Personalized Care in the College of Foreign Languages and Literatures In order to construct the special features of each college and department and to broaden its horizons of research, the College of Liberal Arts and the College of Foreign Languages and Literatures respectively are working on communicating with their sister schools and on setting up new teaching methods. By way of creating better teaching environments, both colleges intend to improve students’ compatibility. In order to promote the study atmosphere and to help students familiarize themselves with the foreign-language learning environment, CFLL will try to carry out the motto of “personalized care and education with heart” this semester. Teachers from each department will participate in “Teachers at Foreign Language Corners” and workshops. Dean of CFLL, Hsi-Deh Wu, said that “CFLL encourages teachers and students to have more multiple interactions after class so as to enhance students’ will of self-learning.” Workshops and Foreign Language Corners are intended to meet students’ needs and to construct the teaching features of CFLL. For example, CFLL has developed the online foreign language learning website, “MULTI,” hoping that through animations, native students can easily learn foreign languages and foreigners can use this platform to learn Chinese. The idea of “Teachers at Foreign Language Corners,” advocated by six departments, is that full-time teachers volunteer to instruct students at the Foreign Language Corners so as to encourage students to speak foreign languages and to further develop their professional ability of interpretation. Hsi-Deh Wu said that “Our college intends to cultivate professional interpreters, hoping that our students can more easily put what they have learnt at school into practice and easily find jobs after graduation.” Associate Professor of English Department, Tai-tzong Kuo said that right now, teachers who are able to interpret are scarce in each university and that CFLL at TKU was attempting to cultivate students who could interpret and translate. For example, the fourthyear PhD student of English Department, Youhui Wang, is a professional interpreter and she had many outstanding performances in research as well. The papers she has written have been published in several journals indexed in SCI. Assistant Professor of Department of Japanese, Tomita Akira points out “Students do not dare to speak Japanese in class since it is a formal occasion. We can help students more in this informal space.”Li-ting Weng, the first-year graduate student of the Japanese MA program, said that “I am more willing and confident to have conversations with teachers at the Foreign Language Corner.” CFLL also intends to hold 20 workshops, and everyone is most welcome to participate. (Chia-Chen Kuo) Outstanding Performances of the English Department Students were at the Foreign Language Corner practicing English conversation. Due to encouragement from the College of Foreign Languages and Literatures, our teachers in English Department who applied for the 101 NSC research projects have had wonderful results. There are ten teachers receiving grants from the NSC. The chair of the English Department, Tsai Chen-Hsing, said that “we need to work harder to recruit new students, but we have excellent performances in research. We will continue working hard and making progress.” In addition, the English Department will work with National San-Chung Senior High School this semester to enhance students’ English ability in terms of drama, speech, and diplomatic