GUIA PRACTICA PARA LA VIDA

DISTRIBUCION GRATUITA
CON MAPAS DE ESTABLECIMIENTOS PUBLICOS
GUIA PARA LA VIDA DIARIA
や ま と し せいかつ
大和市生活ガイド
ご ばん
(スペイン語版)
“YAMATON”, caracter de evento de Yamato
Fecha de edición
1° de Abril 2013
Edición y Emisión
MUNICIPALIDAD DE YAMATO
Yamato-shi Kokusai Danjo Kyodo Sankaku-ka
〒242-8601 Yamato-shi Shimo tsuruma 1-1-1
046-260-5164 (en japonés)
Traducción
ASOCIACION INTERNACIONAL DE YAMATO por colaboración
de Traductores voluntarios
INDICE
INSTALACIONES PÚBLICAS
INTRODUCCIÓN
ACERCA DE LA UTILIZACIÓN DE LA GUÍA PARA LA VIDA DIARIA
4
7
7
EN CASO DE EMERGENCIA
LLAMAR A LA POLICÍA (ACCIDENTE ・DELITO)
LLAMAR A LOS BOMBEROS (INCENDIO・LESIÓN)
ASISTENCIA MÉDICA DE EMERGENCIA
CONSULTA EN IDIOMA EXTRANJERO
8
8
8
11
14
INFORMACIÓN ADMINISTRATIVA
VENTANILLA DE LA MUNICIPALIDAD DE YAMATO
22
22
TARJETA DE REGISTRO PARA CIUDADANOS EXTRANJEROS CERTIFICADO DE
RESIDENTE ESPECIAL TARJETA DE REGISTRO DE EXTRANJEROS
24
REGISTRO/INSCRIPCION DE NACIMIENTO
28
REGISTRO DE DECESO
REGISTRO/NOTIFICACION DE MATRIMONIO
REGISTRO DEL SELLO DEL NOMBRE PARA EXTRANJEROS
29
29
31
SEGURO MEDICO・SEGURO NACIONAL DE SALUD・SEGURO DE SALUD PARA
MAYORES DE 75 AÑOS ・SEGURO DE PENSIONES・SEGURO DE
ASISTENCIA Y CUIDADOS PARA LOS ANCIANOS
IMPUESTOS
ALUMBRAMIENTO Y CRIANZA
VACUNACIÓN PREVENTIVA
CUIDADOS DE LOS NIÑOS
EDUCACIÓN
GUÍA DE INSTALACIONES
32
39
41
42
42
45
46
OTRAS INSTITUCIONES
TRABAJO
52
52
VIVIENDA
LUZ
GAS
AGUA POTABLE
ALCANTARILLADO
BASURA Y RECICLAJE
ASOCIACIONES DE LA VECINDAD
53
57
57
58
59
59
68
2
SEGURIDAD VIAL
68
ACTIVIDADES DE INTERCAMBIO INTERNACIONAL
ASOCIACIÓN INTERNACIONAL DE YAMATO
INFORMACIONES PARA LA VIDA DIARIA MULTILINGÜE
CLASES DE JAPONÉS
HOSPITALES, CLINICAS
ENVÍO DE INTÉRPRETES A INSTITUCIONES MÉDICAS
OTRAS INFORMACIONES EN VARIOS IDIOMAS EXTRANJEROS
LISTA DE NÚMEROS TELEFÓNICOS DE LA MUNICIPALIDAD
70
70
71
71
74
80
83
87
3
INSTALACIONES PUBLICAS
■ つる舞の郷歴史資料館
TSURUMAI NO SATO REKISHI
SHIRYO KAN
■ 引地台公園
HIKICHIDAI KOEN
■ ふれあいの森
FUREAI-NO-MORI
■ 冒険の森 フィ-ルドアスレチック
BOUKEN-NO-MORI FI-RUDO
ASURECHIKKU
■ 大和スポーツセンター
YAMATO SPORT CENTA
■ 環境管理センター
CENTRO DE CONTROL DEL MEDIO
AMBIENTE KANKYO KANRI CENTA
■ 泉の森ふれあいキャンプ場
IZUMI-NO-MORI FUREAI KYAMPU JO
■ 自然観察センター しらかしのいえ
SHIZEN KANSATSU CENTA
SHIRAKASHI-NO-IE
4
■ 保健福祉センター
HOKEN FUKUSHI CENTA
■ グリーンアップセンター
GREEN-UP CENTA
■ 引地台温水プール
HIKICHIDAI ONSUI POOL
5
■ つきみ野学習センター
TSUKIMI-NO-GAKUSHU CENTA
■ 生涯学習センター
SHOGAI-GAKUSHU CENTA
■ 市立図書館
SHIRITSU TOSHOKAN
BIBLIOTECA MUNICIPAL
■ 林間学習センター
RINKAN-GAKUSHU CENTA
■ 青少年センター
SEISHONEN CENTA
CENTRO CULTURAL DE JOVENES
■ 桜丘学習センター
SAKURAGAOKA GAKUSHU
CENTA
■ 渋谷学習センター
SHIBUYA GAKUSHU CENTA
6
■ MUNICIPALIDAD DE YAMATO
INTRODUCCIÓN
◆生活ガイドの利用について (Seikatsu gaido no riyo ni tsuite)
ACERCA DE LA UTILIZACIÓN DE LA GUÍA PARA LA VIDA DIARIA
La “Guía Práctica para la Vida Cotidiana” se ha editado con el objetivo principal de que
los residentes extranjeros que incian su vida cotidana en la ciudad de Yamato puedan
realizar los trámites en la Municipalidad y solucionar adecuadamente los asuntos de la vida
cotidiana. A tal efecto, presentamos también oficinas de otras instituciones. Como esta
Guía es un sumario, si desean información detallada sírvanse consultar a la sección
respectiva. Nos sentiremos muy contentos de que esta Guía sea de utilidad y de ayuda a
todos ustedes.
(La atención es básicamente en idioma japonés)
7
EN CASO DE EMERGENCIA
◆警察への連絡(事故・犯罪)(Keisatu e no renraku (Jiko・Hanzai))
LLAMAR A LA POLICIA (ACCIDENTE・DELITO)
Información: 大 和 警 察 署 ( Yamato keisatsu-sho ) Comisaría de Yamato (sólo en
japonés)
 Marcar 110 (sin código telefónico)
Dirección: Yamato-shi Chuo 5-15-4
 046-261-0110
◇警察 (Keisatsu)
POLICIA
(1) En caso de accidente, delito, entre otros, para llamar a la policía marcar el número 110
(2) Las 24 horas, de cualquier parte del país la llamada es gratuita.
(3) A la hora de llamar indicar “cuándo, dónde, qué ocurrió” y “el domicilio, nombre y
número de teléfono de la persona que llamó.”
○ Si no puede hablar japonés, solicitemos a las personas que se encuentran alrededor.
◇交番
(Koban)
PUESTO POLICIAL
(1) En Japón, en las esquinas de la ciudad hay puestos policiales que se les denominan
“KOBAN”, en la cual se encuentran instalados los policías.
(2) En los “KOBAN”, los policías que trabajan en estos puestos se encargan de guiar en la
zona, informar y ayudar a los residentes, recepcionar las denuncias de objetos
perdidos, recibir consultas si se encuentran en problemas, patrullaje, despacho de
emergencias, perseguir y detener a delicuentes, control de las infracciones de tránsito
etc. a fin de garantizar a la comunidad seguridad y tranquilidad en la vida diaria.
(3) Cuando pierda el pasaporte o la tarjeta de residencia notifique al KOBAN.
○ El puesto policial se le puede ubicar por tener el letrero “POLICE BOX 交番 KOBAN“
◆消防への連絡(火災・けが)(Shobo e no renraku (kasai・kega))
LLAMAR A LOS BOMBEROS (INCENDIO・LESION)
Información: 大 和 市 消 防 本 部 ( Yamato-shi shobo hommbu ) Cuartel Central de
Bomberos de Yamato (sólo en japonés)
 Marcar 119・(sin código telefónico)
◇火災 (Kasai)
INCENDIO
(1) Para llamar a los bomberos por incendio, a la ambulancia por enfermedad repentina o
accidente, llamar al número 119.
(2) Al llamar por teléfono decir “KAJI
(incendio)” o “KYUKYUSHA (ambulancia)” .
(3) Indicar el lugar del incendio (Yamato-shi, xx Chome xx Ban xx Go)y el nombre de algún
edificio de referencia.
(4) En caso de accidente o enfermedad, decir en forma clara “KYUKYU DESU (es una
8
emergencia)”, además, referencia sobre el accidente o la enfermedad, nombre, donde
se encuentra, (la dirección), y algún edificio de referencia. (si se encuentra alguna
persona cercana que hable japonés, solicitarle que avise).
(5) Hasta que llegue la ambulancia, continuar con los primeros auxilios a la persona
enferma o lesionada.
(6) Si tiene el carnet del Seguro de Salud o la Tarjeta de consulta, tenerlo a la mano.
(7) Las personas que tienen el “YAMATO-SHI SHIMIN KADO” (Carnet de Residente de
Yamato) o la tarjeta de Registro Básico de Residentes, en los cuales ya están
ingresados datos para casos de emergencia, también tenerlo a la mano.
(8) Al escuchar la sirena de la ambulancia, que salga una persona para guiar.
○ Si no puede hablar japonés, solicitemos a las personas que se encuentran alrededor.
◇地震
(Jishin)
SISMO
Información: 消防署管理課(Shoubou-sho kanri-ka) División de Control del Cuartel de
Bomberos (sólo en japonés)
 046-260-5779
危 機 管 理 課 ( Kiki kannri-ka ) Departamento de Gestión de crisis(sólo en japonés)
046-260-5777 ●Japón es un país sísmico. Cuando ocurra un sismo, sin precipitarse
haremos lo siguiente.
◇心構え
(Kokoro gamae)
PREPARARSE DE ANTEMANO
(1) Chequear la seguridad de su alrededor
(2) Tener preparado un extintor (extinguidor) y otros y comprobar la forma de uso
(3) Preparación de los objetos a llevarse en momento de emergencia
(4) Reunión en el hogar sobre prevención de desastre
◇防災訓練に参加しましょう (Bousai kunren ni sanka shimasho)
PARTICIPAR EN LOS ENTRENAMIENTOS DE PREVENCIÓN DE DESASTRES
(1) Al ocurrir un terremoto, usted puede actuar con calma? El actuar con calma, se debe
a los entrenamientos realizados y la colaboración de la familia y de la localidad.
(2) Los Comités Independientes de Prevención de Desastres de la región y de la ciudad,
realizan diferentes esfuerzos para realizar entrenamientos de prevención ante
desastres.
(3) Para poder actuar con seguridad y calma al ocurrir un gran desastre, debemos
participar con toda la familia a los entrenamientos de prevención contra desastres.
9
◇正しい情報をつかみましょう (外国語の通訳はありません)
(Tadashii jouhou o tsukamimasho (Gaikokugono tsuuyaku wa arimasen))
INFORMARSE CORRECTAMENTE (no hay traductoras de idioma extranjero)
(1) Inmediatamente después que ocurre un gran desastre, hay casos en que hay confusión
en las informaciones sobre el desastre. La municipalidad cuenta con la Estación de
radiocomunicación para la prevención de desastres de uso administrativo (parlantes
instalados en las afueras), página web municipal, patrulla de vehículos informativos,
Radio FM Yamato, y a través de todos los medios se les informará a todos ustedes.
(2) La Estación de radiocomunicación para la prevención de desastres de uso
administrativo a veces es difícil de oír debido a los edificios altos, los ruidos de
alrededor, dirección del viento, por lo que debemos concocer anticipadamente los
lugares donde se pueda oír bien.
◇避難するには
(Hinan suruniwa)
PARA REFUGIARSE
(1) Conjuntamente con el Comité Independiente de Prevención de Desastres de la región
debemos actuar en grupo.
(2) Al ocurrir un desastre, por el momento refugirarse en el refugio provisional de la región
y observar la situación de los alrededores.
(3) En caso de que se expandan incendios y siente que está en peligro, rápidamente hay
que refugiarse en un refugio amplio.
(4) En caso de que por incendio y derrumbamiento del inmueble (vivienda) no se tiene
○
○
○
○
○
donde vivir, inmediatamente serán provistos refugios determinados en los colegios,
entre otros.
