ciudad de yamato guia para la vida diaria

DISTRIBUCION GRATUITA
CON MAPAS DE ESTABLECIMIENTOS PUBLICOS
CIUDAD DE YAMATO
GUIA PARA LA VIDA DIARIA
せいかつ
生活ガイド
ご ばん
(スペイン語版)
"Yamatón"
Personaje de eventos de la Ciudad de Yamato
Fecha de edición: 1° de Abril 2015
Edición y Emisión: MUNICIPALIDAD DE YAMATO
Yamato-shi Kokusai Danjo Kyodo Sankaku-ka
Información:
Kokusai Danjo Kyodo Sankaku-ka Tanto
〒242-8601 Yamato-shi Shimo tsuruma 1-1-1
046-260-5164 (en japonés)
Traducción:
ASOCIACION INTERNACIONAL DE YAMATO por colaboración
de Traductores voluntarios
INDICE
INSTALACIONES PÚBLICAS ----------------------------------------------------------------INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------ACERCA DE LA UTILIZACIÓN DE LA GUÍA PARA LA VIDA DIARIA ------------------
4
7
7
EN CASO DE EMERGENCIA -----------------------------------------------------------------LLAMAR A LA POLICÍA (ACCIDENTE ・DELITO) --------------------------------------LLAMAR A LOS BOMBEROS (INCENDIO・LESIÓN) --------------------------------ASISTENCIA MÉDICA DE EMERGENCIA -------------------------------------------------CONSULTAS EN IDIOMA EXTRANJERO -----------------------------------------------------
8
8
8
10
14
INFORMACIÓN ADMINISTRATIVA ----------------------------------------------------------VENTANILLA DE LA MUNICIPALIDAD DE ----------------------------------------------------ZAIRYU CARD / CERTIFICADO DE RESIDENTE PERMANENTE
ESPECIAL・GAIKOKUJIN TOROKU SHO ---------------------------------------------------REGISTRO/INSCRIPCION DE NACIMIENTO ---------------------------------------------REGISTRO DE DECESO -----------------------------------------------------------------------REGISTRO/NOTIFICACION DE MATRIMONIO ------------------------------------------REGISTRO DEL INKAN DE RESIDENTE EXTRANJERO -----------------------------SEGURO MEDICO・SEGURO NACIONAL DE SALUD・SEGURO DE SISTEMA DE
ATENCION MEDICA DE ADULTOS MAYORES (MAYORES DE 75 AÑOS) ・
21
21
SEGURO DE PENSIONES・SEGURO DE ASISTENCIA Y CUIDADOS --------------IMPUESTOS ---------------------------------------------------------------------------------------ALUMBRAMIENTO Y CRIANZA --------------------------------------------------------------VACUNACIÓN PREVENTIVA -----------------------------------------------------------------CUIDADOS DE LOS NIÑOS -------------------------------------------------------------------EDUCACIÓN ---------------------------------------------------------------------------------------GUÍA DE INSTALACIONES
--------------------------------------------------------------------
31
37
38
39
39
42
46
OTRAS INFORMACIONES ---------------------------------------------------TRABAJO -------------------------------------------------------------------------------------------VIVIENDA --------------------------------------------------------------------------------------------
48
48
49
ELECTRICIDAD ----------------------------------------------------------------------------------GAS --------------------------------------------------------------------------------------------------AGUA POTABLE ------------------------------------------------------------------------------ALCANTARILLADO ----------------------------------------------------------------------------BASURA Y RECICLAJE ------------------------------------------------------------------------ASOCIACIONES DE LA VECINDAD --------------------------------------------------------SEGURIDAD VIAL --------------------------------------------------------------------------------
52
53
54
54
55
62
63
2
23
26
27
28
29
ACTIVIDADES MULTICULTURALES
-------------------------------------------------------
65
ASOCIACIÓN INTERNACIONAL DE YAMATO ------------------------------------------INFORMACIONES PARA LA VIDA DIARIA MULTILINGÜE --------------------------CLASES DE JAPONÉS
---------------------------------------------------------------------HOSPITALES, CLINICAS DE LA CIUDAD CON ATENCION EN IDIOMA EXTRANJERO
ENVÍO DE INTÉRPRETES A INSTITUCIONES MÉDICAS -----------------------------OTRAS INFORMACIONES EN VARIOS IDIOMAS EXTRANJEROS ---------------LISTA DE NÚMEROS TELEFÓNICOS DE LA MUNICIPALIDAD --------------------
65
66
67
68
75
78
83
3
INSTALACIONES PUBLICAS
■ つる舞の郷歴史資料館
TSURUMAI NO SATO REKISHI
SHIRYO KAN
■ 引地台公園
HIKICHIDAI KOEN
■ ふれあいの森
FUREAI-NO-MORI
■ 大和市勤労福祉会館
YAMATOSHI KINRO FUKUSHI
KAIKAN
■ 大和スポーツセンター
YAMATO SPORT CENTA
■ 環境管理センター
KANKYO KANRI CENTA
■ 泉の森ふれあいキャンプ場
IZUMI-NO-MORI FUREAI KYAMPU JO
■ 自然観察センター しらかしのいえ
SHIZEN KANSATSU CENTA
SHIRAKASHI-NO-IE
4
■ 保健福祉センター
HOKEN FUKUSHI CENTA
■ グリーンアップセンター
GREEN-UP CENTA
■大和ゆとりの森仲良しプラザ
YAMATO YUTORINOMORI NAKAYOSHI
PURAZA
■ 引地台温水プール
HIKICHIDAI ONSUI POOL
5
■ つきみ野学習センター
TSUKIMI-NO-GAKUSHU CENTA
■ 生涯学習センター
SHOGAI-GAKUSHU CENTA
■ 市立図書館
SHIRITSU TOSHOKAN
BIBLIOTECA MUNICIPAL
■ 林間学習センター
RINKAN-GAKUSHU CENTA
■ 青少年センター
SEISHONEN CENTA
■ 桜丘学習センター
SAKURAGAOKA GAKUSHU
CENTA
■ 渋谷学習センター
SHIBUYA GAKUSHU CENTA
6
■ MUNICIPALIDAD DE YAMATO
INTRODUCCIÓN
◆生活ガイドの利用について (Seikatsu gaido no riyo ni tsuite)
ACERCA DE LA UTILIZACIÓN DE LA GUÍA PARA LA VIDA DIARIA
La “Guía para la Vida Diaria” se ha editado con el objetivo principal de que los residentes
extranjeros que inician su vida cotidana en la ciudad de Yamato puedan realizar los
trámites en la Municipalidad y solucionar adecuadamente los asuntos de la vida cotidiana.
A tal efecto, presentamos también oficinas de otras instituciones. Como esta Guía es un
sumario, si desea información detallada sírvase consultar a la sección respectiva. Nos
sentiremos muy contentos de que esta Guía sea de utilidad y de ayuda a todos ustedes.
(La atención es básicamente en idioma japonés)
7
EN CASO DE EMERGENCIA
◆警察への連絡(事故・犯罪)(Keisatu e no renraku (Jiko・Hanzai))
LLAMAR A LA POLICIA (ACCIDENTE・DELITO)
Información: 大和警察署 (Yamato keisatsu-sho)Comisaría de Yamato (sólo en japonés)
 Marcar 110 (sin código telefónico)
Dirección: Yamato-shi Chuo 5-15-4  046-261-0110
◇警察 (Keisatsu)
POLICIA
(1) En caso de accidente, delito, entre otros, para llamar a la policía marcar el número 110
(2) Las 24 horas, de cualquier parte del país la llamada es gratuita.
(3) A la hora de llamar indicar “cuándo, dónde, qué ocurrió” y “el domicilio, nombre y
número de teléfono de la persona que está informando.”
○ Si no puede hablar japonés, solicíte ayuda a las personas que se encuentran alrededor.
◇交番 (Koban)
PUESTO POLICIAL
(1) En Japón, en las esquinas de la ciudad hay puestos policiales que se les denominan
“KOBAN”, en la cual se encuentran instalados policías.
(2) En los “KOBAN”, los policías que trabajan en estos puestos se encargan de guiar en la
zona, informar y ayudar a los residentes, recepcionar las denuncias de objetos perdidos,
recibir consultas si se encuentran en problemas, patrullaje, despacho de emergencias,
perseguir y detener a delincuentes, control de las infracciones de tránsito etc. a fin de
garantizar a la comunidad seguridad y tranquilidad en la vida diaria.
(3) Cuando pierda el pasaporte o El Zairyu Card notifique al KOBAN.
○ El puesto policial se le puede ubicar por tener el letrero “POLICE BOX 交番 KOBAN“
◆消防への連絡(火災・けが)(Shobo e no renraku (kasai・kega))
LLAMAR A LOS BOMBEROS (INCENDIO・LESION)
Información: 大和市消防本部(Yamato-shi shobo hommbu) Cuartel Central de
Bomberos de Yamato (sólo en japonés)
 Marcar 119・(sin código telefónico)
◇火災 (Kasai)
INCENDIO
(1) Para llamar a los bomberos por incendio, a la ambulancia por enfermedad repentina o
accidente, llamar al número 119.
(2) Al llamar por teléfono decir “KAJI
(incendio)” o “KYUKYUSHA (ambulancia)” .
(3) Indicar el lugar del incendio (Yamato-shi, xx Chome xx Ban xx Go)y el nombre de algún
edificio de referencia.
(4) En caso de accidente o enfermedad, decir en forma clara “KYUKYU DESU (es una
8
emergencia)”, además, referencia sobre el accidente o la enfermedad, nombre, donde
se encuentra, (la dirección), y algún edificio de referencia. (si se encuentra alguna
persona cercana que hable japonés, solicitarle que avise).
(5) Hasta que llegue la ambulancia, continuar con los primeros auxilios a la persona
enferma o lesionada.
(6) Si tiene el carnet del Seguro de Salud o la Tarjeta de consulta, tenerlo a la mano.
(7) Al escuchar la sirena de la ambulancia, que salga una persona para guiar.
○ Si no puede hablar japonés, solicíte ayuda a las personas que se encuentran alrededor.
◇地震
(Jishin)
SISMO
Información: 消防署管理課(Shoubou-sho kanri-ka) División de Control del Cuartel de
Bomberos (sólo en japonés)
 046-260-5779
危 機 管 理 課 (Kiki kannri-ka)Departamento de Gestión de crisis(sólo en japonés)
046-260-5777
Japón es un país sísmico. Cuando ocurra un sismo, sin precipitarse haremos lo siguiente.
◇心構え
(Kokoro gamae)
PREPARARSE DE ANTEMANO
(1) Chequear la seguridad de su alrededor
(2) Tener preparado un extintor (extinguidor) y otros y comprobar la forma de uso
(3) Preparación de los objetos a llevarse en momento de emergencia
(4) Reunión en el hogar sobre prevención de desastre
◇防災訓練に参加しましょう (Bousai kunren ni sanka shimasho)
PARTICIPAR EN LOS ENTRENAMIENTOS DE PREVENCIÓN DE DESASTRES
(1) Al ocurrir un terremoto, puede usted actuar con calma? El actuar con calma, se debe
a los entrenamientos realizados y la colaboración de la familia y de la localidad.
(2) Los Comités Independientes de Prevención de Desastres de la región y de la ciudad,
realizan diferentes esfuerzos para realizar entrenamientos de prevención ante
desastres.
(3) Para poder actuar con seguridad y calma al ocurrir un gran desastre, debemos
participar con toda la familia a los entrenamientos de prevención contra desastres.
◇正しい情報をつかみましょう
(外国語の通訳はありません)
(Tadashii jouhou o tsukamimasho (Gaikokugono tsuuyaku wa arimasen)
INFORMARSE CORRECTAMENTE (no hay traductoras de idioma extranjero)
(1) Inmediatamente después que ocurre un gran desastre, hay casos en que hay confusión
en las informaciones sobre el desastre. La municipalidad cuenta con la Estación de
radiocomunicación para la prevención de desastres de uso administrativo (parlantes
9
instalados en las afueras), página web municipal, patrulla de vehículos informativos,
sistema de respuesta automatizada de voz (llamada gratuita al 0120-112-933), Radio
FM Yamato (77.7MHz) y a través de todos los medios se informará a todos ustedes.
(2) La Estación de radiocomunicación para la prevención de desastres de uso
administrativo a veces es difícil de oír debido a los edificios altos, los ruidos de
alrededor, dirección del viento, por lo que debemos conocer anticipadamente los
lugares donde se pueda oír bien.
◇避難するには
(Hinan suruniwa)
PARA REFUGIARSE
(1) Conjuntamente con el Comité Independiente de Prevención de Desastres de la
regióndebemos actuar en grupo.
(2) Al ocurrir un desastre, por el momento refugirarse en el refugio provisional de la región
y observar la situación de los alrededores.
(3) En caso de que se expandan incendios y siente que está en peligro, rápidamente hay
que refugiarse en un refugio amplio.
(4) En caso de que por incendio y derrumbamiento del inmueble (vivienda) no se tiene
donde vivir, se aperturarán las escuelas, etc. como establecimientos de refugio para
vivir (refugios determinados).
○ Los continentes están sobre placas en movimiento (enorme roca en forma de tabla)
○ Japón se encuentra precisamente donde chocan 4 placas.
○ Los sismos suceden muchas veces cuando la placa se mete dentro de otra placa.
○ Después del terremoto en la zona sur de la prefectura de Hyogo (gran terremoto de
Awaji・Hanshin) en el año 1995, han seguido produciéndose los terremotos como en
Tokachioki (2003), Chuetsu en Niigata(2004), Seiho Oki en Fukuoka (2005) Notohanto
(2007), Chuetsu Oki en Niigata (2007), Tohoku Chiho Taiheiyou Oki (2011).
○ En la Prefectura de Kanagawa también hay falla que puede originar en el futuro un
terremoto, por lo que es muy importante estar preparados ante un terremoto.
◇台風 (Taifu)
TIFON
○ Los tifones, vienen en la temporada de verano a otoño, en todo Japón.
○ Cuando viene el tifón, llueve mucho, soplan vientos fuertes y para no sufrir daños es
muy importante estar preparados ante los desastres naturales.
○ Cuando se acerca un tifón a Japón, se transmite por televisión y la radio el movimiento
del tifón y las precauciones que hay que tomar, por lo que debemos prestar mucha
atención a las informaciones.
◆救急医療について(Kyukyu iryo ni tsuite)
ASISTENCIA MÉDICA DE EMERGENCIA
10
Información: 健康づくり推進課(Kennko zukuri suishin-ka)
Departamento de Promoción de Salud
046-260-5661 (sólo en japonés)
◇医療機関の案内や健康相談 (Iryo kikan no annai ya kenko sodan)
INFORMACIÓN DE INSTITUCIONES MÉDICAS Y CONSULTAS SOBRE SALUD
やまと 24 時間健康相談(Yamato 24 jikan kenko sodan)
0120‐244‐810 (sólo en japonés)
Informaciones sobre instituciones médicas de emergencia, consulta sobre fiebre repentina,
mal estado de salud, etc. Atenderá una enfermera u otros.
◇内科・小児科の休日・夜間の救急医療体制 (Naika ・ Shonika no kyujitu ・ yakan no
kinkyu iryo taisei)
Sistema de atención médica de emergencia nocturna, domingos y días feriados en la
especialidad de medicina interna y Pediatría.
Ante una enfermedad repentina en días domingos, feriados o en la noche, según los
síntomas sírvase atenderse en una de las siguientes instituciones médicas
●PACIENTES LEVES QUE NO REQUIEREN HOSPITALIZACIÓN EN LA ESPECIALIDAD DE
MEDICINA INTERNA・PEDIATRÍA
大和市地域医療センター休日夜間急患診療所
(Yamato-shi chiiki iryo center kyujitsu yakan kyukan shinryojo)
(Yamato-shi Tsuruma1-28-5)  046-260-6800 (sólo en japonés)
Horario de recepción (atención)
Días
Lunes a sábado
19:50~22:45 (20:00~23:00)
Domingos, feriados
30 de diciembre a 3 de enero
(incluye la transferencia de días de descanso)
8:50~11:45 ( 9:00~12:00)
13:50~16:45 (14:00~17:00)
19:50~22:45 (20:00~23:00)
(Sólo en japonés)
●PACIENTES GRAVES Y QUE REQUIERE DE LA HOSPITALIZACIÓN EN LA ESPECIALIDAD
DE MEDICINA INTERNA・PEDIATRÍA
Días
Hospital
Dirección
ChuoRinkan
Chuo Rinkan Byoin (1° lunes)
Lunes
4-14-18
Sakuragaoka Chuo Byoin (2° lunes)
Tel.
Horario de atención
(275)0110
17:00~8:00 del sgte día
(feriados y
Fukuda 1-7-1 (269)4111
ChuoRinkan
Chuo Rinkan Byoin (3° lunes)
4-14-18
11
transferencia de días de
descanso de 8:00~8:00
(275)0110
del siguiente día)
YamatoTokushukai Byoin (4° lunes)
Chuo 4-4-12
ChuoRinkan
Chuo Rinkan Byoin (5° lunes)
4-14-18
Yamato Tokushukai Byoin
Martes
Chuo 4-4-12
(1°,2°,3°,5° martes)
Sakuragaoka Chuo Byoin
ChuoRinkan
Miércoles Chuo Rinkan Byoin
Jueves
Viernes
Pediatría
(275) 0110
(264) 1111
Fukuda 1-7-1 (269) 4111
(4° martes)
Med. Interna
(264)1111
4-14-18
Minami Yamato
Shimowada
Byoin
1331-2
Yamato Shiritsu
Fukami Nishi
Byoin
8-3-6
Sakuragaoka Chuo Byoin
(275) 0110
(269) 2411
(260) 0111
Fukuda 1-7-1 (269) 4111
13:00~8:00 del sgte día
(Los feriados de 8:00
Sábado
Fukami Nishi
Yamato Shiritsu Byoin
8-3-6
de la mañana a 8:00 de
(260)0111
la mañana del
día siguiente)
8:00~8:00 del sgte día
Domingo
*Deben de acercarse a los respectivos centros de salud hasta 15 minutos antes del último
horario de atendimiento.
*En fechas como fin de año (29 de diciembre al 3 de enero) los horarios de atención son de
8 de la mañana a 8 de la mañana del siguiente día.
◇薬について (Kusuri ni tsuite)
SOBRE MEDICAMENTOS
La forma de adquirir medicamentos en Japón, hay dos formas siguientes:
(1) Recibir la consulta médica, y adquirir los medicamentos que el médico receta.
(2) Comprar en alguna farmacia de la ciudad el medicamento que usted mismo considera
adecuado.
⇒ En caso (1) normalmente es aplicable el Seguro de Salud, sin embargo, en caso del
punto (2) no es aplicable. Además, en caso (2) por ley, hay medicamentos que no se
pueden adquirir.
12
◆救急医療(歯科)(Kyukyuiryo (Shika))
ASISTENCIA MEDICA DE EMERGENCIA (ODONTOLOGÍA/DENTISTA)
Información: 大和休日歯科診療所 (Yamato kyujitsu shika shinryojo)
 046-263-4107 (sólo en japonés)
Dirección : Yamato-shi Fukami-nishi 2-1-25
◇歯科 (Shika)
ODONTOLOGÍA / DENTISTA
*La recepción para la consulta es hasta 30 minutos antes.
Horario de Atención
Domingos y días feriados
29 Dic al 3 En.
9:00 ~12:00
13
13:00 ~16:00
◆外国語による相談 (Gaikokugo ni yoru soudan)
CONSULTAS EN IDIOMA EXTRANJERO
◇市役所相談窓口(外国語)(Shiyakusho soudan madoguchi (gaikokugo))
VENTANILLAS DE CONSULTA DE LA MUNICIPALIDAD (IDIOMA EXTRANJERO)
Información: 国際・男女共同参画課(Kokusai・danjo- kyoudou- sankaku-ka)
 046-260-5164
La Municipalidad de Yamato, atiende a las personas de nacionalidad extranjera que
residen en la ciudad de Yamato sobre temas variados de la vida cotidiana. En la sección de
Kokusai ・ Danjo kyodo sankaku-ka y en la Asociación Internacional de Yamato se
encuentran intérpretes de español, inglés, chino, vietnamita, tagalog por lo que pueden
realizar sus consultas con toda confianza por teléfono o personalmente.
Idioma
Español
Inglés
Chino
Tagálog
Vietnamita
Día de la
Semana
martes
y
viernes
lunes
a
viernes
1° 3° 5°
jueves
2° 4°
jueves
miércoles
Horario
Lugar
9:00 ~ 12:00
Tel.
Kokusai-danjo-kyodo
-sankaku-ka
(Municipalidad 2°piso)
046-263-8305
Asociación Internacional de
046-263-1261
Yamato
046-260-5126
13:00 ~ 17:00
9:00 ~ 12:00
13:00 ~ 17:00
9:00 ~ 12:00
9:00 ~ 12:00
9:00 ~ 12:00
13:00 ~ 16:00
※ Aparte de las ventanillas de atención indicadas, en la Municipalidad de Yamato, les
guiará hasta la ventanilla requerida por “Guías multilingües por el personal”, en 3
idiomas: inglés, español, chino, por lo que acérquese por favor.
