PDF 386 KB

スペイン語
- Febrero de 2015-
Boletín Multilingüe de Kanuma para extranjeros, en 5 idiomas
かぬま
No.212
Publicación: Municipalidad de Kanuma
Edición: Shimin-bu, Shimin-ka
Berry-chan
■Declaración de impuestos de residencia y de ingresos
Zeimuka Shiminzei-gakari ☎ 0289-63-2112
Se podrá hacer la declaración de impuestos de residencia y de ingresos. Las personas que hayan tenido ingresos
durante el 2014 o estén calificados para un crédito tributario o deducción de impuestos, favor de declarar o presentar su
declaración final para el año.
Declaración de impuestos de residencia (el lugar y el período dependerá de donde vive)
≪Centros comunitarios≫: desde el viernes 6 de febrero al viernes 6 de marzo; entre 9:00~11:30 y 13:00~15:00.
≪Municipalidad≫:
desde el lunes 9 de febrero al lunes 16 de marzo; entre 9:00~11:30 y 13:00~16:00.
Para quiénes ・Quienes recibieron el formato enviado desde la municipalidad.
・Quienes tuvieron ingresos de negocios, actividades agrícolas y bienes raíces durante 2014.
・Quienes comenzaron un nuevo negocio.
Declaración de impuestos de ingresos (Oficina de impuesto de Kanuma ☎ 0289-64-2151)
Lugar:
Cámara de Comercio de Kanuma, Azalea Hall.
Período:
Desde el viernes 13 de febrero a lunes 16 de marzo. ※ Salvo los sábados y domingos.
Hora:
Entre 9:00~16:00.
Para quiénes ・Quienes recibieron el formato enviado desde la oficina de impuestos.
・Quienes tuvieron ingresos sujetos al impuestos de ingresos.
・Quienes reciben deducción de impuestos.
※ No se puede pagar en la Cámara de Comercio de Kanuma. Diríjase a un banco o unión de crédito.
し けんみん ぜい
しんこく
しょとくぜい
かくてい しんこく
し けんみんぜい
しんこく
しょとくぜい
かくていしんこく
ぜ い む か しみんぜいかかり
■市県民税の申告と所得税の確定申告
税務課市民税係
う
つ
ねんちゅう
しょとく
ひと
ぜいがくこうじょ
☎0289-63-2112
しょとくこうじょ
う
ひと
しんこく
市県民税の申告と所得税の確定申告を受け付けます。2014年 中 に所得があった人、税額控除や所得控除を受ける人は申告し
てください。
し けんみん ぜい
しんこく
す
ち い き
かいじょう
うけつけび
き
市県民税の申告(住んでいる地域により、会 場 や受付日が決まっています。
)
うけつけ ば し ょ
き か ん
受付場所と期間
かいじょう
がつ む い か
きん
がつ む い か
きん
≪コミュニティセンター会 場 ≫2月6 日(金)~3月6 日(金)
し や く し ょ かいじょう
がつここのか
げつ
にち
げつ
≪市役所 会 場 ≫3月9 日(月)~16日(月)
たいしょう
対象
し やくしょ
しんこくしょ
おく
9:00~11:30、13:00~15:00
9:00~11:30、13:00~16:00
ひと
・市役所から申告書が送られてきた人
ねんちゅう
えいぎょう
のうぎょう
ふ ど う さ ん とう
しょとく
ひと
・2014年 中 に営 業 、農 業 、不動産等の所得があった人
あら
じぎょう
ひと
・新たに事業をはじめた人
しょとくぜい
かくてい しんこく
か ぬ ま ぜ い む しょ
所得税の確定申告(鹿沼税務署
うけつけ ば し ょ
か ぬ ま しょうこう か い ぎ し ょ
受付場所 鹿沼 商 工 会議所
うけつけきかん
受付期間
じ か ん
時間
たいしょう
対象
がつ
きん
にち
☎0289-64-2151)
アザレアホール
がつ
にち
げつ
2月13日(金 )~3月16日(月)
ど に ち
やす
※土日は休みです
9:00~16:00
ぜ い む しょ
しょとくぜい
かくてい しんこくしょ
おく
しょとく
ひと
ひと
・税務署から所得税の確定申告書が送られてきた人
しょとくぜい
たいしょう
しょとくぜい
か ん ぷ
・所得税の対 象 となる所得があった人
う
ひと
・所得税の還付を受ける人
か ぬ ま しょうこう か い ぎ し ょ
ぜいきん
おさ
ぎんこう
しんよう き ん こ
おさ
※鹿沼 商 工 会議所では税金を納められません。銀行や信用金庫で納めてください。
1
スペイン語
■Ruta de las Ohina-sama (muñecas Hina)
Shi Kanko Bussan Kyokai (Plaza central de Yatai no Machi) ☎ 0289-60-6070
Pueden admirar las muñecas Hina expuestas en varios lugares de la ciudad.
