【暗唱課題文】 (498KB)

CONCOURS DE RECITATION 2014
A.
QUÉBEC ET CHINE
【Roman épistolaire 書簡体小説】
Nous avons choisi un extrait de roman de Ying Chen (1961-). Elle émigre du Chine pour
s’installer au Québec à la fin des années 80. Ce roman épistolaire Les lettres chinoise, dont l’action
se déroule entre la Chine et Québec, décrit des signification de l’exil ou de la migration. Par
l’entremise des dialogues par lettre entre trois personnages, nous pourrons voir le phénomène de
migration en ses divers aspects.
Le jury notera votre capacité à mémoriser, la qualité de votre diction (prononciation,
intonation et rythme) ainsi que votre expressivité. Bon courage à toutes et tous !
イン・チェン(1961 年生まれ)の書簡体小説から抜粋しました。彼女は 80 年代末に中国
からカナダ・ケベック州へと移民した作家です。書簡体小説である『中国の手紙』は、中
国とケベックの間で物語が進行しますが、亡命または移民の意味が描かれます。3 人の登場
人物の手紙を通して、本作では、様々な側面から移民という現象を見ることができるでし
ょう。
審査員は、あなたの記憶力だけではなく、話し方(発音、イントネーション、リズム)
やその表現力を採点します。みなさん、頑張ってください!
Je vais souvent me promener sur la rue Nanjing. J’aime ces vagues de têtes qui, avec un
mélange de chaleur et de froideur, s’élancent vers moi. J’aime cette sensation d’être noyée parmi les
têtes qui me ressemblent un peu. J’ai un moment l’illusion de disparaître complètement. Rien ne
vaut plus que le bonheur d’une disparition complète de soi. C’est pourquoi je n’ai pas peur
d’abandonner une langue pour une autre. Je n’ai pas peur d’être étrangère. En un mot, je n’ai pas
peur de m’effacer aux yeux des autres ou des miens. Non, ce n’est pas cela qui m’effraie dans l’exil.
Au contraire, je crains de devenir trop visible dans un autre pays. C’est affreux de vivre sous les
regards quand on a déjà perdu toute fierté pour sa propre image et pour son pays.
(135 mots)
2-2-11 Tenjinbashi Kita-ku Osaka 530-0041 Japon/ Tel. 06-6358-7391/Fax. 06-6358-7393
〒530-0041 大阪市北区天神橋 2-2-11 阪急産業南森町ビル 9 階/Tel. 06-6358-7391/Fax. 06-6358-7393
http://www.institutfrancais.jp/kansai/
【翻訳文】
よく南京通りに散歩に行くの。私、熱気と冷気が混ざった空気と一緒に、こちらに突進
してくる波のような頭が好きなの。私に少しだけ似た沢山の顔の中に溺れる感覚が好き。
一瞬だけれど、完全に消えてしまうような錯覚に陥るから。完全に自分が消えるという幸
福に勝るものなんてない。だから、他の言語のために、一つの言語を捨ててしまうことだ
って怖くないの。私は外人になってしまうことも怖くない。一言でいえば、私は他人や知
り合いのまなざしから消えてしまうことだって怖くない。ちがうの、亡命について、私が
恐れているのは、そんなところではないの。反対に、私は、
〔今いる国とは〕異なる国にい
て、過度に目立ってしまうことを恐れてるの。自分自身のイメージや故郷のイメージに全
然誇りなんて持てなくなってしまったのに、沢山のまなざしに晒されて生きるなんて、ぞ
っとするわ。
文献情報
・Roman épistolaire :Ying Chen, Les lettres chinoises (nouvelle édition), Babel, coll. « Livre de
poche », 1998 (1993), p.37.
・書簡体小説(邦訳無)
:イン・チェン,
『中国の手紙』,バベル,
「文庫」叢書,1998 年(新
版)
,1993 年(初版)
,8 頁.
2-2-11 Tenjinbashi Kita-ku Osaka 530-0041 Japon/ Tel. 06-6358-7391/Fax. 06-6358-7393
〒530-0041 大阪市北区天神橋 2-2-11 阪急産業南森町ビル 9 階/Tel. 06-6358-7391/Fax. 06-6358-7393
http://www.institutfrancais.jp/kansai/
CONCOURS DE RECITATION 2014
B. AFRIQUE (RÉPUBLIQUE DU SÉNÉGAL)
【Discours politique 政治的演説】
Nous avons choisi un extrait de discours politique de Léopold Sédar Senghor (1906-2001).