Los continentes están sobre placas en movimiento (enorme roca en forma de tabla)
Japón se encuentra precisamente donde se chocan las 4 placas.
Los sismos suceden muchas veces cuando la placa se mete dentro de otra placa.
Después del terremoto de Awaji en Hanshin en el año 1995, siguen produciéndose
terremotos como en Tokachioki (2003), Chuetsu en Niigata(2004), Seiho Oki en
Fukuoka (2005) Notohanto (2007), Chuetsu Oki en Niigata (2007), Tohoku Chiho
Taiheiyou Oki (2011).
En la Prefectura de Kanagawa también hay falla que puede originar en el futuro un
terremoto, por lo que es muy importante estar preparados ante un terremoto.
◇台風 (Taifu)
TIFON
○Los tifones, vienen en la temporada de verano a otoño, a todo el Japón.
○Cuando viene el tifón, llueve fuerte, soplan vientos fuertes y para no sufrir daños es
muy importante estar preparados ante los desastres naturales.
10
○Cuando se acerca un tifón a Japón, se transmite por televisión y la radio el movimiento
del tifón y las precauciones que hay que tomar, por lo que debemos prestar mucha
atención a las informaciones.
◆救急医療(内科・小児科)(Kyukyu iryo (Naika•Shonika))
ASISTENCIA MÉDICA DE EMERGENCIA (Medicina Interna ・ Pediatría)
Información: 大和市地域医療センター(Yamato-shi chiiki iryo centa)(sólo en japonés)
 046-263-6800
Dirección : Yamato-shi Tsuruma 1-28-5
◇休日・夜間の救急医療体制 (Kyujitsu・yakan no kyukyu iryotaisei (Naika•Shonika)
ASISTENCIA MÉDICA DE EMERGENCIA EN DÍAS DOMINGOS, FERIADOS Y
HORARIO NOCTURNO (MEDICINA INTERNA・ PEDIATRÍA)
Ante una enfermedad repentina en días domingos, feriados y horario nocturno, dirigirse al;
健康づくり推進課(Kennko zukuri suishin-ka)Departamento de promoción de la salud. (sólo
jen aponés) 046-260-5661
●EMERGENCIA PRIMARIA (PACIENTES CON LESIONES LEVES)
大和市地域医療センター休日夜間急患診療所(Yamato-shi chiiki iryo center kyujitsu yakann
kyukann shinryojo)(大和市鶴間 1-28-5) 045-260-6800
Días
Horario de recepción (atendimiento)
Lunes a sábado
19:50~22:45
(20:00~23:00)
Domingos e feriados
8:50~11:45 ( 9:00~12:00)
30 de Diciembre a 3 de Enero
13:50~16:45 (14:00~17:00)
Lunes que anteceden feriados que caen domingo 19:50~22:45 (20:00~23:00)
11
●HOSPITALES QUE REALIZAN CIRUGÍAS E INTERNACIÓN (PACIENTES GRAVES)
Días
Hospital
Yamato Tokushukai Byoin
(1er lunes de cada mes)
Lunes
Dirección
Chuo 4-4-12
Tel.
Horario de atención
(264)1111
Sakuragaoka Byoin (2do lunes)
Fukuda 1-7-1
(269)4111
Chuo Rinkan Byoin (3er lunes)
ChuoRinkan
(275)0110
4-14-18
Martes
YamatoTokushukai Byoin (4to lunes)
Chuo 4-4-12
(264)1111
Yamato Tokushukai Byoin (5to lunes)
Chuo 4-4-12
(264)1111
17:00~8:00 del sgte día
Yamato Tokushukai Byoin
Chuo 4-4-12
(264)1111
(feriados de 8:00~8:00
Miércoles Chuo Rinkan Byoin
Med. Interna(Minami Yamato Byoin)
Jueves
Viernes
Pediatría (Yamato Shiritsu Byoin)
Sakuragaoka Chuo Byoin
ChuoRinkan
4-14-18
Shimowada
1331-2
Fukami Nishi
8-3-6
Fukuda 1-7-1
(275)0110
del siguiente día)
(269)2411
(260)0111
(269)4111
13:00~8:00 del sgte día
(Los feriados de 8:00
Sábado
Fukami Nishi
Yamato Shiritsu Byoin
8-3-6
de la mañana a 8:00 de
(260)0111
la mañana del
día siguiente.)
8:00~8:00 del sgte día
Domingo
*Deben de acercarse a los respectivos centros de salud hasta 15 minutos antes del último
horario de atendimiento.
*En fechas como fin de año (29 de diciembre al 3 de enero) los horarios de atención son de
8 de la mañana a 8 de la mañana del siguiente día.
◇薬について (Kusuri ni tsuite)
SOBRE MEDICAMENTOS
La forma de requerir medicamento en Japón, hay dos formas siguientes:
(1) Hacer la consulta médica, y adquirir los medicamentos que el médico receta.
(2) Comprar en alguna farmacia de la ciudad el medicamento que usted mismo considera
adecuado.
⇒ En caso (1) normalmente es aplicable el Seguro de Salud, sin embargo, en caso del
punto (2) no es aplicable. Además, en el caso (2) por la ley, hay medicamentos que no se
pueden adquirir.
12
◆救急医療(歯科)(Kyukyuiryo (Shika))
ASISTENCIA MEDICA DE EMERGENCIA (ODONTOLOGÍA/DENTISTA)
Información: 大和休日歯科診療所 (Yamato kyujitsu shika shinryojo)
(no hay intérpretes en idioma extranjero)  046-263-4107
Dirección : Yamato-shi Fukami-nishi 2-1-25
◇歯科 (Shika)
ODONTOLOGÍA / DENTISTA
*La recepción para la consulta es hasta 30 minutos antes.
Horario de Atención
Domingos y días feriados
9:00 ~ 12:00
13:00 ~16:00
29 Dic. a 3 En.
13
◆外国語による相談 (Gaikokugo ni yoru soudan)
CONSULTAS EN IDIOMA EXTRANJERO
◇市役所相談窓口(外国語)(Shiyakusho soudan madoguchi (gaikokugo))
VENTANILLAS DE CONSULTA DE LA MUNICIPALIDAD (IDIOMA EXTRANJERO)
Información: 国際・男女共同参画課(Kokusai・danjo- kyoudou- sankaku-ka)
 046-260-5164
La Municipalidad de Yamato, atiende a las personas de nacionalidad extranjera que
residen en la ciudad de Yamato sobre temas variados de la vida cotidiana. En la sección de
Kokusai ・ Danjo kyodo sankaku-ka y en la Asociación Internacional de Yamato se
encuentran intérpretes de español, inglés, chino, vietnamita, tagalog por lo que pueden
realizar sus consultas con toda confianza por teléfono o personalmente.
Día de la
Semana
Idioma
Español
Inglés
Chino
Tagálog
Vietnamita
Horario
Martes
y
Viernes
9:00 ~ 12:00
Lunes
a
Viernes
1° 3° 5°
jueves
2° 4°
jueves
9:00 ~ 12:00
13:00 ~ 17:00
Línea odakyu-enoshima
Kokusai-danjo-kyoudou
-sankaku-ka
(Municipalidad 2°piso)
046-263-8305
Asociación Internacional de
Yamato
046-263-1261
046-260-5126
13:00 ~ 17:00
9:00 ~ 12:00
9:00 ~ 12:00
9:00 ~ 12:00
13:00 ~ 16:00
Miércoles
Estación
de
Tsuruma
Tel.
Lugar
Policia
7-eleven
Hoken Fukushi Center
Lawson
Ito-Yokado
AEON
イオン
Municipalidad
de
Yamato
Escuela Secundaria Yamato
Hospital
Asociacion
Internaciónal
de Yamato
a Estación
de Yamato
246
14
◇ホームページの翻訳サービス
(Homu peiji no honyaku sabisu)
SERVICIO DE TRADUCCIÓN DE LA PAGINA WEB
La página web de la ciudad de Yamato traduce la misma al ingles, chino, koreano, español
y portugués.
Desde su computadora o su smartphone. http://www.city.yamato.Ig.jp/
De su celular http://www.city.yamato.Igjp/web/i/index.html
En caso de accesar por su celular la página solmente traducirá al ingles y chino.
Ejemplo de cómo se ve la página web.
<パソコン・スマートフォンイメージ>※上記URLより
<携帯サイトイメージ>
※上記URLより
<二次元コード>
15
◇神奈川県の相談窓口
横浜(外国語)(Kanagawaken no soudan madoguchi
Yokohama)
CENTROS DE CONSULTAS DE LA PREFECTURA DE KANAGAWA YOKOHAMA
(IDIOMA EXTRANJERO)
Información: 神奈川県立地球市民かながわプラザ(アースプラザ) (Kanagawa kenritsu
chikyu shimin kanagawa puraza (asu puraza))
 045-896-2895
Dirección : Yokohama-shi Sakae-ku Kosugaya 1-2-1
http://www.earthplaza.jp/foreign_residents/
Recibimos consultas en general así como asesoría legal y sobre educación a los
extranjeros residentes de la prefectura de Kanagawa. Este servicio es totalmente gratuito.
Las consultas son confidenciales.
División
Idioma
Inglés
Chinés
Consultas en general
a los residents de
Koreano
Kanagawa
Español
Portugués
Inglés
Chino
Consultas Judiciales
Koreano
Español
Portugués
Día de la semana
martes
Los días jueves
1er y 3er martes
4to jueves de
cada mes
9:00~12:00
045-896-2895
13:00~16:00
Viernes y 2do
miércoles
Jueves y 4to
viernes
1er y 3er martes
1er, 3er y 4to
jueves
Acercarse
4to jueves
personalmente
2do miércoloes y
4to viernes
2do miércoles y
(no se aceptan 13:00~16:00
consultas
telefónicas)
4to viernes
Martes
Portugués
Miércoles
Consultas sobre
Chino
Jueves y sábado
Educación
Español
Viernes
Basico
Horario
1er, 3ro y 4to
Tagálog
Japonés
Tel.
Martes a sábado
16
045-896-2972
10:00~13:00
14:00~17:00
045-896-2970
◇神奈川県の相談窓口 川崎(外国語)(Kanagawaken no soudan madoguchi Kawasaki)
CENTROS DE CONSULTAS DE LA PREFECTURA DE KANAGAWA KAWASAKI
(IDIOMA EXTRANJERO)
Información: 川崎県民センター県民の声・相談室
(Kawasaki kenmin no koe・soudan
shitsu ) 044-549-7000
Dirección:Kawasaki-shi Saiwai-ku Horikawa-machi 580
Solid Square Higashi kan 2˚ piso
●川崎県民センター(Kawasaki kenmin centa)
División
Idioma
Consultas generales para Tagalog
residentes extranjeros de la
Prefectura de Kanagawa
Tailandés
Día de la
Tel.
semana
Segundo,
tercero y cuarto
lunes
Horario
9:00-12:00
044-549-0047
13:00-16:00
Primer lunes
◇神奈川県の相談窓口 厚木(外国語) (Kanagawaken no soudanmadoguchi Atsugi)
CENTROS DE CONSULTAS DE LA PREFECTURA DE KANAGAWA ATSUGI
(IDIOMA EXTRANJERO)
Información: 県央地域県政総合センター 県民の声・相談室 (Ken-o chiiki kensei sougou
centa kenmin no koe・soudan shitsu) 046-224-1111
Dirección : Atsugi-shi Mizuhiki 2-3-1 Atsugi Godo Chosha Honkan 1˚piso
División
Consultas generales
para residentes
extranjeros de la
Prefectura de Kanagawa
Idioma
Español
Portugués
Español
Consultas Jurídicas
Portugués
Día de la
semana
Lunes y
Tel.
3er jueves
Martes y
046-221-5774
Horario
9:00~12:00
13:00~16:00
3er jueves
3er
miércoles
3er
miércoles
17
No se aceptan
consultas
telefónicas
13:00〜16:00
◇外国人労働相談 (Gaikokujin roudou soudan)
CONSULTAS LABORALES PARA EXTRANJEROS
●CENTRO DE CONSULTA LABORAL DE KANAGAWA
 045-662-1166
Dirección:Yokohama-shi Naka-ku Kotobuki-machi 1-4 Kanagawa Rodo Plaza 2° piso
En el Departamento Laboral de Comerciantes e Industriales 神奈川県商工労働部
(Kanagawa-ken shoko roudou-bu), se encuentran instalados consultores especialistas
como abogados, profesores universitarios y traductores, en la que se reciben consultas
sobre problemas de salarios, condiciones laborales, despido, retiro, accidentes de trabajo,
etc. de los trabajadores extranjeros.
