Personalized Care in the College of Foreign Languages and

Personalized Care in the College of Foreign Languages and Literatures
In order to construct the special features
of each college and department and to broaden
its horizons of research, the College of Liberal
Arts and the College of Foreign Languages
and Literatures respectively are working on
communicating with their sister schools and
on setting up new teaching methods. By way
of creating better teaching environments, both
colleges intend to improve students’ compatibility.
In order to promote the study atmosphere and
to help students familiarize themselves with the
foreign-language learning environment, CFLL will
try to carry out the motto of “personalized care
and education with heart” this semester. Teachers
from each department will participate in “Teachers
at Foreign Language Corners” and workshops.
Dean of CFLL, Hsi-Deh Wu, said that
“CFLL encourages teachers and students to
have more multiple interactions after class so
as to enhance students’ will of self-learning.”
Workshops and Foreign Language Corners
are intended to meet students’ needs and to
construct the teaching features of CFLL. For
example, CFLL has developed the online foreign
language learning website, “MULTI,” hoping
that through animations, native students can
easily learn foreign languages and foreigners
can use this platform to learn Chinese.
The idea of “Teachers at Foreign Language
Corners,” advocated by six departments, is that
full-time teachers volunteer to instruct students at
the Foreign Language Corners so as to encourage
students to speak foreign languages and to further
develop their professional ability of interpretation.
Hsi-Deh Wu said that “Our college intends to
cultivate professional interpreters, hoping that
our students can more easily put what they have
learnt at school into practice and easily find
jobs after graduation.” Associate Professor of
English Department, Tai-tzong Kuo said that
right now, teachers who are able to interpret are
scarce in each university and that CFLL at TKU
was attempting to cultivate students who could
interpret and translate. For example, the fourthyear PhD student of English Department, Youhui Wang, is a professional interpreter and she
had many outstanding performances in research
as well. The papers she has written have been
published in several journals indexed in SCI.
Assistant Professor of Department of
Japanese, Tomita Akira points out “Students
do not dare to speak Japanese in class since
it is a formal occasion. We can help students
more in this informal space.”Li-ting Weng,
the first-year graduate student of the Japanese
MA program, said that “I am more willing and
confident to have conversations with teachers
at the Foreign Language Corner.” CFLL also
intends to hold 20 workshops, and everyone is
most welcome to participate. (Chia-Chen Kuo)
Outstanding Performances of the English Department
Students were at the Foreign Language Corner practicing
English conversation.
Due to encouragement from the College
of Foreign Languages and Literatures, our
teachers in English Department who applied
for the 101 NSC research projects have had
wonderful results. There are ten teachers receiving
grants from the NSC. The chair of the English
Department, Tsai Chen-Hsing, said that “we need
to work harder to recruit new students, but we
have excellent performances in research. We will
continue working hard and making progress.”
In addition, the English Department will
work with National San-Chung Senior High
School this semester to enhance students’ English
ability in terms of drama, speech, and diplomatic
Ta i w a n e s e F i l m t o C o m p e t e
in 85th Academy Awards
Touch of the Light, a film supervised by Tamkang
University Mass Communication Department alumnus,
Bao-Xu Chen, has earned tens of millions NT at the
box office and much public praise since its release in
September. It has also earned the honor of representing
Taiwan at the 85th Academy Awards, where it will
compete in the Best Foreign Language Film category.
In the hope of displaying the beauty of
Tamkang through film, Chen said, “It adapts the true
story of a blind person following their aspirations
in the world of music. The nomination is an honor
shared by everyone who worked on the film. We have
come a long way, but there is still a ways to go.”
H e l m e d b y w o r l d - r e n o w n e d d i r e c t o r, J i a Wei Wang, parts of Touch of the Light were filmed
a t Ta m k a n g U n i v e r s i t y. I n a p p r e c i a t i o n f o r t h e
assistance, film location, and the s t u d e n t e x t r a s ,
Chen said, “Tamkang is my home.” (Guo Dai-zong)
training. Meanwhile, the English Department
intends to have “English Teaching Program,”
“Oral Interpretation Program,” and “Business
English Program” in order for our students to
put what they learn in class into practice. In
addition, the English Department plans to become
a sister department of the Department of Foreign
Languages and Literatures at Tsinghua University
in Beijing. Right now the English Department is
working on the English brochure for teachers in
China to have advanced studies in Taiwan and to
increase their intention to study in the MA and
PhD programs in the TKU English Department.
