ソフトウェア・ローカライズ実例① (B社) 英語 →7カ国語 (ドイツ語、フランス語、イタリア語、スペイン語、簡体中国語、繁体中国語、韓国語) 1. 制作工程 ソフトウェア・ローカライズ マニュアル/オンラインヘルプ・ローカライズ リソース・ストリング抜き出し (備考1) 翻訳用テキストにデータ変換 翻 訳 データベースに登録 (備考2) (備考2) 各国語リソースのコンパイル データベースを参照 使用ソフト: Microsoft Visual C++, Install Shield 翻 訳 翻訳支援ツール (備考1) データベースに登録 動作検証 完 成 (備考3) 各言語アプリケーションの 画面キャプチャ (備考4) DTP (レイアウト、画像挿入) コンパイル (オンラインヘルプ) (備考5) チェック 完 成 2. 納品形態 ・ソフトウェア・ストリング部分一式 (アプリケーションにコンパイル済み) ・ユーザーズ・マニュアル (pdf形式) ・オンライン・ヘルプ 上記の成果物をお客様のftpサイトにデータ納品。 [備考] 1. リソースの抜き出し/コンパイルはプログラマが担当します。 また、本例はWindows用アプリケーションですが、Mac用アプリケーションでも同様の実績があります。 2. 翻訳は、対象分野に精通し、実務経験の豊富な翻訳者が担当します。 欧州の翻訳会社との提携により、ほとんどのヨーロッパ言語に翻訳可能です。 台湾の翻訳会社との提携により、簡体中国語(中国大陸)および繁体中国語(台湾)への翻訳が可能です。 3. 翻訳支援ツール(TRADOS、CATALYST、MULTILIZER)に訳文データベースを蓄積することにより、定型に近い文章などは流用できる か、もしくは一部を修正するだけで対応できます。 また、翻訳支援ツールには文書の比較機能がありますので、マニュアルのアップデートなどでは元データの改訂部分のみを機械的に検索 します。アップデート作業は改訂部分の翻訳のみとなります。 4. 言語とOSの組み合わせによっては、弊社でアプリケーションの画面キャプチャも可能です。 5. 自社インターネット・サーバーを使用して、メール、ftp、お客様専用のWebサイトを通じてデータの送受信ができます。 また、Web上でスケジュール表を共有することもできます。弊社における作業の進捗状況をお客様もブラウザ上で確認いただけます。
© Copyright 2024 Paperzz