Idioma
Día de la semana
Horario
Tel.
Chino
viernes
13:00 ~16:00
045-662-1103
Español
1er y 4to miércoles
13:00 ~16:00
045-662-1166
●DEPARTAMENTO LABORAL DEL CENTRO DE CONSULTA REGION CENTRAL
046-221-7994 Dirección:Atsugi-shi Mizuhiki 2-3-1 Kanagawa-ken Atsugi Godo Chosha
Bunchosha 1er piso
Idioma
Día de la semana
Portugués
Lunes
Español
Jueves
Horario
13:00~16:00
Tel.
046-221-7994
●DEPARTAMENTO LABORAL DE CONSULTA REGION SHONAN
 0463-22-2711
Dirección : Atsugi-shi Mizuhiki 1-11-13 Kanagawa-ken Atsugi Godo
Chosha Bunchosha 1er piso
Idioma
Portugués
Día de la semana
1er y 3er Martes
Horario
13:00~16:00
18
Tel.
0463-22-9343
◇国の相談窓口
(Kuni no soudan madoguchi)
VENTANILLAS DE CONSULTAS DEL GOBIERNO CENTRAL
(IDIOMA EXTRANJERO)
●CENTRO DE INFORMACION GENERAL DE INMIGRACIONES (YOKOHAMA)
Información:(Japonés, español, coreano, chino)
 0570-013904 (03-5796-7112)Dirección: Yokohama-shi Kanazawa-ku Torihama-cho
10-7 Tokyo Nyukoku Kanrikyoku Yokohama-shikyoku nai (Inmigración de Tokyo, Agencia
de Yokohama)
Email [email protected]
Se atienden consultas sobre trámites de ingreso al país, estadía (visado), etc.
Horario de atención:
lunes a viernes
8:30 ~ 17:15
●SALA DE CONSULTA DE LOS DERECHOS HUMANOS, DEPARTAMENTO DE
JUSTICIA DE TOKYO
Información: (inglés, alemán, chino )
 03-5213-1372
Dirección: Tokyo-to Chiyoda-ku Kudannshita Minami 1-1-15 Kudannshita dai 2
Godochosha 12 kai
El Departamento de Justicia de Tokyo atiende consultas sobre violación de derechos
humanos.
Días de Atención : lunes (chino)・martes y jueves (inglés・alemán)
Horario: 13:30 ~ 16:00
http://moj.go.jp/JINKEN/jinken21.html
◇その他の相談窓口(外国語)(Sonota no soudan madoguchi (gaikokugo))
OTRAS VENTANILLAS DE CONSULTA (Idioma extranjero)
●Centro de Asistencia de Vivienda de Kanagawa para Extranjeros
 045-228-1752 Fax 045-228-1768 Email
[email protected]
Dirección: 〒231-8458 Yokohama-shi Naka-ku Tokiwa-cho1-7 Yokohama YMCA 2F
Pág. Webb http://sumasen.com/
(1) Se reciben consultas sobre viviendas y otros, para extranjeros.
(2) En japonés se atiende todos los días (de lunes a sábado)
19
Horario
Dia de la
semana
10:00~13::00
13:00~17:00
Español, Portugués, Inglés
lunes
martes
miércoles
Inglés, Español, Portugués
Inglés, Chino, Cantonés, Tailandés,
Inglés, Chino, Tailandés, Español
jueves
Coreano, Inglés
viernes
Español, Inglés
Español
■Ejemplos de consultas
●Presentación de inmobiliarias que ayudan a los extranjeros para poder alquilar inmuebles.
●Consultas sobre problemas entre inquilonos y dueños de inmuebles causados por no
entender el idioma o por las diferencias culturales.
●Presentación de compañía de seguros.
●Envío de traductores voluntarios.
●Ofrecemos 7 tipos de información relacionado con viviendas en 8 idiomas.
INMOBILIARIAS DE ASISTENCIA DE VIVIENDA PARA RESIDENTES EXTRANJEROS
Las inmobiliarias que presentan viviendas en alquiler en forma esmerada a los extranjeros
se registran como “INMOBILIARIAS DE ASISTENCIA DE VIVIENDA PARA
EXTRANJEROS”.
〇(有)ワールドホーム (Warudo homu)
Yamato-shi Tsuruma 2-1-4 046-275-6688
http://www.athome.co.jp/ahka/worldhome.html
○㈱小菅不動産 本店 (Kabushikigaisha Kosuge
Yamato-shi Kamiwada 975 046-267-0765
http://www.kosuge.co.jp/
Fudosan Honten)
○㈱小菅不動産 南林間店(Kabushikigaisha Kosuge Fudosan Minamirinkan ten)
Yamato-shi Minami-Rinkan 1-6-7 046-278-2236
http://www.kosuge.co.jp/
○㈱まつもと (Kabushikigaisha Matsumoto)
Yamato-shi Yamato-Higashi1-4-4 046-261-0460
http://www.matsumoto.co.jp
20
○㈲エムオウハウス (Yugengaisha Emuohausu)
Yamato-shi Minami-Rinkan 2-1-11 046-277-1521
○㈱小菅不動産 大和店 (Kabushikigaisha Kosuge Fudosan Yamato ten)
Yamato-shi Yamato-higashi2-2-11 046-264-6155
http://www.kosuge.co.jp/
○㈱三喜工務店 (Sanki Komu Ten)
Yamato-shi Yamato-Higashi2-6-3 046-262-1053
http://sankikomuten.com/
○㈲大成企画 (Yugengaisha Taisei Kikaku)
Yamato-shi Fukami-nishi2-1-9 046-262-6287
○㈱厚木地所 大和支店 (Kabushikigaisha Atsugijisho Yamato shiten)
Yamato-shi Yamato-Higashi3-4-17 046-200-2233
http://wwwjohokan.co.jp/
○㈱小菅不動産 高座渋谷店 (Kabushikigaisha Kosuge Fudosan Kozashibuya ten)
Yamato-shi Fukuda2028 046-267-6616
http://www.kosuge.co.jp/
21
INFORMACIÓN ADMINISTRATIVA
◆大和市の窓口 (Yamatoshi no madoguchi)
VENTANILLAS DE LA MUNICIPALIDAD
En la ciudad, además de la Municipalidad, hay oficinas anexas que se encuentran
Alrededor de las estaciones (bunshitsu, renrakujo) que prestan servicios a los residentes.
Mapa
Nombre del
establecimiento

(046)
Dirección
(1)
Municipalidad de
Yamato
Shimo-tsuruma
1-1-1
263-1111
(2)
Hoken Fukushi Centa
(Centro de Salud y
Bienestar)
Tsuruma 1-31-7
260-5685
Shibuya Bunshitsu
Fukuda 2021-2
267-2330
Chuo Rinkan
Renrakujo
Chuorinkan 4-6-3
275-1180
Yamato Renrakujo
Chuo 1-5-40
263-1262
Sakuragaoka
Renrakujo
Fukuda 5511-1
268-1124
(3)
(4)
(5)
(6)
①大和市役所
(Yamato shiyakusho)
②保健福祉センター (Hoken fukushi centa)
22
Medio de transporte
De la estación de Tsuruma 10
minutos a pie
De la estación de Tsuruma 5
minutos a pie
De la estación de Kozashibuya
1 minuto a pie
De la estación de Chuo-rinkan
1 minuto
De la estación de Yamato 2
minutos a pie
De la estación de
Sakuragaoka 1 minuto a pie
③渋谷分室(Shibuya bunshitsu)
⑤大和連絡所(Yamato renrakujo)
④中央林間連絡所(Chuou-rinkan renrakujo)
⑥桜ケ丘連絡所(Sakuragaoka renrakujo)
23
◆在留カード•特別永住者証明書•外国人登録証明書
(Zairyu kado-tokubetsu eijusha shomeisho-gaikokujin touroku shomeisho)
TARJETA DE REGISTRO PARA CIUDADANOS EXTRANJEROS CERTIFICADO DE
RESIDENTE ESPECIAL TARJETA DE REGISTRO DE EXTRANJEROS
A partir del 9 de Julio de 2012 se emitirá el Zairyu kado en lugar del Gaikokujin
Toroku Shomeisho.
(1) Aquellos con visa de medio o larga estadía (Zairyu Kado)
(2) Aquellos con visa especial permanente (Tokubetsu Eijyusha Shomeisho)
Sin embargo, el Gaikokujin Toroku Shomeisho será valido por un tiempo. Ese tiempo
dependerá de la validad y el tipo de visa de cada persona. Los mayores de 16 que tienen
visa de mediana o larga estadía deben de llevar consigo su Gaikokujin Toroku Shomeihso
o su Zairyu kado en todo momento.
◇住所の手続き
(Jusho no tetsuzuki)
TRÁMITE DE CAMBIO DE DOMICILIO
Información: 市 民 課 住 民 異 動 担 当 ( Shimin-ka-jumin-ido-tanto ) (Departamento de
Servicio Civil, mudanzas de residentes)
Atendimiento solamente en japonés
046-260-5110
Los portadores de visas de mediana a larga estadía pueden registrar sus cambios
domiciliares en la municipalidad.
Si la mudanza es fuera de la ciudad de Yamato (incluyendo el extranjero) debe informarlo
tambien a la municipalidad.
Los siguientes procedimientos son necesarios:
El trámite debe ser efectuado por el interesado o miembro de la familia que viva en la
misma residencia.
(Si el que realiza el trámite es una tercera persona debe presentar una carta poder)
(1) Si se ha mudado de otra ciudad que no sea Yamato u otro país
Período:
Debe registrar el cambio de domicilio dentro de 14 días a partir del
dia del cambio de domicilio.
Documentos necesarios:
*Presentar el certificado de transferencia de domicilio expedida por la municipalidad
correspondiete a su antigua residencia.
*Zairyu Kado vigente(o Gaikokujin Shomeisho o Tokubetsu Eijyusha Shomeisho) de
24
todos los que se han mudado.
(2) Si acaba de llegar de otro país a Yamato:
Período: Debe registrar su dirección dentro de 14 días de su llegada a esta ciudad.
Documentos necesarios:
*Pasaporte
*Zairyu Kado de todos los miembros de la familia que llegaron del extranjero.
(O en su defecto el Gaikokujin Toroku o el Tokubetsu Eijyusha Shomeisho)
(3) Si se ha mudande dentro de la ciudad de Yamato:
Período: Dentro de 14 días a partir del día de la mudanza.
Documentos necesarios:
*Zairyu Kado vigente(o Gaikokujin Shomeisho o Tokubetsu Eijyusha Shomeisho) de
todos los que se han mudado.
(4) Si se muda para fuera de la ciudad de Yamato o al extranjero:
Período: A partir de 14 días antes de la mudanza.
Documentos necesarios:
Documento que identifique que el propio interesado está haciendo la mudanza.
(Zairyu Kado, Gaikokujin Toroku Shomeihso o Tokubetsu Eijyusha Shomeisho)
◇住民票
(Jumin hyo)
CERTIFICADO
DOMICILIARIO
*Este documento le será muy útil para comprobar su identidad y residencia mientras viva
en este país.
*Puede tramitar este documento en la Municipalidad de Yamato, en Shibuya Bunshitsu,
Chuo Rinkan Renraku-sho, Yamato Renraku-sho y Sakuragaoka Renraku-sho.
Documentos necesarios:
Presentar Zairyu Kado o cualquiera de los siguientes documentos como: (Gaikokujin
Toroku Shomeisho, Tokubetsu Eijyusha Shomeisho o su brevete)En caso de que el
solicitante sea una tercera persona necesita una carta poder y debe presentar un
documento de identidad (Zairyu Kado, Gaikokujin Toroku Shomeisho, Tokubetsu Eijyusha
Shomeisho o brevete)
*Si su estadía en este país es de corto plazo no puede obtener un certificado domiciliario.