14
◇ホームページの翻訳サービス
(Homu peiji no honyaku sabisu)
SERVICIO DE TRADUCCIÓN DE LA PAGINA WEB
La página web de la ciudad de Yamato traduce la misma información al inglés, chino,
coreano, español y portugués.
Desde su computadora o su smartphone. http://www.city.yamato.Ig.jp/
De su celular http://www.city.yamato.Igjp/web/i/index.html
En caso de acceder por su celular la página solmente traducirá al inglés y chino.
Ejemplo de cómo se ve la página web.
※Desde la página web superior <Imagen en su computadora・smarthphone>
〈Imagen en su celular〉
※Desde la página web superior
<二次元コード>
15
◇神奈川県の相談窓口 横浜(外国語)(Kanagawaken no soudan madoguchi Yokohama)
CENTROS DE CONSULTAS DE LA PREFECTURA DE KANAGAWA YOKOHAMA
(IDIOMA EXTRANJERO)
Información: 神 奈 川 県 立 地 球 市 民 か な が わ プ ラ ザ (ア ー ス プ ラ ザ )(Kanagawa kenritsu
chikyu shimin kanagawa puraza (asu puraza))
 045-896-2895
Dirección : Yokohama-shi Sakae-ku Kosugaya 1-2-1
http://www.earthplaza.jp/foreig_residents/
Recibimos consultas en general así como asesoría legal y sobre educación a los
extranjeros residentes de la prefectura de Kanagawa. Este servicio es totalmente gratuito.
Las consultas son confidenciales.
División
Idioma
Tagálog
Día de la semana
1er, 3ro y 4to
martes
Los días jueves
1er y 3er martes
4to jueves de
cada mes
viernes y 2do
miércoles
miércoles y 4to
viernes
1er y 3er martes
1er, 3er martes y
4to jueves
4to jueves
2do miércoles y
4to viernes
2do miércoles y
4to viernes
martes
Portugués
miércoles
Chino
jueves y sábado
Español
viernes
Japonés Básico
martes a sábado
Inglés
Chino
Consultas en general
a los residents de
Kanagawa
Coreano
Español
Portugués
Inglés
Chino
Consultas Judiciales
Coreano
Español
Portugués
Consultas sobre
Educación
◇神奈川県の相談窓口
Tel.
045-896-2895
Horario
9:00~12:00
13:00~16:00
Acercarse
personalmente
(no se aceptan 13:00~16:00
consultas
telefónicas)
045-896-2972
10:00~13:00
14:00~17:00
045-896-2970
川崎(外国語)(Kanagawaken no soudan madoguchi Kawasaki)
CENTROS DE CONSULTAS DE LA PREFECTURA DE KANAGAWA KAWASAKI
(IDIOMA EXTRANJERO)
Información: 川崎県民センター県民の声・相談室 (Kawasaki kenmin no koe ・soudan
shitsu ) 044-549-7000
Dirección:Kawasaki-shi Saiwai-ku Horikawa-machi 580
16
Solid Square Higashi kan 2˚ piso
●川崎県民センター(Kawasaki kenmin centa)
División
Idioma
Día de la semana
Consultas generales para Tagalog
residentes extranjeros de la
2do, 3ro y 4to lunes
Prefectura de Kanagawa
Primer lunes
◇神奈川県の相談窓口
Tailandés
Tel.
Horario
厚木(外国語) (Kanagawaken no soudanmadoguchi Atsugi)
CENTROS DE CONSULTAS DE LA PREFECTURA DE KANAGAWA
(IDIOMA EXTRANJERO)
Información: 県央地域県政総合センター
centa
9:00~12:00
13:00~16:00
044-549-0047
ATSUGI
県民の声・相談室 (Ken-o chiiki kensei sougou
kenmin no koe・soudan shitsu) 046-224-1111
Dirección : Atsugi-shi Mizuhiki 2-3-1 Atsugi Godo Chosha Honkan 1˚piso
División
Idioma
Consultas generales para
residentes extranjeros de la
Prefectura de Kanagawa
Español
Portugués
Español
Día de la semana
lunes y
3er miércoles
martes y
3er miércoles
3er miércoles
Consultas Jurídicas
Portugués
er
3 miércoles
Tel.
046-221-5774
Horario
9:00
~
12:00
13:00
~
16:00
Consulta personal
(No se aceptan
13:00
consultas
16:00
telefónicas)
〜
◇外国人労働相談 (Gaikokujin roudou soudan)
CONSULTAS LABORALES PARA EXTRANJEROS
●かながわ労働センター本所 (Kanagawa Rodo Centa Honjo)
CENTRO DE CONSULTA LABORAL DE KANAGAWA (Oficina Principal)
 045-662-1166
Dirección:Yokohama-shi Naka-ku Kotobuki-machi 1-4 Kanagawa Rodo Plaza 2° piso
Se atienden consultas sobre problemas laborales, conflictos laborales a las personas que
no pueden hablar japonés. Conjuntamente con los traductores se encuentran consultores
especializados (abogados, profesores universitarios). La atención es personal y por
teléfono.
Idioma
Día de la semana
Horario
Tel.
Chino
viernes
13:00 ~16:00
045-662-1103
Español
2do y 4to miércoles
13:00 ~16:00
045-662-1166
17
●かながわ労働センター県央支所 (Kanagawa Rodo Centa Ken-o Shisho)
DEPARTAMENTO LABORAL DEL CENTRO DE CONSULTA REGION CENTRAL
046-221-7994 Dirección:Atsugi-shi Mizuhiki 2-3-1 Atsugi Godo Chosha Bunchosha 1er
piso
Idioma
Día de la semana
Portugués
lunes
Español
jueves
Horario
Teléfono
13:00~16:00
046-221-7994
◇国の相談窓口(Kuni no soudan madoguchi)
VENTANILLAS DE CONSULTAS DEL GOBIERNO CENTRAL
●外国人在留総合インフォメーションセンター(横浜)(Gaikokujin Zairyu Sogo Information Centa)
CENTRO DE INFORMACION GENERAL DE INMIGRACIONES (YOKOHAMA)
Información: (Japonés, inglés, español, coreano, chino)
 0570-013904 (Desde teléfono IP, PHS, del extranjero al 03-5796-7112)
Dirección: Yokohama-shi Kanazawa-ku Torihama-cho 10-7 Tokyo Nyukoku Kanrikyoku
Yokohama-shikyoku nai (Inmigración de Tokyo, Agencia de Yokohama)
Email [email protected]
Se atienden consultas sobre trámites de ingreso al país, estadía (visado), etc.
Horario de atención:
lunes a viernes
8:30 ~ 17:15
●東京法務局内人権相談室 (Tokyo Homukyokunai Jinken Sodanshitsu)
SALA DE CONSULTA DE LOS DERECHOS HUMANOS, DEPARTAMENTO DE
JUSTICIA DE TOKYO
Información: (inglés, alemán, chino )
 03-5213-1372
Dirección: Tokyo-to Chiyoda-ku Kudannshita Minami 1-1-15 Kudannshita dai 2
Godochosha 12 kai
El Departamento de Justicia de Tokyo atiende consultas sobre violación de derechos
humanos.
Días de Atención : lunes (chino)・martes y jueves (inglés・alemán)
Horario: 13:30 ~ 16:00
http://www.moj.go.jp/JINKEN/jinken21.html
◇その他の相談窓口(外国語)(Sonota no soudan madoguchi (gaikokugo)
OTRAS VENTANILLAS DE CONSULTA (Idioma extranjero)
18
●かながわ外国人すまいサポートセンター(Kanagawa Gaikokujin Sumai Sapoto Centa)
Centro de Asistencia de Vivienda de Kanagawa para Extranjeros
 045-228-1752 Fax 045-228-1768 Email
[email protected]
Dirección: 〒231-8458 Yokohama-shi Naka-ku Tokiwa-cho1-7 Yokohama YMCA 2F
Pág. Webb http://www.sumasen.com/
(1) Se reciben consultas sobre viviendas y otros, para extranjeros.
(2) En japonés se atiende todos los días (de lunes a sábado)
Horario
Dia de la
semana
lunes
10:00~13::00
13:00~17:00
Español, Inglés
Español, Inglés, Coreano
Inglés
Inglés, Español (12:00 ~ 16:00)
Inglés, Chino
Inglés, Chino
jueves
Español, Inglés
Español, Inglés (~14:00), Coreano
viernes
Inglés
Inglés, Español
martes
miércoles
■Ejemplos de consultas
●Presentación de inmobiliarias que ayudan a los extranjeros para poder alquilar inmuebles.
●Consultas sobre problemas entre inquilinos y dueños de inmuebles causados por no
entender el idioma o por las diferencias culturales.
●Presentación de compañía de seguros.
●Envío de traductores voluntarios.
●Ofrecemos 7 tipos de información relacionado con viviendas en 8 idiomas.
INMOBILIARIAS DE ASISTENCIA DE VIVIENDA PARA RESIDENTES EXTRANJEROS
Las inmobiliarias que presentan viviendas en alquiler en forma esmerada a los extranjeros
se registran como “INMOBILIARIAS DE ASISTENCIA DE VIVIENDA PARA
EXTRANJEROS”.
〇(有)ワールドホーム (Warudo homu)
Yamato-shi Tsuruma 2-1-4 046-275-6688
http://www.athome.co.jp/ahka/worldhome.html
○㈱小菅不動産 本店 (Kabushikigaisha Kosuge
Yamato-shi Kamiwada 975 046-267-0765
http://www.kosuge.co.jp/
Fudosan
Honten)
○㈱小菅不動産 南林間店 (Kabushikigaisha Kosuge Fudosan Minamirinkan ten)
Yamato-shi Minami-Rinkan 1-6-7 046-278-2236
http://www.kosuge.co.jp/
19
○㈱まつもと (Kabushikigaisha Matsumoto)
Yamato-shi Yamato-Higashi1-4-4 046-261-0460
http://www.matsumoto.co.jp
○㈲エムオウハウス (Yugengaisha Emuohausu)
Yamato-shi Minami-Rinkan 2-1-11 046-277-1521
○㈱小菅不動産 大和店 (Kabushikigaisha Kosuge Fudosan Yamato ten)
Yamato-shi Yamato-higashi2-2-11 046-264-6155
http://www.kosuge.co.jp/
○㈱三喜工務店 (Sanki Komu Ten)
Yamato-shi Yamato-Higashi2-6-3 046-262-1053
http://www.sankikoumuten.com/
○㈲大成企画 (Yugengaisha Taisei Kikaku)
Yamato-shi Fukami-nishi2-1-9 046-262-6287
○㈱厚木地所 大和支店 (Kabushikigaisha Atsugijisho Yamato shiten)
Yamato-shi Yamato-Higashi3-4-17 046-200-2233
http://www.johokan.co.jp/atsugi-jisyo/
○㈱小菅不動産 高座渋谷店 (Kabushikigaisha Kosuge Fudosan Kozashibuya ten)
Yamato-shi Fukuda2028 046-267-6616
http://www.kosuge.co.jp/
20
INFORMACIÓN ADMINISTRATIVA
◆大和市の窓口 (Yamatoshi no madoguchi)
VENTANILLAS DE LA MUNICIPALIDAD
En la ciudad, además de la Municipalidad, hay oficinas anexas que se encuentran
alrededor de las estaciones (bunshitsu, renrakujo) que prestan servicios a los residentes.
Mapa
Nombre del
establecimiento

Dirección
(1)
Municipalidad de
Yamato
Shimo-tsuruma
1-1-1
046-263-1111
(2)
Hoken Fukushi Centa
(Centro de Salud y
Bienestar)
Tsuruma 1-31-7
046-260-5685
Shibuya Bunshitsu
Fukuda 2021-2
046-267-2330
Chuo Rinkan
Renrakujo
Chuorinkan 4-6-3
046-275-1180
Yamato Renrakujo
Chuo 1-5-40
046-263-1262
Sakuragaoka
Renrakujo
Fukuda 5511-1
046-268-1124
(3)
(4)
(5)
(6)
①大和市役所
(Yamato shiyakusho)
②保健福祉センター (Hoken fukushi centa)
21
Medio de transporte
De la estación de Tsuruma
10 minutos a pie
De la estación de Tsuruma
5 minutos a pie
De la estación de
Kozashibuya 1 minuto a pie
De la estación de
Chuo-rinkan 1 minuto a pie
De la estación de Yamato 2
minutos a pie
De la estación de
Sakuragaoka 1 minuto a pie
③渋谷分室(Shibuya bunshitsu)
④中央林間連絡所(Chuou-rinkan renrakujo)
Shibuya
bunshitsu
⑤大和連絡所(Yamato renrakujo)
⑥桜ケ丘連絡所(Sakuragaoka renrakujo)
22
◆在留カード•特別永住者証明書•外国人登録証明書
(Zairyu kado-tokubetsu eijusha shomeisho-gaikokujin touroku shomeisho)
ZAIRYU CARD・ CERTIFICADO DE RESIDENTE PERMANENTE ESPECIAL・
TARJETA DE REGISTRO DE EXTRANJEROS
A partir del 9 de Julio de 2012 del Gaikokujin Toroku Shomeisho se ha cambiado a 2 tipos
de tarjetas siguientes.
(1) Aquellos con visa de mediano a largo plazo el “Zairyu Kado”
(2) Aquellos con visa especial permanente el “Tokubetsu Eijyusha Shomeisho”
Conjuntamente con la introducción del nuevo Sistema de Control de Residencia, los
residentes extranjeros también pasaron al Sistema de Registro Básico de Residencia.
Concretamente, se aplica principalmente a los extranjeros con visado de mediano a
largo plazo y que legalmente tienen más de 3 meses de residencia y domicilio. La
notificación del domicilio que indica el Sistema de Control de Residencia se realiza a
través del Sistema de Registro Básico de Residente mediante la notificación de entrada
(tennyu todoke) o notificación de salida (tenkyo todoke) llevando el Zairyu Kado.
Estas notificaciones, por principio, la debe realizar la misma persona, sin embargo, con
un poder simple (ininjo) lo puede realizar otra persona que la reemplace..
◇住所の手続き
(Jusho no tetsuzuki)
TRÁMITE DE CAMBIO DE DOMICILIO
Información: 市 民 課 住 民 異 動 担 当
Servicio Civil, mudanzas de residentes)
(Shimin-ka-jumin-ido-tanto) (Departamento de
046-260-5110 (sólo en japonés)
Los portadores de visado de mediano a largo plazo, de visado permanente especial, los
cambios domiciliarios se registran en la municipalidad.
Si la mudanza es fuera de la ciudad de Yamato (incluyendo el extranjero) es necesario la
notificación de salida (転出届 tenshutsu todoke) en la Municipalidad de Yamato.
Los siguientes procedimientos son necesarios:
El trámite debe ser efectuado por el interesado o miembro de la familia que viva en el
mismo domicilio.
(Si el que realiza el trámite es una tercera persona debe presentar una carta poder)
(1) Si se ha mudado desde otra ciudad a la ciudad de Yamato (転入届 Ten nyu todoke)
Período: Debe registrar el cambio de domicilio dentro de 14 días a partir del
dia de cambio de domicilio.
Documentos necesarios:
*Presentar el certificado de transferencia de domicilio (転出証明書 tenshutsu shomeisho)
expedida por la municipalidad de su anterior domicilio
*Zairyu Kado (在留カード) o Tokubetsu Eijyusha Shomeisho (特別永住者証明書) vigente
de todas las personas que se han mudado.
23
(2) Si acaba de llegar de otro país a Yamato (転入届 Ten nyu todoke)
Período: Debe registrar su dirección dentro de 14 días de su llegada a esta ciudad.
Documentos necesarios:
*Pasaporte
*Zairyu Kado (在留カード) o Tokubetsu Eijyusha Shomeisho (特別永住者証明書) vigente
de todas las personas que llegaron del extranjero.
(3) Si se ha mudado dentro de la misma ciudad de Yamato(転居届 tenkyo todoke)
Período: Dentro de 14 días a partir del día de la mudanza.
Documentos necesarios:
Zairyu Kado (在留カード) o Tokubetsu Eijyusha Shomeisho (特別永住者証明書) vigente
de todas las personas que se han mudado.
(4) Si se muda a otra ciudad de Yamato ( o al extranjero) (転出届 tenshutsu todoke):
Período: A partir de 14 días antes de la mudanza.
Documentos necesarios:
Documento que identifique al propio interesado de la mudanza.
(Zairyu Kado (在留カード) o Tokubetsu Eijyusha Shomeisho (特別永住者証明書) vigente
◇住民票
(Jumin hyo)
CERTIFICADO DOMICILIARIO
*Este documento le será muy útil para comprobar su identidad y residencia mientras viva
en este país.
*Puede tramitar este documento en la Municipalidad de Yamato, en Shibuya Bunshitsu,
Chuo Rinkan Renraku-sho, Yamato Renraku-sho y Sakuragaoka Renraku-sho por la
persona interesada o familiar que resida en el mismo domicilio.
Documentos necesarios:
Presentar el Zairyu Kado (在留カード) o Tokubetsu Eijyusha Shomeisho (特別永住者証明書)
o la Licencia de Conducir, entre otros. En caso de que el solicitante no sea la persona
interesada o familiar que resida en el mismo domicilio, se necesita una carta poder e
identificarse con un documento de identidad como el Zairyu Kado (在留カード) o Tokubetsu
Eijyusha Shomeisho (特別永住者証明書) o la Licencia de Conducir, entre otros.
*Si su estadía en este país es de corto plazo no puede obtener un certificado domiciliario.
◇在留カードの手続き
(Zairyu kado no tetsuzuki)
TRÁMITES RELACIONADOS AL ZAIRYU CARD
Trámites relacionados al Zairyu Kado (excepto cambio domiciliar) se realiza en las
siguientes oficinas de inmigración:
24
(1) 東京入国管理局川崎出張所 (Tokyo nyukoku kanrikyoku kawasaki shutchojo)
Oficina de Inmigración de Tokyo Sucursal Kawasaki

044-965-0012 (por principio sólo en japonés)
Dirección: 〒215-0021 Kanagawa-ken Kawasaki-shi Aso-ku Kamiasao 1-3-14
Kawasaki Nishi Godo Chosha Nai
( 3 minutos a pie de la estación de Shin Yurigaoka Salida Sur)
(2) 東京入国管理局横浜支局 (Tokyo nyukoku kanrikyoku yokohama shikyoku)
OFICINA DE INMIGRACIÓN DE TOKYO SUCURSAL YOKOHAMA
 045-769-1720 (por principio sólo en japonés)
Dirección: 〒236-0002 Kanagawa-ken Yokohama-shi Kanazawa-ku Torihama-cho
10-7
*Subir al Bus 61 que sale de la estación de Shin-Sugita y bajar en el paradero
“Nyukoku Kanrikyoku mae”
Se realizan los siguientes trámites principales:
①Expedición de un nuevo Zairyu Kado en caso de que haya perdido dicho
documentos.
Documentos necesarios:
-Una foto (4cmx3cm, no es necesario para menores de 16 años)
-Pasaporte
-Constancia o certificado de la denuncia de pérdida de documento.
*En caso de que haya perdido su Zairyu Kado hacer la denuncia en la estación
policial más cercana
②Renovación del periódo de estadía
Documentos necesarios:
-Una foto (4cmx3cm, no es necesario para menores de 16 años)
-Zairyu Kado, Pasaporte
*Para otros documentos necesarios consultar directamente a la oficina
de Imigraciones.
③Obtención del visado por nacimiento (aplicar dentro de los 30 días de nacido)
Documentos necesarios:
-Jyumin-hyo (住民票) (Certificado domiciliario) detallando todos los miembros de
la familia.
-Partida de nacimiento
-Pasaporte
-Zairyu Kado del solicitante
◇特別永住者証明書の手続き
(Tokubetsu eijusha shomeisho no tetsuzuki)
TRÁMITES PARA EL OBTENER EL CERTIFICADO DE PERMANENCIA ESPECIAL
Información: 市民課住民異動担当 (Shimin-ka-jumin-ido-tanto)
Departamento de Servicio Civil, mudanzas de residentes
25
 046-260-5110 sólo en japonés
Este trámite se realizará en el Departamento de Servicio Civil de la Municipalidad.
◇外国人登録原票に係る開示請求(Gaikokujin toroku genpyo ni kakawaru kaiji seikyu)
INFORMACIÓN RELATIVA A LA SOLICITUD DEL REGISTRO DE EXTRANJERO
A partir del 8 de Julio de 2012 la copia certificada del Gaikokujin Toroku se puede pedir en
los siguientes lugares: Ministerio de Justicia:
En cuanto al trámite lo puede ver en el correo electrónico de la página web del Ministerio
de Justicia o por teléfono.
Ministerio de Justicia: 外国人登録原票に係る開示請求(Gaikokujin toroku genpyo ni
kakawaru kaiji seikyu)
http://www.moj.go.jp/hisho/bunsho/hisho02_00016.html
Dirección de envío por correo postal:
〒100-8977 Tokyo-to Chiyoda-ku Kasumigaseki 1-1-1
Homusho Daijin Kanbo Hisho-ka Kojin Joho Hogo Kakari (es posible en idioma extranjero)
 03-3580-4111 (ext. 2034)
■ Documentos necesarios para solicitar por correo
(1)Llenar la solicitud “保有個人情報開示請求書(Hoyu kojin joho kaiji seikyusho)”
-Bajar dicha solicitud de la página web del Ministerio de Justicia.