Il a fait ce discours politique à l’Assemblée nationale (France) en 1957 afin de s’opposer à des
décrets concernant les territoires d’outre-mer françaises. En 1960 (lors de l’indépendance), il est élu
premier président sénégalais (1960-1980). Dans cet extrait, il aborde un « mythe » republicain, qui
lui semblait travailler à l’appauvrissement de la France. Qu’est-ce que pensez-vous de ce mythe
national qui n’est pas encore pourtant au cours du débat en France ?
Le jury notera votre capacité à mémoriser, la qualité de votre diction (prononciation,
intonation et rythme) ainsi que votre expressivité. Bon courage à toutes et tous !
レオポルド・セダール・サンゴール(1906 年~2001 年)の政治的演説から抜粋しました。
彼がこの演説を行ったのは、1957 年の国民議会においてであり、主にフランスの会ギア領
土(植民地)に関するデクレ(≒法律)に反対するためでした。1960 年(つまり独立の年)
に、彼は第一代大統領に選出されました(1960 年~1980 年まで)
。この抜粋箇所において、
彼にはフランスの威光を衰退させるように思えた、共和主義的な或る「神話」に言及して
います。現在も議論の的となっているこの国民的神話について、みなさんはどのように考
えますか?
審査員は、あなたの記憶力だけではなく、話し方(発音、イントネーション、リズム)
やその表現力を採点します。みなさん、頑張ってください!
« La République une et indivisible », au sens de l’État unitaire et centralisateur (...), a été,
au XIXe siècle, une exigence nationale : elle a fait la force de la France, et les volontaires avaient
raison d’aller à la bataille à Valmy en criant : Vive la Nation !
Mais nous sommes aujourd’hui en 1957, au XXe siècle, à l’heure où les États et les
empires les plus forts sont de structure fédéral : (...)
S’accrocher au mythe de la « République une et indivisible », car c’est un mythe, sans quoi
il y aurait dans cette Assemblée trois cents députés noirs et arabo-berbères (...), s’accrocher à ce
mythe, c’est, je le crains, travailler à l’abaissement de la France. C’est pratiquer l’immobilisme le
plus stérile.
Je vous dis que la France est un arbre vivant ; ce n’est pas du bois mort promis à la cognée.
(144 mots)
2-2-11 Tenjinbashi Kita-ku Osaka 530-0041 Japon/ Tel. 06-6358-7391/Fax. 06-6358-7393
〒530-0041 大阪市北区天神橋 2-2-11 阪急産業南森町ビル 9 階/Tel. 06-6358-7391/Fax. 06-6358-7393
http://www.institutfrancais.jp/kansai/
【翻訳文】
「一にして不可分の共和国」は、単一で中央集権的な国家という意味において(中略)、
19 世紀には国家的な要請でありました。それはフランスの力を生み出したのであり、さら
に言えば、志願兵たちが「
〔フランス〕国家=国民、万歳!」と雄叫びを上げながら、ヴァ
ルミーの闘いに参戦したことも理にかなったことでありました。
しかしながら、時はすでに 1957 年、20 世紀であります。列強の諸国家や諸帝国は、こぞ
って連邦構造を取るようになっております(中略)
。
「一にして不可分の共和国」という神話にしがみつくこと、というのも事実、それは神
話なのでありまして、それがなければ本議会〔=国民議会〕にも黒人系、そしてアラブ・
ベルベル系の議員が 300 人は臨席していたでしょうが(中略)
、そのような神話にしがみつ
くことは、フランスの〔威信の〕低下につながると、私は危惧するものであります。それ
は、最も不毛な不動性〔=現状維持的姿勢〕を堅持するだけなのです。
私が皆様に申し上げたいことは、フランスとは生きた木である、ということであります。
すなわち、斧で切り倒されることが約束された死した木ではないのであります。
参考文献
・Discours potilique : Léopold Sédar Senghor, « La France est un arbre vivant » (Assemblée
nationale, le 29 janvier 1957), in Esclavage et colonies (avec des textes de discours de Danton et
Dufay et de Christiane Taubira), Points, 2009, p. 34-35.
・政治的演説:レオポルド・セダール・サンゴール,「フランスは生きた木である」(国民
議会,1957 年 1 月 29 日)
,
『奴隷制と植民地』
(ダントンとデュフェイによる演説およびク
リスティアヌ・トビラによる演説も収録),ポワン,2009 年,34-35 頁.