(Chia-Chen Kuo)
R C F l y i n g Ve h i c l e Ta k e s P h o t o s
Remember the article on
Department of Chemical and Material
Engineering senior Xiang Deng and his
aspirations of aerial photography with
remote-control flying vehicles? Well
he’s still at it. “It’s appropriate that my
name is Xiang, meaning “fly” in Chinese,
because I have always yearned to travel
in the sky,” said Deng. This summer he
built a mini hexa-rotor helicopter using
a brushless motor, propellers, servos,
and GPS. The vehicle allowed him to
(Photo contributed by Tamkang Times) realize his dream of hovering above
the Tamkang campus. The equipment
it carries is valued at around 40,000NT and includes an HD GF2 camera.
“The general quality of the film is tolerably stable. Setting a balance program is
very complicated. Without patience and determination, it would be ruined. The plan is to
display the campus with passion and enthusiasm. However, a breakthrough in shooting
from the hip needs to be achieved in the hope of acquiring ideal pictures.” (Guo Dai-zong)
15 de octubre de 2012
Arte cerámico y cine para
el 50º aniversario del
Departamento de Español
Del 2 al 5 de octubre se exponen
en la Sala de Exposiciones del Cisne
Negro cerámicas y ocarinas de España
y de Latinoamérica. Se trata de obras
procedentes de dos ciudades homónimas:
Cuenca (capital de la provincia de Cuenca,
España) y Cuenca (capital de la provincia
de Azuay, Ecuador). En la exposición
los asistentes podrán degustar vino tinto
argentino.
Según palabras del director del
Departamento de Español, Lin Shengbin,
el título “Encuentro de las dos Cuencas
en la Universidad de Tamkang” se debe
a que tanto en España como en Ecuador
hay una ciudad llamada Cuenca. La
Cuenca española recibe a menudo el
nombre de “ciudad encantada” por sus
mágicos paisajes; la ecuatoriana, cuyo
nombre oficial es Santa Ana de los Ríos
de Cuenca, es la tercera mayor ciudad del
país andino. La Unesco declaró ambas
ciudades Patrimonio de la Humanidad en
1996 y 1999.
También con motivo del 50º aniversario
del Departamento de Español, cada uno de
los próximos cinco días, en la 5ª planta de
la Biblioteca, se proyectarán dos películas
en español: una a las 12:30 y otra a las
18:30. Además, en la misma Biblioteca,
pero en la 2ª planta, se ofrecerá a los
interesados una presentación crítica de las
Un enseignement
personnalisé et attentionné
La Faculté des Langues étrangères
souhaite accroître la motivation
des étudiants en développant les
échanges entre étudiants et enseignants
en dehors des heures de cours.
Depuis la rentrée, elle a mis en place
un accompagnement attentionné et
personnalisé des étudiants. Cette
mesure est destinée à favoriser le goût
des études et à créer un environnement
plus propice à la pratique des langues
étrangères. Pour ce faire, des professeurs
de chacun des six départements assurent
des permanences dans les différents
Coins de langue et organisent des Clubs
de lecture (vingt en tout pour moment).
Les étudiants du département de français
désirant renforcer leurs compétences
linguistiques (compréhension écrite
et orale, production écrite et orale,
interaction orale) sont donc invités
à profiter des opportunités qui
leur sont offertes en salle FL104.
Les horaires de permanence sont
affichés sur la porte et consultables
sur la page Internet du département.
Touch of the Light
en lice pour les Oscars 2013
Le premier long métrage du
réalisateur Chang Jung-chi, Touch
of the Light, vient d’être sélectionné
pour
représenter
Taiwan
aux
prochains Oscars, dans la catégorie
du meilleur film en langue étrangère.
Depuis sa sortie en salles le 21
septembre dernier, ce film remporte
un véritable succès, tant public que
critique, et il totalise déjà plus de 26
millions de dollars taiwanais de recettes.
Touch of the Light est inspiré d’une
histoire vraie, celle du pianiste
taiwanais Huang Yu-hsiang qui
interprète ici son propre rôle.
Certaines scènes du film ont
películas proyectadas. La profesora Son
Liling de nuestra universidad y el profesor
Lin Zhenyu del Departamento de Español
del Colegio Universitario de Idiomas
Extranjeros de Wen Zao impartirán,
respectivamente, las conferencias “Amor y
Flamenco” y “Cine, Historia y Sociedad”
los días 3 y 5 de octubre en la 2ª planta de
la Biblioteca.
