to it while you are at Greenville.
Dr. McDowell told a joke about a former student in the Japanese School at the
convocation. The student took the Language Pledge so seriously that he refused to speak
English in the emergency room at the hospital. Dr. McDowell assured the students that
some exceptions would apply for some situations. For example, the Language Pledge is
waived in emergency situations, when speaking to people in business offices and stores
(it is impossible for them to understand and speak ten languages), and in keeping in touch
with family members. In such cases, however, the handbook states that students should
keep the use of English to the “absolute minimum that you feel you need.”
That will be hard… No English. (A male student)
I am really excited and partially terrified ahh, but um I think the
idea of it is fantastic, and I had a colleague come here and really
learned, so I am looking forward to that. (A female student)
The language pledge means that I only speak Chinese for 9
weeks . . . Once I start speaking Chinese, after a couple weeks, I’ll
start thinking in Chinese and dreaming in Chinese. By the end, it
would be hard to switch back to English. (A female student)
These are some of the students’ responses to the Language Pledge posted on the
Summer Language Schools’ homepage. I found these comments in the fall of 2010.
99
These students had been probably interviewed in the Alexander Center when they first
arrived on the campus. Feeling “excited and terrified” is probably true for all students. It
is exciting because taking the Pledge and adhering to it for nine weeks may push you to
think in the language and dream in the language. At the end of the program, it would be
hard to switch to English because you would have been immersed in the language so
intensively. At the same time, it is terrifying because taking the Pledge means that you
will give up the right to speak your own language for the time you are at Greenville.
Miracle
Giving up the right to speak one’s native language and place oneself in the
immersion environment where only the target language is allowed to speak require an
enormous commitment. In return for such serious commitment, Dr. McDowell assures
the students of a remarkable outcome—what he calls a “miracle.”
Every summer, students and teachers, scholars and artists,
entrepreneurs and political leaders from around the world gather at
the Greenville Language Schools. They apply their considerable
efforts to one goal-creating the richest, most effective languagelearning environment on earth. Within this environment, a miracle
occurs: in just seven or nine weeks of study, newcomers to a
language gain a remarkable level of fluency. Those who arrive
with basic language skills expand them dramatically, allowing
them to engage with native speakers in an informed discussion of
cultural, political, or social issues. (Welcome letter from Dr.
McDowell, the Vice President for Language Schools)
The “miracle” is only possible when students’ serious commitment and efforts are
combined with the Greenville Language Schools’ rich academic environment, namely the
“one goal-creating the richest, most effective language-learning environment on earth.”
According to Dr. McDowell, what facilitates such a magical outcome of study is the
Language Pledge, because the Language Pledge provides students opportunities to create
a “solid foundation in language—reading, writing, listening, and speaking” in class and
opportunities to “foster meaningful engagement and fluency acquisition” outside the
classroom.
100
The catalyst for this miracle is the Language Pledge, a promise
made by students, faculty, and staff to communicate solely in their
language of choice for the duration of their time in the program.
Within the classroom, the Language Pledge supports the creation
of a solid foundation in language -reading, writing, listening, and
speaking. Outside the classroom, the Pledge fosters meaningful
engagement and fluency acquisition, as students participate in a
vast range of cocurricular activities, all of which happen in
language . . . While this powerful formula has remained consistent
throughout our history, the Language Schools have also
experienced continuous change and growth. (Welcome letter from
Dr. McDowell, the Vice President for Language Schools)
The words of Justin Baker, a former student in the Japanese School in 2007 and
2009, echo Dr. McDowell’s statement.
What really makes Greenville the best is that you don’t just
memorize words and grammar to put into use at a later date; you
take what you learn in class and immediately apply it in real time,
to real-life situations, in order to bring your goals to fruition.
(Greenville: Language Schools and Schools Abroad, 2010, p. 9)
The formula of “students + regular learning environment” produces regular learning
outcomes. However, the formula of “students’ serious commitment (symbolized as a
form of the Language Pledge) + ‘one goal-creating the richest, most effective languagelearning environment on earth’” makes it possible to produce a magical learning
outcomes.
From the administrator’s point of view, Dr. Kitano, the director of the Japanese
School, states that the Language Pledge has a dual function. One is the catalyst for the
magical outcome of the study as Dr. McDowell states. The other is an institutional and
administrative strategy to make Greenville’s language programs distinctive and
competitive among many other summer language programs offered all over the world, as
well as in the United States.
The costs of attending the nine-week programs at Greenville, including the tuition,
room and board, school-hosted activity fees, and facility fees, were, in the summer of
2010, almost $10,000. These did not include the transportation costs and students’ own
recreational expenses. In terms of the costs, studying Japanese at Greenville are not
101
necessarily less expensive compared to the costs of other study abroad programs in Japan.
For example, attending the eight-week summer study abroad program sponsored by the
Hokkaido International Foundation costs $5,500 for the tuition and homestay fee (for the
2013 session). Considering the other costs, such as the transportation costs from the
United States to Hokkaido, Japan (Hokkaido is the northern island of Japan) and students’
recreational expenses, the total costs of the two programs would be comparable, or
attending the Hokkaido program would be even less expensive than attending the
Japanese School at Greenville. Thus, students have choices. Many students choose to
study abroad because they believe that the best way to study a foreign language is to go
to the country where the language is spoken and immerse themselves in the authentic
linguistic and cultural environment.
Then why do some students choose to study at Greenville? It is because of the
reputation of Greenville Language Schools and its 100-year history of success. It is the
“powerful formula” that the Greenville Language Schools offer to their students. It is the
Language Schools’ endless effort to provide “the richest, most effective languagelearning environment on earth.” “No English Spoken Here”—this is the symbol of the
Greenville Language Schools. Yes, they ask serious commitment from students. However,
in return, they promise a magical outcome. 日本語で夢を見たくありませんか ‘Wouldn’t
you like to dream in Japanese?’ Dr. Kitano says to his future students.
Japanese School as a community of practice
In this section, I describe and analyze what constitutes the Japanese School as a
community of practice, focusing on three elements: (a) mutual engagement, (b) a joint
enterprise, and (c) a shared repertoire. In doing so, I employ a form of narrative rather
than discuss each element separately. My goal is that readers know, by the time they
finish reading this section, how the Japanese School as a community operates and what
constitutes it as a community of practice.
102
The geographical boundary: Greenough Hall
In the summer of 2010, Greenough Hall was home to the students and faculty in
the Japanese School for a period of nine weeks. Greenough Hall is a five-story
symmetrical building constructed in 1916. It consists of 86 single rooms and 39 double
rooms, and it accommodates 164 people. The top floor is the attic. Small windows
protrude out from the roof. In the middle is a round cupola. The summer of 2010 was the
second time the Japanese School was situated in Greenough Hall. The building had
housed the Arabic School before that school moved to a new location in California. The
gray brick symmetrical building with its cupola reminded me of an exotic palace that I
had seen in a children’s book. I felt as if I would stray into Aladdin’s world as I passed
through the entrance door. Only the Japanese national flag hanging at the entrance
connects this building to Japan.
The building has two entrances: the main entrance and the back entrance. The
main entrance is located at the top of an ascending path and looks down towards the
south campus. Two pillars and the arch between them silently claim that this is the main
entrance of the building. The back entrance is located at the east side of the building.
People in the Japanese School use this back entrance more often for functional reasons
throughout the summer. Both entrances are secured by automatic locks. A Japanese
School student or faculty identification card must be swiped to enter the building.
Inside the back entrance, the first thing you will notice is the sign saying 日本語学
校へようこそ ‘Welcome to the Japanese Language School’ written in calligraphic ink.
For the first few days, the characters 学校 ‘school’ were missing, which provided a
conversation topic for students. From each end of the sign, a few sets of senbazuru ‘a
thousand paper cranes’ are hanging. Each summer since 2005, the Japanese School has
made two sets of senbazuru: one set to be sent out to the Hiroshima Peace Memorial Park
before the anniversary of the Hiroshima bombing on August 6 and the other to be kept in
103
the Japanese School as part of the school tradition. There are also bulletin boards on the
wall in the hallway. Students check the schedule for the day and the week as they walk by.
On the first floor, to the right of the back entrance, there is a lounge furnished
with a dining table with eight chairs, two square tables, two large sofas, three loveseats,
five soft chairs, a piano, a vending machine, and a fireplace. Besides the furniture, two
televisions—one for watching TV Japan (a Japanese satellite program) and another for
playing Wii—and several fans can be seen. Next to the lounge, there is a small kitchen
with a small four-burner stove, a refrigerator, a microwave, some kitchen utensils, dishes,
and silverware.
Next to the kitchen, there is a small room named the “seminar room” with four
dining tables, 10 chairs, a white board, and an old window air-conditioner. This room is
the only public space equipped with an air conditioner in the entire building and used as a
classroom for level 5 in the morning. The stairs in front of the kitchen take you to a wideopen space on the second floor, located above the lounge, called the Zoo. According to
the college website, the room came to be known as Greenough Zoo because it had been
used to display a collection of “hunting trophies” of Mr. Greenough, who had made a
large donation to the construction of the building. More recently, it has been used as an
informal performing space for theatre students. When the Japanese School is in session, it
is used for club activities, workshops, and group activities and meetings.
The south side of the building (the left side from the back entrance) is the
residential area. There are an elevator and stairs in the middle. One wing stretches out
toward the east and another to the west. At the end of each wing, there are two units,
which are separated by a door. Each unit contains three separate rooms and a shared
bathroom. It accommodates same-sex residents. Otherwise, all of the floors are co-ed.
Teachers are placed in one of those units. Exceptions are the first and the fifth floor. The
first floor serves as office space, including instructors’ offices, copy rooms, the director’s
office, the coordinator’s office, and the bilingual assistants’ office.
104
The fifth floor is the attic. All of rooms on the fifth floor are singles. Each room is
equipped with a portable air-conditioner. Male students live in the east wing, and female
students live in the west wing. Also, the fifth floor is the only floor where no instructors
live. The elevator of the building goes up only to the fourth floor. The residents of the
fifth floor have to take stairs from the fourth floor to get to their rooms.
Mary, the coordinator of the Japanese School, is the person who is responsible for
the actual room assignments. Students request either a single room or a double room. If
students request a double, they are asked to provide their roommate preferences.
According to Mary, the students who are placed on the fifth floor are “older students”
because she thought that they “deserve a quiet private space with air conditioning.” Air
conditioning is indeed a privilege at Greenville College during a summer. No dorms are
equipped with air conditioning. Although the summer at Greenville does not last long, it
goes over 90 degrees Fahrenheit during the hottest days of the season. In the summer of
2010, due to the record-breaking heat wave that stayed in the East Coast, the Language
Schools canceled classes for one day. During those hottest days, while younger students
sought shelter on campus, the older students on the fifth floor stayed in their room
comfortably.
Practice: Mutual engagement, a joint enterprise, and a
shared repertoire
On the Sunday morning two days after the program started, there is a line of
students in the hallway in front of the director’s office. One student comes out of the
office. Another student walks in. A few minutes later, the student comes out, and another
student walks in. “Have you taken the pledge yet?” became the greeting that Sunday
morning. It was a line of students who were waiting to sign the Language Pledge. The
Language Pledge is a sheet of paper. It is up to the director of each school to decide how
students sign the pledge. Dr. Kitano, the director of the Japanese School, meets with the
105
students individually in person in his office and asks them to sign the pledge in front of
him.
It’s possible to make the students sign the pledge at a place like the
opening ceremony where everybody is present. I have decided to
have them sign individually because I thought that the seriousness
[of signing the pledge] in terms of formality could be enhanced.
Fortunately, the number of students is not too large. It’s like
performing a ritual of preparing them for the beginning. I don’t
know how seriously they take the ritual [of signing the pledge].
But, obviously, I think it will make a difference when they are
asked to sign the pledge there [in the director’s office], compared
to when they are asked to sign together. (Interview with the
director, 07/24/2010. Original in Japanese and translated by the
researcher)
He believes that it is ultimately the students’ decision how strictly and how
honestly they adhere to the Language Pledge while they are in the Japanese School. He is
aware that every student has a computer and a cell phone, and that every room is
connected to the internet. It is indeed up to each student to decide how strictly and how
honestly they adhere to the Language Pledge during the course of nine weeks. He is also
aware that the Language Pledge can be a site of struggle for students as the program goes
on. By having students sign the pledge individually in front of him, Dr. Kitano expects
and hopes that they will take the Language Pledge seriously. By making the pledgesigning activity a sort of “ritual,” he presents the Language Pledge as something sacred
and profound, so that it becomes the students’ personal pledge rather than a school rule
imposed upon them.
“There are only two types of people here in the Japanese School: One is those
who want to teach Japanese, and another is those who want to learn Japanese (original in
Japanese and translated by the researcher).” This is how Dr. Kitano describes the
members of the Japanese School. Those who want to teach Japanese are Japanese
language instructors. They all have advanced degrees from a university in North America
in Japanese pedagogy, second language acquisition, foreign language education, or
applied linguistics. They all have experience teaching Japanese as a foreign language at
106
post-secondary level. In Dr. Kitano’s words, they are “Japanese language professionals.”
This is one important point at which Japanese School’s immersion environment crucially
differs from that of study abroad situations where students interact with ordinary native
speakers of Japanese once they step out of the classroom. The instructors in the Japanese
School are not affiliated with Greenville College. They all gather at Greenville for one
purpose—to teach Japanese to these students.
The other group of people is the Japanese language students. Although they differ
in age, gender, academic and social backgrounds, reasons for studying Japanese, and
reason for choosing Greenville, they all gather at the Japanese School for one purpose—
to advance their competence in Japanese. They also made various investments (e.g., time,
expense, energy, emotion, etc.) to come to Greenville to study Japanese. Moreover, they
are all committed to speak only Japanese for a period of nine weeks to acquire higher
Japanese language proficiency. The director’s description that the Japanese School has
only “two types of people” accurately captures the characteristic of the members of the
Japanese School.
ここでの全ての活動は学生の日本語の向上のためにあると思ってください
‘Please keep in mind that all activities here in the Japanese School are for students to
improve their Japanese.’ Dr. Kitano told the instructors at the very first faculty meeting.
Besides regular classroom hours, the Japanese School implemented various cultural
activities and events throughout the course of nine weeks. The primary purpose of these
activities, according to the director’s policy, is not to provide opportunities for students to
experience authentic Japanese culture, but to create opportunities for them to use
Japanese through participation and engagement in various activities and events. The
director states:
It’s impossible to offer authenticity in a place like this [a small
town in New England]. I don’t expect the instructors to be cultural
experts, either. That’s simply not possible. (Interview with the
director, 07/24/2010. Original in Japanese and translated by the
researcher)
107
The Japanese School does not aim to provide firsthand experience of Japanese culture for
students as study abroad programs do; instead, the Japanese School promises students to
provide abundant opportunities and resources for using Japanese in real-life situations.
The director also made two requests of the instructors at the first faculty meeting:
学生の間違いを直してください ‘Please correct students’ mistakes’ and 学生と友達にな
らないでください ‘Please do not become friends with students.’ In the immersion
environment like Greenville where students and teachers live in the same building, there
are unlimited opportunities for students and teachers to interact with each other. Second
language acquisition (SLA) research suggests that corrective feedback provided during
real communicative events is likely to provide opportunities for acquisition (see special
issue on the role of corrective feedback in Studies in Second Language Acquisition, 2010
for more detail). As a specialist in the Japanese Language Education, the director assured
that the instructors would not only provide opportunities to speak the language but also
create opportunities for learning by providing corrections whenever they interact with
students. Moreover, over the course of nine weeks, students and teachers get to know
each other well. The director’s words, 学生と友達にならないでください ‘Please do not
become friends with students’ remind the instructors of their responsibilities at Greenville
as language professionals and maintaining professional codes, despite their close, daily
association with their students.
The Japanese School’s policy was presented to students in a form of a skit at the
opening ceremony. In his opening speech, the director introduced the instructors to the
students and told them what their life (living with language professionals) for the next
nine weeks would be like. Then three instructors appeared onstage and started to perform
a skit. Two of them were playing the role of students. The way they were dressed—bath
towel around their head, bathrobe, and toothbrush—indicated that the action was taking
place early in the morning. One student, half asleep, was walking toward the bathroom.
An instructor, also half asleep, was walking from the opposite direction. They meet in the
108
middle of the hallway and exchange greetings. おはようございます ‘Good morning
[polite]’ the student says, and the instructor replies, おはようございます ‘Good morning
[polite].’
In the next scene, as before, a student who has just awakened walks toward the
bathroom, meets an instructor coming from the bathroom middle of the hallway, and they
exchange greetings. This time, the student says to the instructor, おはよう ‘Good
morning [impolite]’ without using a polite form. The instructor dramatically expresses his
disapproval and immediately corrects the student’s language. The student realizes that
she has made a mistake and rephrases the greeting with a polite form.
The skit communicated with students in two ways. One is that instructors offer
corrections at any time, not only in classrooms. Another is that students are expected to
use polite language whenever they speak to an instructor. In other words, the skit
conveyed a message that the instructors in the Japanese School would not just chit-chat
with students. As language professionals, they always watch students’ language and
provide corrections when necessary. Furthermore, the student–teacher relationship is
different from the student–student relationship. Although students and teachers live
together, spend a lot of time together, and may even see each other only minutes after
awakening, there is always a social status difference between students and teachers,
which must be reflected in their language use.
It was around eleven o’clock at night. I stepped out of Greenough Hall to smoke a
cigarette. I lit it and looked up at Greenough Hall. About a half of the room lights were
on, and I guessed that many students were still studying. I moved my eyes to the first
floor where the instructors’ offices are located. About half of the room lights were on, a
sign that many instructors were still working. I knew as a fact that the level 4 students
were still working. They had to spend two hours that night after dinner watching a movie,
which would be used as new instructional material in class in upcoming weeks. It was
around 9:20 when the screening was over and they came back to Greenough Hall. As I
109
pictured the faces of the level 4 students, I recalled a small incident that had happened in
class that day.
When Miyamoto-sensei announced that the students would be required to attend
the movie screening from 7:00 to 9:00 that night, the students started whining. After
hearing students’ ええ ‘boo’ reaction, Miyamoto-sensei told the students, 今日はちょっと
たくさん宿題がありますが、がんばってください ‘You have a lot of homework today,
but please work hard.’ Danielle, seated in the very first row, responded to Miyamotosensei’s comment by saying, でも、時間がかかりますね ‘But, it will take time, you
know’ with the sentence final particle ne, which seeks mutual agreement between the
speaker and the hearer. Miyamoto-sensei looked at her and said, ここはグリーンビルで
すね ‘This is Greenville, you know’ with the sentence final particle ne to seek mutual
agreement. When she heard ここはグリーンビルですね‘This is Greenville, you know,’
Danielle stopped complaining. Instead, she told Miyamoto-sensei, 文句を言うのも練習で
すから ‘Complaining [in Japanese] is also practice [to speak Japanese].’
ここはグリーンビルですね ‘This is Greenville, you know’ is a powerful
statement. It reminds students of the purpose of coming to Greenville and of their
commitments. “This is Greenville, you know.” “Work hard.” I could hear only the sound
of sighing and silence in the classroom. Danielle later recalled this small incident and
stated:
アメリカで一番いい言語のプログラムだか
ら、夜10時まで映画を見て、その後宿題を
して、小テストの勉強をして、睡眠が足りず
に朝授業に行って、難しい単語を使って映画
の話をさせられるのは、腹も立つし、夜10
時に寝たかったんですが、仕方がないと思
う。
It grates on my nerves that we watch a movie
until 10:00 at night and then do homework and
study for a quiz. In the morning, we go to
class without getting enough sleep and are
forced to talk about the movie using difficult
vocabulary. I wanted to go to bed at 10:00, but
I think it’s unavoidable because [Greenville is]
the best language program in the United
States.
(Interview, 07/14/2010)
110
The students might have to stay up late. They might not be able to get enough
sleep. But, it is 仕方がない ‘unavoidable; cannot be helped’ because this is Greenville,
and that is why they chose to come here. 全ての活動は学生の日本語の向上のためにある
‘All activities are for students to improve their Japanese.’ The Japanese School is made
up of two types of people: those who are committed to teach Japanese and those who
have committed to learn Japanese. In the environment with unlimited opportunities for
learning situated in the historical context of the Greenville Language Schools, the
students and teachers in the Japanese School make every effort to pursue their enterprise
of learning Japanese. This is the community and the practice of the Japanese School.
Legitimate peripheral participation: Peripherality and
legitimacy
In the theory of Communities of Practice (CoP), legitimate peripheral
participation is the necessary condition that turns participation into opportunities for
learning. In this section, I analyze the practice of the Japanese School from the
perspectives of peripherality and legitimacy, concerning whether the practice of the
Japanese School grants its students peripherality and legitimacy.
Peripherality
In applying the notions of peripherality and legitimacy to the practice of the
Japanese School, important consideration needs to be made. That is the hybrid nature of
the community of the Japanese School. One of the premises of CoP is that
learners/novices are situated in the community of practice into which they wish to be
socialized. In the context of L2 socialization, the communities of practice in which L2
learners wish to gain communicative competence and membership are the target language
communities. Thus, for the students in the Japanese School, their target language
community is Japan.
111
Unlike the study abroad situations where language-learning environments are
situated in the target language counties, and learners have an actual exposure to the target
language communities of practice as they participate in daily events and activities, the
Japanese School is located in the United States and situated in the academic context of
the Greenville Summer Language Schools. Therefore, it is not possible for the students in
the Japanese School to have an actual exposure to the authentic sociocultural practice of
Japan.
As the director explained, authenticity is not the primary element that the
Japanese School aims to offer for its students. Rather, what the school provides for the
students are opportunities to use Japanese in real-life situations. The immersion
environment that the students and instructors live together provides the students with the
opportunities not only to speak Japanese but also to use Japanese socioculturally
appropriate ways. Students (novices) sometimes receive explicit instructions from
instructors (experts) on how the Japanese society operates and how certain sociocultural
practice is reflected in language use.
Furthermore, the students’ linguistic and pragmatic errors are expected and have
no social consequences (e.g., a negative evaluation of the speaker). Through various
modifications and accommodations, such as “lessened intensity, lessened risk, special
assistance, lessened cost of error, close supervision” (Wenger, 1998, p. 100) and so on,
the students are given “approximation of full participation that gives exposure to actual
practice” (p. 100). In this regard, it can be said that the Japanese School itself is a
peripheral community that prepares its students for full participation in the target
language community of practice (Japan). However, whether or not full participation is
actually realized as the outcome of the socialization in the Japanese School cannot be
argued until students actually go to Japan and participate in the sociocultural practice of
the Japanese society.
112
On the other hand, as discussed earlier in this chapter, the Japanese School forms
its own community of practice. The two types of people—those who want to study
Japanese and those who want to teach Japanese—gather at the Japanese School and make
joint efforts to realize their enterprise of learning Japanese. Situated in the framework of
the Greenville Summer Language Schools and the history of the Japanese School, the
students and instructors mutually engage in the everyday activities of the school and
jointly create the shared repertoire of the school practice. In this community, all members
are expected to be active participants rather than stay in a peripheral space of the
community. The only exception applied was for the level 1 students, who joined the
Japanese School with no Japanese language background. Because of their limited
language proficiency, they are given an option to stay in a peripheral space of the
community. For instance, they sit together as a group during mealtimes and speak a
limited amount of English quietly among themselves. For the first few weeks, level 1
students are given a status of legitimate silent speaker of Japanese; however, such
accommodation is gradually taken away several weeks into the program.
Legitimacy
All students in the Japanese school join the community in “inbound trajectories”
(Wenger, 1998, p. 154); that is they join the school “with the prospect of becoming full
participants in its practice” (p. 154). Previous studies on community-oriented L2
socialization have found that legitimacy is not a privilege, but rather a right that L2
learners must claim and earn. Moreover, because of inequitable power relations between
L2 learners and a target language group, gaining access to a target language community
of practice has been found to be a struggle for L2 learners. In many cases, L2 learners
became marginalized from the community of practice. In contrast to previous findings, in
the case of the Japanese School, I have found that legitimacy and access are granted to
the students from the beginning. Being a legitimate speaker of Japanese and being a
113
legitimate member of the community are, for them, both a privilege and a right, granted
to them and protected by the institution.
The students’ legitimacy as members of the community is initially established by
the institutional practice of the Greenville Summer Language Schools and reassured
through the practice of the Japanese School. For the Language Schools, their students are,
in a sense, their guests. They went through the application procedures and were selected
to become members of the community. In the summer of 2010, 95 students out of 240
applicants attended the Japanese School. Upon acceptance, they paid their tuition and
room and board fees and officially established their institutional membership in the
community. Upon their arrival at Greenville College, they are warmly welcomed by a
bilingual secretary and/or the coordinator of the school in the gorgeous lobby of the
Alexander Center. In accordance with the academic policies of the Greenville Summer
Language Schools, their right to be legitimate members of the community is guaranteed
and protected regardless of their ethnicity, gender, age, sexual orientation, and levels of
target language proficiency.
Their legitimacy as members of the community is reassured as the students
participate in the practice of the Japanese School. For example, at the end of the second
week into the program, the director performs his儀式 ‘ritual.’ The ritual takes place
during the lunchtime on Friday when everybody in the Japanese School gathers in the
dining hall. He holds a microphone in his hand and calls each student’s name as he walks
by each table. A few days prior to the performance of his ritual, a bilingual secretary
announces to everybody that the director will memorize all the students’ names by Friday
and demonstrate his accomplishment it in front of everyone at lunchtime.
Cheers arise from the crowd each time the director finishes naming all of the
students seated at each table. He moves from a table to table, and within five minutes, he
successfully ends his ritual with big applause and cheers from the students and faculty.
He tells the reason he performs this ritual every summer—that it is his effort, as an
114
administrator, to make connections with the students rather than to remain a distant
administrator.
His performance of calling each student’s name in front of everyone serves as
another ritual for the Japanese School as a community. It officially (re)grants legitimacy
for the new members of the community. The director’s performance reassures the
students that everyone is given an equal degree of legitimacy as a member of the
Japanese School regardless of the level of their language proficiency as well as their
social, cultural, ethnic, and academic backgrounds.
On another occasion, I heard big cheers arise from the crowd during lunchtime.
Two level 1 students finished making an announcement in front of everyone in the dining
hall. This lunchtime announcement serves as another form of acknowledgement of one’s
legitimacy as speakers of Japanese. Every day at lunch, some students give oshirase
‘announcements’ about school activities and events, reminders, schedule change, and so
on. Standing in front of everyone and making announcements in a second language with
a microphone take some courage. At the beginning of the program, it was the bilingual
assistants’ job. Then they gradually passed their job to students. The first student
announcement was made by a level 5 student. Cheers arose from the students with
envious gaze. As the program went on, more lower proficiency-level students started to
make announcements. The lower the levels went on, the louder the cheers became. Then
the loudest cheers were given to the level 1 students with a whistle of celebration.
The students in the Japanese School are aware of the challenge that the lowerlevel proficiency students have faced. For those who are in higher-proficiency levels, it
was the stage that they went through once before. With institutional legitimacy initially
granted to the students by the Language Schools and the reassurance given through the
practice of the Japanese School, I argue that legitimacy is both a privilege and a right
granted to the students in the Japanese School.
115
Summary
In this chapter, I examined the social context in which the study took place. I first
described the wider historical, social, and academic contexts in which the Japanese
School was embedded. Then I analyzed the Japanese School as a community of practice,
focusing on the three elements: (a) mutual engagement; (b) a joint enterprise; and (c) a
shared repertoire.
Situated in the 100-year tradition of the Greenville Summer Language Schools
and the rich academic environment of Greenville College, the Japanese School formed a
unique community of practice. The uniqueness was the hybridity of the community. On
one hand, it was a peripheral community of the Japanese society, which provided the
“approximation of full participation” (Wenger, 1998, p. 100) into the target language
community of practice; on the other hand, it was a community under the umbrella of the
Greenville Summer Language Schools and operated in accordance with the regulations
and policies of an academic institution in the United States. This duality in the
community of practice afforded peripherality and legitimacy for the students.
Overview of subsequent chapters
Chapters 5, 6, 7, and 8 present case studies of the four focal students: Parker
(Chapter 5), Alison (Chapter 6), Naiya (Chapter 7), and Danielle (Chapter 8). The aim of
these chapters is to describe and analyze the focal students’ socialization processes in the
Japanese School, focusing on the ways in which they negotiated the meaning of their
participation, related with other people, established their social positions, exercised their
individual agencies, and achieved their goals of learning.
Each chapter consists of four main sections: (a) Beginning, (b) Engagement, (c)
outcome of L2 socialization (labeled under different headings), and (d) Discussion. In the
first section, I recount the beginning of my relationship with the focal students, including
how I met them, how they came to participate in the study, and what impression I initially
116
received from them. In the next section, I describe their engagement in the community of
practice of the Japanese School. In doing so, I focus on the recurring themes and events
that emerged from the data. Description in this second section is organized
chronologically to trace the trajectories of learning by the focal students. In the following
section, the focus of the description shifts to the students’ internal changes. Based on data
drawn from multiple sources, I describe from an emic perspective what they gained or
achieved at the end the summer session7. In the last section, I present the analytical
discussion of the case study in relation to the research questions that I have posed in this
study.
In Chapter 9, reflecting upon the findings of this study, I reconsider the role of
social contexts in L2 learning and locate agency in the SLA research. Then, I discuss
implications for pedagogy. Finally, I present the limitations of the study and suggest the
directions for future research.
7 In Chapter 7, this section is divided into two: (a) Facing and (b) Overcoming to highlight the
process of Alison’s internal change.
117
CHAPTER V: PARKER
LOST OPPORTUNITIES, RECONNECTION, AND
TRANSFORMATION
Beginning
いいですよ ‘Yes, I can,’ Parker said as if he were agreeing to lend me a book. We
were at the drink stand in a corner of the cafeteria. Parker looked at me with a glass of
water in his hand. It was certainly an unexpected answer. I just asked if he was interested
in participating in my study. He didn’t ask for any details. He just said,いいですよ ‘Yes,
I can.’ It was almost the end of the third week. Considering the length of the program, I
couldn’t wait any longer to find a fourth participant. I was glad that my recruitment was
successful, but at the same time, I wanted to ask, “Don’t you want to know more about
my study?” This was the beginning of my journey to get to know Parker and his
experience of learning Japanese at Greenville.
I became interested in Parker as a potential study participant because of the gap
between the image that he projected and his enthusiasm to learn Japanese. In my eyes, he
looked like a typical young Caucasian man who had been raised in an upper-class
American family. He is from California. He likes to surf. In college, he studies economics.
Nothing, at least on his surface, connects Parker to Japan. Yet, Parker was very eager to
learn Japanese. More precisely, he was very eager to learn the Japanese way of speaking
and behaving.
Engagement
Energetic student
スチュワートさん、こんにちは ‘Hi, Stewart-san,’ I talked to Parker from behind.
We were standing in line in the dining hall to get our lunch. Maclean Dining Hall adopts
an open kitchen style. As we go through the food section, we can see through the kitchen.
118
One of the kitchen staff brought out a large tray full of French fries to the food counter.
Today’s menu is hamburgers with French fries. The freshly made French fries smelled so
good that they brought back my appetite. Parker looked back at me and said hi. His
forehead was sweating. From his sweat, running shorts, and Nike sneakers, I guessed that
he had just come back from running. Parker, Tuan, and other students—sometimes three
or four people and sometimes just Parker and Tuan—run three miles almost everyday
before lunch. Their class ends at 11:50 a.m., and the Japanese School lunch starts at
12:30 p.m. During the 40-minute break, some students go back to their rooms in
Greenough Hall. Some stay in the lobby of Houghton Hall where their daily classes are
conducted. Some wait in front of Maclean Dining Hall while chatting with other students.
Considering the size of Greenville College campus (and the time to walk across the
campus from one building to another), students quickly learn that 40 minutes is not long
enough to do much of anything. Parker decided to use the time to go for a run.
While we were getting food on our plates, Parker and I started to chat. I asked
about his running route. He said he usually ran along the trail starting at the college’s golf
course. To me, going to the golf course and coming back would already take 30 minutes.
I expressed my admiration to him. Sally, who overheard our conversation, told me, スチ
ュワートさんは日本語学校で一番元気な学生ですよ ‘Stewart-san is the most energetic
student in the Japanese School, you know,’ and laughed. スチュワートさんは元気
‘Stewart-san is energetic’ is probably the common view of Parker among members of the
Japanese School.
The conception of Parker that スチュワートさんは元気 ‘Stewart-san is energetic’
by other members of the Japanese School has a lot to do with Parker’s visibility in the
school through his participation in school activities and events. Parker was, without a
doubt, one of the most visible students in the Japanese School. His presence was
everywhere. All of the students in the Japanese School joined at least one club as part of a
co-curricular activity. Besides participating in a club activity, Parker joined three other
119
optional groups: yosakoi group (a style of Japanese group dance, combining traditional
and aerobic dance movements and music), the volleyball team, and the soccer team. The
volleyball and soccer teams participated in the Language Schools tournament and played
against a team from a different Language School every week. Although winning the
game was not the primary purpose of the activity, the fans of each team (including both
students and instructors) cheered enthusiastically for the players during games. Moreover,
because each team represented its Language School, the players on the team, in a sense,
also represented their Language School. In the Japanese School, whenever the team won
a game, the result was announced at the next meal in front of the students and instructors,
and the players received big cheers and applause. Parker, as a member of the team, also
received cheers and applause.
Finding his place
Parker’s visibility in the Japanese School also had to do with the ways in which
he spent his free time. He spent almost all of his free time in the public area, except when
he was sleeping in his room at night. I always knew where to find him—the lounge.
Everyday after lunch, 寮のラウンジで2時から12時までゆっくり勉強しています ‘I
slowly study from 2:00 pm to midnight in the lounge,’ Parker said. He used the
expression “slowly study” because between 2:00 pm and midnight, he not only studied
but also did other activities, such as going to club meetings and practices, taking breaks,
going to dinner, and visiting his instructors to ask questions. He used the lounge as a sort
of home base and returned there after he finished other activities. The lounge had a large
dining-style rectangular table where eight people could be seated, along with two other
tables, sofas, loveseats, and chairs. The front left corner of the lounge, where the large
table was located became Parker’s hangout place in the afternoons and at night. Besides
Parker, there were always six to eight students studying together.
120
One night, I sat in a corner of the lounge. Eight students, including Parker, were
seated at the dining table. Some students were staring at their computer screens. Other
students were typing while looking at their textbooks. Some were writing something on a
sheet of paper. Parker was watching his computer screen, wearing a headset. None of
them were talking. They looked very serious. I moved my eyes to the other side of the
room. Sofas, loveseats, and chairs were occupied with students. I looked at the small
tables placed near the windows. They were also occupied. None of the students were
talking. Only two fans placed in the front and back of the room were making sounds.
Occasionally, a student walked into the room and bought a snack from the vending
machine. The sound of vending machine resonated in the room loudly.
I was sitting there awhile but I felt like a stranger. I stepped out of the building
and took a deep breath. The cool air felt good. It was the beginning of July and the third
week into the program. Early July in the Northern New England does not feel like the
beginning of summer. I looked up the sky. It was dark. I took a box of Marlboro Lights
out of my purse and tried to light up. Then, I noticed the sign saying, 建物の近くでたば
こをすわないでください‘Please do not smoke near the building.’ I moved away from
the ashtray mounted on the building wall, walked toward a bench, and sat in the dark.
The routine that Parker had established at the beginning of the program never
changed until the end, except for one thing— Parker and his study mates migrated to the
seminar room when real summer visited Greenville. Beautiful stone buildings are good
for winter but were not built for the summer heat, and students sought a cool place to
study. Some went to the library. Some studied in the Alexander Center. Some tolerated
the heat by running a fan. None of the older buildings on campus has air conditioning.
The seminar room was the only public space with air conditioning in Greenough
Hall. The room was used as a classroom for the level 5 course in the morning but was
available to all Japanese School students for the rest of the day. Compared to the lounge,
which was a big open space, the seminar room was an enclosed small space. Although
121
the room was available to any student in the school, it practically became a private space
for Parker and his study mates. Tadaima ‘I’m home’ or ‘I’m back’ and okaeri ‘Welcome
back’ are the expressions used among the regulars in the seminar room. なんか「お邪魔
します」って感じ ‘I feel like ojamashimasu’ (lit. ‘Excuse me for disturbing you,’ the
greeting used when entering someone’s home) was how one of the non-regulars
described how it felt to him to go into the seminar room.
Students have their preferences and styles in terms of how and where to study.
Some students prefer to study alone, and some study in a group. Some students prefer to
study in their own rooms, and some like to study at a coffee shop. Parker says, 私にとっ
ては、グループで言語を勉強するのは大切だと思います ‘For me, studying a language in
a group is important.’ This was the reason he chose to study in the lounge. He thought it
was important to study a language in a group because he believed that students could
teach and learn from each other.
私にとって、グループで、言語を勉強するの
は、大切だと思います。例えば、質問があっ
たら、他の人、隣の人に聞けますが、でも、
一人で勉強しているのは、困りますね。それ
と、勉強している間に、隣の人は時々質問が
あったら、私に聞きます。それは、私はいい
練習だと思います。私はその質問の答えをわ
かったら、教えられます。私はわからなかっ
たら、私も誰かに聞きます。
For me, studying a language in a group is
important. For example, if I have a question, I
can ask other students, the students next to me.
But if I study alone, it would be a problem.
Also, other students ask me if they have a
question. I think that’s a good practice. If I
know the answer, I can teach. If I don’t know
the answer, I also ask someone.
(Interview, 07/02/2010)
A frat boy who wants to speak Japanese
When he applied to the Japanese School in January, Parker did not know about
the Language Pledge. He chose to study at Greenville because he believed ミドルベリー
は一流のプログラムです ‘Greenville is the first-rate program.’ He had known Greenville
College for its reputation and strength in foreign language study. One day, after he was
accepted in the Japanese School, he learned about the Language Pledge while he was
reading the materials that he received from Greenville College. At that time he thought
122
that the pledge was a sort of gesture that なるべく日本語を話しましょう ‘Let’s speak
Japanese as much as possible,’ and he did not realize that it was a serious commitment
that 日本語だけ話さなければならない ‘You have to speak only Japanese.’ After
spending a few weeks in the program, he came to believe that the Language Pledge was
the best aspect of the program. プレッジは本当に重要だと思います。言語の勉強にとっ
て必要だと思います ‘I think that the pledge is really important. It is necessary for
language learning,’ Parker said. Parker thought that, because of the pledge, he had plenty
of opportunities to speak Japanese not only in class but also outside of class, which he
had never experienced anywhere—at his university or even when he was staying in Japan.
日本に行っても、他にアメリカ人や英語を話
せる外国人がいたら、まあ、多分、一般的に
英語を話します。例えば、私と他の英語を話
せる人が話している時に、何かわからなかっ
たら、英語に変わって、英語で話します。そ
れは母語ですから、困った時に英語に変えま
すね。でも、それは、ここで、できない。
Even if I go to Japan, if there are other
Americans or foreigners who can speak
English, generally speaking, we probably
speak English to each other. For example,
while I am talking to another English-speaking
person, if I don’t know how to say certain
things [in Japanese], I will switch to English
and start speaking English. It’s my mother
tongue, so I will switch to English if there is a
problem. But, I cannot do that here.
(Interview, 07/15/2010)
Parker lived in Japan for seven years. He was one year old when his family
moved to Japan due to his father’s job assignment. 日本語は全然話さなかった ‘I didn’t
speak Japanese at all,’ Parker recalls. His family lived in Tokyo, and his parents sent their
children— Parker and his older brother—to an international school. ひらがなを勉強した
のを覚えてる ‘I remember that I studied hiragana,’ Parker recalls the memories of
learning Hiragana (one of the three scripts of Japanese) in the Japanese language class at
his school. It was after going to college that Parker officially (re)started studying
Japanese. In the summer after his sophomore year, he returned to Tokyo for the first time
since his family had moved back to the United States when he was eight. Parker stayed in
Tokyo for over two months and worked at a co-op in Tokyo as an intern through an
123
international internship program. Through the interaction with Japanese people, Parker
quickly learned that living in Japan did not necessarily provide opportunities for him to
speak Japanese. Japanese people wanted to speak English with him, and with his
international friends, he spoke English.
Blond hair, hazel eyes, gingham check shirt, cotton shorts, and sandals—nothing,
at least from his appearance, connects Parker to Japan. He looks like a stereotypical
upper-class young American man who would be, in my biased opinion, a more natural fit
in a Spanish language class. “Frat boy,” Naiya describes Parker in a cynical tone. Naiya
is always cynical, but her observations sometimes surprise me. Parker belongs to a
fraternity at his university. I went to his Facebook page and peeked at his pictures. In his
pictures, Parker was smiling with other Caucasian boys with their arms around each
other’s shoulders. In another picture, he was smiling with a group of Caucasian girls who
were wearing dresses straight out of an Abercrombie & Fitch catalogue. I went back to
his main Facebook page and noticed that he had more than 800 “friends.” “Frat boy,”
indeed, accurately captures a face of Parker. Who would imagine that this “frat boy”
would want to learn and speak Japanese?
Gambaru ‘Work hard’
Morning is not a good time to talk to Parker. He is walking with his eyes halfclosed. He usually skips breakfast at the dining hall and eats an energy bar as he walks to
class. The choices that he made at Greenville cut down on his sleeping time. Parker has
spent practically every afternoon participating in school activities, and consequently, the
time for doing homework, studying for daily quizzes, and preparing for the next day
lessons is reduced. As a result, he stays up late to finish what he needs to get done by the
next morning. よし、がんばろう‘All right, Gambaro (‘work hard’ in volitional form),’
Parker tells himself in the seminar room. がんばるは、あなたのキャッチフレーズね
124
“Gambaru ‘work hard’ is your catch phrase, isn’t it,” one of his study mates teases him
and laughs.
Gambaru ‘work hard’ was indeed Parker’s motto at Greenville from the
beginning until the end of the program. He repeatedly mentioned in our interviews that he
had to 精一杯がんばる “Seippai gambaru ‘work hard as best one can.’” 日本語を話すの
が上手になりたいのは、ここに来た理由 ‘I want to become better at speaking Japanese.
This is the very reason why I came here,’ Parker looked at me.
日本語を話すのが上手になりたいのは、ここ
に来た理由なんですが、だから、今は、ひま
な時間があまりないんです。でも、それは、
仕方がなくて、精一杯がんばらなくちゃいけ
ないんです。
I want to become better at speaking Japanese.
This is the very reason why I came here. So,
now, I don’t have much free time. But, it
cannot be helped. I have to work hard as best I
can, you know.
(Interview, 07/02/2010)
精一杯がんばらなくちゃいけない ‘I have to work hard as best I can’—I was trying to
comprehend the meaning of his words while I was nodding and watching his face.
I once asked Parker if he had considered spending less time participating in the
group activities, so that he would be able to spend more time studying and doing
homework in the afternoons. Parker immediately said no. いつも人たちといるのは必要
だと思います。その時(人といる時)、日本語を話せて、進歩できます ‘I think it’s
necessary to be with other people. At that time [when I am with other people], I can
speak Japanese and improve my language.’ Parker believed that creating opportunities to
interact with other people would simultaneously create opportunities for him to speak
Japanese and improve his language skills. For Parker, participating in the club and group
activities and interacting with other people were part of the process of gambaru ‘work
hard’ to improve his Japanese language skills.
Parker’s motto that seippai gambaru ‘work hard as best I can’ was manifested in
various ways. Besides being involved in club and optional group activities, Parker
actively participated in the events that the school hosted on weekends. At the athletic
125
event at the end of the first week, for example, he was seen in every activity. 全部のゲー
ムに参加しました‘I participated in all of the games,’ Parker said. At the talent show at
the end of the seventh week, he volunteered to be an emcee. He also joined the rakugo
club after the midterm break and performed a kobanashi ‘comical short story’ in front of
everyone at the talent show along with the other members of the rakugo club. 落語が特に
好きという訳ではないんですが、人たちの前で話す力がなりたいので、そのために、落
語は役に立つと思います ‘It is not that I particularly like rakugo but I am not competent
at speaking in front of people. So, for that reason, I think rakugo is useful,’ Parker
explained the reason why he joined the rakugo club in the second half of the program. In
his personal life, he limited the time he spent checking e-mail messages and Facebook.
He also limited the contact with his family. 無駄遣いしたくない ‘I don’t want to waste,’
Parker says.
朝から夜まで日本語だけ話して、そして夜の
時、3時間4時間英語だけ話して見て聞いて
としたら、さっきの日本語だけ話すの、無駄
だと思います。せっかく、勉強した、かんば
ったは無駄になると思います。
I speak only Japanese from the morning to
night. If I speak, watch, and listen to English
at night for 3 or 4 hours, my effort of speaking
only Japanese would be wasted. My hard work
would be wasted.
(Interview, 07/23/2010)
As his words described, Parker spent his time in the Japanese School speaking Japanese
from morning to night until he went to bed.
Languaging
The seminar room served not only as a place for learning for Parker, but also as a
place for socializing. He explained that one of the best aspects of the program was the
other students. He hesitantly told me that he had thought 一般的に、日本語を勉強してい
る学生は、たぶん、オタクっぽい人 ‘Generally, students who study Japanese are otaku
‘nerd or geek’-like students.’ However, Parker, through interaction with other students in
the Japanese School, soon discovered that 全部の学生は、オタクというわけじゃない ‘It
is not that all students [in the Japanese School] are otaku.
126
Although Parker interacted with various students at various levels, he became
close to the “regulars” in the seminar room. The “regulars” in the seminar room consisted
of several students from level 3 and level 4. Literally everyday, they gathered in the
seminar room and studied together. While studying, they also talked about various things,
such as the movies they had seen, music they liked, plans for going out on weekend
nights, homework, assignments, complaints, and so on. Among many other activities that
took place in the seminar room, one of the activities in which the “regulars” repeatedly
engaged was talking about language. In the second language acquisition (SLA) term, it is
called languaging (Swain, 2006).
When L2 learners engage in using language to talk about problems that they
encounter in a target language, such as appropriate word choice, better sentence
structures to carry their intended meaning, or certain grammar points, they may come to a
new insight and develop more accurate and complete understanding of how the language
works. This “‘coming-to-know-while-speaking’ phenomenon” (Swain, 2006, p. 97) is
defined as languaging in the SLA literature. According to Swain, languaging is the very
moment in which learning is taking place.
Students in the Japanese School often engaged in languaging while they were in
class, having conversations in the dining hall, chatting during school activities and events,
and walking to the dining hall or classroom. Yet, the occurrence of languaging is
fundamentally incidental and unpredictable. Because Parker and other members of
seminar room study group regularly met and studied together, languaging became more
like a regular activity. It usually started with someone’s question and ended up in the
discussion involving everyone in the room.
Excerpt 1 shows one of such occasions. Parker is working on his assignment of
describing a scene from a movie that level 4 students had seen in class. Parker encounters
difficulty describing a particular scene. In that particular scene, Mr. Fujimoto (the main
character of the movie), a government agent whose job is to deliver an important
127
government document in person, is visiting the home of Naoki, who is the recipient of the
document. Suffering from some mental disorder, Naoki shuts himself off from society
and stays in his room all day long. When Mr. Fujimoto rings the doorbell, Naoki does not
answer. After a few attempts, Mr. Fujimoto gives up delivering the document and walks
away, retracing his steps. At the last moment before he leaves the property, he looks back
at the house and sees Naoki standing at the second-floor window and looking down at
him. In the following excerpt, Parker is trying to solve a problem that he has encountered.
The excerpt starts with Parker’s self-talk (line 1). He is probably trying to say,
“Fujimoto saw Naoki who came out to the second-floor window” (underlining is mine).
In line 1, however, he says, “[Fujimoto] saw Naoki in the second-floor window”
(underlining is mine), which is grammatically incorrect. In line 2, Parker rephrases “in
the second-floor window” as “from the window” (underlining is mine). It is likely that
Parker meant “Naoki was watching Fujimoto from the second-floor window,”
considering the fact that he was clearly aware that Fujimoto was standing outside and
looking up at Naoki, who was inside the room and was watching Fujimoto through the
window. However, Parker’s utterance “from the window” (line 2) can be interpreted as
“[Fujimoto saw Naoki] from the second-floor window,” which would place Fujimoto
inside the room. Eva, who is another level 4 student and a regular in the seminar room,
notices the inaccuracy in Parker’s description (line 3). In line 9, however, Eva realizes
Parker’s intent, and from line 10, Parker and Eva together try to come up with the
appropriate description—Fujimoto is outside and looking up at Naoki and Naoki is inside
the room watching Fujimoto through the second-floor window. However, they cannot
come up with the appropriate way to express the spatial relationship, and at the end of the
excerpt, Eva tells Parker that she needs time to think alone.
128
Excerpt 1 Seminar room conversation. P: Parker; EV: Eva (level 4)
1
P:
じゃあ、もう一度。*2階の
窓に直樹を見る。(ひとり
言)
1
P:
Well, then, one more time.
*In the second-floor
window, [Fujimoto] sees
Naoki. (Talking to himself)
(10 seconds) (Two other
students are talking about
something else.)
(10 秒) (他の二人の学生が何
か話している)
2
P:
あ、窓から xxx(ひとり言)
2
P:
Ah, from the window xxx
(talking to himself)
3
EV:
窓から?(笑い)
3
EV:
From the window?
(Laugh)
3
P:
窓からでしょ?
4
P:
From the window, isn’t it?
5
EV:
藤本は窓
5
EV:
Fujimoto [topic marker]
the window
6
P:
いやいやいや
6
P:
No no no
7
EV:
どうぞどうぞどうぞ
7
EV:
Please please please
8
P:
藤本は窓から
8
P:
Fujimoto [topic marker]
from the window
9
EV:
でた、ああ、そんな「窓か
らでた」か。
9
EV:
Came out, oh, that “came
out from the window,” I
see.
10
P:
見た時に
10
P:
When [Fujimoto?] saw
[Naoki?]
11
EV:
大丈夫だよ。
11
EV:
You are right.
12
P:
xxx 藤本は、外、外で
12
P:
xxx Fujimoto [topic
marker] outside, at outside
13
EV:
外から見た?(笑い)
13
EV:
Saw [Naoki] from outside?
(Laugh)
14
P:
どうやって言う?外で、2
階、2階の窓、に?
14
P:
How do we say it? At
outside, [Fujimoto saw] the
second-floor, in the
second-floor window?
(8秒)(P と EV は何かボソ
ボソと話している)
15
15
(8 seconds) (P and EV are
mumbling something)
16
EV:
ちょっと待って。
16
EV:
Wait a moment.
17
P:
ほんとに難しいよ。
17
P:
It’s really hard.
18
EV
そんなに難しくない。
18
EV:
It’s not that hard.
19
P:
じゃあ、お願い。
19
P:
Then, please.
20
EV:
ちょっと待って。
20
EV:
Wait a moment.
21
P:
じゃあ
21
P:
Then
129
22
EV:
Wait a moment. (Laugh)
22
ちょっと待って。(笑い)
(07/21/2010)
After three minutes, Eva started to talk to Parker, again. This time, she agrees
with Parker and says, さっき言ってたことは正しいと思うよ ‘I think what you said a
little while ago is correct.’ After hearing Eva’s statement, さっき言ってたことは正しい
と思うよ ‘I think what you said a little while ago is correct,’ Parker expressed some upset
feelings in a comical way, but soon they started to discuss their original problem (excerpt
2 below). Although Eva agrees with Parker’s description that “[Naoki who came out]
from the window,” they are both aware that “from the window” (underlining is mine) is
problematic (lines 11 and 12). Naoki did not come out of the window. He was inside the
room, standing, and watching Fujimoto through the second-floor window.
In the middle of the talk, Eva and Parker started to laugh. They started to laugh
probably because they knew, in terms of linguistic structure, the sentence that they were
trying to construct was not so complex; yet, they were unable to construct the sentence to
express what they wanted to say. In line 10, Parker decides to draw a picture on the
whiteboard. From lines 15 through 19, Parker and Eva (re)engage in talk to solve the
language problem that they are facing.
Excerpt 2 Seminar room conversation. EV: Eva; P: Parker; JN: Jen (level 3)
1
EV:
窓、窓、何だっけ、ええ
と、窓から出た直樹と
か。
1
EV:
The window, window, what
was it, uhm, “Naoki who
came out from the
window,” something like
that.
2
P:
窓からでた時でしょ?ち
ょっと、正しくないよ。
2
P:
“When [Naoki] came out
from the window,” isn’t it?
It’s not correct.
3
EV:
窓にでた、窓にでてき
た。
3
EV:
Came out to the window,
Came out to the window.
4
P:
例えば、なんか、あの、
ある人が、あの、家にい
る、ね?でも、あの、じ
4
P:
For example, uhm, some
person, uhm, is home, right?