(2) Pegar un sello fiscal (印紙 inshi) de 300 yenes por cada solicitud.
(3) Incluir un sobre con sello postal de 92 yenes. Escribir su dirección en el sobre.
(4) Enviar una copia de uno de sus documentos de identidad tales como:
Licencia de Conducir, Seguro de Salud, Jumin Kihon Daicho Kado(住民基本台帳カード
Juki kado) (que esté detallado el domicilio), Zairyu Card, Certificado de Residente Permanente
Especial, entre otros.
(5) Copia certificada del Jumin-hyo (Certificado Domiciliario) con validez de 30 días.
No se aceptarán fotocopias.
*En caso de que por alguna razón de fuerza mayor no pueda presentar el Juminhyo
(Certificado Domiciliario) sírvase consultar con anticipación.
◆出生届
(Shussho todoke)
REGISTRO/INSCRIPCION DE NACIMIENTO
Información: 市民課戸籍担当(Shimin-ka- koseki- tanto)
046-260-5111
(sólo en japonés)
Es necesario que los hijos de extranjeros que nacen en Japón se registren en la
Municipalidad.
◇届出人
(Todokedenin)
DECLARANTE
Los declarantes deben ser el padre o la madre o ambos en común. En caso de que
26
ninguno de los padres pueda hacer el registro personalmente, pueden hacer el registro
personas que vivan en la misma residencia o el médico que participó del parto. En este
caso consultar directamente al departamento de registro civil (市民課戸籍担当 Shimin-ka
Koseki Tanto).
◇届出期間
(Todokede kikan)
FECHA LIMITE DE REGISTSRO/INSCRIPCION
La fecha límite para el registro será de 14 días a partir del día del nacimiento.
◇届出に必要な書類
(Todokede ni hitsuyo na shorui)
DOCUMENTOS NECESARIOS PARA EL REGISTRO/INSCRIPCION
(1) Registro/Inscripción de nacimiento.
(2) Certificado de nacimiento.
*En la mitad derecha del registro de nacimiento está impreso el Certificado de nacimiento.
Presentar este documento que recibirá en el hospital.
(3) Carnet de salud materno infantil (母子健康手帳 Boshi kenko techo).
◇入国管理局への申請 (Nyukoku kanrikyoku e no shinsei)
APLICACIÓN A LA OFICINA DE INMIGRACION
Para obtener el estatus de residencia del recién nacido, es necesario presentarse a la
Oficina de Inmigraciones dentro de los 30 días del nacimiento.
Sobre los documentos necesario consultar la Oficina de Inmigracion.
0570-013-904
Gaikokujin Zairyu Sogo Information Center (atención también en idioma
extranjero).
◆死亡届
(Shibou todoke)
REGISTRO DE DECESO
Informaciones: 市民課戸籍担当 (Shimin-ka-koseki-tanto)
046-260-5111 (sólo en japonés).
Los extranjeros también deben declarar y registrar decesos en la Municipalidad.
◇届出人 (Todokede nin)
DECLARANTES
Pueden ser familiares, personas que vivan en la misma residencia, propietarios y/o
administradores de la residencia en caso de que fuera alquilada.
◇届出期間 (Todoke de kikan)
FECHA LIMITE DE REGISTSRO/INSCRIPCION
Deben declararse el deceso hasta dentro de 7 días después de haber sido reconocida la
muerte.
27
◇届出に必要な書類
(Todekede ni hitsuyo na shorui)
DOCUMENTOS NECESARIOS PARA REGISTRAR EL DECESO
(1) Registro de deceso
(2) Certificado médico de defunción
*En la mitad derecha del registro de deceso se encuentra impreso el certificado médico de
defunción. Presentar este documento que recibirá en el hospital.
◆婚姻届 (Kon’in todoke)
REGISTRO/NOTIFICACION DE MATRIMONIO
Información: 市民課戸籍担当 (Shimin-ka-koseki- tanto)
046-260-5111 (sólo en japonés)
Es necesario tener en cuenta los siguientes procedimientos para poder registrar/notificar el
matrimonio en Japón.
*Dependiendo de la nacionalidad, etc. de los contrayentes, no es posible realizar dicho
registro inmediatamente ya que dependiendo del caso el trámite y los documentos
necesarios pueden ser diferentes.
◇届出人(Todokede nin)
DECLARANTE
Los declarantes deben ser los futuros esposos. En caso de que el matrimonio se realice en
el extranjero y uno de los contrayentes sea japonés, el ciudadano japonés deberá ser el
declarante.
◇証人の署名
(Shonin no shomei)
FIRMA DE LOS TESTIGOS
Para realizar el registro es necesario la firma de dos testigos adultos.
Sin embargo, en caso de que el matrimonio se haya realizado fuera de Japón no será
necesario presentar las firmas.
◇外国人が日本人と結婚する場合に必要な書類
(Gaikokujin ga nihonjin to kekkon suru baaini hitsuyouna shorui)
DOCUMENTOS NECESARIOS PARA MATRIMONIO DE EXTRANJEROS CON
JAPONESES
A 日本で結婚する場合 (Nihon de kekkon suru baai)
EN CASO DE QUE EL MATRIMONIO SEA EN JAPÓN
(1) Registro de matrimonio
(2) Declaración jurada de soltería (kon in yoken gubi shomeisho)
(emitido por la Embajada, Consulado, otros) y su respectiva traducción al japonés
(3) Registro familiar (KOSEKI TOHON) del contrayente japonés/a (no es necesario en
caso que el registro sea en el municipio del domicilio legal)
28
(4) Certificado de nacionalidad (o pasaporte) del contrayente extranjero/a y su respectiva
traducción al japonés
(5) Certificado (partida) de nacimiento con traducción al japonés.
*Debe constar el nombre del traductor/a en todas las traducciones de los documentos
mencionados.
B
外国で結婚が成立したことを日本に届出する場合 (Gaikokude kekkon ga seiritsu
shitakotowo nihonni todokede suru baai)
EN CASO QUE EL MATRIMONIO SEA EN EL EXTRANJERO Y DESEA NOTIFICAR
EN JAPÓN
(1) Registro de matrimonio
(2) Certificado (partida) de matrimonio (emitido por el país que se realizó el matrimonio)
y su respectiva traducción
(3) Registro familiar (KOSEKI TOHON) del contrayente japonés/a (no es necesario en
caso que el registro sea en el municipio del domicilio legal)
(4) Certificado de Nacionalidad (o pasaporte) del contrayente extranjero y su respectiva
traducción al japonés
(5)Certificado (partida) de nacimiento del cónyuge extranjero/a y su traducción al japonés
*Debe constar el nombre del traductor/a en todas las traducciones de los documentos
mencionados.
◇外国人同士が結婚する場合に必要な書類 (Gaikokujin doshi ga kekkon suru baai ni
hitsuyou na shorui)
DOCUMENTOS NECESARIOS PARA MATRIMONIO ENTRE DOS EXTRANJEROS
(1) Registro de matrimonio (婚姻届 kon’ in todoke)
(2) Certificado de soltería de ambos contrayentes (kon in yoken gubi shomeisho) (emitido
por la Embajada, Consulado, otros) y su respectiva traducción al japonés
(3) Certificado de nacionalidad (o pasaporte) de ambos contrayentes y su respectiva
traducción al japonés
(4) Certificado (partida) de nacimiento de cada contrayente y su respectiva traducción al
japonés.
*Debe constar el nombre del traductor/a en todas las traducciones de los documentos
mencionados.
* No es necesario registrar el matrimonio de extranjeros casados fuera de territorio
japonés.
◆外国人住民の方の印鑑登録
(Gaikokujin no inkan touroku)
REGISTRO DEL SELLO (INKAN) DEL NOMBRE PARA EXTRANJEROS
Información: 市民課印鑑登録担当(Shiminka- inkan- touroku- tanto)
046-260-5112 (sólo en japonés)
29
◇登録できる方
(Touroku dekiru kata)
QUIENES PUEDEN REGISTRAR EL SELLO DEL NOMBRE
Residentes extranjeros registrados de la ciudad de Yamato mayores de 15 años,
que no sean tutores.
◇一般的な登録方法 (Ippan teki na toroku hoho)
FORMAS COMUNES DE REGISTRAR EL SELLO
* En caso que solicite el mismo interesado, llevar el documento de identidad “Certificado de
Residente Permanente Especial” o el “Zairyu Card” y el sello (inkan) a registrar, se
registra en el mismo día.
* En caso de hacer el registro a través de un representante:
①Presentar una carta poder firmada y sellada (inkan) por el interesado (es necesario
que el poder esté sellado con el sello (inkan) a registrarse del interesado).
②Sello (inkan) a ser registrado
③Documentos que confirmen la identidad del representante tales como Licencia de
Conducir, tarjeta de Seguro de Salud, entre otros. y el sello (inkan) del representante.
* En caso de hacer el registro a través de un representante, se le enviará por correo postal
una “carta de referencia 「照会書」 al interesado. Siendo así no se podra realizar el
registro el mismo día de la aplicación.
◇登録できる印鑑(Touroku dekiru inkan)
SELLOS QUE PUEDEN SER REGISTRADOS
(1) Por norma, el sello (inkan) debe ser conforme a las letras que se encuentra registrado
en el Certificado domiciliario (住民票 juminhyo).
* Las letras registradas en el Certificado domiciliario (住民票 juminhyo) son “nombre y
apellido”, “通称(tsusho)”, “Kanji” “Katakana”.
(2) El diámetro del sello (inkan) debe ser mayor de 8mm y menor de 25mm.
(3) El sello (inkan) debe ser de un material resistible o sea que no se deforme con facilidad
y que sea legible, que tenga marco, este marco es imprescindible.
(4) El sello (inkan) no puede ser igual o similar al de otros miembros de la familia.
◇その他
(Sonota)
OTROS
*En caso que el interesado desee registrar el sello (inkan) con el nombre en katakana o “通
称(tsusho)” debe previamente registrarlo en el Registro domiciliario(住民票 juminhyo).
*Sello que ha sido producción en masa no es apropiado para registrar. No se puede
registrar inkan con fondo blanco. Consultar los detalles en la División Civil ( 市民課
shimin-ka)
*En caso de haber extraviado o malogrado su tarjeta de registro de sello, tramitar el pedido
30
de anulación de dicha tarjeta.
◆医療保険(Iryo hoken)・国民健康保険 (Kokumin kenko hoken)・後期高齢者医療制度保
険 (Koki koreisha iryo seido hoken) ・国民年金 (Kokumin nenkin)
SEGURO MEDICO・SEGURO NACIONAL DE SALUD・SISTEMA MÉDICO PARA MAYORES
(DE 75 AÑOS) ・SEGURO DE PENSIONES
Información: 保険年金課 (Hoken- nenkin-ka)  046-260-5114 (sólo en japonés)
◇医療保険 (Iryo hoken)
SEGURO DE SALUD
(1) INSCRIPCIÓN AL SEGURO MÉDICO
① Ante cualquier enfermedad o lesión se debe inscribir sin falta al Seguro Médico. Al
inscribirse al Seguro Médico se tiene que pagar el Impuesto al Seguro (cuotas del
seguro) , pero en caso de enfermedad o lesión, sólo con pagar de 10% a 30% del gasto
médico puede recibir asistencia médica.
② Además, el jefe de familia recibe la asignación por nacimiento de un hijo (shussan ikuji
ichiji kin), en caso que fallezca se le abona los gastos de funerales a la persona que se
encarga de los funerales.
③ En caso que haya pagado por gastos médicos un monto alto, se descuenta un importe
básico y la diferencia se devuelve (kougaku ryouyou hi).
特定健診・長寿健診について (Tokutei kenshin・choju kenshin, ni tsuite)
EXAMEN MÉDICO ESPECÍFICO / EXAMEN MÉDICO PARA LARGA VIDA
Para las personas mayores de 40 años de edad inscritas en el Seguro Nacional de Salud (国民健
康保険) o al Sistema Médico para personas mayores (de 75 años) (後期高齢者医療制度) se les
envía los cupones para el examen médico a fines del mes de mayo. El examen médico se
puede realizar entre los meses de junio a setiembre. Esperamos que les sea de ayuda para el
cuidado de la salud.
(2) NO INSCRITOS AL SEGURO MÉDICO
Si no está inscrito al Seguro Médico, al recibir consulta en las instituciones médicas, se
tiene que asumir el pago del total de los gastos médicos (consulta médica libre), aunque
sea la misma consulta hay casos en que los gastos de tratamiento se debe asumir un
monto alto del 100% a más.
(3) EL SEGURO DE SALUD DE JAPÓN
① En el Seguro Médico Público, hay el Seguro de la empresa en la que se inscribe al
empleado que trabaja en la empresa “asegurado” (Shokuiki hoken) y su familia y el
administrado por el municipio el Seguro Nacional de Salud (Kokumin kenko hoken
/Chi-iki hoken) y el Sistema Médico para mayores (de 75 años de edad) (Kouki koreisha
31
Iryou seido).
② Las personas que trabajan en una empresa, si en la empresa hay el Seguro de Salud
se tienen que inscribir en el Seguro de Salud de la empresa.
③ Las personas que no están inscritas en el Seguro de Salud de la empresa, menores de
75 años de edad se tienen que inscribir en el Seguro Nacional de Salud (kokumin
kenko hoken).
④ Las personas mayores de 75 años de edad se deben inscribirse al Sistema Médico
para mayores (de 75 años de edad) (Kouki koreisha Iryou seido). Las personas
mayores de 65 años menores de 75 años de edad que tienen determinada deficiencia,
hay casos que pueden inscribirse en el Sistema Médico para mayores (de 75 años). (El
Sistema Médico para mayores (de 75 años de edad) (Kouki koreisha Iryou seido), es
administrado por la institución (Kanagawa-ken kouki koreisha iryou kouiki rengo) en la
que están inscritos los municipios de la Prefectura de Kanagawa.
◇国民健康保険
(Kokumin kenko hoken)
SEGURO NACIONAL DE SALUD
(1) REQUISITOS PARA LA INSCRIPCIÓN
Personas de nacionalidad extranjera que sea reconocida su estadía en Japón por más de
3 meses. (Excepto las personas que ingresan al país con visado de estadía médica).
(2) PERSONAS QUE NO PUEDEN INSCRIBIRSE AL SEGURO NACIONAL DE SALUD
① Personas inscritas en el Seguro de Salud de la empresa.
② Personas inscritas como familiar dependiente en el Seguro de Salud de la empresa del
familiar.
③ Personas que reciben ayuda económica gubernamental de sustento(seikatsu hogo)
④ Personas cuyo visado sea de estadía corta (短期滞在)(aunque tenga otro tipo de visado
que no sea el de estadía corta, pero que tiene previsto su estadía en Japón menos de 3
meses) , o personas que se les haya vencido el visado.
⑤ Las personas mayores de 75 años de edad.
(3) INSCRIPCIÓN AL SEGURO NACIONAL DE SALUD
Se deben inscribir sin falta dentro de los 14 días en la Sección de Seguro y Pensión del
municipio (Hoken-nenkin-ka) las personas que se encuentren dentro de las siguientes
condiciones:
(Llevar el Zairyu kado o su Carnet de Extranjería (gaikokujin touroku-sho).de la persona
que va a solicitar).
① Al mudarse a la ciudad de Yamato (ingreso al país).
② Al dejar de ser asegurado en el Seguro de Salud de la empresa (es necesario un
documento que acredite que ya no es afiliado al seguro de la empresa shikaku soshitsu
32
shomeisho).
③ Al dejar de recibir la ayuda económica (seikatsu hogo) (se necesita el aviso de
supresión de ayuda económica gubernamental de sustento ( 生活保護票決定通知書
seikatsu hogohyo kettei tsuchisho).
④ Ante un alumbramiento.
(4) NOTIFICACIÓN DE RETIRO DEL SEGURO NACIONAL DE SALUD
Debe realizar el trámite sin falta dentro de los 14 días en la Sección de Seguro de
Pensión del municipio (Hoken-nenkin-ka) las personas que se encuentren dentro de las
siguientes condiciones
① Cuando se mude a otra jurisdicción municipal (o salga del país).
② Cuando se haya inscrito en el Seguro de Salud de la Empresa (es necesaria la Tarjeta
del Seguro de Salud, u otro documento como constancia de la inscripción).
③ Al recibir la ayuda económica (seikatsu hogo) (se necesita el aviso de determinación
de ayuda económica gubernamental de sustento (生活保護決定通知書 seikatsu hogo
kettei tsuchi sho)
④ Cuando fallece.
(5) IMPUESTO DEL SEGURO DEL SEGURO NACIONAL DE SALUD
Al inscribirse al Seguro Nacional de Salud, tiene la obligación de pagar el impuesto (cuota)
al seguro. El impuesto al seguro se empieza a pagar desde el mes que obtiene la facultad
de asegurado, no desde el día de la inscripción. Por lo tanto, si se atrasa en inscribirse,
deberá pagar el impuesto del seguro retroactivamente.
(6) MONTO DEL IMPUESTO DEL SEGURO NACIONAL DE SALUD
El monto del Impuesto al Seguro del año fiscal 2014, se grava a todos los miembros de la
familia asegurado al Seguro Nacional de Salud la parte de los gastos de Subsidio Médico
(iryo kyufu hi bun), parte de apoyo a las personas de la tercera edad y más el pago por
Seguro para Asistencia y Cuidados (kaigo hoken) a las familias aseguradas al Seguro
Nacional de Salud entre 40 a 65 años de edad. (Máximo 810,000 yenes).
Por el Subsidio Médico
Por Ayuda a las personas
de Tercera Edad Mayor
Por Pago de Cuidados y
Asistencia
Porcentaje del impuesto
2.20 %
Porcentaje del impuesto
1.30 %
① Tasa según
ingresos
(Ingreso total del año
anterior - 330,000 monto
deducible) x 5.95%
② Tasa por
igualdad
N° de asegurados x monto
del impuesto 19,200 yenes
Monto del impuesto
7,200 yenes
Monto del impuesto
7,200 yenes
③ Tasa en
partes iguales
Monto del impuesto por.
Familia 19,800 yenes
Monto del impuesto
7,800 yenes
Monto del impuesto
4,800 yenes
33
(7) PAGO DEL IMPUESTO AL SEGURO NACIONAL DE SALUD
① El impuesto al Seguro Nacional de Salud se abona en 10 cuotas entre el mes de Junio
al mes de Marzo del año siguiente.
② La persona que se inscribe en el intermedio del año, abonará en cuotas mensuales
desde el siguiente mes de haberse inscrito hasta el mes de Marzo del año siguiente.
(8)SUSPENSIÓN DEL SUBSIDIO (ASIGNACIÓN) DEL SEGURO
En caso que no se pague el Impuesto (cuota) del Seguro dentro de la fecha indicada, hay
posibilidad de que soliciten la devolución del Carnet del Seguro o se suspenda el pago de
los subsidios (asignaciones).
Si por alguna razón no se pueda pagar las cuotas dentro de la fecha indicada, consulte al
Departamento de Seguros y Pensiones (hoken- nenkin-ka)
(9) OTROS
En caso que tenga alguna duda sobre el Seguro Nacional de Salud (kokumin kenko hoken)
sírvase consultar a la sección Hoken Nenkin-ka (保険年金課)
◇後期高齢者医療制度
(Koki koreisha iryo seido)
SISTEMA MÉDICO PARA PERSONAS MAYORES (DE 75 AÑOS)
(1) Requisitos para la Inscripción
① Personas de nacionalidad extranjera que sea reconocida su estadía en Japón por más
de 3 meses. (Excepto las personas que ingresan al país con visado de estadía médica)
de personas mayores de 75 años.
② Personas de nacionalidad extranjera que sea reconocida su estadía en Japón por más
de 3 meses (Excepto las personas que ingresan al país con visado de estadía médica)
mayores de 65 años menores de 75 años que tienen alguna deficiencia determinada y
que desee inscribirse.
(2) Inscripción
No es necesario realizar el trámite de inscripción al Sistema Médico para Personas
Mayores (de 75 años) , ni el trámite de pérdida del seguro al que ha estado inscrito hasta
ahora.
Se enviará al domicilio por correo certificado la Libreta del Seguro de Salud para Personas
Mayores (de 75 años) (Kouki koureisha iryou hihokensha sho) hasta el día anterior de
cumplir los 75 años.
*Las personas mayores de 65 años y menores de 75 años que tienen deficiencia
determinada y desean inscribirse al Sistema Médico para Personas Mayores (de 75 años)
consulte a la Sección Seguro y Pensiones (hoken-nenkin-ka).
(3) LA CUOTA DEL SISTEMA MÉDICO PARA PERSONAS MAYORES (DE 75 AÑOS)
34
Al inscribirse al Sistema Médico para personas mayores (de 75 años) surge la oblicacin
del pago de la cuota del seguro. El municipio le enviará un “Aviso de Determinación de las
Cuotas del Seguro de Salud para mayores de 75 años” 「後期高齢者医療保険料決定通知書」
(Kouki koreisha iryo hokenryo kettei tsuuchisho), en base a este aviso sírvase pagar las
cuotas.