◇在留カードの手続き
TRÁMITES
(Zairyu kado no tetsuzuki)
RELACIONADOS AL ZAIRYU KADO
Trámites relacionados al Zairyu Kado (exepto cambio domiciliar) se realizaran en las
siguientes oficinas de Inmigración:
25
(1) 東京入国管理局川崎出張所
(Tokyo nyukoku kanrikyoku kawasaki shutchojo)
Oficina de Inmigración de Tokyo Sucursal Kawasaki

044-965-0012
Dirección: 〒215-0021 Kanagawa-ken Kawasaki-shi Aso-ku Kamiasao 1-3-14
Kawasaki Nishi Godo Chosha Nai
(A 3 minutos de la estación de Shin Yurigaoka Salida Sur)
(2) 東京入国管理局横浜支局 (Tokyo nyukoku kanrikyoku yokohama shikyoku)
 045-769-1720 OFICINA DE INMIGRACIÓN DE TOKYO SUCURSAL YOKOHAMA
Dirección: 〒236-0002 Kanagawa-ken Yokohama-shi Kanazawa-ku Torihama-cho 10-7
*Subir al Bus 61 que sale de la estación de Shin-Sugita y bajar en el paradero
“Nyukoku Kanrikyoku”
Se realizan los siguientes trámites:
①Cambio del “Gaikokujin Toroku Shomeisho” al “Zairyu Kado” Documentos necesarios:
-Una foto (4cmx3cm, no es necesario para menores de 16 años)
-Gaikokujin Toroku Shomeisho
-Pasaporte
②Expedición de un nuevo Zairyu Kado o del Gaikokujin Toroku Shomeisho en caso de que
haya perdido dichos documentos.
Documentos necesarios:
-Una foto (4cmx3cm, no es necesario para menores de 16 años)
-Pasaporte
-Constancia o certificado de pérdida de documento.
En caso de que haya extraviado su Zairyu Kado wo su Gaikokujin Toroku
Shomeisho hacer la denuncia en el Koban más cercano.
③Renovación del periódo de estancia.
Documentos necesarios:
-Una foto (4cmx3cm, no es necesario para menores de 16 años)
-Pasaporte
*Para otros documentos necesarios consultar directamente a la oficina
de Imigraciones.
④Obtención de estado de residente por nacimiento (periodo para aplicar dentro de 30 días
despues del nacimento)
Documentos necesarios:
-Jyumin-hyo (Certificado de residencia) de todos los miembros de la familia.
-Partida de nacimiento
-Pasaporte
-Zairyu Kado (o Gaikokujin Torokusho) del solicitante.
26
◇特別永住者証明書の手続き
(Tokubetsu eijusha shomeisho no tetsuzuki)
TRÁMITES PARA EL OBTENER EL CERTIFICADO DE PERMANENCIA ESPECIAL
Información: 市民課住民異動担当 (Shimin-ka-jumin-ido-tanto)
Departamento de Servicio Civil, mudanzas de residentes
(Atendimiento solamente en japonés).  046-260-5110
Este trámite se realizará en el Departamento de Servicio civil de la Municipalidad.
◇外国人登録原票に係る開示請求
seikyu)
(Gaikokujin touroku genpyo ni kakawaru kaiji
INFORMACIÓN RELATIVA A LA SOLICITUD DEL REGISTRO DE
EXTRANJERO
A partir del 8 de Julio de 2012 copias del Gaikokujin Toroku se pueden pedir en los
siguientes lugares: Ministerio de Justicia:
http://www.moj.go.jp/hisho/bunsho/hisho02_00016.html
Dirección de envío por correo:
〒100-8977 Tokyo-to Chiyoda-ku Kasumigaseki 1-1-1
Homusho Daijin Kanbo Hiisho-ka Kojin Jyoho Hogo Kakari
 03-3580-4111 (ext. 2034)
■ Documentos necesarios para pedir por correo
(1)Llenar el formulario de divulgación de información personal
-Bajar dicho formulario de la página web del Ministerio de Justicia.
(2) Pegar un sello de rentas de 300 yenes en el formulario.
(3) Incluir un sobre con sello de 90 yenes.
Escribir su dirección en el sobre.
(4) Enviar una copia de uno de sus documentos de identidad tales como:
Brevete, Seguro de salud, Zairyu Kado, Tarjeta de Registro Básico de Residentes,
Certificado de Residente Especial.
(5) Duplicado del Jyumin-hyo (Certificado de Residendcia) Con validad de 30 días.
No se aceptarán fotocopias.
*En caso de que por alguna razón de fuerza mayor no pueda presentar
su Jyumin-yo (Certificado de Residencia), consultar con antecedencia.
27
◆出生届
(Shusshou todoke)
REGISTRO/INSCRIPCION DE NACIMIENTO
Información: 市民課戸籍担当(Shimin-ka- koseki- tanto)(sólo en japonés)
046-260-5111
Es necesario que los hijos de extranjeros que nacen en Japón registren
a sus hijos en la Municipalidad.
◇届出人
(Todokedenin)
DECLARANTE
Los declarantes deben ser el padre o madre.
En caso de que ninguno de los padres
pueda hacer el registro personalmente, pueden hacer el registro personas que vivan en la
misma residencia o el médico que participó del parto.
En este caso consultar
directamente al departamento de registro civil.
◇届出期間
(Todokede kikan)
FECHA LIMITE DE REGISTSRO/INSCRIPCION
La fecha límite para el registro será de 14 días a partir del día del nacimiento.
◇届出に必要な書類
(Todokede ni hitsuyo na shorui)
DOCUMENTOS NECESARIOS PARA EL REGISTRO/INSCRIPCION
(1).Registro/Inscripción de naciemiento
(2)Partida de nacimiento
*En la parte superior derecha del registro de nacimiento está impreso la partida de
nacimiento.
Presentar este documento que recibirá en el hospital.
(3)Carnet de salud materno infantil.
◇入国管理局への申請
(Nyukoku kanrikyoku e no shinsei)
APLICACIÓN A LA OFICINA DE INMIGRACION
Para obtener el estatus de residencia el recién nacido, es necesario presentarse a la
oficina de inmigraciones dentro de 30 días después del nacimiento.
Sobre los documentos necesario consultar la oficina de inmigraciones a la siguiente
dirección.
Gaikokujin Zairyu Sogo Information Center
28
0570-013-904
◆死亡届
(Shibou todoke)
REGISTRO DE DECESO
Informaciones:
046-260-5111
市民課戸籍担当(Shimin-ka-koseki-tanto)
(sólo en japonés)
Los extranjeros también deben declarar y registrar decesos en la
Municipalidad.
◇届出人 (Todokede nin)
DECLARANTES
Pueden ser familiares, personas que vivan en la misma residencia, propietarios y/o
administradores de la residencia en caso de que fuera alquilada.
◇届出期間 (Todoke de kikan)
FECHA LIMITE DE REGISTSRO/INSCRIPCION
Deben declararse el deceso hasta dentro de 7 días después de haber sido reconocida la
muerte.
◇届出に必要な書類
(Todekede ni hitsuyo na shorui)
DOCUMENTOS NECESARIOS PARA REGISTRAR EL DECESO
(1)Registro de deceso
(2)Certificado médico de defunción
*En la mitad derecha del registro de deceso se encuentra impreso el certificado médico de
defunción. Presentar este documento que recibirá en el hospital.
◆婚姻届 (Kon’in todoke)
REGISTRO/NOTIFICACION DE MATRIMONIO
Información: 市民課戸籍担当(Shimin-ka-koseki- tanto)(sólo en japonés)
046-260-5111
Es necesario tener en cuenta los siguientes procedimientos para poder registrar/notificar el
matrimonio en Japón.
*Dependiendo de la nacionalidad, etc. de los contrayentes, no es posible realizar dicho
registro inmediatamente ya que dependiendo del caso el trámite y los documentos
necesarios pueden ser diferentes.
◇届出人(Todokede nin)
DECLARANTE
Los declarantes deben ser los futuros esposos. En caso de que el matrimonio se realice
en el extranjero y uno de los contrayentes sea Japonés, el ciudadano Japonés deberá ser
el declarante.
29
◇証人の署名
(Shonin no shomei)
FIRMA DE LOS TESTIGOS
Para realizar el registro es necesario la firma de dos testigos adultos.
Sim embargo, en caso de que el matrimonio se haya realizado fuera de Japón no será
necesario presentar las firmas.
◇外国人が日本人と結婚する場合に必要な書類
(Gaikokujin ga nihonjin to kekkon suru baaini hitsuyouna shorui)
DOCUMENTOS NECESARIOS PARA MATRIMONIO DE EXTRANJEROS CON
JAPONESES.
A 日本で結婚する場合(Nihon de kekkon suru baai)
EN CASO DE QUE EL MATRIMONIO SEA EN JAPÓN
(1) Registro de matrimonio
(2) Declaración jurada de soltería (kon in yoken gubi shomeisho) (emitido por la
Embajada, Consulado, otros) y su respectiva traducción al japonés
(3) Registro familiar (KOSEKI TOHON) del contrayente japonés/a (en caso que el
registro sea en el municipio del domicilio legal no es necesario)
(4) Certificado de nacionalidad (o pasaporte) del contrayente extranjero/a y su
respectiva traducción al japonés
(5) Certificado (partida) de nacimiento con traducción al japonés.
*Debe constar el nombre del traductor/a en todas las traducciones de los documentos
mencionados.
B
外国で結婚が成立したことを日本に届出する場合 (Gaikokude kekkon ga seiritsu
shitakotowo nihonni todokede suru baai)
EN CASO QUE EL MATRIMONIO SEA EN EL EXTRANJERO Y DESEA NOTIFICAR AL
JAPÓN
(1) Registro de matrimonio
(2) Certificado (partida) de matrimonio (emitido por el país que se realizó el matrimonio)
y su respectiva traducción
(3) Registro familiar (KOSEKI TOHON) del contrayente japonés/a (en caso que el
registro sea en el municipio del domicilio legal no es necesario)
(4) Certificado de Nacionalidad (o pasaporte) del contrayente extranjero y su respectiva
traducción al japonés
(5) Certificado (partida) de nacimiento del cónyuge extranjero/a y su traducción al
japonés
*Debe constar el nombre del traductor/a en todas las traducciones de los documentos
mencionados.
30
◇外国人同士が結婚する場合に必要な書類 (Gaikokujin doshi ga kekkon suru baai ni
hitsuyou na shorui)
DOCUMENTOS NECESARIOS PARA MATRIMONIO ENTRE DOS EXTRANJEROS
(1) Registro de matrimonio
(2) Certificado de soltería de ambos contrayentes (kon in yoken gubi shomeisho)
(emitido por la Embajada, Consulado, otros) y su respectiva traducción al japonés
(3) Certificado de nacionalidad (o pasaporte) de ambos contrayentes y su respectiva
traducción al japonés
(4) Certificado (partida) de nacimiento de cada contrayente y su respectiva traducción
al japonés
*Debe constar el nombre del traductor/a en todas las traducciones de los documentos
mencionados.
* No es necesario registrar el matrimonio de extranjeros casados fuera de territorio
Japonés.
◆外国人住民の方の印鑑登録
(Gaikokujin no inkan touroku)
REGISTRO DEL SELLO DEL NOMBRE PARA EXTRANJEROS
Información: 市民課印鑑登録担当(Shiminka- inkan- touroku- tanto)(sólo en japonés)
 046-260-5112
◇登録できる方
(Touroku dekiru kata)
QUIENES PUEDEN REGISTRAR EL SELLO DEL NOMBRE
Residentes extranejros registrados de la ciudad de Yamato mayores de 15 años.
◇一般的な登録方法 (Ippan teki na toroku hoho)
FORMAS DE REGISTRAR O SELLO
*Presentar el certificado de residencia especial o e zairyu kado.
*En caso de hacer el registro a través de un representante:
①Presentar una carta poder firmado por el interesado. (Es necesario sellar con el
sello (inkan) registrado del representante.
②Sello a ser registrado
③Documentos que confirmen la identidad el representante tales como brevete, tarjeta de
seguro y el sello (inkan)
*En caso de hacer el registro a través de un representante, se le enviará por correo una
carta de referencia al interesado. Siendo así no se podra realizar el registro el mismo día
de la aplicación.
31
◇登録できる印鑑(Touroku dekiru inkan)
SELLOS QUE PUEDEN SER REGISTRADOS
(1)El sello (inkan) debe ser conforme el certificado de residencia.