But, then, I [watashi], wata,
130
ta ta be be, I [ore] (sound of
hitting the desk with a hand)
am outside, right? And then,
that person [topic marker]
ゃ、わたし、わたたた、
べべ、おれは(手の平で
机をたたく音)外にいる
ね?そして、その人は
5
EV:
(笑い)
5
EV:
(Laugh)
6
P:
(3秒)忘れちゃった、窓
から見た(笑い)
6
P:
(3 seconds) I forgot [what I
was going to say], saw from
the window (laugh)
7
EV:
(笑い)
7
EV:
(Laugh)
8
P:
全然わからない。
8
P:
I have no idea.
9
EV:
(笑い)じゃあ、外に、外
に行ったら
9
EV:
(Laugh) Well, when
outside, [Fujimoto] went
outside
10
P:
(笑い)絵を書く、絵を書
く。
10
P:
(Laugh) I will draw a
picture, I will draw a
picture.
11
JN:
言葉でできない?
11
12
EV:
(笑い)本当に説明できな
い。ええと、外に行った
ら2階の窓を見て、その
窓、その部屋で、誰かい
て、ま、まど、外から、
その窓を見て、
12
EV:
(Laugh) I really cannot
explain. Uhm, [Fujimoto]
went outside, looked at the
second-floor window, that
window, at the room, there
was somebody, and from
the wi, window, from
outside, [Fujimoto] looked
at the window,
13
P:
よし、はい、はい(P は
ホワイトボードに絵を書
き終わる)
13
P:
OK, yes, yes (P finishes
drawing a picture on the
whiteboard.)
14
EV:
(笑い)
14
EV:
(Laugh)
どうやって
15
15
You cannot explain in
words?
How
16
EV:
どうやって説明する?
16
EV:
How do we explain?
17
P:
どうやって文を作る?
17
P:
How do we make a
sentence? (Laugh)
(笑い)
18
EV:
(笑い)
18
EV:
(Laugh)
19
P:
Okay, この人は、A さんと
B さん。A さんは B さん
を見た。
19
P:
Okay, these persons are Asan and B-san. A san saw
B-san.
(07/21/2010)
When Parker and Eva (re)started discussing their language problem, Sally came in
the seminar room (excerpt 3 below). Sally is a level 5 (the highest proficiency level)
131
student and the mother of two children. As Jen (a level 3 student, another regular in the
seminar room) explains in line 1, Sally was considered sempai (one’s senior usually in
school or company) by some students in the Japanese School. Although Sally was not a
regular in the seminar room study group, she sometimes came by and chatted with
whoever was in the room.
As soon as Sally comes in the seminar room, Parker asks Sally for help. Parker
says to Sally, 全部忘れちゃった ‘I have forgotten all [my Japanese]’ (line 2). “全部忘れ
ちゃった ‘I have forgotten all [my Japanese]’” is an exaggeration. Parker, of course, has
not forgotten all the Japanese that he learned in the past. He may have been trying to
convey a sense that the language problem that he was trying to solve should not be so
difficult. In response to Parker’s statement, Sally starts constructing a sentence by saying
A さんは ‘A-san [topic marker]’ (line 3). Before she finishes her sentence, she switches
to an animated voice and reads aloud the letters “A” and “B” written on the board slowly
and clearly. It is possible that Sally was trying to understand the nature of the problem
discussed there or that she was trying to be playful by treating Parker as if he were a
young child just learning to read the alphabet or a beginning-level Japanese learner. In
the next line, Parker responds to her by saying ああ、そうか ‘Oh, I see.’ In the next line,
Sally continues to talk in the same animated voice. In line 6, Parker brings back the topic
of conversation to his original question after telling Sally ああ、はい、よかった ‘Ah, yes,
it was good’ and starts discussing how to construct a sentence according to the scene that
he saw in the movie. As the discussion goes on, other students in the seminar room join
the discussion. From lines 25 through 29, Parker and Sally are finally able to co-construct
the sentence that Parker and Eva (and everyone in the seminar room at the end) were
trying to figure out.
132
Excerpt 3 Seminar room conversation. JN: Jen; P: Parker; SL: Sally (level 5); S?:
Unidentified student; SS: Multiple students
JN:
(サリーが部屋に入ってく
る)あ、先輩!
1
JN:
(Sally comes into the
seminar room.) Ah, sempai
[address term used to refer
to one’s senior]!
2
P:
あ、お願い。全部忘れちゃ
った、日本語。お願い。
2
P:
Ah, please. I have forgotten
all [my Japanese]. Please.
3
SL:
A さんは, B, A(サリーは
ホワイトボードに書かれた
アルファベットの A と B
を声に出して読んでいる)
3
SL:
A-san [topic marker], B, A
(Sally is reading aloud the
letter “B” and “A” written
on the board.)
4
P:
ああ、そうか。
4
P:
Oh, I see.
5
SL:
まど、ドア(笑い)(サリ
ーは、ホワイドボードに P
ガ書いた文字を声に出して
読んでいるよう)
5
SL:
Window, door (laugh)
(Sally is probably reading
aloud the words written on
the board slowly.)
6
P:
ああ、はい、よかった (拍
手)。いえいえ、A さんは
B さんを見たでしょ?
6
P:
Ah, yes, good (clapping his
hands). No no, A-san saw
B-san, right?
7
SL:
はい
7
SL:
Yes
8
P:
でも、A さんは、窓、か
ら、B さんを見た?
8
P:
But, A-san saw B-san, from,
the window?
9
SL:
B さん?
9
SL:
B-san?
10
P:
(笑い)詳しく[説明して
10
P:
(Laugh) Please [explain
11
EV:
[いや、A さん
は B さんを見た。
11
EV:
1
[No. A-san
saw B-san.
12
P:
どうやって見た?
12
P:
How did [A-san] see?
13
EV:
(笑い)窓で
13
EV:
(Laugh) at the window
14
SL:
ああ
14
SL:
Ah
15
P:
いや、外で見たけど
15
P:
[A-san] saw [B-san]
outside, but
16
SL:
はい
16
SL:
Yes
17
P:
外で、窓に見た?
17
P:
At outside, [A-san] saw [Bsan] in the window?
18
S?
窓から?
18
S?
From the window?
19
SS:
いやいや
19
SS:
No no
20
JN:
外から
20
JN:
From outside
21
SL:
それは、いや、だめ。窓か
らだったら、B さん
21
SL:
That, no, that is not good. If
it was “from the window,”
B-san [topic marker]
133
22
EV:
そうそうそうそう
22
EV:
That’s right that’s right.
23
JN:
はい、だから、外から
23
JN:
Yes, so, from outside
24
EV:
窓から、窓から出た(複数
の学生が EV の発話に反対
して、同時に話しだす)
24
EV:
From the window, came out
from the window (Multiple
students show disagreement
and start discussing at
once.)
25
SL:
あの、あの、窓で、あの、
A さんは B さんを、あの、
窓でた、窓で立って
25
SL:
Uhm, uhm, at the window,
uhm, A-san [topic marker]
B-san [object marker], uhm,
at the window, sta, stand at
the window
26
P:
窓で立っている
26
P:
standing at the window [this
is part of a noun-modifying
clause]
27
SL:
窓で立っている(声が大き
くなる)2階の窓で立って
いる
27
SL:
standing at the window
(SL’s volume becomes
larger), standing at the
second-floor window
28
P:
[B さんを見た
28
P:
[saw B-san
29
SL:
[B さんを見た。なんかそ
れぐらいかな。
29
SL:
[saw B-san. Probably this is
it.
30
P:
はぁ(息をはく)
30
P:
Ha (exhaling)
31
EV:
ああ、すごい。
31
EV:
Wow, great.
32
P:
さすが、上級、上級さま
32
P:
Just what we would expect,
Ms [honorific] level 5
33
SL:
なんか、わからないけど。
33
SL:
I’m not sure, though.
34
SS:
ありがとうございます。
34
SS:
Thank you.
(07/21/2010)
This is exactly what Parker mentioned in our first interview. Students can teach each
other and learn from each other.
私にとって、グループで、言語を勉強するの
は、大切だと思います。例えば、質問があっ
たら、他の人、隣の人に聞けますが、でも、
一人で勉強しているのは、困りますね。それ
と、勉強している間に、隣の人は時々質問が
あったら、私に聞きます。それは、私はいい
練習だと思います。私はその質問の答えをわ
かったら、教えられます。私はわからなかっ
たら、私も誰かに聞きます。
For me, studying a language in a group is
important. For example, if I have a question, I
can ask other students, the students next to me.
But if I study alone, it would be a problem.
Also, other students ask me if they have a
question. I think that’s a good practice. If I
know the answer, I can teach. If I don’t know
the answer, I also ask someone.
(Interview, 07/02/2010)
134
Among the members of the seminar room study group, Parker became close to
Tuan, a level 3 student. Tuan was a student at Greenville College during the regular
school year. He had studied abroad for a year in Japan as an exchange student when he
was in high school. Tuan was, to my eyes, a typical Greenville College student—bright,
confident, positive, and inquisitive. Parker and Tuan quickly became close. They started
to run together before lunch, went swimming together, went out together, planned a party
together, and studied together in the seminar room.
Due to his ethnic background, Tuan speaks Hawaiian and Vietnamese besides
English. When Parker and Tuan were together—most of the times with other students and
sometimes just by themselves, they often talked about language. Tuan was, probably due
to his multilingual background and also from his curiosity, sensitive about how different
languages work. He generated many questions about Japanese and wasn’t shy about
asking his question to people around him. In the seminar room, Tuan often shared his
curiosity about Japanese with Parker and other members.
The following excerpt, for example, shows one such occasion. In excerpt 4 below,
Tuan is asking if he can change the expression okagesamade ‘thanks to’ into a negative
form, “no thanks to” (lines 1–5). Okagesamade is a set phrase to express the speaker’s
appreciation for and a feeling of being indebted to other people for their help. In terms of
linguistic structure, okagesamade ‘thanks to’ consists of: (a) okage, literally means
“shade,” which originally meant “God’s shade”; (b) sama, an honorific address term; and
(c) de, part of copula. In line 7, a student responds to Tuan’s question and says,
okagesamade wa nai using the negation of the copula.
In lines 10 and 12, Parker expresses his opinion that the negative form of
okagesamade ‘thanks to’ is not actually used and is impossible to make into a negative
form. Ben (a level 3 student) disagrees with Parker (line 13) and says that there must be a
way to say it (line 16). In line 17, Parker brings up another expression, seide ‘because’
135
of). Seide ‘because of’ conveys a sort of opposite meaning to okagesamade ‘thanks to.’ It
is used when the speaker blames a third person for an unexpected negative outcome.
From line 18 to line 23, Tuan, Parker, and Ben discuss the difference between
when to use おかげさまでokagesamade ‘thanks to’ and when to use seide ‘because of.’
From line 24, the topic of discussion moves onto sama, an honorific address term. This
time, Parker and Ben agree that sama can be omitted. In line 32, Tuan throws in a new
topic. He brings up another set phrase, tondemonai ‘certainly not; no way; don’t mention
it’. Tondemonai ‘certainly not; no way; don’t mention it,’ as a set phrase, dismisses the
force of interlocutor’s utterance. It is a set phrase and is not usually conjugated. However,
in line 32, Tuan tries to change tondemonai ‘certainly not; no way; don’t mention it’ into
a negative form. Parker and Ben then realize that Tuan is sort of experimenting and
playing with language. Tuan tells Parker and Ben who were engaging in the discussion in
a serious manner, that they are too serious.
Excerpt 4 Seminar room conversation. TN: Tuan (level 3); P: Parker; S?: Unidentified
student; B: Ben (level 3)
1
TN:
「おかげさまで」の反対
は?
1
TN:
What is the opposite of
okagesamade ‘thanks to’?
2
P:
xxx
2
P:
xxx
3
TN:
そうじゃないけど、例え
ば、おかげ(P が TN の発
話をさえぎる)
3
TN:
It’s not that. For example,
okage (P cuts off TN’s
utterance.)
4
P:
あ、おかげさま
4
P:
Ah, okagesama
5
TN:
おかげさまで、例えば、お
かげさまは thanks to,でも
no thanks to というは、ない
でしょ。(笑い)
5
TN:
Okagesamade, for example,
okagesama is ‘thanks to,’ but
there is no ‘ no thanks to.’
(Laugh)
6
P:
おかげさまで、元気。
6
P:
Okagesamade, I am doing
well.
7
S?:
おかさまではない
7
S?:
Okagesamade wa nai
[negation of okagesamade]
8
TN:
おかげさまではない?
8
TN:
Okagesamade wa nai?
136
9
S?:
おかげさまではないで
9
S?:
Okagesamade wa nai de
[negation of okagesamade]
10
P:
いや、でも、そのことを、
絶対、言わないでしょ。
10
P:
But, [people] never say that.
11
S?:
そうです。
11
S?:
That’s right.
12
P:
言えない。
12
P:
It’s impossible [to say that].
13
B:
でも、そのこと、ない、い
えいえいえ
13
B:
But, not a such thing, no no
no [disagreeing with P’s
utterance in line 10]
14
TN:
でも、英語である。
14
TN:
But, it’s possible to say it in
English.
15
P:
でも、日本語で xxx(複数
の学生が同時に話しはじめ
る)
15
P:
But, in Japanese xxx
(Multiple people are
speaking at once.)
16
B:
でも、それは、なんか、言
い方がある。それは、そ
の、xxx ではないけど
16
B:
But, that’s, uhm, there is a
way to sat it. That isn’t, uhm,
xxx but
17
P:
せいで
17
P:
Seide ‘Because of’
18
TN:
でも、でも、[せいは、xxx
18
TN:
But, but, [sei is xxx
19
B:
19
B:
[Okagesama, is
very different.
[おかげさまは
全然ちがう。
20
TN:
「せい」は、君の理由(B
が TN の発話をさえぎる)
20
TN:
Sei is ‘because of your fault
[not speaker’s fault]’ (cuts
off TN’s utterance.)
21
B:
あなたから、これができな
かった。
21
B:
Because of you, [I] was not
able to do this.
22
P:
おまえのおかげで、おかげ
さまではちょっと、なにか
22
P:
Thanks to omae [informal
you], okagesamade is a little
23
B:
いえいえいえ
23
B:
No no no
24
TN:
ねえ、ねえ、聞いて。「お
かげさまで」じゃない?
24
TN:
Hey, listen. Isn’t it
okagesamade?
25
P:
なんで「さま」?
25
P:
Why sama?
26
TN:
表現だから
26
TN:
Because it’s an expression
27
B:
おかげだけ
27
B:
Only okage
28
P:
おかげさんで? それは
28
P:
Okagesande? That is
29
B:
でも、おかげ、おかげだ
け、おかげさまはちょっと
丁寧 (P が B の発話をさえ
ぎる)
29
B:
But okage, only okage.
Okagesama” is a little polite
(P cuts off B’s utterance.)
30
P:
もちろん表現だけど(B が
P の発話をさえぎる)
30
P:
Of course, it’s an expression,
but (B cuts off P’s utterance.)
31
B:
xxx
31
B:
xxx
137
32
33
TN:
TN:
とんでもない、とんでもな
くない? (笑い)
32
(2秒)
33
TN:
(2 seconds)
TN:
わかる?
TN:
Do you understand [what I
mean]?
(2 seconds)
(2秒)
34
Tondemo nai, tondemo
nakunai? (Laugh)
冗談だけ。きらい。君たち
いつもまじめ。
34
TN:
It’s just a joke. I hate [you,
two]. You are always
serious.
(08/05/2010)
Day after day in the Seminar room, Parker, Eva, Tuan, and other members of the
study group engaged in discussing various things, including the most mundane events in
their life at Greenville, language problems they encountered, their curiosity about
language, the topics of their final projects, and so on. No matter what they were
discussing, there was one thing that was never changed—they were speaking in Japanese.
Unlike what Parker had experienced in previous summer in Japan where students started
to speak English when it was difficult for them to express themselves in Japanese, at
Greenville, because of the Language Pledge, students had to carry out all of their
conversations in Japanese. Here, students could not switch to English no matter how
difficult it was to explain in Japanese. Language pledge があるから、日本語だけで話せ
るでしょ ‘Because we have the Language Pledge, we can speak only in Japanese,’ Parker
says as if he had discovered a new treasure in his life.
Pursuit of authenticity
Parker set as his goal in Japanese language to learn to speak in the same way as
Japanese people do. He mentioned the proverb “When in Rome, do as the Romans do”
and said that foreigners should adopt the sociocultural norms of Japanese society and
speak and behave in the same way as Japanese people do if they want to learn Japanese.
Parker not only did gambaru ‘work hard’ to create opportunities to use Japanese through
participation in school activities and events and interaction with other members of the
138
school but also did gambaru ‘work hard’ to emulate the way in which Japanese people
speak and act.
One such effort was the adoption of the gesture of tegatana o kiru (lit. making
chopping motions with one’s hand). When he spent a summer in Tokyo, he observed that
some Japanese men did the gesture of tegatana o kiru. The summer before he came to
Greenville, Parker had stayed in Tokyo for over two months to learn the Japanese
language and culture through an international internship program. That particular
internship program aims to provide American university students the experience of living
in a foreign country and fostering cross-cultural awareness through being immersed in the
target culture and language and interaction with local people. Parker worked at a co-op in
Tokyo and lived with a Japanese host family. One day at the co-op, he noticed that a
Japanese man made a hand movement that Parker had never seen in the United States.
The Japanese man was making chopping motions with his hand while he was talking to
another Japanese person. Since then, Parker started to notice that not only that Japanese
man, but also other Japanese men, used the same gesture—chopping motions with a hand.
One day, Parker asked his host family about the gesture. They told Parker that it was the
gesture used by Japanese men saying すみません ‘I am sorry; excuse me.’
Parker has adopted not only the gesture of tegatana o kiru but also the head
movements that accompanying it. When apologizing, Japanese people bow. The gesture
of tegatana o kiru often accompanies the nodding head movement. Parker usually brings
his right hand above his temple and bows multiple times as he says すみません ‘I am
sorry; excuse me’ and makes the chopping motions at the same time. The gesture of
chopping motions and head movements fit well in the image of middle-aged Japanese
men, but they look comical when adopted by a young Caucasian man. 変 ‘strange,’ Naiya
once brought up the topic of Parker’s gesture and told me. Parker, indeed, uses this
gesture often. He was doing it the other day in class in front of everyone.
139
Parker’s efforts to gambaru ‘work hard’ to emulate the Japanese way were
manifested in another way. One day, the level 4 students read a few episodes from the
comic book ダーリンは外国人 ‘My darling is a foreigner’ which became popular in
Japan. The focus of the lesson was on cross-cultural differences between the United
States and Japan. The book tells the story of a Japanese woman (Saori) and an American
man (Tony) as they start a relationship, encounter cross-cultural differences, overcome
various issues, and eventually marry. One of the episodes that the level 4 students read
describes how Japanese people eat noodles. In the episode, Tony expresses his surprise
when he sees Japanese people slurp soba ‘buckwheat’ noodles. Saori tells Tony that it is
the Japanese way of eating noodles. Tony, who grew up in the American culture, was
raised to believe that slurping noodles was bad manners. A couple of weeks after the
level 4 students read this episode, there was an occasion on which the level 4 students
gathered together and cooked gyoza ‘dumplings’ and soba ‘buckwheat’ noodles. Parker,
while eating soba noodles, surprised everyone by slurping noodles loudly. 外国人だから
すすらないのは、おかしいでしょ ‘It’s odd not to slurp just because you are a foreigner,
isn’t it?,’ Parker later said.
Parker’s effort to gambaru ‘work hard’ to emulate the Japanese way was also
manifested in his language use, particularly, in his choice of the first-person pronoun.
Parker, through his internship experience of living in Tokyo, noticed that watashi ‘I’ was
not actually used by male Japanese speakers. Watashi is a gender-neutral first-person
singular pronoun (the English equivalent of ‘I’). It can be used in both formal and
informal conversations. For these reasons, watashi is introduced and taught as a default
first person singular pronoun in L2 Japanese classrooms. Parker, in his Japanese classes,
had been taught to use watashi ‘I’ to refer to himself. However, he had noticed when he
was living in Tokyo that the majority of the male speakers whom he interacted with used
ore rather than watashi to refer themselves. Ore is also a first-person singular pronoun,
but it used by male speakers in informal conversations. At Greenville, Parker identified
140
himself, using both watashi and ore. Excerpt 5 shows the coexistence of both variations
in his language use.
In the excerpt, Parker, Tuan, and Jen are talking about volleyball on the way to
the library. Parker is a member of the school volleyball group. In line 5, Jen asks Parker
why he is not going to the practice. Tuan (line 6) asks if he has an exam on the next day
(therefore he needs to study today). Parker tells Tuan and Jen that even though he doesn’t
have the exam until the following Monday, he wants to review (line 10). In this utterance,
he uses watashi ‘I’ to refer to himself. Tuan starts talking about his exam (line 11) and for
the next 40 seconds, he talks about his plans for preparing for the exam. After a 6-second
silence, Parker changes the topic of conversation and shares the news that he finally
picked up his school T-shirt from the office. In this utterance, Parker uses ore ‘I’ to refer
to himself (line 12).
Excerpt 5 Conversation on the way to the library. TN: Tuan; P: Parker; JN: Jen
1
TN:
バレーボール、4時
1
TN:
Volleyball, 4:00
2
P:
はい、それは日曜日でし
ょ?
2
P:
Yes, that’s on Sunday, isn’t
it?
3
JN:
練習
3
JN:
Practice
4
P:
あ、え、今日?ちゃあ[P
は4時にバレーの練習がる
ことを知らなかったよう]
4
P:
Ah, eh, today? [P did not
seem to know that there was
a volleyball practice at 4:00.]
5
JN:
え、どうして?何かあ
る、明日?
5
JN:
6
TN:
試験?
6
TN:
Exam?
7
JN:
明日じゃないでしょ?
7
JN:
It’s not tomorrow, is it?
8
P:
明日じゃない。月曜日。
8
P:
It’s not tomorrow. Monday.
9
TN:
明日じゃない?
9
TN:
Not tomorrow?
P:
月曜日。だけど、復習した
いから、全部復習。私は、
その xxx(TN の発話と重な
る)
10
P:
Monday. But I want to
review, review all. I
[watashi] uhm xxx
(overlapping with TN’s
speech)
10
!
!
Eh, why? Do you have
something tomorrow?
141
11
12
TN
! P:
私の試験は月曜日。明日の
方、いいでしょ?
11
TN:
My exam is on Monday. It
would be better [to have the
exam] tomorrow, isn’t it?
(TN は、どうして明日試験
を受けるほうがいいと思う
か理由を説明しはじめる。
短い沈黙のあと、TN は自
分の試験勉強の計画につい
て話しはじめる)
(TN starts explaining the
reason why he prefers to take
the exam tomorrow. After a
short pause, TN starts talking
about his plans for preparing
for the exam.)
(6秒)
(6 seconds)
おれは、やっと T シャツを
持って来た。
12
!
P:
I [ore] have finally picked up
my T-shirt.
(07/29/2010)
Parker’s use of watashi and ore was, however, not random. He was aware of the
pragmatic appropriateness of the use of each personal pronoun. Parker often identified
himself, using ore when speaking with other students. However, he used watashi to refer
to himself when speaking with instructors. Excerpt 6, for example, shows Parker’s use of
watashi to refer to himself in conversation with an instructor at the lunch table.
In the excerpt, a female instructor starts playing a sort of guessing game about the
relationship between students’ personalities and the gender of their sibling(s). In line 1,
the instructor asks Parker if he has an older sister. Parker answers that he has an older
brother (line 6). In line 7, she expresses surprise at Parker‘s answer because, considering
his personality, she thought that Parker had an older sister. She continues to tell Parker
that boys who have older siblings are friendly (lines 12–18). In line 19, Parker asks for a
clarification about whether the instructor thought that he looked friendly, using the first
person singular pronoun watashi ‘I’ to refer to himself. The conversation between Parker
and the instructor goes on, and the instructor starts sharing her images of boys who have
older sisters and boys who have older brothers (lines 25–29). She mentions that, in her
view, boys who have older brothers like sports (line 27). In line 30, Parker points out a
contradiction in her statement because Parker participates in all of the sports groups at
Greenville. In his utterance, he uses, again, watashi ‘I’ to refer to himself.
142
Excerpt 6 Lunch conversation. I: Instructor; P: Parker
1
I:
スチュワートさん、お姉さん
がいるでしょ?
1
I:
Stewart [P’s last name]-san,
you have an older sister,
don’t you?
2
P:
お兄さんが?
2
P:
Older brother?
3
I:
お姉さん
3
I:
Older sister
4
P:
お兄さん
4
P:
Older brother
5
I:
お兄さん?
5
I:
Older brother?
6
P:
はい、お兄さんがいます。
6
P:
Yes, I have an older brother.
7
I:
お姉さんがいると思いまし
た。(複数の学生が同時に何
か言いはじめる)
7
I:
I thought you had an older
sister. (Multiple students
saying something at once.)
8
P:
お兄さんではだめですか?
8
P:
Is it not good to have an
older brother? (Laugh)
(笑い)
(Multiple students are
laughing.)
(複数の学生が笑っている)
9
P:
なんで、すみません。(笑い)
9
P:
Why, I’m sorry [for not
having an older sister].
(Laugh)
10
I:
お姉さんがいそうな性格で
す。
10
I:
Considering your
personality, you seem to
have an older sister.
11
P:
わかりますか?
11
P:
Do you know [that]?
12
I:
そう、あの、男の子で
12
I:
Yes, uhm, boys
13
P:
はい
13
P:
Yes
14
I:
お姉さんがいる男の子はとっ
てもフレンドリーです。
14
I:
Boys who have older sisters
are very friendly.
15
P:
とても何?
15
P:
Very what?
16
I:
フレンドリーです
16
I:
Friendly
17
P:
フレンドリー?
17
P:
Friendly?
18
I:
はい
18
I:
Yes
ああ、だから、私はフレンド
リーに見えますか?
19
P:
Ah, so, do I [watashi] look
friendly?
19
!
!
20
I:
そうそうそう。(複数の学生
が笑っている)
20
I:
That’s right. (Multiple
students are laughing.)
21
P:
ありがとうございます。
21
P:
Thank you.
(P と先生は話をやめる。2
3秒後、P が先生に話しかけ
る)
(P and the instructor stop
talking. After 23 seconds
later, P starts talking to the
instructor.)
143
22
P:
お兄さんがいる男の人は、フ
レンドリー、イメージはフレ
ンドリーじゃない?
22
P:
Boys who have older
brothers are friendly, not
friendly?
23
I:
いや、フレンドリーですけ
ど、ちょっと違います。
23
I:
Yes, [they are] friendly, but
a little different.
24
P:
そうですか。でも、どう、ど
うやって、どうやって(笑
い)
24
P:
Is that so. But, how, how
(laugh)
25
I:
ええ、私のイメージですよ。
25
I:
Eh, it’s my image, you
know.
26
P:
はいはいはい
26
P:
Yes yes yes
27
I:
男の兄弟がいる男の子は、ス
ポーツが好きですとか、ゲー
ムがですとか
27
I:
Boys who have older
brothers like sports, like
playing game, and
28
P:
はい、わかります。
28
P:
Yes, I see.
29
I:
女の兄弟、お姉さんがいる男
の子は、やさしくて、
29
I:
Boys who have older sisters
are gentle and
(Ben and Tuan join the
conversation and start
talking to the instructor.
Parker remains silent for 14
seconds.)
(ベンとテュアンが会話に加
わり、先生と話しはじめる。
パーカーは14秒黙ったま
ま)
30
!
I [watashi], (filler), at
Greenville, sports, all sports
P:
私は、なにか、グリーンビル
で、スポーツ、全部のスポー
ツ
30
! P:
31
I:
そうですね、[でも
31
I:
That’s right, [but
32
P:
[やっ
ているのに、フレンドリーみ
た[いので
32
P:
[Even though I
am playing, because I [look
friendly
33
I:
33
[でもでもでもでも
[But
I:
but but but
34
P:
はい
34
P:
Yes
35
I:
よく考えたら、お兄さんがい
る性格もあります。
35
I:
After thinking more, you
also have the characteristics
of having an older brother.
(08/05/2010)
Thus, Parker consciously chose when to use watashi and when to use ore and continued
to refer to himself ore in informal conversation with other students.
He mentioned the reason for his choice of ore as 「俺」の方が日本人っぽい ‘Ore
is more Japanese-like/Japanese-ish.’ Toward the end of the program, the level 4 students
144
learned about tanka (a type of Japanese short verse consisting of 31 syllables) and were
given the opportunity to create their own tanka and present it in class. Parker presented
the following tanka: 俺が死ぬ こともわかった その前に 幸せになる それだけでいい ‘I
[ore] am going to die, I know, before that, I am going to be happy, that’s all I want.”
When explaining his tanka, Parker mentioned his choice of personal pronoun and said, 日
本人の男の人は「私」ではなくて、よく「俺」を使う’Japanese men more often use ore
than watashi’ and 「俺」の方が日本人っぽい‘Ore is more Japanese-like/Japanese-ish.’
When he finished, he concluded with a series of chopping motions with his right hand.
Other students were also aware of Parker’s use of ore. スチュワートさんは、いつ
も「俺」使う ‘Stewart-san always uses ore.’ Wayu, for example, frowns. Wayu, who
advocates gender neutrality in language use, probably understood Parker’s use of ore as
his desire to signal his maleness. Parker, however, chose to use ore to identify himself
because ore was the pronoun actually used among the Japanese men whom he had met in
Tokyo; therefore, ore was a more authentic way of referring to himself as a male learner
and speaker of Japanese. In Parker’s words, ore is more 日本人っぽい‘Japaneselike/Japanese-ish’ than watashi.
While Parker gambaru ‘work hard’ to learn authentic ways of speaking and
behaving in Japanese, he was, at the same time, critical of other students who did not
gambaru ‘work hard’ to adopt Japanese ways. For example, Parker was sensitive about
other students’ pronunciation. 中級2の授業を取っているのに、初級1の発音がある人
がいる ‘There are students [in the level 4 course] who have level 1 pronunciation even
though they are taking the level 4 course,’ Parker said. He was critical of those students
because he thought that their pronunciation could have improved if they had worked
harder.
それは、その人のせいじゃないかもしれない
けど、ええ、実は、その人とペアしたら、ち
ょっと嫌な感じでした。ほとんどの時がまん
した。時々、がまんできるかな、それはちょ
That [having non-Japanese like pronunciation]
may not be their fault, (filler), actually, but I
was annoyed during pair work when I worked
with that person [a person who had non-
145
っとひどいですね(笑い)。その人も、がん
ばったら、もっと上手になると思います。で
も、何も言わなかった。
Japanese like pronunciation]. I put up with it
most of times. Sometimes, I wondered how
much more I could tolerate (laugh). This
sounds terrible, I know. I think their
pronunciation would become better, if they
worked hard. But, I didn’t say anything.
(Interview, 07/15/2010)
He was also critical of other students who do not gambaru ‘work hard’ to study
Japanese. He noticed that one of his classmates was doing homework in the morning
right before class. Another day, he saw another classmate doing homework in the
morning before class. Parker felt that those students were wasting their opportunity to
improve their Japanese language skills.
それはちょっと、何と言う、イライラじゃな
くて、自分の中に、怒る、怒るじゃない、そ
の人の理由は納得できない、という感じ。そ
れは、前の日、時間がたくさんあります。そ
の前の日は、ええと、いや、まあ、つまり、
がんばらなかった。前の日にたぶん何か「あ
あ嫌だ」とか「眠い」とか「後でする」と
か、本気にしないようです。でもみんなは、
このプログラムは高いですね。だから、そん
なお金を払ったから、精一杯がんばらなくち
ゃいけないでしょ、日本語が上達になるため
に。
That [doing homework in the morning before
the class] is, how can I say, not annoying,
angry, not angry [he is looking for a right
word to express his feeling], I felt that I cannot
accept that. They have a lot of time on the day
before. On the day before, they, uh, in short,
they didn’t work hard. On the day before, they
were probably not serious like “I don’t want to
do it,” “I’m sleepy,” or “I’ll do it later.” But
everyone, this program is expensive. Since
everyone paid such amount of money, we
have to work hard as best we can in order to
improve our Japanese.
(Interview, 07/15/2010)
Transforming
This is my second chance
Parker is, as usual, walking with eyes half-closed in the morning. His blond hair
that has grown since mid June looks blonder in the sunlight. He is wearing moccasins
today. About a month ago, the cicadas were singing, and 暑い ‘it’s hot’ was a common
phrase used among the students and faculty in the Japanese School. It is now getting
close to mid August. The morning chill and yellow leaves at the tops of some of the trees
are hinting the arrival of the fall in Greenville.忙しい ‘I’m busy’ and 試験はいつ?
146
‘When is your exam?’ have become new greetings among students. Within less than a
week, students will leave Greenville for home.
Parker and the other regulars of the seminar room continued to meet and study
together in the seminar room during the last week of the program as they had been doing
regularly during the previous month. The topic of their conversation, however, shifted
exclusively to their final exams and oral presentations. Parker and the other regulars of
the seminar room stayed up late to prepare for their exams and presentations. In less than
a week, Parker would be leaving Greenville. I was thinking of the question that had been
lingering in my mind since my first interview with Parker —why did Parker say, 精一杯
がんばらなくちゃいけない ‘I have to work hard as best I can’? Parker studies economics
and Japanese at his university. He had taken three years of Japanese before he came to
Greenville. At Greenville, with his hard work, he has been doing well in terms of his
grades, if that is something he is concerned about. There is really nothing that obligates
him to study Japanese as hard as he imposes on himself. His words, 精一杯がんばらなく
ちゃいけないんです ‘I have to work hard as best I can, you know’ and 無駄遣いしたくな
い ‘I don’t want to waste,’ carry some sense of urgency.
セカンドチャンスだから‘because [this is] my second chance,’ Parker said after
a short pause when I asked where the energy of his gambaru ‘working hard’ came from.
Parker was always articulate when he answered my questions. It was my first time to see
Parker show some hesitation. 後悔しないため ‘not to regret,’ he said.
簡単にして、後悔しないためです。来た時に
本当にがんばろうと思っていたんです。過去
に行けないから、グリーンビルで勉強してい
るうちにがんばらなくちゃいけないでしょ。
それは、そのことを考えたら、簡単です。グ
リーンビルで勉強しているうちにがんばれば
よかったねという気持ちがあるのはだめでし
ょ。
In short, it’s not to regret. When I came [to
Greenville], I decided that I was going to work
really hard. Because I cannot go back to the
past, I have to gambaru ‘work hard’ while I’m
studying at Greenville, you know. That, if I
think of that, it’s easy. It’s not good to have a
thought that I should have worked harder
while I was studying at Greenville, you know.
(Interview, 08/03/2010)
147
Parker’s biggest regret in his life is his Japanese. He lived in Japan for seven years,
but he did not learn any Japanese while he was there. 全然習わなかった。あいさつぐら
いでした。「こんにちは」「いだたきます」とか ‘I didn’t learn [Japanese] at all. Just
greetings like konnichiwa ‘hello’ and itadakimasu (lit. ‘I humbly receive food,’ the
expression used before eating meals). Parker recalls. Yet, as soon as people hear that he
lived in Japan for seven years, they expect him to speak Japanese fluently.「日本語話せ
るはずだね」「いや別に」 ‘“You should be able to speak Japanese.” “Not really.”’ was
the conversation that Parker had over and over again after he came back to the United
States. When he was a child, 答えがなくて困ったんです ‘I was confused because I did
not have answer [for why I was not able to speak Japanese],’ Parker recalls. As he went
through this ritual over and over again, a sense of regret grew in his mind. Each time he
went through this ritual, he was reminded that he was not able to speak Japanese even
though he had lived in Japan for seven years. それは私のせいじゃなくて、でも、日本に
7年間住んでいたのに、全然習わなかった ‘It was not my fault, but I did not learn
[Japanese] at all even though I had been living in Japan for seven years,’ he said.
At Greenville, too, Parker went through this ritual. It was during the party that
Parker and Tuan planned for students on Friday. It was a mystery how students
communicated, but there were many people at the party from various levels. Music was
playing through the speaker connected to someone’s computer. There were drinks and
snacks on the table in the corner. Some students were playing games. Other students were
dancing to the music. Still other students were talking. Everyone looked relaxed on
Friday night. Parker saw me and approached me. I thanked him for inviting me to the
party, and we started to chat. I noticed that Parker was wearing a ring with some symbols
inscribed on it. I asked Parker about his ring. He told me that it was his fraternity ring. He
looked proudly at the ring. When I was looking at his ring closely, Hua joined our
conversation. Hua and I started to ask Parker about his fraternity and his university. Hua
148
seemed unusually talkative that night. As our conversation went on, Hua started to target
her questions toward Parker.
Excerpt 7 shows their exchange. As they talk, Hua finds out that Parker is
studying economics and Japanese at his university. Then she asks, “Why Japanese?” (line
7). Hua’s tone of voice carries some sense of disapproval. Parker couldn’t answer her
question right away. Hua clarifies the intent of her question (line 9). She wants to know
why Parker is studying Japanese, which has nothing to do with his other major,
economics. Hua further states that she herself is in a similar situation. Her four years of
Japanese language study became, in a sense, useless after she started her graduate
program in international relations, in which her knowledge of Japanese was viewed as
irrelevant to her course of study.
Hua asks Parker again why he is studying Japanese (line 17). He tells her that he
wants to become better at Japanese. Hua continues to ask Parker why he wants to become
better at Japanese. Her tone of voice is clearly challenging Parker. Considering the fact
that students came to Greenville to study Japanese, Parker’s desire to become better at
Japanese is a legitimate one. Hua continues to ask if Parker likes Japan. Instead of
answering Hua’s question directly, Parker tells her that he lived in Japan from age two to
age eight. As soon as Hua hears that Parker lived in Japan for seven years, she expresses
her surprise and asks why Parker is still in level 4 (Hua is a level 5 student). Parker
explains that he went to an international school and did not study Japanese at all.
Excerpt 7 Conversation at a party. H: Hua (level 5); P: Parker
1
H:
2
P:
3
H:
4
P:
1
H:
Stewart [P’s last name]-san,
what year are you in?
2
P:
Senior. I will be a senior.
スチュワートさんの専攻、
何?
3
H:
What is your major?
経済と日本
4
P:
Economics and Japanese
スチュワートさん、今何年
生?
4年生、4年生になる。
149
5
経済と日本語?
5
Economics and Japanese?
6
P:
(うなずく)
6
P:
(Nodding)
7
H:
どうして、日本語?
7
H:
Why Japanese?
8
P:
ど、どうして?
8
P:
Wh, why?
9
H:
どうして、日本語?経済と
全然関係ないでしょ?
9
H:
Why Japanese? [Japanese
has] nothing to do with
economics, does it?
10
P:
ど、どうしてって
10
P:
Wh why
11
H:
私、大学で日本語を4年間勉
強した。でも、今、大学院で
日本語は全然関係ない。
11
H:
I studied Japanese for four
years. But, now, Japanese
has nothing to do with my
study at graduate school.
12
P:
フアさん、大学院生?
12
P:
Are you a graduate student?
13
H:
うん
13
H:
Yes
14
P:
専攻は何?
14
P:
What is your major?
15
H:
国際関係
15
H:
International relations
16
P:
ほぉ
16
P:
Wow
17
H:
スチュワートさんはどうして
日本語を勉強しているの?
17
H:
Why are you studying
Japanese?
18
P:
卒業したら、1年ぐらいに本
に行きたい。それから、多
分、大学院に行くかなと思っ
ている。
18
P:
I want to go to Japan for a
year after I graduate. Then,
probably, I might go to a
graduate school.
19
H:
じゃあ、JET Program とか?
19
H:
Then JET Program?
20
P:
あ、ん、JET はあまり好きじ
ゃない。日本語を話さなくて
もいいでしょ。もっと日本語
を話す仕事をして、日本語が
もっと上手になりたい。
20
P:
Ah, uhm, I don’t like JET. I
don’t have to speak
Japanese, you know. I want
to something that I use more
Japanese, and I want to
become better at Japanese.
21
H:
どうして、日本語が上手にな
りたいの?
21
H:
Why do you want to
become better at Japanese?
22
P:
どうして?(声が大きくな
る)どうしてって
22
P:
Why? (Larger volume) Why
23
H:
スチュワートさん、日本が好
き?
23
H:
Do you like Japan?
24
P:
俺は2歳から8歳の時まで、
日本に住んでいた。
24
P:
I lived in Japan from when I
was two years to eight
years.
25
H:
あ、そう?え、でも、じゃ
あ、どうしてそのレベル?
(笑い)
25
H:
Oh, is that so? Ah, but,
then, why [are you] at that
level? (Laugh)
150
26
P:
インターナショナルスクール
に行ったから、英語だけだっ
た(声が小さくなる)。日本
語を全然話さなかった。
26
P:
I went to an international
school, so [I spoke] only
English (volume is
becoming smaller). I didn’t
speak Japanese at all.
27
H:
ふうん。
27
H:
I see.
(Fieldnote, 07/30/2012)
When Parker came back to the United States, he was eight years old. At that time,
he was not particularly interested in studying Japanese. 子供でしたから、したことは遊
びだけだった ‘I was a child, so all I wanted to do was to play),’ Parker recalls. Parker
entered a third-grade class, and his brother entered a fifth-grade class in a local
elementary school when Parker’s family moved back to California. 子供たちは、珍しい
こと違うことは、変扱いする ‘Children find something unusual or different strange,’ he
said. His older brother decided not to keep his ties to Japan (language, experience, culture,
and other things that tied him to Japan) because, according to Parker, his brother thought
that とけ込みたかったから、日本のこと、捨てたほうがいいと思った ‘he should
abandon his tie to Japan because he wanted to be integrated [into his class and his
American classmates]. Parker, on the other hand, decided to keep his ties to Japan. He
explains:
あまりいじめられなかったし、日本人のクラ
スメートがいたし、それは、私の日本に住ん
でいたことは、いいね、捨てない方がいいと
いう気持ちがあったからかもしれません。
I didn’t get picked on much, and there was a
Japanese classmate in my class. So, I probably
thought that my experience of living in Japan
was a good thing, and I should not abandon
[my ties to Japan].
(Interview, 08/03/2010)
His desire to keep his link to Japan combined with his sense of regret that he was
not able to speak Japanese even though he lived in Japan for seven years made Parker
make various efforts to learn Japanese. When he was a child, Parker received private
lessons at a Japanese family’s house. In his high school, he took Japanese courses for two
years. He even attended a Japanese language class at a local community college while he
151
was in high school. However, nothing seemed to work. His Japanese language skills did
not improve. Parker recalls:
3年生の時、junior college で勉強したけど、
高校生の宿題と短大の宿題もあったから、高
校の宿題終わって、短大の宿題をするかわり
に寝たということです。短大の授業では、み
んな英語ばかり話したんですね。だから、あ
んまりがんばらなかったんです。
When I was a junior in high school, I studied
[Japanese] at a community college, but I had
homework from both my high school and the
community college, I slept instead of doing
homework for my Japanese class at the
community college after I finished my high
school homework. In the [Japanese] class at
the community college, everyone spoke
English. So, I didn’t work hard.
(Interview, 08/03/2010)
When he entered the university, he decided to major in Japanese. Although Parker
had studied Japanese for two years in high school, he was placed in the first-year
Japanese course based on the results of the placement test. Parker, however, soon found
that the first-year course was easy for him. During his first two years of Japanese
language study at university, Parker did not study much. As a result, he did not learn
much. In the third year, he began to wonder how much he would have been able to speak
Japanese by then if he had studied hard during his first two years.
大学1年生の時に、1年生の日本語の授業を
取って、それは簡単すぎるから、あまり勉強
しなくていいという気持ちがあったから、あ
まり勉強しなかった。試験の時に、まあまあ
でしたが、ほんとに、1年生の時に、2年生
の時にほんとにがんばったら、今はどれぐら
い話せるかなという気持ちがある。だから、
ちょっと後悔があるんです。今はちょっと消
えるようにしたいんです。忘れたいと思いま
す。
When I was a first-year student in my
university, I took the first-year Japanese
language course. It was too easy, so I thought
that I didn’t have to study hard, and I didn’t
study. My exams were okay. But, I really
wonder how much I would have been able to
speak now if I had studied hard when I was a
first-year and second-year student. So, I feel
regret. I now want to erase it. I want to forget
it.
(Interview, 08/03/2010)
Parker is a regular college student. He hangs out with his friends. He goes out on
weekend nights. He goes to parties. For some occasions, studying and doing homework
did not make it to the top of his priority list. 宿題をするかわりに寝た ‘I went to bed
instead of doing homework,’ he recalls. Therefore, when he decided to go to Greenville
152
in the summer of 2010, he made a commitment to himself—seiippai gambaru ‘working
hard as best one can’. Greenville was his second chance to become a speaker of Japanese
and his second chance to make up for lost time in the past.
Becoming a speaker of Japanese
Prior to coming to Greenville, Parker had spent a summer in Tokyo through an
international internship program. It was the first time for him to return to Japan after he
moved back to the United States. When Parker was living in Japan as a child, his life was
contained in the world of English. He spoke English at home. He spoke English at school.
Whenever he went out, one or both of his parents were always with him. He did not have
to use Japanese. He did not have to learn Japanese. Therefore, he did not know Japanese.
When he returned to Tokyo the previous summer, Parker experienced a strange feeling.
The sounds of Japanese re-evoked his childhood sensation of living in Japan—the times
when he had been surrounded by foreign sounds, which Parker had forgotten for a long
time. Then he felt, 自然だし、静かな気持ち ‘natural and calm.’
7年間住んでいたけど、international school
に入ったし、英語だけ話している友達がいた
し、やっぱり日本の社会にとけ込まなかった
んですが、おもしろいことは、東京はにぎや
かなんですが、東京に行った時に、自然だ
し、静かな気持ちがあったんです。その時
に、住んでいた時に、日本語を全然わからな
かったから、日本語を話したのは音だけだっ
たからだ。
Although I lived [in Japan] for seven years, I
went to an international school, had Englishspeaking friends, and I was not integrated into
the Japanese society, but the strange thing is
that when I went back to Tokyo, I felt natural
and calm even though Tokyo was busy. That
time, when I had been living in Japan, I did
not understand Japanese, so I only spoke [he
probably meant “communicated”] through the
sounds of Japanese. That’s probably why.
(Interview, 08/03/2010)
While Parker rediscovered his connection to Japan, he was constantly reminded
that he was a foreigner when he was working at the co-op in Tokyo as an intern. 日本人に
とって私はいつも、白人、外国人、アメリカ人 ‘For Japanese people, I am always a
white, a foreigner, an American,’ Parker says. Seeing foreigners, more specifically seeing
Caucasians in Tokyo is no longer unusual in the twenty-first century. Tokyo is one of the
153
biggest international cities in the world. However, at local levels, seeing and interacting
with foreigners still remain unusual according to Parker. At the co-op in Tokyo, Japanese
people who saw a white young man working as a cashier or a delivery person did not
hide their surprise. 人間扱いしてください‘Please treat me like a human,’ Parker said.
本当に(外国人に対し)珍しい気持ちがあり
ます。去年働いている時に、もちろん東京の
人は、外国人見たことがあるけど、働いてい
る外国人を見てびっくりした。目の前に外国
人をみて「ええー」びっくりした。どうしよ
う、私は外国人ですから、驚かせてすみませ
んでした。どうしようかな。いつも俺は外国
人。「すみません」「ちょっと仕方がないん
です。申し訳ございません。」人間扱いして
ください、ということですね。本当に嫌なこ
とは、びっくりした後、英語を話す。なん
で、英語?私は働いているでしょ。
[Japanese people] really have unusual feelings
[toward foreigners]. When I was working [at
the co-op in Tokyo] last year, of course people
in Tokyo have seen foreigners, people were
surprised when they saw a foreigner working
[at the store]. They saw a foreigner in front of
them and were surprised like “Oh no.” What
should I do? I am a foreigner. I am sorry to
surprise you. What should I do? I am always a
foreigner. “I’m sorry.” “It cannot be helped. I
am very sorry.” Please treat me like a human.
That’s I want to say. The thing that I hate most
is that they start speaking English after they
are surprised. Why English? I am working,
you know.
(Interview, 08/03/2010)
Although Parker went to Japan to learn to speak Japanese, his efforts were
rejected by Japanese people even before he started. Moreover, not only was he not given
opportunities to speak Japanese, but also he was repeatedly reminded that he was an
outsider. Furthermore, Parker quickly learned that Japanese people did not expect
foreigners to speak Japanese. At the same time, he was thinking about the nostalgic
sensation that he experienced in the middle of Tokyo. It was something that he had
forgotten a long time ago and something that had connected Parker to Japan.
友達はもう日本にいないし、日本に行く時
に、私の、インターナショナルスクールと
か、経験した所に行けるけど、それだけで
す。時間がたつと共に、その経験が遠くなる
と思います。でも、なんか、日本語を勉強し
たら、もう少し近くなる?ちょっと難しい。
日本語を勉強する前に、日本に住んでいた
は、なんか自己暗示にすぎないでした。
I don’t have [childhood] friends in Japan
anymore. I can go to places like I used to go
[when I was living in Japan] such as my
international school, but that’s it. As time
passes, my experience moves far away. But, if
I study Japanese, does it become closer? It’s
difficult [to explain]. Before I started to learn
Japanese, living in Japan was just some sort of
self-suggestion.
(Interview, 08/03/2010)
154
Almost fifteen years after he moved back to the United States, he re-discovered
his connection to Japan. Furthermore, Parker realized that studying Japanese was the only
way for him to maintain the connection.
アメリカに帰ったばかりの時は、記憶は自然
に覚えられましたが、それはだんだん、時間
がたつと共に、自然じゃないようになる。で
も、日本語を勉強しはじめたら、記憶が消え
てしまう、ごめん、ちょっと待って、うまく
説明したいんですが、説明しにくいですね。
あの(ポーズ)ごめん(ポーズ)あ、その記
憶を守られる方法を見つけた。そういうこ
と。日本語を勉強で、そのこと覚えられる。
わかるか?
When I moved back to America, I was able to
remember my memories [of living in Japan]
naturally. Those memories gradually, as time
passes, become unnatural. But, because I
started to learn Japanese, my memories will
disappear. Sorry. Wait. I want to explain
better, but it’s difficult to explain. Uhm (short
pause) sorry (short pause), ah, I found a way
to protect my memories. That’s what it is. By
studying Japanese, I can remember my
memories. Do you understand?
(Interview, 08/03/2010)
The summer before Parker came to Greenville, he had rediscovered his lost
connection to Japan. However, he was not given the opportunity to create a way to
protect his memories. He was constantly rejected because he was a foreigner with blond
hair, white skin, and hazel eyes. In this sense, too, coming to Greenville and studying
Japanese was his second chance to protect his connection to Japan.
なるべく相手のように話したいんです‘I want to speak like a Japanese person
as much as possible.’ Parker believes that speaking Japanese like Japanese people do is
the way not to be treated as a foreigner and the way for him to step into the world of
Japanese without being rejected. Therefore, he wants to speak Japanese like 私の場合は、
もちろん白人だけど(強調)、顔だけ、顔しか違わない ‘in my case, I am a white
[emphasis], but only my face, only my face is different.’
なるべく相手のように話したいんです。なぜ
かと言うと、簡単にして、外国人扱いされた
くないからだ。アメリカ人のように、日本人
じゃないように日本語を話したら、saki、
karaoke という、英語でそういうことがありま
すが、日本語で話したら、日本語の発音を使
います。必ず。そのように話したら、相手
に、相手は私に仲良くなれると思います。私
の場合は、もちろん白人だけど(強調)、顔
I want to speak like a Japanese person as much
as possible. Because, in short, I don’t want to
be treated as a foreigner. If you speak
Japanese like Americans, like non-Japanese,
like in English, saki, karaoke, if you speak
Japanese, you use Japanese pronunciation.
Absolutely. If I speak like that [like Japanese
people speak], I think I can become closer to
the interlocutor. In my case, I am white
155
だけ、顔しか違わない。
(emphasis), but only my face, only my face is
different.
(Interview, 08/03/2010)
Looking back his eight weeks at Greenville, Parker said,つかれた ‘I’m tired.’ It
was first time for me to hear Parker say つかれた ‘I’m tired.’ But soon, he added, でもも
う少しがんばらなくちゃいけないですね ‘But, I have to gambaru ‘work hard’ a little bit
more because ずっとせっかくがんばったのに、最後の時にがんばらなかったら、それは
無駄です ‘I have gambaru ‘work[ed] hard’ until now, if I don’t work gambaru ‘work
hard’ up to the end, it [his previous hard work] will be wasted.’
At the final ceremony in the final week, Parker’s parents and brother came to
Greenville. They sat with Parker during the ceremony. One of the traditions of the
Japanese School at the final ceremony is to watch a slideshow of the Japanese School.
The slideshow contained pictures from various scenes from the past nine weeks. Each
time a slide was displayed, applause and sometimes laughter arose from the students and
instructors. What I noticed while watching the slideshow was the number of slides that
contained Parker’s photos. His presence was everywhere. After the ceremony, I asked
Parker what he thought about the slideshow. He said:
私はそんなに参加したから、写真何枚もあっ
たから、それはよかったと思います。私はほ
んとにがんばったっていうことです。
I participated that much, there are many
pictures of me, so, it was good, I think. That
shows that I really gambatta ‘worked hard.’