* Monto por partes iguales.............Por asegurado. Por 1 año 42,580 yenes
* Monto según ingresos.................(Ingresos total del año anterior, otros ingresos -
Deducción básica 330,000 yenes) X 8.30% porcentaje del impuesto
* Monto máximo 570,000 yenes
(4) OTROS
En caso de desear mayor información sobre el Sistema Médico para Personas Mayores
(de 75 años ) (koki koreisha iryo seido), consultar a la Sección de Seguro y Pensión
(保険年金課 hoken- nenkin-ka).
◇国民年金
(Kokumin nenkin)
SEGURO NACIONAL DE PENSION
El Seguro Nacional de Pensión es un sistema de afiliación obligatoria para todas las
personas de 20 años hasta los 60 años de edad que tengan el domicilio en Japón. En el
futuro, para poder recibir la pensión del gobierno de Japón es necesario haber abonado,
entre otros, las cuotas (primas) del seguro fijadas al afiliarse, durante más del período
determinado. Es un sistema de mucha importancia para la estabilidad básica de la vida
cotidiana.
◇介護保険
(Kaigo hoken)
SEGURO DE ASISTENCIA Y CUIDADOS PARA LOS ANCIANOS
Información: Sección de Seguro de Asistencia y Cuidados 介護保険課 (Kaigo hoken-ka)
046-260-5169
(sólo en
japonés)
●介護保険とは (Kaigo hoken towa)
¿ QUÉ ES EL SEGURO DE ASISTENCIA Y CUIDADOS?
A partir de abril del 2000, se inició el Seguro de Cuidados y Asistencia (kaigo hoken), que
presta cuidados y asistencia a los ancianos que la necesiten y apoyo a sus familiares.
●介護保険制度のあらまし(Kaigo hoken seido no aramashi)
ESQUEMA DEL SISTEMA DEL SEGURO DE ASISTENCIA Y CUIDADOS
(1) El Seguro de Cuidados y Asistencia es administrada por el municipio.
(2) Los extranjeros que se encuentran registrados en el Registro de residentes, mayores
de 40 años de edad deberán inscribirse sin falta al Seguro de Asistencia y Cuidados.
(Sin embargo, no es aplicable este seguro a los diplomáticos, funcionarios de los
consulados, miembros de la fuerza armada norteamericana, los que no están inscritos
35
al Seguro Médico mayores de 40 años de edad y menores de 64 años de edad, etc.)
(3) La inscripción se realiza en forma automática basándose en los informes, entre otros,
del municipio por lo que no es necesario hacer trámite.
(4) En caso de que una persona de 65 o más años de edad necesite cuidados y asistencia
por enfermedad o lesión, obteniendo el reconocimiento de la necesidad de cuidados y
atención (you kaigo nintei) podrá utilizar el servicio de atención y cuidados
(kaigo sa-bisu).
(5) Una persona menor de 64 años, podrá hacer uso de este sistema sólo en caso de que
necesite cuidados y atención debido a enfermedades específicas que trae consigo la
vejez.
●要介護認定と介護サービスの利用 (yo kaigo nintei to kaigo sa-bisu no riyo)
RECONOCIMIENTO DE LA NECESIDAD DE ASISTENCIA Y CUIDADOS Y EL USO
DEL SERVICIO DE ATENCIÓN Y CUIDADOS (KAIGO SA-BISU)
(1) Para utilizar el servicio de asistencia y cuidados es necesario hacer la solicitud del
reconocimiento de la necesidad del servicio ante el municipio..
(2) El reconocimiento de la necesidad de asistencia y cuidados, lo determina la comisión
de evaluación de reconocimiento de cuidados y asistencia establecida por el municipio,
en base a un patrón nacional unificado, clasificándose el grado de necesidad en 7
categorías. Si el usuario desea continuar recibiendo el servicio al culminársele el
período de asistencia debe solicitar la renovación del servicio.
(3) En el Servicio de Cuidados y Asistencia, hay servicios que se prestan en el domicilio
donde el/la home helper ayuda a bañarse, en hacer sus necesidades, en comer, etc.
y a las personas que tienen dificultades en su domicilio puede utilizar el servicio
ingresando al centro geriátrico.
(4) Se consulta con el especialista en cuidados y atención, se elabora el plan del servicio
de cuidados y atención a recibir y se presta el servicio de acuerdo a este plan.
●保険料と利用者負担 (hokenryo to riyosha futan)
TASA (CUOTA) DEL SEGURO Y LA CARGA QUE DEBE PAGAR EL USUARIO
(1) La tasa (cuota) del seguro para personas de 65 años a más la determina cada
municipio de acuerdo a los ingresos del inscrito y las circunstancias de la imposición del
impuesto a la residencia de todos los miembros de la familia y se paga al municipio (en
el caso de la persona que recibe la pensión de jubilación mayor a un importe
determinado, dicha tasa del seguro se descontará de la pensión).
(2) La tasa (cuota) del seguro de las personas entre 40 y 64 años de edad se calcula de
acuerdo a cada asegurado inscrito al seguro de salud y se debe pagar conjuntamente
con la cuota del seguro de salud.
(3) En el caso de que utilice los servicios de cuidados y atención, por norma el 90 % de los
gastos será subsidiado por el seguro y la carga del usuario es sólo el 10% . En el caso
36
de los centros geriátricos aparte del 10% de carga por el servicio de cuidados y
atención, también hay carga por gastos de residencia y de alimentos. (A partir del mes
de agosto del 2015, las personas cuyos ingresos sea mayor a un determinado monto,
la carga de gastos por el usuario será del 20%)
(4) En caso que no pague las cuotas del seguro, aumentará, entre otros, el porcentaje de
carga a pagar y según el atraso en el pago puede limitarse el uso de este servicio de
cuidados y atención.
◆税金
(Zeikin)
IMPUESTOS
En Japón, tanto los nacionales como los extranjeros que tienen su domicilio en Japón y
tienen un determinado ingreso están obligados a pagar impuestos. A grandes rasgos se
dividen en impuestos que se pagan al estado (国税 kokuzei) e impuestos que se pagan a la
prefectura y al municipio (地方税 chiho zei).
(1) 【国税 Kokuzei】
Impuesto Nacional (Se paga al país)
消費税(shohi - zei) Impuesto al consumo・・・El 8% del monto por cada compra
所得税(shotoku zei) Impuesto a la renta・・・Impuesto que se paga de acuerdo a los
ingresos
(2) 【県税 Kenzei】 Impuesto Prefectural (Se paga a la Prefectura de Kanagawa)
自動車税(Jidosha zei) Impuesto de vehículos•••vehículos ordinarios y camiones.
(3) 【市税 Shizei】 Impuesto Municipal (Se paga en la Municipalidad de Yamato)
◇個人市民税•軽自動車税 Kojin-shiminzei・Keijidosha zei)
IMPUESTO MUNICIPAL A PERSONA NATURAL・VEHÍCULOS LIVIANOS)
Información: 市民税課 Shimin zei-ka 046-260-5232 (sólo en japonés)
●個人市民税 (Kojin shimin zei)
IMPUESTO A PERSONA NATURAL
Impuesto que se grava al ingreso económico personal del año anterior, tasa a los ingresos
(shotoku wari) y tasa equitativa (kinto wari) y se paga conjuntamente con el impuesto a la
prefectura (ken min zei). Personas afectas al impuesto, son las personas que al 1˚ de
enero del presente año hayan estado residiendo en la ciudad y que el año anterior hayan
tenido ingresos económicos superiores a un monto determinado.
【申告(shinkoku)】【Declaración】
A los ciudadanos que necesitan declarar el Impuesto Muncipal se les remitirá por correo el
formulario (市県民税申告書 shi ken minzei shinkokusho), quienes deberán presentar la
declaración hasta el 15 de marzo.
●軽自動車税(Keijidosha zei) IMPUESTO SOBRE VEHÍCULOS LIVIANOS
Impuesto que se grava a las personas que son propietarios de: ciclomotores (gendoki
37
Tsuki jitensha ), automóviles livianos (Kei jidosha), vehículos livianos especiales (kogata
tokushu jidosha ) y vehículos livianos de dos ruedas (nirin no kogata jidosha).Personas
afectas al impuesto:Las personas que al 1˚ de abril son propietarias del vehículo.
◇固定資産税・都市計画税(Kotei-shisanzei, Toshi-keikakuzei)
IMPUESTOS (IMPUESTO PREDIAL・IMPUESTO A LA PLANIFICACION URBANA)
Información: 資産税課 (Shisanzei-ka)
046-260-5236 (sólo en japonés)
●固定資産税・都市計画税 (Kotei-shisanzei, Toshi-keikakuzei)
IMPUESTO PREDIAL・IMPUESTO A LA PLANIFICACION URBANA
Es el Impuesto a los terrenos y vivendas. Las personas afectas al impuesto son los que al
1° de enero son propietarios de casas, terrenos, etc. en la ciudad.
◇国民健康保険税 (Kokumin kenko hoken zei)
IMPUESTO AL SEGURO NACIONAL DE SALUD
Ver en la página 34
「国民健康保険税額の決め方 (Kokumin kenko hoken zei gaku no kimekata)」
“Forma de fijar el Monto del Impuesto del Seguro Nacional de Salud”.
◇納税の相談 (Nouzei no soudan)
CONSULTAS SOBRE PAGO DE IMPUESTOS
Información: 収納課 (Shunou-ka) 046-260-5241 (sólo en japonés)
●En caso que no pueda pagar dentro de la fecha limitada
En caso que no pueda pagar el impuesto local (市税 shi-zei) y el Impuesto al Seguro
Nacional de Salud (国民健康保険税 kokumin kenko hoken zei) dentro de la fecha limitada,
la sección de recaudación de impuestos (収納課 shunou-ka) atenderá su consulta sobre
la forma de pago.
◆出産と育児 (Shussan to Ikuji)
ALUMBRAMIENTO Y CRIANZA
Información: こども総務課 (Kodomo-soumu-ka)
046-260-5609 (sólo en japonés)
◇出産を控えた方に (Shussan o hikaeta katani)
A LA EMBARAZADA
Las mujeres embarazadas al recibir el reconocimiento médico de embarazo, presentarse al
保健福祉センターのこども総務課(Hoken fukushi centa no Kodomo-soumu-ka) para notificar
el embarazo. Una vez que se presente, recibirá la Libreta Materno Infantil (母子健康手帳
boshi-kenko-techo) donde se registra el desarrollo del embarazo, alumbramiento, el
crecimiento del niño y cupones de asistencia para el control médico de la embarazada
38
(Hojoken)(válido para 14 controles) .
◇外国語版母子健康手帳も用意しています
(“Gaikokugo ban boshi kenko techo” mo
youi shiteimasu)
TAMBIÉN HAY LIBRETA MATERNO INFANTIL EN IDIOMA EXTRANJERO
◇出生連絡表 (Shussho renraku hyo )
TARJETA POSTAL DE NOTIFICACIÓN DE NACIMIENTO
En la Libreta Materno Infantil (en otra libreta) (boshi kenko techo bessatsu) hay una tarjeta
de notificación de nacimiento(color rosado) (shussan renraku hyo,) que debe ser enviado
al Departamento de Desarrollo Infantil del Centro de Salud y Bienestar Social 保健福祉セン
ターこども総務課 (Hoken fukushi centa kodomo-soumu-ka).
◇育児相談(Ikuji soudan)
CONSULTAS SOBRE CUIDADOS DE NIÑOS
En el Centro de Salud y Bienestar (保健福祉センターhoken fukushi centa), entre otros, se
reciben consultas sobre el desarrollo, lactancia, nutrición, etc. del bebé y la salud de la
madre que puede consultar con la nutricionista (eiyoushi) y enfermera del Centro de Salud
Pública (hokenshi).
◇乳幼児の健康診査
(Nyuuyouji no kenkoushinsa)
CONTROL DE SALUD PARA EL INFANTE
A los 4 meses, 8 meses, 1 año 6 meses, 3 años 6 meses de nacido se realiza el control de
salud del infante para confirmar su condición de desarrollo y también se recibe orientación
sobre como mantener con salud al bebé. La fecha y lo necesario a llevar se informará a
través del boletín Kouhou Yamato o por avisos independientes u otros medios.
◆ 予 防 接 種 (Yobou sesshu)
VACUNACIÓN PREVENTIVA
Información: 健康づくり推進課(Kenkou-zukuri-suishin-ka)
 046-260-5662 (sólo en japonés)
(1) Para prevenir el contagio de las enfermedades infecciosas hay vacunas preventivas.
En cuanto al tipo de vacunas, edad apropiada, formas de aplicación los obtendrán
através del boletín informativo Kouhou Yamato o aviso personal.
(2) Hay formularios para la vacunación en idiomas extranjeros, consultar por teléfono o
acercarse personalmente a la ventanilla.
◆保育
(Hoiku)
CUIDADOS DE LOS NIÑOS
Información:ほいく課 (Hoiku- ka)
046-260-5607 (sólo en japonés)
39
Información:障がい福祉課(特別児童扶養手当) (Shougai-fukushi-ka (Tokubetsu- jidou
fuyou teate) )
 046-260-5665 (sólo en japonés)
◇児童手当
(Jidou teate)
SUBSIDIO PARA NIÑOS
Los padres de niños residentes de este país de 0 de edad a estudiantes de la secundaria
(chugakko), recibirán subsidio de acuerdo a los ingresos de los padres y edad de los niños.
A RECEPCIÓN
La recepción de la solicitud del subsidio es permanente, sin embargo, según las
condiciones de cada solicitante los documentos a presentar varían, por lo que sírvase
consultar en la ventanilla.
(1) Presentar el Zairyu kado o Gaikoku jin toroku sho (de los padres y los hijos).
(2) En caso de que no esté registrado en el registro de residentes no se podrá solicitar el
subsidio.
◇児童扶養手当 (Jidou fuyou teate)
SUBSIDIO DE MANUTENCIÓN PARA NIÑOS
En hogares de un sólo progenitor, a la madre o al padre o a la persona que en lugar de la
madre o padre mantiene a niños menores de 18 años y tienen ingresos menos de un
monto límite, entre otros, se les abonará el presente subsidio.
A RECEPCIÓN
(1) La recepción de la solicitud del subsidio es permanente, sin embargo, según las
condiciones de cada solicitante los documentos a presentar varían, por lo que sírvase
consultar en la ventanilla.
(2) Las personas de nacionalidad extranjera con determinado visado vigente son aptos
para recibir dicho subsidio.
◇特別児童扶養手当 (Tokubetsu jidou fuyou teate)
SUBSIDIO ESPECIAL DE MANUTENCIÓN PARA NIÑOS
La persona que mantiene un/a niño/a menor de 20 años que tiene deficiencia física o
mental, de nivel medio a más recibirá el presente subsidio. Sin embargo, si tienen ingresos
mayores a un determinado monto o las condiciones de la deficiencia no corresponde
dentro de la norma, no recibirá el subsidio.
A RECEPCIÓN
(1) La recepción de la solicitud del subsidio es permanente, sin embargo, según las
condiciones de cada solicitante los documentos a presentar varían, por lo que sírvase
consultar en la ventanilla.
(2) Las personas de nacionalidad extranjera con determinado visado vigente son aptos
para recibir dicho subsidio.. (Excepto a personas con visado para turismo, etc. “visado
de estadía corta” )
40
◇保育園
(Hoikuen)
GUARDERÍAS
A 保育園の入園 (Hoikuen no nyu en)
INGRESO A LAS GUARDERÍAS
En la ciudad contamos con 4 Guarderías Públicas y 29 Guarderías Particulares, 1
guardería reconocida “kodomo en”, 2 guarderías pequeñas. En estas guarderías, se
cuidan a niños desde las 8 semanas de nacido (según la guardería) hasta antes del
ingreso a la escuela primaria, de los hogares cuyos padres trabajan o por razones de
enfermedad, etc. no puedan cuidarlos.
B
保育時間 (Hoikuen jikan)
HORARIO DE LA GUARDERÍA
Dependiendo del tiempo de la necesidad de la guardería y el tiempo de subvención
aprobada. Cuando desea ampliar el horario de la guardería (excepto domingos y
feriados) sírvase consultar en cada guardería.
C
保育料 (Hoiku ryo)
COSTO DEL CUIDADO DE LOS NIÑOS
El costo de cuidado de los niños (hoiku ryo) se determina dependiendo de los
impuestos municipales y el límite máximo determinado por las normas del estado.
D
申請の時期 (Shinsei no jiki)
FECHA DE PRESENTACIÓN DE SOLICITUD
Se recibe en cualquier momento, pero las personas que deseen matricular a sus
híjos en febrero, marzo o abril, deben hacer las inscripciones el 1 de diciembre del año
anterior (previsto). En caso de no haber cupos (vacantes) deberá esperar..
必要な書類 (Hitsuyona shorui)
DOCUMENTOS NECESARIOS
(1) “Solicitud de aprobación de la subvención para la educación / guardería y de uso de
guardería”( 子 ど も の た め の 教 育 ・ 保 育 給 付 支 給 認 定 申 請 書 兼 保 育 所 等 利 用 申 込 書
Kyoiku・Hoiku kyufu shikyu nintei shinsei sho ken hoikujo to riyo moshikomi sho)
E
(2) Solicitud de uso de guardería, entre otros y cuestionario con información del niño/a
(保育所等利用申込補助票 Hoikujo to Riyo moshikomi hojo hyo)
(3) Certificado de trabajo (shuro shomeisho)
(4) Libreta Materno Infantil
(5) Otros. (Dependiendo de cada situación familiar hay casos que se les solicite presentar
documentos adicionales) .
41
◆教育 (Kyoiku)
EDUCACIÓN
◇幼稚園 (Youchien)
JARDINES DE INFANCIA
Información: ほいく課(Hoiku-ka
046-260-5607 (sólo en japonés)
Los Jardines de Infancia son instituciones donde los niños reciben educación hasta antes
de ingresar a la escuela primaria. En la ciudad tenemos 17 jardines de infancia
particulares.
保育料(Hoiku ryo)
COSTO CUIDADO DE LOS NIÑOS
La subvención (私学助成 Shigaku josei) que reciben los Jardines de Infancia (幼稚園
yochien) por cuidado de los niños 保育料(Hoiku ryo) está determinado según cada
institución.
El Jardín de Infancia que recibe la “subvención por institución” ( 施 設 型 給 付
Shisetsugata kyufu) el costo por cuidados de los niños 保育料(Hoiku ryo) se determina
de acuerdo al impuesto a la renta de cada hogar.
◇幼稚園就園奨励費 (Youchien shuen shourei-hi)
SUBVENCIÓN PARA LOS INFANTES DEL JARDÍN DE LA INFANCIA
A los padres o apoderados de niños que van al jardín de la infancia que reciben la
subvención (私学助成 Shigaku josei) se les ayuda en los gastos por ingreso y una parte
de los gastos de cuidados de niños 保育料(Hoiku ryo) . Aplicable a la familia que tienen
niños que tienen domicilio registrado en la ciudad de Yamato, a los que van al Jardín de
Infancia reconocida. Todos los años en el mes de junio presentar la solicitud al jardín de
infancia que asiste el niño.
◇小学校・中学校への入学 (Shogakko・chugakko e no nyugaku)
MATRÍCULA A ESCUELAS DE PRIMARIA Y SECUNDARIA (BÁSICA)
Información: 学校教育課 (Gakkou-kyouiku-ka
046-260-5208 (sólo en japonés)
Los niños de nacionalidad extranjera que residen en la ciudad de Yamato pueden
matricularse en las escuelas municipales de primaria y secundaria. Los que deseen
matricularse dirigirse al Comité de Educación de la Municipalidad ( 市役所教育委員会
Shiyakusho kyouiku Iinkai ) llevando la Tarjeta de Residencia (Zairyu kado) y el inkan.
◇就学援助 (Shugaku enjo)
SUBVENCIÓN PARA LOS ESCOLARES
Información: 学校教育課 (Gakkou-kyouiku-ka
046-260-5208 (sólo en japonés)
A los padres o apoderados que tienen un niño en una escuela municipal de primaria o
secundaria y el costo de educación les es una carga económica muy grande, se le presta
42
ayuda económica con una parte de los gastos escolares, almuerzo (kyushoku) entre otros.
◇教育システム (Kyouiku shisutemu)
SISTEMA DE LA EDUCACIÓN
○ Primaria 6 años (Shogakko), Secundaria Básica 3 años (Chugakko ) ( desde 6 años a
15 años de edad), total 9 años de eduacación obligatoria (Gimukyoiku).
○ Después se continúa a la Secundaria Superior ( 3 años) (Kotogakko), Secundaria
Superior Especializado (5 años) (Koto Senmon gakko) y además la Universidad ( 4
años) (Daigaku), Universidad Corta ( 2 años ) (Tanki daigaku), Escuela de
Entrenamiento Especializado ( 1 año a más) (Senshu gakko), etc.
○ Muchos, después de terminar la educación obligatoria (Gimukyoiku) continuan los
estudios en la Secundaria Superior (Koko).
○ En general, el año escolar es desde el mes de abril hasta marzo del siguiente año, en el
mes de abril el ingreso y en el mes de marzo el egreso. ( Hay Universidades u otras
instituciones que el ingreso es en el mes de setiembre).
