As informações contidas neste guia foram atualizadas em março de 2007. ����������������������������� 1ª Edição : Julho de 2002 2ª Edição : Março de 2007 E d i t o r : Fundação Centro Internacional de Toyama 〒930-0856 Toyama-shi Ushijima Shin-machi 5-5 Edifício Intec, 4º andar TEL 076-444-2500 Impressão: Chuuetsu S.A. このハンドブックに掲載されている情報は平成19年3月現在のものです。 とやまライフハンドブック 2007年3月発行 発 行/(財)とやま国際センター 〒930‐0856 富山市牛島新町5‐5 インテック明治生命ビル4階 TEL 076‐444‐2500 印 刷/(株)チューエツ G U I A para se V I V E R em TOYAMA とやまライフハンドブック 2007年 改訂版 2ª Edição BEM-VINDOS À PROVÍNCIA DE TOYAMA ようこそ富山県へ Recebam as nossas calorosas boas-vindas à Província de Toyama. Sentimo-nos profundamente agradecidos pela presença de todos em nossa terra. 皆さん、ようこそ富山県へお越しくださいました。心から Esta Província situa-se numa região marcada pela abundância em belezas naturais, na qual encontra-se a grande cordilheira de Tateyama, o fabuloso verde da planície e a misteriosa Baía de Toyama. É também privilegiada pela água deliciosa, arroz de excelente qualidade, peixes frescos e outras bençãos do mar e das montanhas, propícias de cada estação do ano e altamente reconhecidas em todo o Japão. Toyama é um execelente local para se viver graças à harmonia existente entre “o tradicional e o moderno” e “o homem e a natureza”, cujas características são refletidas em sua ótima organização urbana, na rica arte tradicional e na forte dedicação de seu povo à educação. Desejamos que todos experimentem e sintam as maravilhas da nossa Toyama “alegre e vitalícia”, que ruma em direção ao mundo para a promoção da vitalidade, das possibidades infinitas e da segurança de sua gente. Esta consiste na segunda edição revista e ampliada do guia elaborado com o intuito de auxiliar os estrangeiros que recém chegam à Província de Toyama. Esta publicação oferece uma grande variedade de informações atualizadas, que vão desde a explicação de procedimentos para se iniciar a vida em Toyama até informações gerais cotidianas. Também é possível consultar a página desta Província na internet, cujo endereço é http://www.pref.toyama.jp/. Por fim, esperamos que este guia seja de grande utilidade para que todos possam desfrutar de uma vida confortável em nossa terra. Toyama, março de 2007. Takakazu Ishii Presidente Fundação Centro Internacional de Toyama 歓迎申し上げます。 富山県は、雄大な立山連峰、緑あざやかな富山平野、神 秘的な富山湾などの美しく豊かな自然を舞台に、全国に誇 るおいしい水、米、新鮮な魚など、四季折々の海の幸、山の 幸に恵まれています。 また、調和のとれた都市整備、情緒豊かな伝統芸能、勤 勉で教育熱心な県民性等、"伝統と新しさ"、"人と自然"が調 和したとても住みやすい県です。 皆さんにも「活力」、「未来」、「安心」を推進する世界 に羽ばたく「元気とやま」を実感していただきたいと思いま す。 本書は、初めて富山県にいらっしゃった外国出身の皆さ んのために、生活をはじめるための手続きから身近な生活 情報まで幅広い最新の情報を掲載しています。 皆さんが快適な生活を送られるための一助として、ご活 用をいただければ幸いです。 ※富山県ホームページ http://www.pref.toyama.jp/ 平成19年3月 財団法人 とやま国際センター 理 事 長 石 井 一 ÍNDICE 1 Emergência 目次 …………………………………………………………1 1 緊急のとき ……………………………………………………………2 1 Telefones de Emergência …………………………………………1 (1) Crimes e acidentes de trânsito ……………………………………1 (2) Incêndios e emergências …………………………………………1 1 緊急電話 …………………………………………………………………2 (1)犯罪・交通事故 ………………………………………………………2 (2)火事・救急……………………………………………………………2 2 Doenças ou ferimentos em feriados ou à noite ………………5 (1) Centro Médico de Emergência ……………………………………5 (2) Plantões ………………………………………………………………5 2 休日や夜間に病気やケガをしたとき …………………………………6 …………………………………………6 (1)休日・夜間救急センター (2)当番医 ………………………………………………………………6 3 Terremotos ……………………………………………………………7 4 Tufões e inundações ………………………………………………11 3 地震のとき ………………………………………………………………8 4 台風・洪水のとき ………………………………………………………12 2 Para se tornar um morador em Toyama…………15 2 富山県の住民になる ……………………………………………16 1 Prefeitura ………………………………………………………………15 (1) Sobre a Prefeitura …………………………………………………15 (2) Procedimentos ……………………………………………………15 1 市町村役場 ……………………………………………………………16 (1)市町村役場について ……………………………………………16 (2)市町村役場での手続き …………………………………………16 2 Registro do Estrangeiro …………………………………………15 (1) Registro Inicial ……………………………………………………17 (2) Alteração do endereço ……………………………………………17 (3) Outras alterações …………………………………………………19 (4) Extravio da Carteira de Registro de Estrangeiro ……………19 (5) Comprovante de Registro de Estrangeiro ……………………19 (6) Pedido de confirmação (Renovação) do Registro …………19 (7) Devolução da Carteira de Registro de Estrangeiro …………19 2 外国人登録 ……………………………………………………………16 (1)新規登録 …………………………………………………………18 (2)居住地の変更をした場合 ………………………………………18 3 Categoria (Status) e Período de Permanência ………………21 (1) Classificação da Categoria de Permanência …………………21 (2) Procedimentos ……………………………………………………23 3 在留資格と在留期間 …………………………………………………22 (1)在留資格一覧 ……………………………………………………22 (2)在留に関する手続き ……………………………………………24 4 Aquisição da Nacionalidade Japonesa ………………………29 5 Registros ……………………………………………………………31 (1) Registro de Casamento …………………………………………31 (2) Registro de Nascimento e nacionalidade do bebê …………33 (3) Registro de Divórcio ………………………………………………35 (4) Registro de Óbito …………………………………………………35 4 日本国籍の取得 ………………………………………………………30 5 届け出 …………………………………………………………………32 (1)婚姻届 ……………………………………………………………32 6 Impostos ……………………………………………………………37 (1) Impostos Nacionais ………………………………………………37 (2) Impostos Regionais ………………………………………………39 (3) Declaração Individual do Imposto de Renda …………………39 (4) Guichês de Atendimento – Informações sobre Impostos …41 6 税金 ……………………………………………………………………38 (1)国税 ………………………………………………………………38 (2)地方税 ……………………………………………………………40 3 Dicas Básicas da Vida Cotidiana ……………………45 1 Moradia ………………………………………………………………45 (1) Procurando moradia ………………………………………………47 (2) Assinatura do Contrato ……………………………………………47 (3) Associação dos Moradores do Bairro …………………………51 (3)居住地以外の変更をした場合 …………………………………20 (4)外国人登録証明書をなくしたとき ………………………………20 (5)外国人登録原票記載事項証明書 ………………………………20 (6)確認(切替)申請 …………………………………………………20 (7)外国人登録証明書の返納 ………………………………………20 (2)出生届と子どもの国籍 …………………………………………34 (3)離婚届 ……………………………………………………………36 (4)死亡届 ……………………………………………………………36 (3)確定申告 …………………………………………………………40 (4)税金に関する窓口 …………………………………………………42 3 暮らしの基礎知識 ………………………………………………46 1 住まい …………………………………………………………………46 (1)住まいを探す ……………………………………………………48 (2)契約する …………………………………………………………48 (3)町内会 ……………………………………………………………52 2 Energia Elétrica ……………………………………………………51 (1) Inicío do uso ………………………………………………………51 (2) Pagamento …………………………………………………………53 (3) Cancelamento ……………………………………………………53 3 Gás ……………………………………………………………………55 (1) Início do uso ………………………………………………………55 (2) Pagamento …………………………………………………………57 (3)Cancelamento ………………………………………………………57 4 Água ……………………………………………………………………57 (1) Início do uso ………………………………………………………57 (2) Pagamento …………………………………………………………59 (3) Cancelamento ………………………………………………………59 2 電気 ……………………………………………………………………52 (1)使用を開始するとき ………………………………………………52 (2)料金の支払い ……………………………………………………54 (3)使用の停止 ………………………………………………………54 3 ガス ……………………………………………………………………56 (1)使用を開始するとき ……………………………………………56 (2)料金の支払い ……………………………………………………58 (3)使用の停止 ………………………………………………………58 4 水道 ……………………………………………………………………58 (1)使用を開始するとき ……………………………………………58 (2)料金の支払い ……………………………………………………60 (3)使用の停止 ………………………………………………………60 5 Lixo / Reciclagem …………………………………………………59 6 Animais de Estimação ……………………………………………65 (1) Ao adotar um cão ou gato ………………………………………65 (2) Quando não for mais possível cuidar do animal ……………67 5 ゴミ・リサイクル ………………………………………………………60 7 Dinheiro ………………………………………………………………67 (1) Moeda corrente do Japão ………………………………………67 (2) Bancos ………………………………………………………………69 (3) Câmbio de Moeda Estrangeira e Cheque de Viagem ………73 (4) Remessa ao Exterior ……………………………………………75 (5) Carimbo (INKAN) …………………………………………………77 7 お金の管理 ……………………………………………………………68 (1)日本の通貨 ………………………………………………………68 8 Para trabalhar na Província de Toyama ………………………79 (1) Categoria de Permanência com Permissão para Trabalho / Como Procurar Emprego …79 8 富山県内で働くには ……………………………………………………80 (1)就労できる在留資格・仕事の見つけ方 …………………………80 (2) Direitos do Trabalhador …………………………………………83 (2)労働者の権利 ……………………………………………………84 9 Solução de conflitos ………………………………………………95 (1) Diferença entre indiciado (higisha) e réu ou acusado (hikokunin) …97 (2) Solicitação de advogados de plantão …………………………97 (3) Utilização do Sistema de Auxílio Legal ………………………97 9 紛争解決 ………………………………………………………………96 (1)被疑者と被告人の違い …………………………………………98 6 動物・ペット ……………………………………………………………66 (1)犬や猫を飼うとき …………………………………………………66 (2)犬や猫を飼えなくなったとき ……………………………………68 (2)銀行(金融機関) …………………………………………………70 (3)外貨両替、トラベラーズチェック…………………………………74 (4)国際送金 …………………………………………………………76 (5)印鑑 ………………………………………………………………78 (2)当番弁護士の依頼 (3)法律扶助制度の利用 ………………………………………………98 ……………………………………………98 10 Retorno ao Brasil ou Mudança ………………………………101 10 帰国または移転のとき………………………………………………102 4 Transporte e Comunicação 4 交通、通信 …………………………103 1 Meios de Transporte ……………………………………………103 (1) Transportes da Província de Toyama ………………………103 (2) Como utilizar os meios de Transporte ………………………105 2 Dirigindo um automóvel …………………………………………113 (1) Carteira de Habilitação …………………………………………113 (2) Compra de automóveis …………………………………………117 (3) Regulamento de Trânsito ………………………………………119 (4) Principais Placas de Sinalização ……………………………121 (5) Violação dos Regulamentos de Trânsito ……………………121 (6) Acidente de Trânsito ……………………………………………121 (7) Informações sobre Automóveis e Trânsito …………………123 3 Telefone ……………………………………………………………123 (1) Instalação de Telefone …………………………………………123 …………………………………………………………104 1 交通機関 ………………………………………………………………104 (1)県内の交通機関の概要 …………………………………………104 (2)交通機関の利用 …………………………………………………106 2 車の運転 ……………………………………………………………114 (1)運転免許証 ………………………………………………………114 (2)自動車の購入 (3)交通の規則 …………………………………………………118 ……………………………………………………120 (4)主な交通標識 …………………………………………………122 (5)交通違反について (6)交通事故 ……………………………………………122 ………………………………………………………122 (7)自動車や交通についての問い合わせ先 ……………………124 3 電話 …………………………………………………………………124 (1)電話を新設するには ……………………………………………124 (2) Como fazer uma Ligação ………………………………………125 (3) Pagamento da Conta ……………………………………………129 (4) Outros Serviços …………………………………………………129 (5) Mudando de Endereço ou Retornando ao País ……………131 (6) Telefone Público …………………………………………………133 (7) Telefone Celular …………………………………………………133 4 Correio ………………………………………………………………133 (1) Correspodência Nacional ………………………………………133 (2) Correspondência Internacional ………………………………139 (3) TAKUHAIBIN (Serviço de entrega particular espresso) …143 5 Serviços Públicos …………………………………………145 1 Sistema de Seguro Médico ……………………………………145 (1) Seguro Social de Saúde SHAKAI HOKEN (KENKO HOKEN) …145 (2) Seguro Nacional de Saúde(KOKUMIN KENKO HOKEN) …145 (3) Outras Informações ……………………………………………145 (2)電話のかけ方 …………………………………………………126 (3)料金の支払い …………………………………………………130 (4)各種サービス …………………………………………………130 (5)帰国や移転の際の手続き ……………………………………132 (6)公衆電話 ………………………………………………………134 (7)携帯電話 ………………………………………………………134 4 郵便 …………………………………………………………………134 (1)国内郵便 ………………………………………………………134 (2)国際郵便 (3)宅配便 ………………………………………………………140 …………………………………………………………144 5 公共サービス ……………………………………………………146 1 医療保険制度 ………………………………………………………146 (1)社会保険(健康保険) …………………………………………146 (2)国民健康保険 (3)その他 …………………………………………………146 …………………………………………………………146 2 Sistema Previdenciário …………………………………………147 (1) Pensão Nacional …………………………………………………147 (2) Benefícios da Aposentadoria …………………………………149 2 年金制度 ……………………………………………………………148 (1)国民年金 ………………………………………………………148 3 Controle da Saúde ………………………………………………153 (1) Gravidez …………………………………………………………153 (2) Parto ………………………………………………………………155 (3) Vacinações ………………………………………………………157 (4) Contracepção ……………………………………………………157 (5) Prevenção de Doenças Contagiosas ………………………157 3 健康管理 (1)妊娠 ……………………………………………………………154 ……………………………………………………………154 (2)出産 ……………………………………………………………156 4 Bem-Estar Social …………………………………………………159 (1) Auxílio Subsistência (em caso de dificuldades) ……………159 (2) Bem-Estar Infantil…………………………………………………163 (3) Bem-Estar do Pai e da Mãe Solteiros (ou separados) ou Viúvos …167 (4) Bem-Estar da Terceira Idade …………………………………167 (5) Bem-Estar dos Deficientes ……………………………………173 (6) Violência Doméstica (D.V.) …………………………………175 4 福祉 …………………………………………………………………160 (1)生活保護 ………………………………………………………160 5 Educação …………………………………………………………177 (1) Shougakkou e Chuugakkou (Ensino Fundamental) ………179 (2) Koukou (Ensino Médio) …………………………………………181 (3) Universidade e Universidade de Curta Duração …………183 (4) Tipos de Escolas / Escolas de Especialização ……………183 (5) Creches ……………………………………………………………183 (6) Jardim de Infância ………………………………………………183 (7) Subsídio Escolar / Bolsa de Estudos ………………………185 (8) Escolas que ministram aulas de língua japonesa …………185 5 教育 …………………………………………………………………178 (1)小学校・中学校 …………………………………………………180 (2)高等学校(高校) ………………………………………………182 6 Datas Comemorativas e Costumes ……………187 1 Datas comemorativas do Japão ………………………………187 (2)受けられる年金 …………………………………………………150 (3)予防接種 (4)避妊 ………………………………………………………158 ……………………………………………………………158 (5)感染症の予防 …………………………………………………158 ………………………………………………………164 (2)児童福祉 (3)母子・父子・寡婦福祉 …………………………………………168 (4)高齢者福祉 ……………………………………………………168 (5)障害者福祉 ……………………………………………………174 (6)配偶者等からの暴力(D.V.)……………………………………176 (3)大学・短期大学 …………………………………………………184 (4)各種学校・専門学校 ……………………………………………184 (5)保育園 …………………………………………………………184 (6)幼稚園 …………………………………………………………184 (7)就学の援助・奨学金 ……………………………………………186 (8)日本語学校・教室 ………………………………………………186 6 交流 …………………………………………………………………188 1 日本の行事 …………………………………………………………188 2 Costumes do Japão ……………………………………………191 (1) Cerimônia de Casamento ……………………………………191 (2) Funeral ……………………………………………………………191 (3) Presentes de Agradecimento (Ochuguen e Oseibo) ……193 (4) Feriados Nacionais ……………………………………………193 7 Informações …………………………………………………195 1 Fundação Centro Internacional de Toyama ………………195 (1) Fornecimento de Informações ………………………………195 (2) Eventos e Cursos ………………………………………………195 (3) Assistência a Estrangeiros ……………………………………197 2 Prefeituras …………………………………………………………199 3 Associações de Intercâmbio Internacional ………………201 4 Instalações Públicas ……………………………………………203 2 日本の習慣 …………………………………………………………192 (1) 結婚式 …………………………………………………………192 (2) お葬式 …………………………………………………………192 (3) お中元・お歳暮 ………………………………………………194 (4) 国民の祝日 ……………………………………………………194 7 資料 …………………………………………………………………196 1(財)とやま国際センター …………………………………………196 (1) 情報提供 ……………………………………………………196 (2) イベント・講座の開催 …………………………………………196 (3) 各種支援事業……………………………………………………198 2 市町村役場連絡先一覧 ……………………………………………200 3 国際交流協会連絡先一覧 4 公共施設連絡先一覧 …………………………………………202 ………………………………………………204 1 EMERGÊNCIAS 1 緊急のとき 1 Telefones de Emergência 1 緊急電話 Crimes e Acidentes de Trânsito: 110 (ligação gratuita) Departamento de Polícia 犯罪・交通事故 110番(無料) 警察署 Incêndios e Emergências: 119 (ligação gratuita) Corpo de Bombeiros 火事・救急 (1)Crimes e Acidentes de Trânsito (disque 110) Quando ocorrer algum crime ou acidente de trânsito, avise a polícia discando 110. Se estiver utilizando um telefone público, existe um botão vermelho na parte da frente do aparelho. Para discar 110, pressione-o fortemente, por cima da capa plástica. Transmita com a maior exatidão possível o momento, o local e o fato, e informe seu nome, endereço e o número de telefone. 119番(無料) 消防署 (1) 犯罪・交通事故(110 番通報) 犯罪や交通事故が起きたときは、110 番(警察)通報します。 電 話をかける場合は、直接 110 をダイヤルしてください。 公衆電話 の場合は電話機の前面についている赤いボタンをプラスティック カバーの上から強く押して 110 をダイヤルします。 いつ、どこで、何が起きたのかできるだけ正確に伝え、あなたの 名前、 住所、 電話番号を言ってください。 (2)Incêndios e Emergências (disque 119) (2) 火事・救急(119 番通報) 火事や救急 (急病・大けが) のときは、 119 番通報します。 そのと Quando ocorrer um incêndio ou emergência (mal-estar ou ferimento grave), disque 119. Em casos de emergência, diga “kyuukyuu” e para incêndios, “kaji”. き、 はっきり「火事」か「救急」か言いましょう。 ① Incêndios ① 火事の場合 ・Grite “ KAJI DÁ ”em japonês e procure ajuda da vizinhança. ・Disque 119 imediatamente. Descreva corretamente o local do incêndio e diga seu nome e telefone. O procedimento de ligação é igual ao do 110. ・「火事だ!」と日本語で叫び、まわりの人に知らせて近所の人の応 援を求めます。 ・すぐに 119 番通報します。 火事の場所を正確に伝え、 あなたの名前と連絡先も言います。 電話のかけ方は「110 番通報」と同じです。 1 2 1 EMERGÊNCIA 1 緊急のとき Prevenção contra o fogo 火災予防のため常日頃から次のことに心がけてください。 ・Feche o registro de gás, sempre que não estiver usando. ・ ガスの栓などは、 こまめに切る。 ・Não deixe produtos inflamáveis perto dos aquecedores. ・ ストーブのまわりには、 燃えやすい物を置かない。 ・Use somente querosene “TOUYU” nos aquecedores deste tipo de combustível. ・ 石油ストーブには、 必ず 「灯油」 を使用する。 ・A reposição de querosene deve ser feita sempre com o aquecedor desligado. ・ ストーブの給油は火を消してから行なう。 ・Desligue o aquecedor ao dormir ou quando for sair de casa. ・Fume cigarro somente onde há cinzeiro. ・Antes de jogar tocos de cigarros, molhe-os com água e certifique se estão completamente apagados. ・Não fume na cama. ・Providencie um extintor de incêndio em sua casa e leia as instruções de uso antecipadamente. ・ 外出や就寝するときは、 ストーブの火を消す。 ・ タバコは灰皿のあるところで吸う。 ・ 吸がらは、 水をかけて完全に消してから捨てる。 ・ 寝タバコはしない。 ・ 家庭用の消火器を用意し、 使い方は前もって調べておく。 ② Mal-Estar ou Ferimentos Graves ② 救急 (急病・大けが) の場合 Se a sua vida ou a de seus familiares estiver correndo perigo, chame uma ambulância para levá-los até o hospital. Para isto, fale em japonês conforme as instruções abaixo. Se você não souber falar japonês, solicite ajuda a quem entende o idioma. A informação mais importante é o local onde a pessoa está, para que a ambulância possa chegar até ela. Informe o local com bastante precisão, dando pontos de referência. あなたや家族の生命が危険な状態の場合には、救急車が患者 を病院に運んでくれます。 救急車に連絡を取るときは、下記の「連 絡の仕方」を日本語で伝えてください。できれば日本語のできる 人に依頼するといいでしょう。 救急車が出動するときに一番必要 なことは、あなたがどこにいるかです。目印になる建物などに よって、 あなたの居場所を正確に伝えてください。 Como chamar uma ambulância: 連絡の仕方 ・Kyuubyou nanode (kega wo shitanode) kyuukyuusha wo onegai shimasu. (Estou muito doente/ ʻmuito feridoʼ. Por favor, me envie uma ambulância.) ・急病なので (けがをしたので) 救急車をお願いします。 ・Juusho wa ⃝⃝ shi ⃝⃝ machi ⃝⃝ choume ⃝⃝ banchi ⃝⃝ apato ⃝⃝ goushitsu desu. Mejirushi to narumono wa, ⃝⃝ (exemplo: ie no mae ni gasorin sutando ga arimasu). (O endereço é ⃝⃝. O ponto de referência é ⃝⃝.) Exemplo: Em frente à minha casa há um posto de gasolina. ・Name wa ⃝⃝ desu. (Meu nome é ⃝⃝) ・Denwa bangou wa ⃝⃝ desu. (O meu telefone é ⃝⃝). 3 ・住所または居場所(来てほしいところ)は、 ○○市○○町○町目 ○○番地○○アパート○号室です。 目印となるものは、家の前に ○○ (例 ガソリンスタンド) があります。 ・名前は○○○○です。 ・電話番号は○○○○-○○-○○○○です。 4 1 EMERGÊNCIA 2 Doenças ou Ferimentos em Feriados ou à Noite Nos feriados, ou à noite, você poderá ir a um Centro Médico de Emergência ou procurar um médico de plantão numa clínica ou hospital. (1) Centros de Emergência com atendimento noturno e em feriados 1 緊急のとき 2 休日・夜間に病気やケガをしたとき 休日、夜間など通常の病院が休みのときは、 「休日・夜間救急セ ンター」 や 「当番医」 へいきましょう。 (1) 休日・夜間救急センター Centro Pediátrico de Emergência e Círculo Médico de Niikawa Kurobe-shi Mikkaichi 1108-1 TEL 0765-54-2211 Segunda a sábado, das 19 às 22h Domingos e feriados (29/12 a 3/1), das 9 às 12, 14 às 17, 19 às 22h 新川医療圏小児急患センター Centro Médico de Emergência da Cidade de Toyama (Clínica Geral, Pediatria e Cirurgia) Toyama-shi Marunouchi 2-8-5 TEL 076-425-9999 Segunda a sábado, das 19 às 6h Domingos e feriados, das 9 às 17:30, 18:30 às 6h 日・祝日 ,12/29-1/3 9:00-12:00,14:00-17:00,19:00-22:00 黒部市三日市 1108-1 ℡ 0765-54-2211 平日 19:00-22:00 富山市救急医療センター ( 内科、 小児科、 外科 ) 富山市丸の内 2-8-5 ℡ 076-425-9999 平日 19:00-6:00 日・祝日 9:00-17:30,18:30-6:00 Centro Médico de Emergência da Cidade de Takaoka (Clínica Geral, Pediatria e Cirurgia) Takaoka-shi Honmaru-machi 7-1 TEL 0766-25-7111 Segunda a sábado, das 19 às 23h Domingos e feriados, das 9 às 23h 高岡市急患医療センター ( 内科、 小児科、 外科 ) 高岡市本丸町 7-1 ℡ 0766-25-7111 平日 19:00-23:00 日・祝日 9:00-23:00 砺波医療圏小児急患センター Centro Pediátrico de Emergência e Círculo Médico de Tonami Tonami-shi Shintomi-cho 1-61 TEL 0763-34-7744 Segunda a sábado, das 20 às 23h Domingos e feriados, das 10 às 17, 20 às 23h Centro de Saúde Dental da Província de Toyama Toyama-shi Gomihara 2741-2 TEL 076-433-2039 Domingos e feriados, das 10 às 16, 18 às 22h ※Maiores informações sobre as instituições médicas da Província de Toyama podem ser encontradas no “Sistema de Informações Médicas da Província”, em URL : http//www.qq.pref.toyama.jp (2) MÉDICOS DE PLANTÃO Informações sobre hospitais de plantão em feriados e durante à noite são publicadas nos informativos e nos jornais das cidades. Verifique-as e mantenha-se informado. 5 砺波市新富町 1-61 ℡ 0763-34-7744 平日 20:00-23:00 日・祝日 10:00-17:00,20:00-23:00 富山県歯科保健医療総合センター 富山市五味原 2741-2 ℡ 076-433-2039 日・祝日 10:00-16:00,18:00-22:00 ※富山県の医療機関については富山県救急医療情報システムで も紹介しています。URL : http://www.qq.pref.toyama.jp (2) 当番医 各市町村の広報誌や新聞に、休日・夜間に診察をうけることが 出来る病院の案内が載っています。 確認しておきましょう。 6 1 EMERGÊNCIA 3 Terremotos Providências a tomar no cotidiano 1 緊急のとき 3 地震のとき 日頃の対策 (1)Verifique o local mais seguro dentro da sua casa. (1) 家の中で一番安全な場所を確認しておく。 (2)Deixe água potável estocada, calculando 2 a 3 litros diários por pessoa. (2) 一人一日 2∼3 リットルを目安に飲用水を確保しておく。 (3)Prepare e mantenha a mochila contendo o kit de emergência em um local que seja de conhecimento de toda a família. Nela devem ser colocados os artigos de extrema necessidade para estas ocasiões. Por exemplo : a)lanternas e pilhas b)água e alimentos c)rádio portátil d) dinheiro (moedas de 10 ienes são úteis para usá-las em telefones públicos) e)cópias da carteira de registro de estrangeiro, passaporte, caderneta da conta corrente do banco e artigos de valor f)fósforo, isqueiro ou vela g)estojo de primeiros socorros (pessoas com doenças crônicas não devem esquecer seus remédios) h)capacete ou capuz i)luvas, meias e roupas íntimas j)lona impermeável l)cordas ou similares. (4)Fixe os móveis com acessórios de metal para evitar a sua queda ou tombamento. (5)Cole filme anti-dispersante nas vidraças das janelas, pés das estantes e armários. (6)Elabore uma lista com número de telefones úteis para situações de emergência, bem como de pessoas que entendam a sua língua. (7)Verifique com antecedência o local de abrigo (hinan basho) e o hospital mais próximo, além de como fazer para chegar a esses lugares. As informações sobre os locais de abrigo poderão ser obtidas nas prefeituras. Quando ocorrer um terremoto (3) リュック、あるいは救急袋を用意し、家族全員が知っている場 所に置く。 その中に必要な物を入れておく。 例えば: a 懐中電灯、 乾電池 b 飲用水、 食糧 c 携帯ラジオ d 現金 (10 円 硬貨は公衆電話に便利)e 身分証明書の写し、パスポート、預 金通帳などの貴重品 f マッチ、 ライターやろうそく g 救急セッ ト (特病がある人は常備薬を忘れずに)h ヘルメット、 あるいは 頭巾 i 軍手、 靴下及び肌着 j 防寒、 防水用シート k ロープなど (4) 転倒防止用の金具で家具を固定する。 (5) 窓、 食器棚や木棚などのガラスに飛散防止用フィルムを貼る。 (6)緊急用の電話番号や言葉が通じる相手の連絡先を明記して おく。 (7)避難場所と最寄りの病院及びその経路を確認しておく。 避難 場所はお住まいの市区町村に問い合わせる。 地震が発生したら (1)Verifique a sua segurança e abrigue-se num local seguro e próximo. (1) まず身の安全をはかり、 最寄りの安全な場所に避難する。 (2)Apague o bico do gás em uso e as válvulas. Desligue todos os aparelhos que possam gerar fogo, como aquecedores e eletrodomésticos. Caso houver princípio de incêndio, apague o foco com extintores. (2)使用中のガス、ガスコンロの火を消す。 他の調理器具や暖房 (3)Para assegurar a sua fuga, abra as portas dos cômodos e da varanda. (4)Procure manter-se sempre informado obtendo notícias sobre as catástrofes através de rádio, televisão ou telefone. 7 器具等出火の原因になりそうなものはすべて切る。 出火して いれば、 ただちに手近な消化器で消す。 (3) 部屋や玄関のドアを開け、 逃げ道を確保する。 (4) テレビ、 ラジオ、 電話などで震災情報を随時把握するように努 める。 8 1 EMERGÊNCIA (5)Não saia desesperadamente da sua casa ou edifício. Espere o tremor acabar, pegue o kit de emergência, proteja a cabeça com capacete ou algo similar e só então saia para algum local amplo e descoberto. (6)Vá rapidamente ao local de abrigo verificando a presença de todos os familiares e vizinhos, para não se dispersarem. (7)Não freie bruscamente se estiver dirigindo. Apenas diminua a velocidade aos poucos e encoste no acostamento à esquerda. Não estacione próximo a postos de gasolina, instalações de gás e embaixo de passarelas. (8)Se estiver caminhando, locomova-se ao centro da rua. Se estiver no centro comercial, tome cuidado com a queda de placas, postes, vidros das janelas, etc. 1 緊急のとき (5) 慌てて建物から飛び出さず、地震がひとまず落ち着いてから 救急袋を取り出し、ヘルメットなどで頭部を保護しながら空 き地に出る。 (6)家族や近所の人からはぐれないよう、お互いを確認しながら 速やかに避難所へ移動する。 (7)自動車の運転中であれば急ブレーキを避け、ゆっくり滅速し ながら左側路肩に寄せる。 ガソリンスタンドや高圧ガス施設 のそば、 歩道橋の下などには停車しない。 (8) 歩行中は、広い道なら中央へ、繁華街では看板、電柱や窓ガラ スなどの落下物に気を付ける。 Após o terremoto 地震の後は Ainda existe o perigo de ocorrer abalos secundários (yoshin) e ondas gigantes (tsunami). Faça o possível para obter informações seguras através de rádios, jornais e televisão. Se não puder retornar à sua casa após um forte terremoto, entre em contato com a Embaixada ou Consulado do seu país de origem, com a empresa onde você trabalha e com a escola do seu filho, para informar-lhes sobre o local onde você está abrigado, bem como o estado de saúde e o paradeiro de seus familiares. 余震や津波の危険があります。 ラジオ、新聞やテレビ等ででき るかぎり正しい情報を集めます。 大きな地震で自宅に戻れない状 態になった時は、家族の安否と避難先を自分の国の在日大使館や 領事館、所属している会社や学校等に速やかに連絡しましょう。 Disque-mensagem para uso em caso de catástrofes (Número 171) 災害用伝言ダイヤル (電話番号は 171) Fica difícil realizar chamadas telefônicas quando ocorrem catástrofes. Neste caso, você pode utilizar o disque-mensagem (Kasai you Dengon dial). Através deste serviço, é possível que pessoas que vivem em outras regiões do país ouçam as mensagens gravadas por quem está na região atingida pelas catástrofes, e vice-versa. A empresa NTT anuncia na televisão e nos rádios ao iniciar este serviço. Para utilizá-lo, disque 171 e siga as orientações em japonês para que a gravação da mensagem seja iniciada. 災害が発生すると、被災地への電話がかかりにくくなります。 そのようなとき、 「災害用伝言ダイヤル」 をご利用ください。 被災地 にいる人が録音した、安否などに関する情報を、ほかの地域にい る人が聞ける、声の伝言板です。 被災地にいる人へ、メッセージを 送ることもできます。 NTT が災害用伝言ダイヤルサービスを始めるときは、テレビや ラジオでお知らせします。 使い方は、電話番号 171 をダイヤルし、日本語の利用ガイダン スに従って、 伝言の録音、 再生をおこないます。 9 10 1 EMERGÊNCIA Informações úteis para catástrofes em vários idiomas Quando ocorrerem catástrofes como grandes terremotos, haverá nos locais de abrigo um guia de informações traduzido para vários idiomas. Estas informações também constam na página http://www.yoke.city.yokohama.jp/ , que pertence à Associação de Intercâmbio Internacional da Cidade de Yokohama. O nome do arquivo é “Saigaiji ni yakudatsu gaikokugo no hyouji sheet”. 1 緊急のとき 災害時に役立つ外国語の表示シート表 大地震のような大きな災害が発生したときに、地域の避難場所 で掲示される案内や、情報を翻訳したシート集が、下記のホーム ページにおいて、 公開されています。 (財)横浜市国際交流協会「災害時に役立つ外国語の表示シート集(横浜版)」 http://www.yoke.city.yokohama.jp/ 4 Tufões e inundações Prevenção para a chegada de tufões e inundações Durante o verão ao outono, muitos tufões se aproximam do Japão e fortes ventanias e chuvas torrenciais provocam danos decorrentes de deslizamentos de terra e de enchentes. Portanto, prepare-se para a vinda dos tufões da seguinte forma: (1)Inspecione todos os locais da casa e efetue reparos ou reforços para que os danos sejam reduzidos ao mínimo possível. 4 台風・洪水のとき 台風・洪水に備えて 日本では夏から秋にかけて台風が多く、強風や豪雨で、地滑り や洪水などの被害がでることがあります。 強風や洪水に備えて、 次のことに心掛けましょう。 (1)家の各所を点検し、被害をできるだけ小さくするために修理 や補強をしておく。 (2)Os vidros das janelas devem ser reforçados, colando-se fitas isolantes ou plásticos adesivos. As portas corrediças externas (venezianas) devem permanecer fechadas. (2) 窓ガラス等は、ガムテープやビニールテープを貼って補強し、 (3)Latas de lixo, vasos e objetos que se encontram no quintal ou na varanda devem ser fixados ou recolhidos para dentro da casa, para que não sejam levados pelo vento. (3) 庭、あるいはベランダに出しているごみ箱、鉢植え、物置など (4)Atenas de televisão devem ser reforçadas com telas e arames. (5)Tire a lama e impirezas da tubulação de esgoto, valetas e canaletas, para melhorar a drenagem e escoamento de água. (6)Remova os móveis e eletrodomésticos para um lugar mais alto caso resida em local onde há probabilidade de inundação. (7)Deixe lanternas e rádio portátil em local de conhecimento de toda a família, pois o fornecimento de energia elétrica pode ser interrompido. 雨戸・シャッターなどがあれば閉める。 は固定するか家に取り入れ、強風に吹き飛ばされないように する。 (4) テレビアンテナ類は、 そえ木、 針金などで補強する。 (5)排水口や樋の中に溜っている泥、塵などを取り除き家の回り の排水をよくする。 (6) 浸水の恐れがある地域や低地に住んでいる場合は、家具、電 気製品などをできるだけ高い所に移す。 (7) 停電することがあるので、懐中電灯や携帯ラジオなどを家族 11 全員が定めたところに置いておく。 12 1 EMERGÊNCIA 1 緊急のとき (8)Deixe o kit de emergência preparado e em local de fácil acesso. (8) 非常持ち出し品を揃え、 出しやすい場所に置いておく。 (9)Verifique a localização e o percurso até o local de abrigo mais próximo. (9) 最寄りの避難場所、 避難経路を確認する。 ※Estão disponíveis informações sobre locais de abrigo e áreas com risco de deslizamento de terra ou queda de barrancos nas prefeituras, corpo de bombeiros (shoubousho) e escritórios de construção civil. Portanto, não deixe de verificar se a sua residência se situa ou não em área de risco. ※各市区町村役所、消防署、土木事務所 (地域によって名称が 異なります)に避難場所の案内及び大雨によるがけ崩れや 地滑りが起きる危険性のある地域を記した「危険箇所図」 があるので、自分が住んでいる地域が安全かどうかを必ず 確認しておく。 Durante a Chegada do Tufão 台風が来たら (1)Não saia enquanto houver fortes ventanias. Caso tenha extrema necessidade de sair, use um chapéu de grande resistência para proteger a cabeça. (1)強風のときには外出しない。 どうしても外出する際にはヘル (2)Não se aproxime de postes partidos e de fios ou cabos elétricos danificados. (2) 折れた電柱や垂れ下がった電線には近寄らない。 (3)Atente para os boletins informativos do serviço de meteorologia. Quando o aviso de advertência for dado, dirija-se ao local de abrigo o mais rápido possível. As famílias com crianças pequenas, pessoas idosas e enfermas devem refugiar-se rapidamente. Atestado de Prejuízo (Risai Shomei) Este documento é necessário para requerer a prorrogação ou redução do pagamento de impostos. O requerimento deve ser feito na prefeitura local ou no corpo de bombeiros. メットか厚手の帽子をかぶる。 (3) 気象情報に十分注意し、避難勧告や指示が出れば速やかに避 難する。 特にお年寄り、病人や乳幼児がいる家庭は早めに避 難する。 り災証明 風水害の被害にあって、税の減免や猶予などを受ける場合には 「り災証明」が必要です。 申請書は市区町村の役所や消防署にあり ます。 13 14 2 PARA SE TORNAR MORADOR EM TOYAMA 1 Prefeitura (1) Prefeitura Ao estabelecer residência na Província de Toyama, procure saber onde se localiza a prefeitura, que é o órgão executivo mais próximo a você e dispõe de vários organismos de atendimento. Procure-a se houver dúvidas ou problemas no seu cotidiano. 2 富山県の住民になる 1 市町村役場 (1) 市町村役場について 富山県に在住することが決まった場合、自分が住んでいる市町 村役場の所在地を確認しましょう。 市町村役場は一番身近な行政 機関です。 市町村役場にいろいろな相談機関があります。 生活す る上で問題が起きたときは、 気軽に相談しましょう。 (2) Procedimentos Os serviços realizados na prefeitura são : registro da Carteira de Estrangeiro, Pensão Nacional, Seguro Nacional de Saúde, matrículas em creches e escolas do Ensino Fundamental e Médio, emissão da Caderneta da Mãe e do Bebê, registro de casamento, nascimento e divórcio, atestado de óbito. Procure o setor responsável por cada serviço. (2) 市町村役場での手続き 市町村役場で行う手続きには、次のようなものがあります。 各 々の担当課にお問合せください。 外国人登録、国民年金、国民健康保険、保育所、小・中学校編入 学、 母子手帳交付、 婚姻届、 出生届、 離婚届、 死亡届 2 Registro do Estrangeiro Os estrangeiros que entram, são nascidos no Japão ou que perderam a nacionalidade japonesa devem registrar-se na prefeitura da sua cidade e receber a Carteira de Registro de Estrangeiro. Obtenha a sua, pois este documento é necessário para usufruir de diversos serviços públicos. Os maiores de 16 anos devem requerer a carteira pessoalmente. Já para os menores de 16 anos, a carteira deve ser requerida por um membro da família que more com o jovem. Porte sempre a sua Carteira de Registro de Estrangeiro ao sair de sua casa. 2 外国人登録 日本に入国した外国人、日本で生まれた外国人又は日本国籍を失 った人は、居住地の市町村役場で外国人登録をしなければなりませ ん。 