Ta i w a n e s e F i l m t o C o m p e t e in 85th Academy Awards Touch of the Light, a film supervised by Tamkang University Mass Communication Department alumnus, Bao-Xu Chen, has earned tens of millions NT at the box office and much public praise since its release in September. It has also earned the honor of representing Taiwan at the 85th Academy Awards, where it will compete in the Best Foreign Language Film category. In the hope of displaying the beauty of Tamkang through film, Chen said, “It adapts the true story of a blind person following their aspirations in the world of music. The nomination is an honor shared by everyone who worked on the film. We have come a long way, but there is still a ways to go.” H e l m e d b y w o r l d - r e n o w n e d d i r e c t o r, J i a Wei Wang, parts of Touch of the Light were filmed a t Ta m k a n g U n i v e r s i t y. I n a p p r e c i a t i o n f o r t h e assistance, film location, and the s t u d e n t e x t r a s , Chen said, “Tamkang is my home.” (Guo Dai-zong) training. Meanwhile, the English Department intends to have “English Teaching Program,” “Oral Interpretation Program,” and “Business English Program” in order for our students to put what they learn in class into practice. In addition, the English Department plans to become a sister department of the Department of Foreign Languages and Literatures at Tsinghua University in Beijing. Right now the English Department is working on the English brochure for teachers in China to have advanced studies in Taiwan and to increase their intention to study in the MA and PhD programs in the TKU English Department. (Chia-Chen Kuo) R C F l y i n g Ve h i c l e Ta k e s P h o t o s Remember the article on Department of Chemical and Material Engineering senior Xiang Deng and his aspirations of aerial photography with remote-control flying vehicles? Well he’s still at it. “It’s appropriate that my name is Xiang, meaning “fly” in Chinese, because I have always yearned to travel in the sky,” said Deng. This summer he built a mini hexa-rotor helicopter using a brushless motor, propellers, servos, and GPS. The vehicle allowed him to (Photo contributed by Tamkang Times) realize his dream of hovering above the Tamkang campus. The equipment it carries is valued at around 40,000NT and includes an HD GF2 camera. “The general quality of the film is tolerably stable. Setting a balance program is very complicated. Without patience and determination, it would be ruined. The plan is to display the campus with passion and enthusiasm. However, a breakthrough in shooting from the hip needs to be achieved in the hope of acquiring ideal pictures.” (Guo Dai-zong) 15 de octubre de 2012 Arte cerámico y cine para el 50º aniversario del Departamento de Español Del 2 al 5 de octubre se exponen en la Sala de Exposiciones del Cisne Negro cerámicas y ocarinas de España y de Latinoamérica. Se trata de obras procedentes de dos ciudades homónimas: Cuenca (capital de la provincia de Cuenca, España) y Cuenca (capital de la provincia de Azuay, Ecuador). En la exposición los asistentes podrán degustar vino tinto argentino. Según palabras del director del Departamento de Español, Lin Shengbin, el título “Encuentro de las dos Cuencas en la Universidad de Tamkang” se debe a que tanto en España como en Ecuador hay una ciudad llamada Cuenca. La Cuenca española recibe a menudo el nombre de “ciudad encantada” por sus mágicos paisajes; la ecuatoriana, cuyo nombre oficial es Santa Ana de los Ríos de Cuenca, es la tercera mayor ciudad del país andino. La Unesco declaró ambas