El doctor Lin Shengbin manifestó que
tanto la exposición como el ciclo de cine
suponen un reto formidable al poco de
su nombramiento como nuevo director
del Departamento de Español y espera
obtener una buena respuesta por parte
de profesores y alumnos de nuestra
universidad. Para más información,
visítese la página web del departamento:
http://www.tfsx.tku.edu.tw/news/news.
php?Sn=413
---------------------------------------------------
“Touch of the light”
candidata al Oscar como
película de habla no inglesa
“Touch of the light” ha recaudado diez
millones desde que se estrenó el pasado
mes de septiembre. Avalada por este
gran éxito de taquilla, en la 85ª edición
de los Oscars, representará a Taiwán en
la categoría de mejor película de habla
no inglesa. Chen Baoxun, exalumna del
Departamento de Medios de Comunicación
de nuestra universidad, coproduce la
película junto con el prestigioso cineasta
Wong Kar Wai.
été tournées sur le campus de
Tamkang, et de nombreux étudiants
y ont même fait office de figurants.
La productrice exécutive du film,
Madame Chen Bau-shu, est une ancienne
étudiante de Tamkang qui fait partie de
la première promotion de diplômés du
département de Communication. Elle
espère que grâce au film, les spectateurs
pourront découvrir la beauté du
campus. Et elle remercie l’Université
qui a fourni les lieux, ainsi que les
professeurs et les étudiants qui leur ont
apporté leur aide pendant le tournage.
Madame Chen Bau-shu se réjouit
que Touch of the Light ait été choisi
par Taiwan pour tenter d’obtenir une
nomination aux Oscars, mais elle sait
que la compétition s’annonce très rude
et qu’il reste encore beaucoup de chemin
à parcourir pour pouvoir décrocher
l’Oscar du meilleur film étranger. En
effet, 71 pays participent à la course
cette année. Il s’agit d’un record.
La Francophonie
L’espace francophone
Trois types de pays sont francophones:
- ceux où le français est la langue
maternelle : la France métropolitaine,
les DOM-TOM, la Belgique, la Suisse,
le Québec ;
- ceux qui ont connu la colonisation
française ;
- ceux qui ont volontairement adhéré à
la Francophonie, comme la Roumanie
ou la Bulgarie par exemple.
Le français est la langue commune des
francophones, c’est-à-dire des gens qui
utilisent cette langue de façon habituelle.
On compte aujourd’hui 220 millions
de locuteurs de français dans le monde.
Le français est la 9e langue la plus
parlée sur la planète et la seule, avec
l’anglais, à l’être sur les cinq continents.
Dans la majorité des pays membres
de la Francophonie, 60% de la
Chen Baoxun forma parte de la primera
promoción de graduados del Departamento
de Medios de Comunicación de la
Universidad de Tamkang. Por esta razón,
como exalumna de nuestra universidad,
espera que la película sirva para descubrir
al público las maravillas de Tamkang.
Consciente de que la competencia será
dura, empero, confía en las posibilidades
de “Touch of the light” para alzarse,
finalmente, con la estatuilla.
“Touch of the light” está basada en la
historia real y conmovedora de un joven
invidente que trata de cumplir un sueño.
Feliz por la nominación, Chen Baoxun
recordó que la película es fruto del
esfuerzo de todo un equipo de personas
muy comprometidas con el proyecto.
El rodaje duró dos años. Durante ese
tiempo Chen Baoxun pudo contar con
la ayuda de profesores y estudiantes
d e Ta m k a n g , a q u i e n e s q u i s o d a r
especialmente las gracias: ¡regresar a
Tamkang ha sido como volver a casa!
---------------------------------------------------
El Paseo de los Faroles y la
Biblioteca de Tamkang desde el aire
Después de maravillarnos el semestre
pasado con un experimento piloto de
fotografía aérea, Deng Xiang vuelve con
otra serie de hermosas instantáneas aéreas
del campus de Danshui de la Universidad
d e Ta m k a n g . S e g ú n s u s p r o p i a s
declaraciones, su anhelo de niño siempre
fue hacer honor a su nombre (Deng
population a moins de 30 ans.
Depuis le milieu des années 1960,
la francophonie est devenue un
mouvement linguistique, culturel,
mais aussi politique. La francophonie
a un double aspect. C’est d’abord une
prise de conscience par les diverses
communautés d’expression française
de leur identité culturelle propre.