申請をして 「外国人登録証明書」 の交付を受けてください。 この証明書は各種行政サービスを受けるときに必要ですので必 ず申請してください。 16 歳以上の方は本人が、16 歳未満の方は同 居している親族が申請を行ってください。 また外出するときには常に携帯してください。 15 16 2 富山県の住民になる 2 PARA SE TORNAR MORADOR EM TOYAMA (1) Registro Inicial (1) 新規登録 ① Ao entrar no Japão ① 入国したとき Prazo de requerimento : Dentro de 90 dias após a chegada no Japão. O registro não é necessário para aqueles cuja permanência no país seja menor do que 90 dias. 届 出 期 限 : 入国日から 90 日以内。 ただし 90 日以内に出国す Documentos necessários : passaporte e 2 fotos. 必要なもの:旅券・写真 2 枚 ※As fotos utilizadas no Registro de Estrangeiro devem estar dentro do seguinte padrão: ・Recentes, tiradas em até 6 meses da data do requerimento. ※外国人登録用の写真は下記の規格を満たしていないと受付されません。 ・O tamanho deve ser 4,5cm de altura e 3,5cm de largura. ・大きさは縦 4. 5cm、 横 3. 5cm ・Tiradas de frente e sem chapéu. ・無帽で正面を向いたもの ・Fundo liso, sem sombras. ・背景 (影を含む) がないもの ・Nítido (é permitido preto e branco, mas recomenda-se colorido). ・鮮明なもの (白黒でもよいがカラーが望ましい) ※ Menores de 16 anos, não é necessário fotos. ※16 歳未満の方は、写真は不用です。 ② Quando nascer o bebê ② 子どもが生まれたとき Prazo para o registro : dentro de 60 dias desde a data de nascimento. Caso a permanência no país seja menor que 60 dias, o registro não é necessário. ただし 60 日以内に出国す 届 出 期 限 : 出生日から 60 日以内。 Documentos necessários : passaporte e certidão de nascimento (shussei todoke juri shoumeisho) 必要なもの:旅券・出生届受理証明書 ※O registro do bebê deve ser feito na prefeitura dentro de 14 dias após o nascimento. Se os pais forem estrangeiros, o registro deve também ser feito na Embaixada ou no Consulado do seu país de origem. Além disso, é necessário inscrever o bebê num seguro de saúde. Para maiores informações, consulte a prefeitura local. Deve-se também registrar o nascimento no Departamento de Imigração dentro de 30 dias. (2) Alteração do endereço る人は、 申請の必要はありません。 ・提出日前 6 ヶ月内に撮影されたもの る場合は、 申請の必要がありません。 ※出生後 14 日以内に市町村役場に出生届出をしなければなりません。 両親が外国人の場合は、自国の在日大使館または領事館にも届け 出る必要があります。なお、健康保険に加入する手続きも必要で す。 詳しくは居住地の市町村役場などへお問い合わせください。 また、 30 日以内に入国管理局に届け出る必要もあります。 (2) 居住地の変更をした場合 14 日以内に本人が 「変更登録」 の申請を行ってください。 O próprio titular deve requerer o registro da alteração, em um prazo de 14 dias. Caso a mudança seja feita para outra cidade, notifique a prefeitura deste local (não é necessário realizar os trâmites na cidade anterior). は、新居住地の市町村役場の外国人登録窓口へ届け出なければな 17 りません。 (旧居住地での申請手続きは不要) なお、現在居住している市町村から他の市町村へ移転した場合 18 2 富山県の住民になる 2 PARA SE TORNAR MORADOR EM TOYAMA (3) Outras alterações Havendo mudanças no nome, nacionalidade, profissão, categoria de permanência, período de permanência e local de trabalho, notifique a prefeitura no prazo de 14 dias, comparecendo munido da Carteira de Registro de Estrangeiro e de documentos que comprovem a alteração. Desta forma, o “registro de alteração” (henkou touroku) será realizado. (4) Extravio da Carteira de Registro de Estrangeiro (3) 居住地以外の変更をした場合 「氏名」 、 「国籍」 、 「職業」 、 「在留資格」 、 「在留期間」 、 「勤務先」 に変 更があった場合には、14 日以内に本人が外国人登録証明書と変更 を生じたことを証する文書写を持参のうえ、 「変更登録」の申請を 行ってください。 (4) 外国人登録証明書をなくしたとき Prazo : dentro de 14 dias desde que perceber o extravio. 届出期限:事実を知った日から 14 日以内 Documentos necessários : os mesmos relacionados quando do registro inicial, além do Atestado de Notificalçao do Extravio, emitido pela polícia. 必要なもの:必要書類は概ね新規登録と同じですが、警察から遺 (5) Comprovante de Registro de Estrangeiro O Comprovante de Registro de Estrangeiro é um documento que comprova a identificação da pessoa e o seu endereço. É solicitado na matrícula em escolas, no trabalho, etc. Quem pode solicitar a sua emissão? Pode ser feito pelo titular, por parentes que residam com ele, ou por pessoas munidas de procuração. (Preço : 300 ienes cada via). (6) Pedido de Confirmação (Renovação) da Carteira de Registro de Estrangeiro Prazo : dentro de 30 dias após ter completado 5 anos do registro inicial ou da confirmação (renovação). (Para aqueles que possuem visto de residência permanente ou visto especial de residência permanente, o prazo é de 30 dias após ter completado 7 anos de registro inicial.) 失届出証明書等をもらい添付してください。 (5) 外国人登録原票記載事項証明書 外国人登録原票記載事項証明書は、入学、就職などで居住状況、 身分関係を証明する必要のある人に発行するものです。 交付できる人:本人、 本人と同居の親族、 本人の委任状持参の人に 限ります。 (1通:300 円) (6) 確認 (切替) 申請(16 歳以上) 届出期限:新規登録または確認後の 5 回目の誕生日から 30 日 以内(永住者及び特別永住者については 7 回目の誕 生日から 30 日以内) 必要なもの:旅券・写真 2 枚 (規格は新規登録時と同じ) Documentos necessários : passaporte, duas fotos (nos mesmos moldes exigidos no registro inicial) e Carteira de Registro de Estrangeiro. (7) Devolução da Carteira de Registro de Estrangeiro Solicita-se a devolução da Carteira de Registro de Estrangeiro nos seguintes casos: 外国人登録証明書 (7) 外国人登録証明書の返納 次の場合、 外国人は登録証明書を返納してください。 ① Ao deixar o país ① 出国するとき Devolva ao agente da Imigração nos aeroportos e portos. 出国空港、 港で入国審査官に返納してください。 19 20 2 富山県の住民になる 2 PARA SE TORNAR MORADOR EM TOYAMA ② 死亡したとき ② Ao falecer Um dos familiares deve devolver a Carteira à prefeitura juntamente com o Atestado de Óbito, dentro de 14 dias a partir da data de falecimento. ③ Quando obter a nacionalidade japonesa Devolva a Carteira de Registro de Estrangeiro à prefeitura dentro de 14 dias com a apresentação da Certidão de Nacionalidade Japonesa ou da Certidão de Nacionalização. 3 Categoria (Status) e Período de Permanência Ao entrar no Japão, é definida a categoria e o período de permanência do estrangeiro conforme a finalidade da entrada no país. As categorias de permanência são classificadas em 27 tipos, conforme constam abaixo: (1) Classificação da categoria de permanência <Só poderão trabalhar dentro do limite estabelecido por cada categoria> Categoria Período 14 日以内に同居の親族が、死亡診断書または死亡届証明書を 持参して、 市役所の外国人登録受付窓口に返納してください。 ③ 日本国籍を取得したとき 14 日以内に本人が、市役所の外国人登録受付窓口に日本国籍取 得証明書または帰化者の身分証明書を持って返納してください。 3 在留資格と在留期間 日本に入国する際などに、来日の目的によって在留資格と在留期 間が決められています。在留資格は、下記のとおり 27 種類あります。 (1) 在留資格一覧 <在留資格に定められた範囲での就労が可能なもの> 在 留 資 格 在 留 期 間 Relações diplomáticas durante o prazo das atividades diplomáticas 外交 任務にある期間 Dever público durante o prazo de exercício do dever público 公用 任務にある期間 Magistratura 3 anos ou 1 ano 教授 3年または1年 Artes 3 anos ou 1 ano 芸術 3年または1年 Religião 3 anos ou 1 ano 宗教 3年または1年 Imprensa 3 anos ou 1 ano 報道 3年または1年 Investimentos /Administração 3 anos ou 1 ano 投資・経営 3年または1年 Legislação / Serviços contábeis 3 anos ou 1 ano 法律・会計業務 3年または1年 Medicina 3 anos ou 1 ano 医療 3年または1年 Pesquisa 3 anos ou 1 ano 研究 3年または1年 Educação 3 anos ou 1 ano 教育 3年または1年 Tecnologia 3 anos ou 1 ano 技術 3年または1年 Ciências humanas e atividades internacionais 3 anos ou 1 ano 人文知識・国際業務 3年または1年 Transferência interna de empresas 3 anos ou 1 ano 企業内転勤 3年または1年 Entretenimento público 1 ano, 6 meses, ou 3 meses 興行 1年、6ヶ月または3ヶ月 Habilidades 3 anos ou 1 ano 技能 3年または1年 21 22 2 富山県の住民になる 2 PARA SE TORNAR MORADOR EM TOYAMA <Proibido trabalhar> <就労ができないもの> Categoria Período 在 留 資 格 在 留 期 間 Atividades Culturais 1 ano ou 6 meses 文化活動 1年または6ヶ月 Curta permanência 90 dias, 30 dias ou 15 dias 短期滞在 90日,30日または15日 Bolsas 2 anos ou 1 ano 留学 2年または1年 Estudos 1 ano ou 6 meses 就学 1年または6ヶ月 Estágios 1 ano ou 6 meses 研修 1年または6ヶ月 Permanência com a Família 3 anos, 2 anos, 1 ano, 6 meses, ou 3 meses. 家族滞在 3年,2年,1年,6ヶ月または3ヶ月 <A possibilidade de se poder trabalhar é determinada conforme cada caso> Categoria Período <就労の可否が個々の許可内容により決められるもの> 在 留 資 格 1 Aqueles sujeitos à Categoria do Artigo 7, Parágrafo 1, item 2 da Legislação de Imigração : 3 anos, 1 Específicas ano ou 6 meses. (Working Holiday) 2 Para as atividades diferentes daquelas citadas no parágrafo anterior, o período de permanência de cada estrangeiro é determinado pelo Ministro da Justiça, não ultrapassando 1 ano. Atividades <Sem restrições de atividades> 特定活動 (ワーキングホリデー等) 在 留 期 間 1 入管法第7条第1項第2号の告示で定める活動を 指定される者にあっては3年,1年または6ヶ月 2 1以外の活動を指定される者にあっては1年 を超えない範囲内で法務大臣が個々の外国人 について指定する期間 <活動に制限のないもの> Categoria Período 在 留 資 格 在 留 期 間 Residência Permanente Sem limite 永住者 無期限 Filhos e Cônjuges de Japoneses 3 anos ou 1 ano 日本人の配偶者 3年または1年 Cônjuges de Residência Permanente 3 anos ou 1 ano 永住者の配偶者 3年または1年 Permanência de Longo Prazo 3 anos ou 1 ano 定住者 3年または1年 (2) Procedimentos ① Permissão de trabalho em atividades não pertencentes (2) 在留に関する手続き à categoria atribuída ① 資格外活動の許可 O estrangeiro que deseja exercer atividades relacionadas a negócios que geram renda além das atividades pertencentes à categoria que possui, ou que pretende exercer atividades que permitem receber remuneração, deve obter a alteração da categoria de permanência. Por exemplo : são permissões necessárias a um missionário que deseja ensinar inglês numa escola de idiomas, ou um estudante que deseja trabalhar meio período. 現在与えられている在留資格に属する活動以外の収入を伴う 事業を運営する活動、または報酬を受ける活動を行う場合には、 資格外活動許可を受ける必要があります。 例えば、宣教師が英会 話学校で英語を教えようとする場合や、留学生がアルバイトをし ようとする場合などに必要な許可です。 23 24 2 富山県の住民になる 2 PARA SE TORNAR MORADOR EM TOYAMA A permissão de trabalho em atividades não pertencentes à categoria atribuída consiste em conceder autorização para administrar empreendimentos geradores de renda ou exercer atividades que possibilitam receber remuneração desde que não prejudiquem a execução das atividades permitidas pela categoria que o estrangeiro possui. Portanto, torna-se necessário obter a alteração da categoria de permanência caso o estrangeiro queira interromper as atividades da categoria atribuída e exercer outras (não relacionadas à categoria). 資格外活動の許可は、現に有する在留資格に属する活動の遂行 を阻害しない範囲内で収入を伴う事業を運営する活動、または報 酬を受ける活動を行う場合の許可ですから、本来の活動を中止し て専ら別の新しい活動を行おうとする場合には、在留資格の変更 を受ける必要があります。 Serviço gratuito. 手数料 無料 ② Permissão de Reentrada ② 再入国の許可 Se você pretende sair do Japão para realizar uma viagem, solicite a permissão de reentrada antes de partir. Ao sair sem solicitá-la, você perderá a validade da categoria e terá de realizar todos os trâmites desde o início para obter o visto. A permissão para reentrada é válida no máximo por 3 anos (4 anos para os que possuem residência permanente especial). No entanto, ela não é concedida com a expiração do período de permanência. 許可されている在留期間中に旅行等で日本国外へ出かける場合 には、予め、再入国許可申請をしておく必要があります。 もし、再入 国許可申請を行わずに、出国した場合、その時点で在留資格がなく なり、 また最初から手続きし直しとなりますので、 注意が必要です。 再入国許可の有効期間は最長で 3 年(特別永住者は 4 年)です Taxas: reentrada única 3000 ienes reentrada múltipla 6000 ienes (selo) が、 在留期間を超えて与えられることはありません。 ③ Alteração da Categoria de Permanência ③ 在留資格変更の許可 O estrangeiro que pretende parar de executar atividades da categoria que possui e exercer somente atividades não permitidas por esta categoria deve requerer a alteração da sua categoria de permanência. Por exemplo : um estudante que deseja buscar emprego em tempo integral enquadra-se neste caso. A pessoa que sem alterar a sua categoria de permanência exercer somente atividades relacionadas a negócios que geram renda, ou atividades que permitem receber remuneração, as quais não são permitidas pela categoria que possui, está sujeita a punições, podendo até mesmo ser deportada. 現在行っている活動をやめて、現に有する在留資格以外の在留 Taxa: 4000 ienes (selo) 手数料 1 回限り:3, 000 円 数次:6, 000 円 (収入印紙) 資格に該当する活動を専ら行おうとする場合には、在留資格変更 許可を受けなければなりません。 留学生が日本で就職する場合、 これに該当します。 在留資格の変更を受けることなしに、その在留資格の下では許 容されていない収入を伴う事業を運営する活動または報酬を受 ける活動を専ら行っている者は、処罰の対象となり、また、退去強 制の対象ともなります。 手数料 4, 000 円 (収入印紙) 25 26 2 富山県の住民になる 2 PARA SE TORNAR MORADOR EM TOYAMA ④ Permissão para Renovação do Período de Permanência ④ 在留期間更新の許可 A pessoa interessada em continuar com a mesma categoria de permanência que possui após o vencimento do período deve solicitar a renovação do período de permanência até a data de vencimento do visto. Esta solicitação geralmente é feita antes dos 2 meses anteriores ao vencimento. 現に有する在留資格のまま現在の在留期間を超えて引き続き の申請をしなければなりません。 在留期間の更新の申請は、通常、 Taxa: 4000 ienes (selo). 在留期間が満了する日の 2 ヶ月前から受け付けています。 在留しようとする場合は、期限の満了日までに、在留期間の更新 手数料 4, 000 円 (収入印紙) ⑤ Permissão de Residência Permanente ⑤ 永住の許可 A permissão para a categoria de residência permanente é concedida somente quando houver o reconhecimento de que o estrangeiro estabeleceu uma base estável de sustento no Japão, e se esta condição de permanência estiver de acordo com os interesses do país. Não há limitação das atividades e tampouco prazo de permanência para aqueles que obtiveram o direito de residência permanente. Assim, não é necessário requerer permissão para exercer atividades diferentes das permitidas na categoria atribuída e nem renovar o período de permanência. No entanto, ao sair do país por motivos como por exemplo de viagem, torna-se necessário solicitar a permissão para reentrada. 恒久的な生活の本拠が日本に築かれ、かつ、その外国人の永住 Taxa: 8000 ienes (selo) ※O serviço é gratuito para obter a permissão de residência permanente no caso do ítem 6 abaixo. ⑥ Permissão para obter a Categoria de Permanência が日本の国益に合致すると認められる場合に限り永住が許可さ れることになっています。 なお、永住権を許可された者は、在留活動上の制限がなく、在留 期間もありません。 従って資格外活動の許可や在留期間更新の許 可を受ける必要がなくなりますが、旅行などで出国し再入国する 場合には再入国許可が必要です。 手数料 8, 000 円 (収入印紙) ※ただし、下記⑥の在留資格取得による永住許可については無料です。 do Recém-Nascido ⑥ 生まれた子どもの在留資格取得の許可 Se o bebê é estangeiro, torna-se necessário obter a categoria e o período de permanência dentro do prazo de 30 dias após o seu nascimento. Os pais devem comparecer ao Departamento de Imigração munidos de passaporte, Carteira de Registro de Estrangeiro, Certidão de Nascimento e Comprovante do Registro de Estrangeiro da criança e apresentar o requerimento (Zairyuu Shikaku Shutoku Kyoka Shinseisho). Se um dos pais possuir o visto permanente, deve-se apresentar o requerimento para obter a permissão de residência permanente da criança “Eiju Kyoka Shinseisho”. Entretanto, caso a permanência no país seja menor que 60 dias a partir da data do nascimento, não é necessário obter a categoria de permanência do bebê. 外国人として子どもが生まれた場合は、出生から 30 日以内に Taxa: gratuito 27 在留資格および在留期間を取得する必要があります。 両親はパス ポート、外国人登録証明書、そして子どもの出生届受理証明書、外 国人登録原票記載事項証明書を持参して、入国管理局に在留資格 取得許可申請書を提出してください。 なお、 両親いずれかが永住許 可を受けている場合は、子供の在留資格取得については「永住許 可申請書」を提出してください。 ただし、出生から 60 日以内に日 本を出国する場合には子供の在留資格取得は必要はありません。 手数料 無料 28 2 富山県の住民になる 2 PARA SE TORNAR MORADOR EM TOYAMA ⑦ Consultas sobre Categorias de Permanência ⑦ 在留資格についての相談 Consultas sobre categorias e períodos de permanência devem ser feitas no Departamento de Imigração. 在留資格や在留期間についての相談は、下記の入国管理局にお Departamento de Imigração de Nagoya, Sucursal de Toyama 〒939-8252 Toyama-shi Akigashima 30 Aeroporto de Toyama Terminal de Vôos Domésticos, 1º andar TEL 076-495-1580 Horário de expediente : 9 às 16h (intervalo para almoço das 12 às 13h) Fechado aos sábados, domingos, feriados e final e início de ano. Informações sobre vistos na página do Ministério dos Negócios Extrangeiros do Japão (Gaimusho), “Nihonkoku Sashou (visa) annai” : http://www.mofa.go.jp/mofaj/toko/visa/annai/visa_4.html 問合せください。 名古屋入国管理局富山出張所 〒939-8252 富山市秋ヶ島 30 番地 富山空港国内線ターミナルビル 1 階 ℡ 076-495-1580 AM9:00∼PM4:00 (PM12:00∼PM1:00 は休憩) 休日:土、 日、 祝日、 年末年始 外務省ホームページ 「日本国査証 (ビザ) 案内」 http://www.mofa.go.jp/mofaj/toko/visa/annai/visa_4.html 4 Aquisição da Nacionalidade Japonesa 4 日本国籍の取得 日本の国籍の取得には「届出によるもの」と「帰化によるもの」と A nacionalidade japonesa pode ser obtida através de “registro” e de “naturalização”. Mais detalhes poderão ser obtidos no Departamento de Assuntos Legais. があります。詳細については、法務局にお問い合せください。 Serviço gratuito 手数料 無料 Departamento de Assuntos Legais do Distrito de Toyama 〒930-0856 Toyama-shi Ushijima Shin-machi 11-7 TEL 076-441-0550 Expediente : 8:30 às 17:15 (intervalo para almoço das 12:15 às 13h) ※Faça reserva de comparecimento. 29 horário por telefone em caso de 富山地方法務局 〒930-0856 富山市牛島新町 11-7 ℡ 076-441-0550 AM8:30∼PM5:15 (PM12:15∼PM1:00 は休憩) ※来庁される場合は、 あらかじめ電話にて予約をお願いします。 30 2 富山県の住民になる 2 PARA SE TORNAR MORADOR EM TOYAMA 5 Registros (1) Registro de Casamento 5 届け出 (1) 婚姻届 ① Casamento entre estrangeiros e japoneses ① 外国人と日本人の結婚 Neste caso, é necessário que os trâmites sejam realizados no Japão e no país de origem. 外国人と日本人の結婚の場合、日本と外国の両方での手続きが 必要です。 a Casamento dentro do sistema japonês a 日本の方式で結婚する場合 1. Apresente os documentos necessários às repartições públicas japonesas. ・Registro de Casamento 1.必要書類を日本の役場に提出 <Japonês> ・Koseki Shouhon (necessário se o registro de casamento for realizado em local diferente de onde o koseki foi feito) <Estrangeiro> ・婚姻届 <日本人>・戸籍謄本 (本籍地以外に届ける場合) <外国人>・婚姻要件具備証明書とその日本語訳文 ・Atestado de Estado Civil e tradução para o japonês ・パスポート (本人が来ない場合は国籍証明書とその日本語訳文) ・Passaporte (caso a pessoa interessada não possa comparecer, apresentar atestado de nacionalidade e tradução para o japonês) ・出生証明書とその日本語訳文 ・Certidão de nascimento e tradução para o japonês 2. Após a realização destes trâmites, os interessados receberão um comprovante do registro de casamento, que deve ser apresentado aos órgãos dimplomáticos do país de origem, como embaixadas e consulados (verificar com antecedência pois tais comprovantes necessários diferem de acordo com cada país). 31 2.証明書を外国の大使館、 領事館などに提出 ( 必要な証明書は国によって違うので確認 ) 32 2 富山県の住民になる 2 PARA SE TORNAR MORADOR EM TOYAMA b Casamento dentro de sistema de outros países 1. Realize os trâmites para contrair matrimônio de acordo com o sistema do país de origem. 2. Apresente os documentos necessários às repartições públicas japonesas ・Certidão de casamento reconhecida por instituição pública do país de origem e tradução para o japonês <Japonês> ・Koseki Shouhon (para caso o registro seja realizado em outro local que seja diferente do local de domicílio) <Estrangeiro> ・Certidão de nascimento e tradução para o japonês ※Nas traduções para o japonês devem constar a assinatura ou o carimbo do tradutor. ※Os procedimentos do registro de casamento e a categoria de permanência são independentes. Faz-se primeiro o registro de casamento e em seguida solicita-se a Categoria de Permanência para Cônjuge de Japonês. Para maiores informações, consulte o Departamento de Imigração. (2) Registro de Nascimento e nacionalidade do bebê O bebê deve ser registrado na prefeitura local no prazo de 14 dias após a data do nascimento. Leve o atestado de nascimento emitido pelo médico ou parteira. ① Quando os pais são estrangeiros O bebê não poderá obter a nacionalidade japonesa, ficando com a nacionalidade dos pais. Confirme na embaixada do seu país de origem, já que os procedimentos diferem de acordo com cada país. Os procedimentos gerais são os seguintes : a) Solicite a emissão do atestado de nascimento (Shussei Shoumeisho) para o médico ou parteira. b) Apresente o atestado de nascimento na prefeitura local e solicite o protocolo de recebimento do atestado (Juri Shoumeisho). c) Apresente o atestado de nascimento e o protocolo de recebimento do atestado na embaixada do seu país de origem para requerer a nacionalidade do bebê. 33 b 外国の方式で結婚する場合 1.外国の方式で結婚手続 2.必要書類を日本の役場に提出 ・外国の役場の証明した婚姻証明書とその日本語訳文 <日本人>・戸籍謄本 (本籍地以外に届ける場合) <外国人>・出生証明書とその日本語訳文 ※訳文には訳者の署名、 押印が必要です。 ※結婚と在留資格の手続きは別です。 まず結婚の手続き(婚姻届) をしてから、 「日本人の配偶者」 という在留資格を取得します。 在 留資格については、 入国管理局にお問い合わせください。 (2) 出生届と子どもの国籍 出生届は医師または助産師により作成された「出生証明書」を 添え、出生の日から 14 日以内に居住地の市町村役場に提出する 必要があります。 ① 父母ともに外国人の場合 子どもは日本国籍を取得することはできず、親の出身国の国籍 になります。 各国で取扱いが異なりますので、本国の大使館に確 認してください。 手続きは次のとおりです。 a 医師か助産師に 「出生証明書」 を作成してもらいます。 b この 「出生証明書」 を持って、居住地の市町村役場に届け出て、 「受理証明書」 を発行してもらいます。 c「出生証明書」 、 「受理証明書」 を持って、自国の大使館で国籍 申請します。 34 2 富山県の住民になる 2 PARA SE TORNAR MORADOR EM TOYAMA ② Caso o pai ou a mãe seja japonês (a) Apresente o atestado de nascimento na prefeitura local para obter a nacionalidade japonesa do bebê. Caso deseje obter também a nacionalidade estrangeira, o procedimento será o mesmo de quando o pai e a mãe são estrangeiros. Para maiores informações, consulte a embaixada do seu país. No Japão, a pessoa que possuir dupla nacionalidade, ou seja, japonesa e estrangeira, deverá optar por uma delas até completar 22 anos de idade. ② 両親の一方が日本人の場合 両親の一方が日本人の場合は、出生届を市町村役場に提出すれ ば、日本国籍となります。 ただし、もう一方の外国籍の取得につい ては、父母ともに外国人の場合と同じ手続きが必要です。 詳しく は、本国の大使館に相談してください。 日本では、外国籍と日本国 籍を有する重国籍者は、22 歳になるまでにどちらかの国籍を選 択する必要があります。 (3) Registro de Divórcio Quando um casal consente com o divórcio, torna-se necessário fazer o registro na prefeitura local ou onde há o seu registro civil “koseki”. São necessárias duas testemunhas maiores de idade. Caso uma das partes tenha a categoria de “cônjuge de japonês”, esta passará a não ter validade. Assim, precisa-se alterar a categoria no Departamento de Imigração. Para comunicar o divórcio entre estrangeiros ao país de origem, os interessados devem procurar informar-se nas embaixadas sobre os procedimentos necessários. (3) 離婚届 夫婦が離婚に同意したら戸籍のある市町村役場、または居住地 の市町村役場に離婚届を提出しなければなりません。 成年 2 名の 証人が必要です。 在留資格が「日本人の配偶者」の場合は、離婚成 立後は居住する資格を失います。 入国管理局で在留資格変更の手 続きが必要です。 また、外国人同志の離婚の本国への報告については、自国の大 使館にお問い合わせください。 (4) Registro de Óbito É necessário tomar os mesmos procedimentos que um japonês caso um estrangeiro venha a falecer no Japão. O falecimento deve ser registrado na prefeitura local dentro de 7 dias a partir da constatação do óbito. É preciso apresentar o Atestado de Óbito (Shibou Shindansho) emitido pelo médico. Com a apresentação do registro de óbito, a Carteira de Registro de Estrangeiro será cancelada e a autorização para cremação/sepultamento (Kasou/Maisou Kyokasho) será emitida. Em caso de cremação, os restos mortais podem ser levados como bagagem de mão dentro do avião. Consulte a embaixada sobre os procedimentos necessários caso haja o desejo de trasladar o corpo para o país de origem, sem cremá-lo. (4) 死亡届 外国人が日本で死亡した場合も、日本人と同じ手続きが必要で す。 死亡の事実を知ってから 7 日以内に市町村役場に死亡届を提 出してください。 医師が作成した死亡診断書が必要です。 死亡届を提出すると、外国人登録が抹消され、火葬・埋葬許可 書が発行されます。 火葬した際の遺骨については、機内手荷物と して搬送できます。 火葬等をせずに遺体のまま出国する場合は、各国の大使館にお 問い合わせください。 35 36 2 富山県の住民になる 2 PARA SE TORNAR MORADOR EM TOYAMA 6 Impostos No Japão, os impostos são divididos em impostos nacionais, que são recolhidos pelo governo central, e impostos regionais, recolhidos pelo governo das províncias e municípios. (1) Impostos Nacionais (Kokuzei) 6 税金 日本の税金には国に納める国税と県・市町村に納める地方税 があります。 (1) 国税 国税にはたくさんの種類がありますが、最も身近なものに所得 Existem vários tipos de impostos nacionais. No entanto, os mais representativos são o imposto de renda (Shotokuzei) e o imposto sobre o consumo (Shouhizei). 税と消費税があります。 ① Imposto de Renda (Shotokuzei) ① 所得税 O imposto de renda é aquele que incide sobre o salário e o abono salarial que o trabalhador recebe das empresas e também no rendimento dos que trabalham como autônomos. A forma de pagamento do imposto difere para o trabalhador empregado e para o trabalhador autônomo. O imposto retido na fonte é deduzido dos salários e abonos do trabalhador. Isto é feito de acordo com os procedimentos determinados por lei pela empresa na qual o trabalhador está empregado e é pago por ela no lugar do trabalhador. Todos os anos, o trabalhador recebe um comprovante do imposto pago no ano anterior (Gensen Choushuuhyou), no qual constam o valor total do imposto retido na fonte durante um ano e seus pormenores. Este documento deve ser guardado com cuidado, pois comprova o rendimento e o recolhimento do imposto anual sobre a renda do trabalhador. Já os que trabalham como autônomos devem calcular por si mesmos o seu rendimento e o valor do imposto equivalente a um ano, apresentando e em seguida a declaração individual do imposto de renda (Kakutei Shinkoku). Correção do imposto no final do ano (Nenmatsu Chousei) O valor do imposto a ser retido do trabalhador é previsto e tributado no início do ano. Por isso, este valor pode não coincidir com o valor calculado com base na renda real obtida por ele durante um ano. Assim, o reajuste desta diferença é chamado de “Nenmatsu Chousei” (reajuste de fim de ano) e é feito quando se paga o último salário do ano. Portanto, o trabalhador que pagou o imposto a mais terá a devolução da diferença e aquele que pagou a menos passará por novo recolhimento. 所得税は、サラリーマンが会社などから支給される給与やボー ナスの所得や、自営業の人の所得等にかかる税金です。 サラリー マンと自営業の人は納税方法が異なります。 源泉徴収は、勤務している会社が、法律で定められた手続きに 従って、従業員の給与やボーナスから 「天引き」 し、従業員に代わっ て国庫に納入するものです。 所得税の 1 年分の合計と内訳を、前 年の 「給与所得の源泉徴収票」 として、納税者に直接渡されます。 こ れは 1 年間の所得や納税実績を証明する公式な書類ですから、大 切に保管してください。 自営業の人などは、一年間の所得と税額を 自分で計算し、 申告する確定申告で納入します。 年末調整 従業員から天引きされる所得税の額は、その年の始めに予想し て課税することになっていますので、その人が 1 年間に実際に得 た所得をもとに計算した所得税の額と一致しない場合があります。 そこでこの過不足は「年末調整」といって、その年の最後の給 与が支払われるときに精算される仕組みになっていますので、 そ れまでに多く支払いすぎた人は返されますし、足りない人は改め 37 て課税されます。 38 2 富山県の住民になる 2 PARA SE TORNAR MORADOR EM TOYAMA ② Imposto sobre o Consumo (Shouhizei) ② 消費税 Este imposto consiste na aplicação de 5% sobre o valor da compra ou da prestação de serviços. Os estabelecimentos e as mercadorias podem apresentar ou não o valor do imposto incluído no seu preço. Em caso de dúvidas, informe-se com os funcionários do estabelecimento. 5%に課されます。 店や品物によって価格の中に消費税が含まれ 消費税は、物を買ったり、サービスを受けたときに支払う金額の ている場合と含まれていない場合がありますので、分からないと きはお店の人に聞いてください。 (2) Impostos Regionais (Chihouzei) (2) 地方税 ① Imposto Residencial (Juuminzei) ① 住民税 O imposto provincial (Kenminzei) e o municipal (Shichousonzei) constituem os dois tipos de impostos residenciais. Ambos possuem uma parte fixa denominada “Kintouwari”, que é paga por todos, e outra chamada “Shotokuwari”, que é proporcional ao valor do rendimento obtido no ano anterior. A forma de pagamento do imposto residencial também difere para o trabalhador empregado e para o trabalhador autônomo. Para o primeiro, a empresa deduz o imposto na sua fonte e paga para a prefeitura. Já os que trabalham por conta própria devem declarar por si mesmos. Para maiores informações, consulte a seção de impostos da prefeitura local (Shichouson Yakuba Zeimu Tantouka). 住民税には、県民税と市町村税がありますが、両方とも、均等割 といって全員に一律に課税される部分と、所得割といって前年の 所得の額に応じて課税される部分からなっています。 この住民税 もサラリーマンと自営業の人で納税方法が異なり、会社等が給与 から天引きし、皆さんに代わって市町村に納める方法と自分で申 告する方法があります。 詳しくは居住地の市町村役場税務担当課 で聞いてください。 ② Imposto sobre Automóveis e veículos leves ② 自動車税・軽自動車税 O imposto sobre automóveis (Jidoushazei) é aplicado a todos os proprietários de automóveis e veículos leves. A cobrança do imposto é enviada anualmente no mês de maio. Apresente esta notificação e efetue o pagamento em agências bancárias. 毎年 5 月に納入通知書が送付されますから、 それをもって銀行等で (3) Declaração Individual de Imposto de Renda 自動車税はすべての自動車、軽自動車の所有者にかかる税金で、 納めてください。 (3) 確定申告 確定申告とは、前年 1 月 1日から 12 月 31日の 1 年間で得た所 Consiste em basear-se num valor fixo e calcular o imposto sobre a renda total obtida durante o dia 1 de janeiro a 31 de dezembro do ano anterior, declarando-o em seguida. Aqueles cujo imposto não é descontado na sua fonte, ou que recebem salários de dois ou mais locais diferentes, ou que possuem renda adicional além do salário recebido, devem efetuar a declaração individual do imposto de renda (Kakutei Shinkoku) no Posto da Secretaria da Receita do Japão (Zeimusho) mais próximo, entre 16 de fevereiro e 15 de março do ano seguinte. けている人、給与以外に所得のある人などは、翌年の 2 月16 日から 3 月 39 15 日までに、 近くの税務署で 「確定申告」 をする必要があります。 得について、確定した金額に基づいて、その所得金額に対して税額 を算出し、 申告することです。 所得税が、給料から天引きされていない人や、2 カ所以上から給料を受 40 2 富山県の住民になる 2 PARA SE TORNAR MORADOR EM TOYAMA O formulário de declaração do imposto de renda é enviado via correio às pessoas que possuem período de permanência no país superior a um ano e que tenham efetuado a declaração do imposto de renda no ano anterior. Este formulário não é enviado às pessoas que pretendem declarar pela primeira vez, ou que têm o imposto retido na fonte. 確定申告の用紙は、在日期間が 1 年以上で、前年に確定申告をし て納税した人に郵送されます。 これから新しく確定申告しようとする人や、源泉徴収されてい る人には郵送されません。 ○Documentos necessários para efetuar a declaração (1)Documento que comprove o rendimento do ano anterior (Gensen Choushuuhyou ou comprovante de pagamento) (2)Documentos necessários à dedução por dependentes familiares (algo que comprove o nascimento do dependente que está no seu país de origem, comprovante de remessa de dinheiro, etc) ○申告に必要なもの (1) 前年の所得を証明するもの (源泉徴収票や支払い証明書) (2) 扶養控除に必要なもの(本国にいる扶養者の出生証明や送金 証明など) (3)Documentos necessários à dedução por seguro (guardar os recibos recebidos durante o período de um ano) (3) 保険料控除に必要なもの (保険の控除証明書) (4)Certificado de Registro de Estrangeiro (4) 外国人登録証 (5)Carimbo ou assinatura (5) 印鑑またはサイン ○Devolução do Imposto ○税金の還付 Terão parte do imposto devolvido retrocedendo 5 anos aqueles que apresentarem a declaração do imposto no Posto da Secretaria da Receita do Japão e que se enquadrarem nos seguintes casos : aumento de dependentes na família por conta do nascimento de um filho, gastos altos com despesas médicas, danos ou perda por motivo de catástrofes ou roubos, despesa não-planejada por conseqüênica de catástrofes, compra da casa própria, renda anual baixa obtida por meio de arubaito (bicos), etc. A declaração deve ser apresentada ao Posto da Secretaria da Receita do Japão (Zeimusho) antes de 15 de fevereiro. É necessário às vezes apresentar uma cópia da declaração individual do imposto durante a renovação ou alteração da categoria de permanência. Solicite a sua emissão se necessitar deste documento. (4) Guichês de Atendimento – Informações sobre Impostos 子どもが生まれて扶養家族が増えた場合や、多額の医療費を支払 った場合、災害や盗難などにより、住宅や家財に損害を受けたり、災害 に関連してやむを得ない支出をした人、マイホームを新たに取得した 人、年間収入がアルバイト程度で低い人などは、税務署に確定申告す ると、 5 年前から遡って、 税金の一部が返ってくることがあります。 この申告は、 2 月 15 日以前でも税務署で受け付けています。 在留資格の更新や変更のときに、確定申告の写しが必要になる 場合があります。 必要な人は、 発行を申請してください。 (4) 税金に関する窓口 ① Impostos Nacionais ① 国税 <Postos da Secretaria da Receita > <税務署> Secretaria da Receita Fiscal Posto de Toyama 〒930-8530 Toyama-shi Marunouchi 1-5-13 TEL 076-432-4191 富山税務署 41 〒930-8530 富山市丸の内 1-5-13 ℡ 076-432-4191 42 2 富山県の住民になる 2 PARA SE TORNAR MORADOR EM TOYAMA Secretaria da Receita Fiscal Posto de Takaoka 〒933-8540 Takaoka-shi Bakuro Honmachi 5-30 TEL 0766-21-2501 高岡税務署 Secretaria da Receita Fiscal Posto de Uozu 〒937-8601 Uozu-shi Shin Kanaya 1-12-31 TEL 0765-24-1370 魚津税務署 Secretaria da Receita Fiscal Posto de Tonami 〒939-1393 Tonami-shi Hon-machi 13-19 TEL 0763-33-1073 砺波税務署 〒933-8540 高岡市博労本町 5-30 ℡ 0766-21-2501 〒937-8601 魚津市新金屋 1-12-31 ℡ 0765-24-1370 〒939-1393 砺波市本町 13-19 ℡ 0763-33-1073 ② Imposto Provincial ② 県税 <Secretarias de Imposto da Província> (Kenzei Jimusho) <県税事務所> Secretaria Geral da Receita Fiscal da Província de Toyama 〒930-8548 Toyama-shi Funabashi Kita-machi 1-11 Interior do Edifício Toyama-Ken Toyama Sougou Chousha TEL 076-441-2551 総合県税事務所 Secretaria Geral da Receita Fiscal da Província de Toyama – Filial de Takaoka 〒933-0806 Takaoka-shi Akasofu 211 Interior do Edifício Toyama-Ken Takaoka Sougou Chousha TEL 0766-21-5182 総合県税事務所高岡相談室 Secretaria Geral da Receita Fiscal da Província de Toyama – Filial de Uozu 〒937-0863 Uozu-shi Shinjuku 10-7 Interior do Edifício Toyama-Ken Uozu Sougou Chousha TEL 0765-24-5182 総合県税事務所魚津相談室 Secretaria Geral da Receita Fiscal da Província de Toyama – Filial de Tonami 〒939-1386 Tonami-shi Saiwai-cho 1-7 Interior do Edifício Toyama-Ken Tonami Sougou Chousha TEL 0763-33-5182 <Secretaria da Receita Fiscal sobre Veículos> (Jidoushazei Jimusho) Secretaria Geral da Receita Fiscal da Província de Toyama, Centro de Imposto sobre 〒930-0992 Toyama-shi Sinjo-machi Baba 39-6 TEL 076-424-9211 〒930-8548 富山市舟橋北町 1-11 富山県富山総合庁舎内 ℡ 076-441-2551 〒933-0806 高岡市赤祖父 211 富山県高岡総合庁舎内 ℡ 0766-21-5182 〒937-0863 魚津市新宿 10-7 富山県魚津総合庁舎内 ℡ 0765-24-5182 総合県税事務所砺波相談室 〒939-1386 砺波市幸町 1-7 富山県砺波総合庁舎内 ℡ 0763-33-5182 <自動車税事務所> 総合県税事務所自動車税センター 〒930-0992 富山市新庄町馬場 39-6 ℡ 076-424-9211 ③ Imposto Municipal, Imposto de Veículos Leves e outros ③ 市町村民税、 軽自動車税等 Consultar a Seção de Impostos das prefeituras locais. 