(Interview, 08/12/2010)
When Parker came to Greenville, he made a commitment to himself—he would
seiippai gambaru ‘work hard as best one can.’ Coming to Greenville was, in many senses,
a second chance for him. Over the course of nine weeks, there were times when Parker
thought that もう嫌だ、早く寝たい ‘It’s enough. I want to go to bed now’ but he
continued to gambaru ‘work hard’ because he was aware that it was his second chance
and the last chance for him to regain what he had lost in the past and also the opportunity
156
to build the way to his future of becoming a speaker of Japanese. The slideshow was a
piece of evidence and a trajectory of his hard work for the past nine weeks.
At the end of the program, Parker said, 本当に来てよかったです‘I am really
glad that I came.’ He continued:
3年間勉強していたのに、んー、まだ日本語
を話すことは恥ずかしかったと思います。ど
うやってかな、あ、間違えたらどうするか
な、と思い込んだので、ちょっとだめだった
けど。今は、もちろん、学校のおかげで、日
本語だけ話したから、今は恥ずかしくないと
思います。今も間違える、必ず間違えるけ
ど。
Even though I had studied Japanese for three
years, I think I still felt embarrassed about
speaking Japanese. I was thinking like “how
should I say” and “what if I made a mistake,”
so it was not good. But, now, thanks to the
Japanese School, I spoke only Japanese, I
think I don’t feel embarrassed [about speaking
Japanese] now even though I still make
mistakes, I surely make mistakes.
(Interview, 08/12/2010)
Parker’s feeling of embarrassment about speaking Japanese was also there when
he talked to his father. His father is a multilingual speaker. He speaks English, Spanish,
and Japanese. Although both Parker and his father are able to speak Japanese, Parker did
not talk to his father in Japanese because he felt embarrassed about his Japanese language
skills. However, at Greenville, Parker spoke Japanese with his father for the first time.
父は日本語を話せるけど、来る前にあまり話
さなかった。たぶん、なぜかと言うと、私
は、さっき言った通り、日本語を話すのがち
ょっと恥ずかしかったから、あまり話さなか
った。でも、昨日、夕べ、もちろん英語を家
族に話していい、話したかったけど、私はな
るべくよく日本語を話したかった、父に。日
本語で会話にように話せて、よかったと思
う。会話のように話したのは初めてです。
My father can speak Japanese, but I did not
talk [to him in Japanese] before I came to
Greenville. Probably because I was, as I said
before, embarrassed about speaking Japanese.
But, yesterday, last night, I, of course, could
speak English to my family and I wanted to,
but I wanted to speak Japanese as much as I
could to my father. It was good that we were
able to have a conversation in Japanese. It was
the first time for me to have a conversation in
Japanese with my father.
(Interview, 08/12/2010)
Over the course of nine weeks, Parker (re)gained various things that he had lost in
the past. Moreover, he built a new bridge to his future. As I watched Parker and his
157
family drive off to Massachusetts for their family vacation, I sent my silent applause to
Parker while waving in farewell.
Discussion
Parker’s L2 socialization process described above has posed a number of
important questions for understanding L2 learning. From an etic perspective, Parker’s L2
socialization can be viewed as a seamless unproblematic process of emulation of the
target language and culture. However, a close examination of his engagement in the
community of practice from an emic perspective has revealed that it involved constant
negotiation of meaning.
Parker’s negotiation of meaning took place at multiple levels. First, what Parker
negotiated was the access to the target language community of practice—his legitimate
position in a Japanese community. His desire to regain and search for the reconnection to
Japan had been rejected the previous summer because of his ethnicity as a Caucasian.
The prevailing folk beliefs about gaijin ‘foreigners’ among Japanese people, discussed in
Iino’s study (1996, 2006), had impeded Parker’s participated in the target language
community of practice and had relegated him to an illegitimate position in the community.
This practice that Parker had encountered previous summer in Tokyo convinced him that
the only way for him to gain access to the target language community of practice was to
emulate the Japanese way of speaking and behaving; in his words, 顔だけ、顔しかちがわ
ない ‘only my face, only my face is different.’ This determination served as the basis on
which Parker defined himself as a learner and a speaker of Japanese at Greenville.
Parker’s negotiation of meaning also took place at a personal level. Parker
understood his opportunity to study Japanese at Greenville as his second chance to make
up for lost time in the past—his regret that he had not gambaru ‘worked hard’ to study
Japanese and had wasted his opportunities to become a speaker of Japanese—and to build
the way to his future of becoming a speaker of Japanese. His sense of regret and desire of
158
self-transformation served as the basis on which Parker negotiated the meaning of his
participation in the Japanese School. In this sense, Parker negotiated the meaning of his
sense of self of the past, present, and future.
Parker’s engagement in the practice of the Japanese School over time resulted in
remarkable self-transformation at the end of the program. The important question to be
considered is whether Parker’s primary force for learning Japanese at Greenville can be
explained, using Norton’s notion of investment. Norton (2000) has argued that L2
learners learn an L2 with the understanding that the gain or increase in their cultural
capital (e.g., language skills) would bring them a better return for the future, based on the
economic metaphor proposed by Bourdieu and Passeron (1977) in the field of sociology.
For investors (e.g. L2 learners), increasing cultural capital (and deciding what cultural
capital to increase) is important because it would eventually determine the value of return
on their investment.
For example, Katarina in Norton’s study (2000) stopped investing in learning
English because she thought that her English skills would not promise her a better return
for the future; instead she decided to take a computer class, which she believed to give
her a better return and eventually grant her the “access to hitherto unattainable resources”
(p. 10). Katarina invested in learning computer skills, rather than learning English, with
the understanding that the acquisition of computer skills would provide her opportunity to
establish herself as an educated person in the new community.
Could Parker’s force for learning Japanese at Greenville be explained, using the
economic metaphor exemplified in Katarina’s case? The core notion of the investment is
the symbolic exchange (return). The conception of investment assumes that L2 learners
invest in learning an L2 with the understanding that their investment would be exchanged
for other forms of symbolic capital in the future. In Katarina’s case, she expected that her
increase in cultural capital (learning computer skills) would be exchanged for social
159
capital (establishing her desirable identity) in the future. This was the primary drive for
Katarina to learn computer skills (and not to learn English).
In Parker’s case, what did he expect that his investment in learning Japanese
would be exchanged for? As discussed earlier, Parker negotiated his meaning of
participation in the community of practice of the Japanese School at primarily two levels:
(a) one is the gaining access to a community of practice in Japan and (b) the other is
making up for lost time in the past and building the way to his future of becoming a
speaker of Japanese. Parker, based on the experience of living in Japan previous summer,
probably understood that his investment in learning Japanese would be exchanged for
social capital, which is the access to the target language community of practice and
opportunity to gain legitimacy as a speaker of Japanese in the community.
In the latter negotiation, what did Parker expect that his investment in learning
Japanese would be exchanged for? I argue that Parker did not view or understand
learning Japanese as a symbolic exchange as conceptualized in the notion of investment.
Parker’s primary drive for learning Japanese was his aspiration for self-transformation.
He negotiated his sense of self of the past, present and future. In this sense, it can be
argued that his primary drive for learning Japanese was not his interest in or desire for
exchanging his cultural capital (Japanese language skills) for other forms of symbolic
capital (economic and/or social capital), which was the case of Katarina.
Parker’s case study is more comparable with the case study of Alice by Kinginger
(2004) in which she argued that Alice’s aspiration for self-transformation from a young
woman from a working-class single-mother family to a “person who she can admire” (p.
240) served as Alice’s primary drive for learning French. Thus, Parker’s case study,
together with Kinginger’s, have suggested that L2 learners do not necessarily understand
L2 learning as a symbolic exchange of their capital. The two studies have suggested that
the notion of investment would be better understood as a form of L2 learner agency,
160
which would be applicable for a certain types of learners situated in certain social
contexts.
The different ways in which Katarina in Norton’s study (2000) and Parker
“invested” in learning an L2 might be attributed to the different affordance structures that
the communities provided for L2 learners. What makes Parker’s L2 socialization process
strikingly unique compared to not only Katarina’s case but also the findings of previous
studies is the absence of social constraints in the process of socialization. Previous studies
on L2 socialization (e.g. Atkinson, 2003; Duff, 2002; Harklau, 2000; Iino, 1996, 2006;
Kinginger, 2004; Miller & Zuengler, 2011; Morita, 2002, 2004; Norton, 2000; Talmy,
2008; Teutsch-Dwyer, 2001; Willett 1995) have collectively shown that the social
structure, power relations, and ideologies of the target language community, whether it is
an L2 classroom or a local community, place constraints on the processes of socialization
by L2 learners. In other words, it is possible to argue that different affordance structures
of communities influence how and what forms of agency L2 learners exercise in their L2
learning. The notion of investment might be able to capture the force for L2 learning by
the L2 learners who are caught in inequitable social relations of dominant communities;
however, it might not be able to capture the force for L2 learning by other types of
learners who are placed in different social contexts as in the case of Parker. As Ahearn
(2001) defines it, agency is the “socioculturally mediated capacity to act” (p. 112). L2
learner agency needs to be conceptualized in relation to the social contexts in which they
are placed.
Unlike the findings of previous studies on L2 socialization, which have shown the
hindering role of the social communities, Parker’s case study has demonstrated the
facilitative role of social community. The affordance structure of the Japanese School
allowed Parker to exercise his agency freely, without any social constraints, for learning
Japanese.
161
To highlight the difference in the affordance structure of the social communities
between previous studies and Parker’s case study, I will compare Parker’s L2
socialization process with Iino (1996, 2006), who examined L2 socialization processes by
American learners of L2 Japanese who participated in a study abroad program in Japan.
The major challenge that the L2 learners in Iino’s study faced was the Japanese host
families’ folk belief about gaijin ‘foreigners’ as being innocent outsiders who would not
be able to learn and speak Japanese. This folk belief not only limited the L2 learners’
opportunities for learning Japanese but also undermined their agency to learn Japanese.
What the L2 learners eventually learned to do during their study abroad in Japan was to
play the role of kawaii gaijin ‘amiable foreigners’ to meet their host families’
expectations.
In contrast, Parker did not face such social obstacles at Greenville. In the Japanese
School, none of the native speakers imposed the folk belief about gaijin on their students.
Rather, they, as professionals, they placed high expectations on their students and
challenged them and encouraged them to learn by providing corrections, signaling their
linguistic problems, and engaged them in talk about topics beyond those of the
classrooms. Thus, for Parker, the social category of being a Caucasian never became a
hindering factor for learning Japanese. Instead, what he found were (a) abundant
opportunities and resources for him to learn and use Japanese, and (b) the affordance
structure in which he could freely exercise his agency and pursue his goals of learning
Japanese at Greenville. Parker himself had previously gone through the same kind of
study abroad experience as the students in Iino’s study prior to coming to Greenville.
Therefore, he was ready to take any opportunities afforded to him and use any resources
available to him for learning Japanese. As a consequence, over the course of nine weeks,
Parker achieved a remarkable outcome of self-transformation.
The Japanese School and study abroad programs are comparable in terms of the
L2 learning environment. Indeed, Greenville Summer Schools are often compared to
162
study abroad programs. They both provide immersion environments in which L2 learners
can use the target language in real communication in class as well as outside of class.
They both provide peripherality for L2 learners. L2 learners initially join the community
as novices of the language and culture and receive guidance from experts (such as their
teachers and host family members).
Despite a number of similarities, however, there are also differences. One crucial
difference is the affordance structure. The Japanese School is a hybrid social community
created for the purpose of learning Japanese. The members of the community are either
(a) Japanese language instructors who want to teach Japanese, or (b) L2 learners who
want to learn Japanese. The experts with whom L2 learners interact on a dairy basis are
not ordinary native speakers of Japanese, but language professionals who specialize in
Japanese language pedagogy. Their job is to provide their students with opportunities to
learn Japanese. They would not impose any social constraints that might hinder their
learning opportunities.
The hybridity of the social community also creates abundant opportunities for
student-student interaction, using the target language. In the community of Greenville,
where the Language Pledge was in effect for 24 hours and seven days a week, learners
are required to communicate in the target language and not able to switch to English no
matter how challenging and frustrating it is. This is another difference between the
affordance structure of the Japanese School and that of study abroad programs where
learners can speak English to each other once they step out of their classrooms.
It was this affordance structure that made it possible for Parker to not only learn
the Japanese language but also exercise his agency in the way he wanted in order to
achieve his goal of learning Japanese at Greenville.
163
CHAPTER VI: ALISON
SHAME, RESISTANCE, AND OVERCOMING
Beginning
When I climbed down the stairs and walked out of Greenough Hall, Alison was
already there waiting for me. She was sitting at a picnic table, smoking, and watching
other students playing volleyball. “Watching” is probably not a precise description. Her
eyes looked vacant. She was directing her eyes toward the volleyball court but probably
not watching anything. I approached her and apologized for being late for our first
meeting. ううん、大丈夫。私は早く来て、たばこ吸ってた ‘No, it’s all right. I came
[here] early and have been smoking),’ she said. She made sure that it was not I who had
come late but it was she who had arrived early. Fair and honest—this was my impression
of Alison, and this impression never changed throughout the program. I sat next to her
and took out a cigarette. My cell phone was showing 4:34 p.m. I was indeed late. As a
conversation starter, I mentioned the weather. Alison looked at the sky and replied, そう
ね ‘That is so.’ After that, I did not know what else to say to continue the conversation.
We were seated silently, smoking, and watching the volleyball game. Before the silence
became uncomfortable, Alison said, じゃあ、どこ? ‘Well then, where?’ She was asking
where we should go to talk. I said, じゃあ、あそこはどう? ‘Well, how about over
there?,’ pointing at the outside dining area in front of Lionel Hall. うん、いい。じゃあ、
行きましょうか? ‘Yes, that’s fine. Shall we go?’ Alison stood up from the bench.
Alison was tall. I once asked how tall she was. She said she was 174 centimeters
tall (approximately 5 feet 8 inches) and she didn’t know how many feet that was. I
laughed. It also took me a while to remember how many feet my height was. Alison was
from Germany. Coming to Greenville was her first visit to the United States. She had
arrived in New York a few days before Greenville Summer Schools started. She had
stayed in a youth hostel in New York City before coming to Greenville. Just from her
164
appearance—a Caucasian, hazel eyes, and brown hair, she looked no different from other
American students. I also stood up from the bench, and we started walking toward Lionel
Hall. This 4:30 meeting became our routine. We met regularly at a picnic table in front of
Greenough Hall and walked to the outside dining area of Lionel Hall.
Alison was different from many other students in the Japanese School in one
respect. She was born, raised, and educated in Germany. She had never attended
American schools before she came to Greenville. The majority of the students in the
Japanese School were American students, regardless of their ethnic background, who had
been born and raised in the United States. There were international students in the school;
however, they had been enrolled in an American school (either a college or a university)
for at least one year before coming to Greenville. In the summer of 2010 when I met
Alison, she was in the last year of her graduate program in Germany (equivalent to a
doctoral program in the U.S.) and was in the process of writing her thesis.
専門は戦後文学です ‘My specialization is post-war literature,’ one female student
said when she introduced herself in class on the very first day. 戦後文学 ‘post-war
literature,’ I repeated the word silently. I stopped taking notes and tried to think who
would be classified as post-war Japanese writers. I could name only one. I looked at the
owner of the voice. She was seated in a chair, wearing a pair of black plastic frame
eyeglasses. Her long hair was tied in a bun at the back of her neck. Her ears, nose, and a
lower lip were pierced. There was a tattoo on her lower calf. This was Alison. I quickly
became interested in knowing what had driven this contemporary-looking young woman
to pursue her doctoral degree in Japanese literature of the 1950s and 1960s. I looked at
her face again. Long straight upward eyebrows, black plastic frame eyeglasses, and
tightly closed mouth created a certain impression of her. I circled Alison’s name on my
notebook and wrote “potential participant” next to it.
165
Engagement
I cannot speak Japanese
It was Sally who told me that Alison was interested in participating in my study.
Sally was one of Alison’s 5階の友達 ‘fifth-floor friends.’ The fifth-floor refers to the
fifth floor of Greenough Hall. Her room was next to Alison’s, and they were both
smokers. I was delighted to learn that Alison was interested in participating in my study.
It was already the end of the second week, and I was starting to worry whether anyone
would be interested in participating in my study. At the same time, I was also curious to
know why Alison was interested in participating in my study and was concerned about
whether I would be able to establish rapport with her, recalling the impression that I had
received of her on the very first day of class. I pictured her straight upward eyebrows,
hazel eyes behind her glasses with their black plastic frames, and tightly closed month
with a lip piercing. Moreover, I was concerned about the level of her oral proficiency.
Alison did not talk much. Through my observations during the first and second weeks
and my brief conversations with her, I received an impression that her silence was partly
due to her lack of adequate oral proficiency in Japanese.
あまり話せないんですから ‘I cannot speak well,’ Alison replied with a laugh
when I asked why she chose to come to Greenville. I heard a cynical tone in her voice. 博
士論文を書くけど、ほんとに話せないんですから‘I write [am writing] my dissertation
[on post-war Japanese literature] but I cannot speak [Japanese],’ she continued. This time
I heard the frustration in her voice. We were seated in a chair in the outside dining area in
front of Lionel Hall. As if to hide her emotions, Alison took out her cigarette case and
started to roll her tobacco. Alison did not smoke regular cigarettes. She rolled her own
tobacco. Perfume が入っていないんですから、味がもっといい。それに、健康でいい
‘There is no perfume [in this tobacco], so it tastes better. It’s healthy, too,’ she said and
laughed. She probably noticed a contradiction in her statement. I was watching Alison’s
166
long fingers rolling tobacco. I asked if she used a filter. She answered no. She said she
used to use the filters before but she ran out of them after she came to the United States
and did not know where to buy new ones. Alison lit her tobacco. I heard the burning
sound of dried tobacco leaves. I asked how long she had been smoking. She said since 14
years old. ‘ドイツで、大体人は、たばこを吸う、ワインを飲む。私の友達みんな吸うと、
ワインを飲む。私はびっくりした。アメリカ人は飲まない、吸わない、ね ‘In Germany,
most people smoke and drink wine. All of my friends smoke and drink wine. I was
surprised. American people don’t drink and smoke, right?’ she expressed her reaction to a
cultural difference between Germany and the United States. お酒とたばこは悪いものだ
と思ってる ‘They think that alcohol and cigarettes are bad things,’ she said. 日本人もよ
く ‘Japanese people also often,’ Alison started to talk about Japanese people, so I
continued and finished the sentence, 吸うし、飲むね ‘smoke and drink.’ Alison offered
me her tobacco. I accepted her offer. I lit the tobacco and inhaled the smoke deep into my
lungs.
Alison had lived in Japan twice: once in her childhood and the second time when
she was an undergraduate student. When Alison was born, Germany was still divided into
the east and the west. Her hometown was in the southern part of Germany, close to the
French border. In 1949, three western states of Germany, including Alison’s hometown,
comprised the Federal Republic of Germany (known as West Germany). When the wall
between the West Germany and the German Democratic Republic (known as East
Germany) collapsed, Alison was ten years old and was living in Japan. Alison’s parents
were both certified secondary school teachers. They had sought an opportunity to teach at
a German school outside of Germany. Upon their request, the government gave Alison’s
parents two options: one was to go to France and another was to go to Japan. According
to Alison, her parents did not want to move to France, so they decided to go to Japan.
One day at dinner, Alison’s parents announced that the family would be moving to Japan.
It was their first time for her parents as well as for Alison and her sister to fly and live in
167
another country. At that time, they did not know anything about Japan. 行きたくない ‘I
don’t want to go’ was Alison’s first reaction. She was happy with her friends and family
in Germany. She did not want to move to Japan.
The school where Alison’s parents taught was one of the two official German
schools in Japan. It was founded in 1904 and consisted of preschool, kindergarten,
primary school, and secondary school. Upon completing the secondary school, the
students received the official German high school diploma.
Alison and her family stayed in the German community and did not have much
contact with Japanese people. Alison recalled, みんなドイツ語話して、その時、外人が
あまり日本に住んでいなかった ‘Everyone spoke German, and at that time, not many
foreigners were living in Japan’ and 子供はいつも(私たちを)見てる。長い鼻とかおも
しろい外人とか ‘[Japanese] kids are [were] always watching [us] like [people with] long
noses, strange foreigners, and something like that.’ Alison did not have any close
Japanese friends during her four-year stay in Japan. After Alison went back to Germany
and finished her secondary education, she entered the University of Munich, one of the
oldest and most prestigious universities in Europe as well as in Germany, where she
majored in Japanese Studies—“Japanology,” Alison told me. At the university, Alison,
for the first time in her life, studied Japanese.
The second time that Alison went to Japan was her study abroad year in Japan.
She studied at Kyoto University for a year. Kyoto is a city located in the western part of
Japan, which had been an imperial capital of Japan for more than a thousand years since
794. 京都は私にとって一番きれいな町 ‘For me, Kyoto is the most beautiful city,’
Alison said.
I was thinking about the comment that she made about her ability to speak in
Japanese. I was curious to know why she perceived her speaking skills as not being
strong. I asked, 大学でずっと日本語を勉強してきたんでしょ ‘You have been studying
Japanese at universities, haven’t you?’ Alison sighed and said, 大学で、2年だけ日本語
168
を勉強しなければならない。その後は漢文。だから、私は2年間だけ勉強して、その後
は試験あった。試験受けた後は終わった ‘At the university, I have [had] to study
Japanese for two years. After that, [I had to study] classical Chinese text. So, I studied
[Japanese] only for two years, and there was an exam after that. After I took the exam,
[my Japanese language study] ended).’ During the first two years of study at the
University of Munich, Alison studied modern Japanese. The lessons focused on Kanji,
reading, and grammar but not conversation, Alison recalled. After she passed the exit
examination on modern Japanese, she started to learn classical Japanese. At Kyoto
University, she was trained to read academic books, articles, and literature written in
Japanese. だから、読めるは問題ないけど、全然会話練習しなかった ‘So, I don’t have a
problem reading, but I didn’t practice conversation at all,’ she explained. Furthermore, in
Kyoto, she stayed in a 外人の寮 ‘Foreigners’ dorm’ where only foreign students lived,
and most of the communication with other students in the dorm was conducted in English.
Even when she had an opportunity to talk to Japanese people outside the university, they
wanted to talk to Alison in English. From her experience of living in Japan, Alison
learned that living in Japan did not automatically provide opportunities to speak Japanese.
Alison was a multilingual speaker. Besides Japanese, Alison spoke a few other
foreign languages to various degrees. She started to learn English in elementary school.
ドイツ語と英語は似てるから、私たちにとって、ドイツ人にとって全然問題ない。だか
ら、みんな話せる ‘Because German is similar to English, it’s not a problem for us, for
German people to speak English,’ she told me. She also learned French in high school. At
one time, I saw her speak to one of the French faculty in French and came back with
several cigarette filters in hand. After graduating from the University of Munich, she had
gone to Ecuador in South America and had taught English in a small village (“a small
village in the middle of a jungle [original in Japanese]” in Alison’s words). At that time,
she learned Spanish by herself. She was touched by people’s open-mindedness and
willingness to communicate and felt an emergent desire to speak Spanish. 私は南米で旅
169
行した時、ほんとに他の人と話したかったから、一生懸命自分で勉強して、私は、スペ
イン語を大好きから、スペイン語を勉強するのはやさしかった ‘When I travelled around
South America, I really wanted to talk to other people. So, I studied very hard by myself,
and because I like Spanish, it was easy to learn Spanish,’ she recalled. On the contrary,
she never felt such an emergent desire to speak Japanese. “I never wanted to speak
Japanese (original in English),” she said, looking back at the years that she had studied
Japanese in both Germany and Japan. 私は日本語を話すのは好きじゃない、実は。下手
ですから、よく説明できないから、恥ずかしい。だから、話したくない ‘I don’t like
speaking Japanese, in fact. Because I am not good at it, I cannot explain well, it’s
embarrassing, so I don’t want to speak [Japanese].’
Why did I come here?
When Alison had applied to Greenville, she did not really think about what her
life was going to be like in the full-immersion setting of Greenville. She did not think
about to what extent the Language Pledge would affect her life there. Since it was her
first visit to the United States, Alison was hoping that she would be able to travel to other
cities such as Boston and New York over some weekends while she was staying in
Greenville. Particularly, She wanted to visit the Museum of Fine Arts in Boston, which
possesses a large collection of Japanese paintings from the early modern era. However,
she realized after arriving at Greenville that visiting another city would not be as easy as
she had imagined. Greenville College was located in a rural area where there were
practically no public transportation services available. Without a car, it was impossible to
go anywhere outside the town. Furthermore, Alison learned that weekends were not
completely free time for the students. There was a school-hosted event almost every
weekend, and most importantly, she needed to study in order to keep up with the class
and finish all the homework assignments.
170
Furthermore, Alison quickly learned the reality of the Language Pledge—what it
was like not to be able to communicate in English (or in German) and speak only
Japanese no matter what time of the day, where you were, and whom you were speaking
to. Before she came to Greenville, she had thought that students would speak English
with each other in private situations such as in the dorm. 帰りたい ‘I want to go home,’
Alison told me in our first meeting. Pledge はいい考えと思って、だけど、そんな大変、
わからなかった。日本語を勉強したいですから、ここに来たけど、そのこと前にわかっ
たら、来なかった ‘I thought that the pledge was good, but I didn’t know [the pledge
was] that[this] hard. I came here because I want[wanted] to study Japanese, but I would
not have come if I had known beforehand,’ Alison sighed. After two weeks, Alison
seemed to be questioning her decision to come to Greenville. でも、悪い点は同様にいい
点。その場所は本当につまらないんですから、勉強がよくできる ‘But, bad aspects can
be good aspects. Since this place is really boring, I can study more,’ Alison also
mentioned positive aspects of the environment in which she was placed. It sounded to me,
however, that it was her effort to convince herself that she had made the right decision to
come to Greenville. She also mentioned the importance of the Language Pledge. 日本よ
り、グリーンビルの方がたくさん日本語を話してる ‘I have been speaking more
Japanese at Greenville than in Japan,’ she said.
During the first half of the program, Alison was going back and forth between
two thoughts: the justification of her decision to come to Greenville and the uncertainty
of whether she had made a right decision. 私はなんでここに来た? ‘Why did I come
here?,’ Alison kept asking herself. 9週間は本当に長い ‘Nine weeks are really long,’ she
sighed. She was counting the number of days left until the end of the program.
What Alison found most difficult at Greenville was having social life. As a
graduate student, Alison had been spending as many hours in Berlin as she was spending
at Greenville for studying. However, in Berlin, she had social life with friends. For
Alison, the time she spent with her friends was as important as the time she spent on
171
studying. At Greenville, however, Alison found it difficult to have a social life partly
because everybody was always busy studying and partly because they had to
communicate in Japanese. Alison felt that the Language Pledge was an obstacle for
making new friends. Students often talked about superficial things, such as 今日何した?
‘What did you do today?,’ 何が好き? ‘What do you like?,’ and どこから来ました?
‘Where are you from?,’ but did not talk about personal feelings or thoughts. Therefore,
Alison felt, 知っている人は、あんまり知っていない ‘I don’t know much about the
people I know.’
Alison spent her free time with a group of her fifth-floor friends from the
beginning to the end of the program. They became acquainted at the very beginning when
the students were still able to speak English before signing the Language Pledge. Later on,
Alison became close to Nicole, Brian, and John and preferred to spend time with them.
Nicole was a high school Japanese language teacher. Brian was a doctoral student in the
Chinese literature. John was a veteran who had come back from Afghanistan and starting
his graduate study at a university from the coming fall. They were all in the same age
range. Nicole and John had lived in Japan for three years and taught English at local
public schools. The three were all level 2 (Beginning level 2) students, while Alison was
in level 4. Four of them often sat together in the dining hall and went to a bar together on
weekend nights. Alison and Nicole became particularly close. They met after class and
walked to the dining hall together almost everyday. Alison laughed a lot when she was
with Nicole. Alison acknowledged in our final interview that they spoke English
sometimes especially after the midterm break because “around the nakayasumi (midterm
break), people were really tired, and we all felt that we needed to speak English (original
in English).” In order to go beyond the superficial human relationship and relate with
each other in a deeper sense, Alison felt that speaking English was necessary.
172
Routine
Alison established her daily routine at Greenville and strictly followed it while
she was there. Alison’s day started at 5:30 a.m. She woke up at that time every morning
to the sound of her alarm. She packed her shampoo, conditioner, towel, clothes, and her
course pack in her backpack and headed out to the gym. The gym was located down the
hill on the edge of campus, the northwest side of Greenough Hall. Alison put her
backpack in her locker and went to the fitness center. She always used the elliptical at the
left corner of the fitness center. She placed her course packet in front of her on the
machine, and while she was working out, she reviewed the vocabulary and Kanji that she
had studied the previous night. After a 40–45 minute workout, she went back to the
locker room and took a shower. After showering, she went back to her room, prepared for
the day, and went to Lionel Hall for breakfast. After breakfast, she went to class. In class,
she always sat in a chair at the right corner in the back row. This was Alison’s morning
routine, which never varied throughout the program.
After class, Alison usually met with Nicole and chatted while waiting for the
dining hall to open for the Japanese School. At lunch, she always ate a salad with olives
and cheese before the main dish. After lunch, Alison went back to her room and studied
from 2:00 to 4:30. Then she took a break and studied again from 6:00 to 10:00 at night.
She did not go to dinner except on weekends. These activities constituted her daily
routine. The only time Alison made an exception was the time when the Soccer World
Cup games were broadcast. Germany defeated England and Argentina and faced Spain in
the semi-finals. I went with Alison, Nicole, Brian, John, and a few other students to a
restaurant in town to watch the game. The restaurant was crowed. It was a close game,
but Germany lost to Spain 1–0. In the middle of the whoops of joy, Alison looked
depressed. She canceled our meeting, and I did not see her for the rest of the day.
ベイルさんは、とても strong-willed だと思う ‘I think you are very strong-willed,’
I once told Alison as a compliment. Alison laughed and said, 私はそのパターンが必要。
173
毎日予定が必要 ‘I need that pattern. I need a schedule everyday.’ ドイツにも自分で予定
を作る ‘In Germany, too, I set my own schedule,’ she told me. In Germany, Alison woke
up at around 7:30 a.m. and went to the gym to work out. After breakfast, she went to the
library and stayed there from 9:30 a.m. to 8:00 p.m. She sometimes needed to attend
lectures, meet her advisor, or do other errands, but she usually spent the entire her day at
the library working on her thesis by 本を読んだり、論文を書いたりする ‘reading books
and writing my thesis. 夜は socialization の時間 ‘Night is my socialization [socializing]
time,’ according to Alison. At night, she saw her friends, went out for dinner or drinks, or
sometimes visited friends’ apartments. This was the daily routine that Alison had
established for herself in Berlin. At Greenville, she tried to follow the same pattern she
had in Berlin. The difference was that Greenville already had a predetermined schedule
for the students. こっちは、みんなが同じ予定。自分で作らない ‘Here, everyone has the
same schedule. You don’t make one on your own,’ Alison laughed.
Students’ life at Greenville was, no doubt, communal. The students lived in the
same dormitory and went to class at the same time. Everyone had the same food at the
same dining hall at the same time. To counteract the communal nature of life in
Greenville, Alison made her new daily routine as close as possible to the one in Berlin.
She chose not to go to dinner at 5:30 because having dinner at 5:30 was not part of her
daily routine in Berlin.
Resistance
Mass phenomenon
On Friday afternoons, Greenough Hall stood in a deadly silence. The only sounds
were those of the cicadas, whose chirping proclaimed their presence. Students were either
outside or were napping in their rooms. 金曜日の午後はなんかちょっと悲しい ‘Friday
afternoons make me a little sad,’ Alison said when we met on a Friday afternoon. I asked
her how the exam was. She said it was all right. 11時まで勉強した ‘I studied until 11
174
o’clock,’ she sighed. I knew that she was supposed to study only until 10:00 p.m.
according to her routine. I also knew how much she disliked having to change her routine.
I complimented her on her hard work. She said, でも、みんなはもっと勉強する。クラス
メートは3時まで勉強した、夜3時まで ‘But, everyone studies more. Classmates
studied until 3:00, until 3:00 o’clock in the morning’ and shook her head. Alison often
expressed her feeling of surprise about how hard everyone worked to learn Japanese.
There was no doubt that Alison studied hard while she was at Greenville. Her
hard work, however, was already part of her established routine as a graduate student.
Moreover, she valued her free time as much as she valued her study time. She set her
study hours to last until 10:00 at night, and after that, until bedtime, she did things for
herself—listening to German music, watching the news in Germany, and talking to her
family and friends on Skype. 日本語だけできない ‘I cannot live only in Japanese,’ she
said. Therefore, it was a surprise for her to see everyone working hard every day until late
at night studying Japanese. She said, いつも勉強しなきゃの感じがする ‘I feel like I have
to study all the time.’ She stated:
みなは夜遅くまで勉強するとか、朝早く起き
て勉強する。本当に勉強だけ。ちょっとこわ
いね。みなは、ひまとか自分のこと全然忘れ
て、日本語だけ集中する。みなそうすれば、
それは大きいものになる。Force になる。「私
は3時半まで勉強してた」それは「私はいい
学生」、そんな感じ。ちょっとこわいね。
Everyone studies until late at night or studies
early in the morning. Only studying, really.
It’s a little scary. They forget about their free
time and about themselves and concentrate on
only Japanese. If everyone does so, it will
become a big thing. It will become a large
force. “I studied until 3:00 a.m.” will be “I am
a good student.” That’s how it feels. It’s a
little scary.
(Interview, 07/09/2010)
Alison also expressed her surprise about other students’ persistent desire and effort to
observe the Language Pledge. みんな日本語だけ話したい。それはちょっとこわいと思
う ‘Everyone wants to speak only Japanese. I think that’s a little scary,’ she said. One day,
there was an incident that shocked Alison. Sally, one of Alison’s fifth-floor friends, had a
visit from Mary, the coordinator of the Japanese School. Mary told Sally that someone
175
had reported that she was speaking English in Greenough Hall. On the previous day,
Sally had been talking to her daughter in English using a public telephone in Greenough
Hall because Sally’s daughter had broken her arm and had been taken to a hospital
emergency room. Since Sally did not own a cell phone, it was understandable that she
had used the public phone to call her daughter. Her reason for speaking English was
considered legitimate, and Sally did not get any kind of reprimand or warning after she
explained the situation. However, Alison was shocked to learn that someone had actually
reported to Mary that Sally was speaking English. 誰かがそのこと Mary に言った。信じ
られない、誰が ‘Someone told that to Mary. I cannot believe it. Who?’ Alison did not
hide her surprise. 会話を聞けば、わかるね。それは家族のこと。それはちょっと変。そ
れはこわい。それは mass phenomenon ‘If you listen to the conversation, you understand
that it’s about a family matter. It’s strange. It’s scary. It’s a mass phenomenon.’ She
shook her head.
As the weeks went by, Alison started to feel that individual students’ desires to
learn and speak Japanese were growing into a large invisible force that shaped the
practices of the Japanese School. In her eyes, it was projected as a “mass phenomenon,”
and she expressed her feeling of こわい ‘being scared’ about the “mass phenomenon”
that she observed.
The communal nature of student life at Greenville probably required various
adjustments for Alison—who lived by herself in an apartment in Berlin and had freedom
to make her own schedule—to live in a full-immersion environment where she needed to
live with other people and follow the preset school schedule. However, I did not
understand why Alison perceived the nature of the students’ lives in the Japanese School
and their engagement in the school practice as a “mass phenomenon.” Moreover, why did
she feel こわい ‘being scared’ about it?
Alison’s emergent conception of a “mass phenomenon” seemed to be related to
her background. A mass phenomenon was perhaps not an unfamiliar concept to Alison. It
176
can be found in the modern history of Germany. Alison was born and grew up in
Germany during the Cold War. Also, her partner was Jewish, and his family had left their
home country, the Czech Republic (then Czechoslovakia), and had moved to Austria for
political reasons. Considering her background as a German and the sociopolitical context
in which she had grown up, it is possible that Alison related what she observed in the
Japanese School to the concept of mass phenomenon that she was familiar with in her life
history as a German.
In our e-mail correspondence, Alison told me that for Germans, the war was the
“field we are well educated in.” To Alison, the concept of war perhaps existed in a much
closer sense than it did for any of the other students in the Japanese School. Growing up
in Germany, she had been taught the danger of nationalism and mass phenomena, in
which “people take part in a big idea without noticing that they are not thinking
themselves anymore” (e-mail correspondence, 02/25/2013).
For reasons other than her background as a German, nationalism and a mass
phenomenon were familiar concepts for Alison. They can be found in the modern history
of Japan, and Alison was a doctoral candidate in the field of post-war Japanese literature.
Particularly, she had conducted extensive research on works of Yukio Mishima
(henceforth, Mishima), one of the most influential writers in the post-war period of Japan.
One day, Alison told me with a smile that she had some good news. She had
received an e-mail message from a publisher notifying her that they were going to publish
her paper along with her German translation of Mishima’s short novel Eirei no Koe
(Voices of the Heroic Dead). The story is about the ghosts of the leaders of the February
26 incident (an abortive coup attempt by young officers of the Imperial Japanese Army in
1936) and of the kamikaze pilots of 1945, who sacrificed their young lives for the
emperor.
I had never heard of the novel until Alison told me that she had written a paper on
it that she had presented at a conference. I tried to recall as much information as I could
177
about Mishima to congratulate her on her great news. However, all I was able to recall
were the titles of his two novels and some details of his suicide. I confessed that I had not
read many of Mishima’s works. Alison immediately said, それは全然問題ない ‘That’s
not a problem at all.’
I asked why she had chosen Mishima as the theme of her doctoral thesis. それは、
私の先生は、戦後文学の先生です ‘That’s [because] my professor is a professor of post-
war literature,’ Alison started to explain. Alison had not been able to decide on the theme
of her master’s thesis. Her advisor, who had written her doctoral thesis on Mishima,
suggested that Alison, too, take up his works in her thesis.
私は Master 論文を書かなければならないか
ら、何を選ぶかわからなかったけど、と、三
島はおもしろいと思って。でも、興味じゃな
い。私は、実は、三島、あまり好きじゃない
けど、研究のため、そのトピックはいいと思
う。
Because, I have [had] to write my master’s
thesis, I did not know what to choose, and I
thought Mishima was interesting. But
[Mishima is] not my interest. I actually don’t
like Mishima, but I think, for research, that
topic is good.
(Interview, 06/30/2010)
Mishima’s works are inseparable from the concept of war because not only was
he a writer in the post-war period of Japan, but in his literary works he pursued an
aesthetic of unselfish and idealistic death (Keene, 2003), which was often manifested as a
form of death for the emperor. In Eirei no Koe (Voices of the Heroic Dead), for example,
the main characters of the story are young officers of the Imperial Japanese Army and
kamikaze pilots who sacrificed their lives for the emperor.
On the one hand, Mishima was an acclaimed writer who had been nominated for
the Nobel Prize in Literature three times; on the other hand, he was often described as a
nationalist (Keene, 2003). The post-war era of Japan when Mishima published the
majority of his works (1950s and 1960s) was a time when Japan went through rapid
social, economic, and political changes. As much as Mishima was a writer, he was a
political activist. He was vocal about his worship of the emperor and criticized the
pacifism of the post-war Japan as hypocritical democracy.
178
In the summer of 2010, Alison was working on Mishima’s critical essay Bunka
Boeiron (In Defense of Our Culture8), the topic of her doctoral thesis. Her thesis was
entitled In Defense of Our Culture: Mishima Yukio as a Theoretician within the Japanese
Discourse on Identity of the 1960s. Following is the abstract of her thesis:
The aim of this dissertation is to position Mishima Yukio as
theoretician and aesthete within the Japanese discourse on identity
in the 1960s. I will translate Mishima’s central, as yet untranslated
theoretical essay Bunka Boeiron (In Defense of Our Culture, 1968),
then conduct a close reading of the text and finally embed it into
the 1960s’ discourse on ‘Japaneseness’ and identity. I will
critically examine Mishima’s essay and his understanding and
critique of ‘the postwar’ and also illustrate how he grasps the
interdependence of culture, tradition, monarchy and nation.
Mishima regards the Japanese emperor as a ‘cultural concept’ and
the element that symbolizes Japanese culture in its totality. . . . The
description of Mishima’s discourse on identity will bring to light
the importance of the Japanese emperor not only for this author but
for ‘national’ identity discourse since 1868. Japan’s painful
encounter with Western modernity needs to be kept in mind in
order to fully understand the importance of the tenno [the emperor]
for the question of Japanese identity. . . .
Through her graduate work on Mishima, Alison had become familiar with the
national discourse of Japan during wartime. As the leaders of the February 26 incident
and the kamikaze pilots of 1945 had chosen to do so, too, had people died for their
idealism (for the emperor or nation) at several points in the modern history of Japan. In
Alison’s words, “people take part in a big idea without noticing that they are not thinking
themselves anymore.” In the Japanese School, when Alison encountered students’
persistent desire to learn and speak Japanese and felt that their desires were growing into
a large invisible force, it is possible that she related what she observed to the mass
phenomenon found in the modern history of Japan through works of Mishima.
8 Translation is Alison’s.
179
Cultural hegemony
What did Alison fear through her conceptualization of a “mass phenomenon”?
This became my lingering question as I observed and talked to Alison in the Japanese
School. 小さい日本 ‘small Japan’— she described the Japanese School this way. Through
participation in and observation of the practice of the Japanese School, Alison perceived
that the Japanese School was replicating a 小さい日本 ‘small Japan’ at Greenville and
that in the 小さい日本 ‘small Japan,’ students were 日本人のロールをしてる ‘playing
roles of Japanese (this is the literal translation of Alison’s words).’ In Alison’s eyes,
students’ eagerness to participate in the school activities and their desire to learn and
speak Japanese were reflected as the emulation process of 日本人になる ‘becoming
Japanese.’
Excerpt 8 Interview. A: Alison; R: Researcher
A:
いつからグリーンビルの研究の予定
ある?
A:
From when, do you have a plan to do
research at Greenville?
R:
1年前
R:
A year ago
A:
なんでグリーンビル? グリーンビル
は特別な経験?
A:
Why Greenville? Is Greenville
[learning Japanese at Greenville] a
special experience?
R:
そう思わない?
R:
Don’t you think so?
A:
xxx (笑い) 私にとって特別な経験け
ど、いい経験かどうか。
A:
xxx (laugh) For me, it is a special
experience, but [I am not sure] if it is
a good experience.
R:
いい経験とか悪い経験とか、それは
関係ないんですよ。ベイルさんの経
験が知りたい。グリーンビルでベイ
ルさんがどんな経験をしているか。
R:
It doesn’t matter if it’s a good
experience or a bad experience. I
want to know your experience, what
experience you are having [at
Greenville].
A:
学校は小さい日本を作りたいね。
A:
The school wants to create a small
Japan.
R:
小さい日本
R:
Small Japan
A:
そう思う。あの、白人、ようじん、
ようにん、westerners
A:
I think so. Uh, White, youjin [trying
to say seiyoujin ‘westerners’], younin
[trying to say seiyoujin ‘westerners’],
westerners [in English]
180
R:
西洋人
R:
Westerners [in Japanese]
A:
西洋人は着物を着て、おりがみを作
って、落語を聞いて
A:
Westerners wear kimono, make
origami, listen to rakugo, and
R:
(笑い)
R:
(Laugh)
A:
他の人は、その経験楽しいね。たぶ
ん、日本に行ったことない人は、日
本の文化的なものとか、それはたぶ
んおもしろいけど、私にとって、そ
れはこわい。なんで、みんな日本人
になりたい?
A:
For other people, that experience is
fun. Perhaps, for those who have
never been to Japan, Japanese
cultural things are probably fun, but
for me, that is scary. Why does
everyone want to become Japanese?
(07/05/2010)
As a Japanese L2 learner of English, I sometimes find conflicts between certain
aspects of American culture (particularly the Midwestern culture that I know) and my
beliefs and my sense of self. I also find myself evaluating Japanese people who are
newcomers to the United States and who innocently emulate the American way. However,
I see it as a personal choice and never felt a fear. Alison was seemingly viewing and
interpreting the practice of the Japanese School and other students’ engagement in it
through a different filter.
Alison’s fear seemed to be directed to students’ unproblematic view of the
Japanese language and culture and their innocent desire and eagerness to emulate them.
Alison explained about her feeling of こわい ‘being scared’ this way:
Indeed it scared me that people were so obedient. I also find the
picture of Japan and Japanese [that] often want to draw themselves
(as a peaceful nation that is proud of its traditions, aesthetics and
art, without reflecting other aspects of it) highly problematic. I
have done research on how national and cultural identity was
established and created in Japan. I have thought a lot about
nihonjinron [‘theories of the Japanese’] and I have the feeling that
one should be aware of how culture is being ‘used.’ I don’t know
too many Japanese people in [between] the age of 20–30 folding
origami as a hobby. (e-mail correspondence, 02/25/2013)
Alison, through her graduate study, had acquired extensive knowledge of
nihonjinron ‘theories of the Japanese.’ She mentioned as references such scholars as
Harumi Befu and Peter N. Dale who have argued that the nihonjinron, which emphasizes
181
the uniqueness of the Japanese people and culture, is a form of cultural hegemony and a
manifestation of Japan’s nationalism (Befu, 1993). Dale (1986) asserts that “nihonjinron
may be defined as works of cultural nationalism concerned with the ostensible
‘uniqueness’ of Japan in any aspect, and which are hostile to both individual experience
and the notion of internal socio-historical diversity” (p. 1).
Through her graduate work, Alison had been familiarized with the idea that the
Japanese culture is an artifact or a product of national ideology “conditioning the way
Japanese regard themselves” (Dale 1986, p. 15). In the Japanese School, it is possible that
Alison felt that the students were being socialized into the cultural hegemony found in the
discourse of the nihonjinron through participation in the activities and events of the
school. Moreover, she felt こわい ‘being scared’ that students were so willing and eager
to become part of the cultural hegemony reproduced in the 小さい日本 ‘small Japan’ at
Greenville without considering or being aware that culture is a constructed artifact and a
representation of national ideology. In Alison’s eyes, perhaps, school activities and
events reflected the practice of the reinforcement of the nihonjinron.
Alison felt that such hegemony was also evident in the way the Japanese School
socialized its students into the use of the Japanese language. For example, one day, she
heard a teacher, who was seated at the same lunch table as Alison and several other
students, say みんなの発音はアメリカっぽいです。日本人の発音は全然違う。みなさん、
がんばってください ‘Your pronunciation sounds like English. Japanese people’s
pronunciation is totally different. Everyone, work hard.’ Alison expressed disagreement
with the teacher’s comment later when I met with her. She said that nativeness should not
be the goal of foreign language study. She explained her position in excerpt 9.
182
Excerpt 9 Interview. A: Alison; R: Researcher
A:
私は英語がペラペラけど、時々変な
言葉を使って、だけど、英語は私の
母語じゃないから、それは全然大丈
夫だと思う。外人ですから、それは
いいよ。だから、英語で論文を書か
なければならない時、ちょっと変な
expression、表現使うけど、私の先生
は「それは大丈夫。それは外人の論
文のおもしろさ」と言った。
A:
Although I am fluent in English, I
sometimes use strange expressions,
don’t they? But, English is not my
mother tongue, so it’s all right. I am
a foreigner, so that’s okay. When I
have to write a paper in English, I
use strange expressions, but my
professor said, “That’s all right. It’s
the interestingness of foreigners’
papers.”
R:
Uniqueness ということ?
R:
Do you mean uniqueness?
A:
そうそうそうそう。それは、本当に
おもしろい。おもしろさは、自分の
表現ですから。何年も外国に住んで
いる人とか、ちょっと変な表現使う
ね。でも、それは大丈夫。でも、こ
こで、違うね。目的はおもしろさじ
ゃない。日本人の日本語。それは、
できない。
A:
Yes, that’s right. It’s really
interesting because uniqueness is
your own expression. People who
lived abroad for a long time use
strange expressions. But, it’s all
right. But, here it’s different. The
purpose is not the uniqueness. It’s
Japanese people’s Japanese. I cannot
do that.
(7/05/2010)
Alison was critical of other students who tried to speak 日本人の日本語 ‘Japanese
people’s Japanese.’ She thought that a female student, one of the residents of the fifth
floor, always used a high-pitched voice when speaking Japanese. 彼女は英語を話す時、
本当に普通。だけど、日本語を話す時、全然違う ‘When she speaks English, she is
really normal. But when she speaks Japanese, it’s totally different,’ Alison said and
imitated the high-pitched voice of the female student. ‘私は声のトーンは、ドイツ語でも
日本語でも英語でも変わらない ‘My tone of voice never changes in either German,
Japanese, or English,’ Alison said. Furthermore, Alison thought that students were too
apologetic when speaking Japanese. エレベーターの中でもみんな「すみません、すみま
せん」とか言って、日本人みたい ‘Also in the elevator, everyone says “I’m sorry, I’m
sorry.” They are like Japanese.’ Alison imitated their gesture of apologizing. 私は日本人
になりたくない ‘I don’t want to become Japanese,’ she said.
183
Her feeling of 私は日本人になりたくない ‘I don’t want to become Japanese’ was
perhaps her resistance to take part in the practice of the nihonjinron that she felt that was
manifested in the practice of the Japanese School, and her reaction of こわい ‘being
scared’ toward other students’ unproblematized and innocent view of the Japanese
language and culture and their eagerness to participate in the cultural hegemony, which in
Alison’s eyes, reflected a “mass phenomenon.”
Avoidance
The choices that Alison made in the Japanese School resulted in limiting her
opportunities to speak Japanese. She spent most of the afternoons and nights in her room
on the fifth floor. She did not go to dinner except on Fridays and Saturdays. At lunch, she
preferred to sit with her fifth-floor friends. 私は本当にいろいろな人の隣に座りたくない
‘I really don’t want to sit next to various people,’ she said.
私は食堂に行って、誰がいると見て、そのテ
ーブル座りたいとか、そのテーブルも大丈夫
とか、一人二人友達がいるから、そこに座っ
てもいいとか思う。私は知らない人のテーブ
ルに座らない。たぶん、その人はおもしろく
ていい人だけど、今はちょっと、誰が知って
る。その人と話したい。私はいつもニコール
とか、ジョンとか、ブライアンとか[と座
る]。私は中級2の人といっしょに食べない。
先生といっしょに食べられない、食べたくな
い。
I go to the dining hall, look around to see who
is there, and think like “I want to sit at that
table xxx,” “that table is fine,” or “I can sit
there because one or two of my friends are
there.” I don’t sit with people I don’t know.
Probably, they are interesting and fun people,
but now I know who [is who?]. I want to talk
to those [I know]. I always [sit with] Nicole,
John, and Brian. I don’t eat with level 4
students. I cannot eat, I don’t want to eat with
teachers.
(07/06/2010)
Alison contained herself within a small group of her fifth-floor friends. She did
not seek out opportunities to interact with her classmates outside of class unless it was
necessary. She also avoided sitting with teachers in the dining hall. I asked why she did
not like to be seated with teachers. 先生がいるとしゃべられない。それに、いつも学校
みたいな感じがするから ‘I cannot talk to teachers. Also, it feels like always being at
school,’ she answered. 自然な会話じゃない ‘Not natural conversation,’ she also said.
「どこから来た」「何勉強してる」「今日何した」それはたぶん先生の仕事けど、先生
184
にとっても大変ね ‘“Where are you from?” “What are you studying?” “What did you do
today?” It’s probably their job but it’s tiring for them, too.’ Although Alison was aware
of the teachers’ efforts to engage students in conversation and create opportunities for
them to speak Japanese, 練習のために人と話したくない ‘I don’t want to talk to people
for practice,’ Alison said. She felt strange talking to teachers just for the sake of practice
and to engage in a conversation on a topic in which she was not even interested. Alison
thought that such conversation was meaningless. For Alison, conversation was a
meaningful linguistic engagement that she would find interesting. Therefore, she felt that
talking to teachers was not helpful for practicing conversation.
Excerpt 10 Interview. R: Researcher; A: Alison
R:
日本語を話すのがもっと上手にな
りたいと思ってグリーンビルに来
て、でもオフィスアワーに行かな
い、先生と同じテーブルに座らな
い、それだと、上手にならないと
は思わない?
R:
You came to Greenville because you
wanted to improve your Japanese,
but you don’t go to office hours, and
you don’t sit with teachers. If so
then, don’t you think that your
Japanese won’t improve?
A:
それは関係ない。オフィスアワー
行く時、それはあの、何起こる?
先生は私に文法を教えてくれるけ
ど、それは会話の練習じゃないか
ら、それは関係ないと思う。
A:
That’s not relevant. When going to
office hours, that’s uhm what
happens? Teachers teach me
grammar, but that’s not conversation
practice. So, I think it’s not relevant.