*El nombre usado para registrar el sello (inkan)debe ser el apellido del zairyu kado
o del Tokubetsu eijyusha shomeisho.
*En caso que el nombre del zairyu kado no este escrito en Kanji o alfabeto será
necesario ir a la oficinia de inmigraciones para hacer el trámite de cambio.
*Los interesados en cambiar el nombre del Tokubetsu eijyusha shomeisho acercarse al
Shimin-ka (registro civil) de la municipalidad.
(2)El diámetro del sello (inkan) debe ser mayor de 8mm y menor de 25mm.
(3)El sello (inkan) debe ser de un material resistible osea que no se deforme com facilidad
y que el nombre sea legible.
(4)El sello (inkan) no puede ser igual o similar al de otros miembros de la familia.
◇その他
(Sonota)
OTROS
*En caso que el interesado desee registrar el sello (inkan) con el nombre en katakana debe
previamente registrarlo de esa forma en el certificado de residencia.
*Sellos que fueron producidos en grande cantidad no podrán ser registrados.
*En caso de haber extraviado o malogrado su tarjeta de registro de sello, tramitar el pedido
de abolición de dicha tarjeta.
◆医療保険(Iryo hoken)・国民健康保険 (Kokumin kenko hoken)・後期高齢者医療保険
(Koki koreisha iryo hoken) ・国民年金 (Kokumin nenkin) ・介護保険 (Kaigo hoken)
SEGURO MEDICO・SEGURO NACIONAL DE SALUD・SEGURO DE SALUD PARA MAYORES
DE 75 AÑOS ・SEGURO DE PENSIONES・SEGURO DE ASISTENCIA Y CUIDADOS PARA
LOS ANCIANOS
Información: 保険年金課 (Hoken- nenkin-ka) (sólo en japonés)
 046-260-5114
◇医療保険 (Iryo hoken)
SEGURO DE SALUD
(1) INSCRIPCIÓN AL SEGURO MÉDICO
① Inscribirse al Seguro Médico para ante cualquier enfermedad o lesión. Al inscribirse al
Seguro Médico se tiene que pagar las cuotas del seguro, pero en caso de enfermedad
o lesión, sólo se pagaría de 10% a 30% de los gastos médico.
② Además, el jefe de familia recibe la asignación por nacimiento de un hijo (shussan ikuji
teate kin), en caso que fallezca se le abona los gastos de funerales a la persona que se
encarga de los funerales.
③ En caso que haya pagado por gastos médicos monto alto, se descuenta un importe
32
básico y la diferencia se devuelve (kougaku ryouyou hi).
(2) NO INSCRITOS AL SEGURO MÉDICO
Si no está inscrito al Seguro Médico, al recibir consulta en las instituciones médicas, se
tiene que asumir el pago del total de los gastos médicos (consulta médica libre), aunque
sea la misma consulta hay casos en que los gastos de tratamiento se debe asumir un
monto alto del 100%.
(3) EL SEGURO DE SALUD DE JAPÓN
① En el Seguro Médico Público, hay el Seguro de la empresa en la que se inscribe al
empleado que trabaja en la empresa “asegurado” (Shokuiki hoken) y su familia y el
Seguro Nacional de Salud (Kokumin kenko hoken /Chi-iki hoken) y el Seguro Médico
para mayores de 75 años de edad Kouki koreisha Iryou hoken en la que el
administrador es el municipio.
② Las personas que trabajan en una empresa, si en la empresa hay el Seguro de Salud
se tienen que inscribir en el Seguro de Salud de la empresa.
③ Las personas que no están inscritos en el Seguro de la empresa (Hiyosha hoken),
menores de 75 años de edad (excepto mayores de 65 años que tienen una
determinada deficiencia física o mental) se tienen que inscribir en el Seguro Nacional
de Salud (kokumin kenko hoken).
④ Las personas mayores de 75 años de edad (incluye a las personas mayores de 65
años que tienen determinada deficiencia), deberán inscribirse al Seguro de Salud para
mayores de 75 años (Kouki koreisha Iryou hoken). (Los municipios de la Prefectura de
Kanagawa inscritos en la institución (Kanagawa-ken kouki koreisha iryou kouiki rengo)
son administrados por esta institución).
◇国民健康保険
(Kokumin kenko hoken)
SEGURO NACIONAL DE SALUD
(1) REQUISITOS PARA LA INSCRIPCIÓN
Personas que viven en Japón y tengan el visado de estadía de más de 1 año y
registrados en el Registro de Extranjeros (sin tomar en cuenta la nacionalidad).
(2) PERSONAS QUE NO PUEDEN INSCRIBIRSE AL SEGURO NACIONAL DE SALUD
① Personas inscritas en el Seguro de Salud de la empresa.
② Personas que pueden inscribirse como familiar dependiente en el Seguro de Salud de
la empresa del familiar.
33
③ Personas que reciben ayuda económica gubernamental de sobrevivencia (seikatsu
hogo)
④ Personas que en su Carnet de Extranjería se encuentra detallado el visado de Estadía
Corta (personas que tienen previsto residir menos de 1 año aunque tenga otro tipo de
visado que no sea de Estadía Corta) o personas que se les haya vencido el visado.
⑤ Los mayores de 75 años de edad.
(3) INSCRIPCIÓN AL SEGURO NACIONAL DE SALUD
Se deben inscribir sin falta dentro de los 14 días en la Sección de Seguro de Pensión del
municipio (Hoken-nenkin-ka) las personas que se encuentren dentro de las siguientes
condiciones:
(Si el familiar ya se encuentra inscrito en el Seguro Nacional de Salud llevar su Carnet del
Seguro (hoken-sho). Asimismo, presentar el Zairyu kado o su Carnet de Extranjería
(gaikokujin touroku-sho).
① Al mudarse a la ciudad de Yamato (ingreso al país).
② Al dejar de ser asegurado en el Seguro de Salud de la empresa (es necesario un
documento que acredite que ya no es afiliado al seguro de la empresa shikaku soshitsu
shomeisho).
③ Al dejar de recibir la ayuda económica (seikatsu hogo) (se necesita el aviso de
supresión de ayuda económica gubernamental de sustento (seikatsu hogo haishi
renraku hyo)).
④ Ante un alumbramiento.
(4) IMPUESTO DEL SEGURO DEL SEGURO NACIONAL DE SALUD
Al inscribirse al Seguro Nacional de Salud, tiene la obligación de pagar el impuesto (cuota)
al seguro. El impuesto al seguro se empieza a pagar desde el mes que obtiene la facultad
de asegurado, no es desde el día de la inscripción. Por lo tanto, si se atrasa en inscribirse,
deberá pagar el impuesto del seguro retroactivamente.
(5) MONTO DEL IMPUESTO DEL SEGURO NACIONAL DE SALUD
El monto del Impuesto al Seguro del año fiscal 2008, se grava a todos los miembros de la
familia asegurado al Seguro Nacional de Salud
la parte de los gastos de Subsidio Médico
(iryo kyufu hi bun), parte de apoyo a las personas de la tercera edad y más el pago por
Seguro para Asistencia y Cuidados (kaigo hoken) a las familias aseguradas al Seguro
Nacional de Salud entre 40 a 65 años de edad. (Máximo 680,000 yenes).
34
Por el Subsidio Médico
1 Tasa según
ingresos
2 Tasa
proporcional
a los bienes
3 Tasa por
igualdad
4 Tasa en
partes
iguales
Por Ayuda a las personas
de Tercera Edad Mayor
Por Seguro de
Cuidados y Asistencia
2.00 %
1.30 %
4.00 %
1.00 %
6,600 yenes
6,600 yenes
7,200 yenes
4,200 yenes
(Ingreso total del año
anterior-330,000
monto
deducible) x 5.35%
Monto del impuesto a los
bienes fijos del presente año
x 10%
N° de asegurados x
porcentaje del impuesto
18,600 yenes
Monto del impuesto
Familia 19,200 yenes
por.
(6) PAGO DEL IMPUESTO AL SEGURO NACIONAL DE SALUD
① El impuesto al Seguro Nacional de Salud se abona en 10 cuotas entre el mes de Junio
al mes de Marzo del año siguiente.
② La persona que se inscribe en el intermedio del año, abonará en cuotas mensuales
desde el siguiente mes de haberse inscrito hasta el mes de Marzo del año siguiente.
(7)SUSPENSIÓN DEL SUBSIDIO (ASIGNACIÓN) DEL SEGURO
En caso que no se pague el Impuesto (cuota) del Seguro dentro de la fecha indicada, hay
posibilidad de que soliciten la devolución del Carnet del Seguro o se suspenda el pago de
los subsidios (asignaciones).
Si por alguna razón no se pueda pagar las cuotas dentro de la fecha indicada, consulte al
Departamento de Seguros y Pensiones (hoken- nenkin-ka)
(8) EN LOS SIGUIENTES CASOS ES NECESARIO NOTIFICAR
① Cuando se haya inscrito en el Seguro de Salud de la empresa (centro de trabajo).
② Cuando recibe la ayuda económica gubernamental de sustento (seikatsu hogo).
③ Cuando se mude a otra jurisdicción municipal.
④ Cuando sale del país.
⑤ Cuando fallece.
(9) Aviso
Actualmente, los que se encuentran inscritos al Seguro Nacional de Salud y ha caducado
el visado o las personas que no tengan visado, pierden la facultad de asegurado del
Seguro Nacional de Salud, tenga mucho cuidado.
35
◇後期高齢者医療保険
(Koki koreisha iryo hoken)
SEGURO DE SALUD PARA MAYORES DE 75 AÑOS
(1) Requisitos para la Inscripción
① Personas mayores de 75 años que viven Japón y tienen el visado de estadía de más de
1 año y registrados en el Registro de Extranjeros (sin tomar en cuenta la nacionalidad).
② Personas mayores de 65 años y menores de 75 años que tienen deficiencia
determinada que viven en Japón con el visado de estadia de más de 1 año y registrados
en el Registro de Extranjeros.
(2) Inscripción
No es necesario realizar el trámite de inscripción al Seguro de Salud para mayores de 75
años, ni el trámite de pérdida del seguro al que ha estado inscrito hasta ahora.
Se enviará al domicilio por correo certificado el Carnet del Seguro de Salud para mayores
de 75 años (Kouki koureisha iryou seido hihokensha sho) hasta el día anterior de cumplir
los 75 años.
*Las personas mayores de 65 años y menores de 75 años que tienen deficiencia
determinada, consulte a la Sección Seguro y Pensiones
(hoken-nenkin-ka).
(3) LA CUOTA DEL SEGURO DE SALUD PARA MAYORES DE 75 AÑOS
Al inscribirse al Seguro de Salud para mayores de 75 años, se origina el pago de la cuota
del seguro. El municipio le enviará un “Aviso de Determinación de las Cuotas del Seguro
de Salud para mayores de 75 años” (Kouki koreisha iryo hokenryo kettei tsuuchisho), en
base a este aviso sírvase pagar las cuotas.
 Monto por partes iguales.............Por asegurado. Por 1 año 39,860 yenes
 Monto según ingresos.................(Ingresos del año anterior, otros – Deducción
básica 330,000 yenes) X 7.45% porcentaje del impuesto
* Monto máximo 500,000 yenes
(4) PAGO POR GASTOS FUNERALES
Si al fallecer el asegurado del Sistema de Seguro de Salud para personas mayores de 75
años se realiza los funerales, se pagará el importe de 50,000 yenes a la persona que se
encargó de los funerales. Sírvase solicitarlo en la Sección de Seguro y Pensiones
(hoken- nenkin- ka).
<Para realizar el trámite deberá traer lo siguiente>
・Inkan de la persona que se encargó de los funerales
・Documento que se pueda comprobar (ej.: kaisou reijou , otros)
36
・Cuenta del banco para ser depositado los gastos del funeral
(5) OTROS
En caso de desear mayor información sobre el Sistema de Seguro de Salud para mayores
de 75 años (koki koreisha iryo seido), consultar a la Sección de Seguro y Jubilación
(hoken- nenkin-ka).
◇国民年金
(Kokumin nenkin)
SEGURO NACIONAL DE JUBILACION
El Seguro Nacional de Jubilación es un sistema de afiliación obligatoria para todas las
personas de 20 años hasta los 60 años de edad que tengan el domicilio en Japón. En el
futuro, para poder recibir la pensión del gobierno de Japón es necesario haber abonado las
cuotas (primas) del seguro fijadas al afiliarse, durante más del período determinado. Es un
sistema de mucha importancia para la estabilidad básica de la vida cotidiana.
