C.V.はこちら - IR通訳のIRIS

2012 年現在
通訳業務経歴書
タンノ ダン
氏名
: 丹埜 段
【Dan Tanno】
1.語学レベル
日本語
母国語
英語
ネイティブレベル
2.社会人としての経歴
注:三菱商事およびモルガン・スタンレー証券では、通訳者と
してではなく、一般社員として勤務
1998 年 3 月
慶應義塾大学経済学部卒業
1998 年 4 月
三菱商事入社(エネルギーグループ・新機能事業グループに配属)、7 年間勤務
2005 年 3 月
同社を退社し、モルガン・スタンレー証券(証券化商品部)に入社、3 年間勤務
2008 年 2 月
モルガン・スタンレー証券を退社し、通訳者として独立
フリーの通訳者・翻訳者として活動
2008 年 6 月
野村證券(エクイティ業務部)に社内通訳者として入社
海外の機関投資家と、日本企業間のミーティング・電話会議を
3 年半の間に 1,500 件担当
2011 年 12 月
小泉元首相(同時通訳)、枝野経済産業大臣(記者会見での逐次通訳)を担当
2012 年 2 月
野村證券を退職。7 人の通訳者と共に、
ハイ・クオリティの IR 通訳に特化した通訳会社 IRIS(アイリス)を起業
2012 年 4 月~
神戸女学院大学院にて、非常勤講師として逐次通訳演習を担当
3.資格等
・ TOEIC 990 点(2009 年)、985 点(2001 年)
・ サイマル・アカデミー同時通訳 科に合格、小松達也理事長から直接指導を受け、
前期過程修了(2008 年 9 月)
4.主な通訳実績【同時通訳を含む】
(1) 三菱商事、及びモルガン・スタンレー証券にて、10 年間に社内外の各種打ち合わせ・
会議にて通訳を数多く担当。また、契約書や企画書等、様々な分野の文書の翻訳
(英和・和英)を担当。
(2) 日本外国特派員協会(Foreign Correspondents’ Club of Japan)、に通訳者として
所属し、数多くの記者会見・イベントの逐次通訳を担当(2002 年~)
(3) 野村證券にて通訳業務を担当
・ エクイティ業務部(インベスター・サポート課)に所属し、海外の機関投資家
と、日本の事業会社間のミーティング・電話会議の通訳を 1,500 件担当
・ 野村ホールディングス幹部付きの通訳者として、野村ホールディングスの海外 IR
ロードショーでトップ・マネジメントに毎年同行。経営会議/執行役会における
通訳を多数担当(同時通訳、ウィスパリングを含む)
5.通訳者としての強み・適性
高い語学力・通訳力に加え、以下の強み・適性を持っている
(1) 国際人である
1 父がイギリス人、母が日本人で、完全なバイリンガル/バイカルチュラルに育つ。
日本語・英語とも完全なネイティブレベル。
2 日本を拠点としつつ、幼い頃から世界(日本、ヨーロッパ、アフリカ、オーストラ
リア等)を転々として育ち、国際人としての感覚を持っている。
(2) 社会人経験 : 三菱商事で 7 年間、モルガン・スタンレー証券で 3 年間、
計 10 年間のサラリーマン経験を経た上で、通訳者として独立。
サラリーマン期間中は、営業部門・経営企画部門・経理部門等、
幅広く経験を積んだ。
(3) 通訳業務に対する姿勢・適性
1 クライアントから通訳業務を依頼いただいた場合、単に「通訳業務」を依頼されたとは
判断せず、
「クライアントにとって重要な「場」を成功させるお手伝い」を依頼された
ものと捉える。通訳の事前準備はもちろん 、「場」の目的・背景を確認し、本番中に
自分にできることを全て行い、
「必ず「場」を成功させる」
、という意気込みで臨む
2 新しいこと、未知なるものに対する好奇心、および向上心が強い。
以上