R:
じゃ、先生と話すことは別に会話
が上手になるとは思わない?
R:
Then, you don’t think speaking to
teachers will improve your
conversation skills?
A:
ん、もちろん日本人と話す時もっ
と上手になるけど、あの、それは
私の先生だけじゃなくて、それは
日本人と話すと、だから。
A:
Um, of course, when [if] I speak to
Japanese people, my Japanese will
improve more, but uhm that’s not
only [speaking to] my teachers but
also speaking to Japanese people, so.
R:
ここにいる日本人は先生だけだ
ね。
R:
The only Japanese people here are
teachers.
A:
そう
A:
Yes
R:
だから、先生とテーブルに座らな
かったら、日本人と話すチャンス
はないでしょ、ここでは。
R:
So, if you don’t sit with teachers,
there will be no opportunity to speak
to Japanese people here.
A:
なるほど。そう、だけど、生徒た
ちと話す時も、練習だと思う。た
A:
I see. That is so. But, I think
speaking to other students is also a
185
practice. Their Japanese isn’t
probably correct, but when they use
the word that I don’t know, I ask
what it means, and they will explain
what it is to me. So I think that is a
practice, too. Also, listening to
Japanese everyday, that’s a practice,
too.
ぶんその日本語は正しくないけ
ど、他の学生は知らない言葉を使
う時、私はそれはどんな意味と
か、他の人は説明してあげるね、
だから、それも練習だと思う。と
か、毎日日本語を聞く時、それも
練習。
R:
うん、絶対そうだと思う。
R:
Yes, absolutely.
A:
私は、練習するために人と話した
くない。なんか、興味あれば、も
ちろん、あの、会話したいけど、
練習のためはちょっと変な感じが
する。だから、何、今先生の隣に
座って、選んだトピックについて
全然興味がないなら、その会話が
好きじゃないなら、意味ないと思
う。ある人は、ほんとに、いつも
先生の隣に座りたい。No matter
what 勉強したいけど、私はちょっ
と。その理由は変、私にとって。
A:
I don’t want to talk to people in order
to practice [a language]. If I am
interested, of course, I want to have a
conversation, but I feel a little
strange [to talk to people] for
practice. So, if I sit next to a teacher,
and I am not interested in the topic,
and if I don’t like the conversation,
it’s meaningless [to talk]. Some
people, really, always want to sit
next to teachers. They want to study
no matter what, but I don’t, to me,
that reason is strange.
(07/19/2010)
Despite her careful avoidance, Alison sometimes ended up sitting with people
whom she did not prefer to sit with. Excerpt 11 shows one such occasion. In this excerpt,
Alison, Nicole, and Ken are initially seated together at a lunch table. Nicole (level 2) is
Alison’s closest friend. Ken (level 1) lived on the fifth floor. After about a minute, Ellen
and a teacher join the table. Ellen, an L2 speaker of Japanese, is a student in the threeweek intensive Instructional Technology (IT) course. The IT course is a content-based
course that the Japanese School offers for Japanese language teachers. To enroll in this
course, a high level of Japanese language ability is required. Ellen had lived in Japan for
seven years due to her husband’s job before coming to Greenville. In the summer of 2010,
Ellen was an adjunct assistant professor of Japanese at a liberal arts college in the United
States. She had arrived at Greenville four days before this conversation took place.
At the beginning (from line 1 through line 11), Alison is leading the conversation
by initiating questions to both Nicole and Ken. In line 12, Nicole acknowledges Ellen and
says hello. After the greeting, Nicole tries to ask Ellen something, but her speech is
186
interrupted by an instructor’s utterance 座ってもいいですか? ‘May I sit?’ Ellen and the
instructor join the group at the table and start talking. Ellen thanks the instructor for
letting her observe her class, and for the next 30 seconds, Ellen and the instructor talk to
each other. While the two are talking, Alison, Nicole, and Ken remain silent. In line 14,
after a 23-second pause, Ellen initiates a conversation with Nicole by asking さっき何か
聞こうとしているところでしたか? ‘Were you about to ask me something a little while
ago?’ From line 15 through line 28, Nicole and Ellen engage in a conversation. Nicole,
herself as a high school Japanese language teacher, probably knew about the IT course. In
line 15, she asks Ellen, IT クラスに入りましたか? ‘Did you enter the IT course?” and in
the following turns, Nicole and Ellen talk about the IT course.
In line 19, after a 3-second pause, Ellen initiates another question. This time, she
directs the question to Alison. Ellen asks, 上級クラスですよね ‘You are in the advanced
class, aren’t you?’ Alison answers that she is in intermediate. Ellen asks Nicole the same
question. Nicole answers that she is in beginning 2. Ellen probably thought that Alison
was a level 5 (advanced) student. あ、中級ですか ‘Oh, intermediate’ in line 31 seems to
indicate Ellen’s surprise at Alison’s answer. In line 34, after a 4-second pause, Ellen
initiates a question, again, and asks Alison, じゃ、大学の方でよく勉強してきたんですか
‘Well then, have you been studying [Japanese] well in college?’ Alison answers はい ‘yes’
to Ellen’s question, but her tone indicates some reluctance to respond. It is uncertain
whether Ellen noticed Alison’s tone of voice. Ellen responds, ああ ‘ah’ to Alison’s
answer. Alison, again, says はい ‘yes’ to Ellen’s question, again, but this time in a low
voice. Ellen continues to ask Alison questions. In line 38, she asks, 何のきっかけで、日
本語を選びましたか? ‘Why did you choose [to study] Japanese?” In the following turn,
Alison answers, その質問はちょっと難しい。よくわかんないんですけ ‘That question is
a little difficult. I’m not sure.’ Ellen probably noticed Alison’s reluctance. She withdrew
her question by saying, じゃあ、消して。消して。いいよ ‘Well then, forget it. Forget it.
It’s okay’ and supports Alison’s position by saying 私も答えられない、今 ‘I cannot
187
answer [the question] either now.’ The conversation ends with Alison’s agreement, そう
ね ‘that is so.’ After a 6-second silence, Ellen starts talking to the instructor, and Nicole
starts talking to Alison.
Excerpt 11 Lunch conversation. A: Alison; NC: Nicole (level 2); K: Ken (level 1); E:
Ellen (a student in IT course)
1
A:
それは全然味ない。
1
A:
That has no taste at all.
2
NC:
何?
2
NC:
What?
3
A:
そのパスタ
3
A:
That pasta
4
NC:
ほんと?
4
NC:
Really?
5
A:
うん
5
A:
Yes
(3 seconds)
(3秒)
6
A:
スープはどう?
6
A:
How is the soup?
7
NC:
まだわかんない、でも
7
NC:
I don’t know yet, but
8
A:
おいしそう。
8
A:
It looks delicious.
9
NC:
うう、うん (スープを飲ん
でいるよう)、おいしい
9
NC:
Uu Un (seems like she is
trying the soup), delicious
10
A:
じゃあ、私もスープを食べ
て (K が立ち上がったよう)
どこに行く?
10
A:
Well then, I will have the
soup. (K probably stood up)
Where are you going?
11
K:
フライドポテト
11
K:
French fries
12
E:
こんにちは
12
E:
Hello
13
NC:
こんにちは
13
NC:
Hello
(E がテーブルに加わる。
NC が E に何か言うが、先
生の「座ってもいいです
か」という発話に遮られ
る。E は先生に、授業見学
についてお礼を言ってい
る。A と NC は黙ったま
ま)
(E joins the table. NC says
something to E, but NC is
interrupted by the utterance
“May I sit?” by an instructor.
E and the instructor start
talking. E thanks the
instructor for the class
observation. A and NC
remain silent while E and I
are talking.)
(23秒)
(23 seconds)
14
E:
さっき何か聞こうとしてい
るところでしたか?
14
E:
Were you about to ask me
something a little while ago?
15
NC:
あの、IT、IT クラスに入り
ましたか?
15
NC:
Uhm, IT, did you enter the
IT course?
188
16
E:
そうです。
16
E:
That’s right.
17
NC:
どれぐらい勉強しますか?
17
NC:
How long will you study?
18
E:
ええと、3週間コースで
す。
18
E:
It’s a three-week course.
19
NC:
3週間、ああ
19
NC:
Three weeks, ah
(4 seconds)
(4秒)
20
NC:
その IT の勉強は、日本
語、日本語を教えるのため
に?
20
NC:
Is the IT study for Japanese,
Japanese language teaching?
21
E:
そうですね。ええ。特に、
日本語教材を作るための、
あの、クイズとかテスト
か、インターネット、大学
にあるリーソース、いろい
ろを教えてくださるから、
すごく便利ですよ。
21
E:
Yes, that’s right. Especially,
in order to prepare Japanese
language instructional
materials, uhm, quizzes,
tests, internet, and university
resources. It’s very
convenient that the course
teaches [honorific] various
things to me.
22
NC:
ここに住んで、グリノウで
住んでいる?
22
NC:
Do you live here, do you live
in Greenough?
23
E:
そうですね。ええと、グリ
ノウホールの3階。同じで
すよね? グリノウホールで
しょ?
23
E:
That’s right. Uhm, the third
floor in Greenough Hall.
Isn’t that the same? You live
in Greenough, too, right?
24
NC:
はい
24
NC:
Yes
25
E:
みんな、だと思いましたけ
ど。教室もグリノウの1階
ですね。
25
E:
Everyone, I thought. The
classroom is also on the first
floor in Greenough, you
know.
26
NC:
すみません?
26
NC:
Pardon?
27
E:
あの、教室もグリノウの1
階にあります。
27
E:
Uhm, The classroom is also
on the first floor in
Greenough.
28
NC:
Oh、はいはいはい。ああ
28
NC:
Oh, yes yes yes. Ah
(3 seconds)
(3秒)
29
E:
上級クラスですよね?
29
E:
You are in the level 5 class,
aren’t you?
30
A:
私は中級。
30
A:
I am in intermediate.
31
E:
あ、中級ですか。上級?
31
E:
Oh, intermediate. [Are you
in] level 5?
32
NC:
初級2
32
NC:
Beginning 2
33
E:
あ、初級2か、そっか。
33
E:
Oh, beginning 2, I see.
(4秒)
(4 seconds)
189
34
35
!
36
37
!
38
39
!
E:
じゃ、大学の方でよく勉強
してきたんですか?
34
E:
Well then, have you been
studying [Japanese] for a
long time in college?
A:
はい(答えるのを躊躇して
いるよう)
35
A:
Yes (Tone of her voice
sounds reluctant to answer.)
E:
ああ
36
E:
Ah
A:
はい (小さい声)
37
A:
Yes (in a low voice)
E:
何のきっかけで、日本語を
選びましたか?
38
E:
Why did you choose [to
study] Japanese?
A:
ん(1秒)その質問はちょ
っと難しい。よく[わかんな
いんですけど。
39
A:
N, (1 second) That question
is a little difficult. [I’m not
sure.
40
E:
[難しい
[difficult
40
E:
41
NC:
(笑い)
41
42
A:
うん
42
A:
Yes
43
E:
じゃあ、消して。消して。
いいよ。
43
E:
Well then, forget it. Forget it.
It’s okay.
44
A:
ありがとう。
44
A:
Thank you.
45
NC:
(笑い)
45
NC:
(Laugh)
46
E:
答えなくていいわ。私も答
えられない、今。
46
E:
You don’t need to answer. I
cannot answer [the question],
either now.
47
A:
そうね。
47
A:
That is so.
(6秒)
(Laugh)
(6 seconds)
(07/22/2010)
Alison could have answered Ellen’s question 何のきっかけで、日本語を選びまし
たか? ‘Why did you choose [to study] Japanese?’ differently rather than say その質問は
ちょっと難しい。よくわかんないんですけど ‘That questions is a little difficult. I’m not
sure’ which ended the conversation with Ellen. The filler ん ‘n’ and a one-second pause
in line 39 seem to indicate that Alison was trying to think how to answer Ellen’s question.
After the pause, Alison said その質問はちょっと難しい。よくわかんないんですけど
‘That questions is a little difficult. I’m not sure’ instead of trying to elaborate and explain
why she started studying Japanese.
When Alison was asked the question, she may have thought that it was too
complicated to explain in Japanese and, therefore, she was not confident as to whether
190
she would be able to adequately perform the task. Or, it is possible that Alison felt
uncomfortable sharing with a stranger the details of why she had started studying
Japanese. Considering what she told me about her perception of her speaking skills, I
think that her lack of confidence and her feeling that 下手ですから、よく説明できないか
ら、恥ずかしい 。だから、話したくない ‘Because I am not good at, because I cannot
explain well, I feel embarrassed. So I don’t want to speak [Japanese]’ held her back from
speaking Japanese. After this exchange, Alison did not talk to Ellen again for the rest of
the meal. Alison did not exchange any words with the instructor, either. She carried on
conversation with only Nicole and Ken.
At lunchtime, Alison almost always sat with Nicole. Nicole was a high school
Japanese language teacher. She had spent a few years in Yamagata, located in the
northeast part of Japan, as an assistant English teacher for the local school district. She
was initially placed in level 3 (intermediate 1), but she decided to study in level 2
(beginning 2) at Greenville. She was outgoing, interactive, and friendly and did not
hesitate to speak Japanese with anyone in the Japanese School. She was often the one
who initiated a new conversation topic and was often at the center of conversation.
Because Alison was almost always with Nicole, she stayed, in a sense, in Nicole’s
shadow. The interaction in excerpt 12 includes Alison, Nicole, and an instructor. In the
excerpt, Nicole is asking the instructor about the meaning of sumimasen. Sumimasen is a
Japanese phrase that can be translated as ‘thank you,’ ‘I’m sorry,’ or ‘excuse me.’ Nicole
asks the instructor why sumimasen can mean ‘thank you’ and ‘I’m sorry.’ Alison
overheard the conversation and joined in three times (lines, 9, 11, and 16).
Excerpt 12 Lunch conversation. NC: Nicole; I: Instructor; A: Alison; I2: Intern
1
NC:
先生、ちょっと質問がある
んですが。
1
NC:
Teacher, I have a question.
2
I:
何ですか?
2
I:
What is it?
191
3
NC:
あの、「すみません」の意
味は、あの、「ありがとう
ございます」と、あの、あ
の
3
NC:
Uhm, the meaning of
sumimasen is uhm, ‘thank
you’ and uhm uhm
4
I:
「ごめんなさい」
4
I:
I’m sorry
5
NC:
なんで?
5
NC:
Why?
6
I:
なんで? (声が大きくなる)
6
I:
Why? (Increased volume)
7
NC:
(笑い)
7
NC:
(Laugh)
8
I:
なんでか
8
I:
Why is it
A:
「すみません」の元の、げ
んき?げんきは何ですか?
9
A:
What is original, the origin?
[wrong word] the origin
[wrong word] of sumimasen?
I:
「すむ」という動詞です
ね。
10
I:
It is the verb sumu.
住む? ああ、ほんとです
か?
11
9
!
10
11
! A:
!
! A:
Sumu [to live]? Oh, is it
really?
12
I:
「すむ」で、「すまない」
「すみません」
12
I:
It’s sumu [to be done]. So,
sumanai [negative],
sumimasen [negative polite]
13
NC:
昨日、校長先生から説明し
てくれました。
13
NC:
The director explained it to
me yesterday.
14
I:
あ、ほんと、じゃ、いいじ
ゃないですか。
14
I:
Oh, really? Then you are
fine.
15
NC:
あ、でも、校長先生は、い
ろいろな先生にそれ質問し
てください、と言った。
15
NC:
h, but, he said, “Please ask
that [question] of many
teachers.”
A:
ああ、そうですか。今、テ
スト?
16 !
A:
I see. It’s a test now?
17
NC:
はい
17
NC:
Yes
18
I:
「すまない」は、自分の気
持ちが「済まない」ってい
うことだと思うんですよ
ね。その「申し訳ない」か
ら、自分は「済まない」、
違う? 校長先生、何て言っ
た?
18
I:
Sumanai is that your feeling
is ‘not yet done,’ I think.
Because you feel sorry
[moshiwakenai], you are ‘not
yet done.’ Isn’t it right?
What did the director say?
19
NC:
知っていますか、どうして
「すみません」は、「あり
がとう」と「失礼します」
の意味がありますか?
19
NC:
Do you know why
sumimasen has the meanings
of both ‘thank you’ and ‘I’m
sorry’?
20
I2:
なんで? (I2 は会話の途中
でテーブルに加わった)
20
I2:
Why? (I2 joined the table in
the middle of the
conversation.)
16
!
(3秒)
(3 seconds)
192
21
I:
xxx からでしょ? 気が済ま
ないから「すみません」じ
ゃないの?
21
I:
Because it’s xxx, isn’t it?
Your feeling is not yet done.
So, sumimasen [not yet
done], isn’t it?
(5 seconds)
(5秒)
22
I:
校長先生、それ、まじめな
答え?
22
I:
The director, is it a serious
answer?
23
NC:
うん
23
NC:
Yes
24
I:
ふざけた答えじゃなくて?
24
I:
It’s not a joke?
25
NC:
ほんとにまじめ
25
NC:
Really serious
26
I:
教えてくれないの?
26
I:
Wouldn’t you tell me?
27
NC:
あ、あのう、「すむ」の意
味は、あの、終わる。「す
みません」は「終わらな
い」から、その、例えば、
xxx 私にプレゼントをくれ
たら、私は「すみません」
それは「ありがと」でも、
その考えは、あの、私も
今、その relationship の関係
は even じゃなくて、今その
人はちょっと上でしょ、だ
から、私もちょっと even に
なりたいから、すみませ
ん、終わりません。
27
NC:
U, uhm, the meaning of
sumu is, uhm, to finish.
Because [the meaning of]
sumimasen is not finished,
so, for example, if xxx gives
me a present, I [say?]
sumimasen. That means
‘thank you.’ But, the
[underlying] thought is that,
uhm, the relationship
[between the giver and me]
is not even. That person is
above me. So, I want to be
even. So, sumimasen, I am
not finished.
28
I:
自分の気がすまないんだ
ね。
28
I:
One’s feeling is not done.
29
NC:
迷惑をかけたから
29
NC:
Because I caused
inconvenience
30
I:
なるほどね。
30
I:
I see.
31
NC:
おもしろかった。しらなか
った。
31
NC:
It was interesting. I did not
know.
(07/24/2010)
The interactional pattern seen here was typical for Alison when talking with
instructors at a lunch—Nicole initiated and stayed at the center of conversation and
Alison peripherally participated by contributing a few turns. Alison did not initiate
conversations with instructors, nor did she ever place herself at center stage in a
conversation. She preferred to stay in Nicole’s shadow. I interpreted Alison’s reluctance
193
and avoidance to talk to instructors and other people whom she did know well as almost a
fear of speaking Japanese.
Facing
Speaking is my problem
“Speaking is my problem (original in the mix of Japanese and English),” Alison
once told me. In our meetings, she repeatedly expressed her frustration and
embarrassment about not being able to speak Japanese, especially her inability to express
herself in Japanese. In our final interview, she explained her problem at greater length.
Excerpt 13 Interview. R: Researcher; A: Alison
R:
You mentioned before that speaking was your personal problem.
A:
Yeah
R:
I’ve been thinking about that.
A:
Yeah
R:
Why uhm
A:
Why do you think?
R:
This is just my thought.
A:
Yeah
R:
I felt that you were almost scared of speaking Japanese. It’s almost like you have a
fear or you feel ashamed.
A:
I do yeah yeah
R:
It’s like you have a fear uhm because of the gap between yourself and the self that
speaking Japanese, probably your Japanese proficiency is not high enough to
express yourself.
A:
Yeah
R:
So, you feel ashamed and fear that you won’t be able to present yourself
A:
Yeah
R:
and what other people think of you
A:
Yeah. I probably in general I don’t feel like speaking, I don’t feel comfortable
speaking a language that I am not really good at. I don’t mind speaking English
because I know that no matter what I can express myself, so, and in Japanese,
indeed, it’s true. I never wanted to speak. I don’t know if scared is the right word,
but I just don’t, never felt comfortable with it, so if I spoke to friends who knew me,
194
it wasn’t a problem at all because uhm I thought that they would know me and
understand what I was trying to say, but indeed, speaking to teachers or speaking to
the people just xxx, yeah, scared, just I didn’t feel comfortable with it.
R:
Where did the uncomfortableness come from when speaking to people who don’t
know you?
A:
I think the thing is that I don’t want to sound like a two-year-old kid, but I’m
definitely doing it in Japanese, so it’s kind of like I feel stupid and so, yeah that’s
why.
(08/12/2010. Original in English)
私は中級2で一番下手 ‘I am the least proficient student in level 4,’ she sighed
one day. We were, as usual, seated at a table in the outside dining area in front of Lionel
Hall. Alison opened her tobacco case and started to roll a cigarette. As I always did, I
watched her long fingers do their job. I often forgot that Alison was from Germany. At
Greenville, everyone was from somewhere else and was new to the environment. “I am
from Berlin” did not sound much different from “I am from Boston.”
I tried to imagine what it was like to live in Berlin. However, my imagination was
not of much use because I have never been to Europe. べルリンは本当におもしろい町。
私はベルリンが大好きから、ずっとベルリンに住みたい ‘Berlin is a really interesting
city. I love Berlin, so I want to live there forever,’ Alison said. When she talked about
Berlin, her eyes became bigger, and her voice sounded more confident.
Alison had lived in Berlin for many years since starting graduate school there.
Alison once told me about her advisor, whose name is Ingrid Kawana-Heinrich. The first
part of her hyphened surname silently claims her Japanese identity. She is married to a
Japanese artist whose last name is Kawana. Dr. Kawana-Heinrich is a well-known
scholar of Japanology in Germany who won a prestigious research award, consisting of a
research grant of 2.5 million euros (more than 3.2 million U.S. dollars as of February,
2013), according to Alison, and is considered an authority in Japanology, particularly the
field of post-war Japanese literature. She has been Alison’s advisor since Alison entered
her graduate program.
195
Alison’s graduate program often hosted scholars and writers from various
countries. Because of the reputation of Dr. Kawana-Heinrich, the program often had
international visitors. On such occasions, graduate students were asked to give a tour of
the campus, show the guests around the city of Berlin, and join them for dinner. As a
doctoral student in Japanology, Alison was often asked to take care of Japanese guests
and was invited to formal and informal events. “I refuse to speak [Japanese] with them,”
Alison said. When Alison needed to talk to Japanese guests, she just told them that she
was not able to speak Japanese and conversed with them in English. Alison felt deeply
embarrassed about this because although she could read, analyze, and translate works of
Mishima, she had to tell Japanese scholars that she could not speak Japanese.
I am at a university and whenever we have visiting scholars, I
refuse to speak [Japanese] with them because it is embarrassing.
You can translate [Japanese literature] on one hand and refuse to
speak [Japanese] on another. That’s, that’s crap. I mean that’s just
not good. (Interview, 08/12/2010. Original in English)
Alison was, in a sense, an elite student. She had earned her undergraduate and
graduate degrees from two of the most prestigious universities in Germany. She had been
studying with a highly acclaimed scholar in the field and was in the last stage of writing
her doctoral thesis when she came to Greenville. Considering her academic background
alone, she was a promising young scholar of Japanology and post-war Japanese literature.
Moreover, she was a multilingual speaker. She was able to speak four European
languages, namely, German, English, French, and Spanish, to varying degrees.
Nevertheless, she struggled with limitations in speaking Japanese. When speaking
Japanese, Alison felt that she sounded like a two-year-old child. It was almost like a
stigma for her academically, socially, and personally. She was frustrated, disappointed,
and deeply embarrassed about her (in)ability to speak Japanese and ashamed of her
Japanese-speaking self.
196
Facing the problem
For Alison, going to Greenville probably felt like taking a detour in her academic
career. She knew that she would need to face the source of her embarrassment and shame
some day. One day in Germany, Alison learned about Greenville Summer Language
Schools through the Japan Studies mailing list. At that time, she already had planned to
spend a few months the following fall in Kyoto for her research. She did not know
anything about the Greenville Summer Language Schools, but after reading the
description of the program, Alison decided to apply. “Nobody made me come. I applied
for it just because I wanted to,” Alison said and continued, “I knew that I had to do it.” “I
knew it was going to be hard, and I knew it wasn’t going to be the best summer of my
life.”
Overcoming
Clicking
With her determination to overcome her fear of speaking Japanese by becoming a
more proficient speaker, Alison came to the United States for the first time in her life and
started her new school life as an L2 learner of Japanese at Greenville. However, facing
the reality, Alison could not stop questioning whether she had made the right decision to
come to Greenville.
It was after the midterm break when I noticed a change in Alison’s attitude. 何か
が変わったよね ‘Something has changed,’ I told Alison. She said, うん、自信が多くなっ
た、わかんない ‘Yes, I’ve gained more confidence, I don’t know,’ she smiled. It was not
that Alison had more free time in the last half of the program. In fact, students became
busier by the day after the midterm break while preparing for their final exams, oral
presentations, class projects, and school events, in addition to doing their daily homework
and studying for daily quizzes. 魔の7週目 ‘Devil’s seventh week’—this was what the
teachers called the seventh week of the program. Many students got run down and
197
become sick during the seventh week. While listening to students complain how busy
they were, I was watching the change taking place in Alison.
I recalled the day when Alison told me, 私は今日わかった ‘I figured it out today.’
It was right before the midterm break. I asked what she had figured out. 私は知ってる言
葉で説明できる ‘I can explain [myself] with the words that I know.’ We were, as usual,
seated at a table in front of Lionel Hall. I heard an excited tone in Alison’s voice.
During the fifth week (the midterm break started at the end of the fifth week), the
students in level 4 were working on a group project. The task was to present unusual
trivia that would astonish people in a parody of the Japanese television show Toribia no
Izumi ‘The Fountain of Trivia.’ In the show, a panel of five judges evaluates each piece
of trivia and votes on how interesting it is by pushing the “hee button” every time they
are astonished. Hee is a Japanese interjection to express surprise. At Greenville, the total
number of hee elicited by each group’s presentation was used to determine which trivia
item was the most astonishing, and the trivia item that earned the most hee was awarded a
prize.
Alison worked with two other classmates and decided to present a trivia about
octopuses. Alison wanted to explain that “octopuses are mollusks” in Japanese, but she
was not able to do so because she did not know the Japanese for “mollusks.” Then, she
realized that she could say, タコは骨がない動物 ‘octopuses are animals with no bones’
without using the word “mollusks.” Likewise, she realized that she could use the word
kokoro ‘heart,’ which was already a familiar word to her, to say that an octopus has three
hearts, not using the word shinzou ‘heart9,’ which was the word that she did not know. 私
は知ってる言葉で説明できる ‘I can explain [myself] with the words that I know.’ At this
moment something clicked for Alison.
9 Kokoro and shinzou refer to two different things. Kokoro refers to the heart that perceives
emotions and feelings. Shinzou refers to the heart as an organ.
198
From the end of the sixth week and the beginning of the seventh week, I started to
notice that Alison was smiling more. I also noticed that the tension that I had felt in
Alison’s attitude before the midterm break had disappeared. She continued to follow her
daily routine as strictly as before and to study as hard as before, but the change in her
attitude was visible in her behavior. For example, Alison participated in a study group
meeting for the first time. At the group study meeting, she had an insight. 他の人も同じ
問題があるとわかった ‘I realized that other people also had the same problems,’ and
those who spoke more in class did not necessarily understand more. だから、私は金曜日
の試験で、会話の試験で、そんなに緊張していなかった ‘so I wasn’t so nervous in the
conversation exam on Friday,’ she said. Alison later explained about her change in our
final interview.
Excerpt 14 Interview. A: Alison; R: Researcher
A:
There was a certain point when I figured out that I could actually express myself in
Japanese, and that was probably the point when I really wanted to learn more.
R:
Yes, I remember.
A:
Yeah, that was probably the point when I wanted to do this, and another thing is
nine weeks were so long. Having passed like nakayasumi ‘midterm break,’ it was
like okay it was going to get less and less. So I felt so much better after that. It was
like over the hill, kind of. We were getting there. We were getting to the end. That
really helped a lot as well.
(08/12/2010. Original in English)
Speaking
Among the changes I witnessed in Alison, the most prominent was that Alison
started to speak more Japanese. Excerpt 15 shows an example of her change in
participation in a conversation. In the excerpt, Alison is seated with two male instructors
in level 4 (I1 and I2), Pablo (level 4), Kris (level 2), and Nicole (level 2). Prior to this
conversation, I1, I2, Alison, and Pablo were talking about food. In the middle of the
conversation, Nicole joins the table and starts complaining about the complexity of the
199
grammar she learned earlier that day. Kris (Nicole’s classmate) and Nicole start talking
about the grammar.
After their conversation, there is a 7-second silence. After the silence, Alison
initiates a new topic (line 1). She invites everyone (at the table) to go to the music event
by saying, みんな今日、音楽イベントに行きましょう ‘Everyone, let’s go to the music
event tonight.’ Kris, who loves music, immediately responds to Alison’s invitation (from
line 2 through line 4). In line 5, however, in response to someone’s question, Alison
replies that she is not going to the event because she has a lot of homework. This causes
laughter because Alison’s utterance 音楽イベント行きましょう ‘let’s go the music event’
pragmatically assumes that the speaker is also going to the event.
After several turns, Pablo initiates a new topic. He asks Alison about a recent
accident that happened in Germany (from line 13 through line 17). The accident
happened in 2010 during the annual event called Love Parade electronic dance music
festival in a small town in Germany. Twenty-one people died from suffocation and
hundreds of people were injured. Alison knew about the accident and starts to explain
(line 18). From line 13 through line 30, the conversation takes place between Alison and
Pablo. In line 13, I2 joins their conversation, Nicole joins in line 34, and I1 joins in line
42. From line 42 till the end, Alison stays at the center stage of the conversation.
Excerpt 15 Lunch conversation. A: Alison; P: Pablo (level 4); K: Kris (level 2); I1: Level
4 instructor; I2: Level 4 instructor; NC: Nicole (level 2)
1
A:
みんな今日、音楽イベント
に、行きましょう。
1
A:
Everyone, let’s go to the
music event tonight.
2
K:
はい
2
K:
Yes
3
A:
行きますか?
3
A:
Are you going?
4
K:
はい、絶対。
4
K:
Yes, definitely.
5
A:
私? えっ、宿題が多い。
5
A:
Me? Ah, I have a lot of
homework.
6
I1:
「行きましょう」とか言っ
ておいて。(笑い)
6
I1:
You said “let’s go.” (Laugh)
200
7
K:
はい
7
K:
Yes
8
I1:
行かないんですか?(笑
い)
8
I1:
You are not going? (Laugh)
(Laughter by multiple
people)
(複数の笑い)
9
I2:
「ましょう」は何だったん
だ? (笑い)
9
I2:
(Laughter by multiple
people)
(複数の笑い)
10
I1:
11
What was “let’s” for?
(laugh)
セールスがうまいですね。
10
うん(笑い)
11
I1:
You are good at advertising.
Yes (laugh)
(NC starts asking K about
the quiz tomorrow. The
other people remain silent.)
(NC が K に明日のクイズに
ついて聞いている。他の人
は沈黙)
12
P:
あの、その、事故、Love
Parade というイベントがあ
るけど。
12
P:
Ahm, that, accident, there is
an event called Love
Parade.
13
A:
何?xxx
13
A:
What? xxx
14
P:
Love Parade?
14
P:
Love Parade?
15
A:
そうそうそう
15
A:
Yes yes yes
16
P:
知ってる?
16
P:
Do you know?
17
A:
うん、もちろん。なんか、
あの、それは、ほんとに大
変。
17
A:
Yes, of course. (filler), uhm,
that is really awuful.
18
P:
ベルリンで?
18
P:
In Berlin?
19
A:
違う、他の city。他の町に
引っ越して、今小さい city,
Duisburg という小さい ci、
町に引っ越して、その町
は、小さいから。
19
A:
No. Another city. [The
event] moved to another
city, now moved to a small
ci, a small city called
Duisburg, and that city is
small, so.
20
P:
xxx
20
P:
xxx
21
A:
そうそうそう、その隣の
町。その町は、小さいか
ら、たぶん、そんな大き
い、観、観客者は、あ、ち
ょっと無理。なんか、そ
の、あの、その町で、5万
人住んでいるけど、140
万が来たから。
21
A:
Yes yes yes, the city next to
it. Because that city is
small, it was probably
impossible [to have] such a
large crowd. (Filler) That,
uhm, in that city, 500,000
people are living, but
1,400,000 people came.
22
P:
xxx
22
P:
xxx
23
A:
50万
23
A:
500,000 people
24
P:
50万
24
P:
500,000 people
201
25
A:
だ、で、だけど、140万
が来たから、ほんとに大変
だった。それは、私は、本
当に、絵を見て、本当にな
んか、やけあせ、冷や汗、
を
25
A:
So, but 1,400,000 people
came, so, it was really
tough. That is, I really
[started to] sweat with fear
after seeing the pictures
26
P:
ああ、そう。
26
P:
That is so.
27
A:
すごく大変
27
A:
Awful
28
P:
誰のせいでなった?
28
P:
Who caused the accident?
29
A:
誰のせい、それは難しい
ね。その、あの、パネル
(?)の前に高い壁があっ
て、その人は、なんか、xxx
あの、その道を、あの、あ
の、逃げたかった、突然。
だから、その、あの、その
人は、ほんとに人が多かっ
たから、全然動かなくて、
panic になった。死んだ人
は、ほんとに、息、息がな
かったから、その理由で死
んだ。
29
A:
Who caused? That’s
difficult. Ahm, there was a
high wall in front of the
panel (?), those people,
(filler), xxx uhm, wanted to
run through the path. [It
happened?] suddenly, so
those people, because there
were really many people,
they couldn’t move at all
and got into a panic. Those
who died could not breathe.
Really, [they] could not
breathe, so for that reason,
they died.
30
I2:
ああ、聞きました、聞きま
した。
30
I2:
Ah, I’ve heard, I’ve heard.
31
A:
今20人
31
A:
Now 20 people
32
I2:
20人
32
I2:
20 people
33
NC:
xxx
33
NC:
xxx
34
A:
あの、Love Parade 知ってい
ますか。あの、大きいテク
ノ音楽のイベントあった。
前は、そのイベントはベル
リンで、ベルリンのイベン
トだったけど、今、あの、
小さい町に引っ越した。そ
の町で50万人が住んでい
るけど、観客は、140万
人。
34
A:
Uhm, do you know Love
Parade? There was a big
techno music event. Before,
it took place in Berlin, a
Berlin event, but now, it
moved to a small city. In
that city, 500,000 residents
are living, but the audience
was 1,400,000 people.
(The public announcement
by a level 3 student begins.)
(レベル3の学生によるお知
らせが始まる)
35
A:
(お知らせが終わり、拍手が
続いている)その人は、あ
の、みんあ、あの、大きい
舞台 (?) に行きたかって、
あの、パネルの前で、偶然
パニックになって、20人
が死んでしまった。人が多
35
A:
(The announcement is over.
Students are still clapping
their hands.) Those people,
uhm, wanted to go to the
big stage, uhm, in front of
the panel, they suddenly got
into a panic, and 20 people
202
died. Because there were so
many people, they could not
move, and breathe, what
should I say, because they
could not breathe, in the
middle
かったから、全然動かなく
て、息が、なんという、息
ができなかったから、その
真ん中に
36
P:
すごく混んでいる
36
P:
Very crowded
37
A:
すごく混んでいる、520
人が、け、けが、した。
37
A:
Very crowded 520 people
got, got injured.
38
P:
それで、今週、今週、な
に、他のこと、世界で起こ
りました?
38
P:
And then, this week, this
week, what else happened
in the world?
39
A:
私はそれだけ読んだ。
39
A:
I read only that.
40
I1:
グリーンビルにいる間、世
界で何が起こっているのか
全然わかりません。(笑
い)
40
I1:
While staying in Greenville,
I don’t know what is
happening in the world.
(Laugh)
41
A:
そうそうそう
41
A:
Yes yes yes
(T1 and P start talking.)
(TI と P が何か話しはじめ
る)
42
I1:
あれ、どうして人が死んだ
んですか?
42
I1:
That [accident], why did
people die?
43
A:
なんかパニックになって、
息が、できなかったから。
ほんとに人が多かったか
ら、全然動けなかって、そ
の真ん中で、なんという、
息ができなかった。
43
A:
(filler) because [they] got
into a panic and could not
breathe. Because there were
really many people, they
could not move, and in the
middle of that, what should
I say, they couldn’t breathe.
44
I2:
窒息?
44
I2:
Suffocated?
45
A:
そう、ちそくしてしまっ
た。本当に大変とか、なん
か、あの、その xxx はすご
く強かったから、その人
は、あの、あの、上から、
で
45
A:
Yes, they suffocated
[missing a mora]. Really
awful (filler) uhm, that xxx
was very strong, so, those
people, uhm, uhm, from the
top
46
P:
引っ張る?
46
P:
Pull?
47
A:
引っ張る、うん、引っ張る
こともできなかった。
47
A:
Pull, yes, they couldn’t be
pulled.
48
I2:
窒息したんですか。
48
I2:
They suffocated.
49
A:
そう
49
A:
Yes
50
I2:
毎日亡くなった人の数が増
えていくから。最初は10
人ぐらいで、今は20人ぐ
らい。
50
II:
Every day, the number of
deaths increases. At the
beginning, it was about 10
people, but now about 20.
203
51
A:
20人
51
A:
20 people
52
P:
でも、あの、irony は何です
か?
52
P:
But, uhm, what is “irony?”
53
A:
皮肉
53
A:
Hiniku
54
P:
皮肉は、あの、イベントの
名前は Love Parade だった。
54
P:
The irony is that the name
of the event was Love
Parade.
55
I2:
ああ
55
I2:
Ah
56
I1:
どういう意味ですか、Love
Parade?
56
I1:
What does it mean, Love
Parade?
57
A:
それは、あの、意味は、2
0年前ベルリン始まって、
あの、あの、テクノのイベ
ントだったから、みんな、
実は、戦争に反対した人
が、あの、その考えがあっ
た。20年前、それは小さ
いだった。300人くら
い。でも、今は140万
人。
57
A:
It’s uhm, the meaning is, it
began in Berlin twenty
years ago, uhm, because it
was a techno [music] event,
everyone, in fact, people
who were against the war
had the idea [of having a
techno music event?].
Twenty years ago, it was a
small event with only 300
people. But now 1,400,000
people.
58
I2:
ほ
58
I2:
Wow
(7/29/2010)
Alison also started to go to instructors’ office hours to ask questions. 何でもなか
った ‘It was nothing,’ she said after her first visit. As the program approached the end,
Alison seemed to be more relaxed and comfortable. “They all said like the first week and
seventh week would be so hard, and I was like yeah [tapping the table] I didn’t feel it at
all (original in English),” Alison later recalled.
It was also during the seventh week that Miyamoto-sensei, the head instructor of
level 4, told Alison that her Japanese was improving. “It was really important that
Miyamoto-sensei said that my Japanese was becoming better (original in English),”
Alison recalled. Toward the end of the seventh week, Alison went to see Miyamotosensei during his office hour to ask questions about the reading material that the level 4
students had read during that week. About a minute after Alison started to ask a question,
204
Miyamoto-sensei changed the topic of conversation and started to talk about Alison’s
Japanese language skills (excerpt 16 below).
In excerpt 16, Miyamoto-sensei switches the topic of conversation from the
reading material to the exam that level 4 students took the previous week. He praises
Alison for her performance in the reading comprehension section (Miyamoto-sensei
teaches reading comprehension). Then he continues to praise Alison by saying that her
Japanese language skills, including both speaking and reading, have improved.
Excerpt 16 Conversation during Miyamoto-sensei’s office hour. M: Miyamoto-sensei; A:
Alison
M:
あ、ところで、ベイルさん、読
解 [試験の読解問題について]、
とてもよくできてました。
M:
Oh, by the way, Beil-san, you did
a very good job in the reading
comprehension [referring to the
previous exam].
A:
ああ、ありがと[う
A:
Ah, thank yo[u
M:
[ベイルさん、
[日本語が] ほんとに(強調)の
びましたね。
M:
[You [your Japanese]
have really (emphasis) improved.
A:
(笑い)
A:
(Laugh)
M:
中間の後、話すのも読むのも [ほ
んとに
M:
After the midterm, both speaking
and reading [really
[あ
A:
A:
[Thank you
りがとうございます
M:
うん、ほんとによく書けていま
した [A の試験について]。
M:
Yes, it was really well written
[referring to A’s previous exam].
(07/30/2010)
Although it was brief, Miyamoto-sensei’s comment meant a lot to Alison. It gave her
confidence and assurance that she indeed had made the right decision to come to
Greenville.
“I am glad that my Japanese has improved,” Alison said at the end of the program.
“I definitely did learn a lot.” Miyamoto-sensei described Alison as 中級2でいちばん伸
びた学生 ‘the student who improved the most in level 4’ in our informal conversation at
205
the end of the program. “What did Greenville mean to me? I don’t know,” Alison said.
“But I’m happy now,” she looked at me. I recalled the impression that I had received in
our first meeting—fair and honest. She knew that the nine weeks at Greenville did not
make her proficient in Japanese. She continued to have difficulty expressing herself in
Japanese. However, she also knew that she was able to explain herself with the words
that she knew. “I’ll speak,” she said. “If you don’t mind, I’ll go back to my room. I have
more packing to do.” This was the last time I saw Alison.
I know that if I go to Japan, I won’t be able to figure out things as
easy as I think because if Japanese people speak in the normal way
that they usually speak, it’s not understandable, and of course
going back to literature is hard again as well. It’s not that
Greenville has solved the problems that I had, but I definitely,
whenever I meet a Japanese person, I will be able to, like, I’ll be
able to, I, I, I’ll speak. I’m not going to just refuse, like “I’m sorry
I cannot do that. I’m not going to go dinner with you because I
cannot speak Japanese.” I’m not going to do that. (Interview,
08/12/2010. Original in English)
Discussion
In this chapter, I have described Alison’s L2 socialization process by highlighting
how her personal and academic backgrounds intersected with the social practices of the
Japanese School and influenced the ways in which she participated in the community of
practice of the Japanese School.
Alison’s socialization process, especially for the first five weeks, was
characterized as a process of struggle and resistance. When she came to Greenville and
joined the community of the Japanese School, what she saw was a “mass
phenomenon”—students’ unproblematic view of the Japanese culture and their innocent
desires and eagerness to “become Japanese.” Then, what emerged in her mind were the
feeling of こわい ‘being scared’ and resistance to take part in the “mass phenomenon”
that she observed—more precisely, resistance to take part in the cultural hegemony (in
her perception) that was reproduced in the community of the Japanese School.
206
Akiyama (2003) has argued that learning experiences are colored and complicated
by the variety of backgrounds that individual students bring to class. In Alison’s case, her
nationality as a German and her academic background in Japanology, especially, her
extensive knowledge about the nihonjinron ‘theories of the Japanese,’ seemed to lead her
to construct the filter through which she viewed and interpreted the community of
practice of the Japanese School, negotiated the meaning of her participation in the new
community, and defined herself as a learner and speaker of Japanese.
L2 learners’ resistance is not a new phenomenon in L2 socialization research.
Previous studies have found L2 learners’ resistance to the marginalization imposed by
members of dominant communities (Atkinson, 2003; Duff, 2002; Harklau, 2000; Morita,
2002, 2004; Norton, 2000; Talmy, 2008). When L2 learners face undesirable social
practices, they exercise their agency to resist them. In this regard, the resistance found in
previous studies is the exercise of L2 learner agency to claim their legitimacy and gain
opportunities to participate in the target language community of practice. In Alison’s case,
however, her resistance served neither to claim her legitimacy nor to gain opportunities to
participate in the practice of the Japanese School. Rather, it was her choice not to become
part of practices that she observed in the Japanese School that she considered undesirable.
In addition to her negotiation of participation in the practice of Japanese School,
Alison negotiated the meaning of self as a speaker of Japanese. What had originally
brought Alison to Greenville was her determination to face the stigma of being a
Japanologist who could not speak Japanese well, overcome her feelings of
embarrassment, and open a way to become a speaker of Japanese. Alison was a
successful doctoral candidate and a future scholar of Japanology in Germany. She was
perhaps deeply frustrated with the gap between her German-speaking self and her
Japanese-speaking self. Moreover, she was embarrassed and ashamed about her inability
to speak Japanese well.
207
In his autobiographical case study of learning Japanese, Cohen (1997)
documented his ambivalent feelings about speaking Japanese. Cohen, a successful
applied linguist and multilingual speaker, faced challenges similar to those Alison faced
when he was learning Japanese. He documented that his “feeling of insecurity” (p. 147)
resulted in his reluctance to speak Japanese, and that the perception that Japanese was a
“private language” (p. 147), which might not welcome nonnative speakers to use it, had
limited his opportunities to speak Japanese.
In Alison’s case, too, her feelings of embarrassment and shame and lack of
confidence became an emotional barrier that limited her opportunities to speak Japanese.
When Alison faced the hard reality of Greenville, she was caught in various emotions—
uncertainty, self-doubt, embarrassment, shame, and lack of confidence. Although it had
been her decision to come to Greenville, she struggled to step out of her old self and take
a first step into the world of Japanese.
When Alison’s emotional barrier was reduced by the two key events (one was her
realization that she could actually express herself in Japanese, which she had thought
would never be possible, and the other was her teacher’s assurance that her Japanese
language skills were indeed improving), Alison gained confidence in her ability to speak
Japanese. These two events became turning points in her learning process and opened the
door to the world of Japanese.
It is uncertain whether these turning points influenced Alison’s understanding of
the practice of the Japanese School and her feeling of resistance to emulate native speaker
norms in speaking Japanese. However, as her emotional barrier was reduced, Alison
started to negotiate the meaning of her participation in the practice of the Japanese School
differently.
Finally, I have discussed whether Alison’s primary force for learning Japanese
can be explained through the notion of investment (Norton, 2000). As discussed in
Chapter 5, the core notion of investment is the symbolic exchange that takes place as a
208
goal of L2 learning. L2 learners learn an L2 (acquiring cultural capital) with the
expectation that their acquisition of cultural capital would be later exchanged for another
form of capital (economic or social capital). The question to be considered is whether
Alison’s desire to learn Japanese was linked to her desire to gain economic or social
capital. I argue that Alison’s desire to learn Japanese was linked to her desire for personal
change. It was her aspiration to overcome her feelings of embarrassment and shame and
open a way to become a speaker of Japanese. In this sense, Alison was negotiating the
meaning of self of the past, present, and future, rather than gaining social recognition or
identification as a competent speaker of Japanese (exchange for social capital).
The study of Alison, together with the studies of Alice (Kinginger, 2004) and
Parker (Chapter 5), suggest that L2 learners come from diverse backgrounds and have
diverse wants, needs, and purposes to learn an L2. They make different choices and
exercise various forms of agency to achieve their goals of learning an L2. The notion of
investment proposed by Norton (2000) is able to capture the force for L2 learning by
certain types of learners but may not be comprehensive enough to capture the force for
L2 learning by the whole range of learners who are situated in diverse social contexts and
affordance structures. L2 socialization research needs to adopt a more “complex view of
second language learners as agents, whose actions are situated in particular contexts and
influenced by their dynamic ethnic, national, gender, class, and social identities” (Lantolf
& Pavlenko, 2001, p. 155).
The next chapter presents the case study of Naiya, who finished her junior year in
her college and came to Greenville to advance her Japanese language skills.
209
CHAPTER VII: NAIYA
SEPARATION, RESISTANCE, AND SELF–ACCOMPLISHMENT
Beginning
It was the first dinner in Maclean Dining Hall. Students were talking to each other
in English. In less than 48 hours, they would be talking to each other in Japanese. I sat in
the back of the dining hall and looked around. If I had not known that the students had
met each other only several hours before, I would have thought that they had known each
other for a long time. At each table, students seemed to be having fun talking to each
other. Apart from the main crowd, there were two female students whose enjoyment in
talking to each other was evident. One of them was laughing so hard that I could hear her
laughter above the noise in the dining hall. I looked at the owner of the voice. She was
wearing a pair of white plastic frame glasses and was laughing with her mouth wide open.
The white plastic frames made her face look sharper, contrasting with her dark skin tone.
This was my first encounter with Naiya.
Naiya was one of the nine African American students in the Japanese School.
According to the director, the ratio of African American students in the Japanese School
was higher in the summer of 2010 than in the previous years. Moreover, the ratio of the
African American students who were enrolled in the upper-level courses in the summer
of 2010 was also higher than those in past years. “I am glad that there are more African
American students in the upper levels this year” (original in Japanese),” the director said.
Naiya was one of them.
On the first day of the class, I noticed that the black female student who had been
laughing very hard in the dining hall was sitting in the level 4 course. Contrary to the
impression that I had received in the dining hall on the first night, she was quiet. She
didn’t talk much. She didn’t laugh much. She remained seated while listening to other
people talk. This contrast—when she was laughing so hard and when she remained
210
silent—became clearer as the days went by. This sharp contrast made me interested in
getting to know her.
Naiya was my neighbor in Greenough Hall. However, I could not find the right
moment to talk to her. She always went straight back to her room after class. She always
appeared in the dining hall late. When she was around, she was always with the person
whom I had seen her with in the dining hall on the first night. Moreover, I was probably a
little hesitant to seek out an opportunity to talk to her because I did not know what to talk
about. Therefore, it was a surprise when she told me that she was interested in
participating in my study. It was on Friday afternoon of the second week. I had found a
participant for my study.
Engagement
Meeting in front of my room and walking to the Grill became our weekly routine.
In the first interview, I asked Naiya about her favorite place on the Greenville campus.
Since she mentioned the Grill, it became our meeting place. The Grill was located in the
Student Union down the path. The Student Union was probably one of the facilities that
the students visited frequently over the summer. They received letters and packages there.
There were an ATM machine and a convenience store in the building. There was also a
small café/bar on the first floor. On the second floor, there was a restaurant called the
Grill. The building was originally constructed as a gymnasium in 1912 and was
remodeled in 1998. The main area had a vaulted ceiling and a large open space with
tables, chairs, sofas, and pool tables. The Grill and the bar were open until 2:00 a.m. on
Fridays and 1:00.a.m. on Saturdays.
The Student Union was also one of few places on campus where students could
speak English. Because the people who worked there did not speak nine languages,
students needed to speak English to communicate with them. The place was open to the
people in the community as well as to the students, faculty, and staff of Greenville
211
College. Televisions hanging from the wall were tuned to regular cable programs. You
could hear people talk in English as well as other languages. It was up to individual
students to decide how and how often to use the facility. Some students used it more and
others less. Naiya went to the Student Union almost daily.
Between two worlds
At dusk, I often sat on an Adirondack chair placed in front of Greenough Hall
next to the path down the hill to the Student Union. After the bustle of the daytime hours,
the college campus revealed a different face. As I smelled the lawn, soil, and steamy air
coming out of the ground, I thought about random things. There is something about dusk
that makes people nostalgic and lonely. I often recalled memories of my late grandmother.
My grandmother had died in the summer. That summer had been exceptionally hot,
according to my mother. I had received a call from my brother. On that night, I saw a
firefly. As I watched the firefly dance in the field, I wondered if it was my grandmother
who had came to say good-bye to me.
While I was caught between my nostalgia and my reality at Greenville, I
sometimes saw Naiya come out of Greenough Hall and walk down the path. She was
wearing a pair of skinny jeans and an oversized tee. With a pair of white D&G plastic
frame eyeglasses, she looked sharp and sophisticated. 一番好きな服を着ていると、一番
好きな自分になる ‘I become my favorite self if I am wearing my favorite clothes,’ she
told me in the first interview. We were seated at the coffee shop in the library. I looked
down at my clothes and felt embarrassed. Naiya continued, その服が好きだったら、着て
くださいね。それが一番いい ‘If you like those clothes, please wear them. That is the
best,’ and she looked at my clothes. I felt even more embarrassed. She was wearing gray
skinny jeans, an oversized printed tee, and black sneakers. 大きい T シャツにベルトをつ
けて、スキニージーンズをはきます。そのスタイルが好きです ‘I wear an oversized tee
shirt with a belt and a pair of skinny jeans. I like that style,’ she told me. As she had
212
claimed, she often wore skinny jeans and an oversized tee at Greenville. Those skinny
jeans fit well on her long slender legs. I often teased her that she could have been a model
if she had been taller.
Naiya visited the Grill everyday. It was her favorite place at Greenville. I once
asked the reason. 家の気がします ‘I feel like I am at home,’ Naiya said. テレビの音が聞
こえて、他の人は英語を話して、なんかリラックスできる ‘I can hear the TV and
people speak English. I can relax,’ she added. Naiya usually went to the Grill at night
after dinner. She sometimes ordered food. She sometime bought snacks and her favorite
Snapple lemon tea. 二つの世界 ‘the two worlds’—this was how Naiya described the Grill
and the Maclean Dining Hall. For Naiya, the Grill was the place where she could be
relaxed with her favorite food and drink. The dining hall, on the other hand, was the place
where she had to go because she had a 責任 ‘responsibility’ as a student. She said:
[Maclean に行くのは] ちょっと責任。グリー
ンビルに日本語を勉強しに行きますから、グ
リーンビルのルールを、しなければなりませ
ん。もうお金を払った(笑い)だから、全部
のことをしなければなりません。
[Going to Maclean is] my responsibility. I
came to Greenville to study Japanese, so I
must follow the Greenville rules. I already
paid (laugh), so I must do everything.