2-2-11 Tenjinbashi Kita-ku Osaka 530-0041 Japon/ Tel. 06-6358-7391/Fax. 06-6358-7393
〒530-0041 大阪市北区天神橋 2-2-11 阪急産業南森町ビル 9 階/Tel. 06-6358-7391/Fax. 06-6358-7393
http://www.institutfrancais.jp/kansai/
CONCOURS DE RECITATION 2014
C.
MAGHREB (MAROC)
【Roman 小説】
Nous avons choisi un extrait de roman de Tahar Ben Jelloun (1944-). Il émigre du Maroc
Paris en 1971. Dans ses romans, il ne cesse de faire intervenir plusieurs voix narratives afin de nous
montrer de multiples facettes de la culture marocaine ou immigrante. Dans cet extrait, l’écrivain
décrit les « histoires » avec une succession d’images spatiales : parmi d’autres, une histoire comme
maison. Qu’est-ce que vous pensez de cette imagerie spatiale ?
Le jury notera votre capacité à mémoriser, la qualité de votre diction (prononciation,
intonation et rythme) ainsi que votre expressivité. Bon courage à toutes et tous !
タハール・ベン・ジュルーン(1944 年生まれ)の小説から抜粋しました。彼は 1971 年に
モロッコからフランスに移民した作家です。彼の小説作品では、物語に絶えず幾つもの登
場人物の声が介入し、そのことによってモロッコ文化や移民文化の多様な側面を描き出そ
うとしています。抜粋部分では、一連の空間的イメージを用いて、とりわけ家としての物
語=歴史が描かれています。このような空間的なイメージによって、歴史を捉えようとす
る立場を、みなさんはどのように考えますか?
審査員は、あなたの記憶力だけではなく、話し方(発音、イントネーション、リズム)
やその表現力を採点します。みなさん、頑張ってください!
Les histoires qu’on raconte sont comme des lieux. Elles sont habitées par ceux à qui elles ont
appartenu dans les temps lointains, pas forcément ce qu’on appelle des esprits. Une histoire, c’est
comme une maison, une vieille maison, avec des niveaux, des étages, des chambres, des couloirs,
des portes et fenêtres, des greniers, des caves ou des grottes, des espaces inutiles. Les murs en sont la
mémoire. Grattez un peu une pierre, tendez l’oreille et vous entendrez bien des choses ! Le temps
ramasse ce que porte le jour et ce que disperse la nuit. Il garde et retient. Le témoin, c’est la pierre.
L’état de la pière. Chaque pierre est une page écrite, lue et raturée. Tout se tient dans les grains de la
terre. Une histoire. Une maison. Un livre. Un désert. Une errance. Le repentir et le pardon.
(141 mots)
2-2-11 Tenjinbashi Kita-ku Osaka 530-0041 Japon/ Tel. 06-6358-7391/Fax. 06-6358-7393
〒530-0041 大阪市北区天神橋 2-2-11 阪急産業南森町ビル 9 階/Tel. 06-6358-7391/Fax. 06-6358-7393
http://www.institutfrancais.jp/kansai/
【翻訳文】
人々が語る物語=歴史は、場所のようなものである。物語=歴史には、遠い昔それが帰属
していた者、必ずしも聖霊と呼ばれるものではないが、そのような者が暮らす場所なので
ある。一つの物語=歴史とは、層、階、部屋、廊下、扉や窓、屋根裏、地下室または人工
的洞窟、それに利用していない空間をもった一軒の家、一軒の古い家なのである。壁とは
そのような〔家=物語の〕記憶である。少し石を削って、耳を傾けてみなさい、すると多
くの物音が消えてくるでしょう!時間は、日がもたらすものや夜が散乱させるものを集め
ていく。それは保存し、留める。その証人は石である。石の状態である。それぞれの石は
何事かが書き込まれ、読まれ、そして削除訂正されたページなのである。すべては大地の
〔土壌の〕粒子の中に留まっている。一つの物語=歴史。一軒の家。一冊の書物。一つの
砂漠。一度の彷徨。改悛と許し。
(*翻訳文は、以下の邦訳を参照しました。
)
参考文献:
・Roman : Tahar Ben Jelloun, L’enfant de sable, Seuil, coll. « Points », 1985, pp. 206-207.
・小説:タハール・ベン・ジェルーン著,
『砂の子ども』
(菊地有子訳),紀伊國屋書店,1996
年,頁数要確認.