La francophonie s’exprime aussi dans la
solidarité intellectuelle qui unit les pays
d’expression française, même si ces
pays appartiennent à des cultures très
différentes. Ainsi, en parlant français,
un Libanais, un Sénégalais, un Canadien
et un Français communiquent non
seulement dans la même langue, mais ils
partagent aussi une même communauté
d’idées, d’intérêts et de valeurs.
Le français n’est plus la propriété
exclusive du peuple français.
Kinshasa 2012
Le XIVe Sommet de la Francophonie
se tiendra du 12 au 14 octobre
2012 à Kinshasa, en République
démocratique du Congo (RDC),
sur
un
thème
d’importance
capitale : « Francophonie : enjeux
environnementaux et économiques
face à la gouvernance mondiale ».
Forte d’une population de plus de 890
millions d’habitants et de 220 millions
de locuteurs de français de par le
monde, l’Organisation internationale de
la Francophonie (OIF) a pour mission
de donner corps à une solidarité active
entre les 75 États et gouvernements
qui la composent (56 membres et 19
observateurs) - soit plus du tiers des
États membres des Nations unies.
La Conférence des chefs d’Etat et
de gouvernement des pays ayant le
français en partage, communément
appelée «Sommet de la Francophonie»,
constitue la plus haute instance de
l’OIF et se tient tous les deux ans.
Et c’est à tour de rôle que le chef de
l’Etat ou du gouvernement qui accueille
Xiang, es decir: saltar y volar) y pilotar
aeronaves. El pasado verano, reuniendo
diversas piezas (una carcasa, un motor
eléctrico, una hélice, un GPS, un panel de
control, un mando a distancia, etcétera),
construyó un minihelicóptero teledirigido.
Esta aeronave de seis ejes hizo realidad
el sueño de sobrevolar todo el campus de
Danshui. Con todo, el minihelicóptero no
está provisto de cámara de vídeo, de modo
que las fotografías se toman “a ciegas”
desde un operador terrestre.
Deng Xiang se sintió satisfecho con
la calidad y la nitidez de las imágenes
captadas con su minihelicóptero. No
obstante, reconoció que estabilizar la
imagen por ordenador resultó muy
difícil y tuvo que hacer acopio de mucha
paciencia. En el futuro espera poder
realizar grabaciones en vídeo del campus
de Danshui y captar con ellas toda su
hermosa viveza.
El siguiente paso consistirá en añadir
al dispositivo un sistema de control
de la cámara. Con ese dispositivo de
control aumentará notablemente la
calidad de las imágenes obtenidas.
~Rachid Lamarti
un Sommet devient le Président de la
Francophonie jusqu’au Sommet suivant.
Objectifs de la Francophonie :
- l’instauration et le développement de
la démocratie ;
- la prévention, la gestion et le
règlement des conflits, et le soutien
à l’État de droit et aux droits de
l’Homme ;
- l’intensification du dialogue des
cultures et des civilisations ;
- le rapprochement des peuples par
leur connaissance mutuelle ;
- le renforcement de leur solidarité
par des actions de coopération
multilatérale en vue de favoriser
l’essor de leurs économies ;
- la promotion de l’éducation et de la
formation.
Missions de la Francophonie :
- Promouvoir la langue française et la
diversité culturelle et linguistique ;
- Promouvoir la paix, la démocratie et
les droits de l’Homme ;
- Appuyer l’éducation, la formation,
l’enseignement supérieur et la
recherche ;
- Développer la coopération au service
du développement durable.
Le 20 mars est consacré Journée
internationale de la Francophonie.
Depuis 2003, le Secrétaire général de la
Francophonie est Abdou Diouf, ancien
Président de la République du Sénégal.
TV5 et France 24 sont les deux seules
chaînes de télévision en langue française
disponibles à Taiwan et dans le monde
entier.