(Interview, 06/26/2010)
Naiya challenged my assumptions in many ways. Each time, she reminded me
that I was seeing and interpreting things based on my knowledge, experience, and belief
as a Japanese language teacher. It never occurred to me that there was a student at
Greenville who would think going to the dining hall was a responsibility. 日本語が上手に
なったら [なりたかったら]、全部の事をしなければなりません。しないわけにはいかな
い ‘If you [want to] improve your Japanese, you must do everything. You have to do so,’
she said, using an expression that she had just learned in class. しないわけにはいかない
‘have to do’ literally means “cannot not do.” Naiya perhaps used しないわけにはいかな
い ‘have to do’ as an equivalent of have to or must. For Naiya, going to class, eating at
213
the dining hall and participating in a club and other school-related activities were things
that she had to do to improve her Japanese language skills while she was at Greenville.
At night, after she finished most of her responsibilities for a day, Naiya visited the
Grill. Before she started to work on the rest, she visited another world for a while,
wearing her favorite skinny jeans and an oversized tee.
Life is a process
It was 2:30 p.m. I heard a knock at the door. She was always punctual. I checked
myself in the mirror. I grabbed my purse and opened the room door to my room. Naiya
and I walked side by side down the path toward the Grill. She complimented me on my
sleeveless tee. I told her that I had bought it on sale at Banana Republic. At the Grill, I
bought two Snapple lemon teas. We sat down at a table near the stairs. The air
conditioning felt good. The weather forecast was predicting that a giant heat wave would
arrive in the east coast in a few days, and the air temperature was expected to go up to
100 degrees. The unairconditioned stone buildings of the college are built for winter but
definitely not for summer. I decided not to think about the weather until it became an
inevitable reality.
Naiya showed me her exam. The level 4 students had an exam every two weeks,
which accounted for 60% of their course grade. The exam included Kanji, reading
comprehension, grammar, video (narrative), and conversation. I asked how the results
were. She said they were okay. もっと勉強した方がいい [よかった] ですが、私、単位が
とれないから ‘I should [have] studied more but I cannot earn credits, so…,’ she added.
She was not taking the course for credit and therefore did not have the pressure to get a
good grade. However, she said:
プレッシャーがありません。でも、プライド
がありますから(笑い)精一杯、がんばらな
いわけにはいかない。正しいでしょう? 習っ
たばかりの文法。
I don’t have pressure. But, I have pride
(laugh), so I have to work hard as much I can.
Is it correct? It’s the grammar that I just
learned.
(Interview, 07/01/2010)
214
I glanced at her scores. She had received 100% on the video (narrative) and 95–96% on
the rest.
Naiya often described her activities at Greenville using the expression しなければ
なりません ‘I must/have to do.’ Naiya came to Greenville to study Japanese. In order to
improve her Japanese language skills, according to Naiya, 全部の事をしなければなりま
せん ‘I must/have to do everything.’ She had to study hard, go to the dining hall, and do
everything in accordance with the グリーンビルのルール ‘Greenville rules.’ Her life at
Greenville was filled with a sense of responsibility. Naiya did not come to Greenville
because someone made her come. Naiya was learning Japanese not because someone
made her do so. It was her decision to come to Greenville. It was her decision to study
Japanese. In this sense, there was no external pressure on her to study hard or to
participate in the school activities. Then where did her sense of しなければならない
‘must do’ come from?
Roots
Naiya identified herself as a New Yorker. She was born in New York City and
was raised there by her grandmother. Her grandmother was an immigrant from Trinidad.
She raised Naiya and two other siblings in New York City. Naiya called her grandmother
Granny. According Naiya, her granny was an old-school Trinidadian woman who spoke
English with a heavy Trinidad accent. I once asked her about her granny. Naiya answered,
おばあちゃん、うるさい (笑い) すごく強い ‘My granny, she is fastidious (laugh) and
very strong.’ In our final interview, Naiya explained about her grandmother:
Even though I am the baby, I don’t get babied. Does that make
sense? I am free to go on and do my own things but still free to fail,
you know. So if I go out like I say I’m going to study in Japan.
“Ok, go ahead and do that. But if you hate it, you’re still going to
stay there. You are not coming home.” That type of thing (laugh).
So, I know how to depend on myself rather than depending on
other people. (Interview, 08/12/2010. Original in English)
215
I thought about the life of a Trinidadian woman who had immigrated to the United States
and raised her three grandchildren in New York City. Naiya’s parents, who lived in
Trinidad, had decided to leave their children with their grandmother in New York City,
instead of raising them at home in Trinidad. “They made the best choice,” Naiya said.
According to Naiya:
Trinidad became better these days but is still a poor country. So,
you just have more opportunities here in America to get good
education, stuff like that. … I am not a Trinidadian. I can’t stay
there. It’s very 田舎すぎ ‘too remote’ to be free, travel around and
such. (Interview, 08/12/2010. Original in English)
I recalled one incident at the dining hall. One day during lunchtime, Naiya and I were
seated next to each other at a table with several other students. Someone started to talk
about family and asked Naiya where her parents lived. Naiya said that her parents lived in
Trinidad. Then, the student told Naiya, じゃあ、ウイリアムズさんは、トリニダード人で
すね ‘Oh, then, you are a Trinidadian.’ Naiya immediately responded, いいえ、私はアメ
リカ人。ニューヨークから来ました ‘No. I’m an American. I’m from New York.’ The
tone of her voice sounded stronger than usual. I sensed that the topic of her parents and
Trinidad was not something that she enjoyed talking about with others. There was
another male student in level 5 who came from Trinidad. In the first lecture series, he was
appointed to introduce the guest lecturer, in English, to the audience. Since no English
was allowed at Greenville, it was a rare opportunity for the students to hear another
student talk in English. Some of Naiya’s female friends found him attractive because of
his Trinidad accent; however, Naiya did not find him or his English attractive at all.
Rather, she found his English weird. “They [Naiya’s female friends] said it’s his accent.
He is so Trinidadian. I’m like ugh. It’s like my family. I can’t. Gross (original in
English),” she frowned.
216
Pursuit of interest
Although Naiya denied her identity as a Trinidadian, she admitted that her
grandmother was the most influential person in her life. She shaped Naiya’s life in a
number of ways. As Naiya grew up, one of the things that her grandmother taught her
was that life was a process. 人生はプロセスでしょ ‘Life is a process, isn’t it?’ she told
me one day when I asked about why she was studying Japanese. I sometimes forgot that
Naiya was only 20 years old. When I was 20 years old, I was too immature to ponder life.
Naiya said that going to college was one example:
いい仕事を見つけるために、大学に行った方
がいい。まあ他の方法もありますが、それは
一番やさしい。だからします。将来に何かし
たいことがあったら、今あまりしたくないこ
とをしなければなりません。そのことができ
るように、今つらい時があるでしょう、わか
りますか。
In order to find a good job, you should go to
college. Well, there are other ways, but it is
the easiest. That’s why you do (go to college).
If you have something that you want to do in
the future, you have to do things that you
don’t want to do now. In order to be able to do
that (in the future), you have a hard time now.
Do you understand?
(Interview, 08/04/2010)
For Naiya, studying Japanese at Greenville was one of the processes through
which she decided to go to improve her Japanese skills. When Naiya came to Greenville,
she had just finished her junior year and was ready to start her senior year at her
university in the fall. She had never studied Japanese until she attended the university.
She had studied French for four years in high school. According Naiya, however, she did
not remember anything about French. Her initial motivation for studying Japanese was 言
語が好きですから、大学に入って、新しい言語を勉強しよう、と思って、日本語を選び
ました ‘Because I like languages, I thought that I should study a new language when I
entered the university and therefore chose Japanese.’ After she studied Japanese for one
year at the university, she studied abroad at Nanzan University in Japan for a year. It was
一番大変な経験 ‘the most difficult experience,’ she recalled. She could not speak
Japanese well at that time. Her host family could not speak English. すごく大変でした ‘it
was very difficult,’ Naiya said. As time passed, however, her experience of studying in
217
Japan had turned into a positive one. By the time she returned to her university, 日本語は
私を trap してしまいました ‘the Japanese language trapped me’ and she decided to
continue studying Japanese. でも、グリーンビルに申し込んだ理由は ‘But, the reason
why I applied to Greenville is,’ she placed an emphasis on the word でも’but’ and
continued:
もう3年間日本語を勉強しましたから、*ほん
とに、できる、くらい、を、したいです。い
ちばん、できる日本語のレベルを手に入れる
ことがしたい。
Because I already studied Japanese for three
years, *I want to do really possible. I want to
attain the highest proficiency level possible.
(Interview, 08/04/2010)
Naiya chose the words carefully and asked me if I understood what she meant. I said yes
and asked what the highest proficiency level possible was for her. She answered:
私もそのレベル、よくわかりません。私にで
きるレベルです。それは、ちょっと足りない
ね(笑い)。多分、論文を書けるレベル、本
当の論文。そして、まじめなテーマについて
の論文。はい。それは私にとって、一番でき
るレベルだと思います。
I don’t know that level, either. It’s the level
that I can attain. That’s not sufficient for
others (laugh). Probably, the level where I can
write academic papers, real papers. Papers
about serious topics. Yes, that’s the highest
proficiency level possible for me.
(Interview, 08/04/2010)
まだまだですが ‘But, still a long way to go’ she added. I told her that it would not
be so long. She looked at my face and said, うそをつかないでよ ‘Don’t tell a lie’ and
laughed. Naiya believed that there was a gap between her current level of proficiency and
the level at which she wished to be. Therefore, she decided to come to Greenville, even
though she had been told by her Japanese language instructor at her university that it
would be really stressful to live and study in an environment where English was not
allowed, because she believed that nine weeks of study at Greenville would enable her to
attain the level she wanted. 2週間がたって、髪をむしってると思いました ‘I thought I
would be pulling my hair out after two weeks,’ Naiya laughed.
I asked Naiya about her future goals. She told me it would be 分不相応 [bun fu
sou ou] ‘beyond one’s limit’ for her. Bun fu sou ou literally means being inappropriate (fu
218
sou ou) to your bun. According to a Japanese dictionary (Daijirin, 2006), bun refers to
“the social ranking/status or the abilities that a person has (original in Japanese).” The
idea of bun is based on the feudal system during the Edo period (1603–1867) when the
social classes were strictly divided, and the social hierarchy determined people’s lives.
Under the feudal system, you were expected to know your bun. You were allowed to live
only within the limits of your bun. If you ever crossed your bun, you were subjected to
some social sanction. The feudal system in Japan came to an end with the beginning of
the Meiji restoration in 1868; yet, the ideas of bun sou ou ‘within one’s limits’ and bun fu
sou ou ‘beyond one’s limits’ remain in the social value system of modern Japanese
society.
Naiya told me that she learned the expression bun fu souou ‘beyond one’s limits’
in class. Her future goal was, according to Naiya, to live a life that would be a little bun
fu sou ou ‘beyond one’s limits’ to her.
理想の分不相応の生活は、行きたい所があっ
たら行ける生活、それで、どこでも旅行がで
きて、いろいろな人に会える生活。それが一
番いい生活。でも、その生活ができるように
お金が必要でしょう。
My ideal bun-fu-sou-ou ‘beyond-my-limits’
life is a life in which I can go anywhere I want
to go, I can travel anywhere, and I can meet
many people. That’s the best life. But, I would
need money in order to have a life like that.
(Interview, 08/04/2010)
To realize her ideal bun fu sou ou ‘beyond one’s limits’ life, there were several
processes that Naiya needed to take. Going to college was the one such process. In each
process, there would be fun times and hard times and things that Naiya would like and
would not like. Yet, she had to accept and cope with all of them to complete one process
and move onto the next. For Naiya, Greenville was one process that she needed to go
through to reach the proficiency level she hoped to attain in Japanese. Therefore,
regardless of her likes and dislikes, 全部のことをしなければなりません ‘I have to do
everything,’ it was the task that Naiya had given to herself while she was studying at
Greenville. いつも人生にたくさんプロセスがありあます ‘There are always many
219
processes in life,’ she told me. In the 20 years of her life, Naiya had probably gone
through many processes. She stated:
普通の人間のように、いろいろな経験があり
ますね。その経験をして、何か、そういう
lesson を取って、もっといい人間になりま
す。まあ、時々もっと悪い人間になりますが
(笑い)。今、大学に入って、日本に留学す
ることができました。それは、子供の時、全
然そんなことができないと思いました。(中
略)私のおばあちゃんがよく言ったことは、
いつも自分の力でやりたいことをやるという
ことです。「やりたいことがあったら、やり
なさい」と言います。だから、私はいつも次
にあることのためにがんばります。今はうれ
しいですが、1年間後、もっとうれしくなり
ます。その考えがありますから、もう日本に
行きましたが、次の所、どこでしょう?次の
言語はどこ?次の服はどこ?何?そんな考え
方。
Like normal people, I have had various
experiences in my life. Through such
experiences, I learned a lesson and became a
better person. Well, I become a worse person
(laugh). Now, I’m in college, and I was able to
study abroad in Japan. That’s something that I
never thought would be possible when I was a
child. . . . The thing that my grandmother often
told me was to do things on your own. “If you
have something that you want to do, do it,”
she said. So, I always work hard for my next
stage. I am happy now, but I will be happier
after one year. I think like that. So, although I
have already been to Japan, I am thinking
where will be the next place? Where is my
next language? Where, what will be my next
clothes? I think like that.
(Interview, 08/04/2010)
Separation
When Naiya decided to go to Greenville in the summer of 2010, she knew what
she was going to put herself into—life without English. With a sense of responsibility in
her mind, she arrived in Greenville. After facing the reality of the Greenville immersion
program, contrary to her expectation, she felt that 意外に私は大丈夫 ‘unexpectedly, I am
all right.’ While seeing her friends go through difficult times emotionally, she found
herself doing fine in the new environment.
As she participated in the daily school activities, Naiya soon recognized the
existence of two groups in the Japanese School. One was the Japanese group, and the
other was the student group. Those who belonged to the Japanese group were 日本人と日
本語がペラペラに話せる人 ‘Japanese people and those who can speak Japanese like a
native.’ Those who belonged to the student group were 日本語を勉強している学生
‘students who are learning Japanese.’ Furthermore, Naiya thought that these two groups
would never intersect except superficially. She stated:
220
Excerpt 17 Interview. N: Naiya; R: Researcher
N:
学生にとって、グリーンビルに二
つのグループがあります(笑い)
日本語を勉強している学生と日本
人と日本語がペラペラに話せる
人。その二つのグループは、全
然、まざ、まざる? まざる?
N:
For students, there are two groups
at Greenville (laugh). Students
who are studying Japanese and
Japanese people and those who
speak Japanese like a native.
Those two groups never get mi,
mix? Mix?
R:
まざる?
R:
Mix?
N:
まざらい。
N:
Never mixed.
R:
え、じゃ、こっちのグループは、
先生とか私とか、他に学生も入
る?
R:
Well, then, this group includes the
teachers and me. Are the students
in this group, too?
N:
いいえ、学生はペラペラじゃない
から。
N:
No. Because students don’t speak
like a native.
R:
じゃあ、こっちのグループは、日
本人、だ。
R:
Then, this group, includes,
Japanese.
N:
はい、日本人。(二人の笑い) ちょ
っとひどいね。
N:
Yes, Japanese. (N & R laugh) It’s
terrible.
R:
何それ?
R:
What is that?
N:
ごめんなさい。でも、それは本
当。日本人(笑い)と学生。
N:
I’m sorry. But, it’s true. Japanese
(laugh) and students.
(07/12/2010)
I thought about who else would belong to the Japanese group. Then I realized that
all of the Japanese people in the Japanese School were teachers except the director and
me. There were three Japanese student interns, but they were part of the teaching team. In
Naiya’s mind, “Japanese people” meant the teachers, and she saw a separation between
the Japanese/teacher group and the student group. Naiya’s recognition of the two groups
in the Japanese School was indeed a legitimate observation.
Naiya attributed her sense of separation between the teachers and the students to a
cultural difference between the United States and Japan, specifically the difference in the
teacher–student relationship between the U.S. culture and the Japanese culture. 日本の文
化は先生と学生が友達になることは嫌ですね、だめでしょう ‘The Japanese culture
doesn’t like that teachers and students become friends. It’s not good, is it?’ Naiya said. 先
221
生は目上だから ‘Because teachers are meue [social superiors],’she also said. Meue
‘social superiors’ refers to someone who is older, more experienced, and has a higher
social status. As opposed to meue ‘social superiors,’ meshita ‘social junior’ refers to
someone who is younger, less experienced, and has a lower social status. In teacher–
student relationships, teachers are considered meue ‘social superiors,’ and students are
considered meshita ‘social junior.’ According to the sociocultural practice of the Japanese
culture, meshita ‘social junior’ is expected to show linguistic politeness toward his/her
meue [‘social superior’] by the use of keigo ‘honorific language.’ In class, level 4
students were explicitly taught to use keigo ‘honorific language’ when speaking to
teachers. Naiya perceived this linguistic practice of emphasizing the meue ‘social
superiors’/meshita ‘social junior’ relationship as a 冷たい関係 ‘cold relationship’ and a
barrier to building a 本当の関係 ‘real relationship’ with the Japanese teachers.
Furthermore, Naiya felt that there was a difference between the practice of the
Japanese School and the sociocultural practice of Japan. At one the hand, the students
were required to live in a dorm with their teachers and were expected to interact with
them all the time; on the other hand, the Japanese culture’s linguistic and sociocultural
norms separate teachers and students. Naiya found this a “big contradiction (original in
English).” She stated:
Anytime I came to one of the parties, like the French xxx party
when I was there, students were always interacting with their
teachers. But, teachers were always drinking with them and
partying dada. It’s different [be]cuz in the Japanese culture, it’s
already a separation between teacher and student. So, I found it
contradictory that they were say, yeah you are going to live and
hang out with sensei ‘teachers.’ I’m like, but it’s Japanese. You
don’t live and hang out with your sensei ‘teachers.’ It’s your sensei
‘teachers.’ Sensei ‘teachers’ [singing voice], you know. So, I found
that to be a big contradiction. And, this [is?] how I knew this is not
going to work out like that because I’m living, eating, and always
seeing someone else. They were my tomodachi ‘friends’
[pronounced slowly and clearly]. They were not my sensei
‘teachers.’ That’s why it’s just, it’s not going to work out,
especially in a culture like Japanese, you know. Maybe in
American xxx, you are going to live [with] and talk to your
professor. Yeah, you can do that. I would be able to do that like
222
make my professors my tomodachi ‘friends.’ But, in Japanese it’s
not the same. There is always a separation. (Interview, 08/12/2010.
Original in English)
Naiya’s sense of separation was also psychological. “I can’t separate jugyou
sensei ‘classroom teachers’and regular person sensei ‘teachers,’” she said. To Naiya,
sensei ‘teachers’ were the people whom she would see in class. They would give her
homework, correct her language mistakes, and evaluate her achievement. However, they
were not the people whom she would relate to as a person once she stepped out of the
classroom.
I don’t have much outside interactions with senseis ‘teachers’ and
I’m okay with that (short pause) because, it’s weird to me. I can’t
separate jugyou sensei ‘classroom teacher’ and regular person
sensei ‘teacher.’ Honestly, I can’t. That’s how I always feel like
I’m xxx. I can’t just say, “Hey sensei ‘teacher,’ what did you do
today?” I have to think. “Ah! I have to change the Keigo ‘honorific
language.’ I have to make sure it’s right tense (emphasis). All else
[?] they are going to say, “No!” (laugh) That was wrong, and it hits
me, so (laugh), that’s the way it is. Yeah. (Interview, 08/12/2010.
Original in English)
In the course of the nine weeks at Greenville, Naiya did not seek any opportunity
to talk and interact with teachers outside of class. She had minimal interaction with them.
She never visited any of her teachers’ office hours. She preferred to study alone in her
room or sometimes with her friends. In the dining hall, she carefully avoided being seated
with a group of teachers.
The physical separation between the teachers and the students seemed also to be a
factor that constructed her sense of separation. In Greenough Hall, the instructors’ offices
were located on the first floor. There were a few students who lived on the first floor, but
most students lived on the second to the fifth floor. Naiya felt that the teachers were
“different from us” because senseis ‘teachers’ were always on ikkai ‘the first floor’ and
did not “go out drinking and partying or stuff like that.” To Naiya’s eyes, the separation
was created by the teachers themselves by physically separating themselves from the
students—in Naiya’s words, by “maintaining their sensei-ness ‘teacher-ness’.” As long as
223
they physically separated themselves from the students and maintained the “sensei-ness
‘teacher-ness,’ Naiya felt that they were “not quite human.”
The truth of the matter is outside the classroom you don’t see the
senseis ‘teachers.’ If you see them, it’s only to pass them and say
konnichiwa ‘hello.’ Honestly, I mean all the senseis ‘teachers’
were always on ikkai ‘the first floor,’ right? Every once in awhile I
see them walk around ikkai ‘the first floor’and come out of their
office, and go to sleep, but that’s another reason why they are so
different from us. They don’t go out drinking and partying or stuff
like that, so they maintain their sensei-ness ‘teacher-ness?’ (laugh)
because they maintain the sensei-ness, they are not quite human so
we can’t really become friends with them and interact, all stuff like
that. (Interview, 08/12/2010. Original in English)
Naiya’s sense of separation between teachers and students was also in effect in
her relationship with her American professors and Japanese language teachers whom she
had met in her university or Japan, according to Naiya. However, such separation had
gradually vanished as she got to know them better and discovered the 人間らしいこと
‘human things’ that they did, such as making mistakes and telling jokes. Naiya
particularly found the significance of telling jokes in human relationship building.
According to her, that was because she was a New Yorker (according to Naiya, New
Yorkers love sarcasm) and liked to laugh. Therefore, in building a teacher–student
relationship, she found, 冗談を言える先生、それは私にとって一番大事 ‘teachers who
can tell jokes, that’s the most important thing for me.’ In the Japanese School, however,
Naiya was not able to break through her sense of the separation between the teachers and
the students. The linguistic, cultural, psychological, physical, and discursive barriers were
always on Naiya’s mind, and she felt 先生と話したくない ‘I don’t want to talk to
teachers.’
Excerpt 18 Interview. N: Naiya; R: Researcher
N:
先生は本当に違う世界から来ま
した。なんか、そうですよね?
N:
Teachers come from a different
world. Isn’t that so?
R:
それは、先生という人? 別に
R:
Do you mean teachers in general?
224
Not related to Japanese or
Americans?
日本人、アメリカ人関係なく?
N:
うん、先生。でも、特に日本語
の先生。どうしてでしょうね 。
N:
No, teachers. But, Japanese
language teachers in particular. I
don’t know why.
R:
それは、じゃあ、グリーンビル
の先生だけじゃなくて、南山で
も、ウイリアムズさんの大学で
も日本人の先生という意味?そ
れとも、グリーンビルの日本語
の先生という意味?
R:
Do you mean not only the
Greenville teachers [the Japanese
language teachers in the Japanese
School] but also the teachers at
Nanzan and your university? Or,
you mean only the Greenville
teachers?
N:
ああ、違うねぇ。南山の先生
は、その separation がだんだん消
えました。そして、授業の外で
先生と話せるようになりまし
た。でも、グリーンビルでその
時間がありませんね、9週間だ
けありますから。先生と仲がよ
くなることは難しい、私にとっ
て。私、本当に、友達になるこ
とは、難しい、なりにくい。先
生は目上だから。目上だから、
あまり話したくない。先生は、
私を直せるから。そして、直す
時ちょっと恥ずかしくなります
から、先生と話す時、会話じゃ
なくてテスト、テストのような
気がします。だから、緊張して
あまり先生と話したくない。
N:
Oh, they are different. As for the
Nanzan teachers, the separation
gradually went away, and I was
able to talk to teachers outside of
class. But, at Greenville, we don’t
have enough time. We have only
nine weeks, so it’s difficult to
become close to the teachers [in the
Japanese School] for me. It’s really
difficult to become friends. They
are meue ‘social superiors.’
Because they are meue ‘social
superiors,’ I don’t want to talk to
them. Because the teachers can
correct me, and when they correct
me, I feel embarrassed. So, when I
talk to teachers, I feel like I am
having a test, not a conversation.
So, I get nervous and don’t want to
talk to them.
南山の時は、どんなことがきっ
かで、separation がなくなってっ
たの?
R:
When you were at Nanzan, how
did the separation go away?
N:
先生は、人間らしいことをしま
す。
N:
Teachers did human things.
R:
(笑い)
R:
(Laugh)
N:
例えば、間違えたり、冗談を言
ったり。冗談を言える先生、そ
れは私にとって一番大事。
N:
For example, they made mistakes
and told jokes. Teachers who can
tell jokes, that’s the most important
thing for me.
R:
(08/04/2010)
225
Resistance
Embarrassment
ウルフパックみたい ‘Like a wolf pack,’ Naiya, one day, described a group of
teachers with whom she had sat at dinner the day before. I stopped sipping Snapple
lemon tea through a straw and tried to comprehend what Naiya had just said. I
remembered seeing Naiya seated with a group of teachers in the dining hall. Naiya and
Luke (level 2) were the only students at the table. I peeked at Naiya while I was having
my meal. She sat there silently. She was not eating much. She laughed occasionally,
which indicated that she was listening to other people’s talk. 私、食べられちゃうから
(笑い)そんな気持ち。ずっと静かでした。それで、早く出ました ‘I would be eaten
(laugh). I felt like that. I was quiet the whole time. Then, I left early,’ Naiya described her
feelings afterwards. Her descriptions were always unique and vivid. The whole world
was filtered through her lens and presented to me in various forms of reality. ウィルソン
さんしかいない、学生は ‘Wilson [Luke’s last name]-san is [was] the only student,’
Naiya said and sighed.
Excerpt 19 Interview. N: Naiya; R: Researcher
あ、あと、もう一つひどい。昨
日、はい、昨日、晩ご飯の時、
たくさん先生と食べした。(日
本語を)間違えました。(笑
い)もう、そんなこと、もうこ
れからしたくないよ、ほんと
に。(テーブルにいた先生の名
前を挙げていく)ウィルソンさ
んしかいない、学生は。(溜め
息)
N:
Oh, one more terrible thing.
Yesterday, yes, yesterday, I ate
with many teachers at dinner. I
made mistakes [in Japanese]
(laugh). I don’t want to do that
from now on, really. (Naiya lists
the names of the teachers who were
seated at the table.) Wilson-san
was the only student. (Sigh)
R:
どうしてそんなに先生と話すの
が嫌なの?
R:
Why do you dislike [feel
unpleasant, or reluctant] talking to
teachers?
N:
なんででしょうね。先生だか
ら。(笑い)
N:
I don’t know why. Probably
because they are teachers. (Laugh)
R:
(笑い)
R:
(Laugh)
N:
226
N:
(笑い) ほんとに。ほんとに話し
たくない。特にグループの先
生。一人ずつ、多分できます
が、グループの先生は wolf
pack みたいね。ああー、私食べ
られちゃうから(笑い)。そん
な気持ち。ずっと静かでした。
それで、早く出ました。
N:
(Laugh) Really. I really don’t want
to talk [to teachers], especially a
group of teachers. I probably can
[talk to a teacher] individually but,
a group of teachers look like a wolf
pack. Ahh, I might be eaten
(laugh). I felt like that. I was quiet
the whole time. Then I left early.
(07/01/2010)
Naiya’s feeling 先生と話したくない ‘I don’t want to talk to teachers’ was one of
the most difficult feelings for me to understand. No matter how hard I tried not to think
like a teacher and look at things through my teacher’s eyes, I could not deny myself as a
Japanese language teacher. I kept asking myself what made Naiya so reluctant to talk to
teachers and tried to understand the world of Naiya.
Another feeling that Naiya repeatedly addressed was her embarrassment when she
talked to teachers. Naiya felt that the nature of the conversation would change when a
teacher (or teachers) was (were) present. When only students were talking at a dining
table, they could talk freely without worrying about the accuracy, structure, or the
complexity of their language. In Naiya’s words, 内容だけが必要 ‘only content is
necessary.’ When instructors were present in a conversation, however, they did not let the
students invent words or use other linguistic shortcuts. They made sure that the students
paid attention to the accuracy of their talk. They provided corrections on linguistic errors
and signaled students’ language problems. To Naiya’s eyes, such a linguistic interaction
was reflected as 会話じゃなくてテスト ‘a test rather than a conversation,’ which made
Naiya nervous and not want to talk with the instructors. She explained:
私はよく、たくさん先生がいるテーブルに 座
ったら、ちょっと静かになりました。でも、
たくさん学生がいるテーブルに座ったら、も
っと元気になります。他の学生が私の間違い
がわからないとか、気にしないから、内容だ
けが必要? でも、先生だったら、文法と構成
と長さ、そんなことが(笑い)必要になっ
て、すごく緊張して間違えます。
I often, if I was seated at the table with many
teachers, I became quiet. But, if I am seated at
the table with many students, I become more
active. Other students do not notice or do not
care about my mistakes. So, all I need is
content. But, with teachers, I need grammar,
structure, and length (laugh). So, I get very
nervous and make mistakes.
(Interview, 07/26/2010)
227
先生は、私を直せるから、そして、直す時、
ちょっと恥ずかしくなりますから、と話す
時、会話じゃなくてテスト、テストのような
気がします。だから、緊張してあまり先生と
話したくない。
Since teachers can correct me and I feel
embarrassed, I feel like I am having a test
rather than having conversation when I talk to
teachers. So, I get nervous and don’t want to
talk with the teachers much.
(Interview, 08/04/2010)
Correction is, in a sense, a unique and sensitive act. It is unique because it occurs
in specific contexts. It is sensitive because it involves power. Correction often occurs
when people are learning something new or are acquiring new skills or behaviors. Parents
correct their children. Teachers correct their students. Whatever the relationship may be,
it implies that the one who corrects possesses more power than the one who is corrected.
Furthermore, corrections can be perceived differently—as an embarrassment, indignity,
apprehension, encouragement, and learning opportunity, depending on various contextual
and personal factors. Naiya took the teachers’ corrections as a source of embarrassment.
Being corrected is, more or less, embarrassing to anyone because it involves the denial of
the behavior or the language that the person has performed or used. It communicates that
the person’s behavior or language is wrong, which probably hits anyone’s feeling to some
degree even though the power relation between the one who is correcting and the one
who is being corrected is as clear as a teacher–student relationship.
Correction can occur not only in a teacher–student relationship but also in a
student–student relationship. There are, again, individual differences among students with
respect to how they perceive peer-initiated corrections. Some students are more open to
peer corrections and some are less, and, of course, the openness would vary depending on
contextual factors as well. Naiya views peer corrections negatively. 先生になる人がいる
‘There are students who become a teacher,’ Naiya said. She continued:
時々それ [間違いを直すこと] は、ほんとに役
に立つからいいと思いますが、時々、声はち
ょっと(笑い)、そんな、ええと、言葉は何
ですか、condescending、「私はあなたよりい
い」という声のトーンで直して、嫌な感じ。
私はみんな日本語を勉強しますから、みんな
Sometimes it [correcting mistakes] is really
useful, so I think it’s good, but sometimes the
voice is a little (laugh), that, well, what’s the
word, condescending. They [people who
become a teacher] correct with the “I am
better than you” type of tone, and I feel
228
は同じだと思います。
displeased/annoyed. I think everyone is the
same because we all study Japanese.
(Interview, 07/01/2010)
私は人間よ (笑い) 日本人じゃない。もちろん間違いがある ‘I’m a human being
(laugh), [I’m] not a Japanese. I, of course, make mistakes’ and 先生じゃないよ。みんな
同じ。そして、間違いがあってもわかるでしょ ‘[We are] not teachers. Everyone is the
same, and we understand each other even though there is a mistake,’ Naiya added. No
matter how willing or unwilling one is to accept peer corrections, the power structure of
the relationship between the provider and the receiver of the correction does not change.
In other words, peer correction creates a temporary power imbalance between the
students. In Naiya’s mind, the students were みんな同じ ‘everyone is the same.’ Naiya
perceived peer-initiated corrections negatively because she believed that the students
were all equal; therefore, no student should be in a position to correct the others. That
was the teachers’ job. 間違いがあってもわかるでしょ ‘We understand each other even
though there is a mistake.’ Don’t act like you are better than others. We are all equal.
Don’t be a sensei ‘teacher.’ These were the messages that I heard in Naiya’s voice.
Silence
Another phenomenon that puzzled me was Naiya’ silence in conversation—more
precisely, her silence in conversation when one or more teachers were present. I illustrate
Naiya’s different interaction patterns with the following seven excerpts (excerpts 20–26).
The first three excerpts (excerpts 20–22) show Naiya’s interaction with other
students in the dining hall. Naiya was initially seated with Jen (level 3), Yan (level 4),
Alice (level 4), and Kevin (level 2). Latasia (level 3) and Scott (level 2) joined the table
later. No instructor was present in this conversation. Yan and Alice were Naiya’s
classmates. Latasia was Naiya’s closest friend at Greenville. They came to Greenville
from the same university and stayed close while they were at Greenville. Scott was also
Naiya’s friend, whom she had met at Greenville.
229
The conversation starts with Naiya’s question whether her peers are going to
continue studying Japanese after Greenville (excerpt 20). In line 1, Naiya initiates a
question and asks Kevin if he is going to continue studying Japanese after Greenville.
Naiya was probably surprised, in an earlier conversation, to learn that her close friend,
Scott, would not continue studying Japanese after Greenville. After this unexpected
discovery, Naiya tries to find out whether other students are going to continue studying
Japanese after Greenville. Kevin answers no. He states that he came to Greenville to
fulfill a language requirement (line 6). In line 8, Jen joins the conversation and expresses
her surprise at Kevin’s answer. After hearing Kevin say Japanese is not his 一番好きなも
の ‘most favorite thing,’ Naiya pretends to cry to express her sadness perhaps to learn
that Kevin does not have the same passion for studying Japanese as Naiya does. In turn
17, Naiya directs the same question to Alice. This time, Naiya expresses her joy in
finding a person who plans to continue studying Japanese after Greenville. In line 20,
Alice expresses her negative opinion about not continuing studying Japanese after
Greenville. In the following turn, Naiya agrees with Alice and elaborates on her
statement by saying, せっかくグリーンビルに来ましたから、続ける ‘Since we made a
lot of efforts to come to Greenville [to study Japanese], we will continue [studying
Japanese].’ She uses the adverb sekkaku to express her feeling that she has made a lot of
effort (e.g., spending her time, money, and energy) to come to Greenville to study
Japanese, so she does not want to waste it. When she pronounces the word sekkaku,
Naiya emphasizes it. By placing an emphasis and adding exaggeration, Naiya is possibly
trying to mitigate the potential negative pragmatic force of her utterance. Alice’s
comment can be taken as a criticism or a disapproval of Kevin’s decision of not to
continue studying Japanese after Greenville. By emphasizing and exaggerating her
expression, however, Naiya manages to make her utterance sound more like sarcasm
rather than criticism or disapproval.
230
Excerpt 20 Lunch conversation. N: Naiya; K: Kevin (level 2); JN: Jen (level 3); A: Alice
(level 4); L: Latasia (level 3)
1
N:
グリーンビルが終わって、
日本語を続けますか?
1
N:
Will you continue studying
Japanese after Greenville is
over?
2
K:
(発話なし)
2
K:
(No verbal response)
3
N:
は(息をのむ)、スコット
さんと同じ?
3
4
K:
[私は
4
K:
[I
5
N:
[続けない?
5
N:
[You won’t continue?
6
K:
私は、language requirement
を、終わりたいのでここに
来ました。
6
K:
I I came here because I want
to finish my language
requirement.
7
N:
[Oh, ほんとう?
7
N:
[Oh, really?
8
JN:
[それだけ?
8
JN:
[That’s it?
9
K:
はい
9
K:
Yes
10
N:
ええ(予想外の答えに驚い
ている)
10
N:
Eeh [Expression of surprise
or disagreement]
11
JN:
どうして日本語? 好きだ
から?
11
JN:
Why Japanese? Because you
like it?
12
K:
今わかりません。(笑い)
12
K:
Now I don’t know. (Laugh).
13
N:
(笑い)
13
N:
(Laugh)
14
K:
おもしろい、でも、私の一
番好きなものじゃない。
14
K:
It’s interesting, but it’s not
my most favorite thing.
15
N:
(泣くまね)
15
N:
(Pretending to cry)
16
JN:
悲しいですね。
16
JN:
It’s sad.
17
N:
だれも、アリスさん?
17
N:
No one, Alice-san?
18
A:
もちろん
18
A:
Of course
19
N:
わあ!(笑い) やった!(笑
い)
19
N:
Wow! (Laugh), Yeah!
(Laugh)
20
A:
どうして、グリーンビルに
来て、続けないのかわかり
ません
20
A:
I don’t understand why you
[or people in general] won’t
continue after coming to
Greenville
21
N:
ん、そうですね、せっかく
(強調)、ねぇ。せっかく
グリーンビルに来ましたか
ら、続ける、いいね。
21
N:
Yes, that’s right. Since we
made a lot a lot of effort
(emphasis) to come to
Greenville, we will continue.
That’s good.
Ha (gasping) same as Scottsan?
231
(JN and Yan start talking. N,
A, and K remain silent.
Latasia joins the table.)
(JN と Yan が話しはじめ
る。N, A, K は黙ったま
ま。Latasia がテーブルに加
わる)
(07/30/2010)
After Naiya’s comment, the conversation moves away from the topic of whether
students will continue to study Japanese after Greenville or not (excerpt 21). However, in
line 27, Kevin re-opens the topic and asks Naiya, 日本語を続くつもりですか ‘Do you
plan to continue Japanese?’ Kevin used the verb tsuzuku ‘to continue’ in his question.
However, tsuzuku is a wrong verb choice. Tsuzuku is an intransitive verb. Kevin should
have used a transitive verb, tsuzukeru ‘to continue.’ When Naiya asked the same question
earlier in line 1, she used the transitive verb, tsuzukeru. Considering the level of her
Japanese language proficiency, it is likely that she noticed Kevin’s wrong verb choice.
However, she does not say anything about his verb choice and continues the conversation.
She answers that she will continue studying Japanese because it is her major. In the
following line, Kevin initiates another question. This time, he asks about her future job
plans. After a 5-second pause, Naiya answers that she doesn’t know. In the following turn,
Alice joins in the conversation and starts talking about her experience of being asked a
similar question. The conversation ends with Naiya’s comment that it is fun to study
Japanese, but she is not sure if she will use much Japanese in the future (line 37).
Excerpt 21 Lunch conversation (cont.). N: Naiya; L: Latasia; K: Kevin; A: Alice
xxx? You, really, don’t come
to the dining hall at all.
22
N:
xxx? あなた、ほんと、全
然、晩ご飯に来ません。
22
N:
23
L:
え、え、え?
23
L:
Ha, ha, ha?
24
N:
全然晩ごはんを食べません
ね?
24
N:
You don’t eat meals, do you?
25
L:
金曜日と、もく(木曜日と
言いかける)、土曜日と、月
曜日だけ。
25
L:
Friday, Thr (starting to say
“Thursday”), Saturday, and
Monday only.
26
N:
Oh, Oh, xxx
26
N:
Oh, Oh, xxx
232
(2 seconds)
(Yan starts talking to JN.)
(2秒)
(Yan が JN に話しかける)
27
K:
日本語を続くつもりです
か?
27
K:
Are you planning on
continuing [wrong verb choice]
studying Japanese?
28
N:
はい、もちろん。まあ、専
攻。(笑い)
28
N:
Yes, of course. Well, it’s my
major. (Laugh)
29
K:
わかります。
29
K:
I see.
(4 seconds) (Y and JN are still
talking.)
(4秒)(Yan と JN はまだ話
し続けている)
30
K:
どんな仕事ほしいですか?
30
K:
What kind of job do you want?
(5 seconds)
(5秒)
31
N:
よくわかりません。
31
N:
I don’t know.
32
A:
私と同じです。
32
A:
The same as me.
33
N:
ねえ(A に同意)
33
N:
Ne (N agrees with A.)
34
A:
私も日本語を専攻してい
て、ええと、人々は、何の
仕事がほしいですか。
34
A:
I am majoring in Japanese, too,
and (filler) people [ask] me
what kind of job I want.
35
N:
ねえ [いつも私
35
N:
Ne (agreement) [I always
36
A:
36
A:
[日本語は楽しいです。
fun.
37
N:
ねえ。楽しいだから、専攻
しています。でも、なん
か、将来に日本語がある
か? さぁ。(笑い) 今、おも
しろい。
37
N:
[Japanese is
Ne (agreement) because it’s
fun, that’s why we are
majoring. But, uhm, do I have
Japanese in the future? I don’t
know. (Laugh) It’s fun now.
(07/30/2010)
About six minutes later, Naiya, Latasia, and Scott start to talk (excerpt 22).
Latasia initiates a new topic by saying 今日の鳥肉はとても juicy ‘today’s chicken is very
juicy.’ From line 39 through line 43, Latasia and Naiya express their pleasant surprise
about the chicken. In lines 42 and 44, Scott shows disagreement. His tone of voice in line
44 clearly indicates disagreement with Latasia and Naiya. In line 45, Naiya catches
Scott’s cynical tone and asks the reason for his disagreement. Scott is a vegetarian.
Latasia knows that Scott is a vegetarian but Naiya does not. In fact, Naiya thinks that she
has seen Scott eat chicken before. Latasia and Scott say that it was tofu wrap that Naiya
saw. Naiya is, however, still suspicious and tells Scott not to lie (line 57). From line 60
233
through line 63, Naiya, who is still not completely convinced that Scott is a vegetarian,
tries to have Scott eat meat. However, Scott’s persistent rejection of eating meat finally
convinces Naiya that he is a vegetarian (line 66).
The conversation moves away from the topic of Scott’s vegetarianism, and Naiya
starts talking to Latasia and Jen about other things. Seven minutes later, Naiya re-opens
the topic of Scott being a vegetarian and asks him, 魚も食べられない? ‘You cannot eat
fish, either?’ in line 67. After learning that Scott has been a vegetarian since he was 13
years old, Naiya tells Scott that he is not following a fad, mixing the English word “fad”
in her statement. Naiya expresses her negative opinion about those who temporarily
become vegetarian. In line 76, Naiya initiates another question and asks Scott if he was
all right when he was in China. Scott’s answer overlaps with Latasia’s comment that
there is a lot of tofu in China. After hearing the word tofu, Naiya expresses her dislike of
tofu because tofu has no taste. In line 80, Scott tries to explain probably something like
tofu itself has no taste but tofu becomes flavorful when it is mixed with other ingredients
and seasonings. However, after he states 豆腐だけ味がない、でも、豆腐と、豆腐と
‘tofu itself has no taste, but tofu with, tofu with,’ he encounters difficulty expressing in
Japanese what he wants to say. In the following line, Latasia provides help for Scott by
using the English word absorb.
Excerpt 22 Lunch conversation (cont.). L: Latasia; N: Naiya; S: Scott (level 2)
38
L:
今日の鳥肉はとても juicy。
38
L:
Today’s chicken is very
juicy.
39
N:
ねえ。
39
N:
It is.
40
L:
はい
40
L:
Yes
41
N:
びっくりしました。
41
N:
I’m surprised.
42
S:
そうですか?
42
S:
[Is that so?
43
L:
[わたしも
43
L:
[Me too
44
S:
そうですか? (皮肉的なト
ーン)
44
S:
Is that so? (Cynical tone of
voice)
234
45
N:
え、どうして? (笑い)
「そうですか?」(N は S
の口調をまねる)(笑い)
45
N:
Eh? Why? (Laugh) “Is that
so?” (N is imitating S’s tone
of voice) (laugh)
46
L:
ベジタリアンね?
46
L:
You are vegetarian, aren’t
you?
47
N:
Oh、ベジタリアン?
47
N:
Oh, you are vegetarian?
48
S:
うん
48
S:
Yes
49
N:
ほんと?
49
N:
Really?
50
S:
はいはいはい
50
S:
Yes yes yes
51
N:
チキンを食べましたね?
51
N:
You ate chicken [before],
didn’t you?
52
L:
肉を食べません。(笑い)
52
L:
He doesn’t eat meat. (Laugh)
53
N:
ほんと
53
N:
Really
54
N:
でも、私はスコットさんが
肉を食べたことを、見る気
がします。
54
N:
But, I think I have seen
Scott-san eat meat.
55
L:
たぶん、とうふ wrap
55
L:
Probably, tofu wrap
56
S:
はい、とうふ wrap
56
S:
Yes, tofu wrap
57
N:
うそをつかないでよお、大
丈夫。
57
N:
Don’t lie. It’s okay.
58
S:
大丈夫です。xxx
58
S:
I’m all right. xxx
59
L:
(笑い)
59
L:
(Laugh)
60
N:
肉はいい!
60
N:
Meat is good!
61
S:
うそです。
61
S:
That’s a lie.
62
L:
肉が大好きね。(笑い)
62
L:
You like meat. (Laugh)
63
N:
肉はいいよ。ほんとに? 食
べてみたくない?
63
N:
Meat is good, you know.
Really? Don’t you want to
try?
64
S:
ほんと、ほんと
64
S:
Really, really.
65
N:
ほんと?
65
N:
Really?
66
S:
はい
66
S:
Yes
(Naiya starts talking to
Latasia and Jen.) (7 minutes)
(Naiya は Latasia と Jen に何
か話しはじめる) (7 分)
67
N:
あ、魚も食べられない?
67
N:
Oh, you can’t eat fish, either?
68
S:
(発話なし)
68
S:
(No verbal response)
69
N:
いつから?
69
N:
Since when?
70
S:
あの、13歳
70
S:
Uhm, 13 years old
71
N:
ああ、じゃあ、fad じゃい
ない。
71
N:
Oh, then you are not
following a fad.
235
72
L:
Fad じゃない
72
L:
Not a fad
73
N:
No、ん、みんなはちょっと
なんか、fad。
73
N:
No, um, everyone is like, fad.
74
L:
私も[1週だけ
74
L:
I was too. [Only for a week
75
S:
[13歳の時にベジタリ
アンになりました、あの、
75
S:
[I became a
vegetarian when I was 13,
uhm,
76
N:
中国に行った時、大丈夫で
した?
76
N:
Were you all right when you
went to China?
77
S:
[大丈夫でした
77
S:
I was all right.
78
L:
[たくさん豆腐がある
78
L:
There is a lot of tofu
79
N:
豆腐、わ(嫌いという口
調)味がない
79
80
S:
はい、豆腐だけ味がない、
でも、豆腐と、豆腐と
80
S:
Yes, tofu only has no taste,
but tofu with, tofu with
81
L:
Absorbs ね?
81
L:
Absorbs, right?
82
S:
Absorbs、はい
82
S:
Absorbs, yes
Tofu, woo (negative tone),
no taste
(07/30/2010)
In the excerpts above (excerpts 20–22), Naiya engaged in various conversational
activities with the other participants. She initiated a topic of conversation, asked and
answered questions, expressed her likes and dislikes, stated her opinions, tried to be
humorous, and mitigated the pragmatic force of her utterances. Although Naiya took
more turns than the other participants in the conversation, she never dominated the
conversation. Rather, Naiya and the other students mutually engaged in the construction
of talk.
The following four excerpts (excerpts 23–26) show Naiya’s participation in
conversation when an instructor is present. The four experts are taken from two lunch
conversations. In excerpts 23 and 24, Naiya is seated with Mark (level 4), Brian (level 2),
and an instructor (level 3). Mark is Naiya’s classmate. Brian is a level 2 student. A few
minutes later, the Instructional Technology (IT) course instructor joins the table. Before
this excerpt, Mark and the instructor were talking about the food rules of Orthodox
236
Judaism. Mike practices Orthodox Judaism and was explaining the rules of kosher food
to the instructor.
In the 6-second silence after the conversation between Mark and the instructor
was finished, Brian joins the table (excerpt 23). In line 5, after another 6-second silence,
the instructor initiates a new topic by saying あとちょっとですね、おつかれさまでした
‘We are almost there. Good work.’ Naiya responds to the instructor’s statement by
showing agreement. She says, うん、ね ‘Yes, we are.’ うん ‘un’ is an informal
expression of hai ‘yes.’ ね ‘ne’ is a sentence-final particle that has various functions. In
this case, Naiya is expressing agreement or shared understanding that the program is
getting close to the end. Considering that Naiya is speaking to an instructor, however, hai,
so desu ne ‘yes, we are’ with an addressee honorific would be the pragmatically
appropriate answer. Nevertheless, the instructor does not correct Naiya’s pragmatic error.
From line 11 through line 17, the instructor tries to find out the name of the head
instructor of the course in which Brian is studying. After confirming that the head
instructor of the course is Sato-sensei, the instructor starts asking Brian about what he
(his class) is going to perform at the upcoming talent show (lines 17–25). Brian tells the
instructor that they are going to sing a song. In line 29, the instructor directs the same
question to Naiya and Mark. The instructor knew from Mark’s response that Naiya and
Mark were classmates. After a 2-second pause, Mark starts explaining what the level 4
students are going to perform (lines 31–34) at the talent show. In line 35, the IT course
instructor joins the table.
Excerpt 23 Lunch conversation. N: Naiya; M: Mark (level 4); B: Brian; I: Instructor; IT:
IT instructor
1
I:
あら、こんにちは
1
I:
Ah, hello
2
B:
こんにちは(B がテーブル
に加わる)
2
B:
Hello (B joins the table)
(6秒)
(6 seconds)
237
3
I:
ウイリアムズさん(N の苗
字)とクラスメートです
か?
3
I:
Are you classmates with
Williams [N’s last name]san?
4
N:
うん
4
N:
Yes
(6 seconds)
(6秒)
5
I:
あとちょっとですね。
5
I:
We are almost there.
[Good work
[おつかれさまでした
6
N:
[うん、ね
6
N:
[Yes, we are
7
M:
あとちょっとですけど、ま
あ
7
M:
We are almost there, but well
8
I:
けど、これからがもっと大
変ですね。
8
I:
But, it is going to be harder
from now on.
9
M:
そうですね。
9
M:
That’s right.
(2秒)
10
10
(2 seconds)
11
I:
ウィルソンさん[B の苗字]
は、さとう先生[head
instructor of level 2]の学生で
すか?
11
I:
Wilson [B’s last name]-san,
are you Sato-sensei’s [head
instructor of level 2] student?
12
B:
(発話なし)
12
B:
(No verbal response)
13
I:
クラスメートですか?(N
と M をさしているよう)
13
I:
Are you classmates? (T is
seemingly pointing at N and
M.)
14
B:
いいえ
14
B:
No
15
I:
先生は?
15
I:
[Who is] your teacher?
16
B:
あ、さとう先生
16
B:
Oh, Sato-sensei
17
I:
さとう先生。学芸会は何を
しますか?
17
I:
Sato-sensei. What will you
do at the talent show?
18
B:
ああ、「るるる」という歌
です。
18
B:
Uhm, the song called Ru Ru
Ru.
19
I:
ん?
19
I:
N?
20
B:
るるる
20
B:
Ru Ru Ru
21
I:
ああ
21
I:
Oh
22
B:
[という
22
B:
[called
23
I:
[「るるる」という歌、いい
ですね。
23
I:
[song called Ru Ru Ru.
That’s good.
24
B:
[そうですね。
24
B:
That is so.
25
I:
[いいですね。
25
I:
That’s good.
(2 seconds)
(2秒)
26
I:
もう練習できました?
26
I:
Have you practiced it?
27
B:
昨日の晩、xxx
27
B:
Last night, xxx
238
28
I:
xxx
28
I:
(2 seconds)
(2秒)
29
I:
何をするんですか?(N と
M に向かって)
29
(2秒)
30
M:
まあ、あの、テレビの番組
のスキット
31
32
I:
ああ、そうなんですか。へ
ぇ(短いポーズ)あれです
か、「あるあるある」です
か?
33
M:
34
30
xxx
I:
What will you do? (talking to
N and M)
(2 seconds)
M:
Well, uhm, a skit of a TV
program
32
I:
Oh, is that so. Wow (a short
pause) Is that it, Aru Aru
Aru?
そう、あ、そういうことで
す。グリーンビルについ
て、おもしろいトリビアを
見せるつもりです。
33
M:
Yes, that’s right. We are
planning on showing funny
trivia about Greenville.
I:
ああ、そうなんですか。へ
ぇ。あ、こんにちは
34
I:
Oh, is that so. Wow. Ah,
hello
35
IT:
ここ空いてますか? いいで
すか?
35
IT:
Is this open? May I?
36
I:
あ、どうぞ、どうぞ
36
I:
Ah, please, please
37
IT:
こんにちは
37
IT:
Hello
38
N:
こんにちは
38
N:
Hello
31
!
!