各市町村税務担当課 43 44 LIFE 3 Dicas Básicas da Vida Cotidiana 1 Moradia (1) Procurando moradia Existem dois tipos de habitações disponíveis para serem alugadas : ① residência particular ou ② residência pública. 3 暮らしの基礎知識 LIFE 1 住まい (1) 住まいを探す 住居を借りようとする場合、 ①民間の住宅を借りる場合、 ②公営 の住宅を借りる場合があります。 ① Para alugar uma residência particular ① 民間の住宅を借りる場合 O procedimento geral é dirigir-se a uma imobiliária para procurar um imóvel nas condições desejadas (valor do aluguel, disposição dos cômodos, garagem, etc). Ao assinar o contrato, recomenda-se ir acompanhado por uma pessoa que entenda o japonês. Você também pode procurar um imóvel nas revistas especializadas vendidas em livrarias e lojas de conveniência ou na internet e só depois ir até a imobiliária encarregadda pelo imóvel. Você também pode consultar a parte dedicada às imobiliárias nas páginas amarelas da lista telefônica. 不動産業者を訪ね、希望する条件 (家賃、間取り、駐車場の有無 など)に見合う物件を紹介してもらうのが一般的です。 契約の際に は日本語の分かる人と一緒に行った方がいいでしょう。 書店やコンビニエンスストアで売っている住宅情報誌やインター ネットで物件を探してから、その物件を扱っている不動産会社に行 くのもいいでしょう。 不動産会社を探すときは、タウンページ(電話 帳) の不動産取引のページも参考になります。 a Disposição dos cômodos a 間取り Nas residências japonesas, o tamanho dos cômodos é indicado pelo número de tatamis. O tamanho de um tatami equivale a aproximadamente 180 cm x 90 cm. A sigla 2DK significa que a residência possui uma cozinha e uma sala de jantar, além de 2 dormitórios. Já a sigla 3LDK, além de 3 dormitórios, uma sala de estar, uma cozinha e uma sala de jantar. 日本の住宅では、畳の数で部屋の広さを表し、 「畳」 という単位 を使います。 1 畳は約 180cm×90cmです。 2DKは、 2 部屋の他に、 食堂、 キッチンがつきます。 3LDKは 3 部屋の他に、 居間、 食堂、 キッチンがつきます。 b Aluguel b 家賃 O valor do aluguel é referente a um mês. Normalmente, o aluguel do mês seguinte é pago até o final do mês corrente. 1 ヶ月の部屋代。 通常、 月末までに翌月分を払います。 c Condomínio c 共益費 É o valor pago pelos moradores dos apartamentos para custear as despesas de manutenção e limpeza das áreas de uso comum. アパートの共用部分の維持管理費、 清掃費などに充てられます。 45 46 LIFE 3 INFORMAÇÕES BÁSICAS DA VIDA DIÁRIA 3 暮らしの基礎知識 LIFE ② Para alugar uma residência pública ② 公営の住宅を借りる場合 As residências públicas são administradas pelo governo da província ou do munícipio e o aluguel é relativamente baixo. Os requisitos para residir neste tipo de moradia são local onde o interessado reside atualmente, localização do trabalho, renda, etc. Se o interessado se encaixar nas condições necessárias e houver apartamento disponível, será permitido que ele resida no local. 公営住宅は、県や市町村などが管理する比較的家賃の安い住宅 です。住居地、雇用者の所在地、収入等の入居条件が定められてい ます。入居条件を満たし、住宅に空きがあれば入居が認められます。 詳しくは下記に問い合わせてください。 LOCAIS PARA ATENDIMENTO 窓口 <Apartamentos do Governo da Província> <県の住宅> Toyama-Ken Juutaku Kyoukyuu Kousha Toyama-shi Funaba-shi Kita-machi 4-19, 2º andar do edifício Toyama-Ken Shinrin Suisan Kaikan TEL 076-432-5131 <Apartamentos Municipais> Guichê de atendimento das prefeituras locais 富山県住宅供給公社 富山市舟橋北町 4-19(富山県森林水産会館 2 階) ℡ 076-432-5131 <市町村の住宅> 市町村役場の担当窓口 <Koyou Sokushin Juutaku> Agências Públicas de Empregos locais (2) Assinatura do contrato O contrato é feito com o proprietário quando o interessado encontra um imóvel que esteja de acordo com as suas preferências. É de praxe fazer o contrato por escrito e é necessário que haja o carimbo (ou assinatura) do locatário. Peça a uma pessoa de confiança para analisar os termos do contrato antes assiná-lo. Para rescindir o contrato, avise o locador com um mês de antecedência. Se o imóvel for deixado sem aviso, você poderá perder o direito à devolução da garantia (shikikin), ou terá de pagar o valor referente a um mês de aluguel. O prazo para solicitar a rescisão está estipulado no contrato. Avise o locador seguindo este prazo. <雇用促進住宅> 各公共職業安定所 (2) 契約する 希望に合う部屋が見つかったら、 家主と契約を交わします。 住宅 の賃貸契約は文書で交わされるのが慣例で、本人の印鑑が必要に なります。 契約書の内容については信頼できる人に見てもらうな どしてよく検討してから署名捺印をしてください。 契約を解約す る場合には最低 1 ヶ月前までに家主に知らせます。 これをしない で急に転居すると、敷金が戻らなかったり、1 ヶ月の家賃を請求さ れる場合もあります。 解約申し入れの期間については、契約書に記載されています。 その期間に従って、 連絡してください。 47 48 LIFE 3 INFORMAÇÕES BÁSICAS DA VIDA DIÁRIA 3 暮らしの基礎知識 LIFE Ítens necessários para assinar um contrato 契約に必要なもの FIADOR (HOSHOUNIN) 保証人 O fiador é necessário para que ele possa assumir as responsabilidades no lugar do locatário quando este não puder pagar o aluguel. Normalmente, costuma-se pedir a pessoas que tenham renda supeior à renda regular. Entretanto, procure informar-se com a imobiliária, pois também existem sistemas em que empresas privadas substituem o fiador (se você é estudante, procure informações na sua universidade). 家賃が払えなくなったとき、代わりに責任を負う連帯保証人が 必要です。 一定以上の収入がある個人が一般的ですが、民間の会 社の保証人代行事業もありますので不動産店に尋ねてみてくだ さい。 (留学生は大学に問い合わせてみてください。 ) DEPÓSITO DE CAUÇÃO OU GARANTIA (SHIKIKIN) 敷金 Refere-se a uma garantia equivalente a 2 ou 3 meses de aluguel para quando o inquilino não puder algum aluguel ou danificar o imóvel. Na rescisão do contrato, será usado para despesas de reparos e caso haja saldo será devolvido ao locatário. 家賃を払えなくなったり住宅を損壊したときの保証金といえる GRATIFICAÇÃO (REIKIN) もので、通常家賃の 2∼3 ヶ月分です。 賃貸契約を解約するときに 修理代を差し引いて残りがあれば、 返金されます。 礼金 Também chamado como “KENRIKIN” é uma taxa paga ao proprietário do imóvel e corresponde a 1 ou 2 meses de aluguel. Esta taxa não é devolvida ao locatário na rescisão do contrato. 2 ヶ月分です。 退去時には返金されません。 COMISSÃO (TESUURYOU) 手数料 Esta comissão é paga à imobiliária quando um contrato é feito por intermédio dela. O valor varia de acordo com a imobiliária. Normalmente, corresponde a um mês de aluguel. 権利金とも呼ばれ、 家主に対して払うお金で、 通常家賃の約 1∼ 不動産業者を通して契約した場合に払う手数料で、額は業者に よって異なります。 通常は家賃の約 1 ヶ月分です。 ※Ao assinar um contrato, há uma despesa que corresponde a quatro ou cinco meses de aluguel, cujos valores são referentes ao pagamento de garantia, luva e comissão. ※契約時には、敷金・礼金・手数料などで家賃の 4∼5 倍程度の費 ATENÇÃO! 注意点! ・Não é permitido fazer alteração das dependências do imóvel sem que haja permissão. ・部屋を無断で改造することはできません。 ・Não é permitido alugar o imóvel para terceiros. É necessário comunicar ao locador se alguém compartilhar o mesmo imóvel com o locatário. ・Solicite ao locador caso seja necessário realizar consertos como reparo de goteiras. Por regra, as despesas desta natureza deverão ser arcadas pelo proprietário. 49 用がかかります。 ・無断で第三者に「また貸し」することは禁止されています。 同居 人の有無は、 家主に申し出ることが必要です。 ・雨漏りなどの補修が必要になったときは、 家主に申し出て補修して もらいます。 この場合の費用は、 原則として家主が負担します。 50 LIFE 3 INFORMAÇÕES BÁSICAS DA VIDA DIÁRIA (3) Associação de Moradores do Bairro É através dela que os moradores se reúnem para juntos realizarem atividades e fazer amizades. Você receberá informações necessárias ao cotidiano ao participar destas associações. O boletim informativo (kairanban) é usado como um meio de fornecer informações e circula entre as casas do bairro. A mensalidade paga pelos associados é usada para custear as depesas comuns e seu valor difere de acordo com cada associação. Informe-se sobre os contatos da associação do seu bairro com o proprietário do imóvel ou com vizinhos e associe-se! 3 暮らしの基礎知識 LIFE (3) 町内会 町内会は地域住民が共に活動したり、親睦を深めたりする場で す。 もっとも、 身近な地域住民の組織です。 町内会に加入すると、町内の行事など生活に密着した情報を得 ることができます。 回覧板は、 家から家を回る情報の手段として活用されています。 町内会費は各町内の共通経費等を賄うもので、会費は各町内会 によって異なります。 町内会の加入は、家主や隣近所の人に連絡先をきき、ぜひ加入 しましょう。 2 Energia Elétrica A voltagem padrão do Japão é de 100V. Os aparelhos eletroeletrônicos fabricados no exterior têm voltagens diferentes. Para usá-los, adquira um adaptador de voltagem (denʼatsu chousei no adaputaa) em qualquer loja de eletrônicos. (1) Início do fornecimento de energia elétrica Cada residência tem o seu próprio relógio medidor do consumo de energia elétrica. A eletricidade não é fornecida se a residência não estiver ocupada. Portanto, antes de de fazer a mudança, avise a Companhia de Energia Elétrica Hokuriku Denryoku para ligar o relógio. Há casos em que a imobiliária ou o próprio locatário tomam as devidas providências. 2 電気 日本の一般家庭用電気の標準電圧は 100 ボルトです。 日本製 でない電気製品は電圧が異なるので、電気店で電圧調整のアダプ ターを購入してから使用してください。 (1) 使用を開始するとき 電気はメーターを通して家の中に供給されますが、使用してい ない住宅は、このメーターで電気が止まっています。 入居すると きは、前もって北陸電力お客さまサービスセンターに連絡して電 気が使用できる状態にしてください。 家主、不動産会社が手続き をしてくれる場合もあります。 Hokuriku Denryoku Okyakusama Service Center (Central de Serviço ao Cliente) (ligação gratuita) TEL 0120-77-6453 51 北陸電力お客さまサービスセンター フリーダイヤル 0120-77-6453 52 LIFE 3 INFORMAÇÕES BÁSICAS DA VIDA DIÁRIA (2) Pagamento da conta de luz O consumo de energia é indicado no medidor instalado em cada residência. A Companhia de Energia Elétrica efetua a leitura do medidor mensalmente. O contratante recebe um aviso sobre a taxa de consumo e em seguida, o boleto para pagamento do valor calculado sobre a quantidade consumida. As formas de pagamento da conta estão descritas abaixo. O débito automático em conta bancária é o mais utilizado. É necessário realizar alguns trâmites para pagamento por meio de débito automático em conta bancária e cartão de crédito. 3 暮らしの基礎知識 LIFE (2) 料金の支払い 電気の使用量は、契約者ごとに取り付けられている 「メーター」 に よって計量します。 北陸電力は、毎月 1 回の「検針日」にその計量値 を確認します。 契約者には、 「北陸電力からのお知らせ(検針票) 」と いう細長いカードで通知され、 しばらくしてから、その使用量をもと に算定した電気料金の振込依頼書 (請求書) が郵送されてきます。 支払方法は次の通りですが、自動引き落とし(口座振替)が一般的です。 Formas de pagamento 自動引き落とし、および、クレジットカード支払いの場合には手 ・Em agências bancárias e lojas de conveniência designadas pela Companhia 続きが必要です。 ・Débito automático em conta bancária ・Cartão de crédito (3) Cancelamento do fornecimento de energia Em caso de retorno ao país ou mudança de residência, entre em contato com o Hokuriku Denryoku Okyakusama Service Center (Central de Serviço ao Cliente) com 3 ou 4 dias de antecedência (exceto feriados). Forneça o número do cliente (okyakusama bangou) ou nome e endereço, o dia da mudança, número de telefone do novo endereço, etc. A energia consumida até o último dia poderá ser paga por transferência em conta bancária, ao funcionário que vier desligar o relógio, ou após o envio da conta ao novo endereço. 支払い方法 ・指定の金融機関、 コンビニエンスストアで支払い ・口座自動引き落とし ・クレジットカードによる支払い (3) 使用の停止 帰国や引っ越しの際は、少なくとも休日を除く 3、4 日前まで には北陸電力お客さまサービスセンターに連絡し、 「北陸電力か らのお知らせ」に記入されている「お客さま番号」 (あるいは住所・ 名前) と転出する日、引越し先の電話番号等を伝えてください。 電 気料金の精算は、口座振替の他、係員が訪問し、集金する方法や、 引越し先へ振込依頼書 (請求書) が送付される方法があります。 ATENÇÃO! O uso simultâneo de muitos aparelhos elétricos aciona o disjuntor, cuja queda interrompe automaticamente o fornecimento de energia. Caso isso ocorra, desligue os aparelhos e religue o disjuntor. Se desejar aumentar a demanda contratada ou se o disjuntor cair freqüentemente mesmo sem excesso de carga, entre em contato com o Hokuriku Denryoku Okyakusama Service Center (Central de Serviço ao Cliente). 注意点! 一度にたくさんの電気機器を使うと、 「ブレーカー」という装置がは たらいて、電気が自動的に切れることがあります。 ブレーカーのつまみ がさがっていたら、使っている電気製品のプラグをコンセントから抜い て、 ブレーカーのつまみをあげます。契約アンペアを変更したい場合や 電気をたくさん使っていないのに、頻繁に「ブレーカー」が作動する 53 場合は、北陸電力のお客さまサービスセンターに相談しましょう。 54 LIFE 3 INFORMAÇÕES BÁSICAS DA VIDA DIÁRIA 3 Gás Há dois tipos de gás usado nos domícilios : gás de rua e gás propano. O gás de rua difere de acordo com a região e por isso é necessário utilizar um aparelho adequado para cada tipo de gás, para evitar a ocorrência de acidentes como incêndios, intoxicação por emissão de monóxido de carbono por combustão incompleta, etc. Pessoas vindas de outras províncias devem entrar em contato com a companhia de gás. Os aparelhos próprios para o gás de rua não poderão ser utilizados com o gás propano e vice-versa. Verifique então o tipo de gás e utilize o aparelho adequado. Se você está interessado em comprar os aparelhos, ou se vier de outras regiões do Japão, entre em contato impreterivelmente com a companhia de gás para verificar o tipo adequado à sua casa. 3 暮らしの基礎知識 LIFE 3 ガス 家庭で使うガスには、 「都市ガス」 と 「プロパンガス」 の 2 つがあ ります。 都市ガスは地域によって種類があり、それぞれのガスの種 類に対応したガス器具を使わないと、火災や不完全燃焼による一 酸化炭素中毒などの事故につながります。 富山県以外から引っ越 してきた人は、 ガス会社に連絡して確認しましょう。 また、 都市ガスの器具はプロパンガスでは使えませんし、 逆にプ ロパンガス用の器具を都市ガスでは使えません。 ガスの種類を確 認し、それに合った器具を使用してください。 別の地域から引っ越 したときや、 新しい器具を購入するときには、 必ずガスの種類を確 認してください。 (1) Início do fornecimento de gás (1) 使用を開始するとき <Gás de rua> <都市ガス> Telefone para a companhia de gás e informe o dia que gostaria de iniciar o fornecimento, para que um técnico compareça para abrir a válvula do registro e explicar como usar o gás e os aparehos (é necessário que o usuário esteja presente quando o técnico comparecer). 都市ガスの使用を開始するときには、ガス会社へ使用を開始す Guichê de Atendimento Nihonkai Gás (Toyama) TEL 0120-18-1107 Takaoka Gás (Takaoka) TEL 0120-290-709 る日を電話してください。 ガスメーターの栓を開けてもらい、同時 にガス器具の点検や取り扱いの説明をしてもらってください。 (開 栓には使用者が立ち会う必要があります) 窓口 日本海ガス ( 富山市 ) ℡ 0120-18-1107 高岡瓦斯 ( 高岡市 ) ℡ 0120-290-709 <Gás propano> O gás propano é o gás liquefeito de petróleo para uso doméstico, usado amplamente como o gás de rua. Caso já hajam instalações para o gás propano no imóvel, informe-se com o locador sobre a loja mais próxima que comercializa este tipo de gás e faça o seu pedido. Um técnico inspecionará as condições dos aparelhos e explicará sobre o manuseio e os cuidados que devem ser tomados. (O usuário deve estar presente no momento da abertura do registro). <プロパンガス> 55 いてください。 (開栓には、 使用者が立ち会う必要があります) プロパンガスは、 「家庭用LPガス」 といって、都市ガスとともに広く使 われています。住居にプロパンガス(LPガス)の設備がしてあれば、家 主にプロパンガス販売店を聞いて、使用申し込みをしてください。ガス 器具の点検をしてもらうと同時に、使用法や取り扱い上の注意事項を聞 56 LIFE 3 INFORMAÇÕES BÁSICAS DA VIDA DIÁRIA (2) Pagamento da conta de gás A conta poderá ser paga em agências bancárias. Normalmente, a forma de pagamento mais comum é o débito automático, da mesma forma como é feita para as contas de luz. 3 暮らしの基礎知識 LIFE (2)料金の支払い 金融機関で支払うことができますが、電気の場合と同じで銀行 口座からの「自動引き落とし」が一般的です。 (3) Cancelamento do gás Avise a companhia de gás para informar o dia do desligamento ao confirmar a data do retorno ao país ou da mudança. Um dos funcionários comparecerá para fechar o registro e receber o valor referente ao consumo até esta data. ATENÇÃO! O gás apresenta um odor característico para prevenir acidentes por vazamento. Proceda da seguinte maneira ao perceber a ocorrência de algum vazamento: ・Feche o registro do gás. (3)使用の停止 帰国や引っ越しが決まったら、なるべく早めにガス会社に連絡し、 利用の停止日を知らせましょう。係員が自宅に来て、閉栓と精算の 手続きを行ってくれます。 注意点! ガスにはガス漏れによる危険を防止するため、においがつけて あります。ガスと思われる異臭がするなど、異常が発生したら、次 のように対応してください。 ・Abra as portas e janelas para ventilar os cômodos. ・ガス栓を止める。 ・Evite o uso de fogo dentro de casa, não toque no interruptor e nem no exaustor. (Se o exaustor estiver girando, deixá-lo como está.) ・窓や戸を開け、風通しをよくする。 ・Avise a companhia de gás ou a revendedora. ・家の中で火をつけたり、電気のスイッチや換気扇にさわらない。 (回っている換気扇などはそのままにする) ・ガス会社/販売店に連絡する。 4 Água Para utilizar os serviços do fornecimento de água e esgoto, é necessário registrar-se e pagar a taxa de utilização. O sistema de esgoto pode não estar disponível conforme a região. Consulte o setor responsável da prefeitura, já que as formas de pagamento também são diferentes. 4 水道 水道、下水道(生活排水)ともに、使用するには登録と使用料の 支払いが必要です。下水道は、地域によって設けられている所と、 そうでない場合があります。支払い方法も違いますので各市町村 の窓口でご確認ください。 (1) Início da utilização Para iniciar o uso da água, informe o nome, endereço e o dia desejado no Setor de Água e Saneamento da prefeitura (Suidou Tantouka). 57 (1)使用を開始するとき 水道を使い始めるときは市町村役場の水道担当課に、住所、氏 名などのほか希望する使用開始日を連絡します。 58 LIFE 3 INFORMAÇÕES BÁSICAS DA VIDA DIÁRIA (2) Pagamento da conta de água Um funcionário responsável faz a leitura do relógio medidor de água a cada um ou dois meses e a conta é enviada posteriormente. A forma mais fácil de pagamento é o débito na conta. Entretanto, ela também poderá ser paga no caixa da prefeitura ou nas agências bancárias permitidas. 3 暮らしの基礎知識 LIFE (2)料金の支払い 2ヶ月ごと、あるいは1ヶ月ごとに検針員が水道メーターを確認し、そ の後、料金が請求されます。支払いは「口座振替」が便利ですが、市町村 の会計窓口または指定された金融機関の窓口で支払うこともできます。 (3) Cancelamento do fornecimento de água Em caso de retorno ao país ou mudança de residência, entre em contato com o setor responsável da prefeitura com uma certa antecedência. Informe o dia do cancelamento e pergunte sobre a forma de pagamento do consumo até o último dia (fornecer o número do cliente que consta na conta, nome, endereço, etc). (3)使用の停止 帰国や引っ越しなどをするときには、なるべく早めに各市町村 役場の水道担当課に連絡し、利用の停止日を知らせ、料金の精算 方法についておたずねください。 (納入通知書に記入されている お客様番号や住所、氏名などを伝えましょう) ATENÇÃO! ・Quando houver algum problema que não possa ser consertado por você mesmo, improvise para tentar controlar a situação e solicite o conserto à empresa de abastecimento de água indicada pela prefeitura. Caso hajam outros problemas, entre em contato com o Setor de Água e Saneamento da prefeitura local. ・É possível que o fornecimento de água seja interrompido provisoriamente se houver alguma obra nas redondezas do seu domicílio. Procure se informar por meio das publicações das associações de moradores ou da prefeitura. 注意点! ・自分で直せない水道の故障は、とりあえず止水栓を閉めるなど の応急手当をして、市町村指定給水装置工事事業者に修理を依 頼してください。その他、水道に関するトラブルが発生したら、 市町村の水道局または水道担当課に知らせましょう。 ・近隣地域での土木工事などに伴って、断水が行われる場合があ ります。町内会などの「回覧板」や市町村で発行している公報な どに載っていますので確認しておきましょう。 5 Reciclagem do Lixo No Japão, o lixo é dividido e coletado para realizar o seu tratamento eficiente e a reciclagem de recursos , atribuindo assim uma maior atenção aos problemas ambientais. A forma de separação e os dias de coleta diferem de acordo com as cidades. Por isso, informe-se consultando a prefeitura ou o proprietário do imóvel. Normalmente, os lixos são divididos em combustíveis (orgânicos e outros), não-combustíveis (porcelana, vidros, etc), latas e vidros (de bebidas e alimentos). Eles devem ser deixados nos locais e nos dias determinados. 5 ゴミ・リサイクル 日本では、環境問題への配慮、また、資源リサイクルや効率的な 処理を行うためにゴミの分別収集を行っています。 ゴミの分け方、収集日は市町村によって異なりますので、それ ぞれの市町村や家主に必ず確認しましょう。 ゴミは、通常、燃えるごみ(生ゴミなど) 、燃えないごみ(陶磁器類・ ガラス類など) 、空き缶(飲食物が入っていた缶) 、空きびん(飲食 物が入っていたびん)など種類によって仕分けし、出す日時・場所 59 が決められています。 60 LIFE 3 INFORMAÇÕES BÁSICAS DA VIDA DIÁRIA Não jogue os lixos combustível e não-combustível juntos e respeite os dias e locais de coleta, pois caso contrário, isto causará transtornos a todos os moradores da região e será motivo de problemas para você. 3 暮らしの基礎知識 LIFE 燃えるごみと燃えないごみを一緒に出したり、出す曜日や時間・ 場所などを守らないと、地域の住民全体に大きな迷惑となり、トラ ブルの原因となります。 Regulamentos que devem ser seguidos ao jogar o lixo: ゴミを出す際のルール ・Obedeça rigorosamente o dia da coleta, o local e a forma de separação que foram determinados ・Lave o interior das garrafas vazias e separe de acordo com as cores. ・Divida o lixo em combustíveis e não-combustíveis. Ponha-o em sacos plásticos transparentes, para que seus conteúdos possam ser vistos. Estes sacos devem ser bem amarrados. ・Os tubos de spray devem estar completamente vazios. Antes de jogá-los, perfure-os para tirar todo o gás. ・決められた日時、決められた場所、決められた分別方法を守りましょう。 ・空きびんは中を水洗いし色別に分けて出しましょう。 ・燃えるごみ、燃えないごみは中身の見える袋(指定ごみ袋)に入 れて、口をしっかり縛って出しましょう。 ・スプレー缶は完全に使い切ってから、缶に穴をあけて出しましょう。 Reciclagem ・As garrafas pet, caixas e bandejas de isopor, latas, garrafas de vidro são reutilizadas como matéria-prima. Devem ser levadas a supermercados e lojas que colaboram com a coleta (retirar as tampas das garrafas, lavar o interior e amassá-las). ・As Associações de Pais e Mestres (PTA) e as Associações de Senhoras da região costumam coletar jornais, revistas, garrafas, papelão, etc. 協力しましょう。 ・ペットボトルや発砲スチロール、トレー、空きかん、空きびん等は 資源として再利用できます。回収協力店(スーパー・酒店など)へ 持っていきましょう。 (キャップは必ず取り、中を水洗いし、つぶ して持っていきましょう。 ) ・地域のPTAや婦人会などでは、新聞・雑誌・ペットボトル・段ボー ルなどの回収(廃品回収)をしています。 Outras informações その他 ・A coleta de lixos grandes resultantes de mudanças, bem como de cachorros, gatos e outros animais mortos é paga e deve ser solicitada com antecedência. ・引越しに伴う大型ごみ、犬・猫の死体などは有料収集です。事前 ・Para se desfazer dos eletrodomésticos (geladeiras, máquinas de lavar, televisores, aparelhos de ar condicionado) é necessário pagar uma taxa. Estes artigos não são jogados como lixo e devem ser levados para a loja onde foram adquiridos. Consulte a prefeitura sobre como desfazer-se deles caso você não saiba onde o produto foi comprado. ・家電製品(冷蔵庫、洗濯機、テレビ、エアコン)の廃棄は有料です。 61 に申し込みをしてください。 ゴミとして捨てることはできません。購入したお店へ持っていき 処分をお願いしましょう。購入したお店がわからないときは、どこ へ処分を依頼するかを各市町村へ尋ねてください。 62 LIFE 3 INFORMAÇÕES BÁSICAS DA VIDA DIÁRIA Maiores informações sobre o lixo e reciclagem nas cidades da Província de Toyama Prefeitura Setor Telefone 3 暮らしの基礎知識 富山県内各市町村のごみに関する問い合わせ先 市町村 問い合わせ先 電 話 番 号 Toyama-shi Kankyo Center Kanri-ka 076-429-5017 富 山 市 環境センター管理課 076-429-5017 Takaoka-shi Kankyo Service-ka 0766-22-2144 高 岡 市 環境サービス課 0766-22-2144 Imizu-shi Kankyo-ka 0766-52-7967 射 水 市 環境課 0766-52-7967 Himi-shi Kankyo-ka 0766-74-8065 氷 見 市 環境課 0766-74-8065 Uozu-shi Kankyoanzen-ka 0765-23-1048 魚 津 市 環境安全課 0765-23-1048 Namerikawa-shi Seikatsukankyo-ka 076-475-2111 滑 川 市 生活環境課 076-475-2111 Kurobe-shi Shiminkankyo-ka 0765-54-2111 黒 部 市 市民環境課 0765-54-2111 Tonami-shi Seikatsukankyo-ka 0763-33-1111 砺 波 市 生活環境課 0763-33-1111 Oyabe-shi Seikatsukankyo-ka 0766-67-1760 小矢部市 生活環境課 0766-67-1760 Nanto-shi Juminkankyo-ka Kankyohozenshitsu 0763-23-2008 南 砺 市 住民環境課環境保全室 0763-23-2008 Funahashi-mura Seikatsukankyo-ka 076-464-1121 舟 橋 村 生活環境課 076-464-1121 Kamiichi-machi Chominmadoguchi-ka 076-472-1111 上 市 町 町民窓口課 076-472-1111 Tateyama-machi Juminkankyo-ka 076-463-1121 立 山 町 住民環境課 076-463-1121 Nyuzen-machi Juminkankyo-ka 0765-72-1100 入 善 町 住民環境課 0765-72-1100 Asahi-machi Jumin-ka 0765-83-1100 朝 日 町 住民課 0765-83-1100 63 LIFE 64 LIFE 3 INFORMAÇÕES BÁSICAS DA VIDA DIÁRIA 6 Animais de Estimação (1) Para ter cachorros, gatos, etc 3 暮らしの基礎知識 LIFE 6 動物・ペット (1)犬や猫を飼うとき ① Registro do cão ① 犬の登録 Se o animal tiver mais de 91 dias de vida, é necessário fazer o registro e obter licença na prefeitura local dentro de 30 dias a partir do momento que você passou a cuidá-lo, independente do tamanho do cão. Caso o animal tenha menos de 90 dias, é preciso esperar que ele complete os 91 dias para que possa ser registrado. Este registro pode ser feito junto com a aplicação da vacina antirábica. Finalizado o registro, recebe-se uma licença em forma de rótulo ou etiqueta, que deve ser fixada na coleira do cão. Feito uma vez, este registro é válido por toda a vida do animal. Providencie as alterações dos dados do registro na prefeitura em caso de mudança de endereço, doação do animal, etc. 犬の大きさに関係なく、生後 91日以上の犬を飼う場合は、飼い はじめてから 30 日以内に、住所地の市町村の役所の窓口に登録 の申請をしなければなりません。 生後 90 日以前の仔犬は、生後 91日以上になったときに登録の 申請をしてください。 登録の申請は、狂犬病予防注射を受ける際にできます。 登録申請を行えば「鑑札」が交付されますので、それを必ず犬 の首輪につけてください。登録は、一度行えばその犬の一生涯有 効です。転居したり他人に犬を譲るなど、登録事項に変更が生じた 場合は、直ちに住所地の市町村の役所の窓口に届けてください。 ② Vacina anti-rábica ② 狂犬病予防注射 O cão com mais de 91 dias de vida deve ser vacinado contra a raiva uma vez por ano. A vacinação pode ser feita na clínica veterinária mais próxima. Após a aplicação da vacina, você receberá um selo que deve ser colado junto à licença fixada na coleira do animal. Anualmente, de abril a maio, é realizada uma vacinação coletiva em frente às repartições municipais e em locais públicos. Informese sobre os dias e os horários da vacinação coletiva no boletim publicado pela prefeitura no mês de março. 生後 91 日以上の犬は、毎年 1 回狂犬病予防注射を受ける必要 があります。狂犬病予防注射は、近くの動物病院 ( 獣医師 )で行って います。狂犬病予防注射を受ければ、「狂犬病予防注射済票」が 交付されますので、鑑札と同様、首輪につけておいてください。 毎年 4∼5 月には「集合注射」といって、日や時間を決めて公民館 や役所の前などで、狂犬病予防注射の集団接種を行っています。 3 月に発行される役所の広報紙に、集合注射を行う場所と時間が 掲載されますのでご覧ください。 65 66 LIFE 3 INFORMAÇÕES BÁSICAS DA VIDA DIÁRIA 3 暮らしの基礎知識 LIFE ③ Outras informações ③ その他 Geralmente, é proibido ter animais em apartamentos. Verifique o regulamento do edifício e o contrato de aluguel antes de ter um animal de estimação. Além disso, no Japão, os excrementos de cães e gatos produzidos durante o passeio são de inteira responsabilidade do dono. Portanto, use sacos plásticos para recolhe-los e levá-los para casa. 集合住宅の中にはペットの飼育を禁止しているところがあります。 (2) Quando não for mais possível cuidar do animal Caso não seja possível encontrar um novo dono, entre em contato com órgãos responsáveis pela saúde do animal, como o Centro de Assistência Social (Kosei Center) para cães e a prefeitura local para gatos. Será cobrada uma taxa ao solicitar este serviço. 集合住宅でペットを飼育する場合は、賃貸契約書を事前に確認してく ださい。また、日本では散歩中の犬や猫の糞便は飼い主の責任です。 袋などを用意して持ち帰ってください。 (2)犬や猫を飼えなくなったとき どうしても、新しい飼い主が見つからないときは、犬の場合は厚 生センターなど、動物衛生担当事務所に、猫の場合は市町村の窓 口に連絡して処分を委ねてください。 なお、処分の依頼には手数料がかかります。 7 Dinheiro 7 お金の管理 (1) Moeda corrente do Japão (1)日本の通貨 No Japão, existem 6 valores de moedas (1 iene, 5 ienes, 10 ienes, 50 ienes, 100 ienes e 500 ienes) e 4 valores de cédulas (1000 ienes, 2000 ienes, 5000 ienes, 10000 ienes). Normalmente, usa-se dinheiro em espécie para as compras do dia-a-dia. Os cheques não são muito usados. 日本には、 1円玉、 5円玉、 10円玉、 50円玉、 100円玉、 500円玉の 6種類の硬貨と、 1000円札、 2000円札、 5000円札、 10000円札 の4種類の紙幣があります。 日本では、日常の買い物は主に現金で行われ、小切手などはあ まり使われません。 67 68 LIFE 3 INFORMAÇÕES BÁSICAS DA VIDA DIÁRIA (2) Bancos (Instituições financeiras) Nos bancos, pode-se fazer depósitos, câmbio de moedas estrangeiras (remessa de dinheiro ao exterior, troca de moedas estrangeiras, cheques de viagem), usar cartões de banco e débito automático de taxas públicas. O expediente é normalmente de segunda a sexta-feira, das 9 às 15h. O Correio funciona das 9 às 16h. Já o expediente do Correio Central de Toyama é até às 18h. 3 暮らしの基礎知識 LIFE (2)銀行(金融機関) 銀行では、預金、外国為替 ( 外国送金、外貨両替、トラベラーズチェック の取扱い ) キャッシュカードの使用、公共料金の自動支払などができます。 銀行の営業時間は通常月∼金曜日の午前 9 時∼午後 3 時です。 郵便局は午前 9 時∼午後 4 時です。富山中央郵便局は午後 6 時ま でです。 ① Para abrir uma conta bancária ① 口座を開設するには Entre as instituições financeiras há bancos (ginkou), bancos de crédito (shinʼyou kinko), cooperativas de crédito (shinʼou kumiai), cooperativas agrícolas (nougyou kyoudou kumiai) e correios. Para abrir uma conta, preencha o formulário e entregue-o no guichê. お金を預かってくれる金融機関としては、銀行、信用金庫、信用 組合、農業協同組合、郵便局等があります。 窓口にある申込書に必要事項を記入し、申し込んでください。 口座を開設するときは次の書類が必要です。 Documentos necessários ・Carteira de registro de estrangeiro, passaporte, carteira de motorista ou outro documento para identificação. ・ Carimbo (※alguns bancos aceitam assinatura) ※Nenhuma taxa é cobrada para abrir uma conta. No entanto, é preciso fazer um depósito de valor superior a 1 iene em caso de conta bancária e 10 ienes para contas no correio. 必要書類 ・外国人登録証明書やパスポート、運転免許証など身分を確認で きるもの ・印鑑(※銀行によりサインも可) ※手数料はかかりませんが、金融機関の普通預金口座の場合は 1 円以上 の預金、郵便局の場合は10 円以上の貯金をしなければなりません。 ② Tipos de conta Em geral, existem dois tipos de contas. a Conta corrente (Futsuu yokin) Os juros são baixos, porém a movimentação é livre. Pode-se fazer débito automático de pagamentos de contas, além do uso do cartão magnético. b Conta com depósito a prazo fixo (Teiki yokin) Deposita-se em prazo fixo um valor superior ao valor mínimo estabelecido. O saque somente pode ser feito na data definida e os juros são maiores que os da conta corrente. 69 ② 口座の種類 口座の種類は、大きくわけると次の 2 種類があります。 a 普通預金 利子は低率ですが、出し入れが自由で、自動口座振替ができ、 キャッシュカードも使えます。 b 定期預金 一定額以上の金額を一定期間預け入れ、満期にならないと払 い戻しができません。利子は普通預金よりも高率です。 70 LIFE 3 INFORMAÇÕES BÁSICAS DA VIDA DIÁRIA ③ Débito automático das taxas públicas em conta corrente As contas de água, gás, luz, telefone, programação do canal NHK, impostos, etc, podem ser pagas através de débito automático em conta bancária. Para utilizar este serviço, preencha e entregue o formulário no setor responsável das agências do banco ou do correio. O débito automático é muito prático, pois evita o esquecimento ou o deslocamento até as agências. 3 暮らしの基礎知識 LIFE ③ 公共料金などの口座振替について 水道、 ガス、 電気、 電話の使用料やNHKの受信料、 税金、 その他月々 の支払などは、自分の口座から自動支払にすることができます。 手続 きは、金融機関・郵便局の窓口で所定の用紙に必要事項を記入して 申し込んでください。 自動口座振替にすると、わざわざ支払に行く手 間がはぶけ、 また、 払い忘れなどがなくなりますので大変便利です。 自動口座振替には次の書類が必要です。 Documentos necessários: ・Boletos ou recibos das contas 必要書類 ・Caderneta da conta bancária ・それぞれの請求書または領収書 ・Carimbo utilizado na abertuda da conta corrente ・通帳 ・口座を開設するときに登録した印鑑 ④ Saque ou depósito em dinheiro Preencha e entregue o formulário adequado para efetuar saques ou depósitos. No caso da retirada, necessita-se do carimbo do titular. Pode-se depositar ou sacar dinheiro nos caixas eletrônicos (ATM) através do cartão magnético. ④ 払い戻しと預け入れ 所定の用紙に必要事項を記入して、窓口に申し込みます。 払い 戻しのときには、 口座の開設に登録した印鑑が必要です。 キャッシュカードを使用し、現金自動預入支払機 (ATM) で払い 戻しや預け入れができます。 ⑤ Cartão eletrônico O cartão magnético também é emitido ao abrir uma conta bancária. Escolha uma senha de 4 dígitos e não se esqueça dela, pois é necessária para fazer depósito e saques nos caixas eletrônicos. A caderneta da conta corrente é emitida na abertura da conta. Já o cartão será enviado posteriormente ao seu endereço através de correspondência registrada. ⑤ キャッシュカード 口座を開設すると、その口座のキャッシュカードも発行してもらえ ます。 このときに 4 桁の暗証番号を決めます。 この暗証番号は現金自 動預入支払機(ATM)・現金自動支払機(CD)を利用するときに 必要ですので、しっかり覚えておきましょう。 通帳はその場で作ってもらえますが、カードは申込者の住所に直 接書留便で郵送されます。 71 72 LIFE 3 INFORMAÇÕES BÁSICAS DA VIDA DIÁRIA 3 暮らしの基礎知識 LIFE ※Caixa eletrônico (ATM) ※ATMについて Além dos bancos e correios, há caixas eletrônicos nas estações de trem, lojas de departamentos, supermercados, etc. O horário de funcionamento difere de acordo com a agência e é cobrada uma taxa conforme o horário e o dia da semana. As operações feitas em caixas eletrônicos de outros bancos também são pagas. As instruções dos caixas eletrônicos dos correios são oferecidas em inglês. 現金自動預入支払機 (ATM) ・現金自動支払機 (CD) は、駅、デ <Instruções> パート、スーパーなど銀行、郵便局以外の場所にも多くあり、取扱 い時間はそれぞれの銀行、郵便局によって異なります。 利用する曜 日、時間帯によっては、手数料を支払わなければならない場合 がありますので注意してください。 他の銀行のATMも使用でき 引出し、払い戻し、支払 残高照会 Retirada, pagamento Verificar o Saldo る場合がありますが、手数料がかかります。 また、郵便局のATM 預入れ、入金 通帳記入 は操作方法が英語で表示されます。 Depósito Registro na Caderneta 振込み、振替 Transferência de Dinheiro ATENÇÃO! Se houver extravio da caderneta de conta corrente, carimbo, ou cartão de banco, avise imediatamente a sua agência e a polícia. ※Mudança de endereço ou retorno ao país de origem Não se esqueça de avisar a instituição financeira para encerrar a sua conta bancária quando mudar de endereço ou retornar ao seu país. Informe-a também caso haja alguma alteração nos dados da transferência automática. (3) Câmbio de moedas estrangeiras e cheques de viagem (travellerʼs check) 注意点! 