Sources : www.francophonie.org/
www.ladocumentationfrancaise.fr/
www.20mars.francophonie.org/
Pierre Vauthier
淡江タイムズ
第19期
日本語文学科の学術と
教育活動の成果発表
第3号
陳宝旭監督「逆光飛翔」
オスカーにノミネート
マスメディア学科卒業生の陳宝
旭さんがプロデューサーした映画
「逆光飛翔」は、9 月の上映後大き
なヒットとなり、台湾代表として
第 85 回アメリカ・オスカー賞外国
語映画部門にノミネートされ、台
湾が国際舞台に登場する。
マスメディア学科第一回卒業生
の陳さんは、映画によって淡江の
美しさを知ってもらいたいと希望
し、多くのライバルに打ち勝って
オスカーにノミネートされた。陳
さんは、「逆光飛翔」はある視覚
障害学生が音楽の夢を追う実話を
アレンジしたストーリーで、「ノ
ミネートは大変うれしい。これは
チームにとって共同の名誉で、ま
だオスカーには随分距離があるが、
私達は自分の路線を守り、多くの
観衆を感動させられると期待して
いる」と語った。
「逆光飛翔」は陳プロデューサ
ーと王家衛監督の共同製作で、約 2
年の時間をかけ、母校に帰って撮
影をおこないっている。「母校に
帰ったのは家に帰ったような気が
する。大学と教職員学生が撮影に
協力してくれ、大学は撮影場所を
提供し、多くの学生がエキストラ
で参加してくれた。母校の温かさ
を感じた」と撮影の思い出を話し
ている。
学部の個性化を! 文学部と
蘭州大学の交流 外国語文学部
は個人指導
学部の個性化を打ち出して、学
術的視野を広げるため、文学部と
外国語文学部はそれぞれ姉妹校と
の交流で新しい教育方式を設け、
さらに優れた教育環境を生みだし、
学習の競争力を高める。
8 月 21 から 26 日、文学部の邱炯
友学部長は中国語文学科馬銘浩副
教授、歴史学科劉增泉副教授、情
報図書館学科林信成主任、マスコ
ミ学科王慰慈主任、情報メディア
学科盧憲孚専任講師と共に、初め
て姉妹校の蘭州大学を訪問し、文
学部程金城学部長、歴史文化学部
王希隆学部長、経営学部図書情報
ファイル管理学科、新聞メディア
学部王惠民学部長、芸術学部動画
ニューメディア芸術学科との交流
をおこなった。
座談の中で、蘭州大学の歴史文
化学部は本校の劉增泉副教授を来
年 6 月に集中講義「フランス史」
に 1 ヵ月招聘する。本校の文学部
は王希隆学部長を来年 9 月に招聘
する。本校の中国語文学科は大学
院生を蘭州大学に派遣して敦煌学
と書道の研究をおこない、マスコ
ミ学科と情報メディア学科も今後
学生作品の交流を進め、中国大陸
の学生に映像娯楽産業と市場を理
解してもらう。両校は両岸学術研
討会の時、相互に関係研究者の論
文発表をおこない、専門分野での
交流を広げる。
蘭州大学は 100 年 12 月 8 日に本
校と姉妹校協定を結び、本学年度
は蘭州大学の石婷婷さんがフラン
ス語文学科で、符意倩さんが国際
観光経営学科で学んでいる。本校
からはまだ交換留学生は行ってい
ない。蘭州大学は大陸の西北地区
にある学術センターで、敦煌学大
学院と和西北少数民族研究センタ
ーが特色ある学術研究で有名であ
る。文学部は学生に蘭州大学に行
くように勧めている。邱学部長は
「本校の文学部の教師と学生が来
年 7 月蘭州大学に行き、交流をお
こなう河西回廊の敦煌文化の旅を
企画している」と述べた。
一方、本校の外国語文学部は勉
学の気風を高め、学生が外国語学
習の環境に適用できるように、今
学期から「個人指導の感動教育」
の行動プランを実施し、各学科教
員の「外国語特区駐在サービス」
を強化し、読書会開催を奨励して
いる。
呉錫徳外国語文学部長は、「外
国語文学部では教師と学生が授業
外の時間で多元的な教育交流を進
めることで、学生の自主学習の意
欲を高めたい」と述べた。読書会
および外国語特区駐在サービスで
学生の要求に応え、同時に外国語
文学部の教育特色にし、今後イン
ターネットと国際化とを結合する
計画である。たとえば、外国語文
学部ではオンライン外国語教育サ
イト「多語莫迪」を開発し、アニ
メで気軽に外国語に親しめるよう
にしている。このサイト構築で産
業学協働を進め、外国人も外国語
で中国語が学べるようにしている。
6 学科では外国語特区駐在サービ
スを強化し、専任教師は空時間に
外国語特区や研究室で学生の相談
にのることで、外国語を使う環境
を整え、在学生が外国語で話す機
会を増やして、通訳の専門能力向
上に役立てる。呉学部長は、「外
国語文学では積極的に通訳人材の
写真:日本語文学科の外
語特区で学生と話す富田哲
助理教授
今学期から特に力を入れ
て実施されることになった
外語特区であるが、「授業
は公開の場所なので、みな
往往にしてあまり進んで話