(07/29/2010)
After a 12-second silence, the instructor initiates another topic (excerpt 24). This
time, she asks, 7週間で一番楽しかったことは何ですか? ‘What was the most fun thing
during the past seven weeks?’ and directs the question to Brian (line 39). Brian does not
understand at first and asks the instructor to repeat the question. The instructor’s question,
7週間で一番楽しかったことは何ですか? ‘What was the most fun thing during the past
seven weeks?’ is not an easy question to answer, although the sentence structure is simple,
because it requires an addressee to reflect on the past seven weeks, recall the events and
experiences, and decide which event/experience has been the most fun. Brian’s initial
answer is わかりません ‘I don’t know,’ and then he names the karaoke party that took
place a week before. In line 50, the instructor asks the same question to Naiya. Naiya
immediately answers, 祭の、なが、流しそうめん ‘flow, flowing Japanese noodle at the
239
[summer] festival,’ which took place at the end of the fourth week. In line 55, the
instructor asks the same question to the IT instructor. Since the question is addressed to
him shortly after he has returned to the table (from the food section), and also, since he
has spent only two weeks at Greenville (he arrived at the end of the fifth week), he is not
able to answer the instructor’s question on the spot. After asking three people (Brian,
Naiya, and the IT instructor) the same question, this time the instructor (line 60) tells
Brian to ask the same question to Masuda-sensei, another instructor (who has probably
joined the table afterwards). In line 61, Brian asks the question to Masuda-sensei.
Excerpt 24 Lunch conversation (cont.). I: Instructor; B: Brian; N: Naiya; IT: IT instructor
39
I:
今日クラスで話したんです
けど、7週間で一番楽しか
ったことは何ですか?
39
I:
I talked about this in class
today. What is the most fun
thing during the past seven
weeks?
40
B:
すみません、もう一度お願
いします。
40
B:
Excuse me, one more time,
please.
41
I:
グリーンビルに来てから、
今まで、今日まで?
41
I:
Since you came to Greenville,
so far, until today?
42
B:
あ、そうそう
42
B:
Oh, right right
43
I:
一番楽しかったことは
43
I:
The most fun thing
44
B:
わかりません。
44
B:
I don’t know.
(2 seconds)
(2秒)
45
B:
イベント?
45
B:
Event?
46
I:
イベントでもいいですよ、
Maclean のお昼ごはんでも
いいですよ。(笑い)
46
I:
Events are fine. Lunch at
Maclean is fine. (Laugh)
47
B:
ああ、たぶん、カラオケパ
ーティー
47
B:
Ah, probably, Karaoke party
48
I:
カラオケパーティー、あ
あ、そうなんですか。
48
I:
Karaoke party, oh, is that so.
49
B:
49
B:
I think.
50
I:
ウイリアムズさんは?
50
I:
How about you, Williams
[N’s last name]-san?
N:
祭の、なが、流しそうめん
51
N:
Naga, nagashi somen
[flowing Japanese wheat
noodle] at the [summer]
51
!
だと思います。
!
240
festival
52
I:
流しそうめん?
52
I:
Nagashi somen?
53
N:
はい、それは楽しかった。
53
N:
Yes, that was fun.
(2 seconds)
(2秒)
54
IT:
いただきまあす(IT は食
べ物をとって、テーブルに
戻ってきたよう)
54
IT:
Itadakimasu [an expression
before having a meal] [IT is
back at the table.]
55
I:
グリーンビルに来て、今ま
でで、一番楽しかったこと
は何ですか。今年の夏、一
番楽しかったこと
55
I:
What has been the most fun
thing so far since you came to
Greenville? This summer, the
most fun thing
56
IT:
今までで、笑い、一番、楽
しかったこと?
56
IT:
So far, (laugh) the most fun
thing?
(5 seconds)
(5秒)
57
IT:
何でしょうね。(短い沈黙)
(笑い) あ、でも、この食堂
で、朝、ソーセージとかあ
るのは、楽しかったという
か、うれしかったですね。
57
IT:
I wonder what that is (short
pause) (laugh) Oh, in the
dining hall, when there were
sausages in the morning, I had
fun, or rather, I was happy.
58
I:
(笑い) しぶいですね
58
I:
(Laugh) Interesting
59
IT:
なかなか台湾にはないんで
すよ。だから、ちょっとう
れしかった。
59
IT:
It’s hard to find morning
sausages in Taiwan. So, I was
glad.
60
I:
なるほどね。じゃあ、ウィ
ルソンさん、増田先生に聞
いてください。
60
I:
I see. Then Wilson[B’s last
name]-san, please ask
Masuda-sensei.
61
B:
あ、あん、ああ、あ、グリ
ーンビルで、今で、今まで
で、一番、好きな、イベン
トは何ですか?
61
B:
Uh, uhn, uh, oh, at Greenville,
since, so far, what is your
favorite event?
(07/29/2010)
In excerpts 23 and 24, the instructor is playing a dominant role by initiating topics
of conversation, asking questions, and assigning who answers which question when.
Consequently, the interaction was limited to two people—the instructor and the person to
whom the instructor addressed the question. Moreover, the structure of the conversation
became similar to that of a chain drill, which is an instructional technique often used in
beginning-level foreign language classrooms. The teacher first initiates a question and
calls on a few students in turn to answer the question. After the teacher makes sure that
241
students understand the meaning of the question, the teacher calls on another student and
has the student reconstruct the question just as the instructor in this excerpt told Brian to
do in line 68. In order for learners to reconstruct a sentence, they need to draw their
attention to linguistic structure of the sentence as well as its meaning. It is sometimes the
case that learners are able to comprehend a question but are not able to reconstruct the
question that they just heard. Thus, by having students reconstruct the sentence after
meaning-focused practice, the teacher creates an opportunity for students to draw their
attention to syntactical structure of the sentence.
Naiya, in these excerpts, kept minimal engagement in conversation. She was
probably carefully listening to and observing what was happening at the table and
participated in the conversation only when it was necessary. For example, when the
instructor directed a question to Naiya in line 50 and asked, ウイリアムズさんは? ‘How
about you, Williams [Naiya’s last name]-san?,’ Naiya immediately answered, 祭の、なが、
流しそうめん ‘flow, flowing Japanese noodle at the [summer] festival’ without any pause
or filler. In order for Naiya to answer the instructor’s question and name the most fun
activity during the past seven weeks, she needed to listen to the conversation and prepare
her answer in case the instructor called on her.
Naiya, except on this occasion, remained silent even when she had opportunities
to speak. For example, in line 29, when the instructor asked Mark and Naiya about the
level 4 students’ plan for the upcoming talent show, Naiya remained silent. The 2-second
pause (between lines 29 and 31) following the instructor’s question seems to indicate that
Mark and Naiya were silently negotiating who would answer the question. With regard to
Japanese language ability, Naiya was no less proficient than Mark. She was capable of
explaining what the level 4 students were planning to do for the upcoming talent show.
However, Naiya chose to remain silent and did not say a word while Mark was
explaining to the instructor.
242
The following excerpts (excerpt 25 and 26) also show Naiya’s minimal
engagement in conversation when an instructor is present. In these excerpts, Naiya is
seated with Nick (level 4), Emma (level 4), Scott (level 2), and an instructor (level 2).
Nick is Naiya’s classmate. Scott is a level 2 student and one of Naiya’s close friends at
Greenville. They all know each other well. At the beginning, Nick and the instructor were
taking about food. After a 14-second silence, Emma comments on Scott’s nails (excerpt
25). Nicole (Smith-san), Scott’s classmate, had painted his fingernails in red. In line 2,
the instructor expresses her surprise and asks Scott, どうしたんですか ‘What happened?’
It is not very common that a male student has a red manicure. Scott responds to Emma
and the instructor and says, スミスさん、しました ‘Smith-san did it’ (line 3) and selfcorrects his utterance and, this time, says, スミスさんに、させられました ‘I was
made/forced to do it by Smith-san,’ using a causative-passive form (line 5). His second
utterance (line 5) is, however, not true. It was not Scott who painted his own nails. It was
Nicole (Smith-san). In line 7, the instructor provides corrective feedback by saying, 「さ
せられました」は、スコットさんがしました ‘Saseraremashita [causative-passive form
of ‘do’] means you did it.’ Scott notices that he needs to reformulate the form. From line
10 through line 16, the instructor and Scott engage in a reformulation process. In line 16,
with the scaffolding of the instructor, Scott is finally able to reformulate the form. In the
following turn, the instructor provides a metalinguistic comment to reinforce Scott’s
understanding. In the next turn, Scott confirms his understanding.
Excerpt 25 Lunch conversation. N: Naiya; NK: Nick; S: Scott; I: Instructor
1
NK:
スコットさんの爪が好きで
す。爪が好きです。
1
NK:
I like your nails, Scott-san. I
like your nails.
2
I:
お、どうしたんですか?
2
I:
Oh, what happened?
3
S:
スミスさん、しました。
3
S:
Smith-san [level 2 student]
did it.
4
I:
ああ、そうですか。
4
I:
Oh, is that so.
243
5
S:
私は、スミス、スミスさん
に、させられました。
5
S:
I was forced/made to do it by
Smith, Smith-san.
6
NK:
私もきれいな爪ほしい。
6
NK:
I want pretty nails, too.
I:
「させられました」は、ス
コットさんがしました。
7
I:
Saseraremashira [causativepassive form] means you did
it.
8
S:
スミスさんしました。あの
8
S:
Smith-san did it. Uhm
9
I:
うん、じゃあ
9
I:
Yes, then
10
S:
私は、スミスさんに
10
S:
I, by Smith-san
11
I:
うんうんうん
11
I:
Yes yes yes
12
S:
さ、せられ
12
S:
Sa, serare [causative-passive
form]
I:
されました
13 !
I:
Saremashita [passive form]
S:
Oh, さ、させられました
14
S:
Oh, sa, saseraremashita
[causative-passive form]
I:
されました
15 !
I:
Saremashita [passive form]
S:
されました、Oh、されまし
た
16
S:
Saremashita [passive form],
oh, Saremashita [passive
form]
I:
Passive.「させられました」
は causative-passive だから
17 !
I:
Passive. Saseraremashira
[causative-passive form] is
causative passive, so
18
S:
Oh、はいはいはいはいはい
18
S:
Oh, yes yes yes yes yes
19
NK:
ニックもきれいなつめほし
いの。
19
NK:
I want pretty nails too.
20
I:
(笑い) じゃあ、スミスさん
にお願いしたら、どうです
か?
20
I:
7
13
!
!
14
15
!
16
17
!
!
(Laugh) Then why don’t you
ask Smith-san? (NK and T are
looking around the dining hall
and trying to find Smith)
(08/03/2010)
The topic of the conversation moves to Nick, who said that he wanted to get his
nails painted like Scott’s. However, in line 21 (excerpt 26), the instructor redirects the
topic of conversation back to Scott by asking, 嫌でしたか ‘Were you annoyed?’ This
move can be considered an initiation of providing more corrective feedback. Since Scott
used passive form in his reformulation (line 37), the meaning of the sentence implies that
he was annoyed by Nicole’s (Smith-san’s) action of painting his nails in red. However,
Scott’s attitude probably does not indicate annoyance. Thus, it is likely that the instructor
244
asked the question (line 21) in order to confirm Scott’s intended meaning. In line 28,
Scott says that he likes the manicure. As the instructor thought, Scott did not mean that he
was annoyed by Nicole’s (Smith-san’s) action of painting his nails in red. He actually
liked it. In the following turn, the instructor recasts the sentence, using another form (a
receiving verb) to indicate the speaker’s favorable attitude or appreciation toward a third
person’s action. It is uncertain whether Scott noticed the instructor’s corrective intent. He
continues to focus on the meaning (he likes his manicure) and starts talking about his
feelings. He tries to explain that his self-esteem increased, and he now feels like Beyoncé.
Naiya starts laughing as soon as she hears Scott say 私の self-esteem ‘my selfesteem’ (line 30). Scott finishes his sentence with the instructor’s help (line 35). Naiya
starts laughing again when Scott says that he feels like Beyoncé.
Excerpt 26 Lunch conversation (cont.). I: Instructor; S: Scott; N: Naiya
21
I:
え、嫌でしたか? 嫌でし
たか?
21
I:
Were you annoyed? Were you
annoyed?
22
S:
いやです
22
S:
Annoyed
23
I:
うん、迷惑でしたか?
23
I:
Yes, was it annoying?
24
S:
Oh、私にとって、あの
24
S:
Oh, for me, uhm (2 seconds)
this is Smith-san’s idea.
(2秒) これはスミスさんの
考え。
25
I:
スミスさんの考えですか?
25
I:
Smith-san’s idea?
26
S:
はい
26
S:
Yes
27
I:
じゃあ、でも、スコットさ
んはどうですか?
27
I:
Then, but, how about you?
28
S:
あのう、好きです。
28
S:
Uhm, I like it.
I:
じゃあ「されました」じゃ
なくて「してもらいまし
た」ですね。
29 !
I:
Then it’s not saremashita
[passive form] but
shitemoraimashita [an
expression of appreciation].
30
S:
はい、好きです。(2秒) 私
の self-esteem
30
S:
Yes, I like it. (2 seconds) My
self-esteem
31
N:
(笑い)
31
N:
(Laugh)
32
S:
(ジェスチャー?)
32
S:
(Gesture?)
29
!
245
33
N:
わあ(笑い)
33
N:
Wow (laugh)
34
I:
(笑い)
34
I:
(Laugh)
35
S:
あの xxx
35
S:
Uhm xxx
36
N:
Oh oh(笑い)
36
N:
Oh oh (laugh)
37
I:
あがりました?
37
I:
Went up?
38
S:
あがりました
38
S:
Went up
39
I:
高くなりました?
39
I:
Became higher?
40
N:
(笑い) いいですね。
40
N:
(Laugh) That’s good.
41
S:
今、私はビヤンセの気持ち
があります。
41
S:
I now feel like Beyoncé.
42
N:
ビヤンセ? (笑い)
42
N:
Beyoncé? (Laugh)
43
I:
(笑い) とてもきれいです
43
I:
(Laugh) Very pretty
44
S:
好きだったら、あの、指輪
[指?]
44
S:
If you like, uhm, ring (He
probably meant fingers)
45
N:
あ、あ、あ(笑い)あ、そ
うそうそう
45
N:
Ah, ah, ah, (laugh) ah, that’s
so so so.
46
I:
あれ、でも、スミスさんは
していませんね。
46
I:
But, Smith-san is not wearing
[manicure].
(2 seconds)
(2秒)
47
I:
自分はしてないの?
47
I:
Isn’t she wearing [manicure]
for herself?
(08/03/2010)
In excerpts 25 and 26, the instructor is engaging in incidental focus-on-form. She
provides various forms of corrective feedback and tries to draw the students’ attention to
form while also having them engage in real communication. For example, the instructor
draws the student’s attention to the possible incorrect use of an inference morpheme (line
7). She provides recasts (lines 13 and 15). She also draws the student’s attention to the
difference between passive and causative-passive forms (line 17). Finally, she corrects
the erroneous use of passive form (line 29). All feedback except the last one resulted in
subsequent modification by the student. Furthermore, the instructor provides scaffolding
for the student. From line 12 through line 17, Scott notices his incorrect use of causativepassive form and tries to reformulate it as a passive form. However, he has trouble with
246
the reformulation. The instructor persistently provides recasts along with encouragement
to Scott until he is finally able to reformulate the correct form by himself.
In this conversation, Naiya did not say a word until line 31. In parallel with the
conversation between Scott and the instructor, another conversation was taking place
among Nick, Emma, and Alex (a level 2 student who joined the table later). Naiya,
however, did not join their conversation and just listened to the conversation that took
place between Scott and the instructor. Considering Naiya’s language proficiency, she
probably understood everything that was going on between Scott and the instructor—
Scott being corrected on his mistakes and the instructor correcting his mistakes. Nick,
who noticed Naiya’s silence, later told Naiya, ウイリアムズさん、今まで何も言わなかっ
たよ。言葉一つも言わなかったよ ‘Williams [Naiya’s last name]-san, you didn’t say
[haven’t said] anything, not even a word.’ As listening to Nick’s comment, Naiya started
to laugh. Then Nick went on, それは私の知ってるウイリアムズさんです ‘That’s the
Williams-san I know.’
I initially hypothesized that Naiya might be resisting the power that the teachers
possessed over the students. Using Bourdieu’s (1991) metaphors, teachers possessed
various kinds of social and cultural capital, including linguistic abilities, knowledge,
experiences, social status, and so forth. At Greenville, the teachers not only possessed
such symbolic power but also were officially granted the right to exercise it for the
purpose of L2 teaching and to promote students’ learning. The following excerpt (excerpt
27), however, caused me to reconsider and ultimately change my hypothesis.
The excerpt is taken from a dinner conversation. Naiya was seated with the
director of the Japanese School, Luke (level 2), Sunny (level 2), and the instructor of the
instructional technology (IT) course. Before this excerpt, the director, Sunny, and the IT
instructor were talking about lamb and the kinds of meat that Korean people eat. After a
7-second silence, the director starts talking to Luke (line 1). あ、ごめん、ごめん、じゃ
あ ‘Oh, sorry sorry, then’ seems to indicate that they had talked about this topic earlier.
247
He asks Luke if he was born in Indianapolis and has lived there his whole life. However,
Luke does not understand the director’s question (line 2). The director recasts the word う
まれた ‘was born’ twice (lines 3, 5), but Luke still does not get it. He says that he doesn’t
understand (he probably meant that it was more difficult for him to understand) male
speakers’ speech. The director tries to rephrase the question twice (lines 7 and 9), but
Luke still does not understand since he doesn’t know the word うまれた ‘was born.’ In
the next turn, he asks what うまれた ‘was born’ means.
In line 11, Naiya enters the conversation, probably with the intention of answering
Luke’s question. Before Naiya provides the answer, the director starts acting out,
probably, the scene of a mother giving a birth (line 13). Due to the Language Pledge, the
use of English is not an option. After the director’s performance, Luke finally
understands the meaning of うまれる ‘to be born.’ From lines 14–21, Naiya mediates the
conversation between the director and Luke and makes sure that Luke undersood the
question being asked by the director.
After a short pause, the director asks the same question to Naiya (line 22). She
answers that she was born in New York. Then, in line 26, the director says that he was
born in a hospital. This utterance is intended to be a joke. Naiya understood the
illocutionary force of the utterance. In the following turn, she tells the director that his
joke is ちょっとつまらないね ‘a little lame’ (line 27). Naiya’s comment causes laughter.
In the next turn, the director praises Naiya by saying そのくらい言えるようになったら大
丈夫だな ‘if you can say things like that [in Japanese], [your Japanese language skills]
are good.’
Excerpt 27 Dinner conversation. D: Director; L: Luke (level 2); N: Naiya; S2: Sunny
(level 2)
1
D:
あ、ごめん、ごめん、
じゃあ、ジョンソンさん
は、インディアナポリス
1
D:
Oh, sorry, sorry,
then Johnson [L’s last name]san, you have lived in
248
Indianapolis since you were
small? Were you born there,
too?
に、小さい頃からずっと
いたの、生まれたのもイ
ンディアナポリス?
(Short pause) I’m sorry. I
didn’t understand.
2
L:
(短いポーズ) すみませ
ん、わかりませんでし
た。
2
L:
3
D:
うまれた(はっきり、ゆ
っくり)
3
D:
Born (clearly and slowly)
4
L:
うまれて?
4
L:
Born [wrong pronunciation]
5
D:
うまれた(はっきり、ゆ
っくり)ところ
5
D:
The place [where you were]
born (clearly and slowly)
6
L:
ええ(短いポーズ)ほん
とに、男の人が全然わか
りません。[xxx
6
L:
Eh (short pause) really, I
don’t understand men [male
speech] at all. [xxx
7
D:
[うまれた、ど
こでうまれましたか?
(はっきり、ゆっくり)
7
D:
[born, where
were you born? (clearly and
slowly)
8
L:
あ
8
L:
Uh
(4 seconds)
(4秒)
9
D:
うまれた所はどこです
か?
9
D:
Where is the place you were
born?
10
L:
あの、うまれる、何です
か?
10
L:
Uh, what is umareru [born]?
11
N:
うまれる?
11
N:
Umareru [born]?
12
L:
はい
12
L:
Yes
13
D:
[うまれる、うまれる、う
まれる、おりゃあ(子供
が生まれる場面をジェス
チャーで再現しているよ
う)
13
D:
[Umareru, umareru, umareru,
(D seems to be acting out a
scene of giving birth)
14
N:
[なんか、お母さんは(笑
い)そんなこと(笑い)
14
N:
[(Filler) mother (laugh) like
that (laugh)
15
S2:
生まれます?
15
S2:
Umaremasu?
16
N:
はい
16
N:
Yes
17
L:
はい
17
L:
Yes
18
N:
そして、ずーっと
18
N:
And since then
19
L:
はい
19
L:
Yes
20
N:
インディアナ?
20
N:
Indiana?
21
L:
はい
21
L:
Yes
(Short pause)
(短いポーズ)
22
D:
ウィリアムズはどこで生
まれた?
22
D;
Williams [N’s last name],
where were you born?
249
23
N:
ニューヨーク
23
N:
New York
24
D:
ニューヨークか
24
D:
New York
25
N:
はい
25
N:
Yes
26
D:
私は、私は、病院で生ま
れました。
26
D:
I, I was born in a hospital.
27
N:
あ、は、は、ん、ちょっ
とつまらないね。
27
N:
A, ha ha ha, nm, [it’s] a little
lame.
(Multiple people are
laughing)
(複数の人の笑い)
28
D:
そのくらい言えるように
なったら大丈夫だな。
28
D:
If you can say things like that
[in Japanese], [your Japanese
language skills] are good.
(08/03/2010)
In this excerpt, Naiya did not remain silent. She tried to be a sort of mediator
between the director and Luke, who had trouble understanding the question. Furthermore,
she provided a blunt evaluation of the director’s humor. Her speech act (evaluating the
director’s humor) could have been considered a face-threatening act; however, the
director took it as a sign of high language proficiency.
In considerations of power, the director was at the top of the hierarchy. He was
the person who possessed the most power in the Japanese School. However, in this
excerpt, Naiya played a role of a co-constructor of the conversation. This excerpt
suggests that symbolic power was not the factor contributing to Naiya’s nontalk in
conversation.
If it is not power, then what is it? One explanation is that Naiya did not perceive
the director as a teacher, and the reason for that is that he did not create the sensei-ness
‘teacher-ness’ that Naiya saw in the other teachers’ actions, attitudes, and demeanors. As
the director himself mentioned (Chapter 3), he created his own way of relating to the
students, motivating them to learn Japanese and providing them with learning
opportunities. Partly as his administrative strategy and partly as his personality, the
director created different discourses from those of the instructors and engaged in different
practices from the instructors’. The excerpt above gives a glimpse of his engagement with
250
his students. “What can I do to become funny in my second language like Kitanosensei?”—this is a question that a student asked at the first lecture given by an invited
scholar. As seen in the excerpt above, he often told jokes to his students and made them
laugh.
It is possible that Naiya intuitively grasped the different types of practices that the
people in the Japanese School created and engaged in. Among those, she felt resistance
toward the practices that the teachers created and engaged in. The activities in which the
teachers engaged in the Japanese School had a purpose—providing learning opportunities
for students. Naiya, however, perceived such teacher activity as a difference between the
teachers and the students. Her perception, combined with her sense of separation, made
Naiya resist participation in the teachers’ practices. Naiya carefully listened to other
people talk and interpreted what was happening at the lunch/dinner table. The more the
teachers engaged in their teacherly practices, the quieter she became.
Japanese is only an obstacle
Naiya occasionally expressed her frustration about the difficulty of
communicating with teachers in Japanese. どうして先生は私をわかりませんか? 恥ずか
しいね ‘Why don’t teachers understand me. It’s embarrassing,’ she said. 友達はいつもわ
かります ‘My friends always understand me,’ she raised her shoulders. She continued:
Excerpt 28 Interview. N: Naiya; R: Researcher
1
N:
私たちの考えは同じ。いつも友
達は英語から日本語に(笑い)
訳していますから、だから、他
のアメリカ人の間違い、全然気
づけません。口が開いて、もう
(強調)何かを言う、わかりま
す。だから、私とウィルソンさ
ん、あまり話しません、手振り
でわかるから(笑い)ほんと
に、sign language みたい、わか
ります。
1
N:
Our thoughts are the same. My
friends always translate from
English to Japanese (laugh), so
[we? they?] cannot notice other
Americans’ mistakes at all. As
they open their mouths, and I
already (loud voice) know what
they are going to say. So Wilsonsan and I don’t talk much. We
understand each other from the
gestures, so (laugh) really, it’s like
251
sign language. We understand.
2
R:
言葉は、日本語はいらない?
2
R:
No need for language, Japanese?
3
N:
はい、そうそうそう。(笑い)
日本語は、ちょっと、ああ、
英語の言葉も忘れてしまいま
した(笑い)。あの、日本語は
medium ですが、私たちアメリ
カ人だから、わかる(強調)。
3
N:
Yes, that’s right. (Laugh)
Japanese is a little (filler), oh, I
forgot the English word, too
(laugh). Well, Japanese is a
medium, but since we are
Americans, we understand (louder
voice).
4
R:
Medium はいらない。
4
R:
You don’t need a medium.
5
N:
はい、そうそうそう。日本語
は obstacle だけ。
5
N:
Yes, that’s right. Japanese is only
an obstacle.
6
R:
(溜め息) (笑い)
6
R:
(Sigh) (Laugh)
7
N:
(笑い) ちょっと会話の obstacle
です。日本語に、日本語を気
にしないで ほんとに話しま
す。手振りとか顔の表現と
か、そんなこと。ひどいけ
ど、本気です。
7
N:
(Laugh) Obstacle to conversation.
We talk without paying attention
to Japanese. [We rely on] Gesture,
facial expressions, things like that.
It’s terrible, but I am serious.
8
R:
友達だから、言葉で言わなく
ても、何を考えてるかわかる
んだ。
8
R:
Because you are friends, you
understand each other without
words, what he/she is thinking
about.
9
N:
友達だけじゃなくて、学生、
わかります。会話の context が
わかったら、相手の言葉を言
う前にわかります。
9
N:
Not only my friends, I understand
the students. If I understand the
context of a conversation, I
understand the student’s words
before he or she actually says
them.
10
R:
言う前にわかる?
10
R:
Before saying?
11
N:
私にとって、言う前にわかり
ます。
11
N:
For me, I understand before they
say.
(08/04/2010)
The fundamental function of language is to serve as a medium of communication.
Although people use other mediums, such as gesture and facial expressions, language is
the most powerful and efficient medium of human communication. However, Naiya
reminded me that it was not always the case in L2 conversation. At Greenville, the
majority of the students are native speakers of English who were born and raised in the
United States. In this sense, they were homogeneous in terms of their linguistic and
cultural backgrounds. Therefore, as Naiya says, 会話の context がわかったら、相手の言
252
葉を言う前にわかります ‘If I understand the context of a conversation, I understand the
student’s words before he or she actually says them’ because 私たちの考えは同じ ‘our
thoughts are the same.’ Naiya gradually started to perceive Japanese as an 会話の
obstacle ‘obstacle of conversation’ rather than an effective medium of communication.
Many of Naiya’s friends at Greenville were level 2 students. Considering the level of
their Japanese language proficiency, it was a challenge for them to carry on a
conversation in Japanese in the same way as they could in English. As they started to
realize that the L2 was not working well as a medium of communication, they started
relying less on the language and more on other mediums such as context, background
knowledge, gestures, facial expressions, laughter, and so forth.
The following excerpt (excerpt 29) shows a conversation among Naiya and her
friends. In this excerpt, Naiya is seated with Nick (level 4), Scott (level 2), and Yan (level
4). In line 1, Nick starts talking about Scott’s red manicure. Nick tells Scott that he had
thought that he liked Scott’s manicure but now he doesn’t want one for himself because
he likes Scott’s akaiyoko. The word akaiyoko is seemingly a Japanese word. Akai means
red and yoko means side. However, akaiyoko (red side) does not make sense. Scott
initially does not understand what Nick means by akaiyoko (red side), but he seems to
realize what akaiyoko (red side) is (line 4). Yan, in line 7, notices Scott’s manicure.
Scott’s manicure is not new knowledge to Nick and Naiya but it is to Yan. Yan expresses
his surprise. Scott does not respond to Yan but says, これは、私の burgundy frost 性格で
す ‘This is my burgundy frost personality.’ Burgundy frost is probably the color of the
nail polish. From lines 9–18, Scott, Naiya, and Nick engage in conversation about Scott’s
“burgundy frost feeling.” Yan (who does not know Scott well), however, is not able to
follow the conversation and says, わかんないよ ‘I don’t understand.’ In the following
turn, Scott suggests that they talk about this topic later at a bar.
253
Excerpt 29 Lunch conversation. N: Naiya; S: Scott (level 2); NK: Nick (level 4); Y: Yan
(level 4)
1
NK:
[S のマネキュアが] よかっ
たと思ったけど、今、ほし
くない。なぜなら、スコッ
ト君のあかいよこ?
1
NK:
I thought that [your manicure]
was good, but now I don’t
want it because your akaiyoko
[red side?]?
2
S:
(発話なし) (2秒)
2
S:
(No verbal response) (2
seconds)
3
NK:
あかいよこ?
3
NK:
Akaiyoko?
4
S:
あかいよこ、はいはい
4
S:
Akaiyoko, yes yes
5
NK:
すきですから。
5
NK:
I like it.
6
S:
[Oh、ありがとう。
6
S:
[Oh, thank you.
7
Y:
[え、ちょっと、つめ、え
え!
7
Y:
[Eh, your nails, ee!
8
NK:
きれいでしょ?
8
NK:
Isn’t it pretty?
9
S:
これは、私の burgundy
frost 性格です。
9
S:
This is my burgundy frost
personality.
10
N:
Burgundy frost? (笑いなが
ら)
10
N:
Burgundy frost? (Laughing
and speaking at the same
time)
11
S:
あの、今日は、burgundy
frost な日です。
11
S:
Uhm, today is a burgundy
frostish day.
12
NK
(NK と N は大声で笑う)
12
NK
(NK and N are laughing
hard.)
N
N
13
S:
私は起きるとき、あの、
ん、はい、burgundy frost
の気持ちがあります。
13
S:
When I wake [woke] up,
uhm, yes, I have [had] a
burgundy frost feeling.
14
N:
Burgundy frost はどんな人
ですか?
14
N:
What kind of person is
burgundy frost?
15
NK:
かなあ
15
NK:
[I] wonder
16
S:
あの
16
S:
Uhm
17
N:
Stripper でしょ? (笑い)
17
N:
Stripper, isn’t he/she?
(Laugh)
18
NK:
ああ、やだ
18
NK:
Oh no
19
N:
(笑い)
19
N:
(Laugh)
20
Y:
わかんないよ。
20
Y:
I don’t understand.
21
S:
あの、バーの時
21
S:
Uhm, at a bar
22
N:
あ、はい
22
N:
Oh, yes
(08/04/2010)
254
In the excerpt, Naiya, Scott, and Nick were engaging in a high-context
conversation. Because Naiya and Nick know Scott well, they were able to communicate
with him by relying more on shared background knowledge and less on language.
Accomplishment
Naiya’s sort of dual participation pattern in her engagement in the practice of the
Japanese School continued until the end of the program. Although she actively sought out
opportunities to interact with her friends, she avoided interaction with teachers. From the
beginning to the end of the program, Naiya never visited instructors during their office
hours.
Another pattern that was consistent in her life at Greenville was Naiya’s study
pattern. She preferred to study alone in her room, and she spent hours studying Japanese
every day. Before coming to Greenville, Naiya had told her friends in college and at
home that she would not be able to respond much to their messages on Facebook while
she was at Greenville. She had also told them that she would not be able to talk to them
on the phone. During the course of nine weeks, she kept minimal contact with her friends
outside of Greenville and placed herself in the immersion environment of the Japanese
School. The only person whom she kept contact with was her grandmother. When she
needed to, she talked to her grandmother on the phone.
Naiya had a purpose when she went to Greenville. As her grandmother had taught
her, Naiya understood that life consisted of processes. For her, going to Greenville was
one such process that she needed to go through and complete to move forward in her life.
When she returned to the United States from her study abroad program and realized that
日本語は私を trap してしまいました ‘Japanese language trapped me,’ she had decided to
follow her interest and pursue Japanese language study. At the same time, she had also
known, “I am free to go on and do my own things but still free to fail (original in
255
English).” In her grandmother’s words, “Go ahead and do that. But if you hate it, you’re
still going to stay there (original in English).”
Therefore, going to and studying at Greenville was the challenge and also the task
that Naiya had given to herself. She was aware that living in the immersion environment
where she was not allowed to speak English for an extended period of time was going to
be stressful—as stressful as 2週間がたって、髪をむしってると思いました ‘I thought I
would be pulling my hair out after two weeks.’ Therefore, for Naiya, “failing” was not an
option. Over the course of nine weeks, she enjoyed her free time with her friends in the
Japanese School; however, she was also serious about studying Japanese.
During the last few weeks of the program, students became busier preparing for
various assignments and events in addition to their daily routines. One of them was the
final project. For Naiya, the final project was an important assignment. It was an
opportunity for her to demonstrate her progress over the eight weeks of the study at
Greenville. It was also an opportunity to evaluate her ability to write 本当の論文、そして、
まじめなテーマについての論文 ‘a real paper, a paper on a serious theme’ in Japanese.
Naiya chose ワーキングプア ‘the working poor’ for the topic of her final project. In the
introductory paragraph, she provided the definition of the working poor and wrote, ワー
キングプアはアメリカとヨーロッパの問題だと思っている人が多いですが、日本でも大
変な問題になっています ‘Many people think that the working poor is a problem in the
United States and Europe. However, it has become an serious problem in Japan.’ In the
main paragraphs, Naiya pointed out various issues contributing to the production and
reproduction of the working poor in Japan, including the increasing number of temporary
workers due to the slow economy, the vicious cycle between low wages and the high cost
of living, lack of support from the government, and Japanese people’s attitudes toward
receiving social welfare. At the end, she concluded that the working poor is a social issue,
not a personal problem, and that the Japanese government must improve regulations on
companies to provide benefits for temporary workers.
256
Naiya presented on the second day of the class presentation. She was the secondto-last person to present. I recalled the first day of the class when the student in level 4
had been asked to introduce themselves. Naiya was the next-to-last person to speak then
also. I looked at Naiya. She was standing in front of the classroom, wearing a white tee
and pair of gray skinny jeans. She looked sharp and sophisticated with her white plastic
D&G glasses. At the beginning, she looked a little nervous but she finished her
presentation successfully. On the grading sheet, Noda-sensei commented on Naiya’s final
paper:
ウィリアムスさんが書いていたように、ワー
キングプアは深刻な問題だと思います。私も
知り合いがフリーターをしているので考えさ
せられます。とてもわかりやすい説明で、は
っきりとした主張が書けていて、すばらしい
と思います。
As you wrote, I agree that working poor is a
serious problem. A person who I know is also
a temporary worker, so I am made to think
[about this topic]. I think your paper is
excellent. You explained very well and argued
your points clearly.
When I complimented on her great work, Naiya said, うれしい ‘I’m glad’ and
smiled. これは本当に難しかったから、原稿を書くのは本当に難しかったから、うれし
い ‘This was really hard, writing the draft was really hard, so I am glad,’ she continued.
On the day before Naiya left Greenville, we met at the Grill for the last time. As I
watched her face and talked to her, I thought about Naiya whom I had seen for the first
time in the dining hall. Nine weeks later, she was still laughing as hard as and as loudly
as she had on the first day of the program. However, I could also see a sense of relief on
her face and hear a sense of accomplishment in her voice. She was relieved probably
because she was released from the responsibility that she had given to herself at the
beginning. She felt a sense of accomplishment because she had successfully completed
the task that she had set for herself before coming to Greenville. いつも人生にたくさんプ
ロセスがありあます ‘There are always many processes in life,’ I recalled Naiya’s life
philosophy. She had just completed one process and was moving to another in search of
the next destination in her life.
257
Discussion
In this chapter, I have described Naiya’s L2 socialization process by highlighting
how her sense of separation between the teachers and the students in the Japanese School
influenced the way in which she participated in the community of practice of the
Japanese School. As previously discussed (Chapter 4), the Japanese School was a hybrid
L2 learning social community created for the purpose of learning Japanese. The most
unique aspect of the school practice was that all of the Japanese language teachers were
native speakers of Japanese who had been professionally trained to teach L2 Japanese. In
the director’s words, ここでの全ての活動は学生の日本語の向上のためにある ‘all the
activities in the Japanese program are for students to improve their Japanese;’ indeed, the
teachers’ responsibility was to facilitate students’ Japanese language development. They
were fully aware of their responsibility and faithfully engaged in teacher practices
whenever they interacted with students—their students and the students in the other
levels. Naiya perceived such teacher practice as not only a difference between the
teachers and the students but also the source of separation between them. She felt the
existence of two separate groups in the Japanese School and resisted participating in the
practice of the teacher group through a form of silence.
Duff (2002) and Morita (2002) argued that L2 learners’ silence in classrooms is a
form of resistance to the dominant communities of practice, which place them in
marginalized positions in classroom communities. When they face an undesirable social
practice, instead of exercising their agency to act against it, some L2 learners exercise
their agency not to participate in undesirable classroom practice through silence. In this
sense, the silence as a form of resistance reported in previous studies is a silence forced
on these individuals by members of the dominant communities. Naiya, too, used silence
to exercise her agency not to participate in what she considered to be the undesirable
practices of teachers. Naiya’s silence is, however, different from that found in previous
studies with in two respects. Naiya was not silenced by other members of the community.
258
Rather, it was her self-imposed silence—her decision and choice not to participate in the
learning-centered teacher practices when these occurred outside of classroom. In other
words, her resistance was directed to the exercise of teacher practice outside the
classroom.
As found in the study of Alison (Chapter 6), Naiya’s case study has shown an
important role of an L2 learner’s interpretation or understanding of the social context in
which they are placed. Whereas Alison’s understanding was colored by her ethnic and
academic backgrounds, Naiya’s understanding was discursively constructed as she
participated in the community of practice, combined with her understanding of the
Japanese language and culture. Her emergent perception of the separation between the
teachers and the students became a psychological barrier for Naiya and determined the
way in which she exercised her agency to participate in the practice of the Japanese
School. The most prominent way of her exercise of agency was her resistance to talk as
they started to engage in their practice.
One of the aspects of the teacher practice that Naiya resisted most was teachers’
correction of errors in students’ language use. Naiya interpreted error correction by
teachers outside of class as embarrassing. As in the case of Alison (Chapter 6), whose
feeling of embarrassment became an emotional barrier to speak Japanese, Naiya’s feeling
of embarrassment also became an inhibiting factor to speak Japanese. Whereas Alison’s
feeling of embarrassment was derived from her perception of her inability to speak
Japanese, Naiya’s feeling of embarrassment was created by teachers—more precisely, the
teacher practice of correcting students’ language errors in conversations outside the
classroom. Naiya felt that this practice of error correction was similar to taking a test, and
she did not find that it was helpful to her learning.
Corrective feedback, especially the type of corrective feedback that draws L2
learners’ attention to linguistic forms while they are engaging in real communication
(integrated form-focused instruction), has been argued to play a facilitative role in L2
259
learning (e.g., Spada & Lightbown, 2008; Spada & Tomita, 2010). However, Naiya’s
affective response to teachers’ error correction did not make the feedback a learning
opportunity. Rather, it created an affective barrier in Naiya’s mind. She found their
correction embarrassing, and it limited her opportunities to speak Japanese with them.
Naiya’s case study raises an important theoretical question as to the effectiveness
of error correction by teachers outside the classroom, specifically the applicability of
focus-on-form—whether focus-on-form is a construct applicable to outside the classroom
where L2 learners engage in genuine communication, or whether it is a useful learning
tool only inside the classroom.
In theory, the conversations between teachers and students in the dining hall could
provide infinite opportunities to facilitate L2 learning by providing corrective feedback,
linguistic and cultural knowledge, and scaffolding through genuine communication.
Many L2 learners, whose opportunities to use an L2 tend to be limited to classroom
settings, seek opportunities to use an L2 in genuine communication beyond classroom
contexts. Some choose to study abroad, where they could immerse themselves in an
“environment which most closely resembles the environment of the first language
learner: continuously available target language input, in all possible modalities, registers,
and domains (Rivers, 1998, p. 492). Yet, their learning opportunities are not always
maximized because of various social and individual factors (e.g., Allen, 2010; Iino, 1996,
2006; Kinginger, 2008; Rivers, 1998; Wilkinson, 2002). Naiya was, on the other hand,
immersed in the rich affordances of the Japanese School and was surrounded with
abundant learning opportunities. Yet, she practically refused to take advantage of such
opportunities. She preferred to stay with her friends and to talk about topics of interest.
Second language socialization theory and research have not fully examined the
place of L2 learners’ emotional and affective responses to the socializing practice of the
community. The study of Naiya, along with the study of Alison, suggest that L2 learners’
260
emotional and affective responses may play an important role in determining how L2
learners exercise their agency in the process of L2 socialization.
Nonetheless, over the course of nine weeks, Naiya was able to accomplish her
goal of learning Japanese at Greenville. She chose to go to Greenville because she
wanted to challenge herself by pushing the limits of her Japanese language ability. Her
goal of learning Japanese at Greenville was to be able to write 本当の論文 ‘a real paper.’
On the one hand, Naiya’s agency worked to limit her opportunities to speak Japanese; on
the other hand, she made persistent efforts to achieve her goal.
Naiya’s grandmother taught her that life was a process. She also taught Naiya not
to hesitate to pursue her interests in her life. Pursuing her interests was the very reason
why she had decided to come to Greenville. It was also the very reason why she
continued to study Japanese. Naiya had given herself a task before coming to Greenville.
From that moment, accomplishing the task became her responsibility. From the moment
she decided to go to Greenville to study Japanese, Greenville became her process—the
process that she needed to complete to move onto the next stage of her life. Therefore, for
Naiya, accomplishing her goal of learning Japanese was very important. It was this
significance that shaped Naiya’s agency to study Japanese at Greenville from the
beginning to the end of the program.
As in the cases of Parker (Chapter 5) and Alison (Chapter 6), Naiya’s primary
drive for learning Japanese does not involve the exchange of symbolic capital
(investment), outlined in the economic metaphors in Norton (2000). Naiya’s desire to
gain cultural capital is her pursuit of interest—her mission to finish one process and move
to the next stage of her life. Naiya did not have the expectation that her increased cultural
capital (acquiring higher Japanese language skills) would be later exchanged for another
form of capital.
261
Thus, Naiya’s case study, along with the studies of Parker and Alison, have
suggested the diverse, idiosyncratic, and sometimes ambivalent nature of L2 learners’
aspirations to learn an L2, which may not be captured by the notion of investment.
262
CHAPTER VIII: DANIELLE
IDENTITIES, AMBIVALENCE, AND TRANSFORMATION
Beginning
I looked over the large lecture room from the back. Everyone was looking down
and was working on a test. The students were taking the placement test. I had volunteered
to be a proctor. While watching the students take the test, I was wondering who among
them would become participants in my study. Suzuki-sensei approached me and
whispered that I should have the next student get ready for the oral interview. While
taking the written exam, the students were called out to the lobby of Jefferson Hall for an
oral interview one student at a time. I whispered to a female student and let her know that
it was her turn. She stood up and started to walk to the door. From her physical
appearance, I guessed that she was in her late 40s or early 50s. At the door, I told her to
wait. I checked and saw another student still seated at the interview table in the lobby.
“Can I go?” the female student asked. I looked at the interview table again. The student
was standing up from the chair. I said, はい ‘yes’ and opened the door for her. “Can I go?”
It was a low firm voice. I sensed a little bit of irritation in her tone. I followed her with
my eyes—short hair, wire rim eyeglasses, and a low, firm voice. Stern and strict, that was
the impression that I got from this female student.
On the next day, I saw her in the dining hall again. I was seated with a group of
older female students. We had finished eating lunch and were talking about our plans for
the afternoon. She came to our table and asked us if anyone wanted to go shopping with
her. 私は車がありますから ‘since I have a car,’ she said. The others at the table declined
her invitation. I didn’t need to go shopping, but I thought that it would be a great chance
to get acquainted with her, so I said yes.
Instead of going in Danielle’s car, we took mine. I asked what she wanted to buy.
She said cranberry juice and vodka. 寝る前にクランベリーウォッカを飲むのが好きなん
263
です ‘I like to drink cranberry vodkas before I go to bed,’ she said. She said that she also
needed to go to a pharmacy. She said she was taking several medications. One of them
was for migraines. I didn’t ask the details of her medications, but I wondered whether she
would be able to survive the nine weeks of the intensive immersion program.
After we stopped at a liquor store and a pharmacy, she asked me what I wanted to
buy. I told her that I wanted to go to the Ben Franklin downtown. Danielle and I shopped
at the Ben Franklin and returned to Greenough Hall. When I dropped her off at the
entrance, she stood in front of me and said 本当にありがとうございました ‘I really thank
you,’ and bowed. As I drove away from Greenough Hall, I modified my first impression
of her. I added another adjective—polite.
Danielle was the first person to volunteer to participate in my study. On the day I
had announced that I was recruiting participants for my study from level 4 students, she
came to my room and expressed her interest. At the final stage of the consent process, I
asked her to read the consent form and told her to ask any questions that she might have.
Danielle started reading the consent form very carefully. She took so long that I started to
worry that she might have second thoughts about participating. I was ready to answer any
questions and make necessary accommodations. A few minutes later, Danielle moved her
eyes away from the form and looked at me. I waited for her words. She said, ひとつタイ
ポがあります ‘There is a typo.’ She pointed to a word on the form. I had misspelled
“minutes” as “minuets.” I thanked her for pointing out my spelling mistake and asked if
she had any questions about the study procedures. She said no and continued, 私は英語の
先生ですから、英語の間違いが気になるんです ‘I am an English teacher, so I am
sensitive about English mistakes.’ I realized that she was checking the accuracy of my
English while she was reading the consent form.
Danielle was a high school Japanese language teacher. She received her teaching
licensure in Japanese as well as in English from a university in the Midwest in 1997.
When I met Danielle at Greenville, she had been teaching Japanese at a high school in an
264
East Coast city for ten years. She had also taught English as a second language (ESL) to
international students at a college as a part-time instructor during her school break.
Engagement
Becoming a Japanese language student
Greenville had held a special place in Danielle’s imagination since she was in
college. One of her friends whom she had met in a theater club attended the Russian
School. As an undergraduate, Danielle studied English literature and was actively
involved in a theater club throughout her college years. Through theater, she also met her
husband, who at that time was a biology student fascinated with Russian drama. They
shared the same passion for theater and found love for each other. After she became a
Japanese language teacher, spending a summer at Greenville had been her longtime
dream.
私の日本語は下手になってしまいましたから ‘My Japanese got bad,’ she said
when I asked why she wanted to come to Greenville to study Japanese. Since 1997, when
she became a certified Japanese language teacher, she had not had a chance to put serious
effort and time into maintaining or improving her Japanese language skills. Being a high
school teacher and a wife, she simply had not been able to afford the time and the
expenses to do so. In the summer of 2010, she received a grant from her school district
for professional development, which was enough to cover part of Greenville expenses.
Danielle did not hesitate to take this opportunity. She applied to the Japanese School. In
June, she put everything that she would need in her new life at Greenville in her car, left
her house on the next day after school was over, and drove to Greenville.
At Greenville, she began right away to enjoy her dream life. She, like other older
students, settled into a single room on the fifth floor of Greenough Hall. She decorated
her room with things that she had brought from home. She had indeed brought various
things—books, pictures, a bicycle, and her knitting bag. In her free time, she explored the
265
town of Greenville. She checked out the small shops downtown. She rode her bicycle
around the neighborhood. She drove to a neighboring town to find out what was out there.
Danielle was, in the simplest term, a person who was full of curiosity, and she was
always eager to follow her impulses of curiosity.
It was this curiosity, in a sense, that had taken her to Japan. When her husband—
back then, according to Danielle, they were not yet married and were in an on-and-off
relationship—was invited to join a research team at a university in Japan, he had asked
Danielle if she wanted to go with him. At that time, there was nothing much going on in
her life, so she agreed. まだまだ若かったから ‘I was still young back then,’ she laughed.
At that time, Japan was a country that she knew only through mass media. Although she
had some ideas about Japan, she thought, 日本について聞いたことは whole story じゃな
い ‘the things that I have heard about Japan is not the whole story’ and wanted to see
Japan with her own eyes.
In Japan, she found an English teaching job at a private English language
conversation school. For the first time in her life, she became a teacher. To her surprise,
she found herself enjoying teaching English. やっぱり私はしゃべることが好きです
‘Sure enough, I love talking,’ she laughed. During the three years of her stay in Japan,
she taught English to various people, including Japanese school children, a group of
engineers, and an 80-year-old woman. No matter where and whom she was teaching, と
ても楽しかった ‘it was a lot of fun,’ she said. Furthermore, she found that Japanese
people were always kind, welcoming, and helpful. だから、私は日本人が好きになりまし
た ‘Therefore, I became fond of Japanese people,’ she told me.
With her positive experience of teaching English for three years, she left Japan
and headed back to the United States. After returning home, she thought about what she
would do next and decided to pursue her career as an ESL teacher. She applied to the
teacher certification program at a university, but when she learned that they did not have
a certification program for ESL teachers, she enrolled in the certification program for
266
Japanese language teachers. できるかなと思ったけど、勉強してみた ‘I wondered if I
could do it, but I tried studying it anyway,’ she said.
Danielle’s curiosity and challenging spirit eventually led her to establish herself
as a high school Japanese language teacher, and it later brought her to Greenville. She
was highly interactive with other members at Greenville, including both students and
teachers. As she had described herself earlier, 私は話すのが好きです ‘I love talking,’ she
was not hesitant to talk to anyone in the school. In class, she always sat in the center of
the front row and was never shy about speaking up. She joined the rakugo club and
performed a kobanashi (a comical short story) at the rakugokai10 held at the college
theater. She also joined the a cappella club and gave performances at various social
events. She was also not shy about expressing her personal feelings and emotions. Within
the first few weeks, Danielle became known to most of the members in the Japanese
School.
I once asked Danielle how she was adjusting to her new life as a student. 一つび
くりしたことは、私はだいたい若い人、大丈夫です ‘One thing that surprised me was
that I am mostly okay with young people,’ she said. However, contrary to this positive
response, she seemed to be having a difficult time adjusting to her new environment. She
often suffered from headaches. She had trouble sleeping at night. She looked tired some
days. 大丈夫ですか ‘Are you all right?,’ I asked her one day on the way back to
Greenough Hall from the dining hall. はい、大丈夫です ‘Yes, I’m all right,’ she said. I
knew she was suffering from a migraine. I had overheard the conversation between
Danielle and Miyamoto-sensei earlier that morning. She was telling him that she had not
been able to finish her homework because of a headache. After a short silence, she
10 Rakugokai was a performance of rakugo by the members of the rakugo club and by the
professional rakugo players who were invited from Japan. It was a public event hosted by the Japanese
School.
267
continued, 私は日本語を勉強するためにここに来ましたから ‘I came here to study
Japanese, so...’ The utterance seemed to be directed to herself rather than to my question.
As the first few weeks went by, she seemed to be becoming less confident about
her decision to come to Greenville. “I’m too old for this” は日本で何と言いますか ‘How
do I say “I’m too old for this” in Japanese?’ she asked me. I could not tell whether she
was serious or joking. Having faced the reality of the intensive total immersion program,
Danielle was probably going back and forth between two thoughts: her desire to improve
her Japanese language skills at Greenville and her self-doubt about whether she would
actually be able to finish the program. She was probably struggling with the hard fact of
her age compared to most of the Japanese School students.
From the end of the third week through the middle of the fourth week, she fell ill.
I did not see her for several days. It was not until Wednesday of the fourth week that I
was able to see Danielle again. She showed up to the rakugo club practice. The members
of the rakugo club were preparing for their performance at the upcoming rakugokai.
After the practice, I asked how she was doing. She said she had had some problems
adjusting to the new medications, which had been causing her constant headaches, but
she was doing better. たくさん宿題をしなければなりませんね ‘I have to do a lot of
homework, don’t I?,’ she laughed. I asked if she could perform at the rakugokai, which
was going to be held in a few days. The rakugokai was a formal public event hosted by
the Japanese School. The other members of the rakugo club had already started practicing
their performance while Danielle was sick. I was concerned if she would be ready in time.
だいじょうぶだと思います。がんばります ‘I should be fine. I will work hard,’ she
smiled.
Danielle seemed to be at her worst, both mentally and physically, in the third and
the fourth weeks of the nine-week program. I was seriously worried that she might tell
me that she was going home. She did, however, manage to recover from her health
problems. As she had told me she would, she gave a great performance at the rakugokai.