◆施設案内 (Shisetsu annai)
GUÍA DE INSTALACIONES
◇市立図書館
(Toshokan)
BIBLIOTECA MUNICIPAL
Información:Biblioteca Municipal 市立図書館 (Shiritsu toshokan)
046-263-0211 (sólo en japonés)
Dirección:Yamato-shi Fukami-nishi 1-2-17
La Biblioteca Municipal cuenta con documentación en abundancia, informaciones, las
cuales son tesoros de conocimientos para los residentes. La Biblioteca cuenta con un
espacio en que se puede leer cómodamente, sala para la lectura, sala de material
bibliográfico de investigación, de referencia. En el 3º piso hay una sala audiovisual con
equipos para imagen y sonido. Los libros y materiales con que cuenta la biblioteca casi
todos son en japonés, sin embargo, en la sala de material bibliográfico de investigación
hay diccionarios y otros libros en idioma extranjero, las cuales se pueden utilizar para
consultas. La Biblioteca se encuentra ubicada a unos 10 minutos a pie de la estación de
Yamato.
43
◇学習センター
(Gakushu centa)
CENTRO CULTURAL
En la ciudad contamos con 5 centros culturales 学習センター (Gakushu centa), que son
puntos de apoyo donde los residentes de la zona pueden realizar sus actividades
voluntarias de aprendizaje, culturales, mini deportivas, recreacionales.
En cada centro se realizan diferentes actividades de apoyo de aprendizaje y también se
ofrecen informaciones de estudio por el internet.
Mapa
①
Nombre del centro
Biblioteca
Dirección
Tel.
(046)
Fukaminishi
1-2-17
046-263-0211
Medio de transporte
De la estación de Yamato 10
minutos a pie
②
Shogai Gakushu Centa
Fukaminishi
1-3-17
046-261-0491
③
Tsukimino Gakushu
Centa
Tsukimino
5-3-5
046-275-0088
De la estación de Tsukimino
5 minutos a pie
④
Rinkan Gakushu Centa
Rinkan
2-6-18
046-274-4361
De la estación de
Minami-rinkan 8 minutos a
pie
⑤
Sakuragaoka Gakushu
Centa
Fukuda
1-30-1
046-269-0411
De la estación de
Sakuragaoka 3 minutos a pie
⑥
Shibuya Gakushu
Centa
Fukuda
2021-2
046-267-2027
De la estación de Kouza
shibuya 1 minuto a pie
①図書館(Toshokan)
④林間学習センター(Rinkan gakushu centa)
②生涯学習センター(Shogai gakushu centa)
44
⑤桜丘学習センター(Sakuragaoka
Gakushu centa)
⑥渋谷学習センター(Shibuya gakushu centa)
Shibuya
Gakushu
Center
45
◇青少年センター (Seishonen centa)
CENTRO CULTURAL PARA JOVENES
Información:青少年センター(Seishonen centa) (sólo en japonés).
Descanso los lunes
046-260-5224 Dirección:Yamato-shi Chuo 1-5-14
◇放課後児童クラブ (Houkago jidou kurabu)
CLUB PARA DESPUÉS DE CLASE
Para los niños que aunque regresen a sus hogares después de clase no pueden recibir la
adecuada protección de sus padres por su trabajo o enfermedad, se han establecidos
instituciones con el propósito de sana educación. Las informaciones sobre la solicitud de
ingreso a estas insitituciones dirigirse al Centro Cultural para Jóvenes (青少年センター
Seishonen centa ).
その他の施設 (Sonota no shisetsu)
OTRAS INSTITUCIONES
◇大和スポーツセンター (Yamato supotsu centa)
YAMATO SPORTS CENTER
Información: 046-261-6200 (sólo en japonés)
Dirección: Yamato-shi Kamisouyagi 1-1-1
◇引地台温水プール (Hikichidai onsui puru)
PISCINA TEMPERADA DE HIKICHIDAI
Información: 046-260-5757 (sólo en japonés)
Dirección: Yamato-shi Yanagibashi 4-5000
◇グリーンアップセンター (Yamato green up centa)
YAMATO GREEN UP CENTER
Información: 046-263-8711 (sólo en japonés)
Dirección: Yamato-shi Shimosouyagi 552-1
46
◇自然観察センター・しらかしの家 (Shizen kansatsu centa・Shirakashi no ie )CENTRO
DE INSPECCION DE LA NATURALEZA, SHIRAKASHI NO IE
Información: 046-264-6633 (sólo en japonés)
Dirección: Yamato-shi Kamisouyagi 1728
◇泉の森ふれあいキャンプ場(Izumino mori fureai kanpujo)
LUGAR DE CAMPAMENTO IZUMI NO MORI
Información: 046-260-5795 (sólo en japonés)
Dirección: Yamato-shi Kamisouyagi 1794
◇勤労福祉会館 (Kinrou fukushi kaikan)
SALÓN BIENESTAR DEL TRABAJADOR
Información : 046-260-5770
(sólo en japonés)
Dirección: Yamato-shi Tsuruma 1-32-12
◇市民活動センター (Shimin katsudou centa)
CENTRO CIUDADANO
Información : 046-260-2586
(sólo en japonés)
Dirección: Yamato-shi Chuo 1-5-1
◇郷土民家園 (Kyodo minka en)
CASA HISTÓRICA
Información : 046-260-5790 (sólo en japonés)
Dirección: Yamato-shi Kamisouyagi 629-1
◇慈緑庵 (Jirokuan)
JIROKUAN
Información : 046-276-5808 (sólo en japonés)
Dirección: Yamato-shi Chuo Rinkan 5-17-3
◇つる舞の里歴史資料館 (Tsurumai no sato rekishi shiryo kan)
MUSEO DE ARTICULOS HISTORICOS TSURUMAI-NO-SATO
Información:
046-278-3633 (sólo en japonés)
Dirección: Yamato-shi Tsukimino 7-3-2
◇大和ゆとりの森仲良しプラザ (Yamato yutorino mori nakayoshi puraza)
YAMATO YUTORI NO MORI NAKAYOSHI PURAZA
Información: 046-267-6800 (sólo en japonés)
Dirección:
Yamato-shi Fukuda 4112
47
OTRAS INFORMACIONES ÚTILES
◆仕事 (Shigoto)
TRABAJO
Información: ハローワーク大和公共職業安定所 (Hello Work Yamato Koukyou Shokugyo
Anteisho) 046-260-8609
Dirección:
◇職業紹介
Yamato-shi Fukami nishi 3-3-21
(Shokugyo shokai)
PRESENTACIÓN DE TRABAJO
Las personas que pueden trabajar en Japón sólo pueden hacerlo dentro del ámbito que les
permite la calidad de estadía (visado). Sin embargo, las personas que tienen la visa
permanente(eiju), cónyuges e hijos de japoneses(nihonjin no haigusha to), los
refugiados(nanmin), otros, casi no tienen limitaciones para el trabajo. Cuando se desee
buscar trabajo solicitar a Hello Work Oficinas Públicas de Empleos (koukyo shokugyo
antei sho).
◇雇用保険 (Koyo hoken)
SEGURO DE DESEMPLEO
El Seguro de Desempleo, es un sistema cuyo propósito es que las personas que se
quedan sin trabajo puedan llevar su vida cotidiana y realizar actividades de búsqueda de
trabajo sin dificultad hasta conseguir un nuevo empleo.
Al quedarse sin trabajo puede recibir el subsidio del Seguro de Desempleo, pero debe
reunir ciertas condiciones.
◇外国人雇用サービスコーナー
(通訳を配置した職業相談等)
(Gaikokujin koyo sabisu kona)
VENTANILLA DE ASISTENCIA
DE EMPLEOS PARA EXTRANJEROS
(HAY INTÉRPRETE PARA CONSULTAS
DE EMPLEOS Y OTROS)
Días de atención: martes, miércoles y
viernes
Horario de atención: 9:00 ~ 12:00
13:00 ~ 17:00
(los viernes hasta las 16:00 horas)
Idiomas:
portugués y español
Hello Work de Yamato
〒242-0018
Yamato-shi Fukami-nishi 3-3-21
 046-260-8609 Fax 046-264-0966
48
◆住宅 (Jutaku)
VIVIENDA
Información: 街づくり総務課 (Machi zukuri soumu-ka)
Administración de Desarrollo urbano
 046-260-5422 (sólo en japonés)
◇民間賃貸住宅 (Minkan chintai jutaku)
ALQUILER DE VIVIENDAS PRIVADAS
Monto de dinero necesario al firmar un contrato de alquiler
(1) REIKIN (dinero de entrada) (equivalente de 1 a 2 meses de alquiler. Dinero que se
entrega al propietario y no es re-embolsable)
(2) SHIKIKIN (depósito) (equivalente de 1 a 2 meses de alquiler. Dinero que sirve de
garantía por el pago de alquiler. Cuando se rescinde o llega a su término el contrato
de alquiler es posible la devolución)
(3) CHUKAI TESURYO (comisión del agente) (equivalente a 1 mes de alquiler y se paga
al agente inmobiliario por comisión). Además por adelanto de alquiler 1 mes
(MAEBARAI YACHIN), en total es necesario el equivalente de 4 a 6 meses de alquiler
sobre el inmueble que desea alquilar.
* Normalmente los contratos de alquiler son por 2 años, si se renueva el contrato hay que
abonar la comisión. Asimismo, si durante la vigencia del contrato se desea rescindir, hay
que avisar con 1 mes de anticipación. Hay apartamentos que se establecen gastos
administrativos (KANRIHI), o tienen condiciones rigurosas sobre aire acondicionado o
mascotas, etc. Por eso, hay que leer bien las cláusulas escritas en el contrato, y constatar
las condiciones antes de firmar.
◇公営住宅 (Kouei jutaku)
VIVIENDAS DE ADMINISTRACIÓN PÚBLICA
En caso de que haya viviendas públicas nuevas o desocupadas, se dará aviso por los
boletines informativos de la Prefectura “Ken no tayori” , “Kouhou Yamato” sobre la fecha y
descripciones para postular a las viviendas públicas de la ciudad. Según el tipo de
viviendas públicas, el período y condiciones para postular difieren. Para mas detalles
diríjirse a los siguientes lugares.
Tipo
Viviendas
Municipales
Viviendas
Prefecturales
Fecha de convocatoria
junio
octubre
mayo
noviembre
Convocatoria
permanente en abril
Requisitos
para postular
Información
Según el
cuadro A
街づくり総務課住宅担当
(Machizukuri somu-ka jutakutanto)
046-260-5422 (sólo en japonés)
Según el
cuadro B
(一般社団法人)かながわ土地建物保全協
会(Ippan shadan hojin Kanagawa Tochi
Tatemono Hozen Kyokai)
045-201-3673 (sólo en japonés)
(1) En cuanto a las postulaciones de viviendas municipales (shiei jutaku) y de la prefectura
(ken-ei jutaku) de fechas regulares, en esas fechas, los formularios los pueden
encontrar en la municipalidad.
49
(2) Convocatoria permanente (joji boshu), es la inscripión de viviendas que según los
resultados de noviembre del año anterior, no se hayan completado el número de
vacantes.
◇申し込み資格一覧表 (Moshikomi shikaku)
REQUISITOS PARA POSTULAR
Para postular es necesario cumplir con todos los requisitos. (Sobre los detalles ver en la
guía de convocatoria.)
●市営住宅(A 表) (Shiei jutaku A Hyo)
VIVIENDA MUNICIPAL (CUADRO A)
(1) Los postulantes y las personas con quien piensan vivir no sean propietarios de
viviendas ni terrenos (incluído la co-propiedad).
(2) Los postulantes sean mayores de edad.
(3) Que la familia sea compuesta por esposos (incluye los comprometidos y parejas de
hecho) o padres e hijos.
(4) Residente por más de 3 años contínuos en la ciudad de Yamato.
(5) Que el cálculo del ingreso de un mes esté dentro de las siguientes condiciones (para el
cálculo tomar como referencia la guía de convocatoria).
Familia común
menos de 158,000 yenes
Familia especial
menos de 214,000 yenes
*Familia especial significa: las familias con persona de la tercera edad, discapacitadas,
lesionados o enfermos de la guerra, víctimas de la bomba atómica, repatriados, dado de
alta del sanatorio de la enfermedad de Hansen’s, familia que tengan niños antes de
edad escolar. Los detalles ver en la guía de convocatoria.
(6) El motivo de la necesidad de vivienda corresponda a uno de los siguientes puntos:
① Uso común de la cocina y servicios sanitarios con otras familias. (excepto la
convivencia de padres e hijos).
②Vivienda muy estrecha. (como espacio disponible, el número de tatami por persona
es menos de 4 “jo” )
③Vivir en una edificación no destinada para vivienda.
④Demasiado alto el monto del alquiler. (en caso de que el monto de alquiler de la
vivienda actual sea más alto que la vivienda municipal a la cual va a postular).
⑤Por no tener vivienda no puede vivir con su familia.
⑥Se ha formalizado el compromiso matrimonial y no tiene vivienda.(excepto, si pueden
vivir en la casa de los padres).
Por motivos justificado en base a la Ley de Arrendamiento, o por aplicación de ésta
es exigido por el propietario el retiro de la vivienda. (se necesita el certificado de
requerimiento de desocupación.
(7) No tener retraso en el pago de impuestos de Yamato (incluye el impuesto al Seguro
Nacional de Salud (kokumin kenko hoken) y uso del alcantarillado, etc. Asimismo, no
50
estar retrasado en el pago de alquiler de la vivienda actual.
(8) Los solicitantes y los cohabitantes no sean personas que que pertenezcan a
boryokudan.
(9) Personas que puedan llevar conviviencia armoniosa dentro de las viviendas
municipales y que puedan respetar los reglamentos.
●県営住宅 (B 表) (Kenei jutaku B hyo)
VIVIENDAS DE LA PREFECTURA (CUADRO B)
(1) Los postulantes y las personas con quien piensan vivir no tengan vivienda propia.
(2) Los postulantes sean mayores de edad
(3) Esposos (incluye los comprometidos y parejas de hecho) o la familia compuesta por
padres e hijos (excepto viviendas para persona sola).
(4) Residente por más de 6 meses contínuos en la Prefectura de Kanagawa.
(5) Que el ingreso de un mes esté dentro de las siguientes condiciones (para el cálculo
tomar como referencia la guía de convocatoria).
Familia común
menos de 158,000 yenes
Familia especial
menos de 214,000 yenes
*Familia especial significa:las familias con persona de tercera edad, discapacidad,
lesionados o enfermos de la guerra, víctimas de la bomba atómica, repatriados, dado de
alta del sanatorio de la enfermedad de Hansen`s. Familia que tengan niños antes de
edad escolar. Para detalles ver en la guía de convocatoria.
(6) El motivo de la necesidad de vivienda corresponda a uno de los siguientes puntos:
① Uso común de la cocina, o servicios sanitarios o de aseo (ducha) con otras familias.
(excepto la convivencia de padres e hijos).
② Vivienda muy estrecha. (como espacio disponible, el número de tatami por persona
es menos de 4 “jo” )
③ Vivir en una edificación no destinada para vivienda.
④ El alquiler es alto (el espacio disponible cuesta más de 3,000 yenes por 1“jo”
(tatami)
⑤ Por no tener vivienda no puede vivir con su familia (incluye a novio/a).
⑥ Por motivos justificado en base a la Ley de Arrendamiento, o por aplicación de ésta
es exigido por el propietario el retiro de la vivienda. (se necesita el certificado de
requerimiento de desocupación.
⑦ Para ir al trabajo le toma más de 2 horas . (el tiempo de cambio de línea de trenes se
calcula 10 minutos)
(7) No tener retraso en el pago del impuesto personal prefectural y local (Impuesto a la
Residencia).
(8) No tener retrazo en el pago del alquiler de la vivienda prefectural.
(9) Los solicitantes y los cohabitantes no sean personas que pertenezcan a boryokudan
51
●その他公的賃貸住宅 (Sonota koteki chintai jutaku)
OTRAS VIVIENDAS PÚBLICAS
Además de las viviendas municipales y prefecturales hay otras viviendas públicas de
alquiler. Según el tipo, son diferentes las fechas y requisitos de convocatoria. Más detalles,
informarse en los siguientes lugares:
Tipo
Fechas para
Requisitos para
postular
postular
Informes
Kanagawa Tochi Kenbutsu
Hozen Kyokai
(045-201-3673)
Vivienda familiar de
KenJyutaku Kyokyu Kosha
Ingreso medio para
Boshu Keiyaku-ka
alquilar
(045-651-1857)
(Tokutei Yuryo Chintai
Jutaku)
viviendas para alquilar
UR
(UR Chintai Jutaku)
En cualquier
Los requisitos para
Jei-e amenity house
postular varían
Yokohama Minami
conforme los ingresos
Eigyosho (045-321-2468)
de cada solicitante.
Sólo en japonés
(Cosultar a cada
Toshi saisei kikou UR
entidad)
Yokohama Eigyo Center
momento
(045-461-4177)
Sólo en japonés
Viviendas para
marzo
Ken Jyutaku Kyokyu
alquilar del gobierno
junio
Kosha Boshu Keiyaku-ka
(Kenkosha Chintai
setiembre
(045-651-1857)
Jutaku)
diciembre
Sólo en Japonés
・ En Japón, entre casa y casa se encuentran muy cerca, por lo que a veces puede originar
problemas por la bulla de la vida cotidiana.
・ Por escuchar música en volumen alto o conversar en voz alta a media noche, utilizar la
lavadora o la aspiradora en horas muy tempranas o en la noche, puede ser que los
vecinos los consideren como personas fastidiosas.
・ En los apartamentos o apatos de viviendas multifamiliares, si corren dentro de la casa,
los que viven en los pisos de abajo, se escucha como ruido molestoso.
◆電気
(DENKI)
ELECTRICIDAD
Información: 東京電力㈱神奈川カスタマーセンター第二(Tokyo Denryoku Kanagawa
Kasutama Centa Dai 2)
0120-99-5775 (sólo en japonés) (mudanza, cambios en el contrato, solicitud de internet)
0120-99-5776 (interrupción de la electricidad, demás asuntos concernientes a la
52
electricidad) (046-408-5996)
Horario de atención: de lunes a viernes de 9:00 a 17:00
(excepto días feriados)
sábados de 9:00 a 17:00 (excepto días feriados)
◇初めて使うとき
(Hajimete tsukau toki))
AL UTILIZAR POR PRIMERA VEZ
En el panel de control levantar la palanca del interruptor y ponerlo en “ON”, y mediante la
postal “hagaki” que se encuentra junto, comunicar a la Empresa Eléctrica. En la ciudad de
Yamato el voltaje es 100 voltios y la frecuencia de 50 hertz.
◇転出するとき
(Tenshutsu suru toki)
AL MUDARSE
3 o 4 días antes de la mudanza comunicar a la Empresa Eléctrica. Al comunicarse si se
menciona el “número de cliente (okyakusama bango)” que se encuentra detallado en el
recibo, se realiza en forma simple. Antes de cerrar la casa después de la mudanza bajar
la palanca del interruptor y ponerlo en “OFF”.
◆ガス(Gasu)
GAS
Información: 東京ガスお客様センター(Tokyo gas okyakusama centa) (sólo en japonés)
0570-002-211
0570-002-230(Para notificar mudanzas)
0570-002-299(Número directo para comunicar fuga de gas)
◇都市ガスとプロパンガス (Toshi gasu to puropan gasu)
GAS URBANO Y GAS PROPANO
El gas que se abastece en la ciudad es de dos tipos: el gas urbano y el gas propano y
según el tipo de gas deben usar el artefacto que corresponda.
El Gas urbano es abastecido por Tokyo Gas, la clase es 13A y sobre la empresa
abastecedora del Gas propano consulte a la inmobiliaria o al propietario de la vivienda.
◇ガスの利用開始と終了 (Gasu no riyo kaishi to shuryo)
INICIO Y FINALIZACIÓN DE USO DEL GAS
Para iniciar el uso del gas, comunicarse de antemano con la empresa de gas, para que
abran la llave del gas y al mismo tiempo chequeen si no hay fuga de gas o irregularidades
en la combustión, por lo que se debe usar después de ser chequeada las instalaciones.
Cuando se va a mudar, deberá comunicar a la compañía de gas con 3 o 4 días de
anticipación solicitando el cierre de la llave de gas y al mismo tiempo regularizar la cuenta
del consumo de gas.
53
◇ガス漏れに気付いたとき (Gasu more ni kizuita toki)
AL DARSE CUENTA DE UNA FUGA DE GAS
(1) Cerrar la llave general.
(2) Hay peligro de explosión, por lo que no deberán usar fuego ni tocar las llaves eléctricas.
(3) Al iniciar el uso del gas, se deberá avisar con anticipación a la empresa de gas para
que abra la llave de gas y a la vez chequee si no hay irregularidades en la combustión
del gas. Después del chequeo de las instalaciones de gas inciar su uso. Cuando se va a
mudar, se deberá comunicar a la compañía de gas con 3 o 4 días de anticipación,
solicitando el cierre de la llave de gas y al mismo tiempo regularizar la cuenta del
consumo de gas.
(4) Abrir las ventanas para ventilar
(5) Llamar a la compañía de gas y solicitar la revisión.