通帳・印鑑・キャッシュカードを紛失したときは、すぐに銀行や郵 便局、 警察に連絡しましょう。 ※引越し、 帰国をするとき 引越しをするときや、帰国をするため口座を閉じるときは必ず 届け出てください。 また自動口座振替の変更手続きがあったとき も、 届け出てください。 (3) 外貨両替、 トラベラーズチェック ① Nos bancos ① 銀行での取扱い As trocas de moedas estrangeiras e cheques de viagem podem ser feitas nas principais agências bancárias. Entretanto, verifique se a agência oferece este serviço, pois conforme a moeda, há bancos que não o fazem. 関の主要な支店で取り扱っています。 両替可能な通貨は、取扱店 外貨両替やトラベラーズチェックの換金は、銀行などの金融機 などによって異なります。 取り扱っていないところもありますので、詳しくは各店に問い合 わせてください。 73 74 LIFE 3 INFORMAÇÕES BÁSICAS DA VIDA DIÁRIA 3 暮らしの基礎知識 LIFE ② Nos correios ② 郵便局での取扱い Na Província de Toyama há 18 agências de correios que efetuam câmbio de moeda estrangeira e cheques de viagem (ver relação das agências de correios que oferecem este serviço). 富山県内で外貨両替とトラベラーズチェックを取り扱っている 郵便局は 18 局あります。 (取扱郵便局一覧参照) a Câmbio de moeda estrangeira a 外貨両替 Pode-se trocar 7 moedas estrangeiras : dólar americano, euro, dólar canadense, libra esterlina, won coreano, dólar australiano e franco suíco. 7通貨(米ドル、ユーロ、カナダドル、英ポンド、韓ウォン、オースト ラリアドル及びスイスフラン)が両替出来ます。 ※No correio central, a troca é efetuada no ato, mas nas outras agências, o prazo é de 3 a 4 dias. ※中央郵便局では、その場で両替出来ますが、その他のところで b Cheque de viagem (TRAVELERʼS CHECK) b トラベラーズチェック Os cheques de viagem em iene e nas 7 moedas acima poderão ser trocados no ato nas agências dos correios. 上記の 7 通貨と日本円の 8 通貨建てのトラベラーズチェックが は 3∼4 日ほどかかります。 すべての取扱局でその場で換金出来ます。 <Relação das agências de correios que oferecem serviço de câmbio> Toyama Chuo, Toyama Kita, Toyama Minami, Takaoka, Uozu, Himi, Fushiki, Shin Minato, Namerikawa, Oyabe, Tonami, Kurobe, Tateyama, Nyuzen, Fukumitsu, Kureha, Kosugi, Mizuhashi. <取扱郵便局一覧> 富山中央、富山北、富山南、高岡、魚津、氷見、伏木、新湊、滑川、小 矢部、砺波、黒部、立山、入善、福光、呉羽、小杉、水橋 (4) Remessa ao exterior (4)国際送金 ① Bancos ① 銀行 Poder ser feita via remessa automática, transferência bancária normal ou remessa de cheque. A taxa de serviço varia de acordo com o valor e a área de destino. Para maiores detalhes, consulte os bancos. 電信送金、普通送金、送金小切手等の送金方法があります。手 75 数料は送金地域、送金額等によって異なりますので、詳細は各銀 行にお問合せください。 76 LIFE 3 INFORMAÇÕES BÁSICAS DA VIDA DIÁRIA 3 暮らしの基礎知識 LIFE ② Correios ② 郵便局 A remessa poderá ser feita através de postagem internacional (o certificado de remessa é enviado ao endereço do destinatário) ou por transferência postal (o dinheiro é transferido diretamente na conta postal ou na conta bancária do destinatário) A taxa de serviço varia de acordo com o valor e área de destino. Para maiores detalhes, consulte as agências dos correios. 国際郵便為替(為替証書を相手の住所に送る)、国際郵便振替 ※Nas principais agências dos correios, há folhetos explicativos sobre remessas de dinheiro ao exterior em diversos idiomas. (相手の郵便振替口座や銀行口座に払い込む)等の方法があります。 手数料は送金地域、送金額等によって異なりますので、詳細は 郵便局にお問合せください。 ※国際送金については主要な局に各国語のパンフレットが設置し てありますので、参考にしてください。 (5) Carimbo (inkan) No Japão, o uso do carimbo pessoal tem a mesma validade que uma assinatura. Existem dois tipos de carimbos : jitsuin e mitomein. O primeiro é registrado na prefeitura e é usado em documentos legais e importantes. Já o mitomein é usado em documentos como abertura de conta bancária, saques e recebimento de correspondências registradas. (5)印鑑 日本では、外国における署名(サイン)と同じような意味で印鑑 による押印が用いられます。 印鑑には、 「実印」と「認印」の 2 種類があります。 「実印」は市 役所に登録し、重要な法律上の手続きに用いられます。 「認印」は預金口座の開設、預金の引き出し、書留郵便の受領などに用いられます。 ① Registro do carimbo (inkan touroku) ① 印鑑登録 a) Quem tem direito ao registro do carimbo? Pessoas maiores de 15 anos, que tenham endereço fixo e registrado na prefeitura municipal, ou que possuam a carteira de registro de estrangeiro. a. 印鑑登録ができる人 b) Trâmites para o registro O interessado deve apresentar o inkan e a carteira de registro de estrangeiro e preencher um formulário. O registro é realizado no mesmo dia e também pode ser feito através de procurador. 15 歳以上で、その市町村に住所を定めている人、または外国人 登録している人です。 b. 登録方法 印鑑登録申請は、本人が申請する場合、登録する印鑑と外国人 登録証明書を持参すれば、その日のうちに印鑑登録ができます。 代理人が申請する方法もあります。 ② Cartão do registro do carimbo ② 印鑑登録証 ( カード ) Ao registrar o carimbo, a pessoa recebe um cartão e ao apresentá-lo no setor responsável na prefeitura, receberá um comprovante de registro de carimbo. A solicitação poderá ser feita pessoalmente ou através de procurador. 印鑑登録すると、印鑑登録証 ( カード ) が発行されます。この印鑑 77 登録証 ( カード ) を、市町村の担当窓口に提示して、本人 ( または代 理人 )が申請すれば、印鑑登録証明書がもらえます。 78 LIFE 3 INFORMAÇÕES BÁSICAS DA VIDA DIÁRIA 8 Para trabalhar na Província de Toyama (1) Categoria de Permanência com permissão para trabalho / Como procurar emprego ① Categoria de Permanência que permite trabalhar Todo estrangeiro que recebe permissão para entrar no Japão recebe uma categoria de permanência. De acordo com a lei, é permitido exercer somente atividades determinadas na categoria atribuída. Verifique no passaporte a sua categoria, tipos das atividades e o período de permanência no país. No Japão, as categorias que permitem ou não trabalhar já estão determinadas. Verifique a sua categoria na tabela de categorias de permanência. 3 暮らしの基礎知識 LIFE 8 富山県内で働くには (1)就労できる在留資格・仕事の見つけ方 ① 就労できる在留資格 入国・在留を認められた外国人には、在留資格が与えられます。 原則として在留資格に属する活動しか認められていません。パ スポートの在留資格を確認し、活動内容、在留期間を確認してお きましょう。日本では就労できる在留資格とできない在留資格が 決まっています。在留資格一覧で確認してください。 ② Trabalho temporário de estudantes ② 学生のアルバイト Quando estudantes matriculados em universidades e outras instituições de ensino desejam fazer arubaito (bico), torna-se necessário obter permissão para exercer atividades não definidas na sua categoria de permanência. A permissão para trabalhar para aqueles que possuem o visto de bolsista (ryuugaku) é de no máximo 28 horas por semana (para o estagiário “kenshusei” e aluno especial “kamoku rishuusei” é de 14 horas semanais). Já os que possuem a categoria estudos (shuugaku) tem permissão para trabalhar até 4 horas diárias. Porém, não são permitidos trabalhos na área de entretenimento. Maiores informações poderão ser obtidas no setor responsável pelos estudantes estrangeiros nas universidades. 大学等に在籍している留学生がアルバイトを行う場合は、資格 外活動の許可を得る必要があります。 「留学」の在留資格の場合は原則として 1 週 28 時間(研究生や 科目履習生は週 14 時間)まで、 「就学」の在留資格の場合は原則と して 1 日 4 時間までアルバイトを行うことができます。ただし、風 俗営業等が営まれている事業所では就労できません。詳しくは各 大学等の留学生担当課に問合せてください。 ③ Quando o estudante universitário obtém um emprego ③ 学生が就職する場合 As pessoas que possuem a categoria de bolsista (ryuugaku) e que estão matriculadas na graduação, pós-graduação, faculdades de curta duração ou escolas técnicas profissionalizantes, poderão alterar a categoria de permanência para outras como tecnólogo (gijutsu), especialista em ciências humanas e atividades internacionais (jinbun chishiki/kokusai gyoumu), que permitem obter emprego, desde que a sua formação escolar se encaixe nos critérios de cada categoria. 「留学」の在留資格を有する人のうち、大学院、大学、短期大学、 Maiores informações Departamento de Imigração de Nagoya, Sucursal de Toyama TEL 076-495-1580 79 高等専門学校に在籍する人は、その学歴が各在留資格で求める基 準に適合する場合は、 「技術」 、 「人文知識・国際業務」等の就労可 能な在留資格に変更し、就職することができます。 問合せ先 名古屋入国管理局富山出張所 ℡ 076-495-1580 80 LIFE 3 INFORMAÇÕES BÁSICAS DA VIDA DIÁRIA ④ Trabalho ilegal De acordo com a lei de imigração, o trabalho que se encaixa nos casos abaixo é considerado ilegal, estando o estrangeiro sujeito à deportação ou à penalidade criminal. O empregador também receberá a sua penalidade. a) Trabalhar sem receber autorização para exercer atividades diferentes da categoria atribuída. b) Trabalhar apesar de ter a categoria que não permite fazê-lo. 3 暮らしの基礎知識 LIFE ④ 不法就労について 次に該当する場合は不法就労となります。入管法上の不法就労活動に該 当し、退去強制又は刑事罰の対象となります。また雇用主も罰せられます。 a) 資格外活動の許可を得ずに働いた場合 b) 就労できない在留資格で働いた場合 c) 在留期間を超えて滞在し、働いた場合 c) Permanecer e trabalhar no país com o prazo de permanência vencido ⑤ Procurando emprego ⑤ 仕事の見つけ方 日本で仕事を探す場合は、公共職業安定所(ハローワーク)を Utiliza-se a Agência Pública de Empregos (Hello Work) para procurar emprego no Japão. As agências públicas de todo o país estão interligadas por um sistema online, o qual possibilita que as pessoas tenham acesso a informações sobre emprego em todo o Japão. 利用します。 <Agência Pública de Empregos da Província de Toyama (Hello Work)> 全国の求人情報を見ることができます。 Hello Work de Toyama Toyama-shi Okudashin-machi 45 TEL 076-431-8609 Setor de atendimento a estrangeiros (português) Todas as sextas-feiras, das 13:30 às 16:30h Hello Work de Takaoka Takaoka-shi Mukaino-machi 3-43-4 TEL 0766-21-1515 Seção de Atendimento a Estrangeiros (em português) ~todas as quartas-feiras, das 13 às 16:45h Hello Work de ShinMinato ShinMinato-shi Hon-machi 2-10-47 TEL 0766-82-3195 Hello Work de Uozu Uozu-shi Shinkanaya-machi 1-12-31 TEL 0765-24-0365 Hello Work de Himi Himi-shi Asahigaoka 9-17 TEL 0766-74-0445 Hello Work de Namerikawa Namerikawa-shi Azuma-machi 358 TEL 076-475-0324 Hello Work de Tonami Tonami-shi Taromaru 1-2-5 TEL 0763-32-2914 Hello Work de Oyabe Oyabe-shi Ayako 5185 TEL 0766-67-0310 <Centro de Assistência de Empregos ao Estrangeiro (Gaikokujin Koyo Service Center)> Centro de Assistência de Empregos ao Estrangeiro de Tokyo (Tokyo Gaikokujin Koyo Service Center) TEL 03-3204-8609 Centro de Trabalho aos Estrangeiros em Nagoya (Nagoya Gaikokujin Job Center) TEL 052-264-1901 Centro de Assistência de Empregos ao Estrangeiro de Osaka (Osaka Gaikokujin Koyo Service Center) TEL 06-6485-6141 81 全国の公共職業安定所は、オンライン・システムで結ばれており、 <県内公共職業安定所(ハローワーク)> ハローワーク富山 富山市奥田新町45 TEL 076-431-8609 外国人雇用サービスコーナー(ポルトガル語) 毎週金曜日 PM1:30∼PM4:30 ハローワーク高岡 高岡市向野町3-43-4 TEL 0766-21-1515 外国人雇用サービスコーナー(ポルトガル語) 毎週水曜日 PM1:00∼PM4:45 ハローワーク新湊 新湊市本町2-10-47 TEL 0766-82-3195 ハローワーク魚津 魚津市新金屋1-12-31 TEL 0765-24-0365 ハローワーク氷見 氷見市朝日丘9-17 TEL 0766-74-0445 ハローワーク滑川 滑川市吾妻町358 TEL 076-475-0324 ハローワーク砺波 砺波市太郎丸1-2-5 TEL 0763-32-2914 ハローワーク小矢部 小矢部市綾子5185 TEL 0766-67-0310 <外国人雇用サービスセンター> 東京外国人雇用サービスセンター TEL 03-3204-8609 名古屋外国人ジョブセンター TEL 052-264-1901 大阪外国人雇用サービスセンター TEL 06-6485-6141 82 LIFE 3 INFORMAÇÕES BÁSICAS DA VIDA DIÁRIA (2) Direitos do Trabalhador 3 暮らしの基礎知識 LIFE (2)労働者の権利 ① Antes de decidir por um emprego ① 就職を決める前に Ao empregar-se numa firma, verifique você mesmo os seguintes pontos: 就職する際に、次のようなことについて自分で確認する必要が ・Se o conteúdo do serviço e as condições de trabalho estão por escrito. ・Se pagamento do salário será feito no dia definido todos os meses. ・Se caso haja trabalho extra, em feriados ou de madrugada, será pago o valor adicional. あります。 ・仕事の内容や条件が文書化されているか。 ・賃金は毎月決まった日に支払われるか。 ・時間外、休日及び深夜労働をする場合は割り増し賃金が支払わ れるか。 ・Se há intervalo para descanso durante o trabalho. ・休憩時間が与えられているか。 ・Se é permitido tirar férias remuneradas (nenji yuukyuu kyuuka). ・ 「年次有給休暇」を取る権利が認められているか。 ② Leis Trabalhistas ② 労働関係法の適用 Por regra, a partir do momento que um estrangeiro trabalha no Japão, são aplicadas as seguintes leis trabalhistas, independente da sua nacionalidade: 原則として、外国人が日本国内で就労する限り、国籍を問わず 次のように労働関係法令が適用されます。 a Lei de Estabilidade do Trabalho a 職業安定法 É proibida a discriminação ao trabalhador pela sua nacionalidade na orientação ou apresentação de empregos. No entanto, de acordo com a Lei da Imigração, não é possível apresentar empregos que equivalem a trabalhos ilegais. 職業指導、職業紹介などに際し、国籍を理由とする差別的扱い を受けないことが規定されています。ただし、入管法上、不法就 b Leis de Normas Trabalhistas b 労働基準法 Esta lei padroniza as condições mínimas de trabalho, como contrato, salário, horário de expediente, intervalo de descanso, feriados e férias remuneradas. É proibida a discriminação por nacionalidade, religião ou classe social do trabalhador nas questões salariais, de horário e outras condições de trabalho. 労働契約、賃金、労働時間、休憩、休日及び年次有給休暇など労 労にあたる職業紹介は行うことができません。 働条件の最低の基準を規定しています。労働者の国籍、信条又は 社会的身分を理由として、賃金、労働時間その他の労働条件につ いて、差別的取扱いをしてはならないことになっています。 c Lei da Igualdade entre Homens e Mulheres c 男女雇用機会均等法 É a lei que determina na área de empregos a igualdade de tratamento e oportunidade tanto para homens como para mulheres. Também proíbe a discriminação das mulheres nas questões de recrutamento, contratação, alocação, promoção, treinamento, programa de benefícios, aposentadoria, desligamento e demissão. 雇用の分野における男女の均等な機会及び待遇の確保につい 83 て規定した法律です。募集・採用・配置・昇進・教育訓練・福利厚生・ 定年・退職・解雇について、女性に対する差別を禁止しています。 84 LIFE 3 INFORMAÇÕES BÁSICAS DA VIDA DIÁRIA 3 暮らしの基礎知識 LIFE d Outras informações d その他 As leis do salário mínimo, segurança no trabalho, seguro de acidente no trabalho, licença médica e familiar e trabalho temporário são aplicáveis também aos estrangeiros. 最低賃金法、労働安全衛生法、労働災害補償保険法、育児・介護休 業法、パートタイム労働法などについては、外国人にも適用されます。 ③ Demissão (kaiko) ③ 解雇について A demissão ocorre quando o empregador toma uma posição arbitrária em relação ao trabalhador, terminando o contrato de trabalho. Neste caso, o empregador deve avisar o trabalhador com no mínimo 30 dias de antecedência, ou em caso de demissão imediata, pagar como aviso prévio uma quantia equivalente a mais de 30 dias da média salarial do trabalhador. Desde que haja a autorização do diretor da Inspetoria de Normas de Trabalho, o aviso prévio não será aplicável caso o funcionamento da empresa seja impossibilitado por motivos forçosos, como conseqüências de desastres naturais e outros, ou caso haja falta cometida pelo trabalhador. Além disso, o empregador deverá ter uma justificativa válida para demitir um trabalhador. Se você se sentir injustiçado com a demissão, notifique o empregador e procure a Seção de Consultas Trabalhistas dos Departamentos do Trabalho (Rodokyoku Sogo Rodo Sodan Corner) ou a Inspetoria de Normas Trabalhistas. Também é possível usufruir do serviço gratuito de consultas sobre leis trabalhistas nas prefeituras e na Associação de Advogados da Província de Toyama. 雇用主の意思で一方的に労働契約を終了させることを解雇と Associação dos Advogados de Toyama (Toyama-Ken Bengoshikai) TEL 076-421-4811 いいます。使用者は労働者に少なくとも 30 日前までに解雇の予 告をしなければならず、即時に解雇する場合は、解雇予告として 30 日分以上の平均賃金を支払わなければなりません。 また、天災事変その他やむを得ない理由で、事業の継続が不可能 となった場合や労働者に責任がある場合には、使用者が労働基準監 督署長の認定を受ければ、解雇予告などの制度は適用されません。 なお、解雇には合理的な理由がなければなりません。解雇が不当と考 える場合は、そのことを雇用主に伝え、労働局総合労働相談コーナーま たは労働基準監督署に相談してください。また各市町村役場や富山県 弁護士会で無料の法律相談を実施していますので、相談してください。 富山県弁護士会 ℡ 076-421-4811 ④ Pedido de Demissão (Taishoku) e Pagamento do “Taishokukin” ④ 退職と退職金 Pelo Código Civil, o trabalhador que possui um contrato no qual não há determinação do período de trabalho poderá deixar o seu trabalho mediante notificação ao empregador. Após duas semanas a partir do dia do pedido de demissão, o trabalhador poderá afastarse mesmo que não haja consentimento do empregador. Porém, há casos de empresas que determinam no contrato de trabalho ou no regulamento interno de trabalho, que a inteção de pedir demissão deve ser notificada com 30 dias de antecedência. Portanto, deve-se tomar conhecimento do conteúdo desses documentos, procurando seguir o que for determinado no contrato de trabalho ou no regulamento interno de trabalho e afastar-se do emprego amigavelmente. Nem sempre há o pagamento do auxílio para afastamento do trabalho “taishokukin”. Este será efetuado se houver motivo válido que esteja de acordo com a lei, como por exemplo, quando estiver determinado no contrato ou no regulamento do trabalho. 民法では、期間の定めのない契約を結んでいる労働者が自分の 85 都合で契約途中に会社を辞めるとき、労働者は申し出により退職 できます。民法では、退職を申し出た日から 2 週間を経過すると、 使用者の承諾がなくても退職となります。しかし、労働契約や会社 の就業規則で退職希望は 30 日前に申し出るよう定められている こともありますので、それらの内容を確認の上、労働契約や会社 の就業規則に沿った円満な退職をするよう心がけてください。 退職金は、必ず支払われるというものではありません。労働契約、就業規則に 明記されているなど、法律上有効な支払いの根拠があれば支給されます。 86 LIFE 3 INFORMAÇÕES BÁSICAS DA VIDA DIÁRIA ⑤ Seguro contra Acidente de Trabalho É um sistema que concede o benefício necessário ao trabalhador e sua família em caso de ferimento, doença, deficiência ou morte ocorridos durante o expediente ou no percurso de casa para o trabalho e vice-versa. Toda empresa que tiver sob contrato ao menos um trabalhador, independente do tipo de trabalho (meio período ou mesmo arubaito), deve cadastrar-se neste seguro e arcar com o valor total da taxa que deve ser paga. Para maiores informações, consulte a Inspetoria de Normas Trabalhistas mais próxima. 3 暮らしの基礎知識 LIFE ⑤ 労災保険 業務上の事由又は通勤による労働者の負傷・疾病・障害又は死 亡に対して労働者やその遺族のために、必要な保険給付を行なう 制度です。 労災保険は、パートタイマー、アルバイト等を問わず労働者を一 人でも雇っていれば、その事業主は、加入手続を行ない、保険料全 額負担しなければなりません。 詳しくは最寄りの労働基準監督署に相談して下さい。 a Benefício (Indenização) para Tratamento Médico a 療養(補償)給付 Este benefício é concedido ao trabalhador para as despesas do tratamento médico quando adoecer ou machucar-se durante o expediente ou no percurso de casa para o trabalho e vice-versa, não precisando, portanto, que ele arque com tais despesas. 労働者が業務上(通勤)負傷し、又は病気にかかったりした場合、 治療に必要な療養の給付、療養の費用の支給が行われ、労働者が b Benefício (Indenização) durante a Licença do Trabalho b 休業(補償)給付 É pago ao trabalhador caso este não tenha recebido seu salário por estar de licença por motivos de tratamento, decorrente de doença ou ferimento ocorridos durante o expediente ou no percurso de casa para o trabalho e vice-versa. O benefício é de 60% do seu salário básico diário e será fornecido a partir do quarto dia de ausência. Além disso, será pago um benefício adicional especial que corresponde a 20% do seu salário diário, totalizando um valor de 80%. 労働者が業務上(通勤)の災害をうけ療養のため休業し、賃金 負担する必要は有りません。 の支払いを受けなかった場合に、その 4 日目から給付基礎日額の 60%が支給されます。 なお、この他に休業特別支給金として給付基礎日額の 20%が支 給されますので、これを併せると給付基礎日額の 80%が補償さ れます。 c Pensão (Indenização) por Doença ou Ferimento c 傷病(補償)年金 Caso o trabalhador não apresente recuperação mesmo após 1 ano e 6 meses de tratamento médico e for constatada seqüela de nível 1 a 3, o benefício será pago em forma de pensão. 療養を始めてから 1 年 6ヵ月たっても負傷や疾病が治らず、しか も、その傷病による障害の程度が傷病等級の1級∼3 級に該当する 場合、等級に応じた年金が支給されます。 87 88 LIFE 3 INFORMAÇÕES BÁSICAS DA VIDA DIÁRIA 3 暮らしの基礎知識 LIFE d Benefício (Indenização) por Deficiência d 障害(補償)給付 Este benefício será pago caso haja alguma seqüela mesmo após a conclusão do tratamento médico. Se a seqüela não for grave, o benefício será pago em parcela única. Caso contrário, a pensão será paga proporcional à gravidade. 場合に支給されます。障害が軽いときは一時金、重いときは年金 業務上(通勤)の傷病が治った後、身体に一定の障害が残った がそれぞれ障害の程度に応じて支給されます。 e Benefício (Indenização) para a Família do Falecido e 遺族(補償)給付 Caso o trabalhador venha a falecer durante o expediente ou no percurso de casa para o trabalho e vice-versa, este benefício será pago na forma de pensão para a família. Caso o falecido não possua família, o pagamento será feito em parcela única. 労働者が業務上(通勤)死亡した場合、遺族に対して原則として 年金が支給され、年金を受ける遺族がいない場合は一時金が支給 されます。 f Auxílio Funeral f 葬祭料(葬祭給付) Em caso de falecimento do trabalhador, será pago à pessoa que realizou o funeral o auxílio equivalente ao valor base (315.000 ienes), acrescido do valor referente a 30 dias do salário diário. 労働者が死亡した場合、死亡労働者の葬祭を行なう者に対して 基本額(315,000 円)に給付基礎日額の 30 日分を加算した額が 支給されます。 g Benefício (Indenização) para quem necessita de Cuidados Pessoais g 介護(補償)給付 Este benefício é concedido à pessoa que esteja nos níveis 1 ou 2 da pensão por deficiência ou da pensão por doenças e ferimentos, e que necessite ou já esteja recebendo cuidados contínuos ou parciais. 障害(補償)年金又は傷病(補償)年金の 1 級の者及び 2 級の h Benefício para Realização do Segundo Exame Médico Quando no exame periódico da empresa forem confirmadas suspeitas de algumas anormalidades existentes, como por exemplo, na medição da pressão arterial que podem provocar derrame cerebral ou infarto por conseqüência do trabalho, haverá o fornecimento de um benefício para o trabalhador realizar o segundo exame e receber as orientações médicas baseadas neste resultado. 者であって常時又は随時介護を要する状態であり、かつ、常時又は 随時介護を受けている者に対して支給されます。 h 二次健康診断等給付 事業主の行なう定期健康診断等のうち直近のもの(一次健康診 断)において、業務上の事由による脳血管疾患及び心臓疾患の発 症に関連する血圧測定等の項目に異常の所見が認められた場合、 その労働者に対して、医師による二次健康診断とその結果に基づ く保健指導が給付されます。 89 90 LIFE 3 INFORMAÇÕES BÁSICAS DA VIDA DIÁRIA ⑥ Seguro Desemprego É um sistema que permite que o trabalhador arque com as despesas cotidianas quando ficar desempregado e que o estimula a encontrar um novo emprego. O seguro desemprego é aplicável para estrangeiros que tenham as seguintes categorias de permanênca : permanente, cônjuge de japonês e residência fixa. O seguro deverá ser pago tanto pelo empregador como pelo trabalhador. Para maiores informações, consulte o Hello Work mais próximo. 3 暮らしの基礎知識 LIFE ⑥ 雇用保険 労働者が失業した場合に、必要な給付を受けて再就職するまで の生活を安定させ、再就職を促進することを目的とした制度です。 在留資格が、永住、日本人の配偶者、定住者の方は雇用保険が適 用されます。この保険料は事業主、労働者の双方が負担します。 詳しくは、お近くの公共職業安定所(ハローワーク)に相談して ください。 ⑦ Direitos Trabalhistas da Mulher A gestante que pedir afastamento do trabalho não poderá trabalhar em horário fora do seu expediente, dias de folga de madrugada. Ela terá descando de seis semanas antes do parto (ou de 14 semanas no caso de gêmeos) e 8 semanas após o parto (6 semanas de descanso são obrigatórias). Se estiver inscrita no Seguro Social (Seguro de Saúde) e não estiver recebendo seu salário devido à ausência no trabalho por razões relacionadas à maternidade, a gestante receberá um auxílio maternidade que corresponde a 60% do valor médio diário da sua remuneração. Ela poderá solicitar no mínimo 30 minutos, 2 vezes ao dia, para cuidar do bebê. Se a estiver claro que a mulher está com dificuldade de trabalhar por estar no período menstrual, ela pode solicitar licença por “motivos decorrentes da menstruação”. Caso ocorra assédio sexual no trabalho como ouvir comentários com conotação sexual ou sofrer contato físico, você não deve afligir-se sozinha. Procure ajuda em algum órgão competente. Guichê para Atendimento e Consultas Departamento de Empregos de Toyama, Setor de Igualdade no Trabalho (Toyama Roudou Koyou Kintoushitsu) TEL 076-432-2740 ⑦ 女性労働者の母性保護 妊産婦が請求した場合は、時間外労働、深夜業、休日労働に就か せることはできません。出産前 6 週間(多胎妊娠の場合は 14 週間) 、 産後 8 週間(6 週間は強制的な休業期間)の休暇が与えられます。社 会保険(健康保険)に加入していれば、お産で仕事を休み給料を受 けられないときは、出産手当金として 1 日につき標準報酬日額の 6 割が受けられます。1日 2 回各々少なくとも 30 分の育児時間を請求 することができます。 また、生理日で就労が著しく困難であるときには、生理休暇を請 求することができます。 さらに、職場で性的言動や労働者の身体に触るなどで不快にな る行動(セクハラ)に対しては、一人で悩まずに関係機関に相談し ましょう。 相談窓口 富山労働局雇用均等室 ℡ 076-432-2740 91 92 LIFE 3 INFORMAÇÕES BÁSICAS DA VIDA DIÁRIA 3 暮らしの基礎知識 LIFE ⑧ Departamento de Normas Trabalhistas / Inspetoria de Normas Trabalhistas ⑧ 労働局、労働基準監督署 Os Departamentos de Normas Trabalhistas estão localizados em cada província do Japão e funcionam com o objetivo de orientar e fiscalizar os empregadores, para assegurar os direitos do trabalhador determinados pela Legislação Trabalhista. E abaixo deste órgão, existem as Inspetorias de Normas Trabalhistas em cada região do país. Existem 4 postos de Inspetoria na Província de Toyama. Consulte o posto mais próximo se tiver dúvidas ou problemas sobre as condições, segurança, ambiente e acidente de trabalho. As consultas sobre contrato de trabalho devem ser realizadas na Seção Geral Trabalhista do Departamento de Normas Trabalhistas (Rodokyoku Sogo Rodo Corner). 日本では、 「労働基準法」に定められた労働者の権利が守られ るように使用者を指導、監督するため、各都道府県に労働局が設 置されており、その下に各地域ごとに労働基準監督署が置かれて います。 富山県内には、次の 4 つの労働基準監督署が設置されています。 労働条件や作業の安全、作業環境、労働災害のことで困ったこと や分からないことがあれば、最寄りの労働基準監督署に相談して ください。 また労働契約に関しては、労働局総合労働コーナーに相談して Departamento de Normas Trabalhistas de Toyama 〒930-8509 Toyama-shi Ushijima Shin-machi 11-7 TEL 076-432-2727 ください。 Inspetoria de Normas Trabalhistas de Toyama 〒930-0085 Toyama-shi Marunouchi 1-5-13 Interior do Edíficio Toyama Marunouchi Godo Chosha, 4º andar TEL 432-9537 富山労働局 Inspetoria de Normas Trabalhistas de Takaoka 〒933-0062 Takaoka-shi Ejiriaza Muranaka 1193 TEL 0766-23-6446 〒930-0085 富山市丸の内 1-5-13 富山丸の内合同庁舎 4 階 Inspetoria de Normas Trabalhistas de Uozu 〒937-0801 Uozu-shi Shinkaya 1-12-3 Interior do Edifício Uozu Godo Chosha, 4º andar TEL 0765-22-0579 〒930-8509 富山市牛島新町 11-7 ℡ 076-432-2727 富山労働基準監督署 ℡ 076-432-9537 高岡労働基準監督署 〒933-0062 高岡市江尻字村中 1193 ℡ 0766-23-6446 魚津労働基準監督署 〒937-0801 魚津市新金屋 1-12-31 魚津合同庁舎 4 階 Inspetoria de Normas Trabalhistas de Tonami 〒939-1367 Tonami-shi Hirokami-machi 5-3 TEL 0763-32-3323 ℡ 0765-22-0579 砺波市労働基準監督署 〒939-1367 砺波市広上町 5-3 93 ℡ 0763-32-3323 94 LIFE 3 INFORMAÇÕES BÁSICAS DA VIDA DIÁRIA 9 Solução de Conflitos O diálogo entre ambas as partes é considerado como a forma ideal para resolver as divergências existentes entre as pessoas. No entanto, se os conflitos não puderem ser solucionados desta forma, costuma-se recorrer a outros meios, tais como, processo judicial ou acordo amigável na corte arbitral civil. ○ Despesas com ação judicial Existem dois tipos de despesas judiciais, que são os gastos com processo judicial e com advogado. O primeiro é necessário para se iniciar um processo judicial. Já as despesas com advogados consistem na entrada do profissional e na sua comissão. Os gastos com a entrada do profissional se referem ao pagamento adiantado dos serviços que serão executados até a solução da questão. A comissão é calculada com base no valor reconhecido por uma sentença judicial. ※O requerente pode solicitar auxílio na Associação de Assistência Legal caso tenha chance de ganhar a causa, porém, não esteja em boas condições financeiras. Se a petição for aceita, esta Associação arcará com as despesas do processo. O requerente deverá devolver este empréstimo através do pagamento de parcelas mensais de aproximadamente 10.000 ienes. A comissão que deve ser paga ao advogado com o término do processo também pode ser custeada pela Associação e para a sua devolução, o mesmo procedimento pode ser seguido. Para maiores informações, procure a Associação de Advogados mais próxima e se necessário, compareça acompanhado por alguém que fale a língua japonesa. Associação de Advogados da Província de Toyama (Toyama-Ken Bengoshikai) Toyama-shi Nagae-machi 3-4-1 TEL 076-421-4811 Associação de Advogados da Província de Toyama, filial de Takaoka (Toyama-Ken Bengoshikai Takaoka Jimusho) Takaoka-shi Nakagawa Hon-machi 16-6 Edifício Kojo, 4º andar TEL 0766-22-0765 Plantão de Advogados O sistema de plantão de advogados consiste em oferecer à pessoa que está detida ou sob investigação da polícia uma oportunidade de receber assessoria jurídica. A própria pessoa, seus familiares e conhecidos podem solicitar este serviço e o advogado de plantão irá até o local. A primeira entrevista é gratuita. Este sistema atende todo o território japonês e está a cargo das respectivas Associações de Advogados do país. 95 3 暮らしの基礎知識 LIFE 9 紛争解決 私人間のもめ事は、双方が話し合って解決するのが理想ですが、 話し合いで解決しない場合、裁判による方法、民事調停での和解 などによる解決方法があります。 ○裁判費用 裁判費用は、訴訟費用と弁護士費用の 2 種類があります。訴訟費 用は裁判を開くための費用で、弁護士費用には着手金と報酬金が あります。 着手金は事件解決までの働きに対して前払いするもので、報酬 金は判決によって認められた額を基準として算定します。 ※勝訴の見込みがあるが、資力に乏しい場合、財団法人法律扶助 協会に援助の申し込みを行い、認められれば裁判の費用を協会 が立て替えてくれます。立て替えた費用は、毎月 1 万円程度を 返済します。また、裁判が終わったときの弁護士への報酬金も 扶助協会が立て替えてくれます。報酬金も分割返済が可能です。 詳しくは、近くの弁護士会へ、日本語のできる人を介してお問 い合わせ下さい。 富山県弁護士会 富山市長柄町 3 丁目 4-1 TEL 076-421-4811 富山県弁護士会高岡事務局 高岡市中川本町 16-6 古城ビル 1 階 TEL 0766-22-0765 当番弁護士制度 当番弁護士制度とは、警察や検察庁で取り調べを受けている人に 法律的な助言を受ける機会を提供するため、被疑者やその家族、知 人からの一報で待機中の弁護士が無料で面会に駆けつける制度です。 この制度は日本全国の各弁護士会で実施されています。 96 LIFE 3 INFORMAÇÕES BÁSICAS DA VIDA DIÁRIA (1) Diferença entre suspeito e indiciado De acordo com o artigo 34 da Constituição japonesa, é assegurado ao suspeito (yougisha) o direito de solicitar um defensor. Durante o período de investigação inicial, o suspeito é chamado de indiciado (higisha) e ao iniciar-se o processo judicial, passa a ser chamado de réu ou acusado (hikokunin). Quando o réu não tem condições financeiras para solicitar um defensor, o governo nomeia um defensor público e arca com as despesas. No entanto, durante a investigação inicial não há o sistema de defensores públicos, ficando portanto as despesas referentes ao defensor durante este período sob responsabilidade do próprio indiciado. É neste ponto que entra em ação o sistema de plantão de advogados, que foi elaborado para prestar auxílio à pessoa que não dispõe de condições financeiras para contratar ou não sabe como solicitar um defensor. 3 暮らしの基礎知識 LIFE (1) 被疑者と被告人の違い 日本の憲法 34 条は、容疑者に弁護人の依頼権を保障しています。 容疑者は、捜査の段階では被疑者と呼ばれ、起訴されると被告人と 呼ばれるようになります。被告人に弁護人を依頼する経済力がない ときには、国選弁護人といって国の費用で弁護人がつきます。 一方、起訴前の被疑者には国選弁護人制度がないため、自費で 弁護人をつけなければなりません。そこで、弁護人をつける費用 がない、あるいは弁護人の依頼の仕方がわからないという人のた め、当番弁護士制度が設けられています。 (2) Solicitação do advogado de plantão O próprio indiciado, algum membro de sua família ou conhecido podem solicitar um advogado. O advogado de plantão no dia do aviso irá imediatamente até o local de detenção acompanhado de um intérprete. O advogado ouvirá a pessoa detida, explicará sobre os seus direitos, as futuras possibilidades, o andamento do processo penal e dará outros conselhos. Ele também verificará se a investigação está sendo realizada de acordo com a lei japonesa. A primeira visita do advogado, incluindo-se o serviço de tradução, é gratuita. No entanto, se o detido desejar continuar a receber o acessoramento jurídico do advogado, terá que arcar com todas as despesas. (2) 当番弁護士の依頼 被疑者もしくは被疑者の家族、友人、知人が依頼できます。 連絡のあった日の当番になっている弁護士が通訳をつれて面 会に駆けつけます。面会した弁護士は被疑者の立場や権利、今後 の見通し、刑事手続きの概要について助言をします。また、違法 な取り調べが行われていないかどうかも確認します。 1 回目の面会は通訳料も含めて無料ですが、その後も弁護を頼 んだ場合は私選弁護人としての弁護料が必要となってきます。 (3) Auxílio Judicial Quando uma pessoa não puder arcar com as despesas, ela poderá solicitar um empréstimo do Centro de Assistência Judicial do Japão (Nihon Shiho Shien Center ou Ho Terasu). A princípio, são aceitos os seguintes casos 1.Para provar a inocência 2.Necessidade de defesa antes do processo 3.Se o indiciado é menor de 20 anos de idade. Caso seja pedido ao advogado de plantão, ele poderá ajudar nos trâmites necessários para a aplicação deste sistema. E se a aplicação para o empréstimo for aprovada, o centro pagará os gastos judiciais no lugar da pessoa. Estes empréstimos devem ser devolvidos ao centro. (3) 法律扶助制度の利用 弁護料を払うのが困難なとき、 日本司法支援センター(法テラス) による費用の立て替え制度があります。 原則として、 ①無罪を争う②起訴前弁護の必要がある③被疑者 が 20 歳未満などのときに法律扶助申請ができます。 当番弁護士に申し出れば、申請の手続きを手伝ってもらえます。 申請が認められれば、一定金額の弁護士費用を法律扶助協会が立 て替えてくれます。立て替え費用は後に返還するのが原則です。 97 98 LIFE 3 INFORMAÇÕES BÁSICAS DA VIDA DIÁRIA SISTEMA COOLING OFF Muitas vezes, as pessoas assinam um contrato com vendedores de rua e se arrependem, desejando cancelar o contrato. Nestes casos, o contrato pode ser cancelado dentro do prazo de 8 dias. Este sistema de cancelamento é conhecido como COOLING OFF. O cancelamento é gratuito. É uma lei diferente da lei do contrato do consumidor. Quando o contrato é realizado com o intuito de iludir as pessoas, o interessado poderá recorrer ao COOLING OFF apesar do vencimento do prazo deste sistema. Para obter maiores informações, entrar em contato com o Centro de Atendimento ao Consumidor ou com a prefeitura da sua cidade. 