ciudades Patrimonio de la Humanidad en 1996 y 1999. También con motivo del 50º aniversario del Departamento de Español, cada uno de los próximos cinco días, en la 5ª planta de la Biblioteca, se proyectarán dos películas en español: una a las 12:30 y otra a las 18:30. Además, en la misma Biblioteca, pero en la 2ª planta, se ofrecerá a los interesados una presentación crítica de las Un enseignement personnalisé et attentionné La Faculté des Langues étrangères souhaite accroître la motivation des étudiants en développant les échanges entre étudiants et enseignants en dehors des heures de cours. Depuis la rentrée, elle a mis en place un accompagnement attentionné et personnalisé des étudiants. Cette mesure est destinée à favoriser le goût des études et à créer un environnement plus propice à la pratique des langues étrangères. Pour ce faire, des professeurs de chacun des six départements assurent des permanences dans les différents Coins de langue et organisent des Clubs de lecture (vingt en tout pour moment). Les étudiants du département de français désirant renforcer leurs compétences linguistiques (compréhension écrite et orale, production écrite et orale, interaction orale) sont donc invités à profiter des opportunités qui leur sont offertes en salle FL104. Les horaires de permanence sont affichés sur la porte et consultables sur la page Internet du département. Touch of the Light en lice pour les Oscars 2013 Le premier long métrage du réalisateur Chang Jung-chi, Touch of the Light, vient d’être sélectionné pour représenter Taiwan aux prochains Oscars, dans la catégorie du meilleur film en langue étrangère. Depuis sa sortie en salles le 21 septembre dernier, ce film remporte un véritable succès, tant public que critique, et il totalise déjà plus de 26 millions de dollars taiwanais de recettes. Touch of the Light est inspiré d’une histoire vraie, celle du pianiste taiwanais Huang Yu-hsiang qui interprète ici son propre rôle. Certaines scènes du film ont películas proyectadas. La profesora Son Liling de nuestra universidad y el profesor Lin Zhenyu del Departamento de Español del Colegio Universitario de Idiomas Extranjeros de Wen Zao impartirán, respectivamente, las conferencias “Amor y Flamenco” y “Cine, Historia y Sociedad” los días 3 y 5 de octubre en la 2ª planta de la Biblioteca. El doctor Lin Shengbin manifestó que tanto la exposición como el ciclo de cine suponen un reto formidable al poco de su nombramiento como nuevo director del Departamento de Español y espera obtener una buena respuesta por parte de profesores y alumnos de nuestra universidad. Para más información, visítese la página web del departamento: http://www.tfsx.tku.edu.tw/news/news. php?Sn=413 --------------------------------------------------- “Touch of the light” candidata al Oscar como película de habla no inglesa “Touch of the light” ha recaudado diez millones desde que se estrenó el pasado mes de septiembre. Avalada por este gran éxito de taquilla, en la 85ª edición de los Oscars, representará a Taiwán en la categoría de mejor película de habla no inglesa. Chen Baoxun, exalumna del Departamento de Medios de Comunicación de nuestra universidad, coproduce la película junto con el prestigioso cineasta Wong Kar Wai. été tournées sur le campus de Tamkang, et de nombreux étudiants y ont même fait office de figurants. La productrice exécutive du film, Madame Chen Bau-shu, est une ancienne étudiante de Tamkang qui fait partie de la première promotion de diplômés du département de Communication. Elle espère que grâce au film, les spectateurs pourront