268
Positioning
Danielle visibly stood out in the Japanese School not only because of her active
participation in school activities but also because of her appearance. She was
distinguishable from the rest of the students in the Japanese School at a glance. Her silver
hair, which Danielle called shiraga ‘grey hair,’ made her stand out among the students,
most of whom were in their 20s. Danielle was in her early 50s. 私はグリーンビルのおば
あさんです ‘I am the grandma of Greenville,’ she joked in conversation with other
students. She was open about her age and identified herself as 一番年上の学生 ‘the oldest
student’ in the Japanese School.
I am the oldest student
Danielle’s sense of herself—私は一番年上 ‘I am the oldest’—was manifested in
various ways, including the ways in which she viewed human relations in the Japanese
School and related with other members of the school. With her disposition that 私は話す
のが好きです ‘I love talking’ and her candor to follow and pursue her curiosity, it did not
take long for Danielle to establish a unique position in the Japanese School. ああ、サンダ
ース[ダニエラの苗字]さんだから ‘Well, it’s Sanders [Danielle’s last name]-san,’
students would say to each other with a wry grin.
For example, at the end of the fourth week, a local taiko ‘Japanese drums’
performing group was invited to the Japanese School and gave a workshop on how to
play the taiko. Danielle enjoyed the hands-on experience of playing the taiko. She had
seen taiko performances before but had never had a chance to play. While participating in
the workshop, another thing caught her eyes. It was the leader of the taiko group, a
middle-aged Caucasian male who was giving the workshop to the students. After the
workshop when the leader was putting the taiko drums back in his van with help of other
people, Danielle approached him and started to chat. Then, all of a sudden, she asked, 何
歳ですか ‘How old are you?’ After a little hesitation, the leader laughed and told her his
269
age. He was in his mid 40s. Danielle continued, ああ、そうですか。もう年なのに太って
いませんね ‘Oh, is that so? You are already old but not fat.’ After a short silence, the
leader laughed and told Danielle, 多分、太鼓をしているからでしょう ‘It’s probably
because I have been playing taiko.’
Weight had been one of Danielle’s concerns. She once told me that she had tried a
weight loss program and had lost 20 pounds. At Greenville, she often expressed her
concern about her weight gain because of the buffet style dining at the school cafeteria.
When Danielle saw the leader of the taiko group, she was perhaps curious about how he,
a middle-aged Caucasian man, maintained his weight and stayed fit.
Considering the sociocultural and contextual factors; the social distance between
Danielle and the leader of the taiko group, the social status difference between the two
people (the leader was the guest instructor of the taiko workshop), and the sociocultural
norms of Japanese, Danielle’s behavior (asking a stranger who is at a higher social status
about his/her age in the first time meeting) is considered rude. Moreover, in her question,
Danielle used the word nansai ‘how old,’ which is an impolite expression of asking one’s
age, instead of a polite expression oikutsi ‘how old.’ Furthermore, Danielle used noni
‘but/although’ as a conjunctive particle to state her opinion もう年なのに太っていません
ね ‘you are already old but [noni] not fat.’ Noni not only expresses a contradictory
relationship between two events/states but also carries the speaker’s attitude or judgment.
The statement もう年なのに太っていませんね ‘you are already old but [noni] not fat’
carries Danielle’s judgment that he is already old and her assumption that old people are
fat.
The leader of the taiko group, who was a bilingual speaker of Japanese and
English, probably understood the pragmatic meaning of Danielle’s statement. His
hesitation and laughter and the short silence possibly indicate his understanding of the
pragmatic errors that Danielle made. The people who were overhearing the conversation
270
between Danielle and the leader, including instructors, other students, and myself, looked
at each other with a wry grin.
Wry-grin moments were also observed in her conversations with other students.
The following excerpt (excerpt 30) is an example of a wry-grin moment. The excerpt is
taken from a dinner conversation. In the beginning of the conversation, Pablo (level 4),
Kelli (level 4), and Danielle are talking about the school newspaper distributed by the
members of the News Club. Pablo is a member of the News Club and has written a small
article based on a short interview with Kelli. After a few minutes of conversation on the
topic of the newspaper, Eva (level 4) joins the table, and they start to talk about the
presentation they had given in class on the same day.
In line 1, Danielle initiates a new topic after an 11-second silence. She tells Pablo
that she has a complaint. When talking to Pablo, Danielle uses the address term (a suffix),
kun, rather than san. San is a neutral and formal suffix that can be attached to the names
of both male and female persons. Kun is generally used to address a male person. When a
female person addresses a male person with kun, it indicates that the male person is of
either an equal or a lower social status than the female addresser. In this particular
context, it is likely that Danielle is positioning herself above him. As soon as Danielle
finishes her utterance, someone starts to giggle. Danielle reopens the topic of the
newspaper that Pablo has written the article for. Danielle complains that there is no
picture of her in the newspaper. In line 2, Pablo says that her picture is on the News
Club’s blog. In line 5, Danielle confirms what Pablo has just said. In line 6, Pablo gives
an affirmative answer.
After listening to the conversation between Pablo and Danielle, Kelli asks if Pablo
interviewed Danielle as well. In line 8, he answers no. In line 9, Danielle says that
nobody (in the News Club) asked Danielle for an interview. In line 10, Pablo tells that he
interviewed only Kelli. In lines 11 and 13, Danielle states that men like to talk to young
pretty women, which, implies that that is the reason why no one, including Pablo, asked
271
Danielle for an interview. In line 14, Kelli agrees with Danielle’s statement. But then
Kelli says that she and Pablo like to argue, dismissing Danielle’s claim that Pablo
interviewed Kelli because she is young and pretty. After learning that Pablo and Kelli
like to argue, in line 19, Danielle shifts to her role as a teacher and tells the other students
at the table, それはだめです。子供たち、けんかしないでください ‘That is not good.
Children, please don’t argue.’ in a high-pitched animated voice. Eva, who has been
listening to the entire conversation, aligns herself with Danielle, playing the role of a
child and saying, “Yes, teacher” in the following turn.
Excerpt 30 Lunch conversation. D: Danielle; P: Pablo (level 4); K: Kelli (level 4); EV:
Eva (level 4)
1
D:
あ、マ、 マルティネス[P
の苗字]君、私はちょっと
文句がありますね。 (誰か
のクスクス笑い) 私の写真
はどこ? [ないでしょう。
1
D:
2
P:
[あ、ブ、ブロ
グ、ブログで
2
P:
A, Ma, Martinez [P’s last
name]-kun, I have a complaint
for you. (Someone is
giggling) Where is my
picture? [Not here, you know.
[Ah, b, blog, on the
blog
3
D:
は?
3
D:
Ha?
4
P:
ブログ
4
P:
Blog
5
D:
ブログにありあますか?
5
D:
[Is my picture] on the blog?
6
P:
はい、そう。
6
P:
Yes, that’s right.
7
K:
サンダース[D の苗字]さん
もインタビューしました
か?
7
K:
Did you interview Sanders
[D’s last name]-san, too?
8
P:
いいえ
8
P:
No
9
D:
いええ、誰も私をインタビ
ューしませんでしたが。
9
D:
No, no one did interview me.
10
P:
ケリーさんだけ
10
P:
Only Kelli-san
11
D:
ケリーさんの方がきれいで
すから、はい、わかりまし
た。
11
D:
Because Kelli-san is prettier
[than I am], yes, I understand.
12
K:
私の写真はない。
12
K:
There is no picture of me [in
the newspaper].
13
D:
でも、男の人は、きれいな
女の人と話したいんです。
13
D:
But, men want to talk to
pretty women.
272
14
K:
うん、でも、パブロさんと
私は、けんかするのが好き
です。
14
K:
Yes, but, Pablo-san and I like
to fight.
(Laughter by multiple
students)
(複数の笑い)
15
D:
そうですか。
15
D:
Is that so.
16
K:
それだけ[です。
16
K:
That’s [all.
17
D:
17
D:
18
K:
そう、けんか
18
K:
Yes, fight
19
D:
それはだめです。子供た
ち、けんかしないでくださ
い (高いアニメ調の声色)。
19
D:
That’s not good. Children,
please don’t fight (highpitched animated tone of
voice).
20
EV:
はい、先生
20
EV:
Yes, teacher
21
K:
楽しいです。
21
K:
It’s fun.
22
P:
ケリーさんと私、賛成の意
味は、まだわかりません。
22
P:
Kelli-san and I don’t know
the meaning of agreement
[what it means to agree with
each other].
[けんかですか?
[Fight?
(07/15/2010)
In the excerpt above, Danielle is picking on Pablo. She knows that there is
nothing surprising about not finding any pictures of Danielle in the school newspaper
because, as she mentioned, nobody interviewed her. It is not known why Pablo told her
that her picture was on the News Club blog. Perhaps it was his attempt to get away from
Danielle’s direct accusation.
The following excerpt (excerpt 31) shows an interaction between Pablo and
Danielle on a different occasion. In this excerpt, Danielle is aligning herself with Pablo as
classmates. Danielle and Pablo are talking about a quiz at the breakfast table. Level 4
students have had a quiz on kanji and vocabulary everyday since the first week. However,
the students have discovered that they need to study only the vocabulary for the quiz that
they are having on that day. In line 1, Danielle starts the conversation with humor by
saying 今日の難しい小テストのために ‘for today’s difficult quiz.’ Both Danielle and
Pablo know that this day’s quiz would not be difficult, compared to the ones that they
273
have had in the past. Moreover, when addressing Pablo, Danielle uses san, not kun as in
the previous excerpt. In line 5, Danielle appears to compliment Pablo on his hard work.
From line 6 through line 11, Danielle and Pablo share the joy of their unexpected
discovery.
Excerpt 31 Breakfast conversation. D: Danielle; P: Pablo
D:
So, Martinez [P’s last name]san, uh, for today’s difficult
quiz
2
P:
N?
たくさん勉強しましたか?
3
D:
Did you study a lot?
P:
もちろん
4
P:
Of course
D:
マルティネスさんは、なじ
みですね。
5
D:
Martinez-san, you are a
regular. [D probably means
that P regularly/consistently
works hard.]
6
P:
あの、いくらですか?
6
P:
Uh, how much?
7
D:
わかりませんが、1ページ
だけね。
7
D:
I don’t know, but only one
page.
8
P:
1ページだけ
8
P:
Only one page
9
D:
試験の後の小テストはいい
んですけど、この、この
essay には漢字がないみた
いね。
9
D:
I don’t mind having a quiz
after an exam, but this, this
essay doesn’t seem to have
kanji
10
P:
それだけ、うれしいです。
10
P:
That’s all. I’m happy.
11
D:
ねえ。私は今日 [今朝] ゆっ
くりして、楽しい、ああ、
楽しみにしています [楽し
んでいます]。
11
D:
Me too [with a sentence-final
particle to show agreement].
I’m taking it easy today [this
morning], and fun, uh, looking
forward to it [enjoying it].
1
D:
So, マルティネス[P の苗字]
さん、ああ、今日の難しい
小テストのために
1
2
P:
ん?
3
D:
4
5
!
!
!
!
(07/26/2010)
The two excerpts (excerpts 30 and 31) show different roles that Danielle chooses
to play in her interactions with Pablo. In the excerpt 31, she positions herself as a
classmate and relates with the interlocutor on equal terms. In contrast, in excerpt 30, she
positions herself above the interlocutor and almost overpowers him. 私は失礼ですね。で
274
も、あまり気にしません。私は一番年上ですから ‘I’m rude, I know. But I don’t care
because I am the oldest,’ Danielle laughed when I asked her to reflect on some of the
conversations that she had with other students. Danielle was aware that interacting with
Pablo in the way she had done in excerpt 30 was 失礼 ‘rude.’ Even though Danielle was
older than Pablo, at Greenville they were classmates and should relate to each other on
equal terms. However, Danielle intentionally overpowered him by making a false
accusation. For her, it was acceptable behavior because she was 一番年上 ‘the oldest.’
Danielle’s positioning of herself as 一番年上の学生 ‘the oldest student’
influenced the way in which she viewed and interacted with the instructors in the
Japanese School as well. In the Japanese School, according to Danielle, 松本先生しか私
より年上の先生がいないんです ‘there are no teachers who are older than I except
Matsumoto-sensei.’ Although Danielle was older than the instructors in the Japanese
School (except Matsumoto-sensei), she was aware that Japanese sociocultural practice
expects students to speak politely to their teachers. Furthermore, she addressed the
importance of being polite in communication with others. Her father was a military
officer, and she grew up in a family that valued politeness and protocol. 私はまだ時々、
父と話す時、 “sir”を使います ‘I still sometimes use “sir” when speaking to my father,’
Danielle said. When Danielle and I went to the farmers’ market one day, she stopped at a
cookie stand. I heard Danielle address the middle-aged woman at the stand as “ma’am,”
as shown in the following excerpt 32:
Excerpt 32 Conversation at the farmers’ market. D: Danielle; W: Female vendor at a
cookie stand
1
D:
xxx I’ll have one of those.
2
W:
Okay. You want it in a bag?
D:
No, ma’am. I’ll just put it in my hand and eat it as I wander around.
W:
Okay (lengthening the vowel o).
3
4
!
(07/31/2010)
275
Despite Danielle’s recognition of the importance of being polite in
communication, she consciously and unconsciously kept positioning herself as 一番年上
‘I am the oldest’ in front of the instructors as well as other students. In excerpt 33,
Danielle is talking at the lunch table with a male instructor of level 4, Jennifer (level 2
student in her late 20s, a high school Japanese language teacher), and two other students.
Jennifer starts to talk about her otaku ‘nerd/geek’ students in her high school Japanese
language class. After Jennifer and Danielle talk for a while about the characteristics of
their otaku ‘nerd/geek’ students, Jennifer, in lines 1 and 3, says that her otaku students are
immature and childish. In line 4, she says that she herself is still a child. In line 5,
Danielle agrees with Jennifer’s assessment of herself and states, ジェンちゃんも子供です
からね ‘Jen-chan is a child, too.’ Jen is Jennifer’s nickname. Danielle addresses Jennifer
with her nickname plus chan, which is an address term (a suffix) typically used for little
girls. In line 12, Danielle further says, 私の視線から、みんなは子供ですが、石田先生も
‘From my perspective, everyone is a child. Ishida-sensei, too.’ In line 13, the male
instructor agrees with Danielle’s statement after a short pause. The short pause may be an
indication of his reluctance to agree. Although he is younger than Danielle, he is one of
her course instructors, and he has a doctoral degree in second language acquisition from a
university in the United States. Calling him a child can be taken as a face-threatening act.
Excerpt 33 Lunch conversation. J: Jennifer (level 2); D: Danielle; I: Ishida-sensei (level 4
instructor)
1
J:
2
D:
3
J:
4
D:
1
J:
I and the nerdy students have
a really good re,
[relationship, so
2
D:
[nnn
すごくおもしろい。いつも
笑います。いっしょに(短
いポース)まだちょっと子
供みたい。
3
J:
It’s very interesting. We
always laugh together (short
pause) They are still like
children.
うん
4
D:
Yes
私とそのオタクは本当にい
いけい、関係が[あるから
[んんん
276
5
J:
私も子供ですから、あの、
まだ
5
J:
I am a child, too, uh, still
6
D:
ね
6
D:
Right
7
J:
うん
7
J:
Yes
8
D:
(笑い) ジェンちゃんも子供
ですからね。
8
D:
(Laugh) Jen-chan is a child,
too.
9
J:
ありがと
9
J:
Thank you
10
D:
(笑い) でも、私の視線か
ら、みんなは子供ですが。
(笑い) 石田先生も (笑い)。
10
D:
(Laugh) But from my
perspective, everyone is a
child (laugh). Ishida-sensei,
too (laugh).
11
I:
(短いポーズ) そうですね。
(小さい声で)
11
I:
(Short pause) That’s right.
(Smaller volume)
(08/09/2010)
On another occasion, Danielle called another male instructor けち ‘a stingy
person.’ When the level 4 students gave a group presentation at the end of the fifth week,
several instructors were invited as judges. Each group presented a piece of trivia that
would surprise the audience. After each presentation, the judges were asked to
individually give a score to the group, and the group that received the highest total score
was to be awarded a prize at the end. After Danielle’s group finished their presentation,
the judges wrote down their scores and showed them to the presenters. Danielle noticed
that a young male instructor gave a low score to her group. As she walked by the
instructor to return to her seat, she said, xxx 先生、けち ‘Teacher xxx, you are stingy,’ to
him. Danielle later told me, 私は失礼でしたね。でも、若くて男の子のように見えました
‘I was rude, I know. But he is young and looked like a boy,’ and laughed.
Danielle’s positioning of herself as 私は一番年上 ‘I am the oldest’ was also
reflected in her ambivalent attitude toward the use of keigo ‘honorifics’ to the instructors
at the Japanese School. At the beginning of the seventh week, the level 4 students
received a lesson on keigo and were told that they should use keigo when speaking to the
instructors. For the level 4 students, including Danielle, learning keigo was a review
because keigo is usually introduced at the end of second-year Japanese. Danielle
277
expressed frustration because she thought that the keigo review should have been done
earlier, so that she could have had more opportunities to practice keigo while she was at
Greenville. 私は15年前に敬語を習いましたから、全部忘れてしまいました ‘I learned
keigo 15 years ago, so I have forgotten it all,’ she frowned. After the keigo review lesson,
Danielle tried to use keigo whenever possible. When she was seated with instructors in
the dining hall, she tried to speak using keigo. When she was talking about an instructor
with other students, she tried to use keigo in reference to the instructor.
On the one hand, Danielle had the desire to speak politely to the instructors in
Japanese; on the other hand, she did not see the need to use keigo to them because she
was older than the majority of the instructors in the Japanese School. She stated, 松本先
生以外の先生には、敬語を使わなくてもいいと思います。私の方が年上ですから ‘I
think I don’t need to use keigo to the instructors [in the Japanese School] except
Matsumoto-sensei because I am older than them.’ Danielle seemed to understand the
function of keigo as the expression of politeness from a person of a lower status to a
person of a higher status in the social hierarchy. Moreover, Danielle measured one’s
status based solely on the age difference between the two people. Since Danielle was
older than all the instructors (except Matsumoto-sensei), she felt that she did not need to
use keigo to them.
Excerpt 34 shows Danielle’s ambivalent attitude toward the use of keigo. Right
before this excerpt, Danielle was talking with John (level 2) for about ten minutes. After
John leaves, Jennifer joins the conversation (line 1). Danielle and Jennifer briefly talk
about food. After a 6-second pause, Danielle initiates a conversation with a male
instructor (it is unknown when the instructor joined the table). Danielle asks the instructor
if he was able to sleep well, using the honorific form of “to sleep” immediately followed
by laughter (line 7). However, the form that she used is incorrect. Overlapping with her
laughter, the instructor indicates non-understanding by saying ‘ha’ with rising intonation.
278
In the following turn, Danielle rephrases the question while laughing at the same time.
However, the form is again incorrect.
After a short pause, the instructor recasts the correct form (line 10), which
overlaps with Danielle’s speech and laugh. As soon as the instructor finishes his recast,
Danielle says は ‘ha’ with rising intonation. Then the instructor recasts the correct form
again, followed by brief laughter. In the next turn, Danielle successfully reformulates the
form while laughing at the same time. After a 3-second pause, the instructor replies to her
question. Then Danielle provides comments on her (in)ability to use keigo. In the
following turn, Jennifer joins the conversation and says はい ‘yes.’ In the next turn,
Danielle initiates a new topic and starts talking to Jennifer.
Excerpt 34 Breakfast conversation: J: Jennifer (level 2); D: Danielle; I: Instructor
1
J:
おはようございます
1
J:
Good morning
2
D:
おはようございます、ジ
ェニファーさん。ああ、
何?
2
D:
Good morning Jennifer-san.
Ah, what is it?
3
J:
今日の xxx
3
J:
Today’s xxx
4
D:
ポテト
4
D:
Potatoes
5
J:
ちょっと
5
J:
A little
6
D:
ああ
6
D:
Oh
(6秒)
7
!
(6 seconds)
D:
先生、よくお寝になさい
ましたか? (笑い)
7
8
I:
え?(D の笑いと重なる)
9
D:
10
I:
!
D:
Teacher, did you sleep
[wrong honorific form]
well? (Laugh)
8
I:
Ha? (Overlapping with D’s
laughter)
(笑いながら) よく睡眠な
さいましたか? (笑い)
9
D:
(While laughing) Did you
sleep [wrong honorific
form] well? (Laugh)
(短いポーズ)
10
I:
(Short pause)
Did you sleep [correct
honorific form] well
11
D:
Keigo (overlaps with I’s
recast) (laugh) Ha?
お休み[になりましたか
11
D:
[敬語(笑い)は?
279
12
I:
(笑い) お休みになりまし
たか
12
I:
(Laugh) Did you sleep
[correct honorific form]
well
13
D:
(笑いながら) お休みにな
りましたか?(笑い)
13
D:
(While laughing) Did you
sleep [correct honorific
form] well? (Laugh)
(3秒)
(3 seconds)
14
I:
はい(小さい声で)
14
I:
Yes (lower volume)
15
D:
やっぱり敬語はまだまだ
下手です。 (笑い)「いら
っしゃる」「おっしゃ
る」できますけど、それ
以外、だめです。
15
D:
As was expected, my keigo
is still poor/bad. (Laugh) I
can say irassharu [honorific
form of to go, to come, and
to be] and ossharu
[honorific form of to say],
but not others. I am bad.
16
J:
(笑い) はい
16
J:
(Laugh) Yes
17
D:
ああ、きれいですね、あ
の、そのイヤリング。そ
の指輪もきれいです。
17
D:
Oh, [that’s] pretty. That
[wrong demonstrative],
those [correct
demonstrative] earrings.
That ring is pretty too.
18
J:
ありがとう
18
J:
Thank you
(07/28/2010)
Danielle’s question in line 7 (whether the instructor had slept well the previous
night) was probably prompted by the conversation she had with John immediately before.
John told Danielle that he could not sleep well the previous night because he had a dream
in Japanese and found himself tired in the middle of the night when he was awake from
the dream. Then John told Danielle that he had prayed to God to have an English dream.
He repeated his prayer by saying 今から英語の夢をお願いします ‘Please let me have an
English dream from now on.’ As soon as Danielle heard John say 今から英語の夢をお願
いします ‘Please let me have an English dream from now on,’ she started to laugh very
hard.
When Danielle initiated a question (whether he had been able to sleep well the
previous night) to the instructor (line 7), she probably thought that she should use keigo.
However, as Danielle says in line 15, although she can use some of the most frequently
280
used honorific forms, she still has problem using low-frequency honorific forms, such as
“to sleep.” It is possible that Danielle was already aware that the honorific form that she
used in line 7 was incorrect. In response to Danielle’s question, the instructor says え ‘ha’
with rising intonation. It is unknown whether he did not understand Danielle’s question
or whether he intended to offer implicit corrective feedback on her incorrect honorific
form. In her following turn, Danielle rephrases the question, using a different verb.
At this point, the focus of the conversation has shifted from Danielle’s concern
about the instructor’s sleep to her use of keigo. What Danielle appears to be doing is
trying out different honorific forms of “to sleep” rather than addressing the instructor
politely. In line 10, the instructor’s recast overlaps with Danielle’s new topic initiation. 敬
語は ‘keigo (plus topic marker)’ in her speech indicates that she is going to talk about
keigo rather than the instructor’s sleep. ‘Ha?’ in line 11 indicates that Danielle was not
expecting to hear feedback from the instructor. It is uncertain how the instructor
interpreted Danielle’s use of keigo. The 3-second silence after Danielle’s successful
reformation of correct form of “to sleep,” the instructor responds to Danielle’s question
(line 14). Danielle, however, does not respond to the instructor’s answer; instead, she
initiates a new topic and starts talking to Jennifer.
I am a teacher
Danielle’s sense of herself that 私は一番年上 ‘I am the oldest’ was combined with
her identity as a teacher and together influenced the way she positioned herself in the
Japanese School. In level 4, for example, the majority of the students were undergraduate
students who had graduated from a high school not long before. A few of them were 18year-olds who just had finished their first year of college. In Danielle’s eyes, her
classmates were probably projected as gakusei ‘students’ and overlapped with the
Japanese language students in her high school classrooms. 私は先生、みなさんは学生と
いう考え、まだ、あります ‘I still think that I am a teacher, and everyone else is a
281
student,’ Danielle stated. She described the students in level 4 as みなさんは大体まじめ
な生徒 ‘most students are well-behaved pupils,’ but she recognized one male student,
David, who acted as immature as her high school students. She described David as まだ
子供だから、頭はいいけど、自分を他の人の目からあまり見られない ‘because he is
still a child, even though he is smart, he cannot look at himself from others’ point of
view.’
One day in class, Danielle scolded David in front of everyone. It was a day when
the students in the level 4 class gave group presentations. One group came up to the front
of the class and started to get ready for their presentation. While the group members were
checking their PowerPoint slides, someone pressed the “view” button by accident. The
task of the presentation was to present a piece of trivia that would surprise the audience.
Showing PowerPoint slides to the audience before the actual presentation could ruin the
whole presentation. Laughter erupted from the audience, and suddenly, David started to
yell, saying もう見ちゃった! 見ちゃった! ‘I’ve already seen it! I’ve seen it!’ Danielle
stood up from her seat, looked at David, and said, リー [デイビッドの苗字]さん、静かに
してください。わかるでしょ? ‘Lee [David’s last name]-san, please be quiet. You know,
don’t you?’ in a firm voice. After a short silence, some giggling occurred. David
murmured something and fell silent.
Danielle’s sense of herself as a teacher was manifested in another behavior As
Danielle admitted, 私はみなさんの話し方をよく直したいんです ‘I want to correct other
students’ speech/utterances,’ she corrected other students’ language errors. Danielle was
aware that she was a student, not a teacher, in the Japanese School just like any other
student. She was also aware that some students would not welcome her corrections.
Nonetheless, she corrected other students’ linguistic errors because it was the practice
that she had been engaged in for many years as a high school teacher. She stated:
もちろん、大体同じレベルですけど、私の間
違いは同じかもしれませんが、私がわかった
Of course, [the level 4 students are] mostly at
the same level, and I make the same mistakes
282
ら、その間違いが、わかったら、すぐ(両手
をたたく)直します。例えば、今覚えていな
いんですけど、あー、カタカナの発音とか、
すぐ直しますが、ちょっと失礼ですね。だか
ら、私はもうしない方がいいかもしれません
が、もしクラスメートは何か間違いがあった
ら、大体します。しすぎるのは、ちょっと、
失礼だと思うから、時々しない方がいいと思
っていましたね。やっぱり私はまだまだ先生
の考え方がありますね。(笑い)
[as my classmates make], but if I know, if I
know that there is a mistake, I will
immediately [claps her hands once] correct it.
For example, I don’t remember now, but uh,
the pronunciation of Katakana and so on. I
will immediately correct it. It’s rude, I know.
So, I probably shouldn’t do it, but if my
classmates make mistakes, I mostly do
[correct their mistakes]. Overdoing is probably
rude, so I thought that I should not do it often.
Indeed, I am still thinking like a teacher.
(Laugh)
(Interview, 07/15/2010)
Excerpt 35 shows Danielle’s correction of her classmate’s inappropriate word
choice. At the beginning of the class, the instructor, Danielle, and her classmate, Nick
were talking about the Kanji ‘Chinese character’ 囲 as in the Kanji compound word 周囲
‘surroundings.’ Nick mentions that 井 looks like the pound sign (#) on cell phone keypad
and starts asking why the sign # is called “pound” in English. In line 1, Danielle starts to
explain the reason. In line 3, Danielle tells Nick that # used to be used as the symbol for
pound, which is a unit of weight. In line 4, Nick expresses his admiration for Danielle. In
his speech, he uses an honorific form of “to know” as in ダニエラさんは、いろんなこと、
ご存知ですね ‘You know [honorific form] many things.’ Although the intent of Nick’s
honorific use is unclear, it is possible that Nick used an honorific form because Danielle
was older and more knowledgeable. In line 5, Danielle deflects the force of Nick’s
compliment by saying, “because I am old.” In line 6, Nick states that he wants to be an
old person, using the word toshiyori. Although the English translation of toshiyori is an
old man/woman, the Japanese word toshiyori refers to elderly people. Danielle is in her
50s but not old enough to be referred to as toshiyori. In line 7, Danielle corrects Nick’s
word choice. She states that referring to her as toshiyori is ちょっと失礼ですよ ‘a little
rude, you know,’ and he should use the word, toshiue ‘older’ instead of toshiyori. In line
8, Nick realizes that he made a pragmatic mistake and apologizes Danielle. In line 10,
283
Nick produces private speech in which he is possibly trying to teach himself the word
toshiue, for which he did not know the appropriate usage.
Excerpt 35 Conversation in a classroom. D: Danielle; I: Instructor; NK: Nick
1
D:
あ、むかしむかしは
1
D:
Ah, a long time ago
2
I:
(全体に) はい、じゃあ、は
じめましょう。おはようご
ざいます
2
I:
(To the whole class) Well, then
let’s begin. Good morning
3
D:
ほんとのポンド、重さのポ
ンドの シンボルでした。
3
D:
It was the real pound, the
symbol for weight pound.
4
NK:
すごおい。ダニエラさん
は、いろんなこと、ご存知
ですね。
4
NK:
Wow. You know [honorific
from] many things.
5
D:
そう、年を取ったからね
(声が小さくなる)。
5
D:
Yes, because I am old (lower
volume).
6
NK:
すごい。私も年寄りになり
たい。
6
NK:
Awesome. I want to be an old
person [toshiyori].
D:
(笑い)「年寄り」はちょっ
と失礼ですよ。「年上」の
方がいい。
7
D:
(Laugh) Toshiyori ‘old person’
is a little rude, you know.
Toshiue ‘older’ is better.
8
NK:
あ、すみません。
8
NK:
Oh, I’m sorry.
9
D:
いいえ
9
D:
No
1
0
NK:
なんか、スイッチします。
年、上。すみません。
1
0
NK:
(Filler) I’ll switch. Toshi, ue.
I’m sorry.
7
!
!
(07/30/2010)
Whereas some students, like Nick, were more willing to accept Danielle’s
correction, some students were less so. One of the level 4 students, for example,
described Danielle as a 本当にいい人 ‘really good person’ but うるさい ‘annoying.’ She
said that Danielle was 先生、本当に先生。「私の方があなたよりわかる」そんな声
‘teacher, really a teacher. “I-know-more-than-you” kind of tone’ and imitated Danielle’s
tone of voice to me. She continued, 私たちは同級生。この場合、あなたは先生じゃない。
声。直してもいい。でも、声はほんとにうるさい ‘We are classmates. Here, you
284
[Danielle] are not a teacher. The voice. It is okay to correct, but the voice is really
annoying.’
Moreover, Danielle was seeing the operation of the Japanese School from a
teacher’s perspective. She often expressed her admiration for the school curriculum. She
told me that she was impressed with various events and activities that the school offered
to students outside of class.
運動会を見て「運動会ができるかな」。でも
私は一人ですから。落語を見て、私の上のレ
ベルの学生に、落語を見せて、興味があった
ら、落語をしてみたい。
After watching the athletic event, I wondered
if I could do [implement] it [at my high
school]. But I’m alone. After watching
rakugo, I [want to] show rakugo to my higherlevel students, and if they are interested, I
want to try doing [implementing] rakugo [at
my high school].
(Interview, 07/15/2010)
やっぱり私は先生の目で見ていますね ‘After all, I’m looking at [things] with
teacher’s eyes,’ she laughed. Danielle seemed to be particularly impressed by the
implementation of the rakugo week. プロの落語家をアメリカに呼んで、それぞれのレベ
ルをまわっているのは本当にすごい ‘It’s really great that the Japanese School invites
professional rakugo players, and they visit each level,’ and 私も教師ですから、これは難
しいとよくわかります ‘Because I am also a teacher, I know this [the implementation of
rakugo week] is difficult,’ she stated. During the rakugo week, high-ranking professional
rakugo performers were invited from Japan, and the students were not only able to see
their performance firsthand but also given the opportunities to interact with them in class.
The members of the rakugo club, in particular, received firsthand training from the
rakugo performers and were given a chance to perform at the rakugokai, a rakugo
performing event open to public at the end of the rakugo week. Danielle was a member
of the rakugo club and performed at the rakugokai.
285
Danielle also seemed to be seeing the instructors in the Japanese School from a
teacher’s perspective, too. She often expressed her admiration for them. The following
statement is, for example, Danielle’s comment on the level 4 instructors.
先生方はチームとして、よくがんばります
ね。中級2の4人の先生方は、いつも会議し
たり、いつも、well coordinated という授業で
すね。それから、この時間目で、に、教えて
いない先生もよく来ますね。いろいろ、本当
に私は感動しました。
My teachers work hard as a team. The level 4
teachers always have meetings, and their
lessons are always well coordinated.
Furthermore, teacher(s) who is not teaching
often go to another teacher’s class [to
observe]. With various things, I am really
impressed.
(Interview, 07/15/2010)
In her comment, Danielle used the expression よくがんばります (yoku
gambarimasu), which is the equivalent of ‘work hard’ or ‘do a good job’ in English, in
reference to the level 4 instructors. The verb gambaru indicates that one works hard to
accomplish a task or a goal that requires consistent effort and endurance. If you use the
word to describe someone else’s action or accomplishment, it becomes an evaluative
statement. For example, teachers in Japanese schools often use yoku gambarimashita
‘you did a great job’ to give a positive evaluation to their students. Danielle was clearly
aware of the pragmatic force of the expression yoku gambarimasu.
At the end of the rakugokai, which took place on July 10, Danielle came to me
and asked if it would be appropriate for her to tell the rakugo master (he is one of the
high ranking rakugo masters in Japan) yoku gambarimashita. She told me that she was so
impressed with his performance and so thankful for the advice and guidance that he had
given her that she wanted to express her admiration and appreciation to him. I told her
that it would not be appropriate for her to tell the rakugo master yoku gambarimashita.
She said, yappari ‘as was expected,’ which is the expression that reconfirms the
legitimacy of one’s original thought.
286
Excerpt 36 Conversation after the rakugokai. D: Danielle; R: Researcher
1
D:
村松さん、XXX 師匠に「よく
がんばりました」と言うのは
失礼ですか?
1
D:
Muramatsu-san, would it be rude
for me to say yoku
gambarimshita ‘did a good job’
to Master XXX?
2
R:
え、XXX 師匠に?
2
R:
E? To Master XXX?
3
D:
XXX 師匠の performance は本当
にすばらしかったですね。そ
れに、私たちを本当に親切に
教えてくれましたね。私たち
は下手でしたけど(笑い)、
三喬師匠のアドバイスのおか
げで、上手にできましたね。
みんな笑ってくれました。だ
から、You did a wonderful job.
Thank you very much.
3
D:
Master XXX’s performance was
really wonderful. Also, he taught
us really kindly. We were bad
(laugh), but because of his
advice, we were able to perform
well [tonight]. Everyone laughed
[at our performance]. So, “You
did a wonderful job. Thank you
very much.”
4
R:
「よくがんばりました」は失
礼ですね。日本語だと「本当
にすばらしかったです。どう
もありがとうございました」
とか。
4
R:
Yoku gambarimshita is rude. In
Japanese, you can say, “It was
really wonderful. Thank you
very much” or something.
5
D:
やっぱり。
5
D:
Yappari ‘As I expected.’
(07/10/2010)
An evaluative comment such as yoku gambarimashita can be only given from the person
who has enough knowledge, expertise, and experience to judge one’s action and
achievement. In the context of rakugo performance, Danielle is not in the position to
evaluate the rakugo master’s performance. After Danielle thanked me, she went to the
rakugo master’s green room and told him, 大変すばらしかったです。ありがとうござい
ました ‘It was so wonderful. Thank you very much’ and bowed. Danielle was aware of
not only the pragmatic force of yoku gambarimasu but also the sociopragmatic practice
underlying the linguistic expression yoku gambarimasu.
Despite my explanation, Danielle continued to use yoku gambarimashita ‘did a
great job’ to express her admiration for the instructors in the Japanese School. Excerpt 37
shows Danielle’s use of yoku gambarimashita ‘did a great job’ with regard to the
performance of the level 4 instructors. The excerpt is taken from a lunch conversation
287
during the ninth week. In this excerpt, Danielle is seated with Jake (bilingual secretary),
Sarah (level 5 student), and Adam (level 5 student). Before this excerpt, they were talking
about a level 5 instructor who had taught in the Japanese School the previous summer.
Jake mentioned that she was not teaching at Greenville because she was taking a break
but might come back next summer. Danielle probably misunderstood what Jake had said
about the instructor. She probably thought that the instructor took a break because she
taught the level 5 by herself in the previous summer.
In line 1, Danielle says that it is impossible for one instructor to teach a course
alone because Greenville is tough for instructors as well as students. After 2-second
silence, Danielle further states that in her level 4 course, there were four instructors for 15
students, and they did a great job, using the expression yoku gambarimashita. In this
utterance, she also uses the adverb kekkou ‘fairly’ to describe the degree of greatness.
Kekkou ‘fairly’ can express (a) a state that is not perfect but is good enough or (b) an
outcome that exceeded the speaker’s expectation. Therefore, Danielle’s utterance could
be interpreted as saying that (a) the level 4 instructors did a good enough job or (b) the
level 4 instructors’ performance exceeded Danielle’s expectation.
The 13-second silence following Danielle’s utterance in line 2 may indicate the
confusion among the other students at the table. Given their proficiency levels, they are
probably not sure how to interpret Danielle’s utterance. In line 3, breaking the silence,
Danielle continues that she doesn’t want to take a job in which she would have to work
from early in the morning until late at night. After Danielle’s utterance, another long
silence follows. After the silence, Sarah changes the topic.
Excerpt 37 Lunch conversation: D: Danielle
1
D:
夏学校は先生方にもつらいで
すから、一人で教えるのは無
理でしょう。
(2秒)
1
D:
Greenville is tough for teachers,
too, so, it’s probably impossible
to teach by himself/herself.
(2 seconds)
288
2 !
D:
2 !
だから、私たちの15人の中
級2年生には、先生方が4人
いましたね。でも、けっこう
よくがんばりましたね、先生
方は。
D:
(13 seconds)
(13秒)
3
D:
That’s why there are four
teachers in our 15 students level
4 course. But, they kekkou yoku
gambarimshita ‘did a fairly great
job.’
3
朝早くから夜くまで。実は私
は怠け者ですから、そういう
仕事したくないんです。
D:
From early in the morning until
late at night. Because I am lazy, I
don’t want to do that kind of job.
(15 seconds)
(15秒)
(08/10/2010)
Danielle’s intent in her use of adverb kekkou ‘fairly’ is unknown. Considering the
admiration that she previously expressed for the level 4 instructors, it is possible that she
used it to emphasize the degree of greatness. Whether Danielle is emphasizing or
mitigating the force of evaluative comment, in this excerpt Danielle states her evaluation
of the level 4 instructors’ job at Greenville from another teacher’s point of view.
Struggle
In the beginning of the program, I often saw Danielle hanging out with her fifthfloor friends. As weeks went by, she gradually started to spend her free time with her
classmates, especially with younger students in level 4. Danielle’s positioning as 一番年
上 ‘I am the oldest’ and also as a teacher was accepted by younger students in level 4 but
probably not so welcomed among the fifth-floor residents, who were mostly professional
students in their late 20s and early 30s. As the weeks went by, Danielle started to feel
isolated. In our interview in the sixth week, she stated:
最近、私は、さびしい感じがありますね。も
う6週間たったけど、いい友達がいないと思
っています。どしてかわかりませんが。
Lately, I feel lonely. Six weeks have already
passed, but I think I don’t have any good
friends [here]. I don’t know why.
(Interview, 07/25/2010)
Danielle believed that the Japanese language was the reason she did not have
friends at Greenville. Because of the language pledge, she had to communicate with other
289
students solely in Japanese. She felt that communicating in a foreign language was a
barrier to building a friendship the way she did in English. However, for Danielle,
speaking English was not an option. She came to Greenville to improve her Japanese
language skills. Therefore, speaking only Japanese was more important than making
friends.
Excerpt 38 Interview. D: Danielle; R: Researcher
D:
やっぱり、心の中にあるのが、外国
語で、あんまり表現できないから、
さびしい。
D:
I feel lonely because I cannot
express my inner thoughts in a
foreign language.
R:
じゃあ、もし、ここで、英語も話せ
たら、いい友達ができていたと思い
ますか?
R:
Then, if you could speak English
here, do you think you would have
made good friends already?
D:
はい、そう思いますね。ちょっと飲
みに行って、いろいろ個人的なこと
について話して、ちょっと友達、友
達になると思いますね。ここで (ポ
ーズ) できないと思いますね、残念
ながら。
D:
Yes, I think so. We go out for
drinks, talk about personal things,
and become friends. Here (pause) I
think we cannot do [these things],
unfortunately.
R:
それは日本語で話さなければならな
いから?
R:
Is that because you have to speak in
Japanese?
D:
ううん、たぶんね。そう思います
が。正しいかどうかわかりません。
D:
Uhm, maybe. I think so. I don’t
know if it’s right.
じゃ、日本語じゃなくて、英語で話
そうってことはしないんですか?
Then, not in Japanese, do you try to
speak in English?
しません。
I don’t.
それは pledge があるから?
Is that because of the pledge?
うん。Pledge は私の目的ね。私の目
的は、日本語を上達することです
ね。他の友達がいますね、家には。
だから、たぶん、友達を作るより、
目的は大切です (大きく息を吐く)。
Yes. The Pledge is my purpose. My
purpose is to improve my Japanese
language skills. I have other friends
at home. So, probably, my purpose
is more important than making new
friends (deep exhalation).
(07/25/2010)
日本語でがんばりたいんです ‘I want to speak Japanese as much as I can,’ she
said. I noticed that her eyes were brimming with tears. 家に帰りたいんです。ですが、こ
290
の勉強もしたいです、終わりまで ‘I want to go home, but I want to finish the study here,’
she laughed while wiping her tears with her hand.
In addition to the sense of isolation that emerged in Danielle’ mind, she started to
feel less confident about her ability to improve her Japanese. In particular, she started to
think that her age was an obstacle to learning Japanese. At the beginning of the seventh
week, Danielle found out that a student in level 1 had withdrawn from the program.
Danielle was not particularly close to the student; however, they had one thing in
common. They were in the same age group. His withdrawal made Danielle officially the
oldest student in the Japanese School. [その学生が日本語学校をやめた] 理由がわかりま
せんが、一番年上の学生になってしまいました ‘I don’t know the reason [for his
withdrawal], but I finally became the oldest student,’ she said. In everyone’s eyes, it was
obvious why he withdrew from the school. He had been having difficult time keeping up.
Around the same time when Danielle learned about the level 1 student’s
withdrawal from the school, she met Ellen, a student in the three-week instructional
technology (IT) course. The IT course started in the sixth week. Ellen joined the Japanese
School after the midterm break. Ellen was in her mid 40s. She had lived in Japan for six
years. As Danielle became close to Ellen, she learned many things about Ellen—her age,
her Japanese language background, her job, her husband, and so forth. While she found
many similarities between Ellen and herself, Danielle also noticed a difference. Ellen’s
Japanese language proficiency was much higher than Danielle’s.
私と同じぐらい日本に行ったアンダーソンさ
んも、同じ時に勉強はじめたしし、私より大
変上手で、ペラペラ話していて、先生方よ
り、私はアンダーソンさんの日本語が時々わ
からないんですね。それも、ちょっと恥ずか
しいことですね。
Anderson [Ellen’s last name]-san went to
Japan around the same time as I did. She also
started to study Japanese around the same time
as I did. But, she [her Japanese language
skills] is much better than I [my Japanese
language skills] and speaks Japanese very
fluently. I understand teachers’ Japanese but
sometimes don’t understand Anderson-san’s.
It’s a little embarrassing.
(Voice memo, 08/04/2010)
291
It was the eighth week. There was an incident that made Danielle completely lose
her confidence in her ability to learn Japanese. Danielle had been preparing for her final
presentation. She chose Japanese ceramics as the topic of her presentation. To prepare for
the draft, she read books about Japanese ceramics, searched online resources, and visited
one of the instructors who were familiar with Japanese ceramics to ask questions. Then
she wrote the first two pages of the draft and visited Ishida-sensei’s office hour to get
feedback (Ishida-sensei was overseeing Danielle’s final presentation). During the 20minute meeting, he pointed out a number of mistakes that Danielle had made, including
grammatical mistakes, inappropriate word choices, and incorrect sentence structure. As
the conversation went on, Danielle became quieter and responded to Ishida-sensei’s
comments by only saying はい、はい ‘yes, yes.’
At the end of the meeting (excerpt 39), Ishida-sensei suggests that Danielle check
the accuracy of her particle use according to the verb type (line 6). He also mentions that
without such effort, her Japanese language skills will not improve. In response to his
suggestion, Danielle explains that she made more mistakes in this essay than she usually
does because it was a more challenging task (line 7). Ishida-sensei then emphasizes the
importance of editing by checking accuracy after writing a draft (line 8, line 10). Danielle,
in a frustrated tone, tells him about the time and effort that she has put into writing those
two pages (line 11, line 13). At the end, Danielle thanks him and leaves the office.
Excerpt 39 Conversation in the level 4 instructors’ office. D: Danielle; I: Ishida-sensei
1
D:
「かかられる」は受け身形で
すか?
1
D:
Is kakarareru a passive form?
2
I:
私が書いてないのでわかりま
せんが、自分でどういう意味
で使ったんですか?
2
I:
I don’t know because I didn’t
write it. In what sense, did you
use it?
3
D:
じつは、ウィキペディアで読
みました (消え入りそうな
声)。
3
D:
Actually, I read on Wikipedia
(faintly, in a subtle tone).
4
I:
自分で理解して、
4
I:
You should understand it first,
292
5
D:
はい、わかりました。あの、
もちろんもっとあるかもしれ
ませんが。
5
D:
Yes, I understand. Uhm, of
course, I probably have more
[questions].
6
I:
まあ、基本的には、自分で動
詞をチェックして、助詞がこ
れでいいのか悪いのか、いつ
も(強調)やらないと、上手
になれない。助詞を間違える
のが一番多いじゃないです
か。それをなくしていくため
には、毎回動詞を使う時に、
これは自動詞なのか他動詞な
のかっていうのを自分で復習
もかねて、やっていくと、そ
のうちだんだんできるように
なってくると思います。
6
I:
Basically, you always check
verbs by yourself and think
whether particles are correct or
not. Unless you always (louder
volume) do this, you cannot
improve your Japanese.
Particles are your most common
mistakes, aren’t they? In order
to get rid of particle mistakes,
every time you use a verb, you
need to check whether it is an
intransitive or a transitive verb,
also for your review. If you do
this, I think you will gradually
become able to do [use verbs
with correct particles].
7
D:
短い作文を書く時よくするん
ですけど、この(強調])作
文の方がもっと[強調] 難しい
し、よく考えていますから、
もっと間違えています。
7
D:
I do when writing short essays,
but this essay (louder volume) is
more difficult (louder volume),
and I had to think a lot, so I
made more mistakes.
8
I:
わかります。書く時に一番大
切なのは、書き終わった時に
何回も自分でチェックする。
8
I:
I understand. What is most
important when you write
essays is to check your writing
many times by yourself after
you finish.
9
D: (溜め息)
9
D:
(Sigh)
10
I:
Editing の所が一番大切なの
で。
10
I:
Editing is the most important.
11
D:
わかりましたが、1ページ
は、日曜日、何時間もかかり
ましたね。それから、先生、
この段落、3時間かかりまし
た。
11
D:
I understand, but it took me
many hours to write just one
page on Sunday. Then, teacher,
it took three hours to write this
paragraph.
12
I:
そうですか。
12
I:
I see.
13
D:
前に読んだ物をもう一度読ん
で、情報をとるのが大変でし
た。それから、書いて「これ
が必要」と思って、また戻っ
て読んで、だから、本当に時
間がかかりました。思ったよ
り時間がかかります。1日に
3ページできると思いました
が。
13
D:
I reread the materials that I had
read previously. It was difficult
to get information. Then, I
started to write and thought, “I
need this.” Then, I went back to
the reading again. So, it really
took time. It takes [took] more
time than I had thought. I
thought I could write three
pages in one day, but
14
I:
xxx
14
I:
xxx
293
15
D:
はい、わかりました。ありが
とうございました。
15
D:
Yes, I understand. Thank you
very much.
(08/03/2010)
After the meeting, Danielle went back to her room and cried. She later stated:
週末からあの作文を書いていました。でも、
死にそうに難しかったから、とても自信がな
くなって、泣きました。部屋で泣きました。
I had been working on that essay since last
weekend. But, it was really hard. So, I lost my
confidence and cried. I cried in my room.
(Voice memo, 08/04/2010)
On the following day, Danielle went to see Miyamoto-sensei and told him, 日本語
をあきらめたい ‘I want to give up Japanese.’ She told him that she was not confident in
her ability to continue studying Japanese. In our conversation, she mentioned, 恥ずかしい
‘embarrassing’ because 他の若い人にくらべて、私の日本語は下手ですから ‘compared
to other younger people, my Japanese is poor/bad.’「年は関係なし」と宮本先生はおっ
しゃいましたが、私は、そういうこと、信じていないんです ‘Miyamoto-sensei told me
that age was not relevant but I don’t believe that,’ she said.
Becoming a teacher of Japanese
After the first meeting with Ishida-sensei, Danielle went to see him twice more
and asked him for feedback. Each time, she listened to his comments carefully and
revised the draft accordingly. After she submitted the final draft, she said:
心配しないでください。私はあのひどい作文
が終わったから、発表の方が上手にできると
思いますから、自信を持つようになると思い
ます。
Please do not worry. I finished that terrible
essay, so, I should be able to do a better job at
the presentation, so I think I will regain my
confidence.
(Voice memo, 08/06/2010)
On Monday, I sat in the level 4 classroom and waited for the student presentations
to begin. I recalled the first day of the class when Miyamoto-sensei had asked the
students to introduce themselves. At that time, Danielle was the first person to speak. She
had said, 私は一番年上ですから ‘Since I am the oldest’ and started to introduce herself.
294
In the final presentations, she was the second person to present. As Danielle told me not
to worry, she did a great job with her final presentation. She memorized the draft,
prepared the PowerPoint slides, brought real ceramics to show, made the audience laugh
at her jokes, and ended the presentation successfully. とても緊張していました ‘I was
really nervous,’ she said and laughed after the presentation when I complimented her. I
realized that it had been a while since I had seen Danielle laugh.
サンダースさんの学生はラッキーですね ‘Your students are lucky,’ I once told
Danielle. She laughed and said, 宮本先生も同じことを言いました ‘Miyamoto-sensei told
me the same thing,’ she said. I had never seen a high school Japanese language teacher
who worked as hard as Danielle did to improve his/her Japanese language skills. 簡単な
日本語しか話さないから、日本語が下手になってしまいました ‘Because I speak only
simple Japanese, my Japanese got poor/bad’,” she repeatedly told me in our
conversations. 恥ずかしい ‘embarrassing,’ she also said.
I tried to imagine what she was like in her Japanese language classroom. In one of
the writing assignments, she wrote about her experience in her high school. In her high
school, students select the “teacher of the year,” and whoever is selected will receive a
trophy at the school ceremony in June. Danielle wrote, いつかそのトロフィーをもらいた
いな ‘I wish I could receive the trophy some day,’ but she thought it would be impossible
because it was a school-wide award, and the number of the students who study Japanese
was small, compared to the total number of the students in her high school.
In the year 2005, she broke her both ankles and had to teach class in a wheelchair
for a month. Even after she was able to walk, she had to use crutches. でも、毎日学校に
通って、1日も休まなかった ‘But, I went to school everyday and did not miss a class,
‘ she wrote. At the end of school year, she was not able to attend the annual ceremony in
which the “best teacher of the year” was announced and the trophy was awarded. Next
day, when she went to school, she found out that she had been selected as the best teacher
of the year and received her trophy from the school principal. She ended her essay: 今も
295
仕事を辞めようと思う時、そのトロフィーを見て、もう一度これをもらえるようにがん
ばろうと思う。しかし、今度は骨をおらない方がいい ‘When I want to quit my job, I
look at the trophy and think that I should work hard to receive this again. But, next time, I
had better not break my bone.
私は教師の仕事が好きです ‘I like teaching/I like the job of teachers,’ Danielle
repeatedly told me. The very first time she discovered the joy of teaching was when she
taught English in Japan. In a sense, it was an accident for her to become a Japanese
language teacher. However, it was Danielle’s experience in Japan that had opened a new
world for her and eventually led her to come to Greenville in the summer of 2010. After
she officially established herself as a Japanese language teacher in 1997, she had sought
for opportunities to continue to work on her Japanese language skills. She had always
been aware that, as a non-native speaker of Japanese, she needed to make efforts to
maintain and improve her Japanese language proficiency. However, in reality, she had
been busy with her daily routines as a teacher and a wife and had not had the chance to
put serious effort into the maintenance of her Japanese language skills.
In 2009, a year before she came to Greenville, she received a wake-up call
reminding her of the need to seriously work on improving her Japanese.