3 暮らしの基礎知識 LIFE クーリングオフ制度 家庭訪問販売などで、うっかり契約してしまったが解約したい、 そんなときでも、契約した日から、原則として 8 日以内なら、無条件 で解約できるという制度が「クーリングオフ」です。消費者契約法 という別の法律では、悪質な勧誘で結ばされた契約などは、クーリ ングオフの期間を過ぎても取り消せる場合があります。 詳しくは、お近くの消費生活センターまたは、市区町村の役所へ お問い合わせください。 Centro de Atendimento ao Consumidor (Toyama-Ken Shohi Seikatsu Center) Toyama-shi Minato Irifune-cho 6-7 Toyama Kenmin Kyosei Center TEL 076-432-9233 Centro de Atendimento ao Consumidor em Takaoka (Toyama-Ken Shohi Seikatsu Center Takaoka Shisho) Takaoka-shi Honmaru-machi 7-1 Takaoka-shi Honmaru Kaikan TEL 0766-25-2777 99 富山県消費生活センター 富山市湊入船町 6-7 富山県民共生センター1階 TEL 076-432-9233 富山県消費生活センター高岡支所 高岡市本丸町 7-1高岡市本丸会館1階 TEL 0766-25-2777 100 LIFE 3 INFORMAÇÕES BÁSICAS DA VIDA DIÁRIA 10 Retorno ao Brasil ou Mudança de Endereço Antes de retornar para o seu país ou mudar de endereço, não se esqueça de tomar as seguintes providências: 3 暮らしの基礎知識 LIFE 10 帰国または移転のとき 帰国または移転するときは、忘れずに次の手続きをしましょう。 ① Acerto Final do Aluguel ① 家賃の精算 No caso de residência particular, avise antecipadamente o proprietário da residência ou a imobiliária. E no caso de residência pública, avise o administrador, conforme determinado no contrato de locação, efetuando o pagamento final do aluguel até o dia da sua mudança. 民営住宅に住んでいる人は家主または不動産業者に、公営住宅 に住んでいる人は管理者に、契約内容に従って事前に連絡し、移転 ② Escola ② 学校 Providencie a transfêrencia da escola. または帰国までの家賃を精算してください。 学校・幼稚園などに転校・転園の手続きをしましょう。 ③ Luz, gáz e água ③ 電気・ガス・水道 Avisar as respectivas companhias sobre o último dia de fornecimento e fazer o acerto final consumido até esta data. 各会社に連絡して、供給停止日を決め、料金を精算しましょう。 ④ Telefone e NHK ④ 電話会社、 NHK Informe se irá continuar ou terminar o contrato de fornecimento do serviço. 契約を持続するか停止するかを連絡しましょう。 ⑤ Correio ⑤ 郵便 Providencie a alteração de endereço no correio. Se a mudança for dentro do Japão, informe o seu novo endereço para que as correspondências sejam reenviadas gratuitamente durante um ano. 場合、郵便局に移転先を届けておくと、前の住所に送られてきた 郵便局に住所変更の手続きをしましょう。日本国内で移転する 郵便物は1年間無料で移転先の住所に転送されます。 ⑥ Lixo resultante da mudança ⑥ 引越ゴミ Solicite a remoção do lixo resultante da mudança ao departamento correspondente na prefeitura da sua cidade. 引越に伴う大型ごみは連絡して、引き取りに来てもらいましょう。 ⑦ Outros procedimentos ⑦ その他手続き É necessário providenciar a alteração da Carteira de Registro de Estrangeiro, carimbo, carteira de motorista, registro de motocicletas e automóveis, Seguro Nacional de Saúde e Pensão Nacional (pessoas cadastradas). 康保険、国民年金(加入している人)は変更手続きが必要です。 101 外国人登録、印鑑登録、運転免許証、バイク、自動車登録、国民健 102 4 TRANSPORTE E COMUNICAÇÃO 1 Meios de Transporte 1 交通機関 (1) Meios de Transporte da Província de Toyama Tipo de Meio de Transporte 4 交通、通信 Destino Para o Avião Vladivostok, Seul, Dailiang, Shanghai exterior Navio Vladivostok JR Para todo o país (1)県内の交通機関の概要 区分 海外 県外 種 類 行 先 ・ 内 容 飛行機 ウラジオストク、ソウル、大連、上海 船 ウラジオストク JR 全国 飛行機 東京、札幌、福岡 Para fora Avião Tokyo, Sapporo, Fukuoka da Ônibus expresso Tokyo, Osaka (Kyoto), Nagoya, Niigata, Kanazawa 高速バス 東京、大阪(京都)、名古屋、新潟、金沢 Rodovia Para todo o país (Rodovia Expressa Hokuriku, 高速道路 全国(北陸自動車道、東海北陸自動車道) expressa Rodovia Expressa Tokai Hokuriku) JR Linha Hokuriku : Linha Takayama, Linha Himi, Linha Johana JR 北陸線、高山線、氷見線、城端線 Estrada de Ferro de De Toyama a Kamiichi, Termas de Unazuki 富山地方鉄道 富山∼上市町・宇奈月温泉、立山 Toyama (Chitetsu) (Unazuki Onsen), Tateyama ライトレール 富山駅北∼岩瀬浜 Light Rail Saída Norte da Estação de Toyama a Iwasehama 万葉線 高岡∼新港 Linha Man yo De Takaoka a Shin Minato 市電 (富山市内)駅前∼西町・南富山、富山大学 Bonde (Dentro da cidade de Toyama) Da Estação de Toyama a バス 鉄道の主要駅等を基点として市町村の各地域 Província Dentro da Nishi-cho, Minami-Toyama, Universidade de Toyama Província Ônibus 県内 へ数多くの路線バスが運行しています。 Várias linhas partindo das principais estações de trem para diversas localidades Táxi Várias empresas de táxi funcionam em cada タクシー 市や町ごとにタクシー会社が営業しています。 レンタカー 鉄道主要駅等の近くに営業所があります。 cidade e bairro Aluguel de carro Existem emrpesas de aluguéis de carros próximas às principais estações de trem. ※Veja o mapa dos meios de transporte da Província de Toyama (no final deste guia). 103 ※県内交通機関概略図(後掲)を参照ください。 104 4 TRANSPORTE E COMUNICAÇÃO (2) Utilizando os meios de transporte 4 交通、通信 (2)交通機関の利用 ① JR ① JR A JR é uma rede ferroviária espalhada por todo o país e é considerado o meio de transporte mais representativo do Japão. JRは、全国に鉄道路線網を有する日本の代表的な交通機関です。 a Linha JR na Província de Toyama a 県内のJR線 ・Linha Hokuriku (Hokurikusen): subida: Toyama a Takaoka, Isurugi (Kanazawa, Kansai, Oeste do Japão(Nishi Nihon) descida: Toyama a Uozu, Kurobe (Niigata e região Norte do Japão(Kita Nihon), Tokyo). ・Linha Takayama(Takayamasen): Toyama a Yatsuo, Inotani (Takayama, Gifu, Nagoya) ・Linha Himi(Himisen): Takaoka a Himi ・Linha Johana(Johanasen): Takaoka a Tonami, Fukuno, Johana ・北陸線 上り:富山∼高岡、石動(金沢、関西、西日本方面) ・高山線 富山∼八尾、猪谷(高山、岐阜、名古屋方面) ・氷見線 高岡∼氷見 ・城端線 高岡∼砺波、福野、城端 b Comprando o bilhete b 切符の買い方 ・Os bilhetes para viagens de curta distância são comprados em máquinas automáticas. ・As passagens para viagens de longa distância e para trens expresso são compradas nos guichês verdes (midori no madoguchi). ※Caso haja a necessidade de utilizar os meios de transporte públicos com grande freqüência para ir à escola ou ao trabalho, recomendase o uso da carteirinha de passe por ser mais econômico. ・近距離乗車券は、自動販売機で買います。 c Tarifas para as principais cidades (somente de ida) c 主な都市への料金(片道) ・Toyama a Tokyo (trem-bala Jouetsu Shinkansen) ¥11.600 ・Toyama a Osaka ¥8.490 ・Toyama a Nagoya ¥8.280 ・富山∼東京(上越新幹線経由)11,600 円 ※Crianças até 12 anos pagam meia passagem. Duas crianças até 6 anos e acompanhadas de adulto não pagam passagem. A partir da terceira criança paga-se meia passagem. ・富山∼名古屋 8,280 円 下り:富山∼魚津、黒部(新潟等北日本方面、東京等) ・長距離乗車券、特急券などは「みどりの窓口」で買います。 ※通学や通勤など頻繁に利用する場合は、定期券が経済的です。 ・富山∼大阪 8,490 円 ※子ども料金は、12 歳以下が大人の半額で、6 歳以下の幼児は大 人 1人につき 2 人まで無料、3 人目からは子ども料金となります。 d Maiores informações d お問い合わせ先 ・Centro de Informações JR Hokuriku (JR Hokuriku Annai Center) TEL 076-251-5655 ・Outros : nas próprias estações JR ・JR北陸案内センター ℡ 076-251-5655 105 ・その他、 JR各駅 106 4 TRANSPORTE E COMUNICAÇÃO 4 交通、通信 ② Estradas de Ferro de Toyama (Toyama Chihou Tetsudou) ② 富山地方鉄道 a Linhas a 路線 ・Linha principal (Honsen) : Toyama ~ Kamiichi ~ Shin Uozu ~ Termas de Unazuki (Unazuki Onsen) ・Linha Tateyama (Tateyamasen) : Toyama ~ Gohyakuseki ~ Iwakuraji ~ Tateyama ・Linha Fujikoshi / Kamidaki : Toyama ~ Minami Toyama ~ Iwakuraji ・本 線/富山∼上市∼新魚津∼宇奈月温泉 ・立山線/富山∼五百石∼岩峅寺∼立山 ・不二越・上滝線/富山∼南富山∼岩峅寺 b Atendimento b お問い合わせ先 ・Central Telefônica Toyama Chihou Tetsudou: Tel : 076-432-3456 ・富山地方鉄道テレホンセンター ℡ 076-432-3456 ③ Light Rail, Bonde elétrico (Shiden) e Linha Manʼyou (Manʼyousen) ③ ライトレール、市電、万葉線 a Light Rail a ライトレール Liga o lado Norte da Estação JR de Toyama e a Estação de Iwasehama. O preço da passagem para adultos é 200 ienes e 100 ienes para crianças. JR 富山駅北と岩瀬浜を結んでいます。料金は大人 200 円、小 人 100 円です。 b Bonde Elétrico (Shiden) b 市電 O bonde da cidade de Toyama interliga a Estação JR de Toyama à Universidade de Toyama (Toyama Daigaku) e a zona sul (Minami Toyama) à zona oeste (Nishichou) da cidade. A passagem para adultos é 200 ienes e 100 ienes para crianças. 富山市の「市電」はJR富山駅と富山大学や南富山、西町などを 結んでいます。料金は大人 200 円、小人 100 円です。 c Linha Manʼyou (Manʼyousen) c 万葉線 Esta linha possui terminal na Estação JR de Takaoka, atravessa esta cidade e segue até a cidade de Imizu e Koshinokata. A tarifa varia de acordo com a distância percorrida. JR高岡駅にターミナルがある「万葉線」は高岡市街を通って射 d Maiores informações ・Light Rail : Toyama Light Rail S.A. TEL 076-433-7100 ・Bonde Elétrico : Central Telefônica Toyama Chihou Tetsudou TEL 076-432-3456 ・Linha Manʼyou : Manʼyousen S.A. TEL 0766-25-4139 107 水市・越ノ潟へと続いています。料金は乗車区間により異なります。 d お問い合わせ先 ・ライトレール/富山ライトレール(株) ℡ 076-433-7100 ・市 電/富山地方鉄道テレホンセンター ℡ 076-432-3456 ・万葉線/万葉線(株) ℡ 0766-25-4139 108 4 TRANSPORTE E COMUNICAÇÃO ④ Ônibus 4 交通、通信 ④ バス a Empresas a バス会社 ・Ônibus da Toyama Chihou Tetsudou S.A. : cidade de Toyama, leste de Toyama (Gotou), parte da cidade de Imizu, cidade de Takaoka. ・Ônibus da Kaetsuno Tetsudou S.A. : Takaoka e região oeste de Toyama (Goseichi-chiku) ・Ônibus municipais (Shichousonʼei Bus) : opera nas áreas de cada cidade. ・富山地方鉄道㈱バス…富山市ほか呉東全域と射水市の一部、高岡市 ・加越能鉄道㈱バス……高岡市ほか呉西地区 b Como usar os ônibus b 乗降方法 A entrada é pela porta de trás e a saída é pela porta da frente. A tarifa é paga na descida, depositando-se o dinheiro na caixa instalada ao lado do motorista. As crianças de até 1 ano de idade não pagam e as de 1 a 12 anos incompletos (estudantes de shougakkou) pagam meia passagem. Ao subir no ônibus, pegue o ticket (seiriken) e ao descer, pressione o botão que está perto da janela, logo depois que passar o ponto anterior ao de sua descida. 後方にあるドアが入口、前方にあるドアが出口です。運賃は降りるときに運 c Atendimento ・Central Telefônica Toyama Chihou Tetsudou (Toyama Chihou Tetsudou Telephone Center) TEL 076-432-3456 ・Central de Informações sobre Ônibus Kaetsunou Tetsudou (Kaetsunou Tetsudou Bus Anʼnaijou) TEL 0766-22-4888 ・Ônibus municipais (Shichousonʼei Bus) : prefeitura das cidades ⑤ Ônibus expresso ・市町村営バス…………当市町村の区域内 転席横の「料金箱」に入れます。子ども料金は、1歳未満は無料、1歳以上12 歳未満(小学生以下)は半額です。 乗車したら、すぐ「整理券」をとり、降りるときは、目的地の一つ手前の停留 所を過ぎたら、窓際にあるボタンを押し、停車の合図をする必要があります。 c お問い合わせ先 ・富山地方鉄道テレホンセンター…℡ 076-432-3456 ・加越能鉄道バス案内所……………℡ 0766-22-4888 ・市町村営バス……………………… 各市町村役場 ⑤ 高速バス ・Toyama (via Kurobe) a Tokyo : ida ¥7.340 / ida e volta ¥13.210 ・ 富山(黒部経由)∼東京 片道 7,340円 往復 13,210円 ・Toyama a Osaka (via Kyoto) : ida ¥5.200 / ida e volta ¥8.500 ・ 富山∼大阪(京都経由) 片道 5,200円 往復 8,500円 ・Toyama a Nagoya : ida ¥4.500 ・ 富山∼名古屋 片道 4,500円 ・Toyama (via Kurobe) a Niigata : ida ¥4.000 / ida e volta ¥7.200 ・ 富山(黒部経由)∼新潟 片道 4,000円 往復 7,200円 ・Toyama a Kanazawa : ida ¥900 ・ 富山∼金沢 片道 900円 Toyama Chitetsu Kousoku Bus Center TEL 076-433-4890 ・Himi, Takaoka, Tonami a Tokyo : ida ¥7.640 / ida e volta ¥13.750 Kaetsunou Tetsudo Kousoku Bus Center TEL 0766-22-4890 109 富山地鉄高速バスセンター………℡ 076-433-4890 ・ 氷見・高岡・砺波∼東京 片道 7,640円 往復 13,750円 加越能鉄道高速バスセンター……℡ 0766-22-4890 110 4 TRANSPORTE E COMUNICAÇÃO ⑥ 飛行機 ⑥ Avião a 国内線 a Vôos domésticos Toyama a Tokyo: 4 交通、通信 6 vôos de ida e volta por dia Toyama a Sapporo: 1 vôo de ida e volta por dia Toyama a Fukuoka: 1 vôo de ida e volta por dia Centro de Reservas da ANA : Tel: 0120-029-222 富山∼東京……………… 1日6往復 富山∼札幌……………… 1日1往復 富山∼福岡……………… 1日1往復 b Vôos internacionais b 国際線 Toyama a Seul : 3 vôos de ida e volta por semana 富山∼ソウル 週 3 往復 Asiana Airlines, filial de Toyama TEL 076-441-6107 Toyama a Vladivostok : 3 vôos de ida e volta por semana Vladivostok Avia Airlines TEL 076-495-3034 Toyama a Dailiang : 3 vôos de ida e volta por semana China Southern Airlines TEL 076-443-3895 Toyama a Shanghai : 3 vôos de ida e volta por semana Shanghai Airlines TEL 076-428-5060 ANA予約センター ℡ 0120-029-222 アシアナ航空富山支店… ℡ 076-441-6107 富山∼ウラジオストク 週 3 往復 ウラジオストク航空………℡ 076-495-3034 富山∼大連 週 3 往復 中国南方航空公司… … … ℡ 076-443-3895 富山∼上海 週 3 往復 上海航空………………… ℡ 076-428-5060 c Acesso ao aeroporto de Toyama c 富山空港へのアクセス Há linhas de ônibus que saem das Estações JR de Toyama, Takaoka e de frente ao edifício governamental de Fukuno Chousha. JR富山駅、JR高岡駅、福野庁舎から連絡バスが出ています。 ⑦ Navio ⑦船 De Toyama (Porto de Fushiki) a Vladivostok Viagens regulares no verão (todas as sextas-feiras). Nas outras estações do ano, linhas irregulares. 富山(伏木港)∼ウラジオストク ・Atendimento : FKK Air Service TEL 0766-22-2212 ・Tarifa : ida 300 dólares / ida e volta 450 dólares 111 夏季は定期便(毎週金)、その他は不定期便が出ています。 ・問い合わせ先/FKKエアサービス㈱…℡ 0766-22-2212 ・料金/片道:300 ドル∼、往復:450 ドル∼ 112 4 TRANSPORTE E COMUNICAÇÃO 2 Dirigindo um Automóvel (1) Carteira de Habilitação 4 交通、通信 2 車の運転 (1)運転免許証 ① Caso a pessoa já possua uma Carteira de Habilitação Internacional ① 国際免許証を持っている場合 Estão aptas a dirigir no Japão as pessoas que possuírem uma Carteira de Habilitação Internacional emitida por um país membro da Convenção de Genebra e que se encaixarem nas condições abaixo: ジュネーブ条約に加盟している国が発給した国際免許証を持っ ・A Carteira de Habilitação Internacional foi emitida há menos de 1 ano. ・Não completou 1 ano desde o dia da chegada no Japão. ※A validade da Carteira de Habilitação Internacional é de 1 ano após a data de emissão. Se perder a validade, solicite-a novamente no seu país de origem ou transfira-a para a Carteira de Habilitação japonesa. ている人で、次の二つの条件を同時に満たしている人は、日本国 内で運転することができます。 ・その国際免許証が発給されて1年以内である ・日本に上陸した日から1年以内である ※ 国際免許証の有効期限は発行日から 1 年です。期限が過ぎる場合は、母国 で再度申請して発給を受けるか日本の運転免許証に切り替えてください。 ※Aqueles que possuem autorização para re-entrada e adquiriram a Carteira de Habilitação Internacional no exterior poderão conduzir um automóvel desde que tenham decorrido no mínimo 3 meses desde a saída do Japão. ※ 再入国される方は国外で国際免許証を取得されても、3 ヶ月以 ② Transferência da Carteira de Habilitação ② 免許の切り替え Para dirigir um automóvel no Japão é necessário transferir a sua Carteira de Habilitação para a japonesa, mesmo que você tenha a habilitação de outros países. Os requisitos para transferir a Carteira são os seguintes: 国外の免許を取得していても、日本国内で自動車を運転するに ・Possuir uma Carteira de Habilitação válida ・Ter residido no país emissor da Carteira pelo menos 3 meses após a data de emissão ・Possuir a idade suficiente para obter a licença no Japão. ※Serão verificados os conhecimentos e as habilidades necessários para uma pessoa dirigir um automóvel. Caso ela não alcance o nível requerido, a transferência não poderá ser realizada. O QUE É NECESSÁRIO? ・Carteira de Habilitação válida (caso não conste a data de emissão na Carteira, é necessário apresentar algum documento que a comprove) ・Passaporte (antigo e novo) 113 上の出国期間がなければ日本国内での運転はできません。 は、日本の免許に切り替える必要があります。 申請条件は次のとおりです。 ・有効な運転免許証をもっている ・免許証発行から 3 ヶ月以上、免許証発給国に住んでいた ・日本での免許取得年齢に達している ※ 自動車等の運転に必要な知識及び技能の有無を確認します。 一定の水準に達しない場合は、切替えできません。 必要なもの ・有効な運転免許証(免許の取得年月日が明記されていない免許 証の場合、取得年月日を証明できるものが必要です) ・パスポート(新・旧全部) 114 4 TRANSPORTE E COMUNICAÇÃO 4 交通、通信 ・Carteira de Registro de Estrangeiro ・外国人登録証明書 ・Carteira de Habilitação traduzida para o japonês (A tradução deverá ser feita pelo órgão oficial do país que emitiu a carteira, pelo Consulado deste país no Japão ou pela JAF – Federação dos automóveis do Japão. Neste documento devem constar o tipo de automóvel que a pessoa pode conduzir, data de validade da licença e as condições/observações da habilitação.) ・日本語による外国免許証の翻訳文 ・Cópia do Atestado de Residência (Juuminhyou e deve constar o seu domicílio “honseki”) ou do Certificado de Registro de Estrangeiro (emitido há menos de 6 meses) ・Foto (3 cm de altura x 2,4 cm de largura, tirada há menos de 6 meses) (運転免許を発給した外国の行政庁または当該外国の領事機関、 (社)日本自動車連盟(JAF)のいずれかの者が作成したもので、 当該免許で運転することができる自動車等の種類、有効期限及 び免許の条件を明らかにしたもの) ・住民票(本籍記載)の写し、または登録原票記載事項証明書(6ヶ 月以内のもの) ・Carimbo ・写真 (縦 3×横 2.4cm/6ヶ月以内に撮影のもの /1種目につき一枚) ・Taxa ・手数料 ※Maiores informações sobre a transferência da carteira consultar a página da JAF. http://www.jaf.or.jp ※外国運転免許の切替について ③ Para obter uma nova Carteira de Habilitação japonesa ③ 新規に免許証を取得するには Em geral, faz-se a matrícula em uma auto-escola e basta somente apresentar a Carteira de Registro de Estrangeiro. Porém, é necessário um mínimo de conhecimento do idioma japonês para poder compreender as aulas. 自動車学校(自動車教習所)に入学するのが一般的です。外国 JAF のホームページ http://www.jaf.or.jp/ 人登録証明書があれば入学することができます。ただし、授業を 理解するだけの日本語の力が必要になります。 ④ Renovação da Carteira de Habilitação ④ 免許証の更新 Com exceção dos condutores que são iniciantes, multados ou idosos, a validade é de 5 anos. Cobra-se uma taxa e o período de renovação é de um mês antes e após o aniversário. Caso haja alteração no endereço, nome e outros dados pessoais, entre em contato com o Centro de Instruções para Habilitação, ou com a delegacia de polícia da sua jurisdição, para providenciar as alterações necessárias. 有効期間は初心者、違反経験者、高齢者以外は原則5年です。誕 Centro de Instruções para Habilitação de Toyama – Setor de Carteiras de Habilitação (Toyama-Ken Unten Kyouiku Center – Unten Menkyo Ka) 〒931-8562 Toyama-shi Takashima 62 TEL 076-441-2211 ※Da Estação JR de Toyama, pegue um ônibus com destino ao Hospital Zaiseikai de Toyama (Zaiseikai Toyama Byouin iki) e desça no ponto em frente ao Centro de Instrução e Habilitação (Untem Kyoiku Center Mae). Se necessário, vá acompanhado de intérprete. 115 生日の前後1ヶ月が更新期間となっており、更新手数料がかかりま す。また、住所、氏名など記載事項に変更が生じた場合は運転教育 センター、管轄の警察署などで変更届けをしましょう。 窓口・問合せ先 富山県運転教育センター 運転免許課 〒931-8562 富山市高島 62 番 ℡ 076-441-2211 ※JR富山駅から済生会富山病院行バスに乗車し、運転教育センター前で 下車してください。日本語が話せない人は通訳を同伴してください。 116 4 TRANSPORTE E COMUNICAÇÃO (2) Compra de automóveis 4 交通、通信 (2)自動車の購入 ① Registro ① 登録手続き Ao comprar, ganhar ou vender um automóvel, é necessário fazer o seu registro, apresentando os documentos necessários ao Departamento de Transportes de Toyama. Porém, se a compra for realizada em uma revendedora, o próprio estabelecimento providenciará o registro. Se você possui um veículo de pequeno porte (keiyon jidousha) e mora nas cidades de Toyama ou Takaoka, deve registrar a garagem. 自動車を購入したときや、他人から譲り受けたり売却したときは、 陸運支局に書類を提出して登録する必要があります。ただし、販売 店を通して売買する場合は、販売店が手続きを代行してくれます。 なお、軽四自動車については、富山市と高岡市に住む場合は保 管場所の届出をしなければなりません。 Certificado da Garagem (Shakou Shoumei) Para ser proprietário de um automóvel, é preciso definir a garagem e solicitar este certificado no Departamento de Polícia da sua região. 車庫証明 自動車を所有するときには、まず駐車場を確保し、自分の住んでい る地区の警察から車庫証明を発行してもらわなければなりません。 ② Revisão (Shaken) ② 車検 Todos os automóveis devem passar por uma inspeção (Sharyou Kensa – Shaken) a cada 2 anos (os novos passam pela primeria inspeção no terceiro ano de uso). Em geral, tal inspeção é feita nas oficinas mecânicas. 年毎( 新車は3年目から)の「車両検査( 車検 )」を受ける必要があり 購入・登録した自動車を乗り続けるためには、乗用にあっては 2 ます。近くの自動車整備工場に依頼する方法が一般的です。 ③ Seguros ③ 自動車損害賠償責任保険と任意保険について a Seguro contra Danos e Indenização de Automóveis - Seguro Obrigatório (Kyousei Hoken) a 自動車損害賠償責任保険(強制保険) É um seguro obrigatório por lei para os proprietários de automóveis e motocicletas. で義務付けられている保険です。 b Seguro Facultativo (Ninʼi Hoken) b 任意保険 Este seguro não é obrigatório. No entanto, recomenda-se adquiri-lo pois na maioria dos acidentes, o seguro obrigatório não é suficiente para cobrir todas as despesas. Em caso de acidentes, a companhia de seguros negociará com a outra parte envolvida no lugar da pessoa. 義務付けられてはいませんが、事故を起こしたときの賠償額が 自動車やバイクを保有している人は、必ず加入することが法律 「強制保険」だけでは十分でない場合が多いので、契約されるこ とをお勧めします。事故の際にも、保険会社が相手との交渉を代 行してくれます。 117 118 4 TRANSPORTE E COMUNICAÇÃO (3) Regulamentos de Trânsito ① Pedestres 4 交通、通信 (3)交通規則 ① 歩行者 ・Os pedestres devem manter-se à direita e os automóveis, à ・歩行者は右側、自動車は左側を通行します。 ・ Ande na calçada se ela estiver disponível nas ruas. ・Para atravessar as ruas, utilize a faixa de pedestre e preste ・歩道があるところでは必ず歩道を通ってください。 esquerda. atenção nos semáforos. ② Bicicletas ・As bicicletas devem circular pelo lado esquerdo da rua. Também podem transitar nas ruas que possuem a indicação de “via transitável para automóveis – futsuu jidousha no tsuukouka”. ・Pare nos cruzamentos dos trilhos de trem ou onde houver placas indicando “PARE”. Atravesse somente depois de olhar para os dois lados. ・Obedeça a sinalização nos cruzamentos que tiverem semáforos. ・É proibido andar de bicicleta em duas pessoas, segurando guardachuva ou segurando o volante com uma só mão. ・As bicicletas devem ser deixadas em estacionamentos próprios ou em locais determinados. Não a deixe nas ruas ou em frente às estações de trem, para não prejudicar o tráfego e para evitar o seu roubo. ・Trave a sua bicicleta ao estacioná-la. Sistema de Registro de Bicicleta Registre a sua bicicleta para prevenir-se de roubos. Você poderá fazê-lo na própria loja onde foi comprada e um selo de registro será colado nela. A taxa é de 525 ienes por bicicleta (imposto já incluído). Se a sua bicicleta for roubada, comunique à polícia. ・道路を横断するときは、横断歩道や信号機を利用してください。 ② 自転車 ・自転車は車道の左端を通ることと決まっています。なお、 「普通自 転車の通行可」の標識のある歩道は通行することができます。 ・踏切や一時停止の場所では必ず止まって、左右の安全を確認し てから渡ってください。 ・信号機のある交差点では、信号機に必ず従って通行してください。 ・2 人乗りや傘をさしたりしての片手運転はしてはいけません。 ・外出するときは、自転車は駐輪場等決められた場所に置きましょう。 道路や駅前に放置すると交通の妨げとなり、盗難の危険もあります。 ・駐輪するときは必ず鍵をかけましょう。 自転車防犯登録制度 自転車の盗難防止のために登録しましょう。自転車販売店で申し 込み、ステッカーを貼ってもらいます。登録費用は 1 台あたり 525 円(税込み)です。盗難にあったときは、警察署に届けてください。 ③ Automóveis ・Leve consigo sua carteira de motorista ・Os motoristas iniciantes devem colar o adesivo de principiante no carro. ・Os motoristas acima de 70 anos devem colar no carro um adesivo próprio para pessoas idosas. ・Crianças menores de 6 anos devem usar um cinto de segurança infantil. ・Ao dirigir um automóvel, use o cinto de segurança. Ao dirigir uma motocicleta, use o capacete. ・Não dirija se estiver alcoolizado. ・Dê preferência às ambulâncias e viaturas de polícia. ・É proibido usar telefones celulares ao dirigir. ・Dê preferência aos pedestres. ・No inverno, troque os pneus pelos específicos para a neve. 119 ③ 自動車 ・運転免許証を携帯してください。 ・初心運転者は初心者マークを車につけて運転してください。 ・70 歳以上の運転者は高齢運転者マークを車につけて運転するよう努めてください。 ・6 歳未満の子どもを乗車させるときはチャイルドシートを使用しましょう。 ・自動車に乗るときは、シートベルトを着装し、バイクに乗るときは、 ヘルメットを着用してください。 ・酒気を帯びているときは運転してはいけません。 ・救急車やパトカーが緊急走行しているときは道を譲ってください。120 4 TRANSPORTE E COMUNICAÇÃO Shoshinsha Maaku (Símbolo para o motorista iniciante) Kourei Untensha Maaku (Símbolo para o motorista idoso) (4)Principais Placas de Sinalização 4 交通、通信 ・運転中の携帯電話の使用は禁止されています。 ・歩行者には道を譲ってください。 ・冬は積雪に備えスノータイヤに換えましょう。 (4)主な交通標識 1 Trânsito fechado 4 Proibido seguir direção 5 Sentido único diferente da seta 9 Velocidade máxima 1 通行止め 2 Trânsito fechado para automóveis 6 Devagar 10 Proibido estacionar 3 Proibido entrada de automóveis 7 Pare 11 Cruzamento com estrada de ferro 4 Proibido seguir direção diferente da seta 8 Exclusivo para 12 Telefone de pedestres emergência (5) Violação dos regulamentos de trânsito Dependendo do grau das infrações aos regulamentos de trânsito, o infrator receberá multas e outras penalidades. Além das multas, quase todas as infrações correspondem a pontos e caso o limite estipulado seja atingido, o motorista poderá ter a carteira de habilitação cancelada ou suspensa. Se o motorista não quitar a multa, passará por julgamento na justiça criminal ou civil. É proibido dirigir embriagado ou sem habiliitação, pois estes atos são considerados infrações graves. 4 指定方向外進行禁止 5 一方通行 9 最高速度 2 車両通行止め 6 徐行 10 駐車禁止 3 車両進入禁止 7 一時停止 11 踏切あり 4 指定方向外進行禁止 8 歩行者専用 12 非常電話 (5)交通違反について 道路交通法違反には違反の種別により反則金等が課せられます。ま たほとんどの違反には点数が付されており、累積点数が一定の基準に達 した場合は免許取消し、運転停止等の処分があります。反則金を納めな かった場合は、刑事裁判か家庭裁判所の審判を受けることになります。 無免許運転、飲酒運転等は重大な違反であり、絶対にやめましょう。 (6) Acidentes de Trânsito (6)交通事故 Quando ocorrer um acidente de trânsito e houver vítimas, chame imediatamente uma ambulância (disque 119). Logo em seguida, avise a polícia (disque 110) e siga as instruções do atendente. (119 番)を呼びましょう。その後警察(110 番)に連絡して、警 121 交通事故が起きたとき、けが人が出た場合は、すぐに救急車 察官の指示に従いましょう。 122 4 TRANSPORTE E COMUNICAÇÃO (7) Informações sobre automóveis e trânsito ・Quando o carro enguiçar na rua Oficina mecânica de sua preferência ou JAF (Federação Japonesa de Automobilismo) de Toyama. TEL 076-425-7373 ・Registro e Inspeção do Automóvel Oficina mecânica de sua preferência Departamento de Transportes de Toyama (Toyama Unʼyuu Shikyoku), (Suporte Técnico para Trâmites do Registro do Automóvel) ※Para falar diretamente com o encarregado, digitar 026. TEL 050-5540-2044 ・Informações sobre a Carteira de Habilitação Central Telefônica de Carteira de Habilitação (Unten Menkyo Telephone Center) TEL 076-451-1760 ・Consultas sobre Acidentes de Trânsito Consultoria sobre Acidentes de Trânsito da Província de Toyama (Toyama-Ken Koutsuu Jiko Soudanjo) TEL 076-444-4400 ・Atestado do acidente e outros Centro de Direção Segura (Jidousha Anzen Unten Center) TEL 076-451-1840 4 交通、通信 (7)自動車や交通についての問い合わせ先 ・道路で車が故障したとき 馴染みの自動車修理車検工場 JAF富山県支部……………………… ℡ 076-425-7373 ・車の登録、車検 馴染みの自動車修理車検工場 富山運輸支局(自動車登録手続ヘルプデスク)… ℡ 050-5540-2044 ※担当者と直接話す場合は「026」を押す ・運転免許案内 ℡ 076-451-1760 運転免許テレホンサービス………… ・交通事故相談 ℡ 076-444-4400 富山県交通事故相談所……………… ・交通事故証明書など ℡ 076-451-1840 自動車安全運転センター…………… 3 Telefone (1) Instalação de telefone em residências 3 電話 (1)家に電話を新設するには 新たに電話を設置する場合はNTT (116 番)に電話をかけて Para instalar uma nova linha telefônica, disque 116 e solicite os serviços da NTT. Dúvidas sobre o aparelho de telefone também poderão ser esclarecidas neste número. 申し込みます。電話機等についてもご相談ください。 ① Documentos necessários ① 必要書類 Documentos que comprovem a sua identidade (passaporte, Carteira de Registro de Estrangeiro, etc). 身分証明書(パスポート、外国人登録証明書等) ② Taxa ② 経費 Para instalar uma linha telefônica, é preciso aproximadamente 73.000 ienes para a subscrição da linha e para a taxa do contrato, além de um valor adicional para as despesas de instalação. 電話加入権、契約料等約 73,000 円と工事費が必要です。 123 124 4 TRANSPORTE E COMUNICAÇÃO (2) Como fazer uma ligação 4 交通、通信 (2)電話のかけ方 ① Ligação Nacional ① 国内電話のかけ方 a Com registro no MYLINE a マイラインに登録した場合 A ligação é feita através da companhia telefônica à qual você se registrou. 登録した電話会社でのダイヤル通話となります。 ・Como fazer uma ligação local (forma tradicional) Prefixo + Número de telefone (kanyuusha bangou – 4 últimos dígitos) ・Como fazer uma ligação para qualquer cidade do Japão (forma tradicional) Código da área + Prefixo + Número de telefone (kanyuusha bangou - 4 últimos dígitos) ・市内電話(従来どおり) 市内局番+加入者番号(下 4 ケタ) ・県内、県外への通話(従来どおり) 市外局番+市内局番+加入者番号(下 4 ケタ) 例)富山市から横浜市内に電話するとき Exemplo : para ligar para a cidade de Toyama à cidade de Yokohama TEL 045-XXX-XXXX 045−×××−×××× b Sem registro no MYLINE b マイラインに登録していない場合 ・As ligações locais e interurbanas para dentro da Província são feitas pela NTT Nishi Nihon e as ligações para fora da Província são feitas pela NTT Comunications. ・ A forma de discagem é a mesma da ligação feita com registro no MYLINE. ・市内通話、同一県内の市外通話は、 NTT西日本、県外通話はNTT O que é MYLINE ? É um serviço que permite usar a companhia telefônica de sua escolha, sem necessitar discar o código de acesso, bastando para isto, registrar-se nela antecipadamente. O registro das companhias pode ser dividido em 4 categorias de chamadas: "local", "interurbana, dentro da província", "fora da província" e "internacional". コミュニケーションズに接続されます。 ・電話のかけ方は、登録した場合と同様(従来どおり)の方法です。 マイラインとは… 利用する電話会社を事前に登録し、従来のように電話会社 の識別番号をダイヤルしなくても利用できるサービスです。 「市内」 「県内市外」 「県外」 「国際」の 4 区分について登録が できます。 ② Ligação Internacional ②国際電話のかけ方 a com registro no MYLINE a マイラインに登録した場合 010 + código do país + número de telefone 010 + 相手国番号 + 相手国内番号 Exemplo: para ligar aos Estados Unidos: 例 ) アメリカに電話するとき 010-1-XXX-XXX-XXXX 010− 1−×××−×××−×××× (código da área sem o zero inicial) 125 (先頭の 0 を省いた地域番号) 126 4 TRANSPORTE E COMUNICAÇÃO b Sem registro no MYLINE b マイラインに登録していない場合 Código de acesso companhia telefônica + 010 + Código do país + Número de telefone Exemplo: Para ligar aos Estados Unidos: 00XY-010-1-XXX-XXX-XXXX (código de acesso da companhia telefônica) 4 交通、通信 (código de área sem o 0 inicial) C Outras formas de fazer ligações internacionais 電話会社の識別番号+010+ 相手国番号 + 相手国内番号 例 ) アメリカに電話するとき 00XYZ −010−1−×××−×××−×××× (電話会社の識別番号) (先頭の 0 を省いた地域番号) c その他の国際電話のかけ方 Ligação através de operadora internacional 「国際オペレーター通話」 ・Chamada pessoal (Personal call) ・Chamada pelo número de telefone (Station call) ・指名通話(パーソナルコール) ・番号通話(ステーションコール) ③ Solicitação do MYLINE e informações ③ マイラインの申込み・お問い合わせ先 Para saber mais sobre o nome das companhias telefônicas, contas, serviços disponíveis, etc., ligue para cada uma das companhias telefônicas, ou para a central da MYLINE. 会社名、料金、サービス内容等については、各電話会社またはマ Central da MYLINE ・Atendimento por telefone em japonês: ligação gratuita ………………(free dial) 0120-000-747 em inglês, chinês, espanhol, português: ………………ligação gratuita 0120-000-406 ・Atendimento via fax: ………………ligação gratuita 0120-000-698 イラインセンターへお問い合わせください。 マイラインセンター ・電話による受付 フリーダイヤル 0120-000-747 日本語……………………… 英語、中国語、スペイン語、ポルトガル語 ……… フリーダイヤル 0120-000-406 ・FAXによるお知らせ………フリーダイヤル 0120-000-698 127 128 4 TRANSPORTE E COMUNICAÇÃO (3) Pagamento da Conta 4 交通、通信 (3)料金の支払い ・ A conta telefônica é composta pela taxa básica (NTT) e pelo valor das ligações efetuadas (companhia telefônica utilizada). É enviada mensalmente ao usuário. ・電話料金は、基本料金(NTT)と通話料金(利用した電話会社) ・Pode ser paga por débito automático em conta bancária ou diretamente em bancos e lojas de conveniência. ・支払い方法は、預金口座からの自動引き落としと銀行やコンビニ (4) Outros Serviços に分かれており、毎月請求書が送付されます。 エンスストアの店頭での支払方法等があります。 (4)各種サービス ① Lista Telefônica ① 電話帳 No Japão, existem dois tipos de lista telefônica : Hellopage (dividida pela ordem do alfabeto japonês) e Townpage (dividida por assunto). Se você se interessar em adquiri-la, a lista telefônica da Província de Toyama é enviada gratuitamente. 日本には、ハローページ(50 音別)とタウンページ(職業別)の 2 種 類があります。希望すれば、県内の電話帳は無料で配達してくれます。 Townpage (páginas amarelas) em inglês 英語タウンページ A lista telefônica Townpage é gratuita para as pessoas que residem na região abrangida pela lista. Existem as edições do Oeste do Japão(Nishi Nihon) e Leste do Japão(Higashi Nihon). As informações podem ser obtidas também pela Internet : (http://english.itp.ne.jp/) 英語の電話帳で、居住地域内のものは無料です。東日本版と西 日本版があります。情報はインターネットでも見ることができます。 (http://english.itp.ne.jp/) ② Chamadas especiais ② 特別な電話 Nos casos abaixo, a ligação é feita diretamente, sem discar o código de acesso da companhia telefônica. 次のような場合には、局番なしで直接かけられます。 Ligação gratuita Ligação com taxa de serviço 無 料 有 料 Polícia 110 Procura de número de telefone 104 Incêndio e ambulância 119 Previsão do tempo 177 警察への急報………… 110 電話番号の問い合わせ… 104 Instalação de telefone, mudança, informações Hora certa 117 119 火事・救急……………… 天気予報……………… 177 116 電話の新設、移転、相談… 116 時 報………………… 117 Defeito no telefone 113 Telegrama 115 電話の故障…………… 113 電 報………………… 115 ③ Serviço de Informações da NTT ③ NTTインフォメーションサービス É um serviço de informações sobre telefone, em inglês. (gravação eletrônica). Ligação gratuita 0120-019-116 (de segunda a sexta, das 9:00h às 17:00h ) フリーダイヤル 0120-019-116(月∼金AM9:00∼PM5:00) 129 電話に関して英語で案内するサービスです。 (テープガイダンス) 130 4 TRANSPORTE E COMUNICAÇÃO ④ Guia de Serviços da NTT É um folheto escrito em japonês, inglês, chinês e coreano sobre os serviços oferecidos pela NTT e é distribuído gratuitamente. 4 交通、通信 ④ NTT営業のご案内 NTTの業務に関するご案内が、日本語、英語、中国語、韓国語で 書かれており、 NTTで無料で配布しています。 ⑤ Desconto na taxa ⑤ 割引料金 Existem vários tipos de descontos na conta telefônica, como por exemplo, nas ligações noturnas, de madrugada e durante os dias aos sábados, domingos e feriados. Os descontos diferem para cada companhia telefônica. Para maiores detalhes, informe-se com cada companhia. しくは電話会社にお尋ねください。 (5) Mudando de Endereço ou Retornando ao País (5)帰国や移転の際の手続き Proceda da seguinte maneira quando a linha telefônica tornar-se desnecessária devido ao retorno ao país, ou ao mudar de endereço dentro do Japão e desejar manter a linha telefônica: ① Transferência do direito da linha telefônica para terceiros Para efetuar a transferência, são necessários assinatura e carimbo do antigo e novo proprietário e um documento (por exemplo:Carteira de Registro de Estrangeiro) que comprove ser o proprietário da linha. Ligue para a NTT (116) e solicite mais detalhes sobre o procedimento. ② Caso não tenha a quem transferir a linha Você poderá suspender a utilização da linha, ou solicitar a venda a algum corretor de telefone. Para suspender a utilização da linha, solicite a NTT (116). Após alguns dias, você receberá um "Aviso de Suspensão de Utilização da Linha". Guarde o documento com cuidado. 電話料金には、夜間割引、深夜早朝割引、土、日、祝日の昼間割 引等、多様な割引制度があります。電話会社により異なるので詳 帰国や移転で電話が不用になったとき、または国内で移転し引 き続き利用する場合には、次のようにしてください。 ① 他人に電話の権利を譲渡する場合 手続きには新旧の所有者の署名捺印や電話の所有者本人であ ることを証明できる書類(外国人登録証明書等)が必要です。あ らかじめ電話で問い合わせてください。 (局番なしの 116 番) ② 譲渡する相手がいない場合 利用休止をするか、電話の売買の専門業者に頼むことになりま す。利用休止をする場合は、事前にNTT (116 番)へ申込み「加 入電話の利用休止」の手続きをしてください。後日「利用休止の お知らせ」が郵送されるので、大切に保管しておいてください。 ③ Transferência da linha telefônica para outra região do país Se você mudar de endereço e desejar continuar utilizando a mesma linha, solicite o quanto antes a transferência à NTT (disque 116). O valor da taxa que será cobrada depende do serviço solicitado. 131 ③ 国内での電話の移転 引越しなどで引き続き電話を利用するときには、 NTTに早めに申込 みください。 (局番なしの 116 番) 費用は工事内容により異なります。 132 4 TRANSPORTE E COMUNICAÇÃO (6) Telefone público Os telefones públicos da NTT funcionam com moedas de 10, 100 ienes e com cartão de telefone. As chamadas locais custam 10 ienes por minuto e o valor das interurbanas variam de acordo com a distância e horário. Não há troco para as moedas de 100 ienes. De alguns telefones púbicos, podem ser feitas ligações nacionais e internacionais. (7) Telefone Celular O telefone celular pode ser adquirido em lojas especializadas, ou nos representantes das companhias telefônicas e é necessário apresentar a Carteira de Registro de Estrangeiro. O preço varia de acordo com as funções e serviços disponíveis. Portanto, peça explicações ao atendente antes de escolher o modelo. O pagamento da conta telefônica é idêntico ao do telefone comum. 4 Correio “〒” é o símbolo dos serviços de correio. A caixa de correio é vermelha e apresenta este símbolo. Usa-se esta caixa para mandar uma carta ou cartão postal. Já para enviar um pacote pequeno ou uma carta registrada, é necessário comparecer à agência. O código postal e o nome do destinatário devem ser escritos de forma clara e correta. 4 交通、通信 (6)公衆電話 NTTの公衆電話は、10 円、100 円硬貨及びテレホンカード及びIC カードで利用できます。市内電話は 1 分間 10 円、市外電話は距離と時 間に応じた料金となります。100 円硬貨を入れた場合は、おつりは出ま せん。国際電話兼用公衆電話から、国際電話がかけられます。 (7)携帯電話 携帯電話は、携帯電話専門店や代理店などで加入契約でき、 外国人登録証明書が必要です。料金は、機能やサービスによって 様々なので、店頭で説明を聞き、選んでください。利用料金の支 払いは電話と同様です。 4 郵便 「〒」は郵便サービスのシンボルマークです。郵便ポストは赤の 箱型で「郵便・ポスト」と「〒」のマークがついています。手紙や はがきを送るときは、ポストに入れますが大きいものや書留など は郵便局に出します。郵便番号やあて名は、正確にわかりやすく書 いてください。 (1) Envios dentro do território nacional (1)国内郵便 ① Classificação ① 種類 a Carta a 封書 ・tamanho padrão: ・定型郵便物 Comprimento: 14 a 23,5cm, largura: 9 a 12cm, espessura: até 1cm e peso: até 50g ・tamanho fora do padrão: Tamanho maior que o padrão, onde o comprimento seja no máximo 60cm, a somatória do comprimento, largura e espessura seja no máximo 90cm e o peso seja no máximo 4kg. 133 長さ14∼23.5cm、幅9∼12cm、厚さ1cmまで重さが50gまでのもの ・定型外郵便物 定型郵便物より大きいもので、長さ 60cmまで、長さ、幅、厚さの 合計が 90cmまでで、重さが 4kgまでのもの 134 4 TRANSPORTE E COMUNICAÇÃO 4 交通、通信 b Cartão Postal b はがき Comprimento: 14 a 15,4cm e largura: 9 a 10,7cm. Os cartões postais "oficiais", com porte pago, são vendido nos correios. Cartões postais não oficiais precisam ser selados. 長さは14∼15.4cm、幅 9∼10.7cm以内のものです。 「通常 はがき」は郵便局等で販売されています。絵はがき等の「私製は がき」を使用するときは、切手を貼る必要があります。 c Letax c レタックス É uma forma rápida de comunicação que associa o correio ao fax e permite enviar uma mensagem manuscrita. O tamanho do papel pode ser até B4. Estão também disponíveis os serviços de Flower Letax (buquê de flores com mensagem) e Money Letax (dinheiro com mensagem). きのメッセージを送ることができます。紙の大きさはB4 判までです。 郵便とファクシミリを組み合わせたスピーディな電子郵便で、手書 その他、フラワーレタックス(花束とメッセージ)とマネーレタック ス(お金とメッセージ)もあります。 d Pacote Pequeno d 小包 É considerado pacote pequeno caso o comprimento tenha no máximo 1m e a soma das medidas de comprimento, largura e altura seja até de 1,7m. Existem dois tipos de pacotes : regular (kozutsumi) e de livros (sasshi kozutsumi). O tamanho das encomendas congeladas ou cruas (chilled) deve ser até de 1m de comprimento e a soma das demais medidas deve ser 1,5m. 長さは 1m以内で、長さ、幅、厚さの合計が 1.7m以内のもの です。普通小包(ゆうパック)と冊子小包があります。チルドの場合 は長さ1m以内、縦+横+高さ=1.5m。 e Carta Registrada e 書留 Utiliza-se este serviço para o envio de correspondências muito importantes. Se houver dano ou extravio, o remetente receberá o valor correspondente que esteja dentro dos limites do sistema de ressarcimento, caso tenha optado pela utilização deste no momento do envio da correspondência. 重要な郵便物を確実に相手に送りたいときに使います。配達中 に万一紛失・棄損した場合には、差し出しの際、お申し出のあった f Entrega Expressa f 速達 Utiliza-se este serviço em casos de urgência. Escreva em vermelho, na parte superior da correspondência, "sokutatsu" sublinhado com linha vermelha. No caso de correio internacional, escreva " EXPRESS ". うえ、 「速達」 (国際郵便の場合はEXPRESS)と明記してください。 135 損害要償額の範囲内で実損額を賠償します。 急ぎのときに利用します。郵便物の上方に赤で一本線の表示をした 136 4 TRANSPORTE E COMUNICAÇÃO ② Tarifas dos correios Espécie Carta ② 郵便料金 Tipo / Conteúdo tamanho padrão Pêso Valor (¥) até 25g ¥80 até 50g ¥90 tamanho fora do padrão até 4kg carta simples ¥60 oficial ¥50 Postal resposta paga ¥100 Expresso Letax(e-mail) a primeira folha a cada folha, a partir da segunda folha 重さ・段階 ¥310 a ¥570 書留 80円 50gまで 90円 4kgまで 120円∼1,150円 60円 通常はがき 50円 往復はがき 100円 現 金 現金以外 速達 損害賠償額10,000円まで 420円 〃10,000円を超え5,000円までごとに(限度50万円) 10円増 〃100,000円まで 420円 〃100,000円を超え50,000円までごとに(限度500万円) 20円増 通常郵便物 4kgまで 270円∼630円 小包郵便物 30kgまで 310円∼570円 ¥470 レタックス ¥580 (電子郵便) 1枚目 470円 580円 2 枚目から1枚につき + ¥200 ※Para maiores informações sobre pacote pequeno e tarifas, consulte o correio mais próximo. 料 金 25gまで 郵便書簡 valor segurado de até ¥10.000 ¥420 valor segurado de mais de ¥10.000 com adicional de tarifa a cada 5000 (até ¥500.000) + ¥10 valor segurado de até ¥100.000 ¥420 exceto dinheiro valor segurado de ¥100.000 e adicional de tarifa a cada ¥50.000 (limite de ¥5.000.000) + ¥20 correspondência normal até 4kg ¥270 a ¥630 até 30kg pacote pequeno 内容・区別 定型郵便物 定型外郵便物 葉書 dinheiro Expressa 種類 手紙 ¥120 a ¥1,350 Cartão Registrado 4 交通、通信 200円加算 ※郵便小包や料金の詳細については、近くの郵便局でお尋ねください。 ③ Tipos de serviços ③ 各種サービス a Encaminhamento após a mudança de endereço a 移転時の転送 Avise os correios antes de mudar de endereço. Se o novo endereço for dentro no Japão, todas as correspondências que chegarem no endereço antigo serão encaminhadas gratuitamente ao endereço novo, durante um ano. No entanto, essas correspondências não podem ser enviadas ao exterior (correspondências provenientes do exterior podem ser reenviadas para fora do Japão). または移転するときには、事前に郵便局に届け出てください。 とはできません。 (海外から来た郵便物を海外に転送するのは可) b Aviso de correspondência não entregue b 不在配達通知 O destinatário receberá um aviso de que houve uma tentativa de entrega de correspondências registradas ou pacotes e que por motivos de ausência domiciliar, estas foram levadas ao correio. Se você preencher a data da reetrega e enviar o aviso ao correio, a correspondência será entregue na data desejada. Caso você queira retirar a correspondêcia comparecendo na agência, apresente o aviso e um documento para identificação. 不在のときに配達された書留や小包について郵便局に持ち戻 137 国内であれば、1 年間旧住所地宛ての郵便物が新住所地に無料で 送付されます。ただし、国内差出しの郵便物を海外に転送するこ ったことをお知らせするものです。連絡票に配達希望日時を記入 して投函すれば希望日時に配達されます。通知書を持参すれば郵 便局でも受け取ることができます。 138 4 TRANSPORTE E COMUNICAÇÃO 4 交通、通信 c Venda de selos e cartões postais fora da agência dos correios c 郵便局以外での切手やはがきの販売 Os selos e cartões postais são vendidos nas lojas com a marca 〒. Algumas lojas efetuam despachos de pacotes pequenos. Consulte o atendente da loja. を扱っている店もありますので、店の人に尋ねてください。 d Outros serviços d その他のサービス Nos correios, estão disponíveis diversos serviços de postagem, métodos de entrega e taxas. Além destes, os correios oferecem serviços de depósito de dinheiro, seguros, remessa de dinheiro, etc. Algumas agências oferecem também serviços de câmbio de moeda estrangeira. Para maiores informaçoes, procure uma das agências dos correios. 〒のマークのある店では切手やはがきを販売しています。小包 郵便局では、郵便の内容や配達方法、料金等で様々なサービスがあ ります。また、郵便業務のほか、貯金、保険、送金等も扱っています。外 貨両替できる局もあります。詳しくは近くの郵便局でお尋ねください。 e Informações sobre os serviços dos correios e 郵便についてのお問い合わせ ・O “Guia dos Correios” em inglês pode ser obtido em qualquer agência dos correios. ・Serviço de informações por telefone : ・英語版「ポスト・オフィス・ガイド」各郵便局にあります。 Em inglês : TEL 0570-046-111 (2ª a 6ª, das 8 às 22h / Sáb, dom e feriados, das 9 às 19h) Em japonês : Centro de Informações dos Correios (Yubin Service Anʼnai Center) TEL 0120-232886 ・Home Page : http://www.post.japanpost.jp (2) Correio Internacional ・電話案内サービス (英語) ℡ 0570-046-111 (平日 8:00∼22:00、土・日・祝日 9:00∼19:00) (日本語)郵便サービス案内センター ℡ 0120-232886 ・ゆうびんホームページ http://www.post.japanpost.jp (2)国際郵便 ① Tipos de correspondência ② 郵便物の種類 a Carta a 書状 Cartas e documentos de até 2kg. 2kgまでの手紙や書類を送ることができます。 b Aerograma b 航空書簡 Utiliza-se um formulário próprio vendido nos correios e pode-se enviá-lo a qualquer parte do mundo por 90 ienes. 郵便局で売っている用紙を使います。世界中どこへでも 90 円 139 で送ることができます。 140 4 TRANSPORTE E COMUNICAÇÃO 4 交通、通信 c Cartão Postal Internacional c 国際郵便はがき Pode-se enviar cartões postais a qualquer parte do mundo por 70 ienes para via aérea e 60 ienes para via marítima. 世界中どこへでも航空便 70 円、船便 60 円で送ることができます。 d Artigos impressos d 印刷物 Livros, catálogos, cópias de documentos e outros impressos poderão ser enviados a custo reduzido. O limite de peso é de 5kg e devem ser usados envelopes que permitam inspecionar o conteúdo. 本、カタログ、書類のコピー等を送るときには割安になります。 重さ 5kg以下で、中身が点検できるような封筒に入れる必要があ ります。 e Pacotes pequenos e 小型包装物 O envio de pacotes pequenos de até 2kg é mais barato que os pacotes de tamanho normal. O limite de peso depende do país de destino. なります。宛先により重量制限があります。 f Pacotes f 小包郵便物 Permite enviar pacotes de até 30kg. O limite de peso depende do país de destino. 30kgまでの物を送ることができます。宛先により重量制限があります。 ② Tipos de entrega ② 配達の種類等 a EMS (Correio Expresso Internacional) a EMS (国際エクスプレスメール) Permite enviar ao exterior documentos e pacotes de até 20 a 30kg que necessitam urgência. A entrega é feita com prioridade alta, levando de 1 a 3 dias para chegar ao destino. (sem considerar os dias gastos na inspeção alfandegária). ができます。最優先の扱いで送ることができ、通常 1∼3 日で届き 141 重さ 2kgまでの物を送るときには、一般の小包より料金が安く 緊急を要する 20∼30kgまでの書類や荷物を海外へ送ること ます。 (税関検査にかかる日数を除く) 142 4 TRANSPORTE E COMUNICAÇÃO 4 交通、通信 b Pacote Pequeno Internacional b 国際小包 ・Pacote via aérea ・航空小包 Este é o método mais rápido para enviar um pacote ao exterior, levando aproximadamente 1 semana, sem considerar os dias gastos na inspeção alfandegária. ・Pacote SAL (via aérea econômica) O tempo gasto para chegar ao destino e o valor da tarifa são intermediários entre a via aérea e o envio por navio. ・Pacote do envio por navio A tarifa é aproximadamente metada da via aérea e demora um a dois meses para chegar ao destino. Quanto mais pesada a correspondência, mais barata é a tarifa. 国際小包の中ではEMSに次いで早く、 通関にかかる日数を除き、 世界各国へ約一週間で届きます。 ・SAL (エコノミー航空)小包 届くまでの日数と料金が航空便と船便の中間のタイプです。 ・船便小包 料金は航空便の約半分ですが、 届くまでに1∼2 ヶ月かかります。 荷物が重くなるほど経済的です。 c Correio Expresso c 速達 Quando há extrema urgência, escolhe-se não somente a via aérea, como também a entrega expressa (alguns países não disponibilizam este serviço). 特別に早く届けたいときは、航空扱いとするだけでなく「速達」 にすると早く着きます。 (一部取扱わない国があります。 ) d Seguro (Hoken tsuki) d 保険つき Você pode inscrever-se no seguro dependendo do país de destino da sua correspondência, caso queira enviar objetos importantes ou valiosos. Em caso de perda ou danos, você receberá uma indenização (o valor limite do seguro varia de acordo com o país). 大切なものや高価なものを送る場合は、国によって「保険」をか ③ Tarifa de correio internacional A tarifa varia de acordo com o destino (país, ou região), peso e tipo da carga. Consulte o correio mais próximo de sua casa para obter mais informações. (3) TAKUHAIBIN (Serviço expresso de entrega particular) É um serviço através do qual uma empresa especializada transporta encomendas consideradas pequenas dentro do país e possibilita que a entrega seja feita ao destinatário no dia seguinte do envio. Há também os serviços de entrega de mercadorias refrigeradas (cool bin). Além destes, há ainda o serviço expresso de entrega internacional, através do qual é possível enviar documentos e similares. Para maiores informações, consulte as empresas especializadas neste serviço. 143 けることもできます。万一、無くなったり損傷した場合は、賠償し てもらえます。 (かけられる保険の限度額は国によって違います。 ) ③ 国際郵便料金 料金は宛先(国や地域) 、重さや種類によってかなり異なります ので、近くの郵便局でお尋ねください。 (3)宅配便 専門業者が、比較的小さな荷物を配達するサービスで、国内な ら通常翌日に届きます。クール便(保冷輸送)もあります。また、 国際宅配便もあり、書類等を送付できます。詳しくは、取扱店でお 尋ねください。 144 5 SERVIÇOS PÚBLICOS 1 Sistema de Seguro Médico Quando você freqüentar instituições médicas por motivos de doença ou ferimentos, as despesas correspondentes serão cobertas por este seguro. As pessoas que permanecerem no Japão por mais de um ano, independente da sua nacionalidade, devem inscrever-se em algum deles. O sistema de seguro médico público do Japão é dividido da seguinte forma: (1) Seguro Social de Saúde (Shakai Hoken – Kenkou Hoken) É um Sistema de Seguro que atende os trabalhadores das empresas e fábricas e suas respectivas famílias. A inscrição é feita pelo empregador e a mensalidade é dividida pela metade entre o empregador e o funcionário. A parcela correspondente ao funcionário é descontada do salário. O titular do seguro e os familiares devem arcar com 30% das despesas gastas nas instituições médicas, sendo que o restante será coberto pelo seguro (crianças menores que 3 anos devem arcar com 20%, pessoas acima dos 70 anos 10% e dependendo da renda, 30%). Ao inscrever-se no Plano de Saúde, você receberá um cartão do segurado (hihokensho), o qual deverá ser apresentado na consulta médica. Por isso, deve ser bem guardado. 5 公共サービス 1 医療保険制度 病気やけがをして医療機関にかかったときに支払う医療費を保 険等を適用し支払う制度です。日本に 1 年以上滞在する人は、国 籍にかかわらず医療保険に加入しなければなりません。日本の公 的医療保険制度は、次のように大別されます。 (1)社会保険(健康保険) 会社や工場等で働いている人と、その家族を対象としている保 険で勤務先を経由して加入する保険です。保険料は、本人と雇用 主が半分ずつ負担し、本人負担分は給料天引きになります。医療 費の負担は、現在本人とその家族は 3 割負担になっています。 (3 歳未満は 2 割、70 歳以上は1割、所得により3 割) 健康保険に加入すると「被保険者証」が交付されます。医者に かかるときに、資格を証明する重要なものなので、大切に保管し ましょう。 (2) Seguro Nacional de Saúde (Kokumin Kenkou Hoken) É o Seguro de Saúde voltado para aqueles que não estão inscritos no Seguro Social de Saúde. A inscrição é feita no balcão de atendimento do Setor de Seguros e Previdência da prefeitura local (Kokumin Hoken Tantou no madoguchi), a partir do dia do registro da Carteira de Registro de Estrangeiro. O pagamento da mensalidade é feito de acordo com o aviso de recolhimento. A cobertura das despesas é basicamente igual ao Seguro Social de Saúde. Ao inscrever-se no Seguro Nacional, você receberá o cartão do segurado (hihokenshasho) como no Seguro Social. (2)国民健康保険 社会保険(健康保険)に加入していない人が加入する保険です。 申請手続きは、あなたの住んでいる市役所・町村役場の国民健 康保険担当の窓口で行います。外国人登録をしたその日から加入 できます。保険料の支払いは、納入通知書に従って納付します。医 療費の負担は基本的には社会保険と同じです。国民健康保険に加 入すると、社会保険と同様に「被保険者証」が交付されます。 (3) Outras informações ・No caso de estudantes estrangeiros inscritos no Seguro Nacional de Saúde, a Associação de Educação Internacional do Japão (AIEJ) arca com os 80% das despesas médicas pagas pelos estudantes (30% da despesa médica total). 145 (3)その他 ・留学生については、支払った医療費(自己負担した 3 割分)のう ちの 8 割を(財)日本国際教育協会が補助しています。 146 5 SERVIÇOS PÚBLICOS ・Em caso de maternidade ou falecimento, existe um valor fixo de ressarcimento. ・Se as despesas médicas pagas pelo segurado num mês exceder um determinado valor, a diferença é reembolsada pelo Plano de Assistência de Despesas Médicas. ・Crianças com até 6 anos idade têm as despesas médicas arcadas pelo Plano Infantil de Assistência às Despesas Médicas. Algumas prefeituras oferecem um Plano de Assistência às Despesas Médicas para crianças maiores de 6 anos de idade. Para maiores informações, consulte o departamento responsável da prefeitura local. ・O seguro de saúde não pode ser usado nos seguintes casos : gravidez e parto normal, aborto por motivos financeiros, exames médicos (kenkou shindan e ningen dock), vacinação, cirurgias plásticas, tratamento ortodôntico, acidentes ou ferimentos no trabalho, tratamento medicinal com yaito, acupuntura, massagem (com exceção quando é feita por recomendação médica), pagamento da diferença de valores das camas de hospital, refeições durante a internação, exames, cirurgias, tratamentos e remédios que estão fora do limite do seguro, etc. 2 Sistema Previdenciário Este sistema assegura a subsistência das pessoas que deixam de trabalhar por idade, doença ou ferimento, através do fornecimento de uma pensão ou de benefício em parcela única. (1) Pensão Nacional As pessoas de 20 a 60 anos que possuem a Carteira de Registro de Estrangeiro são obrigadas a inscrever-se na Pensão Nacional. A inscrição deve ser feita pela própria pessoa no departamento responsável da prefeitura de onde reside. Aqueles que trabalham nas empresas e fábricas do Japão devem participar do Seguro de Pensão e Bem-Estar (Kosei Nenkin Hoken) e a inscrição é providenciada pelo empregador. 5 公共サービス ・出産、死亡のときは、一定額の給付金があります。 ・保険医療機関で 1ヶ月の自己負担額が一定額を超えた場合、高 額医療費支給制度により超過分が払戻しになります。 ・就学前の子供は、乳幼児医療費助成制度により医療費が無料にな ります。また市町村によっては、就学後の子供に対する助成制度 がありますので詳細は市町村、担当課にお問い合わせください。 ・正常な妊娠・出産、経済上の理由による妊娠中絶、健康診査・人間 ドック、予防接種、美容整形、歯列矯正、仕事上のケガや事故、鍼、 灸、マッサージ(医師が必要と認めた場合は、保険対象となる) 、 差額ベット代、入院時の食事代、保険外診療の検査・手術・治療 や薬などには健康保険は適用されません。 2 年金制度 年をとって働けなくなったり、病気やけがで障害者となったとき に、年金や一時金を支給してその生活を支える制度です。 (1)国民年金 外国人登録を行った方で、20 歳以上 60 歳未満の方は、必ず国 民年金に加入しなければなりません。加入手続きは、本人が各市 町村役場の国民年金担当課で行います。なお、日本の会社、工場 で働いている方は、厚生年金保険に加入することになっており、加 入手続きは、勤め先の会社が行いますので確認してください。 ① Inscrição ① 加入の手続き A inscrição na Pensão Nacional é feita pessoalmente na prefeitura onde foi obtida a Carteira de Registro de Estrangeiro. Depois de inscrito, você receberá uma caderneta. 国民年金の加入手続きは、外国人登録申請をした市町村役場で 147 行います。加入手続きが終わると、 「年金手帳」が交付されます。 148 5 SERVIÇOS PÚBLICOS 5 公共サービス ② Taxa da Pensão ② 保険料 As pessoas devem pagar mensalidades após a inscrição na Pensão Nacional. O valor da mensalidade no período de abril de 2006 a março de 2007 é ¥13.860. O pagamento deve ser efetuado diretamente no banco conveniado ou através de débito automático na conta bancária. 18 年 4 月から平成 19 年 3 月までの保険料の月額は 13,860 円 国民年金に加入後は、毎月保険料を納めることになります。平成 です。 支払い方法は、指定された金融機関で直接納める方法と、金融機 関の自分の口座から自動的に引き落とされる口座振替があります。 a Isenção a 免除手続 Se você estiver com dificuldades para pagar a mensalidade da pensão, vá até a prefeitura e explique o seu caso. Se a dificuldade de pagamento for reconhecida e aceita, você poderá ficar isento do pagamento da mensalidade. 保険料を納めるのが困難なときは、滞納せずに、市町村役場に 申し出てください。納めることが困難と認められれば、保険料が免 b Alteração dos dados pessoais b 変更時の届出 Comunique a prefeitura as seguintes alterações: ・Nome e endereço ・Ao se casar e tornar-se dependente do cônjuge incrito no Seguro de Pensão e Bem-Estar ou em cooperativas (a incrição é feita através da empresa do cônjuge). ・住所、氏名が変わったとき (2) Pensões que podem ser recebidas 除される場合もあります。 ・結婚して厚生年金や共済組合に加入している配偶者の扶養に入 ったとき(配偶者の勤め先の会社を通じて届出を行ないます) (2)受けられる年金 ① Pessoa inscrita na Pensão Nacional ① 国民年金加入者 a Pensão Básica por Idade a 老齢基礎年金 Como regra geral é concedida pelo restante da vida da pessoa a partir dos seus 65 anos de idade. 原則として 65 歳から一生涯支給されます。 b Pensão Básica por Deficiência (Shougai Kiso Nenkin) b 障害基礎年金 É concedido à pessoa inscrita na Pensão Nacional que está em um dos determinados graus de deficiência decorrente de doença ou acidente. 国民年金加入中の病気やけがで、決められた障害等級による障 149 害の状態にある間、支給されます。 150 5 SERVIÇOS PÚBLICOS 5 公共サービス c Pensão Básica por Falecimento (Izoku Kiso Nenkin) c 遺族基礎年金 No caso de falecimento do inscrito, o benefício é concedido à sua esposa ou filhos. 死亡した加入者によって生計を維持していた子のある妻、また は子に支給されます。 ② Pessoa inscrita no Seguro de Pensão e Bem-Estar ② 厚生年金加入者 a Pensão de Bem-Estar por Idade a 老齢厚生年金 Este benefício é concedido de forma adicional à Pensão Básica por Idade às pessoas a partir dos seus 65 anos de idade. 老齢基礎年金に上乗せする形で65歳から支給されます。 b Pensão de Bem-Estar por Deficiência b 障害厚生年金 É concedido à pessoa inscrita no Seguro de Pensão e Bem-Estar enquanto ela estiver com alguma deficiência determinada em um dos graus classificatórios, como conseqüência de doença ou acidente. 厚生年金加入中の病気やけがで、決められた障害等級による障 害の状態にある間、支給されます。 c Pensão de Bem-Estar por Falecimento c 遺族厚生年金 Em caso de falecimento do titular, este benefício é concedido ao seu cônjuge, filhos, pais, netos ou avós. 死亡した加入者によって生計を維持していた配偶者、子、父母、 孫、及び祖父母などの遺族に支給されます。 ③ Devolução da Aposentadoria (Dattai Ichijikin) ③ 脱退一時金 Se seguir os trâmites necessários, o estrangeiro cadastrado por mais de 6 meses na previdência japonesa poderá receber a devolução do seguro, após retornar ao seu país de origem. Antes de deixar o Japão, a pessoa deve obter o formulário de requerimento e partir somente após obter a explicação de como preenchê-lo, já que este documento deverá ser preenchido e enviado de volta ao Japão. Como regra geral, aqueles que se encaixarem nos quatro critérios abaixo receberão a devolução se fizerem o requerimento dentro do prazo de dois anos contados após a partida do Japão. Os critérios são : 日本で年金に6ヶ月以上加入していた外国人は、出国後、請求手続き ・Não possuir nacionalidade japonesa; ・Contribuição de pelo menos 6 meses à Pensão Nacional ou ao Seguro de Pensão e Bem-Estar; ・Não possuir residência no Japão; ・Não ter usufruído do direito de receber nenhum tipo de pensão (inclui-se também o Benefício por Deficiência). 151 をすることで脱退一時金が受けられます。出国前に請求書を入手し、あ らかじめ記入方法の説明を受けてから出国する方がよいでしょう。 原則として、次の4つの条件にすべてあてはまる方が、出国後2年 以内に請求されたときに支給されます。 ・日本国籍を有していない方 ・国民年金または厚生年金の保険料を6ヶ月以上納めている方 ・日本に住所を有していない方 ・年金(障害手当金などを含む)を受ける権利を有したことのない方 152 5 SERVIÇOS PÚBLICOS 5 公共サービス <Como fazer o requerimento> <請求方法> Preencha os ítens necessários do formulário de requerimento (Dattai Ichijikin Saitei Seikyusho) disponível nas prefeituras ou na Secretaria de Seguro Social. Anexe a caderneta da previdência (Nenkin Techou), cópia do passaporte e um documento que confirme o número da conta bancária para o qual a quantia será transferida. Envie todos estes documentos pelo correio ao Centro de Serviço do Seguro Social (Shakai Hoken Gyoumu Center). (Faça o requerimento dentro do prazo de dois anos após a saída do Japão). Para maiores informações, entre em contato com a Secretaria do Seguro Social local ou com o setor responsável pelo Seguro Nacional na prefeitura da sua cidade. 社会保険事務所及び市町村の国民年金担当窓口にある「脱退一 時金裁定請求書」に必要事項を記入し、年金手帳、パスポートの 写し、および振込みを希望する金融機関の口座が確認できる書類 を添付して「社会保険業務センター」に郵送してください。 (請求 は出国してから 2 年以内に行ってください。 ) 詳しくは、社会保険事務所、または市町村の国民年金担当窓口 までお問い合わせください。 ATENÇÃO!! Ao receber a devolução do dinheiro, você não poderá utilizar estes anos de contribuição à previdência no Japão como “período adicionável para a aposentadoria”. As pessoas provenientes de países que permitem adicionar o período já contribuído conforme acordo bilateral de previdência assinado com o Japão devem se certificar se usarão estes anos de contribuição para se aposentarem futuramente, ou se receberão a devolução do valor contribuído. Secretaria do Seguro Social de Toyama Toyama-shi Ushijima Shin-machi 7-1 TEL 076-441-3926 Secretaria do Seguro Social de Takaoka Takaoka-shi Nakagawa Sonomachi 11-20 TEL 0766-21-4182 Secretaria do Seguro Social de Uozu Uozu-shi Hongo 1683-7 TEL 0765-24-5153 Secretaria do Seguro Social de Tonami Tonami-shi Yutaka-cho 2-2-12 TEL0763-33-1725 注意点! 外国人脱退一時金の支給を受けた場合、その期間は年金加入 期間として通算できなくなります。 社会保障協定によって「年金加入期間の通算」が可能となってい る相手国の人については、将来通算により年金として受給するか、 外国人脱退一時金を受けるかを、十分見極めることが必要です。 富山社会保険事務所 富山市牛島新町 7-1 ℡ 076-441-3926 高岡社会保険事務所 高岡市中川園町 11-20 ℡ 0766-21-4182 3 Controle 3 Controle de Saúde (1) Gravidez Ao confirmar a sua gravidez no hospital, vá até a prefeitura e apresente o atestado de gravidez no Setor de Saúde. Em seguida, receba a Caderneta de Saúde da Mãe e do Bebê (Boshi Techou). 魚津社会保険事務所 魚津市本江 1683-7 ℡ 0765-24-5153 砺波社会保険事務所 砺波市豊町 2-2-12 ℡ 0763-33-1725 3 健康管理 (1)妊娠 病院で妊娠を診断されたときは、現在居住する市町村役場の保 健担当窓口に妊娠届を提出してください。妊娠届を提出すると、 母子健康手帳が交付されます。 153 154 5 SERVIÇOS PÚBLICOS <Caderneta de Saúde da Mãe e do Bebê (Boshi Techou)> Esta caderneta é muito importante para acompanhar a saúde da mãe e do bebê. Deve ser sempre levada ao hospital para que os resultados dos exames feitos pela gestante sejam registrados. Se você apresentar ao Setor de Saúde da prefeitura a “ficha de aviso do nascimento” (shussei renrakuhyou) contida dentro da caderneta, poderá receber gratuitamente visitas das enfermeiras e parteiras para realizar consultas sobre o recém-nascido (bebês com até 28 dias de vida). Todos os exames e consultas médicas são registrados na caderneta de saúde, servindo como um histórico do crescimento da criança. Quando a criança é matriculada na escola primária é necessário fazer um exame médico e apresentar esta caderneta de saúde. Portanto, este documento deve ser guardado com muito cuidado. E além disso, os pais da criança também devem se esforçar para fazer anotações no espaço da caderneta destinado a eles. ※É possível fazer consultas gratuitas sobre gravidez, parto e educação da criança na prefeitura. Para maiores informações, dirija-se ao Setor de Saúde da prefeitura local. 5 公共サービス <母子健康手帳> 母子健康手帳は、母子の健康を守るためにつくられた大切なも のです。病院で妊婦健診を受ける時には必ず持参し、結果を書い てもらいましょう。また、手帳の中にある出生連絡票を市町村の保 健担当窓口に提出すると、保健師、助産師の新生児(生後 28 日以 内)訪問相談を無料で受けることができます。 手帳は母と子の健診・指導・相談等を受けたときに記録され、子 供の成長記録として一生残るものです。生まれてきた子供が小学 校に入学するときに健康診断を受けますが、そのときにも必要な 書類となりますので、特に大切に保存してください。また、保護者 の方も記入する欄がありますので、努めて書くようにしましょう。 ※市町村役場では、妊娠・出産・育児等について無料で指導・相談 等を行っています。詳しいことは、お住まいの市町村役場の保 健担当窓口に問い合わせてください。 (2) Parto REGISTRO ・Compareça na prefeitura local munido do atestado de nascimento (Shussei Shomeisho) emitido pelo médico ou parteira e da Caderneta de Saúde da Mãe e do Bebê dentro de 14 dias após o parto, para registrar o nascimento do bebê. ・Nas prefeituras há folhetos explicativos sobre exames de saúde da criança, vacinação e despesas médicas. ・Registre o nascimento da criança na embaixada ou consulado de seu país para obter o passaporte. ・Se o bebê permanecer no Japão por mais de 60 dias após o nascimento, será preciso obter a categoria de permanência na Imigração, dentro do prazo de 30 dias após o nascimento. ・Se o bebê permanecer no Japão por mais de 90 dias após o nascimento, será preciso requerer a Carteira de Registro de Estrangeiro na prefeitura, dentro do prazo de 60 dias após o nascimento. 155 (2)出産 届出 ・医師又は助産師の書いた「出生証明書」を持って、出生後 14 日 以内に市町村役場に出生の届け出をしてください。母子健康手帳 も持参してください。 ・市町村で乳幼児の健康診断や予防接種・医療費などについての ご案内があります。 ・本国の在日大使館、領事館に出生届を行い、旅券を発行してもらいます。 ・出生後、60 日を超えて日本に滞在する場合は、出生後 30 日以内 に入国管理局に在留資格の申請をしなければなりません。 ・また、引き続き 90 日以上日本に滞在する場合は、出生から 60 日以内に市町村役場で外国人登録の申請を行わなければなりま せん。 156 5 SERVIÇOS PÚBLICOS (3) Vacinação As crianças são mais propícias a doenças e quando isso acontece, muitas vezes a tendência é o problema se agravar. No entanto, existem enfermidades que podem ser evitadas com a aplicação de vacinas. Recomenda-se entrar em contato com o setor responsável na prefeitura local para obter maiores informações sobre datas, pois o período de realização da campanha de vacinação pode ser diferente de acordo com a cidade. (4) Contracepção No Japão, os contraceptivos orais são receitados somente sob prescrição médica. Consulte o seu ginecologista caso queira tomar pílulas anti-concepcionais. É permitido trazer do seu país de origem a quantidade suficiente no máximo para um mês. Os preservativos são vendidos em farmácias e lojas de conveniência. 5 公共サービス (3)予防接種 子どもは病気にかかりやすく、かかると重くなる事がありますが、 予防接種で予防できる病気もあります。 市町村が行う予防接種の実施期間は、地域によって違いがあり ますので、詳しくは、住所地の市町村予防接種事務担当窓口へお 問合せ願います。 (4)避妊 日本では、現在経口避妊薬は医師の処方箋により調剤されます。 もし避妊にピルを使おうとするなら、婦人科の医師に相談してく ださい。母国から持ち込めるピルは 1ヶ月分以内です。コンドーム は薬局、コンビニエンスストア等で販売しています。 (5) Prevenção de Doenças Contagiosas Estas doenças são provocadas por bactérias e vírus. Sintomas decorrentes do aparelho respiratório como dor de cabeça, dor de barriga, febre, tosse, etc e dependendo do tipo da enfermidade, vários outros costumam aparecer. E com o seu agravamento, pode haver necessidade de internação. Basicamente, certos cuidados como lavar as mãos, fazer gargarejo e evitar locais com maior risco de contágio aumentam a eficácia na prevenção de doenças. Além de evitar o próprio contágio, o ato de não passar a doença ao próximo também constitui uma importante medida de prevenção. (5)感染症の予防 感染症は、 細菌やウイルスなどによって引き起こされる病気です。 頭痛、腹痛、発熱や咳などの呼吸器症状をはじめ、疾病によってさまざ まな症状がおこり、時には重症化となり、入院が必要となることもあります。 基本的には、手洗いやうがいなどの衛生管理や感染する可能性 の高いところを避けることで予防効果が高まります。 自分自身が感染症にかかることを防ぐことも大切ですが、他の 人へうつさないことも大切な予防対策です。 ① Tuberculose ① 結核 Apesar do número de casos ser bem menor que no passado, a tuberculose é ainda a doença contagiosa que mais se propaga no Japão. Se não for descoberta rapidamente, a probabilidade de outras pessoas serem contagiadas será maior. É importante fazer regularmente o exame específico para tuberculose nas instituições médicas ou nos Centros do Bem-Estar (Kosei Center) locais. 結核に感染する人は、過去に比べ少なくなったものの、現在も 157 日本で最大の伝染病です。発見が遅れると家族や周囲の人に感 染させる可能性が大きくなります。 定期的に結核健康診断を受けることが大切です。健康診断は医 療機関や厚生センター(保健所)などで受けることができます。 