Cuándo:
Desde el domingo 8 de febrero al martes 3 de marzo.
Dónde:
Plaza central de Yatai no Machi y tiendas.
Puede ver las Ohina-sama del período Edo.
Cuándo:
Sábado 28 de febrero y domingo 1 de marzo, entre 10:00~16:00.
Dónde:
Residencia del Sr. Toshiaki Toyoda (Shimota-machi1-877).
※ No se dispone de estacionamientos.
さまめぐ
し か ん こ う ぶ っ さ ん きょうかい
■おひな様巡り
や た い
ちゅうおう こ う え ん
市観光物産 協 会 (屋台のまち中 央 公園) ☎0289-60-6070
し な い
いろいろ
ば し ょ
て ん じ
さま
とき
2月8 日(日)~3月3 日(火)
じ ゆ う
み
市内の色々な場所に展示された「おひな様」を自由に見ることができます。
がつ よ う か
や た い
ところ
え
がつ み っ か
にち
ちゅうおう こ う え ん
か
しょうてん
屋台のまち中 央 公園や商 店 など
ど じ だ い
さま
み
江戸時代のおひな様を見ることができます
とき
がつ
ど
にち
がつついたち
にち
2月28日(土)
・3月1 日(日)10:00~16:00
とよだとしあき
ところ
たく
しもたまち
ちょうめ
豊田敏盟さん宅(下田町1丁目877)
ちゅうしゃじょう
※駐 車 場 はありません。
■Colegio Primario Kita, Banda Musical de Marcha, Concierto Primaveral
PTA (Tanabe) ☎ 090-2626-4935
Cuándo:
Domingo 1 de marzo; 13:30, apertura del lugar y 14:00, inicio de actividad.
Dónde:
Shimin Bunka Center, Hall Grande.
Admisión Gratuita.
き た しょうがっこう
ぶ
■北小学校マーチングバンド部
とき
がつついたち
にち
ほ ご し ゃ か い
スプリングコンサート
かいじょう
た な べ
保護者会(田辺)☎090-2626-4935
かいえん
3月1 日(日)13:30開 場 、14:00開演
し みん ぶ ん か
ところ
だい
市民文化センター 大ホール
にゅうじょうりょう
むりょう
入場料
無料
■Petit World Market
Kanuma International Friendship Association (KIFA) ☎0289-63-2264
Comida internacional y venta de diversos artículos. Puede probar varias culturas del mundo.
Cuándo:
Domingo 8 de febrero, entre 10:00~15:00.
Dónde:
Machinaka Koryu Plaza.