◆水道(Suidou)
AGUA POTABLE
Información: 県企業庁水道局大和水道営業所 (Ken kigyocho suidokyoku yamato suido
eigyosho ) 046-261-3256 (sólo en japonés)
Dirección: Yamato-shi Nishi-tsuruma 3-12-18
◇使用の開始・中止 (Shiyo no kaishi・chushi)
APERTURA・CIERRE DEL SERVICIO
Los trámites de apertura y cierre del servicio se puede realizar por teléfono. Al hacer la
llamada indicar el número del servicio de agua (suido bango) o la dirección.
◇水道料金 (Suido ryokin)
IMPORTE DEL CONSUMO DE AGUA
El importe del consumo de agua, se calcula según el consumo, el cual se toma lectura del
contador cada 2 meses. La forma de pago se puede realizar con el recibo de pago o
también por descuento automático por la cuenta de ahorros del banco o correos.
◆下水道 (Gesuido)
ALCANTARILLADO
Información : 河川・下水道整備課 (Kasen・gesuido seibi-ka)
Departamento de Mantenimiento de Alcantarillado・Rios
 046-260-5463 (sólo en japonés)
◇下水道使用料 (Gesuido shiyoryo)
TARIFA DE USO DEL ALCANTARILLADO (AGUAS RESIDUALES)
En las zonas donde hay el servicio de alcantarillado público se debe abonar por el servicio,
para cubrir los gastos de regeneración en agua limpia de las aguas residuales y otras
54
aguas antes de ser evacuadas al río、incluyendo parte del costo de construcción.
El cálculo se realiza a partir del día en que el desague y aguas residuales de las
residencias y negocios son evacuados en la red de alcantarillado.
El costo, se calcula basándose en la cantidad de agua potable o agua de pozo
consumidas y es facturada conjuntamente con el importe del consumo de agua potable.
Para el pago sería muy práctico utilizar el sistema de descuento automático por la cuenta
de ahorros del banco o correos.
◆ごみとリサイクル (Gomi to risaikuru)
BASURA Y RECICLAJE
Información: 収集業務課
(Shushu gyomu-ka (sólo en japonés)  046-269-1511
Dirección: Yamato-shi Souyagi 3-12-1
環境管理センター (Kankyo Kanri Centa)
◇ごみの出し方 (Gomi no dashikata)
FORMAS DE SACAR LA BASURA
●Desde cada vivienda, edificio o de casa en casa
La “basura que se quema (combustible) y la “basura que no se quema (no combustible) se
recogerá desde cada vivienda, edificio o de casa en casa. Hasta antes de las 8:00 de la
mañana sacar la basura en el área que da a la calle dentro de la propiedad.
De esta forma :
①Desaparecerá la botadera ilegal en las calles
②Responzabilidad del sacado de la basura .
●Lugar de recojo desde cada vivienda o casa por casa
①En caso de casa por casa
② En caso de viviendas plurifamiliar
55
◇家庭ごみは有料です (Kateigomi wa yuuryou desu)
BOLSA ESPECIAL (valorizada) PARA LA BASURA DOMESTICA
El propósito es disminuir la basura, propulsar el reciclaje, que la carga sea equitativa, etc.
◇有料指定ごみ袋について (Yuuryou shitei gomi bukuro ni tsuite)
LA BOLSA ESPECIAL PARA BASURA TIENE UN COSTO
(1) La “basura que se quema” ・”basura que no se quema” sacarlas en bolsas especiales
compradas (Hay excepciones. Las excepciones ver “Clasificación de la basura y de los
recursos de reciclaje” ).
(2) Si saca la basura en bolsas no especiales, no se recogerá la basura.
◇有料指定ごみ袋の種類と価格 (Yuuryou shitei gomi bukuro no shurui to kakaku)
TIPO Y COSTO DE LAS BOLSAS ESPECIALES PARA BASURA
Bolsas especiales para basura
Tipos
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
5
10
20
30
40
ℓ
ℓ
ℓ
ℓ
ℓ
Precio (10bolsas)
Tiendas en ventas
80 yenes
160 yenes
320yenes
480 yenes
640 yenes
(1) En los super-mercados
de la ciudad
(2) En los convinis
(3) Home Center, etc.
◇大和市家庭系廃棄物指定収集袋 (有料指定ごみ袋)(Yamato-shi katei kei haikibutsu
shitei shushu bukuro(Yuuryou shitei gomi bukuro))BOLSA PAGADAS DESIGNADAS
POR LA CIUDAD DE YAMATO
( El original es de color Amarillo. )
56
◇ごみと資源の分別区分(Gomi to shigen no bumbetsu kubetsu)
CLASIFICACIÓN DE LA BASURA Y DE LOS RECURSOS DE RECICLAJE
La basura se clasifica en 3 tipos (basura que se quema, basura que no se quema y basura
de tamaño grande), los recursos de reciclaje tambien se clasifica en 3 tipos ( A, B y otros
plástico)
CUADRO SOBRE EL RECOJO DE BASURA
(BASURA・RECURSOS DE RECICLAJE)
Tipo
Forma de recojo
Contenido
veces
Basura que se quema (combustible)
[Ejemplos representativos]
Desechos de la cocina: residuos de verduras. Recortes
de flores, frutas, fruto de los árboles
Telas húmedas・sucias. Artículo de cuero・cartera,
bolso
Artículos sanitarios. Animales de peluche. Cojín para
sentarse.Tablas (máximo 50 cms.de largo)
Kairo descartable. Lavatorio de cara (プラ)・ balde de
plástico (プラ). Juguetes (de plástico (プラ) o madera).
Cinta cassette, Disquete, cinta de video, CD・MD・LD,
discos,
Portaminas, lapiceros, papeles sucios, papeles
triturados, Aceite comestible (hacer absorver en papel
o tela o solidificarlo)
[Excepto sólo los siguientes artículos]
Ramas podadas (3 fajos cada vez) atados con pita o
cordón
Hojas caídas・malas hierbas (3 bolsas cada vez, en
bolsa transparente o semi-transparente)
Pañales de papel (en bolsas transparentes o
semi- -transparente
2 veces a
la semana
2 veces a
la semana
bolsa
Precio
Bolsa
determinada
Valorizado
valorizada
Basura que no se quema
(no combustible)
Recursos de Reciclaje
“A”
Ver la columna
de contenido
Gratuito
[Ejemplos representativos]
Frascos de cosméticos, Vajillas (vidrio), Vajillas
(cerámica,loza), Vaso de cristal, Artículos pequeños de
fierro, Artículos eléctricos (tamaño pequeño),
2 veces al
Máquina de coser, tostadora, etc. que entre en una
mes
bolsa de basura de 40 ℓ
※las cosas peligrosas como cuchillos, tijeras, vidrios
quebrados, espejos quebrados, etc. envolver en papel o
meter en una bolsa y escribir el contenido (en japonés)
Bolsa
determinada
valorizada
Valorizado
[Excepto sólo los siguientes artículos]
Pilas secas, lámpara fluorescente, Termómetro de
mercurio Focos de luz
Encendedores
descartables (utilizar todo el contenido)
2 veces al
mes
Bolsas
transparente o
semitransparente
Gratuito
Periódicos ・ Propagandas adjuntas al periódico
Revistas ・libros・otros papeles
Cajas de cartón
Telas, paños
※ telas o paños lavarlos y secarlos
※ telas o paños en los días de lluvia, cuando el piso
está mojado no sacar
Papeles atar
con pita o
cordón
Telas o paños
2 veces al atarlos con pita
o cordón o
mes
meterlos en
bolsa
transparente o
semitransparente
Gratuito
57
Empaque de carton delgado (leche, jugos, refrescos)
Recursos de
Reciclaje “B”
Envase, envoltura de papel (que llevan esta
marca)
Latas sin contenido (aluminio, acero)
2 veces al
Botellas de vidrio sin contenido (botellas de cerveza,
mes
transparentes, de color)
Botellas de plásticos “pet”
Bandejas de Tecknopor
blanco
※ clasificarlo directamente en el contenedor o al net u
otros.
Envases y envolturas plástica
Otros plásticos (プラ)
[Ejemplos representativos]
Envases descartables de los obento, envases de kappu
ramen bolsas de los dulces, bolsas de alimentos
congelados,
bolsas de compras, tecknopor, saran rappu, frascos
de shampoo, otros, envases de los huevos, tapas de
plástico
Bandejas de tecknopor de colores, etiquetas de las
botellas de plástico “pet”
※ enjuagar sacando el sucio
※ se identifica con esta marca pura
※ los que están sucios, los plásticos que no tienen la
marca pura”
sacarlos a la basura que se
quema,
(combustible)
1 vez a la
semana
Clasificarlos en
los contenedores
o net
Gratuito
En bolsa
transparente o
semi-transpare
nte
Gratuito
Basura de Tamaño Grande
[ejemplos representativos]
Piano electrónico, órgano de uso en casa, sofás,
armario metálico, tatami (hasta 6 ), cómodas,
aparadores, libreros, etc., camas, futon, estufas
(tamaño grande) cajas para ropa
Comprar y
※ la basura de tamaño grande son las que no entran en siempre
pegar el recibo Valorizado
las bolsas determinadas valorizadas de 40 ℓ o los
“shoshi”
que son más o menos más de 50 cms. de largo
※ para la recolección de la basura de tamaño grande es
necesario solicitar al servicio de recolección a
Shushu Gyomu-ka (☎046-269-1511)(en japonés)
[ [Excepto los siguientes artículos]
Lo que se saca como basura que se quema (combustible)
(1) Basureros (de plástico), baldes (de plástico), tapa de ofuro, balde de poliester (con tapa), se le
enrrolla o se le pega una bolsa valorizada de 40 ls. y se puede sacar sólo uno por vez en la
basura que se quema.
(2) Caña de pescar, escobilla eléctica (de madera), raqueta de tenis (fibra de carbón), bate (de
béisbol, de madera), raqueta de badminton (fibra de carbón), escoba (incluye el de bambú), o
trapeador (con mango de madera), se le enrrolla o se pega una bolsa valorizada de 40 ls. y se
puede sacar 10 por vez (ponerlos todos juntos) como basura que se quema.
Lo que se saca como basura que no se quema (no combustible)
(1) Monociclo (menor de 16 pulgadas), horno eléctrico, cocina doméstica (hasta 2 hornillas), carrito
de compras, triciclos, bicicletas (menos de 16 pulgadas), ventilador, aspiradora, hornos
micro-ondas, coches de bebés (plegables), se le enrrolla o se le pega una bolsa valorizada de 40
ls. y se puede sacar sólo uno por vez en la basura que no se quema.
(2) Paraguas, palo de golf, de esquiar, lampa, palos, barras, raqueta de tenis (de metal), bate (de
béisbol de metal), rauqueta de badminton (de metal) se le enrrolla o se le pega una bolsa
valorizada de 40 ls. y se puede sacar 1 por vez (ponerlos todos juntos) en la basura que no se
quema.
58
◇ごみと資源の出す場所、時間が異なっていますので、ご注意ください。
(Gomi to shigen no dasu basho, jikan ga kotonatteimasunode, gochuui kudasai)
ATENCIÓN: EL HORARIO DE SACAR LA BASURA Y LOS RECURSOS DE RECICLAJE
SON EN HORARIOS DIFERENTES.
Basura・
Recursos de
Reciclaje
Veces
Basura que se
quema
2 veces
a la
semana
Basura que no
se quema
2 veces
al mes
A Recursos
B Recursos
Envases y
envolturas
plástica Otros
plásticos (プラ)
Horario para sacar la
basura en el día de recojo
Lugar
6:00~8:00
Recojo por vivienda, de casa en casa
① Dentro del área que da a la calle
(vivienda individual)
(1) En el llugar pre-fijado (vivienda
multifamiliar
6:00~8:30
Estación de reciclaje
2 veces
al mes
1 vez
a la
semana
Tamaño
Siempre
grande(Solicitar)
046-269-1511
Al solicitar el recojo, llevarlo al Lugar
de recojo que se le indica
◇ごみ収集・資源回収の区域及び曜日について(Gomi shushu sigenn kaisyu no kuiki
oyobi youbi ni tsuite)
DIVISIÓN POR ZONA Y DÍAS DE RECOJO DE LA BASURA・DE LOS RECURSOS DE
RECICLAJE
59
区域
Zona
1
燃やせるごみ
Basura que se
quema
燃やせないごみ
Basura que
no se quema
do
to
1
Miércoles
sábado
2 y4
viernes
2
miércoles
sábado
1 y3
viernes
3
martes
viernes
2 y4
jueves
4
martes
viernes
1 y3
jueves
5
martes
viernes
2 y4
lunes
6
martes
viernes
1 y3
lunes
7
lunes
jueves
2 y4
miércoles
8
lunes
jueves
1 y3
miércoles
9
lunes
jueves
2 y4
martes
lunes
jueves
1 y3
martes
0
ro
er
do
ro
to
er
do
ro
do
ro
do
ro
to
er
to
er
to
er
資源回収
Recojo de recursos de reciclaje
その他プラ資
A 資源
B 資源
源 ・ Otros,
A recursos
B recursos
recursos プラ
ro
er
1 y3
jueves
do
to
2 y4
jueves
ro
er
1 y3
lunes
do
to
2 y4
lunes
ro
er
1 y3
miércoles
do
to
2 y4
miércoles
ro
er
1 y3
martes
do
to
2 y4
martes
ro
er
1 y3
viernes
do
to
2 y4
viernes
do
to
2 y4
jueves
ro
er
1 y3
jueves
do
martes
to
2 y4
lunes
ro
miércoles
to
2 y4
miércoles
ro
viernes
to
2 y4
viernes
ro
viernes
er
1 y3
martes
do
jueves
to
2 y4
martes
ro
jueves
er
1 y3
miércoles
do
miércoles
er
1 y3
lunes
do
martes
sábado
er
1 y3
viernes
sábado
◇市では処分できないもの (Shi dewa shobunn dekinai mono)
LO QUE NO PUEDE DESECHAR EL MUNICIPIO
① Televisor, refrigeradora ・congeladora, lavadora, secadora de ropa, equipo de aire
acondicionado, computadora(ordenador), motocicletas, serán reciclados por las
empresas fabricantes.
Costo de reciclaje:varía de acuerdo al artículo y a la emprea fabricante
Costo de transporte:se paga aparte
Información:Si va a comprar otra, en la misma tienda de compra. (Sólo en japonés).
En caso que va a desechar televisor, refrigeradora ・ congeladora, lavadora,
secadora de ropa, equipo de aire acondicionado llamar a 大和市環境事業協協同組
合(Yamato-shi Kankyo Jigyo Kyoudou Kumiai)  046-264-2033 (sólo en japonés).
En caso que va a desechar la computadora (ordenador) llamar al fabricante.
En caso que va a desechar la motocicleta, llamar a 二輪車リサイクルコールセンター
(Nirin Risaikuru ko-ru centa)  050-3000-0727
(sólo en japonés).
Cuando no sepa cómo desechar los artefactos llamar a 収集業務課 (Shushu
gyomu-ka) 046-269-1511 (sólo en japonés).
② El Municipio no puede desechar lo siguiente:
60
Kerosene, pintura, piedra, tierra, reactivos, bombilla de gas con contenido, piezas de
vehículos, llantas, baterías, extinguidor, material de demolición, etc.
Información: 施設課 (shisetsu-ka) 046-269-1522(sólo en japonés)
◇ごみの持ち込み (Gomi no mochikomi)
La basura que sale del hogar, se puede llevar al Centro de Administración del Medio
Ambiente 環境管理センター (Kankyo kanri centa), pero tiene un costo.
Para llevar la basura hay reglas establecidas, por lo que sin falta sírvase consultar).
Información:
Dirección:
施設課 (Shisetsu –ka)  046-269-1522 (sólo en japonés)
Yamato-shi Souyagi 3-12-1 Kankyo Kanri Centa
◇資源の持ち込み
(Shigen no mochikomi)
PARA LLEVAR LOS RECURSOS DE RECICLAJE
(1) Los recursos de reciclaje que salen del hogar, se puede llevar al “Shigen Senbetsu
jo”(lugar de selección de recursos) en forma gratuita.
(2) Al igual que al recojo de los recursos de reciclaje, clasificarlos por género, artículos y
llevarlo.
(3) Los artículos de reciclajes que salen de las actividades de empresas, negocios
(negocios, tiendas, restaurantes, hoteles, otros similares) no se puede llevar.
Información: 資源選別所(Shigen Senbetsu jo)・・ 046-262-8865 (sólo en japonés)
Dirección: Yamato-shi Kamisoyagi 563-11 (大和市リサイクル事業協同組合 Yamato-shi
risaikuru eigyo kyokai kumiai)
◇リサイクル未来館 (Risaikuru mirai kan)
EXHIBICIÓN Y VENTAS DE MUEBLES DEL HOGAR DE RECICLAJE
(1) Los muebles del hogar de madera con posibilidad de volver a utilizarse se exhiben en
リサイクル未来館
“risaikuru mirai kan”.
(2) A los interesados se le distribuye bajo un costo.
Información:
リサイクル未来館
(Risaikuru mirai kan)・(sólo en japonés)
61
046-269-1200 (sólo en japonés)
Dirección : Yamato-shi Soyanagi 3-12-1
リサイクル未来館
◆自治会
dentro de 環境管理センター(Kankyo kanri centa)
(Jichikai)
ASOCIACION DE LA VECINDAD
Información: 大和市自治会連絡協議会(Yamato-shi jichikai renraku kyogikai)
 046-260-5130 (sólo en japonés)
Dirección: Yamato-shi Shimo-tsuruma 1-1-1(Yamato shiyakusho 2do piso)
(1) En Japón, Existe la organización denominada 「自治会」“Jichikai” (Asociación de la
Vecindad) por zona determinada para que los residentes que viven en una determinada
área, ayudándose mutuamente, para un mejor desarrollo de la zona.
(2) El Jichikai como puente con la administración pública, se encarga de dar información
necesaria para la vida diaria, realizar eventos deportivos, festivales, limpieza, entre
otros.
(3) Asimismo, si no comprende algunas de las costumbres japonesas, no pueda solucionar
algún problema, con la colaboración de las personas del “Jichikai” le ayudarán.
(4) Cuando ocurra algún desastre natural como movimiento sísmico, entre otros, con el
espíritu de la comunidad de ayudarse mutuamente, se realiza el rescate de las
personas heridas, colaboración en apagar el fuego, evacuación de personas con
necesidades especiales. Al ingresar en la Asociación “Jichikai”, se conocen entre los
vecinos, y si ocurre algun siniestro natural, la ayuda mutua y la evacuación se realiza
en forma coordinada.
(5) Participe también usted en el “Jichikai” y profundice la confraternidad con los vecinos.
(6) Al inscribirse en la Asociación “Jichikai” surge el pago de una cuota. La cuota es
diferente según cada Asociación, por lo que sírvase consultar a cada “Jichikai”.
62
◆交通安全
(Kotsu anzen)
SEGURIDAD VIAL
Información: 道路安全対策課(Doro anzen taisaku-ka) (sólo en japonés)  046-260-5118
◇交通安全-全般(Kotsu anzen — zenpan)
LA SEGURIDAD VIAL EN GENERAL
(1) En Japón los vehículos y las motocicletas circulan por el lado izquierdo de la vía. Al
conducir un vehículo se deberá colocar el cinturón de seguridad, al conducir una
motocicleta se deberá poner el casco de seguridad.
(2) Conducir bajo la influencia de bebidas alcohólicas es severamente castigado por la Ley
(3) Cuando se tiene un vehículo, según ley, cada 2 o 3 años se deberá hacer el respectivo
chequeo (revisión técnica) e inscribirse al seguro como precaución ante accidentes.
Esto tiene un costo determinado.
◇交通ルール-自転車(Kotsu ruru-jitensha)
REGLAS DE TRANSITO PARA BICICLETAS
Recomendamos conducir en bicicleta con mucho cuidado, comprobar la seguridad y
respetando las 5 normas de tránsito para ciclistas.
Las normas de tránsito para ciclistas son las siguientes:
① Los ciclistas deben circular por la pista de vehículos. La acera deberá ser usada en
casos especiales.
② Los ciclistas deben de transitar a la izquierda.
③ Se debe dar prioridad a los peatones en la acera. Los ciclistas deben circular cerca de
la pista a poca velocidad.
④ Cumplir las normas de seguridad
*Está terminantemente prohibido conducir después de haber ingerido bebidas
alchólicas, dos personas en una sola bicicleta, y andar al lado de otra bicicleta.
*Prender la luz al circular de noche.
*Respetar el semáforo en los cruces. Hacer una pausa donde hay la señal de PARE.
⑤ Los niños deben de usar casco.
Asimismo, cuando conduce la bicicleta no debe utilizar el teléfono celular, smart phone,
ni hablar. No conducir la bicicleta escuchando música con auriculares, audífonos. No
conducir la bicicleta con paraguas.
◇放置禁止
(Houchi kinshi)
Prohibido dejar abandonadas las biciletas
Los alrededores de todas las estaciones de trenes de la ciudad son zonas prohibidas para
dejar abandonadas las bicicletas,etc., por lo tanto, no se puede dejar abandonado las
bicicletas, motocicletas. Por favor utilizar las instalaciones especiales de parqueo de
bicicletas.
63
◇撤去された自転車等 (Tekyo sareta jitenshatou)
BICICLETAS RETIRADAS
(1) Las bicicletas que han sido retiradas serán guardadas durante 2 meses.