◇介護保険
(Kaigo hoken)
SEGURO DE ASISTENCIA Y CUIDADOS PARA LOS ANCIANOS
Información: Sección de Seguro de Asistencia y Cuidados 介護保険課 (Kaigo hoken-ka)
046-260-5169
(sólo en
japonés)
●¿ QUÉ ES EL SEGURO DE ASISTENCIA Y CUIDADOS?
A partir de Abril del 2000, se inició el Seguro de Cuidados y Asistencia (kaigo hoken), que
comprende dar cuidados y asistencia a los ancianos que la necesiten y apoyo a sus
familiares.
●ESQUEMA DEL SISTEMA DEL SEGURO DE ASISTENCIA Y CUIDADOS
(1) El Seguro de Cuidados y Asistencia es administrada por el municipio.
(2) Los extranjeros que se encuentran registrados en el Registro de residentes, mayores
de 40 años de edad deberán inscribirse sin falta al Seguro de Asistencia y Cuidados.
(Sin embargo, se exceptúan a los diplomáticos, funcionarios de los consulados,
miembros de la fuerza armada norteamericana, los que no están inscritos al Seguro
Médico mayores de 40 años de edad y menores de 64 años de edad, etc. no es
aplicable este seguro )
(3) La inscripción se realiza en forma automática basándose en los informes, entre otros,
del municipio por lo que no es necesario hacer trámite.
(4) En caso de que una persona de 65 a más años de edad necesite cuidados y asistencia
por enfermedad o lesión, obteniendo el reconocimiento de la necesidad de cuidados y
37
atención (you kaigo nintei) podrá utilizar el servicio de atención y cuidados
(kaigo sa-bisu).
(5) Una persona menor de 64 años, podrá hacer uso de este sistema sólo en el caso de
que necesite cuidados y atención debido a enfermedades específicas que trae consigo
la vejez.
●RECONOCIMIENTO DE LA NECESIDAD DE ASISTENCIA Y CUIDADOS Y EL USO
DEL SERVICIO DE ATENCIÓN Y CUIDADOS (KAIGO SA-BISU)
(1) Para utilizar el servicio de asistencia y cuidados es necesario hacer la solicitud de
necesidad del servicio ante el municipio..
(2) El reconocimiento de la necesidad de asistencia y cuidados, lo determina la comisión
de evaluación de reconocimiento de cuidados y asistencia establecida por el municipio,
en base a un patrón nacional unificado, clasificándose el grado de necesidad en 7
categorías. Si el usuario desea continuar recibiendo el servicio al culminársele el
período de asistencia debe solicitar la renovación del servicio.
(3) En el Servicio de Cuidados y Asistencia, hay servicios que se prestan en el domicilio y a
las personas que tienen dificultades en su domicilio se le ingresa al centro geriátrico,
donde el/la home helper ayuda a bañarse, en hacer sus necesidades, en comer, etc.
(4) Se consulta con el especialista en cuidados y atención, se elabora el plan del servicio
de cuidados y atención a recibir y se presta el servicio de acuerdo a este plan.
●TASA (CUOTA) DEL SEGURO Y LA CARGA QUE DEBE PAGAR EL USUARIO
(1) La tasa (cuota) del seguro para personas de 65 años a más la determina cada
municipio de acuerdo a los ingresos del inscrito y las circunstancias de la imposición del
impuesto a la residencia de todos los miembros de la familia y se paga al municipio. (en
el caso de la persona que recibe la pensión de jubilación mayor a un importe
determinado, dicha tasa del seguro se descontará de la pensión).
(2) La tasa (cuota) del seguro de las personas entre 40 y 64 años de edad se calcula de
acuerdo a cada asegurado inscrito al seguro de salud y se debe pagar conjuntamente
con la tasa del seguro de salud.
(3) En el caso de que utilice los servicios de cuidados y atención, el 90 % de los gastos
será subsidiado por el seguro y la carga del usuario es sólo el 10% . En el caso de los
centros geriátricos aparte del 10% de carga por el servicio de cuidados y atención,
también hay carga por gastos de residencia y de alimentos.
(4) En caso que no pague las cuotas (impuestos) del seguro, el importe a pagar
aumentaría y por el atraso en el pago puede limitar el uso de este servicio de cuidados
y atención.
38
●税金
(Zeikin)
IMPUESTOS
En Japón, tanto los nacionales como los extranjeros que tienen su domicilio en Japón y
tienen un determinado ingreso están obligados a pagar impuestos. A grandes rasgos se
dividen en impuestos que se pagan al estado (kokuzei) e impuestos que se pagan a la
prefectura y al municipio (chiho zei).
(1) Kokuzei
Impuesto Nacional (Se paga al país)
Impuesto al consumo ・・・El 5% del monto por cada compra (shohi - zei)
Impuesto a la renta
・・・Impuesto que se paga de acuerdo a los ingresos
(2) Kenzei
Impuesto Departamental (Se paga al departamento de Kanagawa)
Impuesto de vehículos•••vehículos ordinarios y camiones.
(3) Shizei
Impuesto Municipal (Se paga en la Municipalidad de Yamato)
◇税金 (個人市民税•軽自動車税)(Zeikin (Kojin-shiminzei・Keijidoshazei)
IMPUESTOS (IMPUESTO MUNICIPAL INDIVIDUAL・VEHÍCULOS LIVIANOS)
Información: 市民税課
Shimin zei-ka・(sólo en japonés) 046-260-5232
●IMPUESTO A PERSONA NATURAL
Impuesto que se grava al ingreso económico personal del año anterior, tasa a los ingresos
(shotoku wari) o tasa equitativa (kinto wari) y se paga conjuntamente con el impuesto a la
prefectura (ken min zei). Personas afectas al impuesto, son las personas que al 1˚ de
Enero del presente año hayan estado residiendo en la ciudad y que el año anterior hayan
tenido ingresos económicos superiores a un monto determinado.
【Declaración (shinkoku)】:
A los ciudadanos que necesitan declarar el Impuesto Muncipal se les remitirá por correo el
formulario (shi ken minzei shinkokusho), quienes deberán presentar la declaración hasta el
16 de Marzo.
●IMPUESTO SOBRE VEHÍCULOS LIVIANOS
Impuesto que se grava a las personas que son propietarios de: ciclomotores (gendoki
Tsuki jitensha ), automóviles livianos (hasta 660 cc Kei jidosha), vehículos livianos
especiales (kogata tokushu jidosha ) y vehículos livianos de dos ruedas (nirin no kogata
jidosha).Personas afectas al impuesto:Las personas que al 1˚ de Abril son propietarias del
vehículo.
39
◇税金 (固定資産税・都市計画税) (Zeikin (Kotei-shisanzei, Toshi-keikakuzei))
IMPUESTOS (IMPUESTO PREDIAL・IMPUESTO A LA PLANIFICACION URBANA)
Información:
資産税課 (Shisanzei-ka) (sólo en japonés) 046-260-5236
●IMPUESTO PREDIAL・IMPUESTO A LA PLANIFICACION URBANA
Es el Impuesto a los terrenos y vivendas. Las personas afectas al impuesto son los que al
1° de Enero son propietarios de casas, terrenos, etc. en la ciudad.
◇国民健康保険税 (Kokumin kenko hoken zei)
IMPUESTO AL SEGURO NACIONAL DE SALUD
Ver “Monto del Impuesto del Seguro Nacional de Salud”.
◇納税の相談 (Nouzei no soudan)
CONSULTAS SOBRE PAGO DE IMPUESTOS
Información:
収納課 (Shunou-ka) (sólo en japonés)
046-260-5241
●En caso que no pueda pagar dentro de la fecha limitada
En caso que no pueda pagar el impuesto local(shi-zei) y el Impuesto al Seguro Nacional de
Salud
(kokumin kenko hoken zei) dentro de la fecha limitada, la sección de recaudación
de impuestos (shunou-ka) atenderá su consulta sobre la forma de pago.
40
◆出産と育児 (Shussan to Ikuji)
ALUMBRAMIENTO Y CRIANZA
Información: こども総務課 (Kodomo-soumu-ka)(sólo en japonés)
046-260-5609
◇出産を控えた方に (Shussan o hikaeta katani)
A LA EMBARAZADA
Las mujeres embarazadas al recibir el certificado médico de embarazo, presentarse al
(Kodomo-soumu-ka) para notificar el embarazo. Una vez que se presente, recibirá la
Libreta Materno Infantil (boshi-kenko-techo) donde se registra el desarrollo del embarazo,
alumbramiento, el crecimiento del niño y cupones de asistencia para el control médico de
la embarazada (Hojoken)(válido para 14 controles) .
◇外国語版母子健康手帳も用意しています
(Gaikokugoban boshi kenko techo mo
youi shiteimasu)
TAMBIÉN HAY LIBRETA MATERNO INFANTIL EN IDIOMA EXTRANJERO
◇出生連絡表 (Shussho renraku hyo )
TARJETA POSTAL DE NOTIFICACIÓN DE NACIMIENTO
En la Libreta Materno Infantil (boshi kenko techo) hay una tarjeta de notificación de
nacimiento(color rosado) (shussan renraku hyo,) que debe ser enviado al Departamento de
Desarrollo Infantil del Centro de Salud y Bienestar Social 保健福祉センターこども総務課
(Hoken fukushi centa kodomo-soumu-ka).
◇育児相談(Ikuji soudan)
CONSULTAS SOBRE CRIACIÓN DE NIÑOS
En el Centro de Salud y Bienestar (hoken fukushi centa), entre otros, se reciben consultas
sobre el desarrollo, lactancia, nutrición, etc. del bebé y la salud de la madre que puede
consultar con la nutricionista (eiyoushi) y Enfermera del Centro de Salud Pública
(hokenshi).
◇乳幼児の健康診査
(Nyuuyouji no kenkoushinsa)
CONTROL DE SALUD PARA EL INFANTE
A los 4 meses, 8 meses, 1 año 6 meses, 3 años 6 meses de nacido se realiza el control de
salud del infante para confirmar su condición de desarrollo y también se recibe orientación
sobre como mantener con salud al bebé. La fecha y lo necesario a llevar se informará a
través del boletín Kouhou Yamato
o por avisos independientes u otros medios.
41
◆ 予 防 接 種 (Yobou sesshu)
VACUNACIÓN PREVENTIVA
Información: 健康づくり推進課(Kenkou-zukuri-suishin-ka)
 046-260-5661
(sólo en japonés)
(1) Para prevenir el contagio de las enfermedades infecciosas hay vacunas preventivas.
En cuanto al tipo de vacunas, edad apropiada, formas de aplicación los obtendrán
através del boletín informativo Kouhou Yamato aviso personal.
(2) Hay formularios para la vacunación en idiomas extranjeros, consultar por teléfono o
acercarse personalmente a la ventanilla.
◆保育
(Hoiku)
CUIDADOS DE LOS NIÑOS
Información:保育家庭課
(Hoiku- katei-ka)(sólo en japonés)046-260-5607
Información:障害福祉課 (Shougai-fukushi-ka) (Tokubetsu-jidou-fuyou-teate 特別児
童扶養手当) (sólo en japonés)
◇児童手当
 046-260-5665
(Jidou teate)
SUBSIDIO PARA INFANTES
Los padres de niños residentes de este país de 0 a estudiantes de la secundaria
(chugakko), recibirán subsidio de acuerdo a los ingresos de los padres y edad de los niños.
A PARA LA SOLICITUD SE NECESITA LO SIGUIENTE:
(1) A pesar de ser posible solicitar dicho subsidio en cualquier momento, los
documentos
necesarios para la solicitud pueden variar, por lo que pedimos que consulten
personalmente en la ventanilla.
(2) Presentar el Zairyu kado o Gaikoku jin toroku shomeisho (de los padres y los hijos).
(3) En caso de que tenga su certificado de residencia no podrá solicitar el subsidio.
◇児童扶養手当 (Jidou fuyou teate)
SUBSIDIO DE MANUTENCIÓN PARA INFANTES
En hogares de un sólo progenitor, a la madre o en lugar de la madre que mantiene a
niños menores de 18 años y tienen ingresos menos de un monto límite, entre otros, se les
abonará el presente subsidio.