■プチ
し こ く さ い こうりゅう きょうかい
ワールドマーケット
ざ っ か
はんばい
市国際 交 流 協 会 ☎ 0289-63-2264
せ か い
りょうり
せ か い
とき
2月8 日(日)10:00~15:00
ぶ ん か たいけん
世界の料理や雑貨を販売します。世界の文化体験コーナーがあります。
ところ
がつ よ う か
にち
こうりゅう
まちなか交 流 プラザ
2
スペイン語
■Hay feria de las pulgas y necesitamos vendedores
Recycle Shop Búmeran ☎·Fax 0289-65-6677
Cuándo:
Domingo 8 de marzo, entre 10:00 ~15:00 (Si llueve, no se hará).
Dónde:
En el estacionamiento del Centro de Reciclaje de Kanuma.
N° de puestos abiertos: 20 (el lugar será determinado por orden de llegada).
Tarifa:
500 yenes por un puesto.
Puede vender: Lo que no ocupa en su casa, regalos, artículos hechos a mano.
Transporte de artículos: Entre 9:30~10:00.
Postulación: Por teléfono o fax, entre 10:00 y 17:00 horas.
かいさい
しゅってんしゃ ぼ し ゅ う
■フリーマーケット開催&出店者募集
とき
がつ よ う か
リサイクルショップぶうめらん ☎0289-65-6677
にち
あめ
ふ
ちゅうし
3月8 日(日)10:00~15:00(雨が降ったら中止です。
)
ぼしゅう く か く
く か く
せんちゃくじゅん
しゅってんりょう
募集区画 20区画(先 着 順 )
しゅってん な い よ う
か て い
出 店 内容
はんにゅう
搬入
出店料
ふ よ う
おく
ものひん
く か く
1区画
て づく
FAX 0289-65-6677
し
ところ
ちゅうしゃじょう
市リサイクルセンター
駐車場
えん
500円
ひん
家庭で不用になったもの・贈り物品・手作り品
9:30~10:00
もうしこみ
で ん わ
申込
もう
こ
10:00~17:00 に電話か FAX で申し込んでください。
■Avisos de Kanuma International Friendship Association (KIFA)
Kanuma International Friendship Association (K.I.F.A)/Shi Kokusai Koryu Kyokai ☎ 0289-63-2264
Machinaka Koryu Plaza, 1er piso (Kanuma-shi Shimoyoko-machi 1302-5)
Consulta de nacionalidad y estatus de residencia para los ciudadanos extranjeros (Consulta gratuita)
Cuándo:
Miércoles 18 de febrero, entre 10:00~12:00.
Para quiénes: Ciudadanos extranjeros (hay servicio de interpretación en portugués, español e inglés).
Sección de consultas para extranjeros
Puede consultar dudas sobre la vida diaria en portugués, español y japonés.
Cuándo:
De lunes a viernes (excepto el segundo y cuarto miércoles de cada mes), entre 9:00~17:00.
Pedimos su comprensión, en caso que el personal se encuentre ausente.
・Están disponibles los informativos gratuitos en español en K.I.F.A. ¡Si le interesa, venga a obtener su copia!
Clases de japonés
Tengamos un rato grato, venga a participar.
≪Diurna≫ 「Sobachoko Kyoshitsu」 Todos los miércoles, 10:00~11:30; Gratis (Hay veces que deberá pagar 100 a
300 yenes por materiales)
≪Nocturna≫「Marugoto Nihongo」 Todos los jueves, 19:00~20:30; Gratis.
Lugar: Shimin Joho Center.
Postulaciones: No necesita, solo acuda al salón de clases dentro del horario.