2-2-11 Tenjinbashi Kita-ku Osaka 530-0041 Japon/ Tel. 06-6358-7391/Fax. 06-6358-7393
〒530-0041 大阪市北区天神橋 2-2-11 阪急産業南森町ビル 9 階/Tel. 06-6358-7391/Fax. 06-6358-7393
http://www.institutfrancais.jp/kansai/
CONCOURS DE RECITATION 2014
D. EUROPE (ROYAUME DE BELGIQUE)
【Poème / parole de chanson
詩 / 歌詞】
Nous avons choisi un poème / une parole de chanson de Jacques Brel (1929-1978).
Chanteur, compositeur, parolier, acteur, réalisateur, il est très connu en Belgique comme en France.
Parmi ses chansons célèbres, cette parole de chanson fait éloge d’un paysage belgique : Liège sous la
neige. Afin de mieux comprendre cette image de neige en Belgique, on vous conseillera de chercher
et de voir de vous-même plusieurs sortes d’images (ex. photos ou vidéos) Faites attention aussi à la
sonorité française qui est bien construite.
Le jury notera votre capacité à mémoriser, la qualité de votre diction (prononciation,
intonation et rythme) ainsi que votre expressivité. Bon courage à toutes et tous !
ジャック・ブレル(1929 年~1978 年)の詩/歌詞を取り上げました。彼はベルギーのみ
ならず、フランスでも人気のあった歌手・作曲家・作詞家・俳優・映画監督でした。多く
の有名な曲の中でも、この歌詞はベルギーの或る風景を歌ったものです。雪の降るリエー
ジュです。ベルギーにおける雪のイメージをより良く理解するためにも、自分自身で様々
な種類のイメージ(写真、動画)を探して、見てみることをお薦めします。また、確りと
構築されたフランス語の音にも注意してみてください。
審査員は、あなたの記憶力だけではなく、話し方(発音、イントネーション、リズム)
やその表現力を採点します。みなさん、頑張ってください!
Il neige, il neige sur Liège
Il neige, il neige sur Liège
Et la neige sur Liège pour neiger met des gants
Et tant tourne la neige entre le ciel et Liège
Il neige il neige sur Liège
Qu’on ne sait plus s’il neige s’il neige sur Liège
Croissant noir de la Meuse sur le front d’un clown blanc
Où si c’est Liège qui neige vers le ciel
Il est brisé le cri
Et la neige marie
Des heures et des oiseaux
Les amants débutants
Des enfants à cerceaux
Les amants promenant
Et du noir et du gris
Sur le carré blanchi
Il neige il neige sur Liège
Il neige, il neige sur Liège
Que le fleuve traverse sans bruit
Que la fleuve transporte sans bruit
Ce soir ce soir il neige sur me rêves et sur Liège
Que la fleuve transparce sans bruit.
(144 mots)
2-2-11 Tenjinbashi Kita-ku Osaka 530-0041 Japon/ Tel. 06-6358-7391/Fax. 06-6358-7393
〒530-0041 大阪市北区天神橋 2-2-11 阪急産業南森町ビル 9 階/Tel. 06-6358-7391/Fax. 06-6358-7393
http://www.institutfrancais.jp/kansai/
【翻訳文】
雪は降る、リエージュに雪は降る
雪は降る、リエージュに雪は降る
そして空とリエージュの狭間を多くの雪が留まり
リエージュの雪は降るために手袋をはめる
もう雪が降るのかリエージュに雪が降るのか分から
雪は降る、リエージュに雪は降る
ない
白いピエロの額にはマース川の黒い三日月形
そこではリエージュが雪となり空へと降る
叫び声が途切れる
そして雪は結び合わせる
時間と鳥たちの叫び声
初めての恋人たちを
輪遊びする子どもたちの叫び声
漫ろ歩く恋人たちを
そして黒色と灰色の叫び声
白い四角い土地の上で
雪は降る、リエージュに雪は降る
雪は降る、リエージュに雪は降る
河よ音もなく流れゆきたまえ
河よ音もなく運びゆきたまえ
今宵今宵は私の夢にリエージュに雪は降る
河よ音もなく染みわたりたまえ
(144 mots)
参考文献
・Poème:Jacques Brel, « Il neige sur Liège », in Littératures francophones d’Europe : anthologie
(Jean-Louis Joubert (dir.)), Nathan, 1997, p. 203.
・詩:ジャック・ブレル,
「リエージュに雪は降る」
,『ヨーロッパのフランス語圏文学:ア
ンソロジー』
(ジャン=ルイ・ジュベール編)
,ナタン,1997 年,203 頁.