A RECEPCIÓN
(1) La solicitud se recepciona en cualquier momento, pero según la situación de cada caso
el formulario es diferente. Sírvanse consultar en la ventanilla.
(2) Las personas de nacionalidad extranjera y tienen visas vigentes son aptos para recibir
42
dicho subsidio.
◇特別児童扶養手当 (Tokubetsu jidou fuyou teate)
SUBSIDIO ESPECIAL DE MANUTENCIÓN PARA INFANTES
La persona que mantiene un niño menor de 20 años que tiene deficiencia física o mental,
de nivel medio a más recibirá el presente subsidio. Sin embargo, si tienen ingresos
mayores a un determinado monto o las condiciones de la deficiencia no corresponde
dentro de la norma, no recibe el subsidio.
A RECEPCIÓN
(1) La solicitud se recibe en cualquier momento, sin embargo, según las condiciones de
cada persona los documentos a presentarse son diferentes, sírvase consultar en la
ventanilla
(2) Las personas de nacionalidad extranjera y tienen visa son aptos para recibir dicho
subsidio. (Excepto personas con visa de turismo o otra visa de corto plazo)
◇保育園
(Hoikuen)
GUARDERÍAS
A INGRESO A LAS GUARDERÍAS
En la ciudad contamos con 5 Guarderías Públicas y 13 Guraderías Particulares. En estas
guarderías se cuidan niños, mayores de 4 meses hasta antes del ingreso a la escuela
primaria, de los hogares cuyos padres trabajan o por razones de enfermedad, etc. no
puedan cuidarlos.
En las guarderias de Minamirinkan Hoikuen, Hoikuen Ohisamano Hoppe, Asuku Yamato
Hoikuen y Sakurano Mori Hoikuen se reciben bebés con más de 8 semanas y en Midorino
Hoikuen bebés con más de 5 meses de nacidos.
B HORARIO DE LA GUARDERÍA
En días particulares, básicamente el cuidado es por 8 horas a partir de las 8:30 de la
mañana, ( excepto domingos y feriados). Cuando desea ampliar el horario de cuidados o
que sea por largo tiempo o fuera de horario sírvanse consultar.
En las Guarderias particulares las horas de cuidados son diferentes en cada guarderia.
C COSTO DE LA GUARDERÍA
El costo de la guardería se determinará de acuerdo al Impuesto a la Renta y otros, de cada
hogar.
D FECHA DE PRESENTACIÓN DE SOLICITUD
Se recibe en cualquier momento, pero las personas que deseen matricular a sus híjos en
43
febrero, marzo y abril, deben hacer las inscripciones en diciembre del año anterior. En caso
de no haber cupos (vacantes) deberá esperar abrir las vacantes.
E
DOCUMENTOS NECESARIOS
(1) Solicitud de ingreso a la guardería(hoikusho nyusho moshikomisho)
(2) Cuestionario con informción del niño/a (hoikusho nyusho moshikomi hojyohyo)
s
(3) Certificado de trabajo (shuro shomeisho)
(4) Certificado de Ingresos (Gensen choshuhyo) ó Copia de la Declaración Jurada del
Impuesto a la Renta (Kakutei sinkoku sho hikae)…se aceptan copias de dicho
documento.
(5) (La antigua )Solicitud de la execión de dependientes
(6) Libreta Materno Infantil
(7) Sello (Inkan).
(Dependiendo de la situación familiar los documentos necesarios
pueden variar)
44
◆教育 (Kyoiku)
EDUCACIÓN
◇幼稚園 (Youchien)
JARDINES DE INFANCIA
Información: こども総務課(Kodomo-soumu-ka (sólo en japonés)046-260-5608
Los Jardines de Infancia son instituciones donde los niños reciben educación hasta antes
de ingresar a la escuela primaria. En la ciudad tenemos 17 Jardines de Infancia
particulares.
◇幼稚園就園奨励費 (Youchien shuen shourei-hi)
SUBVENCIÓN PARA LOS INFANTES DEL JARDÍN DE LA INFANCIA
A los padres o apoderados de niños que van al Jardín de la Infancia se les ayuda en los
costos de ingreso y una parte de los costos de educación. Esta subvención está destinada
para los que tiene el certificado de residencia de ciudad de Yamato y tienen niños que
asistan a un Jardín de Infancia autorizado. Todos los años en el mes de junio, presentar la
solicitud al Jardín de Infancia que asiste el niño.
◇小学校・中学校への入学 (Shogakko・chugakko e no nyugaku)
MATRÍCULA A ESCUELAS DE PRIMARIA Y SECUNDARIA (BÁSICA)
Información: 学校教育課
(Gakkou-kyouiku-ka (sólo en japonés)046-260-5208
Los niños que residen en la ciudad de Yamato pueden matricularse en las escuelas
municipales de primaria y secundaria. Los que deseen realizar el trámite respectivo
dirigirse al Comité de Educación de la Municipalidad (Shiyakusho kyouiku Iinkai ) llevando
la Tarjeta de Residencia (Zairyu kado) y el inkan.
◇就学援助 (Shugaku enjo)
SUBVENCIÓN PARA LOS ESCOLARES
A los padres o apoderados que tienen un niño en una escuela municipal de primaria o
secundaria y el costo de educación les es una carga económica muy grande, se le presta
ayuda económica con una parte de los gastos escolares, almuerzo (kyushoku) entre otros.
◇教育システム (Kyouiku shisutemu)
SISTEMA DE LA EDUCACIÓN
○ Primaria 6 años (Shogakko), Secundaria Básica 3 años (Chugakko ) ( desde 6 años a
15 años de edad), total 9 años de eduacación obligatoria (Gimukyoiku).
○ Después se continúa a la Secundaria Superior ( 3 años) (Kotogakko), Secundaria
45
Superior Especializado (5 años) (Koto Senmon gakko) y además la Universidad ( 4 años )
(Daigaku), Universidad Corta ( 2 años ) (Tanki daigaku), Escuela de Entrenamiento
Especializado ( 1 año a más) (Senshu gakko), etc.
○ Muchos, después de terminar la educación obligatoria Gimukyoiku) continuan los
estudios en la Secundaria Superior (Koko),.
○ En general, el año escolar es desde el mes de abril hasta marzo del siguiente año, en el
mes de abril el ingreso y en el mes de marzo el egreso. ( Hay Universidades u otras
instituciones que el ingreso es en el mes de Setiembre).
◆施設案内 (Shisetu annnai)
GUÍA DE INSTALACIONES
◇市立図書館
(Toshokan)
BIBLIOTECA
Información:Biblioteca Municipal 市立図書館 (Shiritsu toshokan) (sólo en japonés)
046-263-0211
Dirección:Yamato-shi Fukami-nishi 1-2-17
La Biblioteca Municipal cuenta con documentación en abundancia, informaciones, las
cuales son tesoros de conocimientos para los residentes. La Biblioteca cuenta con un
espacio en que se puede leer cómodamente, sala para la lectura, sala de material
bibliográfico de investigación, de referencia. En el 3º piso hay una sala audiovisual con
equipos para imagen y sonido. Los libros y materiales con que cuenta la biblioteca casi
todos son en japonés, sin embargo, en la sala de material bibliográfico de investigación
hay diccionarios y otros libros en idioma extranjero, las cuales se pueden utilizar para
consultas. La Biblioteca se encuentra ubicada a unos 10 minutos a pie de la estación de
Yamato.
46
◇学習センター
(Gakushu centa)
CENTRO CULTURAL
En la ciudad contamos con 5 centros 学習センター (Gakushu centa), que son puntos de
apoyo donde los residentes de la zona pueden realizar sus actividades voluntarias de
aprendizaje, culturales, mini deportivas, recreaciones.
En cada centro se realizan diferentes actividades de apoyo de aprendizaje y también se
ofrecen informaciones de estudio por el internet.
Mapa
①
②
③
④
⑤
⑥
Nombre del centro
Tel.
(046)
Dirección
Fukaminishi
1-2-17
Fukaminishi
Shogai Gakushu Centa
1-3-17
Tsukimino Gakushu
Tsukimino
Centa
5-3-5
Rinkan
Rinkan Gakushu Centa
2-6-18
Sakuragaoka Gakushu Fukuda
Centa
1-30-1
Biblioteca
Shibuya Gakushu
Centa
Fukuda
2021-2
①図書館(Toshokan)
263-0211
261-0491
275-0088
274-4361
269-0411
267-2027
Medio de transporte
De la estación de Yamato 10
minutos a pie
De la estación de Tsukimino 5
minutos a pie
De la estación de Minami-rinkan
8 minutos a pie
De la estación de Sakuragaoka 3
minutos a pie
De la estación de Kouza shibuya
1 minuto a pie
④林間学習センター(Rinkan gakushu centa)
②生涯学習センター(Shogai gakushu centa)
47
⑤桜丘学習センター(Sakuragaoka
Gakushu centa)
⑥渋谷学習センター(Shibuya gakushu centa)
48
◇青少年センター (Seishonen centa)
CENTRO CULTURAL PARA JOVENES
Información:青少年センター(Seishonen centa) (sólo en japonés).
Los lunes descanso
046-260-5224 Dirección:Yamato-shi Chuo 1-5-14
◇放課後児童クラブ (Houkago jidou kurabu)
CLUB PARA DESPUÉS DE CLASE
Para los niños que aunque regresen a sus hogares después de clase no pueden recibir la
adecuada protección de sus padres por su trabajo o enfermedad, se han establecidos
instituciones con el propósito de sana educación. Las informaciones sobre la solicitud de
ingreso a estas insitituciones dirigirse al Centro Cultural para Jóvenes (青少年センター
Seishonen centa ).
その他の施設 (Sonota no shisetsu)
OTRAS INSTITUCIONES
◇大和スポーツセンター (Yamato supotsu centa)
YAMATO SPORTS CENTER
Información: (sólo en japonés) 046-261-6200
Dirección: Yamato-shi Kamsouyagi 1-1-1
◇引地台温水プール (Hikichidai onsui puru)
PISCINA TEMPERADA DE HIKICHIDAI
Información: (sólo en japonés) 046-260-5757
Dirección: Yamato-shiYanagibashi 4-5000
49
◇グリーンアップセンター (Yamato green up centa)
YAMATO GREEN UP CENTER
Información: (sólo en japonés) 046-263-8711
Dirección: Yamato-shiShimosouyagi 552-1
◇自然観察センター・しらかしの家 (Shizen kansatsu centa ・ Shirakashi no ie )
CENTRO DE INSPECCION DE LA NATURALEZA, SHIRAKASHI NO IE
Información: (sólo en japonés) 046-264-6633
Dirección: Yamato-shi Kamisouyagi 1728
◇泉の森ふれあいキャンプ場(Izumino mori fureai kanpujo)
LUGAR DE CAMPAMENTO IZUMI NO MORI
Información: (sólo en japonés) 046-260-5795
Dirección: Yamato-shi Kamisouyagi 1794
◇冒険の森フィールドアスレチック (Bokenno mori fi-rudo asurechikku)
PARQUE DE JUEGOS DE MADERA BOKEN NO MORI
Información: (sólo en japonés) 046-264-6633
Dirección: Yamato-shi Souyagi 3-19-14
◇勤労福祉会館 (Kinrou fukushi kaikan)
SALÓN BIENESTAR DEL TRABAJADOR
Información : (sólo en japonés) 046-260-5770
Dirección: Yamato-shi Tsuruma 1-32-12
◇市民活動センター (Shimin katsudou centa)
CENTRO CIUDADANO
Información : (sólo en japonés) 046-260-2586
Dirección: Yamato-shi Chuo 1-5-1
◇郷土民家園 (Kyodo minka en)
CASA HISTÓRICA
Información : (sólo en japonés) 046-260-5790
Dirección: Yamato-shi Kamisouyagi 629-1
◇慈緑庵 (Jirokuan)
JIROKUAN
Información : (sólo en japonés) 046-276-5808
Dirección: Yamato-shi Chuo Rinkan 5-17-3
50
◇つる舞の里歴史資料館 (Tsurumai no sato rekishi shiryo kan)
MUSEO DE ARTICULOS HISTORICOS TSURUMAI-NO-SATO
Información:
046-278-3633
Dirección: Yamato-shi Tsukimino 7-3-2
51
OTRAS INFORMACIONES ÚTILES
◆仕事 (Shigoto)
TRABAJO
Información: ハローワーク大和公共職業安定所 (Hello Work Yamato Koukyou Shokugyo
Anteisho) 046-260-8609
Dirección:
◇職業紹介
Yamato-shi Fukami nishi 3-3-2Ó
(Shokugyo shokai)
PRESENTACIÓN DE TRABAJO
Las personas que pueden trabajar en Japón sólo pueden hacerlo dentro del ámbito que les
permite la calidad de estadía (visado). Sin embargo, las personas que tienen la visa
permanente(eiju), cónyuges e hijos de japoneses(nihonjin no haigusha to), los
refugiados(nanmin), otros, casi no tienen limitaciones para el trabajo. Cuando se desee
buscar trabajo solicitar a Hello Work Oficinas Públicas de Empleos
(koukyo shokugyo
antei sho).