(2) Para recoger su bicicleta, por favor presentarse al depósito de bicicletas abandonadas
de la ciudad de Yamato
大和市放置自転車等保管所 (Yamato-shi houchi jitensha-tou hokan jo)
DEPÓSITO DE BICICLETAS ABANDONADAS DE LA CIUDAD DE YAMATO
Depósito de bicicletas abandonadas
Presentarse con lo siguiente:
(hochi jitensha to hokan jo)
① Documento que se
Dirección Tsuruma 1-21-4
pueda verificar el domicilio
De la estación de
Transporte
Tsuruma 10 minutos a pie ② Llave de la bicileta, otros
③ Costo de almacenamiento y
horario 13:00~16:00
traslado
Martes, miércoles,
⇒biciletas
(2,000 yenes)
Día
jueves, viernes, sábado,
⇒motocicleta (4,000 yenes)
domingo
Lunes, fin y
■ Período de depósito,
Descanso comienzos de año,
2 meses
días feriados
El punto ① puede ser Zairyu Card (Gaikokujin Toroku sho), Licencia de
Conducir, Seguro de Salud, Carnet de Estudiante, etc.
大和オークシティ
大和市役所
大和市立病院
大和中学校
Yamato Oak City
Municipalidad de Yamato
Yamato Shiritsu Byoin
Escuela secundaria de Yamato
大和市放置自転車等保管所
DEPÓSITO DE BICICLETAS ABANDONADAS DE LA
CIUDAD DE YAMATO
64
ACTIVIDADES MULTICULTURALES
Información: (公財)大和市国際化協会(Kouzai yamato-shi kokusaika kyokai)
Asociación Internacional de Yamato  046-260-5126
Dirección: Yamato-shi Fukaminishi 8-6-12 Yamato shiyakusyo Daiichi Bunchosya 2º piso
(Cerca de la entrada este de Hospital)
http://www.yamato-kokusai.or.jp
◆ 公 益 財 団 法 人 大 和 市 国 際 化 協 会 (Koueki zaidan houjin yamato-shi kokusai-ka
kyoukai)
ASOCIACIÓN INTERNACIONAL DE YAMATO
¿Conoce usted la Asociación Internacional de Yamato?. Nuestra Asociación Internacional
se estableció en Julio de 1994 por la ciudad de Yamato como un organismo público con
personería jurídica. Realizamos diferentes actividades con la finalidad de cultivar la
comprensión y ampliar la sensibilidad sobre la internacionalización, para hacer de una
ciudad en la que puedan convivir los japoneses con los extranjeros.
Las personas que no se acostumbran a la vida de Japón, que no consiguen hacer amistad,
que desean charlar en su lengua materna, visitan nuestra Asociación. Los que todavía no
lo han hecho acérquense una vez. Los esperamos de todo corazón.
◇通訳サービス (Tsuyaku sabisu)
INTÉRPRETES
En su vida diaria cuando haya algo que no entienda, venga a consultar a las intérpretes
con toda confianza.
En la ventanilla de la Municipalidad, en las consultas médicas en el Hospital Municipal de
Yamato (Yamato Shimin Byoin) las intérpretes le ayudarán. Los servicios son gratuitos.
Idioma
Día de la
semana
Horario
Lugar

国際・男女共同参画課
9:00 - 12:00
Español
martes y viernes
(Kokusai・División de
Igualdad de Género)
Muncipalidad de Yamato
2º piso
046-263-8305
13:00 - 17:00
Inglés
lunes a viernes
9:00 - 12:00
13:00 - 17:00
Chino
1° 3° 5° jueves
9:00 - 12:00
Tagálogo
2° 4° jueves
Vietnam
miércoles
9:00 - 12:00
9:00 – 12:00
13:00 – 16:00
65
Asociación Internacional
de Yamato
046-263-1261
046-260-5126
◇翻訳サービス (Honyaku sabisu)
TRADUCCIONES
Los voluntarios registrados en la Asociación realizan las traducciones de los documentos
necesarios para trámites de visados u otros. Hay casos en que por el idioma o contenido
no es posible recepcionar. Consulte directamente a la asociación.
◇刊行物 (Kankou butsu)
MATERIALES IMPRESOS
Todos los materiales impresos se distribuyen gratuitamente. Los impresos de la
organización, informativos en idiomas extranjeros se pueden obtener en los Centros
Culturales “Gakushu centa” de la ciudad, como también en la biblioteca municipal.
IMPRESOS DE LA ASOCIACIÓN “PAL”
Se editan 4 veces al año. Se publica el reporte y programación de las actividades, etc. de
la asociación.
BOLETINES EN IDIOMAS EXTRANJEROS (CONJUNTAMENTE CON EL JAPONÉS)
Se ofrecen Informaciones sobre servicios administrativos, concernientes a la vida diaria.
・En inglés “TERRA” (6 ediciones al año)
・En español “TIERRA” (6 ediciones al año)
・En chino “NIHAO” (6 ediciones al año)
・En víetnam “CHAO BAN” (6 ediciones al año)
◆多言語生活情報 (Tagengo seikatsu joho)
INFORMACIONES PARA LA VIDA DIARIA MULTILINGÜE
Información: 神奈川県県民局くらし文化部国際課(Kanagawa-ken kenminkyoku kurashi
bunkabu kokusai-ka) 045-210-3748
Dirección: Yokohama-shi Naka-ku Nihon Oodori 1
En la Página Web de la Prefectura de Kanagawa se ofrece informaciones en varios
idiomas.
Páginas web para extranjeros: http://www.pref.kanagawa.jp/div/0215/
Preguntas frecuentes: http://pref.kanagawa.jp/mlt/p11872.html
◆日本語教室 (にほんご
を
べんきょうする
ところ) (Nihongo kyoshitsu)
CLASES DE JAPONES (Lugar donde se estudia el nihongo)
◇ボランティアサークル (Borantia sa-kuru)
CIRCULOS DE VOLUNTARIOS
① Así como en su país es importante su idioma materno, igualmente para hacer su vida
aquí en Japón es indispensable el idioma japonés.
② El círculo de voluntario de idioma japónes le ayudará en el aprendizaje del idioma. Hay
66
clases desde nivel inferior a nivel medio Primeramente llame por teléfono al círculo en
la que desee participar.
◇日本語教室 (Nihongo kyoshitsu)
CLASES DE JAPONÉS
Círculo
TSUKIMINO AIUEO
Lugar
Día de Sem. / Horario
Tsukimino Gakushu Centa
Viernes
13:30~15:00
Información
Yamaoka-san
 046-293-5435
Viernes
10:00~11:30
Nakamura-san
 044-989-5217
KAKEHASHI
Hoken Fukushi Centa
YAMABIKO
Hoken Fukushi Centa
Jueves
19:00~20:30
Tsukaguchi-san
(en Inglés)
 090-4436-8104
YAMATO-TOMODACHI
Sakuragaoka Gakushu
Centa
Viernes
19:30~21:00
Sawai-san
 046-275-8310
Otosan to Okasan no tameno Shibuya Chugakko Kaiho
Nihongo kyoshitsu
(Shimoda no Sato)
Domingos
10:00~12:00
Ed.Bencha Jimukyoku
(entre semana)
 046-272-8980
Takeuchi-san
(sábado y domingo)
 046-255-4949
YAMATO NIHONGO
KYOSHITSU
Domingos
10:20~12:30
Sábado
10:00~12:00
Hoken Fukushi Centa
KATATSUMURI NO KAI
Seishonen Centa
NIHONGO SA-KURU
ODEN
Seishonen Centa
Martes
18:30~20:00
(3 veces por mes)
Shibuya Gakushu Centa
Domingo
11:00~13:00
Hoken Fukushi Centa
Lunes
19:00~21:00
Shogai Gakushu Centa
Martes
10:00~12:00
RANDOSERU
“TSURUMA YOMIKAKI NO
HEYA”
Seikatsu ni Yakudatsu
Nihongo no Yomikaki wo
Manabu
NPO Kanagawa
Nanmin Teiju
Enjo Kyokai
 046-268-2655
NPO Kanagawa
Nanmin Teiju
Enjo Kyokai
 046-268-2655
Kokusai・Danjo
Kyodo Sankaku-ka
 046-260-5164
◇学習支援教室 (Gakushu shien kyoshitsu)
CLASES APOYO PARA EL APRENDIZAJE
Lugar
Día de Sem. /
Horario
Información
ASOCIACION
INTERNACIONAL DE
YAMATO (Natsuyasumi
(kodomo kyoshitsu)
Clases para niños en
vacaciones de verano)
Municipalidad de Yamato,
do.
Edificio Anexo 2 piso
Informarse
directamente
Asociación Internacional
de Yamato
 046-260-5126
ESTRELLA HAPPY
(Apoyo al aprendizaje)
Rinkan Shogakko
sábados
10:00~12:00
Ed.Bencha Jimukyoku
 046-272-8980
Círculo
67
AKEBONO KYOSHITSU
(Apoyo al estudio)
NPO Kanagawa Nanmin
Teiju Enjo Kyokai
Informarse
directamente
KOZASHIBUYA GAKUSHU
SHITSU
(Apoyo al estudio)
Icho Community House
sábados
13:30~16:00
YAMATO NIHONGO
KYOSHITSU
Hoken Fukushi Center
domingos
10:20~12:30
NPO Kanagawa Nanmin
Teiju Enjo Kyokai
 046-268-2655
◇外国人支援団体等 (gaikokujin shien dantai tou)
ORGANIZACION DE APOYO AL EXTRANJERO
Círculo
Lugar
Día de Sem. / Horario
NPO Kanagawa
Nanmin Teiju Enjo
Kyokai
Yamato-shi Kamiwada
1784-10
Informarse
directamente
 046-268-2655
http://www.enjokyokai.org
NPO KYOIKU SHIEN
GRUPO ED. BENCHA
Yamato-shi
Chuo-rinkan
3-16-12-107
Informarse
directamente
 046-272-8980
http://www.edventure.jp/
Email:[email protected]
Machida-shi
Kanamori 5-12-1
Informarse
directamente
 042-799-2023
℡ 090-7834-6653 español
Web:http://ajape.org
E-mail:[email protected]
Hoken Fukushi Centa
1 vez al mes
2do.viernes
Nakamura-san
 046-263-6905
http://ballade-yamato.com/
NPO AJAPE
(Nihon Perú KyoseI
Kyokai
Bara-do
(Intercambio
Internacional)
Yamato Kokusai
Furendo Kurabu (IFC) Los detalles ver en la siguiente pag. Web
http://ifc-yamato.com
(Intercambio
Internacional)
Información
Hasebe san
080-5451-0432
E-mail [email protected]
◆外国語対応が可能な大和市内の医院(Gaikoku go taio ga kanouna yamato shinai no iin)
CONSULTORIOS EN LA CIUDAD DE YAMATO CON ATENDIMIENTO DISPONIBLE EN
LENGUA EXTRANJERA
(Conforme a la información de la página web de Instituciones Médicas de Kanagawa)
http://www.iryo-kensaku.jp/kanagawa/
Información: 神奈川県保健福祉局保健医療部医療課法人指導グループ (Kanagawa-ken
hoken fukushi kyoku hoken iryoubu iryouka houjin shidou gurupu) 045-210-4869
*En caso que utilice la presente información para recibir atención médica, sírvase
confirmar de antemano directamente a la institución médica.
◇つきみ野胃腸科(Tsukimino Icho-ka)
〒242-0002 Yamato-shi Tsukimino 7-13-21  046-274-7055
Horario: Lun. Mar. Miér. Vier. Sáb.
9:00-12:00, 15:00-18:30
Cerrado los sábados en la tarde.
Especialidad: Gastroenterología
68
Idiomas: Inglés y chino
◇つきみ野歯科医院(Tsukimino shika iin)
〒242-0002 Yamato-shi Tsukimino 4-12-6 •fax 046-273-0003
Horario: Lun. Mar. Miér. Jue. Vier. Sáb.
9:00-13:00, 14:00-18:00
Sábados en la tarde de 14:00-16:00
Especialidad: Odontología, Odontopediatría, cirugia oral y maxillofacial
Idiomas: Inglés, chino, coreano y español
◇はたの歯科医院(Hatano shika iin)
〒242-0007 Yamato-shi Chuorinkan 3-19-20 Gurinwuddo Chuorinkan 111
•fax 046-277-7680
Horario: Lun. Mar. Miér. Jue. Vier. Sáb.
9:30-12:30, 14:00-19:00
Cerrado jueves y sábados en la tarde.
Especialidad: Odontología
Idiomas: Inglés, chino, coreano y tagalog
◇愛育こどもクリニック(Aiiku kodomo clinic)
〒242-0006 Yamato-shi Minamirinkan 2-14-13
Horario: Lun.Mar. Mie. Jue. Sáb.
Especialidad:
Idioma: Inglés
 046-278-3221 Fax 046-272-8931
9:00 - 11:30, 15:30 - 18:00
Sábados en la tarde de 15:30-16:00
Pediatría
◇愛育病院(Ai-iku byoin)
〒242-0006 Yamato-shi Minami-rinkan 2-14-13
 046-274-0077
Horario: Lunes a sábado (Cerrado los jueves y sábados por la tarde)
9:00 -16:30
Sábados de 9:00-12:00
Especialidad:
Obstetricia,ginecología, anesteología
Idiomas: Inglés
◇医療法人社団延世会くれ内科胃腸内科クリニック(Iryo houjin shadan enseikai kure
naika icho naika kurinikku)
〒242-0004
Yamato-shi Tsuruma 2-11-19 Dai 2 Yamato Kurinikku Moru 2 piso
 046-219-9090 Fax 046-293-0090
Horario : Lun. Mar. Jue. Vier. Sáb. Dom.
69
9:00-13:00, 15:00-19:00
Sábados en la tarde 15:00-17:00
Especialidad:
Idiomas: Coreano
Cerrado los domingos en la tarde.
Medicina interna, gastroenterología, cirugía, proctologia
◇医療法人社団小林国際クリニック (Iryo hojin shadan kobayashi kokusai kurinikku)
〒242-0005 Yamato-shi Nishi-tsuruma 3-5-6-110
 046-263-1380 FAX 046-263-0919
Horario : Lun. Mar. Jue. Vie. Sáb.
9:15 - 12:00 14:00 - 17:00
Sábados
9:15 - 13:00
Especialidad:
Aparato digestivo, gastroenterología, pediatría, cirugía, medicina
Idiomas:
interna
Inglés, coreano, español, portugués, tagalog, tailandés, vietnamita, laos.
◇宮崎外科医院 (Miyazaki geka iin)
〒242-0004 Yamato-shi Tsuruma 2-10-3 046-274-0263
Horario: Lun. Mar. Miér. Jue. Vier. Sáb.
8:45-12:00, 14:00-19:00
Cerrado los jueves y sábados en la tarde.
Especialidad:
Medicina interna, cirugia, dermatologia
Idiomas: Inglés,indonesio
◇医療法人社団杉医会杉浦歯科クリニック(Iryo hojin shadan sugi ikai sugiura shika
kurinikku)
〒242-0006 Yamato-shi Minami-rinkan 2-11-4 2do piso
046-274-6002
Horario: Lun. Mar. Miér. Vier. Sáb.
10:00-13:00, 15:00-20:00
Sábados en la tarde de 15:00-18:00
Especialidad:
Odontología, odontopediatría, cirugia oral y maxilofacial.
Idiomas: Inglés, chino, coreano, portugués, tagalogo
◇小俣歯科医院(Omata shika iin)
〒242-0006 Yamato-shi Minami-rinkan 1-3-9 046-274-0462
Horario:
Lun. Mar. Miér. Vier. Sáb.
9:00-13:00, 14:30-19:30
Sábados en la tarde de 14:30-17:00
70
Especialidad:
Idiomas:
Odontología, odontopediatría.
Inglés, chino, coreano, español, portugués, tagalogo, tailandés,
vietnamita, laos, cambodiano.
◇水内歯科医院(Mizuuchi shika iin)
〒242-0006 Yamato-shi Minami-rinkan 2-1-1 046-275-3626
Horario:
Lun. Mar. Miér. Vier. Sáb.
10:00-12:30, 14:30-19:00
Cerrado miércoles en la tarde.
Especialidad:
Odontología
Idiomas:
Inglés, español, portugués.
Fax: 046-275-7645
◇八木歯科医院(Yagi shika iin)
〒242-0004 Yamato-shi Tsuruma 2-2-3 ・fax 046-274-2525
Horario:
Lun. Mar. Miér. Vier. Sáb.
10:00-13:00, 14:30-19:30
Martes y viernes en la tarde de 14:30-21:00
Sábados en la tarde de 14:30-17:00
Especialidad:
Odontología, odontopediatría, ortodoncia.
Idiomas:
Inglés, chino, coreano, español, portugués, tagalogo, tailandés,
vietnamita.
◇医療法人社団華青会向井診療所(Iryo hojin shadan kaseikai mukai shinryo jo)
〒242-0016
Yamato-shi Yamato minami 2-8-9
046-261-1244 Fax: 046-264-2297
Horario:
Lun. Mar. Miér. Jue. Vier. Sáb.
9:00-12:00, 15:00-18:00
Cerrado martes por la mañana.
Cerrado jueves y sábados por la tarde.
Especialidad:
Otorrinolaringologia
Idiomas:
Inglés, chino
◇医療法人社団仁志会岡本整形外科(Iryo hojin shadan hitoshikai okamoto seikeigeka)
〒242-0021
Yamato-shi Chuo 5-6-29
046-262-2080 Fax: 046-262-8867
Horario: Lun. Mar. Juev. Vier. Sáb.
10:00-13:00, 15:00-19:00
Cerrado martes por la tarde
Sábados de 10:00-14:00
Especialidad:
Ortopedría, reumatología.
71
Idiomas:
Inglés, español.
◇株式会社ガスター診療所(Kabushiki gaisha gasuta shinryo jo)
〒242-0013 Yamato-shi Fukamidai 3-4
☎046-260-3476
Horario:
Miércoles
14:00-17:00
Especialidad:
Medicina interna
Idiomas:
Inglés, español, portugués.
◇つるま整形外科(Tsuruma seikei-geka)
〒242-0005 Yamato-shi Nishi-tsuruma 3-13-20 Yurisena biru 2do piso.
046-273-1155 Fax 046-273-1151
Horario: Lunes a Sábado
9:00 -13:00
15:00 -19:00
Cerrado los miércoles y sábado por la tarde.
Especialidad:
Ortopedría, rehabilitación.
Idiomas: Inglés, coreano, español.
◇今宮歯科医院(Imamiya shika iin)
〒242-0021 Yamato-shi Chuo 2-3-13
046-200-5900
Horario: Lun. Mar. Miér. Jue. Vier. Sáb.
9:30-13:30, 15:00-20:00
Sábados y domingos de 15:00 a 18:00
Especialidad: Odontología
Idiomas: Inglés, chino, coreano, español, portugués, tagalogo, tailandés
◇こいずみ歯科医院(Koizumi shika iin)
〒242-0017 Yamato-shi Yamato higashi 1-3-8 2do piso.
046-264-8188 fax: 046-264-6392
Horario: Lun. Mar. Miér. Vier. Sáb.
10:00-13:00, 15:00-20:00
Miércoles de 15:00-19:00 y sábados de 15:00-18:00
Especialidad:
Odontología, pediatría.
Idiomas: Inglés, coreano.
◇小坂歯科クリニック(Kosaka shika kurinikku)
〒242-0017 Yamato-shi Yamato Higashi 3-1-4 tercer piso.
046-262-8841 (feriados y noches al 090-9132-8161) fax: 046-262-8839
Horario: Lun. Mar. Miér. Vier. Sáb.
72
9:00-12:00, 16:00-19:00
Cerrado martes y sábados por la tarde.
Especialidad:
Odontología, odontopediatría.
Idiomas: Inglés, chino.
◇歯科クリニック中村(Shika kurinikku nakamura)
〒242-0013 Yamato-shi Fukamidai 1-8-19
046-260-2378 fax: 046-260-2385
Horario: Lun. Mar. Miér. Vier. Sáb.
Cerrado martes y sábados por la tarde.
9:00-12:30, 14:20-19:00
Especialidad:
Odontología, ortodoncia, odontopediatría.
Idiomas: Inglés, chino, español, portugués, tagalogo.
◇岡本医院(Okamoto iin)
〒242-0015 Yamato-shi Shimowada 83 Ishii biru 2do piso.
046-268-4070
Horario: Lun. Mar. Miér. Jue. Vier. Sáb. Dom.
9:00-12:00, 18:00-20:00
Cerrado martes por la mañana. Sábados de 13:00-18:00.
Domingos solamente de 13:00-18:00.
Especialidad:
Medicina interna, cirugia, dermatología.
Idiomas: Inglés, chino, taiwanés.
◇南大和病院(Minami yamato byoin)
〒242-0015
Yamato-shi Shimowada 1331-2
046-269-2411 fax: 046-269-0764
Horario: Lun. Mar. Miér. Jue. Vier. Sáb.
9:00-12:00, 14:00-16:00, 17:00-19:00
Dependiendo de la especialidad los horarios de atendimiento varían.