découvrir la beauté du campus. Et elle remercie l’Université qui a fourni les lieux, ainsi que les professeurs et les étudiants qui leur ont apporté leur aide pendant le tournage. Madame Chen Bau-shu se réjouit que Touch of the Light ait été choisi par Taiwan pour tenter d’obtenir une nomination aux Oscars, mais elle sait que la compétition s’annonce très rude et qu’il reste encore beaucoup de chemin à parcourir pour pouvoir décrocher l’Oscar du meilleur film étranger. En effet, 71 pays participent à la course cette année. Il s’agit d’un record. La Francophonie L’espace francophone Trois types de pays sont francophones: - ceux où le français est la langue maternelle : la France métropolitaine, les DOM-TOM, la Belgique, la Suisse, le Québec ; - ceux qui ont connu la colonisation française ; - ceux qui ont volontairement adhéré à la Francophonie, comme la Roumanie ou la Bulgarie par exemple. Le français est la langue commune des francophones, c’est-à-dire des gens qui utilisent cette langue de façon habituelle. On compte aujourd’hui 220 millions de locuteurs de français dans le monde. Le français est la 9e langue la plus parlée sur la planète et la seule, avec l’anglais, à l’être sur les cinq continents. Dans la majorité des pays membres de la Francophonie, 60% de la Chen Baoxun forma parte de la primera promoción de graduados del Departamento de Medios de Comunicación de la Universidad de Tamkang. Por esta razón, como exalumna de nuestra universidad, espera que la película sirva para descubrir al público las maravillas de Tamkang. Consciente de que la competencia será dura, empero, confía en las posibilidades de “Touch of the light” para alzarse, finalmente, con la estatuilla. “Touch of the light” está basada en la historia real y conmovedora de un joven invidente que trata de cumplir un sueño. Feliz por la nominación, Chen Baoxun recordó que la película es fruto del esfuerzo de todo un equipo de personas muy comprometidas con el proyecto. El rodaje duró dos años. Durante ese tiempo Chen Baoxun pudo contar con la ayuda de profesores y estudiantes d e Ta m k a n g , a q u i e n e s q u i s o d a r especialmente las gracias: ¡regresar a Tamkang ha sido como volver a casa! --------------------------------------------------- El Paseo de los Faroles y la Biblioteca de Tamkang desde el aire Después de maravillarnos el semestre pasado con un experimento piloto de fotografía aérea, Deng Xiang vuelve con otra serie de hermosas instantáneas aéreas del campus de Danshui de la Universidad d e Ta m k a n g . S e g ú n s u s p r o p i a s declaraciones, su anhelo de niño siempre fue hacer honor a su nombre (Deng population a moins de 30 ans. Depuis le milieu des années 1960, la francophonie est devenue un mouvement linguistique, culturel, mais aussi politique. La francophonie a un double aspect. C’est d’abord une prise de conscience par les diverses communautés d’expression française de leur identité culturelle propre. La francophonie s’exprime aussi dans la solidarité intellectuelle qui unit les pays d’expression française, même si ces pays appartiennent à des cultures très différentes. Ainsi, en parlant français, un Libanais, un Sénégalais, un Canadien et un Français communiquent non seulement dans la même langue, mais ils partagent aussi une même communauté d’idées, d’intérêts et de valeurs. Le français n’est plus la propriété exclusive du peuple français. Kinshasa 2012 Le XIVe Sommet de la Francophonie se tiendra du 12 au 14 octobre 2012 à Kinshasa, en République démocratique du Congo (RDC), sur un thème d’importance capitale : « Francophonie : enjeux environnementaux et économiques face à la gouvernance mondiale ». Forte d’une population de plus de 890 millions d’habitants et de 220 millions de locuteurs de français de par le monde, l’Organisation internationale de la Francophonie (OIF) a pour mission de donner corps à une solidarité active entre les 75 États et gouvernements qui la composent (56 membres et 19 observateurs) - soit plus du tiers des États membres des Nations unies. La Conférence des chefs d’Etat et de gouvernement des pays ayant le français en partage, communément appelée «Sommet de la Francophonie», constitue la plus haute instance de l’OIF et se tient tous les deux ans. Et c’est à tour de rôle que le chef de l’Etat ou du gouvernement qui accueille Xiang, es decir: saltar y volar) y pilotar aeronaves. El pasado verano, reuniendo diversas piezas (una carcasa, un motor eléctrico, una hélice, un GPS, un panel de control, un mando a distancia, etcétera), construyó un minihelicóptero teledirigido. Esta aeronave de seis ejes hizo realidad el sueño de sobrevolar todo el campus de Danshui. Con todo, el minihelicóptero no está provisto de cámara de vídeo, de modo que las fotografías se toman “a ciegas” desde un operador terrestre. Deng Xiang se sintió satisfecho con la calidad y la nitidez de las imágenes captadas con su minihelicóptero. No obstante, reconoció que estabilizar la imagen por ordenador resultó muy difícil y tuvo que hacer acopio de mucha paciencia. En el futuro espera poder realizar grabaciones en vídeo del campus de Danshui y captar con ellas toda su hermosa viveza. El siguiente paso consistirá en añadir al dispositivo un sistema de control de la cámara. Con ese dispositivo de control aumentará notablemente la calidad de las imágenes obtenidas. ~Rachid Lamarti un Sommet devient le Président de la Francophonie jusqu’au Sommet suivant. Objectifs de la Francophonie : - l’instauration et le développement de la démocratie ; - la prévention, la gestion et le règlement des conflits, et le soutien à l’État de droit et aux droits de l’Homme ; - l’intensification du dialogue des cultures et des civilisations ; - le rapprochement des peuples par leur connaissance mutuelle ; - le renforcement de leur solidarité par des actions de coopération multilatérale en vue de favoriser l’essor de leurs économies ; - la promotion de l’éducation et de la formation. Missions de la Francophonie : - Promouvoir la langue française et la diversité culturelle et linguistique ; - Promouvoir la paix, la démocratie et les droits de l’Homme ; - Appuyer l’éducation, la formation, l’enseignement supérieur et la recherche ; - Développer la coopération au service du développement durable. Le 20 mars est consacré Journée internationale de la Francophonie. Depuis 2003, le Secrétaire général de la Francophonie est Abdou Diouf, ancien Président de la République du Sénégal. TV5 et France 24 sont les deux seules chaînes de télévision en langue française disponibles à Taiwan et dans le monde entier. Sources : www.francophonie.org/ www.ladocumentationfrancaise.fr/ www.20mars.francophonie.org/ Pierre Vauthier 淡江タイムズ 第19期 日本語文学科の学術と 教育活動の成果発表 第3号 陳宝旭監督「逆光飛翔」 オスカーにノミネート マスメディア学科卒業生の陳宝 旭さんがプロデューサーした映画 「逆光飛翔」は、9 月の上映後大き なヒットとなり、台湾代表として 第 85 回アメリカ・オスカー賞外国 語映画部門にノミネートされ、台 湾が国際舞台に登場する。 マスメディア学科第一回卒業生 の陳さんは、映画によって淡江の 美しさを知ってもらいたいと希望 し、多くのライバルに打ち勝って オスカーにノミネートされた。陳 さんは、「逆光飛翔」はある視覚 障害学生が音楽の夢を追う実話を アレンジしたストーリーで、「ノ ミネートは大変うれしい。これは チームにとって共同の名誉で、ま だオスカーには随分距離があるが、 私達は自分の路線を守り、多くの 観衆を感動させられると期待して いる」と語った。 「逆光飛翔」は陳プロデューサ ーと王家衛監督の共同製作で、約 2 年の時間をかけ、母校に帰って撮 影をおこないっている。「母校に 帰ったのは家に帰ったような気が する。