こ く さ い こうりゅう きょうかい
し
し こ く さ い こうりゅう きょうかい
■国際 交 流 協 会 からのお知らせ
市国際 交 流 協 会 ☎ 0289-63-2264
こうりゅう
かい
まちなか交 流 プラザ 1階
がいこくせき し み ん
こくせき
ざいりゅう し か く そ う だ ん
そうだんりょう
外国籍市民のための国籍・在 留 資格相談(相談料
とき
がつ
にち
すい
2月18日(水)
し こ く さ い きょうかい
か ぬ ま し
しもよこまち
市国際 協 会 (鹿沼市 下横町1302-5)
むりょう
無料)
たいしょう
10:00~12:00
対象
がい こくせき し み ん
ご
ご
え い ご
つうやく
外国籍市民(ポルトガル語・スペイン語・英語は通訳できます)
がいこくじん そうだんまどぐち
外国人相談窓口
にちじょう せ い か つ
こま
き
ご
ご
に ほ ん ご
そうだん
う
日 常 生活で困っていること、聞きたいことなどをスペイン語、ポルトガル語、日本語のできるアドバイザーが相談を受けます。
とき
げつようび
きんようび
だい
すいようび
のぞ
月曜日から金曜日(第2・4水曜日を除く)9:00~17:00
まいつき
ご
こくさいこうりゅうきょうかい
ば あ い
りょうしょう
※いない場合もあります。ご 了 承 ください。
お
きょうみ
かた
・毎月スペイン語のフリーペーパーが国際 交 流 協 会 に置いてあります。興味のある方はとりにきてください!
に ほ ん ご きょうしつ
日本語 教 室
たの
こ う りゅう
き が る
さ ん か
楽しく交 流 しましょう。気軽に参加してください。
ひる
≪昼≫
よる
≪夜≫
ところ
きょうしつ
まいしゅう す い よ う び
(そばちょこ教 室 )毎 週 水曜日
に ほ ん ご きょうしつ
(まるごと日本語 教 室 )
し み ん じょうほう
市民 情 報 センター
むりょう
まいしゅう も く よ う び
毎 週 木曜日
もうしこみ
申込
えん
えん て い ど
ざいりょうひ
ひ
10:00~11:30 無料 (100円~300円程度の材料費がかかる日があります)
むりょう
19:00~20:30 無料
ひつよう
かいさい び
かいじょう
き
必要ありません。開催日に会 場 に来てください。
3
スペイン語
「Cuando a Japón fueres, haz lo que vieres」
Nosotros los extranjeros llegamos a Japón con nuestra propia razón y propósito. Y junto con nuestras pertenencias,
trajimos también algo invisible pero muy importante. Es nuestra cultura, las costumbres y nuestros sentimientos
hacia la realidad y nuestros alrededores. Vivimos en Japón, donde las costumbres y tradiciones son muy diferentes a
las que tenemos en nuestro país. Pero no debemos olvidar que fuimos nosotros mismos los que elegimos vivir en
este país, aunque es difícil entender ciertas situaciones y la forma de pensar de los japoneses. Japón nos ha
aceptado, por lo que nosotros también tenemos que respetar y adaptar su entorno, las normas, leyes y costumbres.
Por otro lado, no debemos olvidar nuestro deber de transmitir nuestra cultura y el orgullo a nuestros descendientes.
Debemos vivir en equilibrio de estas dos realidades y llevarnos bien con la gente del país en que decidimos vivir.
La comunicación es la mejor manera de adaptarnos a la realidad. Para eso, es importante que hagamos un esfuerzo
para hablar, entender, leer y escribir japonés. A menudo damos excusas para no estudiar la lengua extranjera. Pero,
en realidad, no es cierto que no sepamos cómo estudiar. Si realmente queremos romper la barrera del idioma,
tenemos que tener en nuestro corazón la idea que "debemos esforzarnos para ganar". Espero que su japonés
progrese en este año 2015. Si usted desea mejorar su japonés, por favor venga a consultar a KIFA en cualquier
momento.