Especialidad: Medicina Interna, neumología, gastroenterología,cardiología, alergología,
reumatología, cirugía, ortopedia, cirugía plástica, neurocirugía, urología,
rehabilitación, proctología
Idiomas: Inglés, cambodiano.
◇いちょう歯科医院(Icho shika Iin)
〒242-0015 Yamato shi Shimowada 84
046-268-3700
Horario: Lun. Mar. Miér. Vier. Sáb.
10:00-12:30, 14:00-18:30
73
Especialidad:
Odontología, odontopediatría.
Idiomas: Inglés, chino, coreano, vietnamita.
◇新生歯科医院(Shinsei shika iin)
〒242-0024 Yamato shi Fukuda 2-14-2
046-268-8487
Horario: Lun. Mar. Miér. Vier. Sáb.
Excepto sábados 9:30-12:30, 14:00-20:00
Sábados
9:30-12:30, 14:00-18:00
Especialidad:
Odontología, odontopediatría, ortodoncia, consulta a domicilio,
implante
Idiomas: Inglés, chino, pekinés, taiwanés..
◇岡林クリニック(Okamoto kurinikku)
〒242-0021 Yamato shi Chuo 1-1-2 Dai 2 Kondo biru 2do. piso
046-262-4885
Horario: Lun. Mar. Miér. Juev. Vier. Sáb.
9:00-12:00, 15:00-18:30
Mie. Y Sab. Por la tarde descanso.
Especialidad:
Consulta Seguro Medicina tradicional china, medicina interna,
ortopedia, dermatólogo, pediatría, rehabilitación.
Idiomas: Inglés, chino
74
◆医療通訳派遣(Iryo tsuyaku haken)
ENVÍO DE INTÉRPRETES
En la Prefectura de Kanagawa, administra el Sistema de Envío de Intérpretes para
Insituciones Médicas en colaboración con las Asociaciones de Médicos, Hospitales,
Odóntólogos, Farmacéuticos de la Prefectura de Kanagawa y “MIC KANAGAWA” ( 特定
非営利活動法人多言語社会リソースかながわ(MICかながわ). De las 35 Instituciones
Médicas Asociadas, al solicitar intérpretes, las coordinadoras realizan la respectiva
coordinación y luego se efectiviza el envío de intérpretes.
◇実施言語(Jisshi
gengo)
IDIOMAS
Chino, Coreano・Corea del Norte, Tagálogo, Portugués, Español, Inglés, Tailandés,
Vietnam, Laos y Camboya (10 idiomas) .
◇費用(Hiyou)
COSTO
El costo de envío de intérprete, por vez por 3 horas es de 3,000 yenes. Hay hospitales en
la que el paciente deberá abonar una parte. Cada hospital es diferente por lo que sírvase
consultar los detalles directamente en la ventanilla de consulta de la institución médica
sobre la forma de la consulta médica (en japonés)
◇問い合わせ先(Toiawase
saki)
INFORMACIÓN
Institucion Médica Asociada
Dirección

1
Saiseikai Kanagawa Byoin
済生会神奈川県病院
Yokohama-shi Kanagawa-ku
Tomiya-cho 6-6
045-432-1111
2
Saiseikai Yokohama-shi Tobu Byoin
済生会横浜市東部病院
Yokohama-shi Tsurumi-ku
Shimo-sueyoshi 3-6-1
045-576-3000
3
Showa Daigaku Yokohama-shi Hokubu
Byoin
昭和大学横浜市北部病院
Yokohama-shi Tsuzuki-ku
Chigasaki-chuo 35-1
045-949-7000
4
Yokohama-shi Shimin Byoin
横浜市立市民病院
Yokohama-shi Hodogaya-ku
Okazawa-cho 56
045-331-1961
5
Sei Mariana Ika Daigaku Yokohama-shi
Seibu Byoin
聖マリアンナ医科大学横浜市西部病院
Yokohama-shi Asahi-ku
Yasashi-cho 1197-1
045-366-1111
6
Shakai Hoken Yokohama ChuoByoin
社会保険横浜中央病院
Yokohama-shi Naka-ku
Yamashita-cho 268
045-641-1921
75
7
YokohamaShidai-fuzoku Shimin
Iryo Centa
横浜市大附属市民総合医療センター
Sogo
8
Kanagawa Kenritsu Shiomidai Byoin
神奈川県立汐見台病院
9
Yokohama Shiritsu Daigaku Fuzoku Byoin Yokohama-shi Kanazawa-ku
横浜市立大学付属病院
Fukuura 3-9
045-787-2800
10
Sei Marianna Ika Daigaku Byoin
聖マリアンナ医科大学病院
Kawasaki-shi Miyamae-ku
Sugao 2-16-1
044-977-8111
11
Kawasaki Shiritsu Tama Byoin
川崎市立多摩病院
Kawakaki-shi Tama-ku
Shukugawara 1-30-37
044-933-8111
12
Ota Sogo Byoin
太田総合病院
Kawasaki-shi Kawasaki-ku
Nisshin-cho 1-50
044-244-0131
13
Kawasaki Shiritsu Kawasaki Byoin
川崎市立川崎病院
Kawasaki-shi Kawasaki-ku
Shinkawa dori 12-1
044-233-5521
14
Kawasaki Kyodo Byoin
川崎協同病院
Kawasaki-shi
044-299-4781
Kawasaki-ku Sakuramoto 2-1-5
15
Kawasaki Shiritsu Ida Byoin
川崎市立井田病院
Kawasaki-shi Nakahara-ku
Ida 2-27-1
044-766-2188
16
Kinugasa Byoin
衣笠病院
Yokosuka-shi Koyabe 2-23-1
046-852-1182
17
Yokosuka Shiritsu Uwamachi Byoin
横須賀市立うわまち病院
Yokosuka-shi Uwamachi 2-36
046-823-2630
18
Shonan Kamakura Sogo Byoin
湘南鎌倉総合病院
Kamakura-shi Okamoto 1370-1 0467-46-1717
19
Shonan Fujisawa Tokushukai Byoin
湘南藤沢徳洲会病院
Fujisasa-shi Tsujido-kandai
1-5-1
0466-35-1177
20
Tokai Daigaku Igakubu Fuzoku Byoin
東海大学医学部付属病院
Isehara-shi Shimokasuya 143
0463-93-1121
21
Hiratsuka Shimin Byoin
平塚市民病院
Hiratsuka-shi Minamihara
1-19-1
0463-32-0015
22
Hadano Sekijyuji Byoin
秦野赤十字病院
Hadano-shi Tatenodai 1-1
0463-81-3721
23
Ebina Sogo Byoin
海老名総合病院
Ebina-shi Kawaraguchi 1320
046-233-1311
24
Atsugi Shiritsu Byoin
厚木市立病院
Atsugi-shi Mizuhiki 1-16-36
046-221-1570
25
Yamato Tokushukai Byoin
大和徳洲会病院
Yamato-shi Chuo 4-4-12
046-264-1111
26
Kitasato Daigaku Byoin
北里大学病院
Sagamihara-shi Minami-ku
Kitasato 1-15-1
042-778-8438
Yokohama-shi Minami-ku
Urafune-cho 4-57
045-261-5656
Yokohama-shi Isogo-ku
Shiomidai 1-6-5
045-761-3581
76
27
Sagamihara Kyodo Byoin
相模原協同病院
Sagamihara-shi Midori-ku
Hashimoto 2-8-18
042-772-4291
28
Kanagawa Kenritsu Ashigara Kami Byoin
神奈川県立足柄上病院
Ashigarakami-gun
Matsuda-machi Souryou 866-1
0465-83-0351
29
Odawara Shiritsu Byoin
小田原市立病院
Odawara-shi Kuno 46
0465-34-3175
30
Kanagawa Kenritsu Jyunkanki
Kokyukibyou Centa
神奈川県立循環器呼吸器病センター
Yokohama-shi Kanazawa-ku
Tomioka higashi 6-16-1
045-701-9581
31
Kanagawa Kenritsu Kodomo Iryo Centa
神奈川県立こども医療センター
Yokohama-shi Minami-ku
Mutsugawa 2-138-4
045-711-2351
32
Kanagawa Kenritsu Gan Centa
神奈川県立がんセンター
Yokohama-shi Asahi-ku
Nakao 1-1-2
045-391-5761
33
Kanagawa Kenritsu Seishin Iryo Centa
神奈川県立精神医療センター
Yokohama-shi Minami-ku
Serigaya 2-5-1
045-822-0241
34
Kanagawa Rehabilitation Centa
神奈川県リハビリテーションセンター
Atsugi-shi Nanasawa 516
046-249-2503
35
Nanazawa Rehabilitation Byoin Noukekkan
Centa
Atsugi-shi Nanasawa 1304
七沢リハビリテーション病院脳血管
センター
046-249-2806
※ Para consultas sobre los centros médicos mencionados arriba entrar en contacto (sólo
en japonés) al número 045-210-3748 (Kanagawa ken kenmin kyoku kurashi buunka-bu
kokusaika kikaku gurupu) o al siguiente número:
MIC KANAGAWA  045-314-3368 http://mickanagawa.web.fc2.com/
77
◆その他の多言語情報
(Sonota no tagengo jyohou)
OTRAS INFORMACIONES EN VARIOS IDIOMAS EXTRANJEROS.
Otras instituciones que ofrecen información en varios idiomas fuera de la ciudad de
Yamato. (Actualizado en marzo de 2015)
◇生活情報 (Seikatsu jyohou)
INFORMACIÓN ÚTIL PARA LA VIDA COTIDIANA
一般財団法人自治体国際化協会 (CLAIR)(Ippan Zaidanhoujin jichitai kokusaika kyoukai)
(CLAIR) Consejo de autoridades locales para fomentar las relaciones internacionales.
Ofrece información útil en varios idiomas. (Se puede bajar en formato PDF)
En inglés, alemán, chino, coreano, francés, español, portugués, tagálogo, vietnamita,
indonesio, tailandés, ruso.
http://www.clair.or.jp/tagengo/
文化庁「日本語生活・学習ハンドブック」(Bunkacho “Nihongo seikatsu・gakushu hand book )
AGENCIA DE ASUNTOS CULTURALES
Manual sobre la vida y los estudios en japoés. (Se puede bajar en formato PDF)
En coreano, chino, portugués, español, inglés.
http://www.bunka.go.jp/seisaku/kokugo_nihongo/kyoiku/handbook/
内閣府 定住外国人施策ポータルサイト(Naikaku fu Teiju gaikokujin shisaku po-taru saito)
OFICINA DEL GABINETE PÁGINA WEB PARA LOS RESIDENTES EXTANJEROS
En inglés, portugués, español.
http://www8.cao.go.jp/teiju-portal/jpn/index.html
法務省
入国管理局「2012 年 7 月 9 日から新しい在留管理制度がスタート!」
(Homusho Nyukoku kanrikyoku)
MINISTERIO DE JUSTICIA OFICINA DE INMIGRACIONES
¡Nuevo Sistema de Control de Gestión de Residencia a partir del 9 de Julio de 2012!
(Se puede bajar en formato PDF)
En árabe, chino, ingles, tagalog, español, portugués, coreano y en otros 26 idiomas.
http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/index.html
総務省「外国人住民に係る住民基本台帳制度について」(Somusho)
MINISTERIO DE ASUNTOS INTERNOS Y COMUNICACIONES
Información sobre el Sistema Básico de Residente para residentes extranjeros.
En inglés, coreano, chino, español, portugués.
http://www.soumu.go.jp/main_sosiki/jichi_gyousei/c-gyousei/zairyu.html
78
弘前大学人文学部社会言語学研究室「やさしい日本語」
HIROSAKI DAIGAKU JINBUNGAKUBU SHAKAI GENGOGAKU KENKYUSHITSU
(JAPONÉS BÁSICO)
Material para estudiar japonés básico publicado por el Departamento de Humanidades de
la Universidad de Hirosaki.
En inglés, chino y coreano.
http://human.cc.hirosaki-u.ac.jp/kokugo/ej-index.html
◇教育 (Kyoiku)
EDUCACIÓN
大和市教育委員会「楽しい学校」
COMITÉ DE EDUCACIÓN DE LA CIUDAD DE YAMATO
“Tanoshii Gakkou”
(Escuela divertida)
En cambodiano, español, tagalogo, vietnamita, portugués, inglés, coreano, chino.
(Se puede bajar la información en formato PDF)
http://www.city.yamato.lg.jp/web/shidou/shidou2393.html
文部科学省(Monbu Kagau sho) 「外国人児童生徒のための就学ガイドブック」
“Gaikokujin jidou seito no tame no shugaku gaido”
MINISTERIO DE EDUCACIÓN, CULTURA, DEPORTES, CIENCIAS Y TECNOLOGÍA
“GUÍA ESCOLAR, PROCEDIMIENTOS DE INGRESO A LAS ESCUELAS DE JAPÓN DE
ALUMNOS DE NACIONALIDAD EXTRANJERA”
En inglés, coreano, vietnamita, filipino, chino, portugués, español.
(Se puede bajar la información en formato PDF)
http://www.mext.go.jp/a_menu/shotou/clarinet/003/1320860.htm
NPO 法人多文化共生教育ネットワークかながわ(NPO Tabunka Kyosei Kyoiku Network Kanagawa)
NPO RED DE EDUCACIÓN MULTICULTURAL DE KANAGAWA
Kanagawa-ken 2014 Nyugakusha senbatsu (Koritsu Koko Nyugaku no tame no Gaido
Bukku)
(Se puede bajar en formato PDF, es posible que los requisitos cambien dependiendo del
año)
Español, portugués, chino, tagalog, coreano, ingles, tailandés, vietnamita, cambodiano,
laos.
http://tabunka.justhpbs.jp/
愛知県地域振興部国際課 多文化共生推進室「外国につながる子どもたちの進路開拓ガイド
ブック」
AICHI-KEN CHIIKI FUKOUBU KOKUSAIKA TABUNKA KYOSEI SUISHINSHITSU
“Gaikoku ni tsunagaru kodomotachino shinro kaitaku gaido bukku”
79
(Se puede bajar en formato PDF)
En portugués, español, filipino, chino.
http://www.pref.aichi.jp/0000060439.html
http://www.pref.aichi.jp/kokusai/tabunka.html
三重県環境生活部多文化共生課「外国人の子どもに向けたキャリアガイド」
MIE KEN KANKYO SEIKATSUBU TABUNKA KYOSEIKA (MANUAL DESTINADO A
LOS NIÑOS EXTRANJEROS)
(Se puede bajar en formato PDF)
En portugués, español, inglés, chino
http://www.pref.mie.lg.jp/TABUNKA/HP/data/careerguide.htm
公益財団法人ちば国際コンベンションビューロー「学校からのおたより」
KOEKI ZAIDAN HOJIN CHIBA KOKUSAI CONVENTION BUREAU (GAKKOU KARANO
OTAYORI) “Cartas del Colegio”
(Se puede bajar en formato PDF)
En Inglés, chino, coreano, español, portugués, tailandés.
http://www.mcic.or.jp/otayori/index.htm
東京外国語大学 多言語・多文化教育研究センター「外国につながる子どもたちのための
教材」(TOKYO GAIKOKUGO DAIGAKU TAGENGO•TABUNKA KYOIKU KENKYU CENTA)
“Material para los niños que están relacinados con los paises extranjeros”
Centro de investigación del departamento multicultural de la Universidad de Idiomas
extranjeros de Tokyo.
(Se puede bajar en formato PDF)
En portugués, tagalog, español, vietnamita, tailandés.
http://www.tufs.ac.jp/blog/ts/g/cemmer/social_02.html
◇防災 (Bousai)
PREVENSIÓN DE DESASTRES
公益財団法人横浜市国際交流協会
災害に備えるための資料・リンク集
(Koeki Zaidan Hojin Yokohama-shi Kokusai Koryu Kyokai)
ASOCIACIÓN DE YOKOHAMA PARA EL INTERCAMBIO Y COMUNICACIÓN INTERNACIONAL (YOKE)
災害に備えるための資料・リンク (Bosai ni sonaeru tameno shiryo・rinku shu)
Material relacionado sobre medidas preventivas ante un desastre natural, en la
siguiente colección de enlaces:
En inglés, chino, coreano, español, portugués, tagálogo, vietnamita, indonesio, nepalí.
http://www.yoke.or.jp/13saigaitaio/13_2saigai_shiryo_link.html
80
消防防災博物館「地震に自信を」(Shobo bosai hakubutsukan) (“Jishin ni Jishinwo”)
MUSEO DE PREVENSIÓN DE DESASTRES E INCENDIOS
Folleto: 「地震に自信を(“Jishin ni Jishinwo”)」¿Qué debemos hacer en caso de
emergencia?
En japonés, inglés, coreano, pequinés, portugués.
(Se puede bajar en formato PDF)
http://www.bousaihaku.com/cgi-bin/hp/index2.cgi?ac1=B934&ac2=&ac3=3907&Page=hpd2_view
かながわ自治体の国際政策研究会 (Kanagawa jichitai no kokusai taisaku kenkyukai)
CONSEJO DE ADMINISTRACIÓN LOCAL DE KANAGAWA PARA LAS RELACIONES
INTERNACIONALES
Folleto: 「地震に自信を」(“Jishin ni Jishinwo”)
¿Qué debemos hacer en caso de emergencia?
En inglés, tagálogo, tailandés, vietnamita, laos, camboyano
(Se puede bajar en formato PDF)
http://www.pref.kanagawa.jp/uploaded/attachment/16755.pdf
En la ciudad de Yamato se está preparando “Tarjeta de prevención de desastres”
inicialmente en los idiomas de inglés, español, chino, que serán distribuidas a todos
ustedes.
La Fundación Internacional de Kanagawa (公益財団法人かながわ国際交流財団 Koeki
Zaidan Hojin Kanagawa Kokusai Koryu Zaidan) distribuye folletos de Prevención de
Desastre “Libreta útil en caso de desastres” destinado a personas de nacionalidad
extranjera en 11 idiomas.
◇医療 (Iryo)
ATENCIÓN MÉDICA
WORLD KIDS COMMUNITY “Manual para padres e hijos en varios idiomas”
(Se puede bajar en formato PDF)
En español
http://www.tcc117.org/kids/files/oyako_es070402.pdf
En tagalog
http://www.tcc117.org/kids/files/oyako_tg070402.pdf
En vietnamita
http://www.tcc117.org/kids/files/oyako_vn070402.pdf
81
CUESTIONARIO MEDICO EN VARIOS IDIOMAS DE LA ASOCIACIÓN
INTERNACIONAL DE KANAGAWA (かながわ国際交流財団「多言語医療問診票」)
(Kanagawa Kokusai Koryu Zaidan-Tagengo iryou Monshinhyo)
En indonesio, tagalogo, persa, inglés, chino, portugués, cambodiano, laos, español,
coreano, ruso, tailandés, vietnamita, francés.
http://www.kifjp.org/medical/espanol/index.html
82
◆市役所電話一覧(生活ガイド関係部署) (Shiyakusho denwa ichiran (Seikatsu gaido
kankei busho))
LISTA DE NUMEROS TELEFONICOS DE LA MUNICIPALIDAD
(DEPARTAMENTO RELACIONADO A LA GUIA DE LA VIDA DIARIA)
División
 (046)
Shimin-ka
市民課
(División del Ciudadano)
260-5111
260-5241
260-5232
260-5236
260-5422
260-5118
(División de Crianza)
Yamato-shi kokusai-ka kyokai
(公財)大和市国際化協会
Asociación Internacional de
Yamato
介護保険課
(División Seguro de Atención y
Cuidados
260-5169
障がい福祉課
(División de Bienestar de los
Discapacitados)
260-5665
生活援護課
División de Asistencia Pública
260-5615
収集業務課
(División de Recolección)
269-1511
Kokusai・danjo kyoudou
sankaku-ka
260-5777
Hoiku-ka
ほいく課
260-5609
Shushu gyomu-ka
260-5208
Kiki kanri-ka
危機管理課
(División de Medidas de
Prevención en caso de
Emergencia)
こども総務課
(División Niños)
Seikatsu engo-ka
Gakko kyoiku-ka
学校教育課
(Comité de Educación)
260-5662
Shogai fukushi-ka
Doro anzen taisaku ka
道路安全対策課
(División de Medidas de
Seguridad de las calles )
健康づくり推進課
(División Impulsión a la Buena
Salud)
Kaigo hoken-ka
Machizukuri somu-ka
街づくり総務課
(División Planificación Ciudad
Segura)
260-5114
Kodomo soumu-ka
Shisanzei-ka
資産税課
(División de Impuesto a los
Bienes Inmuebles
保険年金課
(División Seguro Nacional de
Salud y Pensión)
Kenko zukuri suishin-ka
Shiminzei-ka
市民税課
(División de Impuesto a la
Residencia
 (046)
Hoken nenkin-ka
Shuno-ka
収納課
(División de Recaudación de
Impuesto)
División
国際・男女共同参画課
(División Internacional・
Igualdad de género)
260-5164
Kasen・gesui-do seibi-ka
260-5607
河川・下水道整備課
260-5463
260-5126
(División de Alcantarillado)
Shisetsu-ka
施設課
(División de Mantenimiento
de
las
Instalaciones)
Shobosho
kanri-ka
269-1522
消防署管理課
División de Control de Cuerpo
de Bomberos
83
260-5779