グリーンビルへ行く前の年、日本から高校に
日本人の留学生が来ました。16歳の高校生
でした。その高校生の前に、私の下手な日本
語、私は日本語が下手だったから、とても恥
ずかしかった。だから、私は、やっぱり「日
本語を勉強しなければいけない」と思って、
高くてもグリーンビルに行くのがいいと思い
ました。
A year before I went to Greenville, Japanese
exchange students came to my high school.
They were sixteen-year-old high school
students. In front of those students, my
poor/bad Japanese, my Japanese was poor/bad,
so I was very embarrassed. So, I thought “I
have to study Japanese” and I decided to go to
Greenville even though it was going to be
expensive.
(Skype interview, 12/19/2013)
The Japanese high school students sat in Danielle’s third- and fourth-year
Japanese language classes. During the class, as they watched Danielle teach, they pointed
out her language mistakes in front of her students.
296
日本人はとても丁寧ですけど、それから、年
上の人、間違いを直すことはあんまりしたく
ないんですけど、やっぱり時々、がまんでき
なくて、私を直しました。授業中でした。
Japanese people are very polite and so don’t
want to correct older people’s mistakes. But
sometimes, they could not stand it and
corrected my mistakes. It was during my class.
(Skype interview, 12/19/2013)
It was probably an embarrassing experience for Danielle to be corrected in front
of her students by 16-year-old Japanese high school students. Even though she was a
non-native speaker of Japanese, she was a Japanese language teacher, the authority of the
Japanese language for her students. Danielle also stated:
私は自分で、生徒の読み物のために、作文を
書くのは、とても恥ずかしかった。私が間違
ったら、生徒は悪い日本語を、下手な日本語
を習うことは恥ずかしかった。だから(ポー
ズ)自信がなくなりました。それから、もし
私は日本語の教師の仕事がしたければ、それ
は、がまんできなかったんです。がまんでき
ないと思うようになりました。
I also felt embarrassed to write compositions
for my students to practice reading. If I make
mistakes, my students would learn bad
Japanese. That was embarrassing. So (pause),
I lost my confidence [with my Japanese
language ability]. If I want to continue to be a
Japanese language teacher, I thought I would
not be able to stand it.
(Skype interview, 12/19/2013)
恥ずかしい ‘embarrassing’ was the expression that Danielle often used when
describing her Japanese language skills. To Danielle, the fact that 日本語が下手になって
しまいました ‘my Japanese got poor/bad’ was embarrassing in two senses. It was
embarrassing in the eyes of her students. She had lost her authority with her students. It
was also embarrassing to herself as a Japanese language teacher. If she continued to be a
Japanese language teacher with her limited proficiency, she felt that she would not be
able to tolerate herself. Therefore, she had decided to spend a summer at Greenville to
improve her Japanese language skills, to regain her confidence, and to become the
Japanese language teacher she wished to be.
Two days after Danielle gave her final presentation, she received the evaluation
on her draft and presentation. She received almost perfect scores on both. The last day, I
asked Danielle if she had regained her confidence. She said, 私の日本語はまだまだ下手
ですけど、でも、上手になったと思います ‘I still have a long way to go, but I think my
297
Japanese has improved.’ Then she continued, グリーンビルに来て、本当によかったです
‘I am really glad that I came to Greenville.’
Toward the end of the program, the level 4 students wrote a tanka (traditional
Japanese short verse) and their tanka were entered into a contest. Danielle’s tanka won
the first place. She wrote: 先生の トマトが赤くなって もうそろそろと 夏が終わる ‘My
teacher’s tomatoes became red, the summer is slowly coming to end.” Danielle’s summer
at Greenville was also coming to end.
Discussion
In this chapter, I have described Danielle’s L2 socialization process, highlighting
how her identities intermingled with her L2 socialization process. The important role of
identity in L2 learning has been recognized in the L2 socialization literature. Previous
studies have argued that L2 learners’ identities such as gender (Kinginger, 2004; Norton,
2000; Polanyi, 1995; Siegal, 1995, 1996; Talburt & Stewart, 1999; Teutsch-Dwyer, 2001),
race and ethnicity (Iino, 1996, 2006; Norton, 2000; Siegal, 1995, 1996), and class
(Kinginger, 2004) are inseparable from their L2 learning.
By living in the social world, we belong to multiple communities of practice.
Since our identities are not something we can turn on or off as we cross the boundaries of
communities, our identities need work. In the process of reconciling multiple identities
across time and space, we negotiate and (re)construct the new meaning of selves (Wenger,
1998).
In Danielle’s case, her sense of self as a high school teacher, combined with her
emergent self-identification as the oldest student in the Japanese School, played a
powerful role in determining the ways in which she participated in the practice of the
Japanese School and related with other members in the community. Danielle’s work of
reconciliation or negotiation of her identities was characterized by her ambivalent
feelings and, to some extent, resistance. Surrounded by younger people who were mostly
298
in their 20s and 30s, Danielle accepted and rejected her new identity as a Japanese
language student by sometimes relating to other members on equal terms and sometime
overpowering them.
Previous studies have found that the reconciliation of L2 learners’ identities is a
site of struggle (Norton, 2000). Being caught by inequitable social relations, L2 learners
struggled to establish their legitimate position in new communities of practice (e.g.
Harklau, 2000; Morita, 2002, 2004; Norton, 2000; Talmy, 2008; Teutsch-Dwyer, 2001).
In Danielle’s case, however, such social power relations did not come into play in the
reconciliation of her identities.
The different finding between previous L2 socialization studies and the case of
Danielle can be attributed to the difference in the social environments in which the L2
learners were placed—more precisely, the different affordance structures that the social
communities offered for L2 learners. The Japanese School, as discussed in Chapter 4, is a
hybrid L2 learning community where legitimacy was granted to its members. Unlike the
L2 learners in previous L2 socialization studies, Danielle did not need to negotiate her
identities to gain access to the new community of practice and to claim her right to speak.
With her disposition that she likes to talk, combined with the legitimacy and her
positioning, Danielle created abundant opportunities to speak Japanese and exercised her
agency freely to pursue her enterprise of learning Japanese.
In the rich affordance structures of the Japanese School, Danielle made persistent
effort to improve her Japanese language skills and eventually achieved a remarkable
outcome of self-transformation. Her learning was, however, not a seamless linear process.
It was characterized by her struggle, particularly the struggle with the limitations that she
perceived were a consequence of her age. Yet, Danielle never stopped trying to achieve
her goal of learning Japanese at Greenville.
An important question to be considered is what made Danielle persistently engage
in the practice of the Japanese School regardless of the obstacles she faced in the process
299
of learning Japanese. Could it be explained using the notion of investment proposed by
Norton (2000)? Danielle’s primary drive for learning Japanese at Greenville was her
desire to become the Japanese language teacher she wanted to be. Having faced (having
been reminded of by some Japanese high school students) the fact that her Japanese
language skills had deteriorated after years of using it only with her students, she was
deeply embarrassed and felt that she could not bear to continue as a Japanese language
teacher unless she could find a way to improve her Japanese. It was this aspiration of
Danielle that brought her to Greenville, engaged her in the practice of the Japanese
School, overcame the hardships, and eventually achieved a remarkable outcome of selftransformation.
As discussed in the studies of Parker, Alison, and Naiya, the core principle of the
notion of investment is the symbolic exchange that takes place as an outcome of L2
learning. In the case of Danielle, did she expect to gain another form of symbolic capital
in exchange for her knowledge and skills in Japanese? Did Danielle’s interest in gaining
social capital as an outcome of study serve as her primary drive for learning Japanese? I
argue that Danielle’s primary drive for learning Japanese was her aspiration for personal
change—her desire to overcome a feeling of embarrassment and become the Japanese
language teacher of her imagination of whom she could be proud. Danielle’s aspiration
did not include her desire to gain social reputation or to be identified as a better or more
competent Japanese language teacher by her students or her colleagues. What Danielle
negotiated in the process of her Japanese language learning was her sense of self of the
past, present and future.
In current L2 socialization theory and research, L2 learners’ identities are
conceptualized as fundamentally social—social sense of self (Norton, 2000), social
position (Davies & Harré, 1990), and membership (Wenger, 1998) in communities.
Previous studies have found that L2 learners’ social identity negotiation was inseparable
from their L2 learning process. L2 learners are inevitably embedded in the web of social
300
and power relations, and their identity (re)construction in new communities became a site
of struggle and at the same time, a possible site for change.
In Danielle’s case, her social identity (re)construction in the Japanese School did
not become a site of struggle or an opportunity for change, although her positioning in the
Japanese School influenced how she created learning opportunities and how she related
to other members in the school. What made Danielle achieve her personal change was her
aspiration for self-transformation from the past to the future. It was this aspiration that
made her overcome the obstacles that she faced and eventually made her transformation
happen.
Thus, Danielle’s case study, together with the studies of Parker, Alison, and Naiya,
suggest that L2 learners’ complex and sometimes conflicting social and personal desires
for learning an L2 may not be able to be explained using the notion of investment alone.
Hence, investment is better understood as a form of L2 learner agency, which is
applicable for particular types of L2 learners who are situated in particular social contexts.
301
CHAPTER IX: CONCLUSION
Introduction
This study was conducted with the aim of gaining a deeper understanding of what
it means to learn a second language (L2), situated in the theoretical framework of L2
socialization. Based on the premise that L2 learners are “intentional human agents who
play a defining role in shaping the qualities of their learning” (Dewaele, 2009, p. 638),
this study has examined the processes of L2 learning by four advanced learners of
Japanese, focusing on the role of their agency, in the community of a summer intensive
full-immersion program in the United States.
Chapter 4 has presented the description and analysis of the community in which
the study took place. Chapter 5 through Chapter 8 have presented case studies of the four
learners and have described the ways in which they engaged in the community of practice,
negotiated the meaning of their participation, defined and renegotiated a sense of self,
and achieved the goal of their L2 learning. This last chapter discusses the significance of
the findings of the study. I first discuss the role of social contexts in L2 learning. Then I
locate agency in second language acquisition (SLA) research. In the following section, I
present implications for pedagogy. In the last two sections, I discuss the limitations of the
study and directions for future research.
What can we learn from the studies of the four learners?
Role of social contexts in L2 learning
With recent recognition of the importance of social contexts in L2 learning, SLA
research has investigated L2 learning in the relation to the social contexts in which the
learning takes place. In the framework of L2 socialization research, previous studies have
examined the affordance structures of social communities and have found that L2
302
learners are often caught in inequitable social and power relations and are placed in
illegitimate positions of the target language communities.
In contrast to the findings of previous studies, the present study has found a
facilitative role for the social environment. What made the Japanese School different
from other social communities was its hybridity. The Japanese School is a constructed
social community created for the purpose of learning Japanese. On the one hand, it
provides peripherality in the Japanese sociocultural practice for its students; on the other
hand, it operates under the policies and codes of an academic institution in the United
States. This dual structure of the community, combined with the operational policies and
practices of the Japanese School, created the basis for legitimate peripheral participation
by removing the various social constraints reported in previous L2 socialization studies,
such as power, gender, and, race, from the learning environment, and by providing
abundant resources and opportunities for L2 learning.
What became evident in this hybrid social community was that the social
environment alone was not sufficient to make L2 learning happen. The case studies of the
four learners have shown that L2 learning is a process of a dynamic interplay between the
affordance structure of a social community and individual L2 learners’ agency. There is
no doubt that the primary role of the social environment in L2 learning is to offer rich and
effective affordance structures that facilitate L2 learning. Then what characterizes the
richness and effectiveness of a social environment?
The Greenville Summer Language Schools, without a doubt, offered a very rich
academic environment for the students. The college’s beautiful college campus, top-rated
facilities, various resources, history, and reputation offered an ideal setting for language
learning environment. Moreover, the Japanese School’s sophisticated curriculum—
professionally trained instructors, well designed courses, and various extra-curricular
activities and special events—and the total immersion environment combined with the
303
policy of the Language Pledge created infinite opportunities for students to use their
target language in genuine communication.
However, the findings of the case studies of the four learners have suggested that
richness and effectiveness of a social environment do not lie only in such physical and
academic affordances. Rather they are constructed in a dynamic relationship between the
affordance structure of a social community and L2 learners’ agency in the pursuit of the
joint enterprise of making L2 learning happen for themselves. In this regard, richness and
effectiveness of learning environments are not pre-existing characteristics of
communities but rather a dynamic construct arising from the interaction between
individual L2 learners’ agency and the affordances of social community.
The nine weeks of observation in the Japanese School provided a powerful
reminder of the three characteristics of a social group as a community outlined in Wenger
(1998): (a) mutual engagement; (b) a joint enterprise; and (c) a shared repertoire. What I
saw in the Japanese School in the summer of 2010 was all members’ consistent and
persistent engagement to make L2 learning happen. In the words of the director, “there
are only two types of people here in the Japanese School: those who want to teach
Japanese, those who want to learn Japanese (original in Japanese and translated by the
researcher).” This joint enterprise created a repertoire of practices and constructed the
Japanese School as an L2 learning community. In a way, the positive outcome of the four
learners can be attributed to the single-minded pursuit of teaching and learning Japanese
that underlay all of the activities in the community; indeed, it was almost the ideal
affordance structure of the Japanese School as a L2 learning social environment.
In sum, what the case studies of the four learners can teach us is that neither social
environment nor L2 learner alone is sufficient to make L2 learning possible. L2 learning
is a joint process between L2 learners and social communities and more important, it
requires individual L2 learner agency to make use of the affordances of the social
community in the pursuit of their enterprise of learning an L2. As constructions, the
304
richness and effectiveness of learning environment are experienced in unique ways by
individual learners, even those in the same school who are at the same level, taking the
same classes, and participating in the same school activities.
Locating agency in SLA research
Agency is the fundamental force for human action. Pavlenko and Lantolf (2000)
argue that in L2 learning, agency is the very force for L2 learners to initiate a “long,
painful, inexhaustive, and for some, never-ending process of self-translation” (p. 170). L2
learners, as agents, have the power to make choices, initiate certain actions, actively resist
certain practices, construct identity, negotiate the meaning of their actions, and take
control over their learning in pursuit of their goals in learning an L2. Regardless of the
recent recognition of the importance of agency, the role of agency has not been discussed
extensively in the SLA literature. In this section, drawing from the findings of this study,
I reflect upon the role of agency in L2 learning and locate it in SLA research.
Agency and investment revisited
Learning an L2 requires an extended amount of time, effort, and commitment.
Nonetheless, people seek various opportunities to learn an L2 for a wide range of reasons.
The students whom I met in the Japanese School at Greenville in the summer of 2010
were no exception. Among those students, I have presented the stories of four students—
Parker, Alison, Naiya, and Danielle—by describing their experiences of learning
Japanese in the community of the Japanese School.
These studies have provided a number of important insights into the
understanding of L2 learning from the learners’ emic perspectives. Among those, one of
the most important findings of the study is the power of the four learners to move from
their aspirations to personal transformation in the process of L2 learning. What the four
learners primarily negotiated, as they participated in the community of practice of the
Japanese School, was their sense of self of the past, the present, and the future. Parker’s
305
desire to become a speaker of Japanese in search of his lost connection in the past,
Alison’s desire to overcome her problem of speaking Japanese, Naiya’s desire to
challenge herself to move to the next stage of her life, and Danielle’s desire to become
the Japanese language teacher she wanted to be had brought them to the enterprise of
learning Japanese at Greenville, made them engage in the everyday activities of the
school, negotiate the meaning of their actions and selves, overcome the challenges they
faced, and eventually accomplish their goals of learning Japanese.
As discussed in previous chapters, L2 learners’ force for learning an L2 is
theorized as investment in current socially oriented SLA research. Since the publication
of the seminal work by Norton (2000), the notion of investment has become a common
conception to describe L2 learners’ drive for learning an L2. One question I have posed
in this study is the applicability of the notion of investment to the learning environment
of the Greenville Japanese School. Norton conceptualizes investment in association with
the economic metaphors proposed by Bourdieu and Passeron (1977) in the field of
sociology. She associates L2 learning with the exchange of symbolic capital. L2 learners
learn an L2 (acquire cultural capital) with the expectation that their L2 skills and
knowledge will later be exchanged for another form of symbolic capital (economic and/or
social capital).
The case studies of the four L2 Japanese learners in this study, however, have
shown that the notion of investment cannot adequately explain their drive for learning
Japanese in their search for the possibilities for self-transformation from the past to the
future, without involving the expectation for or interest in exchanging their symbolic
capital. The findings of the study suggest that L2 learners initiate and engage in the
enterprise of L2 learning with diverse and sometimes ambivalent social and personal
wants and needs. The notion of investment is best understood as a form of L2 learner
agency, which is applicable to particular types of L2 learners who are situated in
particular social contexts and construct particular social identities.
306
Norton (2000) and this study took similar theoretical and methodological
approaches to examine the socialization processes by L2 learners. Whereas Norton’s
study has revealed the importance of L2 learners’ identity and investment in shaping the
process of L2 learning, this study has highlighted the role of L2 learners’ aspirations for
personal change. The two studies differ in (a) the types of learners studied and (b) the
affordance structures of the social communities. Whereas Norton studied circumstantial
learners (i.e., learners whose circumstances require them to study and speak a target
language) in a target language community where L2 learners were placed in the web of
social and power relations of the target language community, this study focused on
foreign language learners who made a choice and had the privilege of spending a summer
studying Japanese in the community of Greenville. These differences have foregrounded
different aspects of L2 learner agency: One is investment, and the other is L2 learners’
aspiration for personal transformation and negotiation of meaning of selves of the past,
the present, and the future.
In sum, the studies of the four learners have foregrounded the contextually
bounded and socially situated nature of L2 learning and L2 learner agency. Thus, their
diverse social and personal desires and their needs for learning an L2 must be understood
in conjunction with the types of learners whom we study and the different affordance
structures in which the learners are embedded.
Individual differences revisited
Another aspect that the studies of the four L2 Japanese learners have
foregrounded is the great degree of individual difference in the process of L2 learning.
Even though the four learners were placed in the same affordance structures of the same
community, they viewed and understood the affordances of the community differently
and participated in the community of practice in different ways.
307
The different ways in which L2 learners engage in the activity of L2 learning have
traditionally been theorized and examined in the framework of motivation in the SLA
literature. Starting from the socio-psychological model of motivation proposed by
Gardner and Lambert (1972), followed by the “cognitive-situated” (Ushioda & Dörnyei,
2012, p. 397) approach (e.g. Crookes & Schmidt, 1991; Deci & Ryan, 1985; Noels,
Pelletier, Clément, & Vallerand, 2000), and the recent “socio-dynamic” (Ushioda &
Dörnyei, 2012, p. 398) approach proposed by Dörnyei (2009a) and Dörnyei and Ushioda
(2009), L2 learners’ motivation to learn an L2 has been extensively studied from various
theoretical perspectives for the past four decades.
Researchers in various fields (e.g., social psychology, educational psychology,
and SLA) tried to conceptualize the constructs of L2 learners’ drive to engage in the
activity of L2 learning. Previous studies have identified such constructs as integrative and
instrumental motivations (Gardner, 1985; Gardner & Lambert, 1972) and intrinsic and
extrinsic motivations (Deci & Ryan, 1985; Noels, Pelletier, Clément, & Vallerand, 2000).
Thanks to the findings of the previous studies, we now know more about L2 learners’
drive to learn an L2, compared to what we knew 40 years ago.
Yet, what we still do not fully understand is the contextually sensitive,
individualistic, and dynamic nature of L2 learners’ desires and drives to engage in the
activity of L2 learning. The previous studies, which adopted large-scale quantitative
methodological approaches, are able to establish causal links between the operationalized
constructs and L2 learning outcomes from an etic perspective; however, they are not able
to capture complex and dynamic constructs of L2 learners’ desires and drives to learn an
L2 from their emic perspectives. L2 learners are socially situated individuals who relate
to the social world in idiosyncratic ways and construct the meaning of their actions and
self in unique ways. Their desires and drives to engage in the activity of L2 learning are
inevitably mingled with their identities, personal histories, and relationships to the social
world.
308
In the framework of the social theory of learning, Norton (1995, 2000) has
proposed the notion of investment to capture such dynamic relationship between
individual learners’ desire to learn an L2 and the social world in which they live. More
recently, researchers such as Dörnyei (2009a, 2009b), Dörnyei and Ushioda (2009), Ellis
and Larsen-Freeman (2006), Ushioda (2009), and Ushioda and Dörnyei (2012) have
called for the new epistemological approach to the investigation of individual differences
in SLA research, which conceptualizes L2 learners as people who are situated in unique
social, cultural, and historical contexts.
Dörnyei (2009b), for example, argues the importance of an “agent-based
framework” (p. 230) for the study of individual differences in SLA research. He
emphasizes that researching individual difference variables discretely is no longer fruitful
and that future research needs to extend theoretical boundaries and integrate individual
learners and social contexts in the examination of individual differences.
The present study has adopted a socially situated approach and has examined the
role of L2 learner agency in the process of learning Japanese by the four learners. I argue
that the different ways in which the four learners engaged in their enterprise of learning
Japanese can be also explained by the different ways in which they exercised their agency
to pursue their goals of learning Japanese.
Lantolf and Pavlenko (2001) have conceptualized agency as the “mediated
relationship” (p. 148) between individual learners and the social world. Even though L2
learners engage in the same activity in the same place, the meaning or the “significance”
(p. 148) of their engagement is not the same for all learners because their relationships to
the social world differ. What L2 learners find meaningful or significant in the process of
their engagement is mediated by their personal histories, learning goals, beliefs, and
relationship to the social world.
The four learners in this study had different personal histories and backgrounds,
reasons to study Japanese, senses of self, and relationships to the social world. Such
309
differences resulted in different ways in which they understood their tasks of learning
Japanese at Greenville, they negotiated and constructed the meaning of their engagement,
and they renegotiated and reconstructed their sense of self.
The present study also suggests that various constructs that previous studies have
foregrounded, such as integrative and instrumental motivations (Gardner, 1985; Gardner
& Lambert, 1972), intrinsic and extrinsic motivations (Deci & Ryan, 1985; Noels,
Pelletier, Clément, & Vallerand, 2000), and investment (Norton, 1995, 2000), can be due
to the different social context from which each theory was initially developed; in other
words, the different social contexts in which its study participants were embedded. For
example, theory of integrative and instrumental motivations is originated in the unique
social context of the coexistence of Anglophone and Francophone communities in
Canada in 1970s. Theory of intrinsic and extrinsic motivations is developed in the needs
for the investigation of classroom learners who are required to study and speak multiple
languages in multilingual communities in Canada in 1980s. The notion of investment is
put forward in the investigation of the circumstantial learners in a target language
community where L2 learners were placed in the web of social and power relations of the
target language community.
The present study has foregrounded the notion of L2 learner agency. I studied
foreign language learners who made a choice and had the privilege of spending a summer
studying Japanese in the community of Greenville. Hence, the discussion of the
applicability of the theories of L2 learners’ drive and desires to engage in the activity of
L2 learning must consider the social contexts in which L2 learners are embedded.
In sum, the case studies of the four L2 Japanese learners presented in this study
have contributed to one way to gain a deeper understanding of L2 learners’ socially
situated, dynamic, and diverse desires for engaging in the activity of learning an L2. The
Routledge Handbook of Second Language Acquisition (2012) has, for the first time in the
history of SLA, placed identity and agency in the chapter on individual differences, along
310
with aptitude, motivation, working memory, age, and other individual variables. The
agent-based approach to the study on individual differences in SLA research has just
begun.
Implications for pedagogy
It is the hope of L2 teachers and educators that all L2 learners have successful
experiences of learning an L2. Previous L2 socialization studies have investigated various
social factors involved in the process of L2 learning. Such studies have uncovered issues
of power, race, class, and gender that complicate L2 learners’ learning experiences, and
some have pointed out the educational injustice in L2 teaching and learning. Whereas
previous studies have focused on socio-contextual factors that influenced L2 learning,
this study has highlighted the dynamic interaction between L2 learner agency and the
social environment.
On the basis of the findings of this study, I suggest two important tasks in L2
teaching. The first task is to create social communities that provide rich and effective
affordance structures for L2 learning. As discussed previously, the richness and
effectiveness of communities do not necessarily refer to the physical and academic
affordances of the community (e.g., facilities, school reputation, history). Rather, they
refer to the affordance structures that would provide a social place where L2 learners
could freely exercise their agency to pursue their enterprise of learning an L2. For L2
learners to exercise their agency, legitimate peripheral participation is a necessary
constituent of the rich and effective affordance of social communities.
This principle raises an important question about the affordance structures of
study abroad programs. Study abroad programs in Japan, in particular, as Cook (2006)
and Iino (1996, 2006) have shown, do not necessarily provide rich and effective
affordance structures for L2 learners. Because of the prevailing folk beliefs about gaijin
‘foreigners’ held by Japanese people, L2 learners may face social obstacles, and in
311
extreme cases, their agency to pursue their enterprise of learning Japanese may be
undermined. It is not my intention here to compare the richness and effectiveness of the
affordance structures of study abroad programs in Japan to that of the Japanese School at
Greenville. However, this study, along with Cook (2006) and Iino (1996, 2006), suggest
that a belief held among some L2 learners and teachers that the best way to learn a
language is to go to the country where the language is spoken may not be true. Mere
exposure to the target language and culture is not sufficient to make L2 learning happen.
The second task of L2 teaching is to direct L2 learners’ agency to find L2 learning
meaningful. As the studies of the four learners have shown, L2 learning experiences are
inevitably colored and complicated by learners’ personal histories, beliefs, identities,
emotions, and other personal and affective factors. Such factors interact with the
affordance structure of social communities and shape the learners’ agency to act on the
social reality either in a positive or negative way for L2 learning.
As Alison’s and Naiya’s case studies suggest, affective factors, such as a feeling
of embarrassment, lack of confidence in L2 language skills, and fear of receiving
negative evaluation from others, can become an inhibiting force for learning an L2. In L2
Japanese learning, Aida (1994) has argued that L2 Japanese learners tend to develop a
high level of anxiety related to the fear of receiving negative evaluation. Kitano (2001)
has also found that L2 Japanese learners tend to develop stronger anxiety when they have
a stronger fear of negative evaluation. This tendency was particularly true for
intermediate-level L2 Japanese learners because intermediate-level learners, unlike
beginning-level learners, have more opportunities to notice their own mistakes. Kitano
(2001) has further found that L2 Japanese learners tend to have stronger anxiety when
they perceive themselves a less competent compared to their peers and to native speakers.
While L2 learning anxiety can be an inhibiting force for learning an L2, Alison’s
case study has suggested that an L2 anxiety can be reduced and turned into a positive
force for learning an L2. When Alison gained confidence and assurance, for the first time
312
in her life she discovered the meaningfulness of learning Japanese, and after that, her
agency became a facilitative force for speaking Japanese.
Learning an L2 is simultaneously a process of negotiation of meaning. L2 learners
constantly negotiate the meaning of their actions and a sense of self while they are
engaging in the activity of L2 learning. In the process of negotiation, they shape their
agency to act for what they find meaningful and resist what they do not find meaningful.
Meaningfulness, as Wenger (1998) argues, does not lie in L2 learners themselves but is
constructed in the dynamic relation between each L2 learner and his/her social world. In
the daily negotiation of meaning, whether it is in L2 classrooms that are thousands miles
away from the target language community or in study abroad contexts, L2 teaching
practice can provide various opportunities for L2 learners to make L2 learning
experiences meaningful. This study suggests that helping L2 learners remove their
emotional and affective barriers and gain confidence in learning their target language
could be one way to help them discover how to make their L2 learning experience more
meaningful.
Limitations of the present study
This study has adopted a research design of ethnographic case studies, and thus, it
inherits the limitations of interpretative research and of case studies. As is the case for all
case studies, this study lacks generalizability. As Patton (1990) puts it, the aim of case
studies is to provide “context-bound explanations rather than generalization” (p. 491).
This study has provided indepth descriptions of L2 learning experiences by four
advanced L2 Japanese learners in a summer full-immersion program in the United States.
The findings of the study are transferable to other L2 learning contexts only when readers
make “naturalistic generalization” (Stake, 1978, p. 6); that is through the knowledge of
particulars, readers see similarities “in new and foreign contexts” (p. 6).
313
Furthermore, as in the case for all interpretive research, the social reality
presented in this study is a researcher’s version of reality, which is colored with my
positioning stated in Chapter 3. By employing triangulation and providing indepth
descriptions, I hope that readers would have seen what I saw in the Japanese School in
the summer of 2010. Nonetheless, my ethnographic lens was colored by my subjectivity
as a Japanese language teacher. Parker, Alison, Naiya, and Danielle constantly reminded
me of that.
Another limitation is that this study is not able to link L2 learners’ exercise of
agency to their language development in general or to gains in particular structures or
usage. Outcomes of their L2 socialization in this study are conceptualized as the L2
learners’ achievement from their emic perspectives. An examination of the students’
experiences that provided the outcomes of their L2 socialization from both emic and etic
perspectives was beyond the scope of this dissertation study.
Directions for future research
Since the social turn in SLA research (Block 2003), the social dimensions of L2
learning have received increasing research attention. In the framework of L2 socialization,
a number of studies have investigated the process of L2 learning in relation to the social
contexts in which L2 learning takes place. Such studies have uncovered the important
role of that social contexts play in L2 learning. To date, compared to how much is known
with respect to how social communities afford or constrain L2 learners’ opportunities for
learning, little is known with respect to how L2 learners respond to communities’
socializing practices and take active roles in constructing their socialization processes.
How L2 learners view, understand, and act on the social practice and affordance of their
communities remain under-researched. This study has presented the cases of the four
advanced L2 Japanese learners in a summer full-immersion program in the United States.
314
More studies need to examine socialization processes by L2 learners who are situated in
various social contexts.
One such context is study abroad. Globalization has expanded opportunities to go
abroad and learn a target language in an authentic social environment. Without a doubt,
study abroad can provide abundant opportunities for learning an L2. However, despite
such potential, studies on L2 learning in study abroad contexts have shown that L2
learners achieve different outcomes as the result of their study abroad experiences (e.g.,
Allen, 2010; Iino, 1996, 2006; Kinginger, 2008; Magnan & Lafford, 2012; Rivers, 1998;
Wilkinson, 2002).
In the framework of L2 socialization, different outcomes of study abroad
experiences have been attributed to the social factors that constrain L2 learners’
opportunities for learning. Previous studies have shed light on various social obstacles
that L2 learners encountered in the process of L2 learning. Yet, what is still unknown is
the experience of how L2 learners overcome such social obstacles and achieve desirable
outcomes. In the context of study abroad in Japan, in particular, L2 learners are likely to
face the ideology of the Japanese society and folk beliefs about foreigners. In order for
them to gain legitimate peripheral participation in local communities of practice, they
would need to negotiate their learning opportunities. Future research could provide new
insights into how L2 learners would break through that wall, gain access to the
communities of practice, and open the way to the new worlds and new selves.
Another social context that has emerged in recent years and that is becoming
increasingly important is online social communities. Online social communities here do
not merely refer to online social groups, but also to academic online environments.
Online courses have various potential benefits for learners. As technology became
capable of supporting advanced online learning environments, more universities have
started to offer online courses, and among them, some have offered online foreign
language courses. Then the important question that then arises is whether such online
315
communities are capable of offering effective affordance environments for L2 learning.
As discussed earlier, the richness and effectiveness of affordance are not limited to
physical affordances; instead, these affordances also include those of the social
communities, in which L2 learners can freely exercise their agency to pursue their
learning goals. In this regard, online social communities have the potential to provide an
effective L2 learning environment. Future research focusing on examining the affordance
structures of online social communities, including what they can provide and what they
cannot, would provide a new perspective into L2 teaching and learning with diverse
needs of L2 learners and institutions.
Two and a half years after the summer of 2010
This study was inspired by my personal interest and desire to know L2 learners
and their experiences of learning an L2. What I saw in the summer of 2010 in the
Japanese School was not a miracle. It was L2 learners’ multifaceted activity in the pursuit
of their enterprise of learning Japanese. Their efforts, struggles, ambivalence, and
resistance were all part of their L2 socialization processes. Through their engagement in
the community of the Japanese School, they negotiated and renegotiated the
meaningfulness of their actions and their sense of self. This study suggests that language
is commingled with the most intimate sense of self and becomes the very force for selftransformation.
Two and a half years later, I had an opportunity to reconnect with the four
participants in my study through Skype or e-mail. Parker graduated from his university
and is working for the Fujitsu Company Limited in Tokyo. Alison is now an assistant
professor in the field of Japanology at a university in Germany. “I felt great after
Greenville when I went to Japan. But currently, I don’t speak Japanese, so I cannot tell.
Greenville taught me that I could express myself [in Japanese],” Alison wrote in response
to my question about her Japanese language skills two and a half years after she had
316
studied in the Japanese School. “Fair and honest”—I recalled my first impression of her.
Naiya is now living in Tokyo and is working as a translator for a company. After she
graduated from her university, she studied Japanese for one more year at the InterUniversity Center for Japanese Language Studies in Yokohama, Japan sponsored by
Stanford University. She told me that she was planning to go to graduate school. Danielle
is still teaching Japanese in the same high school on the East Coast. She is getting her
second master’s degree in teaching a foreign language with a focus on Japanese. She told
me that she was working on her thesis about how to incorporate manga into Japanese
language teaching. 私の日本語は少し下手になってしまいましたけど、でも、まだ自信
はあります ‘My Japanese has gotten a little bad/poor, but I still have the confidence,’
Danielle said of herself as a Japanese language teacher.
Two and a half years later, they all have moved to different stages of their lives;
yet, their experiences of learning Japanese at Greenville are still alive in their lives and in
their sense of self.
317
APPENDIX: TRANSCRIPTION CONVENTIONS
1. Hepburn style romanization is used
2. The symbols used to describe paralinguistic information are as follows:
?
rising intonation
,
continuing intonation followed by a short pause
…
omission
(?)
unclear utterance
*
ungrammatical sentence
[
beginning of overlap
xxx
inaudible
3. Other non-verbal information is described in parenthesis: ( )
E.g., (Multiple people are laughing)
4. Comments and information added by the researcher is placed in squared brackets: [ ]
E.g., I forgot [to what I was going to say]. [Fujimoto] saw from the window
318
REFERENCES
Ahearn, L. M. (2001). Language and agency. Annual Review of Anthropology, 30, 100–
137.
Aida, Y (1994). Examination of Horwitz, Horwitz, and Cope’s construct of foreign
language anxiety: The case of students of Japanese. Modern Language Journal, 78,
155–168.
Akiyama, Y. (2003). An ethnographic study of students learning culture in a summer
intensive Japanese course. Unpublished doctoral dissertation, University of Iowa,
Iowa City.
Allen, H. W. (2010). Interactive contact as linguistic affordance during short-term study
abroad: Myth or reality? Frontiers: The Interdisciplinary Journal of Study Abroad, 19,
1–26.
Atkinson, D. (2003). Language socialization and dys-socialization in a South Indian
College. In R. Bayley & S. Schecter (Eds.), Language socialization in bilingual and
multilingual societies (pp. 147–162). Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Befu, H. (1993). Nationalim and nihonjinron. In H. Befu (Ed.), Cultural nationalism in
East Asia: Representation and identity (pp. 107–135). Berkeley: University of
California, Institute of East Asian Studies.
Block, D. (2003). Social turn in second language acquisition. Washington, DC:
Georgetown University Press.
Boas, F. (1911). The mind of primitive man. New York: The Macmillan Company.
Bourdieu, P. (1991). Language and symbolic power. Cambridge, MA: Harvard
University Press.
Bourdieu, P., & Passeron, J. (1977). Reproduction in education, society, and culture.
Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
Chomsky, N. (1965). Aspects of the theory of syntax. Cambridge: The Massachusetts
Institute of Technology.
Clifford, J. (1986). Introduction: Partial truths. In J. Clifford & G. E. Marcus (Eds.),
Writing cultures: The poetics and politics of ethnography (pp. 1–26). Berkeley:
University of California Press.
Clifford, J., & Marcus, G. E. (1986). Writing cultures: The poetics and politics of
ethnography. Berkeley: University of California Press.
Cohen, A. D. (1997). Developing pragmatic ability: Insight from the accelerated study of
Japanese. In H. M. Cook, K. Hijirida, & M. Tahara (Eds.), New trends and issues in
teaching Japanese language and culture (pp. 133–159). Honolulu: University of
Hawaii, Second Language Teaching and Curriculum Center.
319
Cook, H. M. (2006). Joint construction of folk beliefs by JFL learners and Japanese host
families. In M. A. DuFon & E. Churchill (Eds.), Language learners in study abroad
contexts (pp. 120–150). Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Cook, H. M. (2011). Language socialization and stance-taking practices. In A. Duranti, E.
Ochs, & B. B. Schieffelin (Eds.), The handbook of language socialization (pp. 296–
321). Malden, MA: Blackwell Publishing Ltd.
Crookes, G., & Schumdt, R. (1991). Motivation: Reopening the research agenda.
Language Learning, 41, 469–512.
Dale, P. N. (1986). The myth of Japanese uniqueness. New York: St. Martin’s Press.
Davies, B., & Harré, R. (1990). Positioning: The discursive production of selves. Journal
for the Theory of Social Behavior, 20, 43–63.
Deci, E. L., & Ryan, R. M. (1985). Intrinsic motivation and self-determination in human
behavior. New York: Plenum.
Dewaele, J. (2009). Individual differences in second language acquisition. In W. C.
Ritchie & T. K. Bhatia (Eds.), The new handbook of second language acquisition (pp.
623–646). Bingley, UK: Emerald Group Publishing Ltd.
Dörnyei, Z. (2009a). The L2 motivational self system. In Z. Dörnyei & E. Ushioda (Eds.),
Motivation, language identity and the L2 self (pp. 9–42). Clevedon, UK: Multilingual
Matters.
Dörnyei, Z. (2009b). Individual differences: Interplay of learner characteristics and
learning environment. Language Learning, 59, 230–248.
Dörnyei, Z., & Skehan, P. (2003). Individual differences in second language learning. In
C. J. Doughty & M. H. Long (Eds.), The handbook of second language acquisition
(pp. 589–630). Malden, MA: Blackwell Publishing Ltd.
Dörnyei, Z., & Ushioda, E. (Eds.) (2009). Motivation, language identity and the L2 self.
Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Duff, P. A. (1995). An ethnography of communication in immersion classrooms in
Hungary. TESOL Quarterly, 29, 505–537.
Duff, P. A. (1996). Different languages, different practices: Socialization of discourse
competence in dual-language school classrooms in Hungary. In K. M. Bailey & D.
Nunan (Eds.), Voices from the language classroom: Qualitative research in second
language acquisition (pp. 407–433). New York: Cambridge University Press.
Duff, P. A. (2002). The discursive construction of knowledge, identiy, and difference: An
ethnography of communication in the high school mainstream. Applied Linguistics,
23, 289–232.
Duff, P. A. (2004). Intertextuality and hybrid discourses: The infusion of pop culture in
educational discourse. Linguistics and Education, 14, 231–276.
Duff, P. A. (2007). Second language socialization as sociocultural theory: Insights and
issues. Language Teaching, 40, 309–319.
320
Duff, P. A. (2012). Identity, agency, and second language acquisition. In S. M. Gass & A.
Mackey (Eds.), The Routledge handbook of second language acquisition (pp. 410–
426). New York: Routledge.
Duff, P. A., & Talmy, S. (2011). Language socialization approaches to second language
acquisition: Social, cultural, and linguistic development in additional languages. In D.
Atkinson (Ed.), Alternative approaches to second language acquisition (pp. 95–116).
NewYork: Routledge.
DuFon, M. A. (2006). The socialization of taste during study abroad in Indonesia. In M.
A. DuFon & E. Churchill (Eds.), Language learners in study abroad contexts (pp.
91–119). Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Ellis. N. C., & Larsen-Freeman, D. (2006). Language emergence: Implications for
applied linguistics—Introduction to the special issue. Applied Linguistics, 27, 558–
589.
Ellis, R. (2008). The study of second language acquisition (2nd ed.). New York: Oxford
University Press.
Fader, A. (2011). Literacy, bilingualism, and gender in a Hasidic community. Language
and Society, 35, 205–229.
Firth, A., & Wagner, J. (1997). On discourse, communication, and (some) fundamental
cencepts in SLA research. Mordern Language Journal, 81, 285–300.
Firth, A., & Wagner, J. (2007). Second/foreign language learning as a social
accomplishment: Elaboration on a “reconceptualized” SLA. Mordern Language
Journal, 91, 800–819.
Friedman, D. A. (2009). Speaking correctly: Error correction as a language socialization
practice in a Ukrainian classroom. Applied Linguistics, 31, 346–367.
Gardner, R. C., & Lambert, W. E. (1972). Attitudes and motivation in second language
learning. Rowley, MA: Newbury House.
Garrett, P. B. (2004). Review of Bayley & Schecter, 2003. Language in Society, 33, 776–
779.
Garrett, P. B., & Baquedano-López, P. (2002). Language socialization: Reproduction and
continuity, transformation and change. Annual Review of Anthropology, 31, 339–361.
Gass, S. M., & Mackey, A. (Eds.) (2012). The Routledge handbook of second language
acquisition. New York: Routledge.
Geertz, G. (1973). The interpretation of cultures. New York: Basic Books.
Geertz. G. (1988). Works and lives: The anthropologists as author. Stanford, CA:
Stanford University Press.
Gumperz, J. J., & Hymes. D. (1964). The ethnography of communication. American
Anthropologist, 66, 137–153.
321
Gumperz, J. J., & Hymes. D. (1972). Directions in socio linguistics: The ethnography of
communication. New York: Holt, Rinehart and Winston.
Haneda, M. (2006). Classrooms as communities of practice: A reevaluation. TESOL
Quarterly, 40, 807–817.
Harklau, L. (2000). From the “good kids” to the “worst”: Representations of English
language learners across educational settings. TESOL Quarterly, 34, 35–67.
He, A. W. (2003). Novices and their speech roles in Chinese heritage language classes. In
R. Bayley & S. Schecter (Eds.), Language socialization in bilingual and multilingual
societies (pp. 128–146). Clevedon, UK: Multilingual Matters.
He, A. W. (2004). CA for SLA: Arguments from the Chinese language classroom.
Modern Language Journal, 88, 568–582.
Hymes, D. (1972). On communicative competence. In J. B. Pride & J Holmes (Eds.),
Sociolinguistics: Selected readings (pp. 269–293). Harmondsworth, UK: Penguin.
Iino, M. (1996). “Excellent Foreigner!”: Gaijinization of Japanese language and culture
in contact situations. Unpublished doctoral dissertation, University of Pennsylvania.
Iino, M. (2006). Norms of interaction in a Japanese homestay setting: Toward a two-way
flow of linguistic and cultural resources. In M. A. DuFon & E. Churchill (Eds.),
Language learners in study abroad contexts (pp. 151–173). Clevedon, UK:
Multilingual Matters.
Kanagy, R. (1999). The socialization of Japanese immersion kindergartners through
interactional routines. Journal of Pragmatics, 31, 1467–1492.
Keene, D. (2003). Five modern Japanese novelists. New York: Columbia University
Press.
Kinginger, C. (2004). Alice doesn’t live here anymore: Foreign language learning and
identity construction. In A. Pavlenko & A. Blackledge (Eds.), Negotiation of
identities in mulilingual contexts (pp. 219–242). Clevedon, UK: Mutilingual Matters.
Kinginger, C. (2008). Language learning in study abroad: Case histories of Americans in
France. Modern Language Journal, 92, 1–124.
Kitano, K. (2001). Anxiety in the college Japanese language classroom. Modern
Language Journal, 85, 549–566.
Kulick, D., & Schieffelin, B. B. (2004). Language socialization. In A. Duranti (Ed.), A
companion to linguistic anthropology (pp. 349–368). Malden, MA: Blackwell
Publishing Ltd.
Lantolf, J. P., & Pavlenko, A. (2001). (S)econd (L)anguage (A)ctivity theory:
Understanding second language learners as people. In M. P. Breen (Ed.), Learner
contributions to language learning: New directions in research (pp. 141–158).
London: Longman.
Lincoln, V. S., & Guba, E. G. (1985). Naturalistic inquiry. Thousand Oaks, CA: Sage
Publications.
322
Magnan, S. S., & Lafford, B. A. (2012). Learning through immersion during study
abroad. In S. M. Gass & A. Mackey (Eds.), The Routledge handbook of second
language acquisition (pp. 525–540). New York: Routledge.
Maynard, S. K. (1993). Kaiwa Bunseki [Conversation analysis]. Tokyo: Kuroshio
Shuppan.
Merriam, S. B. (1998). Qualitative research and case study applications in education.
San Francisco, CA: Jossey-Bass.
Miller, E. R., & Zuengler, J. (2011). Negotiating access to learning through resistance to
classroom practice. Modern Language Journal, 95, 130–147.
Miller, R. A. (1982). Japan’s modern myth: The language and beyond. New York: John
Weatherhill.
Mizutani, O., & Mizutani, S. (1987). How to be polite in Japanese. Tokyo: The Japan
Times.
Morita, N. (2002). Negotiating participation in second language academic communities.
Unpublished doctoral dissertation, University of British Columbia.
Morita, N. (2004). Negotiating participation and identity in second language academic
communities. TESOL Quarterly, 38, 573–603.
Moore, L. C. (2006). Learning by heart in Qur’anic and public schools in Northern
Cameroon. Social Analysis, 50, 109–126.
Noel, K. A., Pelletier, L. G., Clément, R., & Vallerand, R. J. (2000). Why are you
learning a second language?: Motivational orientations and self-determination theory.
Language Learning, 50, 57–85.
Norton, B. (2000). Identity and language learning. London: Longman.
Norton, B. P. (1995). Social identity, investment, and language learning. TESOL
Quarterly, 29, 9–31.
Norton, B., & McKenny, C. (2011). An identity approach to second language acquisition.
In D. Atkinson (Ed.), Alternative approaches to second language acquisition (pp. 73–
94). NewYork: Routledge.
Lave, J., & Wenger, E. (1991). Situated learning: Legitimate peripheral participation.
New York: Cambridge University Press.
Li, D. (2000). The pragmatics of making requests in the L2 workplace: A case study of
language socialization. Canadian Mordern Language Review, 57, 58–87.
Malinowski, B. (1994). The problem of meaning in primitive languages. In J. Maybin
(Ed.), Language and literacy in social practice. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Nathan, R. (2005). My freshman year: What a professor learned by becoming a student.
New York: Cornell University Press.
323
Ochs, E. (1988). Culture and language development: Language acquisition and language
socialization in a Samoan village. New York: Cambridge University Press.
Ochs, E., & Schieffelin, B. B. (1984). Language acquisition and socialization: Three
developmental stories. In R. Schweder & R. LeVine (Eds.), Culture theory: Essay on
mind, self and emotion (pp. 276–320). New York: Cambridge University Press.
Ochs, E., & Schieffelin, B. B. (2011). The theory of language socialization. In A. Duranti,
E. Ochs, & B. B. Schieffelin (Eds.), The handbook of language socialization (pp. 1–
21). Malden, MA: Blackwell Publishing Ltd.
Ochs, E., Smith, R., & Taylor, C. (1989). Detective stories at dinnertime: Problem
solving through co-narration. Cultural Dynamics, 2, 238–257.
Ohta, A. S. (1999). Interactional routines and the socialization of interactional style in
adult learners of Japanese. Journal of Pragmatics, 31, 14938–1512.
Patton, M. Q. (1985). Culture and evaluation: New directions for program evaluzation.
San Francisco: Jossey-Bass.
Patton, M. Q. (1990). Qualitative evaluation methods (2nd ed.). Thousand Oaks, CA:
Sage Publications.
Pavlenko, A., & Lantolf, J. P. (2000). Second language learning as participation and
(re)construction of selves. In J. P. Lantolf (Ed.), Sociocultural theory and second
language learning (pp. 1558–178). New York: Oxford University Press.
Peacock, J. L. (2002). The anthropological lens: Harsh light, soft focus (2nd ed.). New
York: Cambridge University Press.
Polanyi, L. (1995). Language learning and living abroad: Stories from the field. In B. F.
Freed (Ed.), Second language acquisition in a study abroad context (pp. 271–291).
Philadelphia: John Benjamins.
Poole, D. (1992). Language socialization in the second language classroom. Language
Learning, 42, 593–616.
Rivers, W. P. (1998). Is being there enough? The effects of homestay placements on
language gain during study abroad. Foreign Language Annals, 31, 492–500.
Rosaldo, R. (1989). Culture and truth: The remaking of social science. Boston: Beacon
Press.
Schmidt, R. (1983). Interaction, acculturation, and the acquisition of communicative
competence: A case study of an adult. In N. Wolfson & E. Judd (Eds.),
Sociolinguistics and language acquisition (pp. 137–174). Rowley, MA: Newbury
House.
Schumann, J. H. (1978). The acculturation model for second-language acquisition. In R.
C. Gingras (Ed.), Second language acquisition and foreign language teaching (pp.
27–50). Washington, DC: Center for Applied Linguistics.
Siegal, M. (1996). The role of learner subjectivity in second language sociolinguistic
competency: Western women learning Japanese. Applied Linguistics, 17, 356–382.
324
Seigal, M. (1995). Individual differences and study abroad. In B. F. Freed (Ed.), Second
language acquisition in a study abroad context (pp. 225–244). Philadelphia: John
Benjamins.
Spada, N., & Lightbown, P. M. (2008). Form-focused Instruction: Isolated or integrated?
TESOL Quarterly, 42, 181–207.
Spada, N., & Tomita, Y. (2010). Interactions Between Type of Instruction and Type of
Language Feature: A Meta-Analysis. Language Learning, 60, 263–308.
Schieffelin, B. B. (1990). The give and take of everyday life. New York: Cambridge
University Press.
Schieffelin, B. B., & Ochs, E. (1986). Language socialization across cultures. New York:
Cambridge University Press.
Skehan, P. (2012). Language aptitude. In S. M. Gass & A. Mackey (Eds.), The Routledge
handbook of second language acquisition (pp. 381–395). New York: Routledge.
Stake, R. E. (1995). The art of case study research. Thousand Oaks, CA: Sage
Publications.
Sunstein, B. S., & Chiseri-Strater, E. (2007). Fieldworking: Reading and writing
research (3rd ed.). Boston: Bedford/St. Martin’s.
Swain, M. (2006). Languaging, agency and collaboration in advanced second language
proficiency. In H. Byrnes (Ed.), Advanced language learning. New York: Continuum.
Talburt, S., & Stewart, M. (1999). What’s the subject of study abroad?: Race, gender, and
“living culture.” Modern Language Journal, 83, 163–175.
Talmy, S. (2008). The cultural productions of the ESL student at Tradewinds High:
Contingency, multidirectionality, and identity in L2. Applied Linguistics, 29, 619–644.
Teutsch-Dwyer, M. (2001). (Re)constructing masculinity in a new linguistic reality. In A.
Pavlenko, A. Blackledge, I. Piller, & M.Teutsch-Dwyer (Eds.), Mutilingualism,
second language acquisition, and gender (pp. 175–198). New York: Mouton de
Gruyter.
Thorn, S. L., & Black, R. W. (2007). Language and literacy development in computermediated contexts and communities. Annual Review of Applied Linguistics, 27, 133–
160.
Tobin, J., Hsueh, Y., & Karasawa, M. (2009). Preschool in three cultures revisited:
China, Japan, and the United States. Chicago: University of Chicago Press.
Ushioda, E. (2009). A person-in-context relational view of emergent motivation, self and
identity. In Z. Dörnyei, & E. Ushioda (Eds.), Motivation, language identity and the
L2 self (pp. 215–228). Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Ushioda, E., & Dörnyei, Z. (2012). Motivation. In S. M. Gass & A. Mackey (Eds.), The
Routledge handbook of second language acquisition (pp. 396–409). New York:
Routledge.
325
Van Maanen, J. (1988). Tales of the field: On writing ethnography. Chicago: The
University of Chicago Press.
Watson-Gegeo, K. A. (2004). Mind, language, and epistemology: Toward a language
socialization paradigm for SLA. Modern Language Journal, 88, 331–350.
Weedon, C. (1997). Feminist practice and poststructuralist theory (2nd ed.). Malden,
MA: Blackwell Publishing Ltd.
Wenger, E. (1998). Community of practice: Learning, meaning, and identity. New York:
Cambridge University Press.
Wilkinson, S. (2002). The omnipresent classroom during the study abroad: American
students in conversation with their French hosts. Modern Language Journal, 86, 157–
173.
Willett, J. (1995). Becoming first grader in an L2: An ethnographic study of L2
socialization. TESOL Quarterly, 29, 473–503.
Wolcott, H. F. (2008). Ethnography: A way of seeing (2nd ed.). Berkeley, CA: AltaMira
Press.
Yoshimi, D. R. (1999). L1 language socialization as a variable in the use of ne by L2
learners of Japanese. Journal of Pragmatics, 31, 1513–1525.
Yoshino, K. (1992). Cultural nationalism in contemporary Japan. New York: Routledge.
Zuengler, J., & Cole, K. M. (2005). Language socialization and L2 learning. In E. Hinkel
(Ed.), Handbook for research in second language teaching and learning (pp. 301–
316). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.