Consultor de KIFA
に ほ ん
はい
に ほ ん
したが
「日本に入らば、日本に 従 え」
がいこくじん
わたし
ひ と り ひ と り
こと
り ゆ う
もくひょう
も
に ほ ん
き
じ ぶ ん
も
もの
外国人である 私 たちは一人一人それぞれ異なる理由と目 標 を持って日本にやって来ます。そして自分たちの持ち物とい
め
み
たいせつ
も
わたし
ぶ ん か
そ こ く
しゅうかん
っしょに、目には見えませんがとても大切なものを持ってきています。それは 私 たちの文化であり、祖国の習 慣 であり、
げんじつ
かんきょう
たい
わたし
き
も
わたし
そ こ く
けいけん
こと
しゅうかん
でんとう
も
に ほ ん
現実と環 境 に対する 私 たちの気持ちです。 私 たちは祖国で経験したものとまったく異なる習 慣 や伝統を持つ日本という
くに
す
わたし
くに
じょうきょう
かんが
り か い
こんなん
かん
おな
わたし
国に住んでいます。私 たちはこの国の 状 況 や 考 えを理解するのが困難であると感じるのと同じように、いつも、私 たち
に ほ ん
くに
えら
す
こころ
わたし
が日本という国を選んで住んでいるのだということを 心 にとどめておかなければなりません。そしてそれは、 私 たちを
こころよ
う
い
くに
かんきょう
ほうりつ
しゅうかん
わたし
てきごう
快 く受け入れてくれたこの国の環 境 やルール、法律や習 慣 に 私 たちが適合していかなければならないということです。
いっぽう
わたし
そ こ く
ほこ
ぶ ん か
し そ ん
つた
ぎ
む
けっ
わす
わたし
もちろん一方では、私 たちは祖国の誇りや文化を子孫に伝える義務を決して忘れるべきではありません。私 たちはこれ
ふた
わたし
す
き
くに
ひと
なか よ
い
ら二つのバランスをとりながら、 私 たちが住むと決めたこの国の人たちと仲良く生きていかなければなりません。
げんじつ
てきおう
もっと
よ
ほうほう
わたし
に ほ ん ご
はな
り か い
よ
か
コミュニケーションは現実と適応するための 最 も良い方法です。そのためには 私 たちが日本語を話し、理解し、読み書
どりょく
じゅうよう
わたし
がいこく
こ と ば
べんきょう
い
わけ
くち
きができるよう努力することがきわめて重 要 です。 私 たちはよく外国の言葉を勉 強 しないことの言い訳を口にします。
わたし
ほんとう
にちじょうてき
け っ か
もと
がくしゅう
ほうほう
し
わたし
ほ ん き
こ と ば
かべ
やぶ
しかし、 私 たちは本当は日常的に学 習 できる方法を知らないわけではありません。もし 私 たちが本気で言葉の壁を破ろ
どりょく
ひつよう
こ と ば
ひつよう
うとするのなら、
「結果を求めるには、それにふさわしい努力が必要である」という言葉をかみしめる必要があるでしょう。
わたし
ねん
こ と し
に ほ ん ご
じょうたつ
き た い
じょうたつ
き ぼ う
かた
か ぬ ま し こくさい
私 は2015年の今年、みなさんの日本語が上 達 することを期待しています。上 達 を希望する方はいつでも鹿沼市国際
こうりゅう きょうかい
そうだん
交 流 協 会 に相談にきてください。
こ く さ い こうりゅう きょうかい そ う だ ん い ん
国際 交 流 協 会 相談員
Este boletín es publicado alrededor del día 28 de cada mes y es traducido por el grupo de personas abajo
mencionado.
Si tiene alguna pregunta o duda, por favor contáctelos por teléfono o correo electrónico.
Global Group
Inglés
Yoko Hoshino
0289(76)4002
e-mail:[email protected]
Español
Kazuko Yamamoto
0289(76)3393
e-mail:[email protected]
Vietnamita.
Le Ha Vu
090(5438)6388
e-mail:[email protected]
Chugokugo Kenkyukai
Chino
Tsuruko Tashiro
0289 (64)5326
e-mail: [email protected]
Kanuma International Friendship Association
Portugués
KIFA
0289(63)2264
e-mail: [email protected]
4