2-2-11 Tenjinbashi Kita-ku Osaka 530-0041 Japon/ Tel. 06-6358-7391/Fax. 06-6358-7393
〒530-0041 大阪市北区天神橋 2-2-11 阪急産業南森町ビル 9 階/Tel. 06-6358-7391/Fax. 06-6358-7393
http://www.institutfrancais.jp/kansai/
CONCOURS DE RECITATION 2014
課題 E:
EUROPE (SUISSE)
Nous avons choisi un extrait de récit autobiographique d’Agota Kristof (1935-2011). Elle
est née en Hogrie pour émigrer en Suisse à l’âge de 21 ans. Elle n’était pas francophone de naissance,
mais le français était choisi comme langue d’écriture après cette migration. L’extrait de ce récit nous
invite à voir que le français peut devenir une langue ennemie pour les non-francophones. Mais
pourquoi et comment ? Pour vous, le français est-il aussi une langue ennemie ? Ou plutôt une langue
amie, ou tout simplement une langue outil ?
Le jury notera votre capacité à mémoriser, la qualité de votre diction (prononciation,
intonation et rythme) ainsi que votre expressivité. Bon courage à toutes et tous !
アゴタ・クリストフ(1935 年~2011 年)の自伝的物語から抜粋しました。彼女はハンガ
リー生まれで、21 歳の時にスイスに移民しました。つまり、彼女は生まれながらのフラン
ス語話者ではなく、フランス語は書くための言語として、移民後に選択されたのです。抜
粋では、フランス語が非フランス語話者にとって「敵語」にもなりうることが描かれてい
ます。なぜ、そしてどのようにしてなのでしょうか?みなさんにとって、フランス語は同
じように敵語ですか?それとも友達語ですか、または単に道具語でしょうか?
審査員は、あなたの記憶力だけではなく、話し方(発音、イントネーション、リズム)
やその表現力を採点します。みなさん、頑張ってください!
C’est ainsi que, à l’âge de vingt et un an, à mon arrivée en Suisse, et tout à fait
par hasard dans une ville où l’on parle le français, j’affronte une langue pour moi
totalement inconnue. C’est ici que commence ma lutte pour conquérir cette langue, une
lutte longue et acharnée qui durera toute ma vie.
Je parle le français depuis plus de trente ans, je l’écris depuis vingt ans, mais je
ne le connais toujours pas. Je ne le parle pas sans fautes, et je ne peux l’écrire qu’avec
l’aide de dictionnaires fréquemment consultés.
C’est pour cette raison que j’appelle la langue française une langue ennemie,
elle aussi. Il y a encore une autre raison, et c’est la plus grave : cette langue est en train
de tuer ma langue maternelle.
(132 mots)
2-2-11 Tenjinbashi Kita-ku Osaka 530-0041 Japon/ Tel. 06-6358-7391/Fax. 06-6358-7393
〒530-0041 大阪市北区天神橋 2-2-11 阪急産業南森町ビル 9 階/Tel. 06-6358-7391/Fax. 06-6358-7393
http://www.institutfrancais.jp/kansai/
そんなわけで、21 歳にしてスイスに、そしてただただ偶然に導かれてフラン
ス語圏の街に辿り着いたわたしは、まったく未知の言語に直面させられた。そ
して、まさにそのとき、わたしの闘いが始まった。その言語を征服するための
闘い、長期にわたる、この懸命の闘いは、この先も一生、続くことだろう。
わたしはフランス語を 30 年以上前から話している。20 年前から書いている。
けれども、未だにこの言語に習熟してはいない。話せば語法を間違えるし、書
くためにはどうしても辞書をたびたび参照しなければならない。
そんな理由から、わたしはフランス語をもまた、敵語と呼ぶ。別の理由もあ
る。そちらの理由の方が深刻だ。すなわち、この言語が、わたしのなかの母語
をじわじわと殺しつつあるという事実である。
文献情報
・ Récit autobiographique : Agota Kristof, « Langue maternelle et langues ennemies », dans
L’Analphabète : récit autobiographique, Carouge-Genève, Zoé, 2004, p. 23-24.
・自伝的物語:アゴタ・クリストフ著(堀茂樹訳)
,
『文盲』
,白水社,2006 年,42-43 頁.
2-2-11 Tenjinbashi Kita-ku Osaka 530-0041 Japon/ Tel. 06-6358-7391/Fax. 06-6358-7393
〒530-0041 大阪市北区天神橋 2-2-11 阪急産業南森町ビル 9 階/Tel. 06-6358-7391/Fax. 06-6358-7393
http://www.institutfrancais.jp/kansai/