そうとはしないが、こうし
た空間での交流ならば話し
やすく、言語学習上も非常
に有益だ」と日本語文学科
修士 1 年の翁儷庭さんは話
す。「外語特区があれば、
先生との話もしやすいし、
口もききやすい。」
外国語文学部では今学
期、20 の読書会を実施する
予定で、全校学生の参加を
待っている。
育成に務め、学生が専門能力を身
につけ、順調に就職できるように
していきたい」と説明している。
英語文学科郭岱宗副教授は、現
在の各大学では平均して通訳能力
のある教師が少なく、外国語文学
部では会話力と作文力に優れた総
合的な外国語人材の育成に努力し
ている。たとえば、英語文学科博
士 4 年生の王有慧さんはそうした
総合的能力を備えた人材で、研究
上の成果もすばらしい。王さんの
論文は現在 SCI に次々に收録され
ている。
鄧翔さんの空撮実録
淡水キャンパスを一望
まだ前期(867 期)のキャンパス
話題の人物・化学材料学科 4 年生
の鄧翔さんの空撮初体験を覚えて
いるだろうか。今回は淡水キャン
パスを撮影した様子をご紹介する。
小さな時、飛行機などの大型機械
に非常に興味があったので、「自
分の名前と同じように、自分で操
縱して空を飛んでみたい」と思っ
ていた鄧翔さんは、今年の夏、機
体フレーム、モーター、回転翼、
サーバー、 GPS、制御装置、リモ
コンなどの部品を揃えて、自分で
mini 版ヘリコプターを組み立てた。
6 軸ラジコン・ヘリコプターで、淡
水キャンパスの上空を飛行する夢
を実現した。今まで投資した設備
は 4 万元あまりで、GF2 カメラを積
平成24年10月15日
んで、高画質での撮影を可能にし
た。
今はまだモニターがないので、
リモコン操作の勘を頼りに適当に
撮影している状態であるが、鄧さ
んは「技術には自身があると」述
べている。
空撮映画を見ると、編集は非常
に精彩があり、画面品質も安定し
ていて、自信に相応しい内容にな
っている。鄧さんは「CPU の平衡プ
ログラミングをしている段階が、
操作が最も複雑な部分だった」と
説明し、忍耐強く調整を進めて、
将来は映画の中で、情熱と活気に
溢れるキャンパスを表現してみた
いと話している。「しかし、現在
まだモニターなしでの撮影なので、
理想的な撮影のためには、何度も
実験して感覚で覚えるしかない。
次のステップでは空中撮影システ
ムとサーバーを組み立てて、撮影
品質を上げていきたい」と抱負を
語った。
国外学生 1199 人に
国際交流部の国外学生数統計に
よれば、99(2010)学年度から 101
(2012)学年度までで、本校の国
外学生総数は 760 人、923 人、1199
人と増加している。本校の国外学
生総数の増加は、本校が学生募集
と指導に努力して来た結果である。
学生募集課の陳惠娟課長は、「常
に教育展を開いて、海外の学生に
淡江を認識してもらい、また外国
籍学生に淡江での体験を話しても
らうことで、母国に帰った後、最
もよい学生募集の種子になっても
らえる」と話している。国外学生
指導課陳珮芬課長は、「今年も外
国籍同窓生会、香港廈門同窓会、
大陸学生同窓会の 3 つの新しいク
ラブが出来た。クラブでの交流を
通じて、さらに学生の求心力を高
めていきたい」と話している。
その中で蘭陽キャンパスの国外
学生数は 99 年の 21 人から本学年
度の 51 人まで増加し、グローバル
政治経済学科の外国籍学生は蘭陽
キャンパスの 90%を占めている。鄭
欽模主任は、「最もよい学生募集
の方法はよく外国籍学生の世話を
することで、全英語教育も蘭陽キ
ャンパスの優位点であり、外国籍
学生は中国語が不自由でも、すぐ
に授業が受けられる」と述べた。
外国籍学生を支援する方策として、
1 名の外国籍学生と 1 名の台湾の学
生を同じ部屋にし、台湾の学生が
外国語を使うチャンスにすると同
時に、外国籍学生に生活や学校の
情報を教え、
相互交流の機会とし、
異文化学習体験にしている。また
不定期に参観活動を実施し、昨年
は「書画の夜」を行った。淡江の
芸術家が指導して衣服に絵を描き、
台湾の伝統と風俗習慣が分かるよ
うにした。 (文責:落合由治)
15. Oktober 2012
Fremdsprachen
Prof. Wu-xi De, Dekan der Fakultät für Fremdsprachen, hat eine weitere Initiative zur Intensivierung des
Lernens in die Wege geleitet. Insbesondere geht es hierbei darum, die
eher informelle Seite des Austauschs
zwischen Lehrenden und Lernenden
zu stärken.