大学と教職員学生が撮影に 協力してくれ、大学は撮影場所を 提供し、多くの学生がエキストラ で参加してくれた。母校の温かさ を感じた」と撮影の思い出を話し ている。 学部の個性化を! 文学部と 蘭州大学の交流 外国語文学部 は個人指導 学部の個性化を打ち出して、学 術的視野を広げるため、文学部と 外国語文学部はそれぞれ姉妹校と の交流で新しい教育方式を設け、 さらに優れた教育環境を生みだし、 学習の競争力を高める。 8 月 21 から 26 日、文学部の邱炯 友学部長は中国語文学科馬銘浩副 教授、歴史学科劉增泉副教授、情 報図書館学科林信成主任、マスコ ミ学科王慰慈主任、情報メディア 学科盧憲孚専任講師と共に、初め て姉妹校の蘭州大学を訪問し、文 学部程金城学部長、歴史文化学部 王希隆学部長、経営学部図書情報 ファイル管理学科、新聞メディア 学部王惠民学部長、芸術学部動画 ニューメディア芸術学科との交流 をおこなった。 座談の中で、蘭州大学の歴史文 化学部は本校の劉增泉副教授を来 年 6 月に集中講義「フランス史」 に 1 ヵ月招聘する。本校の文学部 は王希隆学部長を来年 9 月に招聘 する。本校の中国語文学科は大学 院生を蘭州大学に派遣して敦煌学 と書道の研究をおこない、マスコ ミ学科と情報メディア学科も今後 学生作品の交流を進め、中国大陸 の学生に映像娯楽産業と市場を理 解してもらう。両校は両岸学術研 討会の時、相互に関係研究者の論 文発表をおこない、専門分野での 交流を広げる。 蘭州大学は 100 年 12 月 8 日に本 校と姉妹校協定を結び、本学年度 は蘭州大学の石婷婷さんがフラン ス語文学科で、符意倩さんが国際 観光経営学科で学んでいる。本校 からはまだ交換留学生は行ってい ない。蘭州大学は大陸の西北地区 にある学術センターで、敦煌学大 学院と和西北少数民族研究センタ ーが特色ある学術研究で有名であ る。文学部は学生に蘭州大学に行 くように勧めている。邱学部長は 「本校の文学部の教師と学生が来 年 7 月蘭州大学に行き、交流をお こなう河西回廊の敦煌文化の旅を 企画している」と述べた。 一方、本校の外国語文学部は勉 学の気風を高め、学生が外国語学 習の環境に適用できるように、今 学期から「個人指導の感動教育」 の行動プランを実施し、各学科教 員の「外国語特区駐在サービス」 を強化し、読書会開催を奨励して いる。 呉錫徳外国語文学部長は、「外 国語文学部では教師と学生が授業 外の時間で多元的な教育交流を進 めることで、学生の自主学習の意 欲を高めたい」と述べた。読書会 および外国語特区駐在サービスで 学生の要求に応え、同時に外国語 文学部の教育特色にし、今後イン ターネットと国際化とを結合する 計画である。たとえば、外国語文 学部ではオンライン外国語教育サ イト「多語莫迪」を開発し、アニ メで気軽に外国語に親しめるよう にしている。このサイト構築で産 業学協働を進め、外国人も外国語 で中国語が学べるようにしている。 6 学科では外国語特区駐在サービ スを強化し、専任教師は空時間に 外国語特区や研究室で学生の相談 にのることで、外国語を使う環境 を整え、在学生が外国語で話す機 会を増やして、通訳の専門能力向 上に役立てる。呉学部長は、「外 国語文学では積極的に通訳人材の 写真:日本語文学科の外 語特区で学生と話す富田哲 助理教授 今学期から特に力を入れ て実施されることになった 外語特区であるが、「授業 は公開の場所なので、みな 往往にしてあまり進んで話 そうとはしないが、こうし た空間での交流ならば話し やすく、言語学習上も非常 に有益だ」と日本語文学科 修士 1 年の翁儷庭さんは話 す。「外語特区があれば、 先生との話もしやすいし、 口もききやすい。」 外国語文学部では今学 期、20 の読書会を実施する 予定で、全校学生の参加を 待っている。 育成に務め、学生が専門能力を身 につけ、順調に就職できるように していきたい」と説明している。 英語文学科郭岱宗副教授は、現 在の各大学では平均して通訳能力 のある教師が少なく、外国語文学 部では会話力と作文力に優れた総 合的な外国語人材の育成に努力し ている。たとえば、英語文学科博 士 4 年生の王有慧さんはそうした 総合的能力を備えた人材で、研究 上の成果もすばらしい。王さんの 論文は現在 SCI に次々に收録され ている。 鄧翔さんの空撮実録 淡水キャンパスを一望 まだ前期(867 期)のキャンパス 話題の人物・化学材料学科 4 年生 の鄧翔さんの空撮初体験を覚えて いるだろうか。今回は淡水キャン パスを撮影した様子をご紹介する。 小さな時、飛行機などの大型機械 に非常に興味があったので、「自 分の名前と同じように、自分で操 縱して空を飛んでみたい」と思っ ていた鄧翔さんは、今年の夏、機 体フレーム、モーター、回転翼、 サーバー、 GPS、制御装置、リモ コンなどの部品を揃えて、自分で mini 版ヘリコプターを組み立てた。 6 軸ラジコン・ヘリコプターで、淡 水キャンパスの上空を飛行する夢 を実現した。今まで投資した設備 は 4 万元あまりで、GF2 カメラを積 平成24年10月15日 んで、高画質での撮影を可能にし た。 今はまだモニターがないので、 リモコン操作の勘を頼りに適当に 撮影している状態であるが、鄧さ んは「技術には自身があると」述 べている。 空撮映画を見ると、編集は非常 に精彩があり、画面品質も安定し ていて、自信に相応しい内容にな っている。鄧さんは「CPU の平衡プ ログラミングをしている段階が、 操作が最も複雑な部分だった」と 説明し、忍耐強く調整を進めて、 将来は映画の中で、情熱と活気に 溢れるキャンパスを表現してみた いと話している。「しかし、現在 まだモニターなしでの撮影なので、 理想的な撮影のためには、何度も 実験して感覚で覚えるしかない。 次のステップでは空中撮影システ ムとサーバーを組み立てて、撮影 品質を上げていきたい」と抱負を 語った。 国外学生 1199 人に 国際交流部の国外学生数統計に よれば、99(2010)学年度から 101 (2012)学年度までで、本校の国 外学生総数は 760 人、923 人、1199 人と増加している。本校の国外学 生総数の増加は、本校が学生募集 と指導に努力して来た結果である。 学生募集課の陳惠娟課長は、「常 に教育展を開いて、海外の学生に 淡江を認識してもらい、また外国 籍学生に淡江での体験を話しても らうことで、母国に帰った後、最 もよい学生募集の種子になっても らえる」と話している。国外学生 指導課陳珮芬課長は、「今年も外 国籍同窓生会、香港廈門同窓会、 大陸学生同窓会の 3 つの新しいク ラブが出来た。クラブでの交流を 通じて、さらに学生の求心力を高 めていきたい」と話している。 その中で蘭陽キャンパスの国外 学生数は 99 年の 21 人から本学年 度の 51 人まで増加し、グローバル 政治経済学科の外国籍学生は蘭陽 キャンパスの 90%を占めている。鄭 欽模主任は、「最もよい学生募集 の方法はよく外国籍学生の世話を することで、全英語教育も蘭陽キ ャンパスの優位点であり、外国籍 学生は中国語が不自由でも、すぐ に授業が受けられる」と述べた。 外国籍学生を支援する方策として、 1 名の外国籍学生と 1 名の台湾の学 生を同じ部屋にし、台湾の学生が 外国語を使うチャンスにすると同 時に、外国籍学生に生活や学校の 情報を教え、 相互交流の機会とし、 異文化学習体験にしている。また 不定期に参観活動を実施し、昨年 は「書画の夜」を行った。淡江の 芸術家が指導して衣服に絵を描き、 台湾の伝統と風俗習慣が分かるよ うにした。 (文責:落合由治) 15. Oktober 2012 Fremdsprachen Prof. Wu-xi De, Dekan der Fakultät für Fremdsprachen, hat eine weitere Initiative zur Intensivierung des Lernens in die Wege geleitet. Insbesondere geht es hierbei darum, die eher informelle Seite des Austauschs zwischen Lehrenden und Lernenden zu stärken. Die Erfahrung zeigt, dass dieser Dimension für den Lernerfolg eine größere Bedeutung zukommt, als man zunächst meinen könnte. Dies gilt vermutlich für alle Fächer, insbesondere aber beim Erlernen von Fremdsprachen. Trotz aller Bemühungen der Lehrenden wird einem Gespräch in der Fremdsprache, das im Klassenzimmer stattfindet, am Ende immer etwas Unnatürliches anhaften. Dies kann hinderlich sein, und das gerade bei dem Bemühen, den Studierenden zu ersten Schritten im freien Gespräch zu verhelfen. Es gibt Studenten, die während der Konversationsstunden im Klassenzimmer nie oder selten etwas sagen, nach dem Unterricht, auf dem Flur oder bei zufälligen Begegnungen auf dem Campus dann aber doch recht gesprächig werden. Die ideale Optimierung des Fremdsprachenlernens wäre so etwas wie eine gesteuerte Intensivierung des informellen Gesprächs . Eines der neuen Lernangebote sind informelle Lesegruppen. Die Lehrenden kündigen Texte und Themen an, dazu einen Termin und einen Ort. Es liegt dann an den Studierenden, dieses Angebot zu nutzen. Sie können es damit halten, wie sie wollen. Interessiert der Text, so können sie ihn vorher lesen. Interessiert er nicht so richtig, so können sie einfach nur einmal vorbeischauen, um zu sehen, was da passiert. Bei einem regulären Kurs gibt es diese Freiheit nicht. Da der Mensch so gemacht ist, dass er das Interesse an einer Sache nicht selten verliert, sobald er sich in einem zu strikt organisierten Rahmen damit befassen muss, besteht immerhin die Möglichkeit, dass diese Freiheit dazu anstößt, es einmal mit einer Sache zu versuchen, die man eigentlich für uninteressant oder langweilig hielt. Es geht um den Aufbau eines Angebots, das den individuellen Interessen der Studierenden noch weiter entgegenkommt als die bestehenden Фильм «Прикосновение света» номинирован на премию «Оскар» 2013 года как «Лучший фильм на иностранном языке» После состоявшейся в сентябре премьеры фильма «Прикосновение с в е т а » ( To u c h o f t h e l i g h t ) , не смотря на отсутствие в нем и з в е с т н ы х а кт ё р о в , с б о р ы з а н ед е л ю уже с о с т а в и л и б ол е е десяти миллионов. В основе сюжета фильма лежит история о слепом юноше, старающемся претворить в жизнь свою мечту стать музыкантом. Продюсером фильма стал наш выпускник Ч э н ь Б а о - с ю й , о ко н ч и в ш и й факультет массовой информации. Фильм «Прикосновение света» не только получил признание у отече ственных зрителей, но и привлек внимание зарубежных кинокритиков и номинирован на премию «Оскар» 2013 года в категории «Лучший иностранный фильм». Узнав о том, что фильм выбран в шорт-лист номинантов на премию «Оскар» в номинации «Лучший фильм на иностранном языке», Чэнь Бао-сюй не мог сдержать свою радость и выразил надежду на то, что сюжет фильма и его художественные достоинства привлекут в кинотеатры как можно б ол ь ш е з р и т е л е й . Н е кото р ы е э п и з од ы ф и л ь м а б ы л и с н я т ы в нашем университете. А это з н а ч и т, ч т о м е ж д у н а р о д н о е признание фильма принесет и з в е с т н о с т ь и у н и в е р с и т е т у. Новости колледжа иностранных языков Д л я а кт и в и з а ц и и н а в ы ко в общения студентов на иностранном языке и повышения мотивации при обучении, колледж иностранных я з ы ко в в э т о м у ч е б н о м год у ввел новые формы работы. В их числе расширение функций «Уголка иностранных языков», активное использование учебного портала «MULTI» для изучения китайского языка иностранными с т уд е н т а м и , а т а к ж е р а б о т а факультетских Книжных клубов, где преподаватели и студенты будут вместе читать