158 5 SERVIÇOS PÚBLICOS 5 公共サービス ② Consultas sobre a AIDS e Exames de HIV ② エイズ A AIDS (Síndrome da Imunodeficiência Adquirida) é uma doença provocada pelo vírus HIV (Vírus da Imunodeficiência Humana). No entanto, muitos não sabem que possuem o vírus HIV em seu organismo e descobrem somente quando os primeiros sintomas da AIDS se manifestam. Por isso, é muito importante que as pessoas realizem o exame de detecção de anticorpos anti-HIV, para que o tratamento possa ser iniciado o mais rápido possível caso a presença do vírus for descoberta. É possível realizar consultas sobre o assunto e exames nos Centros do Bem-Estar (Kosei Center) e postos de saúde da Província de Toyama. Este exame detecta a presença de anticorpos anti-HIV, que começam a ser produzidos de 6 a 8 semanas após o contágio. Portanto, é necessário que o exame seja feito 3 meses após a suspeita. As consultas e os exames são anônimos e a pessoa interessada terá a sua privacidade assegurada. Para maiores informações, consultar os Centros do Bem-Estar e postos de saúde da cidade de Toyama. エイズ(後天性免疫不全症候群) は、 HIV(ヒト免疫不全ウイルス) Postos de Saúde / Centro do Bem-Estar (Unidades) Endereço Posto de Saúde em Toyama Toyama-shi Niikawa 459-1 076-428-1152 Centro do Bem-Estar Niikawa Kurobe-shi Horikirishin 343 0765-52-2647 Uozu-shi Hongo 1397 0765-24-0357 Centro do Bem-Estar Chubu Kamiichi-machi Yokohoonji 40 076-472-1234 Centro do Bem-Estar Takaoka Takaoka-shi Akasofu 211 0766-26-8414 Unidade de Imizu Imizu-shi Hibari 1875-1 0766-56-2666 Unidade de Himi Himi-shi Saiwai-cho34-9 0766-74-1780 Nanto-shi Takagi 147 0763-22-3512 Oyabe-shi Ayako 260-1 0766-67-1070 Unidade de Uozu Centro do Bem-Estar Tonami Unidade de Oyabe Telefone ※Fechado aos feriados e fim de ano (29/12 a 3/1) 4 Bem-Estar Social (1) Auxílio Subsistência (dificuldades financeiras na vida cotidiana) O que é “seikatsu hogo” (auxílio subsistência)? い感染しておこる病気ですが、HIV に感染していても、エイズを 発症するまでは、特に自覚症状はありません。 早期発見・早期治療のために HIV 抗体検査を受けてみませんか? 県内の各厚生センター(支所)及び富山市保健所では、エイズに関 する相談や検査を実施しています。検査は、感染してから 6∼8 週 間後に体内にできる HIV の抗体を測定しますので、感染の心配があ った機会から約 3 ヶ月経過してから検査を受けることが必要です。 相談や検査は匿名ですので、個人のプライバシーは必ず守られます。 詳しくは、各厚生センター(支所) ・富山市保健所へお問合せください。 保健所・厚生センター(支所)名 所在地 電 話 番 号 富山市保健所 富山市蜷川459-1 076-428-1152 新川厚生センター 黒部市堀切新343 0765-52-2647 魚津市本江1397 0765-24-0357 中部厚生センター 上市町横法音寺40 076-472-1234 高岡厚生センター 高岡市赤祖父211 0766-26-8414 射水支所 射水市戸破1875-1 0766-56-2666 氷見支所 氷見市幸町34-9 0766-74-1780 砺波厚生センター 南砺市高儀147 0763-22-3512 小矢部支所 小矢部市綾子260-1 0766-67-1070 魚津支所 ※祝祭日と年末年始(12月29日∼1月3日)は除きます。 4 福祉 (1)生活保護 生活保護とは É um sistema que assegura a todos aqueles que estão passando por dificuldades financeiras o mínimo necessário para a sua sobrevivência e oferece apoio e orientação para que estas pessoas possam adquirir a sua independência o mais rápido possível. の生活を保障するとともに、一日も早く自立できるように必要な 159 援助や指導を行う制度です。 生活保護は、生活に困っているすべての人に対して、最低限度 160 5 SERVIÇOS PÚBLICOS Para receber o auxílio subsistência, é necessário primeiramente que a pessoa tente fazer o possível para que a situação melhore através do uso das suas próprias habilidades. Este sistema só então poderá ser utilizado caso não seja possível manter o mínimo necessário para a sobrevivência, apesar de todos os esforços empenhados (Artigo 4 da Lei de Proteção à Vida Cotidiana “Princípio da Complementaridade”). Os cidadãos japoneses, estrangeiros com a categoria de residência permanente, cônjuges de japonês e estrangeiros com categoria de longa permanência, etc podem receber este auxílio. 5 公共サービス 生活保護を受けるためには、まず各自がその持てる能力に応じ て、最善の努力をすることが必要です。その様な努力をしても最 低生活が維持できない場合に、はじめて保護がおこなわれます。 (生活保護法第 4 条「補足性の原理」 ) 日本国民および永住者、日本人の配偶者、定住者などは、生活保 護を受けることができます。 ○Tipos de assistência Existem os seguintes tipos de assistência, que serão concedidos de acordo com a necessidade : ○扶助の種類 生活保護には、 次のような扶助があり、 必要に応じて給付されます。 ① Assistência à subsistência Subsídio para alimentos e vestuário necessários no dia-a-dia. ① 生活扶助 衣食など日常生活に必要な費用 ② Assistência à residência ② 住宅扶助 Subsídio necessário para aluguel, consertos da casa, manutenção, etc. 家賃、地代、住宅補修等に必要な費用 ③ Assistência à educação ③ 教育扶助 Subsídio necessário para materiais escolares, merenda, etc, das crianças do Shougakkou e Chuugakkou. 小・中学生の学用品、給食費等の費用 ④ Assistência para cuidados e auxílio a idosos ④ 介護扶助 Subsídio necessário para a utilização dos serviços de assistência ao idoso em residências e instituições. 在宅や施設での介護サービスの利用に必要な費用 ⑤ Assistência para despesas médicas ⑤ 医療扶助 Subsídio necessário para tratamento de ferimentos e doenças. けがや病気の治療に必要な経費 ⑥ Auxílio temporário ⑥ 一時的援助 Subsídios para casos especiais. No entanto, há requisitos determinados e limites de valor. 特別な必要に応じて、次の扶助があります。ただし支給には一 161 定の要件、金額の限度があります。 162 5 SERVIÇOS PÚBLICOS a Assistência ao parto 5 公共サービス a 出産扶助 Subsídio necessário ao parto. 出産に必要な費用 b Assistência aos negócios b 生業扶助 Subsídio necessário para iniciar negócio próprio e aprendizagem de técnicas. 生業や技能修得に必要な費用 c Assistência a funerais c 葬祭扶助 Subsídio para cremação, locomoção do corpo, etc. 火災や遺体運搬費用など d Assistência temporária d 臨時的扶助 Subsídio para fraldas, vestuário, utilidades domésticas que foram perdidas em catástrofes, despesas com condução necessária em casos especiais, conserto da casa, depósito de caução e outras despesas necessárias na mudança, gastos com o ingresso ao Shougakkou e Chuugakkou, etc. おむつ、寝巻きなどの被服費、災害により失った炊事用品や食 器等、特別に必要な交通費、家屋の修理費、転居に必要な敷金 等や、小・中学校に入学するときの準備費用など ⑦ Outras assistências ⑦ その他の援護 a Isenção da conta de água (taxa básica) a 水道料金(基本料金)の免除 b Isenção do imposto de propriedades fixas b 固定資産税の免除 c Isenção do imposto municipal e provincial c 市・県民税の免除 d Isenção do pagamento do Seguro de Pensão Nacional d 国民年金保険料の免除 e Isenção do pagamento da taxa de transmissão do canal NHK e NHK 放送受信料の免除 Existe também um sistema de empréstimo para as despesas referentes ao ingresso às escolas de ensino médio e universidades, início de carreira, etc, oferecido às pessoas que estão passando por dificuldades financeiras. Para maiores informações, consulte o Setor de Bem-Estar da prefeitural local. また、高校・大学へ進学するための費用や、仕事を始めるため の費用などを、経済的に 困っている人に貸してくれる制度もあります。 詳しくは、市町村の福祉担当窓口へお問い合わせください。 (2) Bem-Estar Infantil Centro de Consultas sobre o Menor É um órgão que oferece consultas sobre problemas relacionados às crianças que necessitam de amparo por sofrer violência física e outros maltratos, ou que são portadoras de deficiência física ou mental. 163 (2)児童福祉 児童相談所 児童相談所は、児童虐待などで保護を要する児童、心身に障害 のある児童など、児童全般の問題について相談に応じる機関です。 164 5 SERVIÇOS PÚBLICOS É possível atender às consultas provenientes dos escritórios do bem-estar e organizações relacionadas ao tema em questão, ou com a presença dos pais, responsáveis ou envolvidos e também por telefone. Centro de Consultas sobre o Menor em Toyama Toyama-shi Higashi Ishikane-machi 4-52 TEL 076-423-4000 Centro de Consultas sobre o Menor em Takaoka Takaoka-shi Honmaru-machi 12-12 TEL 0766-21-2124 ○Instituição de Auxílio às Mães e Seus Filhos Instituição que dá suporte às mães que são chefes de família e aos seus filhos (menores de 18 anos)e oferece orientação quanto ao cotidiano para estimular a autonomia destas pessoas. 5 公共サービス 福祉事務所など関係団体からの通告、 送致による相談や、 保護者、 関係者が直接に出向いての相談、電話による相談に応じています。 富山児童相談所 富山市東石金町 4-52 ℡ 076-423-4000 高岡児童相談所 高岡市本丸町12-12 ℡ 0766-21-2124 ○母子生活支援施設 母子家庭の母及び児童(18 歳未満)を保護するとともに、生活 指導を行い自立助長を図るための施設です。 ○助産施設 ○Instituição do parto 保健上必要であるにもかかわらず、経済的な理由により入院助 Instituição que oferece serviços de parto à gestante que por motivos financeiros não tem condições de internar-se para realizar o parto, mesmo sendo necessário pelo Seguro de Saúde. Somente poderão usufruir deste benefício as famílias que estão recebendo auxílio subsistência, que estão isentas do imposto municipal do ano anterior ou que não podem receber o subsídio para o parto do Seguro Social de Saúde. 産をうけることができない妊産婦の助産を行う施設です。利用者 ○Auxílio infantil É oferecido um apoio financeiro às famílias que possuem crianças que ainda não concluíram o Shougakkou. Há um limite baseado na renda da família. ○Benefício para Auxílio Infantil Este benefício é fornecido às mães com crianças menores que 18 anos ou à pessoa que cuida desta criança no lugar da mãe (até 20 anos de idade para os jovens portadores de deficiência física ou mental de nível igual ou superior ao médio). Há um limite baseado na renda da família. ○Benefício especial para Auxílio Infantil Oferecido às famílias cujo filho menor de 20 anos possui um grau de deficiência física ou mental maior que o médio, ou à pessoa que substitui os pais para criar a criança. Há um limite baseado na renda da família. 165 は生活保護世帯、当該年度分市民税非課世帯、社会保険の分娩給 付がうけられない方に限ります。 ○児童手当 小学校終了前の児童を養育する家庭に、経済的な援助をおこな います。所得による制限があります。 ○児童扶助手当 18 歳未満の児童を監護している母、または母に代わって児童を養 育している人に、手当が支給されます。 (精神や身体に中程度以上の 障害がある児童の場合は 20 歳未満) 。所得による制限があります。 ○特別児童扶助手当 精神または身体に中度以上の障害をもつ、20 歳未満の児童を 看護している父か母、または父母に代わって養育している人に支 給されます。所得による制限があります。 166 5 SERVIÇOS PÚBLICOS (3) Bem-Estar do pai e da mãe solteiros (separados) ou viúvos Existem alguns fundos que são oferecidos aos pais e mães solteiros (ou separados) ou viúvos, como por exemplo, fundos “de subsistência” para a estabilizar a vida, para “iniciar um empreendimento” com o objetivo de ajudar na autonomia financeira e para “ingresso escolar da criança”. Estes empréstimos podem ser feitos a juros baixos ou nulo. (4) Bem-Estar da Terceira Idade São serviços prestados às pessoas com mais de 65 anos de idade. 5 公共サービス (3)母子・父子・寡婦福祉 母子、父子家庭や寡婦の方に、生活の安定をはかるための「生活 資金」 、経済的自立を助けるための「事業開始資金」 、子どもの「就 学支度資金」などの各種資金を、 低利子または無利子でお貸しします。 (4)高齢者福祉 高齢者(おおむね 65 歳以上の方)を対象としたサービスをおこ なっています。 ○Serviços prestados às pessoas saudáveis ○元気な方が使えるサービス Há cursos sobre cultura, recreação e bem-estar. É uma oportunidade para promover o encontro entre as pessoas da terceira idade e realizar viagens, praticar esportes, hobbies e outras atividades. Faça exames médicos periodicamente e atente para os cuidados da sua saúde. Se você deseja trabalhar, há o Centro Silver de Recursos Humanos que auxilia na busca de empregos temporários ou de curta duração, além de realizar palestras para oferecer técnicas e conhecimentos necessários para a procura de emprego. 教養・娯楽・健康づくりの講座があります。高齢の方々がふれあ ○Serviços prestados às pessoas propensas a ter problemas de saúde う場として、旅行、スポーツ、趣味などのクラブ活動もあります。 健康診査を定期的に受けて、自ら健康管理に注意しましょう。働 く意欲のある方には、短期的、臨時的な就労を斡旋したり、就業に 必要な知識・技術の講習会を行うシルバー人材センターもあります。 ○病気がちな方が使えるサービス 健康増進のため、糖尿病・骨粗しょう症などの生活習慣病や健 Para a promoção da saúde são realizadas aulas sobre saúde e doenças decorrentes de hábitos cotidianos como diabetes e osteoporose. Também é possível fazer consultas individuais e receber visitas para orientação. 康づくりに関する教室を開いています。個別の相談や訪問指導を ○Serviços prestados às pessoas que necessitam de cuidados (kaigo) ○介護を必要とされる方が使えるサービス Se houver a necessidade de receber cuidados, pode-se utilizar os serviços que são oferecidos de acordo com o ambiente de vida e o estado físico e mental da pessoa. Os interessados deverão inicialmente obter o certificado de reconhecimento da necessidade de cuidados (kaigo) na prefeitura local. 167 受けることも出来ます。 介護が必要になったときは、心身の状態や生活環境に合わせた 介護サービスを受けることが出来ます。はじめに市町村の要介護 認定を受けて下さい。 168 5 SERVIÇOS PÚBLICOS (Exemplos de serviços de assistência domiciliar) Serviços de visita às casas para auxílio nas tarefas domésticas básicas (home help service), assistência nas casas geriátricas durante o dia (day service), cuidados e assistência temporária em instituições (short stay), reforma residencial para facilitar a vida destas pessoas, etc. (Exemplos de serviços das instituições) Existem serviços de auxílio na entrada em instituições de assistência e centros de saúde do idoso, bem como na ocupação de leitos de hospitais para tratamento. Além dos serviços do Seguro de Cuidados e Assistência a Idosos (Kaigo Hoken), também são oferecidas entregas de refeições e de fraldas descartáveis. Seguro de Cuidados e Assistência a Idosos (Kaigo Hoken) ○Em que consiste o Sistema de Seguro de Cuidados e Assistência a Idosos? É um sistema que visa apoiar a família e a sociedade, para que juntas possam lidar com os cuidados e a assistência às pessoas que deles necessitam. Depender de cuidados é uma das maiores preocupações da vida adulta. Este sistema é custeado pelas taxas do seguro e impostos. Caso a pessoa passe a necessitar de cuidados por estar acamada ou sofrer de Mal de Alzheimer, não tendo condições de realizar o que é considerado básico para a vida cotidiana, como tomar banho, ir ao banheiro e alimentar-se, deve-se obter na prefeitura o reconhecimento do grau de necessidade de cuidados, para então usufruir deste serviço oferecido dentro do valor limite de pagamento. 5 公共サービス (在宅サービスの例) ホームヘルプサービス、ディサービス、ショートステイ、住宅改修など (入所サービスの例) 特別養護老人ホーム、老人保健施設、病院の療養病床への入所、 また介護保険以外にも配食サービス、紙おむつ支給などなどのサ ービスがあります。 介護保険 ○介護保険制度とは 私たちの老後の大きな不安となっている介護を、家族だけでお こなうのではなく、社会全体で支えていこうという仕組みが、介護 保険制度です。 この制度は、保険料と税金でまかなわれています。 寝たきり、痴ほうなどで、入浴、排泄、食事などの日常生活に介 護が必要になったとき、市町村の役所で介護の必要度について認 定を受けると、支給限度額の範囲内で介護サービスを受けること ができます。 ○Segurados ○被保険者 Os segurados são todos os cidadãos inscritos nos seguros médicos (Seguro Nacional de Saúde, Seguro de Saúde), com idade superior a 65 anos e entre 40 e 64 anos 65 歳以上の市民と、40∼64 歳で医療保険 ( 国民健康保険、健 康保険 ) に加入している市民全員です。 ①1ª categoria : todos os cidadãos com mais de 65 anos de idade. ①第1号被保険者:65 歳以上の市民全員 ②2ª categoria : todos os cidadãos de 40 a 64 anos inscritos nos seguros médicos. As formas de pagamento das taxas e as condições para receber os benefícios são diferentes para as duas categorias. ②第 2 号被保険者:40∼64 歳で医療保険に加入している市民全員 169 第 1 号被保険者と第 2 号被保険者では、保険料の負担方法やサー ビスを受ける条件などが、それぞれ異なります。 170 5 SERVIÇOS PÚBLICOS ○Taxa do Seguro As taxas das categorias 1 e 2 são diferentes uma da outra. 5 公共サービス ○保険料 第1号被保険者と第2号被保険者は、 それぞれ保険料が異なります。 ○介護サービスを受けるときには ○Ao receber os benefícios do Seguro de Cuidados e Assistência a Idosos (1) どのようなとき (1) Quando os benefícios podem ser recebidos? 第1号被保険者の方で、介護や支援が必要であると「要介護認定」 Estes benefícios podem ser recebidos somente quando a pessoa pertencer à 1ª categoria, tendo obtido o reconhecimento da necessidade de cuidados ou auxílio, ou quando pertencer à 2ª categoria, necessitando de cuidados devido a doenças específicas (como Mal de Parkinson e outros 16 tipos). を受けたとき、又は第 2 号被保険者の方で特定疾病 ( パーキンソン 病など16 種類 )により、介護が必要になったときに限って、介護サー ビスを受けられます。 (2) 要介護認定 (2) Reconhecimento da necessidade de cuidados Para receber tais serviços, deve-se apresentar o requerimento à prefeitura local e receber o “reconhecimento da necessidade de cuidados”, de acordo com o grau de carência. Após o requerimento, é feita uma averiguação. Com base no resultado desta inspeção e na opinião médica, o grau de necessidade dos cuidados é decidido por um comitê examinador (necessidade de assistência 1 ~ 2, necessidade de cuidados 1~ 5, num total de 7 graus). (3) Elaboração do Plano de Cuidados Após obter o reconhecimento, deve-se solicitar ao Centro Regional de Apoio e Compreensão ou a um especialista em cuidados e auxílios (care manager) a elaboração do plano de serviço para prevenção e cuidados ou do plano de serviço residencial adequado à pessoa. Com base neste plano, os serviços necessários poderão ser utilizados. Para maiores informações sobre os serviços de cuidados e assistência, consultar a prefeitura local ou o Centro do BemEstar. 171 介護サービスを受けるには、市町村の役所に申請書を提出し、 介護の必要度について、 「要介護認定」を受ける必要があります。 申請を受けて認定調査がおこなわれ、その結果と医師の意見書を もとに、介護認定審査会で、介護の必要度が判定されます。 ( 要支援、1・2 要介護 1∼5 の 7 段階 ) (3) ケアプランの作成 認定されると、地域抱括支援センター又は、在宅介護支援事業 者の介護支援専門員 ( ケアマネージャー ) に、介護予防サービス計 画又は、在宅サービス計画( ケアプラン )の作成を依頼し、その計画 に基づいて、必要なサービスを利用できます。 介護サービスの内容などは、市町村の役所や厚生センターへお 問い合わせください。 172 5 SERVIÇOS PÚBLICOS (5) Bem-Estar dos Deficientes 5 公共サービス (5)障害者福祉 ○Tipos de cadernetas ○各種手帳について Todas as pessoas portadoras de deficiência física devem receber a “Caderneta do Deficiente Físico” (Shintai Shougaisha Techou). As pessoas com atraso no desenvolvimento mental devem receber a “Caderneta Médica-Educacional” (Ryouiku Techou). Aqueles que possuem deficiência mental e têm limitações no dia-a-dia e na sociedade, devem receber a “Caderneta de Serviço Social para o Deficiente Mental” (Seishin Shougaisha Shoken Fukushi Techou). Com estas cadernetas, as pessoas poderão usufruir de vários sistemas de serviço, bem como isenção de impostos e descontos nas tarifas dos meios de transporte. からだの不自由な人は、身体障害者手帳をもらいましょう。 知的な発達の遅れがある人は療育手帳をもらいましょう。 精神疾患を持ち、日常や社会生活に制約がある人は、精神障害 者保健福祉手帳をもらいましょう。 この手帳を持っていることによって、各種制度が利用できるほ か、税金の控除や交通料金の割引などがあります。 ○Serviços Públicos para Deficientes ○障害者への行政サービス (1) Auxílio para despesas médicas Ajuda de custo referente a uma parte das despesas do tratamento médico de acordo com o grau de deficiência e o tipo de tratamento. (1) 医療費の援助 (2) Fornecimento e reparo de equipamentos Dependendo do grau de deficiência e as condições de vida da pessoa, é possível fornecer, consertar e emprestar equipamentos necessários ao deficiente (cadeiras de roda, perna artificial, aparelhos para audição, bastão para cegos, etc). (3) Fornecimento de subsídio Pessoas com elevado grau de deficiência que não estão em instituições de bem-estar podem receber um subsídio, oferecido de acordo com o tipo e o grau de deficiência. 障害の程度や治療内容によって、治療費の一部を援助します。 (2) 用具の交付と修理 障害の程度や生活状況によって、障害者が必要とする用具 ( 車椅 子、義足、補聴器、盲人用安全つえなど )の交付、修理、貸出などをし ています。 (3) 手当ての支給 福祉施設に入っていない重度の障害者に、障害の内容や程度に よって、手当てが支給されます。 ○Instituições de Bem-Estar ○福祉施設 Existem instituições para apoiar e dar treinamento às pessoas com necessidades especiais. 障害者の訓練や支援のための施設があります。 173 174 5 SERVIÇOS PÚBLICOS (6) Violência Doméstica (D.V.) praticada pelo cônjuge, etc Entende-se por Violência Doméstica (D.V.) a agressão praticada por pessoas íntimas como cônjuges, namorados, etc. Além das agressões físicas como tapas e chutes, a agressão verbal em voz alta (violência psicológica), a não entrega do dinheiro para custear as despesas básicas do cotidiano (violência financeira) e a não colaboração à contracepção (violência sexual) também constituem tipos de violência doméstica. É possível separar-se do cônjuge que pratica a agressão física segundo a Lei de Prevenção à Violência Doméstica (visa previnir a violência por parte do cônjuge e assegurar proteção à vítima). Se você estiver passando por este problema, não sofra sozinha, pois na Província de Toyama há vários locais para consulta e abrigos temporários para proteger as vítimas. Em casos de emergência, disque 110! 5 公共サービス (6)配偶者等からの暴力 (D.V.) DV とは、配偶者や恋人などの親密な関係にある人からの「暴力」 をいいます。DV における「暴力」とは、殴る、蹴るなどの身体的な暴 力だけでなく、大声でどなるなどの精神的暴力、生活費を渡さない などの経済的暴力、避妊に協力しないなどの性的暴力も含まれます。 身体的暴力を振るう配偶者は、DV 防止法(配偶者からの暴力の 防止及び被害者の保護に関する法律)により、引き離すことがで きます。また、富山県内には、DV 被害者のためにいろいろな相談 窓口や一時保護所が設けられていますので、ひとりで悩まずにご 相談ください。緊急時は110 番通報を! Centro de Apoio e Consulta sobre Violência Doméstica (Centro de Consultas da Mulher) TEL 076-421-6252 (diário, das 8:30 às 22:00h) 配偶者暴力相談支援センター(女性相談センター) ℡ 076-421-6252(毎日 8:30∼22:00) Centro de Apoio aos Cidadãos da Província de Toyama (Sunforte Soudanshitsu) TEL 076-432-6611 (TER a SAB, das 9 às 16h) 県民共生センター(サンフォルテ相談室) ℡ 076-432-6611(火∼土曜日 9:00∼16:00) Danos à mulher 110ban (Polícia) TEL 0120-72-8730 (SEG a SEX, das 8:30 às 17:30h) 女性被害 110 番(警察) Disque Direitos da Mulher (Secretaria da Justiça Regional de Toyama) TEL 976-441-0658 (SEG a SEX, das 9 às 16h) 女性の人権ホットライン(富山地方法務局) ℡ 0120-72-8730(月∼金曜日 8:30∼17:30) ℡ 076-441-0658(月∼金曜日 9:00∼16:00) 女綱(なづな)ホットライン Disque Nazuna TEL 076-491-1081 (SEG, das 10 às 15h) 175 ℡ 076-491-1081(月曜日 10:00∼15:00) 176 5 SERVIÇOS PÚBLICOS 5 Educação 5 公共サービス 5 教育 Sistema educacional japonês 日本の教育制度 O sistema educacional japonês é composto de 6 anos de Shougakkou (equivalente ao antigo curso primário no Brasil), 3 de Chuugakkou (ginásio), 3 de Koukou (ensino médio) e 4 anos de universidade (ou 2 anos de Tanki Daigaku, Universidade de curta duração). O Shougakkou e o Chuugakkou fazem parte do ensino obrigatório e todos os alunos devem se matricular e concluir o curso. Já o Koukou e a Universidade são facultativos e os candidatos devem prestar exames vestibulares. Também há creches e jardins de infância para atender crianças de até 6 anos de idade, bem como escolas especializadas voltadas ao ensino técnico. Além destas, há escolas especiais para apoio às crianças deficientes. As escolas podem ser particulares ou públicas, sendo que estas últimas são mantidas pelo governo japonês, governo das províncias e cidades. Na Província de Toyama, todos os shougakkou e chuugakkou são mantidos pelo governo japonês. O ano letivo inicia-se em abril e termina em março seguinte. 日本の教育は、小学校6年間、中学校3年間、高等学校3年間、短 期大学2年間あるいは、大学 4 年間が基本的な流れです。このうち 小学校と中学校は義務教育で、全員が入学、卒業しなければなりま せん。高等学校と大学は、希望者が選抜試験を受けて入学します。 また小学校入学前の子どもを対象とした幼稚園、保育園や、特 別な技術を教えるための専修学校、各種学校もあります。障害者 を対象とした特別支援学校もあります。学校は国立、公立(県、市 町村) 、私立がありますが、富山県内の小、中学校はすべて国公立 です。学期は 4 月から始まり翌年 3 月に終わります。 教育システムの図 < Diagrama do Sistema Educacional> Educação obrigatória 6 anos 6歳 Primário (6 anos) 12 anos 15 anos 18 anos 22 anos Ginásio (3 anos) Colegial (3 anos) (4 anos) Universidade (4 anos) Curso técnico (1ano ou mais) 中学校(3年) 15歳 高等学校(3年)(4年) 18歳 Especialização (1 ano ou mais) Pós-graduação Universidade de (2 a 4 anos) curta duração (2 anos) 177 小学校(6年) 義 務 教 育12歳 Colégio Técnico (5anos) Escola técnica de especialização profissional (1 ou 2 anos) 専修学校 (1年以上) 大学(4年) 22歳 高等職業 高等専門学校 技術専門学校 (5年) 短期大学 専門学校 (1年か2年) 大学院 (2年)(1年以上) (2∼4年) 178 5 SERVIÇOS PÚBLICOS (1) Shougakkou e Chuugakkou (Ensino Fundamental) Como regra geral, todas as crianças com 6 anos de idade completos deverão ser matriculadas no Shougakkou e com 12 anos completos no Chuugakkou localizados próximos às suas casas. Normalmente, os trâmites para matrícula na escola primária iniciam-se no outono do ano anterior ao ingresso, época em que a Secretaria da Educação (Kyouiku Iinkai) da cidade envia o formulário para exame de saúde (Shuugakuji Kenkou Shindan) para a criança em idade escolar. Para maiores informações, entre em contato com a Secretaria da Educação local. As crianças que concluirem o shougakkou podem ser matriculadas no chuugakkou. A escola é definida de acordo com o local onde reside e não há exame de ingresso nos chuugakkou mantidos pelas cidades. 5 公共サービス (1)小学校・中学校 小学校は満 6 歳、中学校は満12 歳に達した子ども全員が原則と してそれぞれの居住地域の小学校と中学校に入学します。 小学校の入学手続きは普通、前年の秋頃、新しく入学する幼児 を対象に、居住地の市町村教育委員会から配付される「就学時健 康診断」の通知から始まります。細かい点は、居住地の市町村教 育委員会に聞いてください。 中学校は、小学校を卒業した者が入学します。住んでいる場所 によって入学する学校が決まっており、市町村立の中学校には入 学試験はありません。 ① Ingresso após o início do ano letivo Para matricular a criança no shougakkou ou chuugakkou ao chegar no Japão, deve-se primeiramente terminar os trâmites da carteira de registro de estrangeiro na prefeitura e depois seguir os procedimentos necessários para o ingresso escolar na Secretaria da Educação. Para isto, é preciso apresentar o passaporte e a carteira de registro de estrangeiro. Deferido o requerimento, os pais receberão um documento para permissão de ingresso do aluno estrangeiro (Gaikokujin Jido Seito Nyugaku Kyokasho). Em seguida, os pais e as crianças deverão apresentar-se na data e na escola indicada. ① 途中入学(編入学)について 日本に来て小・中学校に途中入学(編入学)するときは、まず、 市町村役場で「外国人登録」の手続きを済ませてから、教育委員 会で「編入学の手続」をします。このときは「外国人登録証明書」 と「パスポート」が必要です。手続きが済むと「外国人児童生徒入 学許可書」が渡されますので、指定された日に、指定された学校に 児童と保護者が一緒に行きます。 ② Mensalidades ② 授業料 No Shougakkou e no Chuugakkou, a matrícula, as mensalidades e os livros didáticos são gratuitos. Porém, com exceção dos livros didáticos, fica sob a responsabilidade dos pais ou responsáveis as despesas referentes a uniformes, excursões, viagens, etc. 教科書以外の教材、制服、遠足、修学旅行などの経費は、保護者 小・中学校の、入学金・授業料・教科書代などは無料です。ただ、 の負担です。 ③ Refeições ③ 給食 No Japão, a maioria dos Shougakkou e Chuugakkou fornecem almoço, como parte da educação escolar. No entanto, uma parte desta despesa é custeada pelos pais ou responsáveis. 日本では学校教育の一環として、ほとんどの小・中学校で昼食 179 (給食)を出しますが、その費用の一部は保護者の負担となります。 180 5 SERVIÇOS PÚBLICOS ④ Visita às Aulas, Participação em Eventos e na Associação de Pais e Mestres (PTA) No Japão, há atividades como visitas às aulas (jigyou sankan) e gincanas (undoukai) para que os pais possam acompanhar a vida escolar das crianças. Há também a Associação de Pais e Mestres (PTA), que promove atividades relacionadas à educação das crianças. Procure participar ativamente desta associação pois é muito importante para a educação do seu filho. (2) Koukou (Ensino Médio) Os alunos que concluírem o Chuugakkou e forem aprovados no exame seletivo ingressarão no Koukou. Uma parte dos alunos é matriculada por recomendação (suisen nyuugaku). Consulte o professor do Chuugakkou para definir a escola de acordo com a vontade do aluno e obter maiores informações. 5 公共サービス ④ 授業参観・行事・PTAなどへの参加 日本では、児童生徒の学校での生活を保護者に見てもらうため、 「授業参観」や「運動会」等があります。 PTA (保護者と教師の会)という会があり、子どもの教育に関 する活動をしていますので、積極的に参加してください。 (2)高等学校(高校) 高等学校には、中学を卒業して選抜試験に合格した生徒が入学 できます。一部「推薦入学」の制度も設けられています。どの高校、 どの学科に行くかは、本人の希望を含めて、中学校の先生と相談 して進路を決めてください。 ① Tipos de colégio ① 課程 Existem três tipos : integral (zenjitsusei), no qual as aulas são realizadas durante o dia; meio-período (teijisei), onde o aluno pode aprender segundo o seu próprio ritmo, além de estudar e trabalhar; e por correspondência (tsuushinsei). 「全日制」といって昼間に通学する高校と、自分のペースで学ん だり働きながら学ぶこともできる「定時制」や「通信制」の高校が あります。 ② Cursos ② 学科 Nas escolas de ensino médio da Província de Toyama existem os seguintes cursos: normal (futsuuka), comercial (shougyouka), industrial (kougyouka), agrícola (nougyouka), ciências e matemática (risuuka), etc. などの学科があります。 ③ Exame para ingresso ③ 入学試験 O exame para ingresso das escolas de ensino médio mantidas pelo governo da Província de Toyama é realizado todos os anos em meados de março. O exame abrange 5 matérias : inglês, matemática, japonês, estudos sociais e ciências. O exame das escolas particulares é realizado todos os anos no início de fevereiro. 181 県内の高等学校には、普通科、商業科、工業科、農業科、理数科 県立高校の入学試験は、毎年 3 月中旬に一斉に行われます。試 験の内容は、英語、数学、国語、社会、理科の 5 教科です。私立学 校の入学試験は毎年 2 月初旬に行われます。 182 5 SERVIÇOS PÚBLICOS (3) Universidade e Universidade de Curta Duração É necessário ter concluído o ensino médio para ingressar na universidade. Os exames vestibulares para universidades públicas são divididos em duas fases. A primeira é obrigatória para todos os candidatos e é chamada de “exame central” (center shken). Os exames da segunda fase são realizados por cada universidade. Já as datas e as matérias dos exames das universidades particulares diferem de acordo com cada instituição. ※Para maiores informações sobre os exames vestibulares das universidades públicas, consulte o Centro de Exames Vestibulares (Daigaku Nyuushiki Center). (4) Tipos de escolas / Escolas de Especialização São escolas que oferecem especialização nas áreas doméstica, profissional, técnica, habilidades artísticas e conhecimento. Consulte diretamente a escola que deseja ingressar sobre os requisitos para ingresso, conteúdo educacional e qualificações que serão obtidas, pois essas informações diferem de uma escola para outra. (5) Creches A creche é uma instituição que por solicitação dos pais cuida de crianças que ainda não ingressaram no Shougakkou, já que eles não podem cuidar delas em suas casas por motivos de trabalho ou doença. Existem creches públicas e particulares. Os horários e a idade aceita diferem de acordo com a escola. Para maiores detalhes, consulte diretamente o setor responsável na prefeitura. 5 公共サービス (3)大学・短期大学 大学に入学するには、 「高校卒業資格」が必要です。国公立大学の入 学試験は、すべての受験者が受けなればならない 1 次試験「センター 試験」とそれぞれの大学が実施する 2 次試験の 2 回に分かれています。 私立大学の入学試験は、各大学によって試験日程や科目が異なります。 ※国立大学の受験についてのお問い合わせは、大学入試センターへ (4)各種学校・専門学校 生活、職業、技術、技能、知識などを専門に教育する学校として、 専修学校・各種学校があります。入学資格や教育内容、取得できる 資格などは個々の学校によって違いますので、詳しくは入学を希 望する学校で聞いてください。 (5)保育園 保育園は、両親がともに仕事や病気などの理由で「小学校に入 学する前の乳幼児」を自宅で保育できない場合に、保護者からの 申し出により保護者に代わって、その乳幼児を保育する施設です。 公立と民間の保育園があります。保育時間や対象とする乳幼児の 年齢などはそれぞれの保育園によって違います。詳細は市町村役 場の担当窓口で直接聞いてください。 (6) Jardim de Infância (6)幼稚園 幼稚園は満 3 歳から満 5 歳までの幼児を対象に、小学校に入る Os jardins de infância atendem as crianças de 3 a 5 anos de idade para prepará-las para o ingresso nos Shougakkou. Estão disponíveis em quase todas as cidades e podem ser públicos ou particulares. A forma de fazer matrícula e a mensalidade são diferentes de acordo com cada instituição. Consulte-as diretamente para o ingresso em jardins de infância particulares. Já no caso do ingresso às intituições públicas, entre em contato com o setor responsável na Secretaria da Educação da sua cidade. されています。公立と私立があります。 183 員会の担当課で聞いてください。 前に、学校に準ずる教育として、ほとんどすべての市町村に設置 申込み方法や入園料は幼稚園によって異なりますので、詳細は 私立の場合は直接幼稚園で、公立の場合は居住地の市町村教育委 184 5 SERVIÇOS PÚBLICOS (7) Subsídio Escolar (Auxílio Escolar) / Bolsa de Estudos 5 公共サービス (7)就学の援助 ( 就学支援 )・奨学金 ○Auxílio Escolar ○就学支援 É um sistema de assistência (auxílio) escolar que visa atender as pessoas que estão passando por dificuldades financeiras, cujo filho (a) está estudando no Shougakkou ou Chuugakkou. Se você não puder arcar com as despesas referentes a material escolar, condução, atividades extras, viagem, merenda, etc, entre em contato com a escola ou com a Secretaria da Educação. Além dos alunos de escolas públicas, este sistema também pode ser oferecido às crianças que freqüentam os Shougakkous e Chuugakkous particulares e que são mantidos pelo governo japonês, bem como as escolas estrangeiras que equivalem a eles. Para maiores informações, consulte a escola freqüentada pelo seu filho. 小学校、中学校へ通う子どもの通学について、経済的にお困りの ○Bolsa de Estudos Existe um sistema de bolsa de estudos que é oferecido a estudantes de Koukou e universidades que estão com dificuldades em prosseguir os seus estudos em virtude de problemas financeiros. Nos Koukou e nas universidades, há também um sistema de redução do valor referente às aulas. Para maiores esclarecimentos, consulte a escola que o seu filho freqüenta. (8) Escolas que ministram aulas de língua japonesa Na Província de Toyama, há escolas e instituições que oferecem aulas de japonês, cujos endereços estão relacionados abaixo. Os níveis e o conteúdo das aulas diferem de acordo com cada instituição. Portanto, escolha uma das escolas de acordo com o seu conhecimento e a sua disponibilidade de horário após adquirir maiores informações sobre cada uma delas. Referências na Home Page da Fundação Centro Internacional de Toyama : http://www.tic-toyama.or.jp 185 方に、学用品費などを援助する、就学の援助 ( 支援 ) 制度があります。 学用品費、通学用品費、校外活動費、修学旅行費、給食費などの費 用の支払いに困るときは、学校か教育委員会に相談してください。 この制度は、公立だけでなく、市町村内の私立、国立の小・中学 校や小・中学校相当の外国人学校に通っている場合も適用を受け ることができます。各学校へお申し込みください。 ○奨学金 経済的理由で修学が困難な大学生、高校生のための奨学金制 度があります。 大学、高校などでは授業料の減免制度もあります。 詳しくは、在学している学校に問い合わせてください。 (8)日本語学校・教室 県内には、下記の日本語を学べる学校・機関があります。レベル やカリキュラムはそれぞれ違いますので、問い合わせをした上で 自分の語学力や時間的な都合に合った機関を選びましょう。 (財)とやま国際センターホームページ参照 http://www.tic-toyama.or.jp 186 6 Eventos Anuais e Costumes 1 Datas comemorativas do Japão Ano Novo O Ano Novo é a mais importante data comemorativa no Japão. Sua chegada é celebrada com toda a família reunida. Os japoneses costumam passar o primeiro dia do ano com tranqüilidade, saboreando os pratos típicos da época, como o “ozoni” e “osechi ryouri”, enviando cartões e indo aos templos. Muitos aproveitam para visitar seus parentes e amigos. Uma das maiores alegrias das crianças é receber da família o “otoshidama”, que consiste no dinheiro dado como presente. 