Die Erfahrung zeigt, dass dieser
Dimension für den Lernerfolg eine
größere Bedeutung zukommt, als
man zunächst meinen könnte. Dies
gilt vermutlich für alle Fächer, insbesondere aber beim Erlernen von
Fremdsprachen. Trotz aller Bemühungen der Lehrenden wird einem
Gespräch in der Fremdsprache, das
im Klassenzimmer stattfindet, am
Ende immer etwas Unnatürliches
anhaften. Dies kann hinderlich sein,
und das gerade bei dem Bemühen,
den Studierenden zu ersten Schritten
im freien Gespräch zu verhelfen.
Es gibt Studenten, die während der
Konversationsstunden im Klassenzimmer nie oder selten etwas sagen,
nach dem Unterricht, auf dem Flur
oder bei zufälligen Begegnungen auf
dem Campus dann aber doch recht
gesprächig werden. Die ideale Optimierung des Fremdsprachenlernens
wäre so etwas wie eine gesteuerte
Intensivierung des informellen Gesprächs
. Eines der neuen Lernangebote
sind informelle Lesegruppen. Die
Lehrenden kündigen Texte und Themen an, dazu einen Termin und einen
Ort. Es liegt dann an den Studierenden, dieses Angebot zu nutzen. Sie
können es damit halten, wie sie wollen. Interessiert der Text, so können
sie ihn vorher lesen. Interessiert er
nicht so richtig, so können sie einfach nur einmal vorbeischauen, um
zu sehen, was da passiert. Bei einem
regulären Kurs gibt es diese Freiheit
nicht. Da der Mensch so gemacht ist,
dass er das Interesse an einer Sache
nicht selten verliert, sobald er sich in
einem zu strikt organisierten Rahmen
damit befassen muss, besteht immerhin die Möglichkeit, dass diese Freiheit dazu anstößt, es einmal mit einer
Sache zu versuchen, die man eigentlich für uninteressant oder langweilig
hielt.
Es geht um den Aufbau eines Angebots, das den individuellen Interessen der Studierenden noch weiter
entgegenkommt als die bestehenden
Фильм «Прикосновение света» номинирован на премию
«Оскар» 2013 года как «Лучший фильм на иностранном языке»
После состоявшейся в сентябре
премьеры фильма «Прикосновение
с в е т а » ( To u c h o f t h e l i g h t ) ,
не смотря на отсутствие в нем
и з в е с т н ы х а кт ё р о в , с б о р ы з а
н ед е л ю уже с о с т а в и л и б ол е е
десяти миллионов. В основе
сюжета фильма лежит история
о слепом юноше, старающемся
претворить в жизнь свою мечту
стать музыкантом. Продюсером
фильма стал наш выпускник
Ч э н ь Б а о - с ю й , о ко н ч и в ш и й
факультет массовой информации.
Фильм «Прикосновение света»
не только получил признание у
отече ственных зрителей, но и
привлек внимание зарубежных
кинокритиков и номинирован
на премию «Оскар» 2013 года в
категории «Лучший иностранный
фильм». Узнав о том, что фильм
выбран в шорт-лист номинантов
на премию «Оскар» в номинации
«Лучший фильм на иностранном
языке», Чэнь Бао-сюй не мог
сдержать свою радость и выразил
надежду на то, что сюжет фильма
и его художественные достоинства
привлекут в кинотеатры как можно
б ол ь ш е з р и т е л е й . Н е кото р ы е
э п и з од ы ф и л ь м а б ы л и с н я т ы
в нашем университете. А это
з н а ч и т, ч т о м е ж д у н а р о д н о е
признание фильма принесет
и з в е с т н о с т ь и у н и в е р с и т е т у.
Новости колледжа иностранных языков
Д л я а кт и в и з а ц и и н а в ы ко в
общения студентов на иностранном
языке и повышения мотивации при
обучении, колледж иностранных
я з ы ко в в э т о м у ч е б н о м год у
ввел новые формы работы. В
их числе расширение функций
«Уголка иностранных языков»,
активное использование учебного
портала «MULTI» для изучения
китайского языка иностранными
с т уд е н т а м и , а т а к ж е р а б о т а
факультетских Книжных клубов,
где преподаватели и студенты
будут вместе читать литературные
произведения, обсуждать
их и делиться мнениями.