литературные произведения, обсуждать их и делиться мнениями. Kurse. Da die Kultivierung der informellen Dimension des Lernens vorwiegend in der Form von Gesprächen stattfinden wird, trägt diese Initiative zu einem weiteren Ziel unserer Fakultät bei. Für die Berufsperspektive unserer AbsolventInnen sind gewisse Fertigkeiten im Dolmetschen von großem Vorteil. Die Voraussetzung hierfür ist ein hohes Maß an Sicherheit beim Umgang mit der gesprochenen Sprache. Informelle Gespräche verhelfen dazu. Mithin besteht die Möglichkeit, dass sich mehr Studierende als bisher für die erfolgreiche Teilnahme an den Kursen im Dolmetschen qualifizieren. „Backlit Fly“ Regisseur dieses neuen und überaus erfolgreichen Werks des taiwanischen Kinos ist Kar-Wai Wong. Verantwortlich für die Produktion zeichnet Bao-xu Chen, Absolvent der Tamkang Universität. Das Team, dem wir dieses Werk nun verdanken, hat sich zwei Jahre für diese Arbeit Zeit genommen und sich dabei trotz der immer wieder auftretenden Hindernisse in der Leidenschaft, mit der man die Produktion vorantrieb, nicht beeinträchtigen lassen. Der Zuspruch der Kinogänger lies dann allerdings nicht lange auf sich warten. Mit der Zahl der Karten, die bisher verkauft wurden, kann man zufrieden sein. Das Niveau der cineastischen Leistung, die hier erbracht wurde, dokumentiert sich in den Auszeichnungen, mit denen man den Film bereits bedachte ebenso wie in den Kommentaren und Analysen der Kritiker. Man hat vor, den Schritt auf die große internationale Bühne zu wagen und das Werk in der Kategorie Best Foreign Language Film in den Qualifikationsrunden für den Oscar 2013 zur Diskussion zu stellen. Bao-xu Chen lag sehr daran, eine der wichtigsten Szenen dieses Films auf dem Campus seiner alma mater zu drehen. Die Tamkang Universität kam diesem Wunsch gern entgegen. Es war dies eine ganz besondere Art der Heimkehr. Da man für die hier gedrehten Einstellungen auch Passanten und andere Statisten benötigte, finden sich nun Studierende unserer Universität in diesem Werk artistisch als Studenten verewigt. Reinhard Düßel Приветствуем новых преподавателей факультета! В этом учебном году значительно увеличился преподавательский со ст ав нашего факультет а: На полную ставку приняты на работу две новые преподавательницы: Наталия Данииловна Стрельникова и Чжэн Ин Ин (Инна). Н . Д . С т р е л ь н и ко в а р а б о т а л а преподавателем РКИ в разных его аспект ах со студент ами и а с п и р а н т а м и р а з н о го у р о в н я подготовки, преподавателем р у с с ко го я з ы к а , л и т е р ат у р ы , культуры речи в разных ВУЗах Петербурга. Среди них — Центр русского языка и филологический факультет СПбГУ, СПбГУ (Горный и н с т и ту т ) , Н е в с к и й и н с т и ту т языка и культуры, Архитектурностроительный университет, ВоенноМорская академия, Корпус Петра Великого, Электротехнический университет и другие. В этом году она ведет главные предметы н а ч е т в е р т о м к у р с е и б уд е т режиссером выпускного спектакля четвертого курса в мае будущего года. А с Чжэн Ин Ин мы давно и хорошо знакомы. Она является выпускницей факультета, 3 года работала почасовиком на нашем факультете, и ее преподавание высоко оценивают студенты. Кроме преподавания в университете, Чжэн Ин Ин работала менеджером русской фирмы «Алиянс», поэтому она имеет богатый опыт в бизнесе и хорошо знает торговые связи между Тайванем и Ро ссией. В этом году она ведет курс «Грамматика-1». Добро пожаловать на факультет русского языка! М ы р а д ы в и д е т ь ва с ч л е н а м и нашей большой и дружной семьи! Редактор номера М. И. Су
© Copyright 2024 Paperzz