6 交際・交流 1 日本の行事 お正月 お正月は、日本の年中行事の中でも一番重要なもので、家族揃っ て新しい年の訪れを祝います。元旦は、お雑煮やおせち料理を味 わい、年賀状を交換し、初詣に行くなどして静かに過ごすのが一般 的な日本のお正月です。この間に親戚や友人宅を訪問し、年始の 挨拶まわりをする人もいます。子どもたちにとっては、家族や親戚 の人からもらうお年玉が、お正月の大きな楽しみとなっています。 Setsubun (Véspera do início da primavera) 節分 É comemorado no dia 3 de fevereiro. Neste dia, as pessoas jogam grãos de feijão no quintal de suas casas ou nos templos, dizendo “Oni wa soto, fuku wa uchi” (fora, diabo, entre, felicidade). Neste ritual o diabo simboliza os desastres e as doenças freqüentes na virada das estações e os grãos são jogados para espantar os acontecimentos ruins. A data também é comemorada com muita alegria pelas crianças. Dizem que se você comer uma quantidade de grãos que seja igual à sua idade, não ficará doente durante todo o ano. 2月3日は節分で、家庭や神社で「鬼は外、福は内」と言いながら、 を食べると、その年は無病でいられるという言い伝えがあります。 Hina Matsuri (Festival das Bonecas) ひな祭り É comemorado no dia 3 de março. As salas de todas as casas são enfeitadas com bonecas para desejar saúde e felicidade às meninas. A data também é denominada de “Festival do Pêssego”. 3 月3日は「ひな祭り」の日で、部屋にひな人形を飾り、女の子の Ohanami (Apreciar as flores de cerejeiras) No início e meados de abril, época em que os sakura (flores de cerejeira) florescem, os japoneses costumam fazer piqueniques com seus amigos e colegas de trabalho debaixo das cerejeiras, para apreciar a beleza das suas flores. 187 豆まきを行います。これには、季節の変わり目に起こりやすい災害 や病気を「鬼」にみたて、豆で追い払うという意味があり、子ども たちにとっても楽しい行事となっています。自分の年の数だけ豆 健やかな成長を祝います。 「桃の節句」とも呼ばれています。 お花見 4 月上、中旬、桜の花が咲くと、友人や仕事仲間と共に桜の名所 に出かけ、桜の木の下で桜を鑑賞し、宴会をするなどして楽しみます。 188 6 EVENTOS ANUAIS E COSTUMES Golden Week É um feriado prolongado que vai do final de abril a início de maio. Nesta época do ano, geralmente o clima é bom, favorável ao lazer e os pontos turísticos ficam cheios. Tango no Sekku (Kodomo no Hi – Dia das Crianças) Antigamente, comemorava-se o dia dos meninos no dia 5 de maio. No dias de hoje, os japoneses comemoram o dia das crianças nesta data, desejando-lhes saúde e felicidade. As famílias que possuem filhos homens hasteam bandeirinhas em forma de carpa (koinobori) e enfeitam os “toko no ma” (local mais importante da sala de estar) das suas casas com bonecos de samurai e capacetes que eram usados por eles (kabuto). Tanabata (Festival das Estrelas) Este festival é realizado na noite do dia 7 de julho (ou 7 de agosto em algumas regiões). Teve origem numa lenda chinesa que relata a história de dois jovens que se amavam e que foram transformados em estrelas. Eles foram separados e moravam em lados opostos da Via Láctea. Podiam encontrar-se somente uma vez ao ano. Neste evento, os japoneses escrevem seus desejos numa tira de papel e amarram-na em um pé de bambu, rezando para que seus desejos se realizem. Obon (similar ao dia dos finados) "Obon", comemorado aproximadamente em 15 de agosto é uma mistura entre evento religioso budista e costume japonês. Neste período, muitas empresas entram em recesso, as pessoas retornam para sua terra natal e visitam o cemitério em família. Nas cidades, são realizados o "bon-odori" (dança do obon) e o Festival de Verão. Shichi-go-san (Sete-cinco-três) No dia 15 de novembro, comemora-se o Shichi-go-san, data em que se reza pela saúde e felicidade das crianças. Os meninos de 3 e 5 anos e as meninas de 3 e 7 anos vestem roupas de passeio e são levados pelos pais aos templos para rezar. 189 6 交際・交流 ゴールデンウィーク 4 月末から五月上旬にある大型連休です。気候もよく行楽には 絶好の時期で、観光地は大変賑わいます。 端午の節句(こどもの日) 5 月 5 日は端午の節句と呼ばれ、もともとは男の子のお祝いの 日とされていましたが、現在では「こどもの日」として祝日の一つ になっています。子どもたちの健やかな成長と幸福を願い、特に 男の子いる家庭では「鯉のぼり」を立て、床の間に兜や武者人形 を飾りお祝いします。 七夕 7 月 7 日 (地域によっては 8 月 7 日) の夜に行われる星祭りです。 愛し合う男女を彦星と織姫に見立て、天の川をはさんで年に 1 度 だけ会うことができるという中国の伝説からきた行事です。願い 事を書いた短冊を笹竹につけて、成就を願います。 お盆 お盆(8 月 15 日前後)は、先祖の霊を供養する仏教行事と日本 独特の風習が重なったものです。この時期はお盆休みとなる会社 が多く、実家に帰省して家族でお墓参りをします。また、町内では 盆踊りや夏祭りが行われます。 七五三 11 月 15 日に、子どもの健やかな成長と幸福を願うお祝いの行 事で、3 歳と 5 歳の男の子、3 歳と 7 歳の女の子が晴れ着を着て、 両親に伴われて、神社にお参りに行きます。 190 6 EVENTOS ANUAIS E COSTUMES 6 交際・交流 Natal クリスマス No Japão, independente da religião, as pessoas comemoram o Natal junto com os familiares e amigos. 日本では宗教に関係なく、クリスマスには家族や友人が集まり パーテイをすることが定着しています。 Oomisoka (Réveillon) No final do ano, os japoneses preparam-se para a chegada do ano novo fazendo uma grande limpeza geral em suas casa, além de preparar a comida típica da época, chamada de “osechi ryouri”. O dia 31 de dezembro é chamado de Oomisoka e as famílias reunidas costumam comer o “toshikoshi soba” (macarrão de trigo sarraceno) para desejar vida longa. Á meia-noite, comemora-se a chegada do ano novo ouvindo o badalar do sino. 2 Costumes do Japão 大晦日 年末は、新年を迎えるため大掃除やおせち料理を作ったりしてお正月 の準備をします。12 月 31日は「大晦日」といって、長寿を願い家族そろ って年越そばを食べ、夜半には除夜の鐘を聞きながら新年を迎えます。 2 日本の習慣 (1) Cerimônia de Casamento (1)結婚式 A primavera e o outono são as estações típicas dos casamentos. Os japoneses não se importam muito com religião e o tipo da cerimônia é escolhida conforme o desejo dos noivos. Em geral, a cerimônia é no estilo xintoísta, porém, o estilo cristão é também popular. Faz-se uma grande festa após a cerimônia de casamento, chamada de “hirouen”. Quanto ao traje dos convidados, os homens usam roupas pretas com gravata branca e as mulheres, vestidos de gala. Como presente, costuma-se dar dinheiro aos noivos, que é colocado em um envelope chamado “shuugi bukuro” e entregue no dia. 春と秋は結婚のシーズンです。日本人はあまり宗教にこだわら ないので、形式は結婚する当人の好みに合わせて行います。神前 式が一般的ですが、キリスト教式もあります。結婚式が終わった後 には「披露宴」という盛大なパーティが開かれます。招待された場 合の服装は、男性は黒の礼装に白ネクタイ、女性は盛装するのが 普通です。また、お祝いとして現金を贈る習慣があり、祝儀袋に入 れて当日持参します。 (2) Funeral O funeral é realizado mais comumente no estilo budista. Na noite anterior ao funeral, acontece o velório, onde participam somente os familiares mais íntimos. Do funeral, participam todos. Nesta ocasião, os homens normalmente usam terno preto, ou azul marinho. A gravata e as meias também devem ser pretas. As mulheres vestem preto e não devem usar jóias douradas ou prateadas. No funeral, costuma-se levar koden (dinheiro oferecido ao falecido), que é colocado num envelope próprio para a ocasião. (2)お葬式 お葬式の形式で一番多いのは、仏教式です。人が亡くなった日、 または翌日の夜に「お通夜」があり、近親者だけが集まります。一 般の人はその翌日に行われるお葬式に参加します。そのときの服 装は、男性は黒または濃紺のダークスーツでネクタイ、靴下も黒で す。女性は黒の喪服で、アクセサリーも金や銀がついているものは 使いません。お葬式に行くときには、香典 ((亡くなった人に供え 191 るお金)を持参します。 192 6 EVENTOS ANUAIS E COSTUMES 6 交際・交流 A forma de se realizar um funeral difere de acordo com a religião. No entanto, a cremação é a forma mais comum no Japão. Este serviço é realizado pelas funerárias, cujo preço varia de acordo com o método. Por este motivo, verifique antes de contratá-las. (3) Ochuugen e Oseibo (Presentes de agradecimento) No Japão, costuma-se presentear as pessoas como forma agradecimento de favores duas vezes ao ano (no verão e inverno). O presente dado no verão (em julho) é chamado “ochuugen” e o presente do inverno (dezembro) é chamado “oseibo”. de no de de (4) Feriados Nacionais Dia da Maioridade Dia da Fundação Nacional Equinócio da Primavera Dia do Ano SHOWA Dia da Constituição Dia do Verde Dia das Crianças Dia do Mar Dia do Respeito ao Idoso Equinócio do Outono Dia do Esporte Dia da Cultura Dia do Trabalho Dia do Aniversário do Imperador がありますが、方法によって料金が違うので確かめましょう。 (3)お中元・お歳暮 日本では、夏と冬の 2 回、日頃お世話になっている人に感謝の 気持ちを込めて、品物を贈る習慣があります。夏(7 月)の贈り物 を「お中元」 、冬(12 月)の贈り物を「お歳暮」といいます。 DATA 名 称 月 日 旦 1月1日 日 1月第2月曜日 01 / 01 元 2a Segunda-feira de janeiro 成 11 / 02 建 国 記 念 日 2月11日 entre 20 / 03 ∼ 21 / 03 春 分 の 日 3月20∼21日頃 29 / 04 昭 和 の 日 4月29日 03 / 05 憲 法 記 念 日 5月3日 04 / 05 み ど り の 日 5月4日 05 / 05 こ ど も の 日 5月5日 3a Segunda-feira de julho 海 日 7月第3月曜日 3a Segunda-feira de setembro 敬 老 の 日 9月第3月曜日 23 / 09 aproximadamente 秋 分 の 日 9月23日頃 2a Segunda-feira de outubro 体 育 の 日 10月第2月曜日 03 / 11 文 化 の 日 11月3日 23 /11 勤労感謝の日 11月23日 23 / 12 天 皇 誕 生 日 12月23日 ※Se a data comemorativa cair num domingo, o feriado será no dia seguinte. 193 日本では一般的に火葬です。葬儀のサービスをしている「葬儀屋」 (4)国民の祝日 FERIADOS Ano Novo 家族が亡くなって葬儀をする場合、 宗教によって形は違いますが、 人 の の ※祝日が日曜日にあたるときは、その翌日が振替休日となります。 194 7 INFORMAÇÕES 1 Fundação Centro Internacional de Toyama O Centro Internacional de Toyama (TIC) é uma entidade jurídica de utilidade pública fundada graças à colaboração da sociedade da Província de Toyama com o intuito de promover intercâmbio internacional em nível civil. Também realiza vários programas, contando com a participação ativa dos moradores locais. (1) Fornecimento de Informações Informações / Espaço para intercâmbio Dispõe de livros, jornais, revistas, vídeos e outros materiais para consulta local ou empréstimo. Possibilita a utiização da sala de reuniões, internet, etc. Publicações Informativo de eventos “Whatʼs Happening” em 6 idiomas e boletim de notícias “TIC News”. Banco de Cadastros para Intercâmbio Internacional Cadastro e apresentação de intérpretes, tradutores, famílias hospedeiras, professores de língua japonesa e pessoas disponíveis para apresentar assuntos relacionados ao exterior. (2) Eventos e Cursos 7 資料 1(財)とやま国際センター とやま国際センター(TIC)は、民間レベルでの国際交流を推進 するため、県内各層の協力を得て設立された公益法人です。県民の 皆様の積極的な参加を得ながら、様々な事業を実施しています。 (1)情報提供 情報・交流スペース 図書、新聞、雑誌、ビデオ等の閲覧・貸出し、会議室、インターネット コーナー等の運営 機関紙の発行 6 か国語イベント情報誌「What's Happening」 、機関紙「Tic News」 の発行 国際交流人材バンク 通訳者、翻訳者、ホストファミリー、日本語指導者、海外事情紹介者 の登録、紹介 (2)イベント・講座の開催 ・English Chat e English Adventure ・イングリッシュチャット、イングリッシュアドベンチャー ・Cursos de idiomas (japonês, chinês, coreano, português e russo) ・語学講座 ( 日本語、中国語、韓国語、ポルトガル語、ロシア語 ) ・Curso para Formação de Voluntários da Língua Japonesa ・日本語ボランティア養成講座 ・Aulas itinerantes sobre compreensão internacional do TIC, Toyama Kokusai Juku (curso e atividades relacionadas a intercâmbio internacional) ・TIC 国際理解出前講座、とやま国際塾 ・Festival de Intercâmbio Internacional ・日本海学講座・日本海学シンポジウムの開催 ・国際交流フェスティバル ・Realização de aulas e sompósios sobre o Mar do Japão 195 196 7 INFORMAÇÕES 7 資料 (3) Assistência a estrangeiros (3)各種支援事業 ・Serviço de consultas em diversos idiomas (inglês, português, chinês, coreano e russo) ・外国人のための生活相談(英語、ポルトガル語、中国語、韓国語、ロシア語) ・Assistência financeira na forma de bolsa de estudos e no cadastro do Seguro Nacional de Saúde, oferecida a estudantes estrangeiros das universidades de Toyama ・留学生の住宅確保支援 ・Apoio à garantia de moradia do estudante estrangeiro ・Auxílio às atividades de intercâmbio e cooperação internacional ・Recebimento de estagiários técnicos e bolsistas ・Administração da escritório da Província de Toyama em Dailiang, China Expediente : 2ª a 6ª, das 9 às 18h. Fechado aos sábados, domingos, feriados, fim de ano e ano novo. Centro de Intercultural Regional do Nordeste Asiático (Kan Nihonkai Kouryuu Kaikan) 〒930-0093 Toyama-shi Kashima-cho 6-6 TEL / FAX 076-444-7679 E-mail : [email protected] URL : http://www.tic-toyama.or.jp/kaikan.html Centro Intercultural Intercultural Regional do Nordeste Asiático 197 財団法人 とやま国際センター E-mail:[email protected] URL: http://www.tic-toyama.or.jp/ 月∼金 9:00∼18:00 土曜・日曜・祝日・年末年始は休業 環日本海交流会館 〒930-0093 富山市内幸町 6-6 TEL/FAX 076-444-7679 URL: http://www.tic-toyama.or.jp/kaikan/kaikan.html P 月∼金 10:00∼21:00(水曜を除く) 土曜・日曜・祝日10:00∼17:00(毎週水曜日 , 年末年始は休館) (財)とやま国際センター (pago) ○北陸電力 Toyama ○ Correio Central de Toyama CiC○ Parque Palácio do Governo Jornal Kita Nihon Shinbun○ Palácio do Governo○ ・富山県大連事務所の運営 E-mail:[email protected] Expediente : 2ª a 6ª, das 10 às 21h (exceto às 4ª ). Sábados, domingos, feriados, das 10 às 17h (fechado às 4ª e fim e início de ano). Fundação Centro Internacional de Toyama ・海外技術研修員、県費留学生などの受入 TEL 076-444-2500 FAX 076-444-2600 〒930-0856 Toyama-shi Ushijima Shin-machi 5-5 Edifício Intec, 4º andar TEL 076-444-2500 FAX 076-444-2600 E-mail : [email protected] URL : http://www.tic-toyama.or.jp/ Companhia ○Elétrica Hokuriku ・国際交流・協力活動助成 〒930-0856 富山市牛島新町 5-5 インテックビル 4F Fundação Centro Internacional de Toyama (Zaidan Houjin Toyama Kokusai Center) Estação JR de Toyama ・県内大学留学生に対し奨学金、国民健康保険加入助成金などを援助 JR富山駅 ○Marier 北日本新聞 ○ ○Prefeitura ○ Parque Joushi Kouen 県庁 公園 ○ 41 (有料) ○マリエとやま CiC○ 環日本海交流会館 P ○ 富山中央郵便局 ○富山市役所 富山県庁 ○ 城址公園 41 198 7 INFORMAÇÕES 7 資料 2 Prefeituras Prefeituras 2 市町村役場連絡先一覧 Endereço Telefone 名 称 所 在 地 電 話 番 号 Toyama Shinsakura-machi 7-38 076-431-6111 富 山 市 新桜町7-38 076-431-6111 Takaoka Hirokoji 7-50 0766-20-1111 高 岡 市 広小路7-50 0766-20-1111 Imizu Hibari 1511 0766-57-1300 射 水 市 戸破1511 0766-57-1300 Uozu Shakado 1-10-1 0765-23-1010 魚 津 市 釈迦堂1-10-1 0765-23-1010 Himi Marunouchi 1-1 0766-74-8100 氷 見 市 丸の内1-1 0766-74-8100 Namerikawa Jikei-machi 104 076-475-2111 滑 川 市 寺家町104 076-475-2111 Kurobe Mikkaichi 725 0765-54-2111 黒 部 市 三日市725 0765-54-2111 Tonami Sakae-machi 7-3 0763-33-1111 砺 波 市 栄町7-3 0763-33-1111 Oyabe Hon-machi 1-1 0766-67-1760 小矢部市 本町1-1 0766-67-1760 Nanto Nojima 4880 0763-23-2003 南 砺 市 苗島4880 0763-23-2003 Funahashi-mura Busshoji 55 076-464-1121 舟 橋 村 仏生寺55 076-464-1121 Kamiichi-machi Hoonji 1 076-472-1111 上 市 町 法音寺1 076-472-1111 Tateyama-machi Maezawa 2440 076-463-1121 立 山 町 前沢2440 076-463-1121 Nyuzen-machi Nyuzen 3255 0765-72-1100 入 善 町 入膳3255 0765-72-1100 Asahi-machi Doge1133 0765-83-1100 朝 日 町 道下1133 0765-83-1100 199 200 7 INFORMAÇÕES 3 Associações de Intercâmbio Internacional Associação Municipal de Intercâmbio Internacional de Toyama (Toyama Shimin Kokusai Kouryuu Kyoukai) Toyama-shi Shintomi-cho 1-2-3 Edifício CiC, 3º andar. Junto ao Centro de Intercâmbio Internacional da Cidade de Toyama (Toyama-shi Kokusai Kouryuu Center) TEL 076-444-0642 http://www.tca-toyama.jp/ E-mail : [email protected] Associação de Intercâmbio Internacional da Cidade de Takaoka (Takaoka-shi Kokusai Kouryuu Kyoukai) Takaoka-shi Otaya-machi 101 Otaya SERIO 7º andar. Junto ao Centro de Intercâmbio Internacional da Cidade de Takaoka (Takaoka-shi Kokusai Kouryuu Center) TEL 0766-27-1856 http://www.senmaike.net/kokusaikoryu/ E-mail : [email protected] Associação Municipal de Intercâmbio Internacional de Imizu (Imizu Shimin Kokusai Kouryuu Kyoukai) Imizu-shi Nunome 1 Imizu Shiyakusho Nunome Choushou Bekkan 1º andar TEL 0766-84-4091 http://www9.canet.ne.jp/~imizu_intl/ E-mail : [email protected] Associação de Intercâmbio Internacional da Cidade de Himi (Himi-shi Kokusai Kouryuu Kyoukai) Himi-shi Marunouchi 1-1 Junto à Seção de Planejamento e Relações Públicas da Prefeitura (Himi-shi Kikaku Kouhou Shitsu) TEL 0766-74-8013 http://www.city.himi.toyama.jp/~10000/kokusai/kokusai027.htm E-mail : [email protected] Fundação Centro Cultural Internacional da Cidade de Kurobe (Kurobe-shi Kokusai Bunka Center) Kurobe-shi Mikkaichi 20 TEL 0765-57-1201 http://www.colare.jp/ E-mail : [email protected] 201 7 資料 3 国際交流協会連絡先一覧 富山市民国際交流協会 富山市新富町1丁目 2-3 CIC ビル 3F 富山市国際交流センター内 ℡ 076-444-0642 http://www. tca-toyama. jp/ E-mail:[email protected] 高岡市国際交流協会 高岡市御旅屋町101 御旅屋セリオ 7F 高岡市国際交流センター内 ℡ 0766-27-1856 http://www.senmaike.net/kokusaikoryu/ E-mail:kokusai@p1. tcnet. ne. jp 射水市民国際交流協会 射水市布目1番地 射水市役所布目庁舎別館1階 ℡ 0766-84-4071 http://www9.canet.ne.jp/~imizu-intl/ E-mail:[email protected] 氷見市国際交流協会 氷見市丸の内1-1 氷見市企画広報室内 ℡ 0766-74-8013 http://www. city.himi. toyama. jp/~10000/kokusai/kokusai00.htm E-mail:kikakukouhou@city.himi.lg. jp (財)黒部市国際文化センター 黒部市三日市 20 番地 ℡ 0765-57-1201 http://www.colare.jp/ E-mail:[email protected] 202 7 INFORMAÇÕES 7 資料 4 Instalações Públicas 4 公共施設連絡先一覧 <Bibliotecas Públicas> Região Toyama 203 Biblioteca <図書館> Endereço Telefone Biblioteca Provincial de Toyama Chayamachi 206-3 076-436-0178 Biblioteca Municipal de Toyama Marunouchi 1-4-50 076-432-7272 Biblioteca Municipal deToyama em Osawano Takauchi 365 076-468-0950 Biblioteca Municipal deToyama em Oyama Kamidaki 577 076-483-0012 Biblioteca Municipal deToyama em Yatsuo "Hon no Mori" Ida Yatsuomachi 126 076-454-6846 Biblioteca Municipal deToyama em Fuchu Fuchumachi Sunakoda 1-1 076-465-4493 Biblioteca Municipal deToyama em Yamada Yu Yamada 880 076-457-2055 Biblioteca Municipal deToyama em Hosoiri Nirehara 1077 076-485-9004 Biblioteca Municipal deToyama em Mizuhashi Mizuhashi Tsujigado 129-1 076-478-2390 Biblioteca Municipal deToyama em Iwase Iwaseokuramachi 1 076-437-6377 Biblioteca Municipal deToyama em Kureha Kurehamachi 2920 076-434-1957 Biblioteca Municipal deToyama emToyota Toyowakacho 3-13-25 076-438-6331 Biblioteca Municipal deToyama em Fujinoki Fujinoki 1246 076-492-3406 Biblioteca Municipal deToyama em Ninagawa Akada 50 076-421-9284 Biblioteca Municipal deToyama em Tsukioka Kamisenbyomachi 509 076-429-3432 Biblioteca Municipal deToyama em Ohirota Higashitoyamakotobukicho 2-1-14 076-437-9980 Biblioteca Municipal deToyama em Shinjo Shinjomachi 1-3-16 076-422-0756 Biblioteca Municipal deToyama em Okudakita Shimoshinkitamachi 2-11 076-433-9126 Biblioteca Municipal deToyama em Yokata Yokata 142-1 076-435-3248 Biblioteca Municipal deToyama em Horikawa Horikawakoizumimachi 1-16-24 076-422-7173 Biblioteca Municipal deToyama em Horikawaminami Hongomachi 243-45 076-492-3111 Biblioteca Municipal deToyama em Yamamuro Nakaichi 2-8-76 076-492-3408 Biblioteca Municipal deToyama em Tobu Ishigane 1-2-13 076-493-1886 Biblioteca Municipal deToyama em Yatsuohigashimachi Yatsuomachi higashimachi 2149 076-455-1466 Biblioteca Municipal deToyama em Yatsuofukushima Tatsuomachi fukushima 186-3 076-455-2580 Serviços Bibliotecãrios Toyama Shimin Koryukan Shintomicho 1-2-3 CiC bldg 3F 076-444-0644 市町村 富 山 市 名 称 富山県立図書館 富山市立図書館本館 富山市立大沢野図書館 富山市立大山図書館 富山市立八尾図書館ほんの森 富山市立婦中図書館 富山市立山田図書館 富山市立細入図書館 富山市立図書館 水橋分館 富山市立図書館 岩瀬分館 富山市立図書館 呉羽分館 富山市立図書館 豊田分館 富山市立図書館 藤ノ木分館 富山市立図書館 蜷川分館 富山市立図書館 月岡分館 富山市立図書館 大広田分館 富山市立図書館 新庄分館 富山市立図書館 奥田北分館 富山市立図書館 四方分館 富山市立図書館 堀川分館 富山市立図書館 堀川南分館 富山市立図書館 山室分館 富山市立図書館 東部分館 富山市立図書館 八尾東町分館 富山市立図書館 八尾福島分館 とやま市民交流 図書館サービスコーナー 所 在 地 茶屋町206-3 丸ノ内1-4-50 高内365 上滝577 八尾町井田126 婦中町砂子田1-1 山田湯880 楡原1077 水橋辻ヶ堂129-1 岩瀬御蔵町1 呉羽町2920 豊若町3-12-25 藤木1246 赤田50 上千俵町509 東富山寿町2-1-14 新庄町1-3-16 下新北町2-11 四方142-1 堀川小泉町1-16-24 本郷町243-45 中市2-8-76 石金1-2-13 八尾町東町2149 八尾町福島186-3 新富町1-2-3 CICビル3F 電 話 番 号 076-436-0178 076-432-7272 076-468-0950 076-483-0012 076-454-6846 076-465-4493 076-457-2055 076-485-9004 076-478-2390 076-437-6377 076-434-1957 076-438-6331 076-492-3406 076-421-9284 076-429-3432 076-437-9980 076-422-0756 076-433-9126 076-435-3248 076-422-7173 076-492-3111 076-492-3408 076-493-1886 076-455-1466 076-455-2580 076-444-0644 204 7 INFORMAÇÕES 7 資料 <Bibliotecas Públicas> Região Biblioteca <図書館> Endereço Telefone Biblioteca Central da Cidade de Takaoka Suehiromachi 1-7 0766-20-1818 Biblioteca Municipal de Takaoka em Fushiki Fushikihonmachi 1-21 0764-44-0073 Biblioteca Municipal de Takaoka em Toide Toidemachi 3-19-29 0766-63-1254 Biblioteca Municipal de Takaoka em Nakada Shimoaso 90-2 0766-36-0054 Biblioteca Municipal de Takaoka em Fukuoka Fukuokamachi Otaki 44 0766-64-1034 Biblioteca Municipal de Imizu em Shinminato Mikkasone 3-23 0766-82-8410 Biblioteca Municipal de Imizu em Horiokafurumyojin 20, 0766-86-3985 Shinminato Tobu junto ao Shahoku Chuugakkou Biblioteca Municipal Central de Imizu Hibari 1511 0766-57-4646 Biblioteca Municipal de Imizu em Shoriki Daimom 67 0766-52-5273 Biblioteca Municipal de Imizu em Oshima Kojima 684 0766-52-5533 Biblioteca Municipal de Imizu em Shimomura Kamochubu 838-2 0766-59-2303 Uozu Biblioteca Municipal de Uozu Hongo 1940 0765-22-0462 Himi Biblioteca Municipal de Himi Honmachi 4-9 0766-74-8226 Azumamachi 426 076-475-8001 Takaoka Imizu Namerikawa Biblioteca Municipal de Namerikawa Biblioteca Municipal de Kurobe Ueki 23-1 0765-54-2311 Biblioteca Municipal de Kurobe em Unazuki Unazukimachi Oritate 682 0765-65-1010 Biblioteca Municipal de Tonami em Tonami Omotemachi 13-16 0763-32-4128 Biblioteca Municipal de Tonami em Shogawa Shogawamachi Aoshima 3607 0763-82-0266 Biblioteca Municipal de Oyabe Shiroyamamachi 1-1 0766-67-2056 Biblioteca Municipal de Oyabe "Otogi no Yakata" Washijima 14-3 0766-67-8864 Biblioteca Municipal de Nanto em Johana Johana 953 0763-62-0312 Biblioteca Municipal de Nanto em Taira Shimonashi 2271 0763-66-2240 Biblioteca Municipal de Nanto em Kamitaira Kaimukura 318 0763-67-3650 Biblioteca Municipal de Nanto em Toga Togamura 184 0763-68-2016 Biblioteca Municipal de Nanto em Imami Yamami 1400 0763-82-0150 Biblioteca Municipal de Nanto em Inokuchi Jabami 26 0763-64-2211 Biblioteca Municipal de Nanto em Fukuno Yakata 100, HELIOS 0763-22-1128 Biblioteca Municipal de Nanto em Fukumitsu Fukumitsu 5260 0763-52-0317 Funahashi Biblioteca da Vila de Funahashi Funahashimura Takeuchi 602 076-463-5831 Biblioteca Municipal de Kamiichi Kamiichimachi Minamimachi 19 076-472-6494 Kurobe Tonami Oyabe Nanto Kamiichi Tateyamamachi Maezawa 2385 076-463-0634 Nyuzen Biblioteca Municipal de Nyuzen Nyuzenmachi Myuzen 3200 0765-72-0180 Asahi Biblioteca Municipal de Asahi Asahimachi Arakawa 358 0765-83-0574 Tateyama Biblioteca Municipal de Tateyama 市町村 高 岡 市 射 水 市 魚 氷 滑 黒 津 見 川 部 市 市 市 市 砺 波 市 小矢部市 南 砺 市 舟 上 立 入 朝 橋 市 山 善 日 村 町 町 町 町 名 称 高岡市立中央図書館 高岡市立伏木図書館 高岡市立戸出図書館 高岡市立中田図書館 高岡市立福岡図書館 射水市新湊図書館 射水市新湊図書館 東部分室 射水市中央図書館 射水市正力図書館 射水市大島図書館 射水市下村図書館 魚津市立図書館 氷見市立図書館 滑川市立図書館 黒部市立図書館 黒部市立図書館宇奈月館 砺波市立砺波図書館 砺波市立庄川図書館 小矢部市民図書館 小矢部市民図書館おとぎの館図書室 南砺市立城端図書館 南砺市立平図書館 南砺市立上平図書館 南砺市立利賀図書館 南砺市立井波図書館 南砺市立井口図書館 南砺市立福野図書館 南砺市立福光図書館 舟橋村立図書館 町立上市図書館 立山町立立山図書館 入善町立図書館 朝日町立中央図書館 所 在 地 末広町1-7 伏木本町1-21 戸出町3-19-29 下麻生90-2 福岡町大滝44 三日曽根3-23 堀岡古明神20 射水市立射水北中学校内 戸破1511 大門67 小島684 加茂中部838-2 本江1940 本町4-9 吾妻町426 植木23-1 宇奈月町下立682 表町13-16 庄川町青島3607 城山町1-1 鷲島14-3 城端953 下梨2271 皆葎318 利賀村184 山見1400 蛇喰26 やかた100 福野文化創造センター内 福光5260 中・舟橋村竹内602 中・上市町南町19 中・立山町前沢2385 下・入善町入膳3200 下・朝日町荒川358 <Museus> <美術館・博物館等> Consultar a página da Associação de Museus da Província de Toyama http://museums.toyamaken.jp/ 富山県博物館協会 ホームページ参照 205 電 話 番 号 0766-20-1818 0764-44-0073 0766-63-1254 0766-36-0054 0766-64-1034 0766-82-8410 0766-86-3985 0766-57-4646 0766-52-5273 0766-52-5533 0766-59-2303 0765-22-0462 0766-74-8226 076-475-8001 0765-54-2311 0765-65-1010 0763-32-4128 0763-82-0266 0766-67-2056 0766-67-8864 0763-62-0312 0763-66-2240 0763-67-3650 0763-68-2016 0763-82-0150 0763-64-2211 0763-22-1128 0763-52-0317 076-463-5831 076-472-6494 076-463-0634 0765-72-0180 0765-83-0574 http://museums.toyamaken.jp/ 206 7 INFORMAÇÕES 7 資料 <Instalações Esportivas> Região Toyama Nome Parque Recreativo Atlético deToyama <スポーツ施設> Endereço Telefone Minaminakada 368 076-429-8835 市町村 富山市 Parque Esportivo de Iwase (quadra de tênis e campo de futebol) Mori 5-1-17 076-438-4880 富山県岩瀬スポーツ公園 Parque de Gofuku (estádio de basebol e pista de atletismo) Gofuku 5 076-432-5073 (テニスコート、サッカー場等) 富山県五福公園(野球場、陸上競技場) 五福5 富山県空港スポーツ緑地 Centro Atlético Geral (arena, academia, piscina aquecida de 50m) Akigashima 183 076-429-5455 (テニスコート、陸上競技場等) 富山県総合体育センター(アリーナ、ジム、50m温水プール) 秋ヶ島183 076-429-5455 湊入船12-1 076-444-6688 Centro Cultural e Atlético (quadra de tênis, etc) Tomosugi 1097 076-429-5695 富山市2000年体育館 天正寺85 076-420-2000 Piscina Municipal de Toyama (piscina aquecida de 50m) Arakawa 4-1-70 076-491-8899 富山南総合公園体育文化センター 友杉1097 076-429-5695 Tenshoji 85 076-420-2000 Yoneda 65-4 076-438-5601 (テニスコート等) (piscina aquecida de 50m, academia) 富山市民プール(50m温水プール、ジム) 荒川4-1-70 076-491-8899 Ginásio de Artes Marciais Ushijimamachi 2-10 076-431-0170 富山市営東富山温水プール(50m温水プール) 米田65-4 076-438-5601 Centro de Skate de Toyama Hagiwara 445 076-425-3004 県営富山武道館 牛島町2-10 076-431-0170 Parque Internacional da Saúde de Toyama Tomosugi 151 076-428-0809 富山スケートセンター 萩原445 076-425-3004 "Kenko Park" (parque, piscina, academia) 富山県国際健康プラザ「とやま健康パーク」 友杉151 076-428-0809 Osawano Wellness Resort "Windy" (piscina, academia) Kasuga 96-1 076-468-3333 (公園、プール、ジム等) Centro Esportivo Comunitário Yatsuo B&G (piscina aquecida) Fukushima Yatsuomachi 181 076-455-9000 大沢野ウェルネスリゾート ウィンディ 春日96-1 Centro Esportivo de Takaoka (campo de futebol, quadra de tênis) Futazuka 428-1 0766-20-1157 (プール、ジム等) Ginásio de Artes Marciais em Takaoka Seki 72 0766-24-1438 八尾B&G海洋センター(温水プール) 八尾町福島181 076-455-9000 0766-20-1157 0766-25-6044 富山県営高岡武道館 関72 0766-24-1438 0766-28-1166 ペアーレ高岡(ジム、プール) 中川1-1-10 0766-26-7000 Toyama (piscina aberta de 50m e coberta de 25m) 高岡市営長慶寺室内プール 長慶寺650 0766-25-6044 Taikoyama Land (piscina aberta, parque, etc) Kurokawa 4774-6 0766-56-6116 富山県高岡総合プール(50m屋外プール等) 八ヶ88-1 0766-28-1166 Piscina Coberta Municipal de Takaoka Chokeiji Chokeiji 650 Complexo de Piscinas da Província de Hakka 88-1 Parque Provincial "Shinminato no Mori" Tsukurimichi 0766-84-0950 高岡市 射水市 Centro de Esportes Kairyu Sports Land (piscina aquecida) Kairyumachi 29 0766-86-8310 Uozu Techno Sports Dome "Ariso Dome" (arena, academia) Kitaonie 2898-3 0765-23-9800 Ginásio Municipal de Uozu & Piscina aquecida Hongo 3311 0765-22-1263 魚津市 Centro Esportivo Municipal de Himi Fureai Kurakawa 43-1 0766-74-8500 (arena, academia de artes marciais) Piscina Municipal de Himi & Centro de Treinamento Oura 6-1 207 076-468-3333 高岡スポーツコア(サッカー場、テニスコート) 二塚428-1 Peare Takaoka (Fitness, indoor pool) Nakagawa 1-1-10 0766-26-7000 Himi 076-432-5073 秋ヶ島287 076-429-7129 富山市総合体育館(アリーナ、ジム) Piscina Municipal Higashitoyama Uozu 電 話 番 号 076-429-8835 森5-1-17 076-438-4880 (quadra de tênis e pista de atletismo) Ginásio Municipal 2000 Imizu 所 在 地 Parque Esportivo do Aeroporto de Toyama Akigashima 287 076-429-7129 Ginásio Municipal de Esportes (arena, academia) Minatoirifune 12-1 076-444-6688 Takaoka 名 称 富山県総合運動公園(陸上競技場) 南中田368 氷見市 0766-91-5000 県民公園太閤山ランド(屋外プール、公園) 黒河4774-6 0766-56-6116 県民公園新港の森 0766-84-0950 作道 海竜スポーツランド(温水プール) 海竜町29 0766-86-8310 テクノスポーツドーム(アリーナ、ジム) 北鬼江2898-3 0765-23-9800 魚津市総合体育館・室内温水プール 本江3311 0765-22-1263 氷見ふれあいスポーツセンター 鞍川43-1 0766-74-8500 氷見市民プール・トレーニングセンター 大浦6-1 0766-91-5000 208 7 INFORMAÇÕES 7 資料 <Instalações Esportivas> Região Nome Namerikawa Sun Abilities (academia) <スポーツ施設> Endereço Telefone Yanagihara 238 076-475-3342 市町村 Parque Miyano (estádio de basebol, Miyano 44 0765-54-1236 所 在 地 電 話 番 号 サン・アビリティーズ滑川(アリーナ) 柳原238 076-475-3342 滑川室内温水プール 柳原258-4 076-476-0711 黒部市 宮野運動公園 宮野44 0765-54-1236 Piscina aquecida de Namerikawa Yanagihara 258-4 076-476-0711 Kurobe 名 称 滑川市 pista de atletismo, quadra de tênis, academia) (野球場、陸上競技場、テニスコート、体育館) Centro Esportivo Municipal de Kurobe (arena, piscina aquecida, parque) Horikiri 1142 0765-57-2300 黒部市総合体育センター(温水プール) 堀切1142 0765-57-2300 Tonami Centro Esportivo Toyama Seibu (arena, academia, piscina aquecida) Yanase 241 0763-33-3412 砺波市 富山県西部体育センター・砺波市温水プール 柳瀬241 0763-33-3412 Nanto Inami Koryukan La Foret (piscina aquecida) Yamami 1365 0763-82-8900 南砺市 いなみ交流館ラフォーレ(温水プール) 山見1365 0763-82-8900 南砺市ふくみつプール 法林寺松ノ谷2051 0763-52-8801 城端勤労者体育センター(温水プール) 城端1938 0763-62-2892 富山県常願寺川公園 利田 076-463-2034 泊新83-6 076-462-1164 朝 日 町 らくち∼の(温水プール、ジム) 舟川新35 0765-82-0990 Piscina Municipal de Nanto em Fukumistu Horinji Matsunotani 2051 0763-52-8801 Centro Esportivo dos Trabalhadores de Johana Johana 1938 Tateyama Parque Joganjigawa(campo de basebol field, Rita 0763-62-2892 076-463-2034 立山町 campo de futebol, quadra de tênis) Asahi (野球場、サッカー場、テニスコート) Parque Esportivo Joganji Heights Tomarishin 83-6 076-462-1164 常願寺ハイツスポーツ公園 (piscina coberta, academia, quadra de tênis) (室内プール、ジム、テニスコート) Rakuchino (piscina aquecida, academia) Funakawahin 35 0765-82-0990 <Estações de Esqui> Região Nome Toyama Estaçõo de Esqui Tateyamasanroku (Gokurakuzaka, Raicho Valley) Estação de Esqui Awasuno <スキー場> Endereço Telefone 市町村 Hara 076-482-1311 富山市 Awasuno 名 称 所 在 地 電 話 番 号 立山山麓スキー場(極楽坂、らいちょうバレー) 原55 076-482-1311 076-482-1844 あわすのスキー場 粟巣野 076-482-1844 Estação de Esqui Ushidake Onsen Yamada kodani nakane 076-457-2044 牛岳温泉スキー場 山田小谷中根2 076-457-2044 猿倉山スキー場 舟倉46 076-468-1111 Estação de Esqui Sarukurayama Funakura 076-468-1111 Kurobe Estação de Esqui Unazuki Onsen Unazuki Onsen 0765-62-1757 黒部市 宇奈月温泉 宇奈月温泉大原 0765-62-1757 Tonami Estação de Esqui Tonami Yumenotaira Gotani 0763-37-1575 砺波市 夢の平スキー場 五谷源谷22 0763-37-1575 Nanto Estação de Esqui Taira Nashitani 0763-66-2911 南砺市 たいらスキー場 南砺市梨谷 0763-66-2911 Estação de Esqui Takanbo Nishiakaomachi 0763-67-3766 タカンボースキー場 西赤尾町 0763-67-3766 Estação de Esqui Snow Valley Toga Toga mura, Kamimomose 0763-68-2800 スノーバレ利賀 利賀村上百瀬 0763-68-2800 IOX-AROSA Arosa mura 0763-55-1326 IOX‐AROSAスキー場 南砺市アローザ村 0763-55-1326 Estação de Esqui Kanjoji Kanjoji 0763-82-2565 閑乗寺スキー場 閑乗寺 0763-82-2565 <Turismo / Festivais / Lazer> Consultar a página sobre o turismo da Província de Toyama : http://kanko.toyamaken.jp/ 209 <観光・祭り・レジャー> 富山県観光ナビゲーター ホームページ参照 http://kanko.toyamaken.jp/ 210 to Itoigawa to Nanao Niigata Pref. Tomari Sta. ku okuri Ra JR H 160 Kurobe River Asahi Town y ilwa Nyuzen Town 8 to Hakui 415 Kurobe Sta. Himi City ku uri Isurugi Sta. 156 Takaoka Sta. Iwasehama Sta. Jinzu River 415 8 Ra ohan Toyama City 41 Toyama Interchange Joganji River ay Ra ilro Unazuki Onsen Sta. Unazuki Sta. Namerikawa Sta. Namerikawa Interchange Funahashi Village Terada Sta. Kamiichi Sta. Kamiichi Town Keyakidaira Sta. Tateyama Interchange Tateyama Town Toyama Prefecture Iwakuraji Sta. Ecchuyatsuo Sta. Nanto City 471 u Chitets lroad ma Rai Tateyama Sta. Tateya to Shinano-omachi Tateyama Kurobe Alpine Route 41 ine aL Johana Sta. yam 472 156 su Namerikawa City Tonami Interchange a Tak Tokaihokurik u Expressw Toyama Sta. Imizu City JR J JR Fukumitsu Interchange a ilw Tonami City Oyabehigashi Interchange 304 Koshinokata Sta. ay sw a Lin JR e xpresKosugi Interchange E Fukuoka Interchange u ik kur Toyamanishi Interchange Ho Oyabe City Oyabe Interchange Uozu Interchange Light Rai l ay ressw u Exp Noets y 359 Sho River ne Manyo Line 8 k Ho ite t Uozu City Uozu Sta. Toyama Him Takaoka City Takaoka Interchange Ch ad Oyabe River i Li Ishikawa Pref. H Kurobe Interchange Himi Sta. JR to Kanazawa Kurobe City Toyama Bay r xp uE rik u ok Asahi Interchange y wa s es Lake Kurobe 471 Inotani Sta. Lake Arimine to Takayama Nagano Pref. 471 Gokayama Interchange Gifu Pref. to Gifu As informações contidas neste guia foram atualizadas em março de 2007. ����������������������������� 1ª Edição : Julho de 2002 2ª Edição : Março de 2007 E d i t o r : Fundação Centro Internacional de Toyama 〒930-0856 Toyama-shi Ushijima Shin-machi 5-5 Edifício Intec, 4º andar TEL 076-444-2500 Impressão: Chuuetsu S.A. このハンドブックに掲載されている情報は平成19年3月現在のものです。 とやまライフハンドブック 2007年3月発行 発 行/(財)とやま国際センター 〒930‐0856 富山市牛島新町5‐5 インテック明治生命ビル4階 TEL 076‐444‐2500 印 刷/(株)チューエツ G U I A para se V I V E R em TOYAMA とやまライフハンドブック 2007年 改訂版 2ª Edição
© Copyright 2024 Paperzz