Kurse. Da die Kultivierung der informellen Dimension des Lernens
vorwiegend in der Form von Gesprächen stattfinden wird, trägt diese
Initiative zu einem weiteren Ziel
unserer Fakultät bei. Für die Berufsperspektive unserer AbsolventInnen
sind gewisse Fertigkeiten im Dolmetschen von großem Vorteil. Die
Voraussetzung hierfür ist ein hohes
Maß an Sicherheit beim Umgang
mit der gesprochenen Sprache. Informelle Gespräche verhelfen dazu.
Mithin besteht die Möglichkeit, dass
sich mehr Studierende als bisher für
die erfolgreiche Teilnahme an den
Kursen im Dolmetschen qualifizieren.
„Backlit Fly“
Regisseur dieses neuen und überaus erfolgreichen Werks des taiwanischen Kinos ist Kar-Wai Wong.
Verantwortlich für die Produktion
zeichnet Bao-xu Chen, Absolvent
der Tamkang Universität. Das Team,
dem wir dieses Werk nun verdanken,
hat sich zwei Jahre für diese Arbeit
Zeit genommen und sich dabei trotz
der immer wieder auftretenden Hindernisse in der Leidenschaft, mit der
man die Produktion vorantrieb, nicht
beeinträchtigen lassen. Der Zuspruch
der Kinogänger lies dann allerdings
nicht lange auf sich warten. Mit der
Zahl der Karten, die bisher verkauft
wurden, kann man zufrieden sein.
Das Niveau der cineastischen
Leistung, die hier erbracht wurde,
dokumentiert sich in den Auszeichnungen, mit denen man den Film
bereits bedachte ebenso wie in den
Kommentaren und Analysen der Kritiker. Man hat vor, den Schritt auf die
große internationale Bühne zu wagen
und das Werk in der Kategorie Best
Foreign Language Film in den Qualifikationsrunden für den Oscar 2013
zur Diskussion zu stellen.
Bao-xu Chen lag sehr daran, eine
der wichtigsten Szenen dieses Films
auf dem Campus seiner alma mater
zu drehen. Die Tamkang Universität
kam diesem Wunsch gern entgegen.
Es war dies eine ganz besondere
Art der Heimkehr. Da man für die
hier gedrehten Einstellungen auch
Passanten und andere Statisten benötigte, finden sich nun Studierende
unserer Universität in diesem Werk
artistisch als Studenten verewigt.
Reinhard Düßel
Приветствуем новых преподавателей факультета!
В этом учебном году значительно
увеличился преподавательский
со ст ав нашего факультет а: На
полную ставку приняты на работу
две новые преподавательницы:
Наталия Данииловна Стрельникова
и Чжэн Ин Ин (Инна).
Н . Д . С т р е л ь н и ко в а р а б о т а л а
преподавателем РКИ в разных
его аспект ах со студент ами и
а с п и р а н т а м и р а з н о го у р о в н я
подготовки, преподавателем
р у с с ко го я з ы к а , л и т е р ат у р ы ,
культуры речи в разных ВУЗах
Петербурга. Среди них — Центр
русского языка и филологический
факультет СПбГУ, СПбГУ (Горный
и н с т и ту т ) , Н е в с к и й и н с т и ту т
языка и культуры, Архитектурностроительный университет, ВоенноМорская академия, Корпус Петра
Великого, Электротехнический
университет и другие. В этом
году она ведет главные предметы
н а ч е т в е р т о м к у р с е и б уд е т
режиссером выпускного спектакля
четвертого курса в мае будущего
года. А с Чжэн Ин Ин мы давно
и хорошо знакомы. Она является
выпускницей факультета, 3 года
работала почасовиком на нашем
факультете, и ее преподавание
высоко оценивают студенты. Кроме
преподавания в университете,
Чжэн Ин Ин работала менеджером
русской фирмы «Алиянс», поэтому
она имеет богатый опыт в бизнесе
и хорошо знает торговые связи
между Тайванем и Ро ссией.
В этом году она ведет курс
«Грамматика-1». Добро пожаловать
на факультет русского языка!
М ы р а д ы в и д е т ь ва с ч л е н а м и
нашей большой и дружной семьи!
Редактор номера
М. И. Су