◇雇用保険 (Koyo hoken)
SEGURO DE DESEMPLEO
El Seguro de Desempleo, es un sistema cuyo propósito es que las personas que se
quedan sin trabajo hasta conseguir un nuevo empleo, puedan llevar su vida cotidiana y
realizar actividades de búsqueda de trabajo sin dificultad.
Al quedarse sin trabajo puede recibir el subsidio del Seguro de Desempleo, pero debe
reunir las siguientes condiciones.
◇外国人雇用サービスコーナー
(通訳を配置した職業相談等)
(Gaikokujin koyo sabisu kona)
VENTANILLA DE ASISTENCIA
DE EMPLEOS PARA EXTRANJEROS
(HAY TÉRPETE PARA CONSULTAS
DE EMPLEOS Y OTROS)
Días de atención: lunes, martes y
viernes
Horario de atención: 9:00 ~ 12:00
13:00 ~ 16:00
Idiomas:
portugués y español
Hello Work de Yamato
〒242-0018
Yamato-shi Fukami-nishi 3-3-21
 046-260-8609
52
◆住宅 (Jutaku)
VIVIENDA
Información: 街づくり総務課 (Machi zukuri soumu-ka)
Administración de Desarrollo urbano (sólo en japonés)
 046-260-5422
◇民間賃貸住宅 (Minkan chintai jutaku)
ALQUILER DE VIVIENDAS PRIVADAS
Monto de dinero necesario al firmar un contrato de alquiler
(1) REIKIN
(dinero de entrada) (equivalente de 1 a 2 meses de alquiler. Dinero que se
entrega al propietario y no es re-embolsable)
(2) SHIKIKIN
(depósito) (equivalente de 1 a 2 meses de alquiler. Dinero que sirve de
garantía por el pago de alquiler. Cuando se rescinde o llega a su término el contrato
de alquiler es posible la devolución)
(3) CHUKAI TESURYO
(comisión del agente) (equivalente a 1 mes de alquiler y se paga
al agente inmobiliario por comisión). Además por adelanto de alquiler 1 mes
(MAEBARAI YACHIN), en total es necesario el equivalente de 4 a 6 meses de alquiler
sobre el inmueble que desea alquilar.
* Normalmente los contratos de alquiler son por 2 años, si se renueva el contrato hay que
abonar la comisión. Asimismo, si durante la vigencia del contrato se desea rescindir, hay
que avisar con 1 mes de anticipación. Hay apartamentos que se establecen gastos
administrativos (KANRIHI), o tienen condiciones rigurosas sobre aire acondicionado o
mascotas, etc. Por eso, hay que leer bien las cláusulas escritas en el contrato, y constatar
las condiciones antes de firmar.
◇公営住宅 (Kouei jutaku)
VIVIENDAS DE ADMINISTRACIÓN PÚBLICA
En caso de que haya viviendas públicas nuevas o desocupadas, se dará aviso por los
boletines informativos de la Prefectura “Ken no tayori” , “Kouhou Yamato” sobre la fecha y
descripciones para postular a las viviendas públicas de la ciudad. Según el tipo de
viviendas públicas, el período y condiciones para postular difieren. Para mas detalles
diríjanse a los siguientes lugares.
Tipo
Viviendas
Municipales
Viviendas
Prefecturales
Fecha de convocatoria
Junio
Requisitos
para postular
Información
街づくり総務課住宅担当
(Machizukuri somu-ka jutakutanto)
046-260-5422 (sólo en japonés)
Octobre
Mayo
Noviembre
Convocatoria
permanente en Abril
(一般社団法人)かながわ土地建物保全
協会(Ippan shadan hojin Kanagawa
Tochi Tatemono Hozen Kyokai)
045-201-3673 (sólo en japonés)
53
(1) En cuanto a las postulaciones de vivien das municipales (shiei jutaku) y de la prefectura
(ken-ei jutaku) de fechas regulares, en esas fechas, los formularios los pueden
encountrar en la municipalidad.
(2) Convocatoria permanente (joji boshu), es la inscripión de viviendas que según los
resultados de noviembre del año anterior, no se hayan completado el número de
vacantes.
◇申し込み資格一覧表 (Moshikomi shikaku)
REQUISITOS PARA POSTULAR
Para postular es necesario cumplir con todos los requisitos. (Sobre los detalles ver en la
guía de convocatoria.)
●市営住宅 (Shiei jutaku)
VIVIENDA MUNICIPAL
(1) Los postulantes y las personas con quien piensan vivir no sean propietarios de
viviendas ni terrenos (incluído la co-propiedad).
(2) Los postulantes sean mayores de edad.
(3) Que la familia sea compuesta por esposos (incluye los comprometidos y parejas de
hecho) o padres e hijos.
(4) Residente por más de 3 años contínuos en la ciudad de Yamato.
(5) Que el cálculo del ingreso de un mes esté dentro de las siguientes condiciones (para el
cálculo tomar como referencia la guía de convocatoria).
Familia común
Familia especial
menos de 158,000 yenes
menos de 214,000 yenes
*Familia especial significa: las familias con persona de la tercera edad, discapacitadas,
lesionados o enfermos de la guerra, víctimas de la bomba atómica, repatriados, dado de
alta del sanatorio de la enfermedad de Hansen’s, familia que tengan niños antes de
edad escolar. Los detalles ver en la guía de convocatoria.
(6) El motivo de la necesidad de vivienda corresponda a uno de los siguientes puntos:
① Uso común de la cocina y servicios sanitarios con otras familias. (excepto la
convivencia de padres e hijos).
②Vivienda muy estrecha. (como espacio disponible, el número de tatami por persona
es menos de 4 “jo” )
③Vivir en una edificación no destinada para vivienda.
④Demasiado alto el monto del alquiler. (en caso de que el monto de alquiler de la
vivienda actual sea más alto que la vivienda municipal a la cual va a postular).
⑤Por no tener vivienda no puede vivir con su familia.
⑥Se ha formalizado el compromiso matrimonial y no tiene vivienda.(excepto, si pueden
vivir en la casa de los padres).
54
Por motivos justificado en base a la Ley de Arrendamiento, o por aplicación de ésta
es exigido por el propietario el retiro de la vivienda. (se necesita el certificado de
requerimiento de desocupación.
(7) No tener retraso en el pago de impuestos de Yamato (incluye el impuesto al Seguro
Nacional de Salud (kokumin kenko hoken) y uso del alcantarillado, etc. Asimismo, no
estar retrasado en el pago de alquiler de la vivienda actual.
(8) Los solicitantes y los cohabitantes no sean personas que que pertenezcan a
boryokudan.
(9) Personas que puedan llevar conviviencia armoniosa dentro de las viviendas
municipales y que puedan respetar los reglamentos.
●県営住宅 (Kenei jutaku)
VIVIENDAS DE LA PREFECTURA
(1) Los postulantes y las personas con quien piensan vivir no tengan vivienda
(2) Los postulantes sean mayores de edad
(3) Esposos (incluye los comprometidos y parejas de hecho) o la familia compuesta por
padres e hijos (excepto viviendas para persona sola).
(4) Residente por más de 6 meses contínuos en la Prefectura de Kanagawa.
(5) Que el ingreso de un mes esté dentro de las siguientes condiciones (para el cálculo
tomar como referencia la guía de convocatoria).
Familia común
menos de 158,000 yenes
Familia especial
menos de 214,000 yenes
*Familia especial significa:las familias con persona de tercera edad, discapacidad,
lesionados o enfermos de la guerra, víctimas de la bomba atómica, repatriados, dado de
alta del sanatorio de la enfermedad de Hansen`s. Familia que tengan niños antes de
edad escolar. Los detalles ver en la guía de convocatoria.
(6) El motivo de la necesidad de vivienda corresponda a uno de los siguientes puntos:
① Uso común de la cocina, o servicios sanitarios o de aseo (ducha) con otras familias.
(excepto la convivencia de padres e hijos).
② Vivienda muy estrecha. (como espacio disponible, el número de tatami por persona
es menos de 4 “jo” )
③ Vivir en una edificación no destinada para vivienda.
④ El alquiler es alto (el espacio disponible cuesta más de 3,000 yenes por 1“jo”
(tatami)
⑤ Por no tener vivienda no puede vivir con su familia (incluye a novio/a).
⑥ Por motivos justificado en base a la Ley de Arrendamiento, o por aplicación de ésta
es exigido por el propietario el retiro de la vivienda. (se necesita el certificado de
requerimiento de desocupación.
55
⑦ Para ir al trabajo le toma más de 2 horas . (el tiempo de cambio de línea de trenes se
calcula 10 minutos)
(7) No fener retraso en el pago del impuesto personal prefectural y local (Impuesto a la
Residencia).
(8) No tener retrazo en el pago del alquiler de la vivienda prefectural.
(9) Los solicitantes y los cohabitantes no sean personas que pertenezcan a boryokudan
●その他公的賃貸住宅 (Koteki chintai jutaku)
OTRAS VIVIENDAS PÚBLICAS
Además de las viviendas municipales y prefecturales hay otras viviendas públicas de
alquiler. Según el tipo, son diferentes las fechas y requisitos de convocatoria. Más detalles,
informarse en los siguientes lugares:
Tipo
Fechas para
Requisitos para
postular
postular
Informes
Kanagawa Tochi Kenbutsu
Hozen Kyokai
(045-201-3673)
Vivienda familiar de
KenJyutaku Kyokyu Kosha
Ingreso medio para
Boshu Keiyaku-ka
alquilar
(045-651-1857)
(Tokutei Yuryo Chintai
Jutaku)
viviendas para alquilar
UR
(UR Chintai Jutaku)
En cualquier
momentoxx
Los requisitos para
Jei-e amenity house
postular varían
Yokohama Minami
conforme los ingresos
Eigyosho (045-321-2468)
de cada solicitante.
Sólo en japonés
(Cosultar a cada
Toshi saisei kikou UR
entidad)
Yokohama Eigyo Center
(045-461-4177)
Sólo en japonés
Viviendas para
Marzo
Ken Jyutaku Kyokyu
alquilar del gobierno
Junio
Kosha Boshu Keiyaku-ka
(Kenkosha Chintai
Setiembre
(045-651-1857)
Jutaku)
Diciembre
Sólo en Japonés
En Japón, entre casa y casa se encuentran muy cerca, por lo que hay veces que se
originan problemas por la bulla de la vida cotidiana.
○ Por escuchar música en volumen alto o conversar en voz alta a media noche, utilizar la
lavadora o la aspiradora en horas muy tempranas o en la noche, pueda ser que los
vecinos los consideren como personas fastidiosas.
○ En los apartamentos o apatos de viviendas multifamiliares, si corren dentro de la casa,
los que viven en los pisos de abajo, se escucha como ruido molestoso.
56
◆電気
(DENKI)
ELECTRICIDAD
Información: 東京電力㈱神奈川カスタマーセンター第二(Tokyo Denryoku Kanagawa
Kasutama Centa Dai 2)
0120-99-5775 (sólo en japonés) (mudanza, cambios en el contrato, solicitud de internet)
0120-99-5776 (interrupción de la electricidad, demás asuntos concernientes a la
electricidad) (046-408-5996)
Horario de atención: de Lunes a Viernes de 9:00 a 19:00 (excepto días feriados)
Sábados de 9:00 a 18:00 (excepto días feriados)
◇初めて使うとき
(Hajimete tsukau toki))
AL UTILIZAR POR PRIMERA VEZ
En el panel de control levantar la palanca del interruptor y ponerlo en “ON”, y mediante la
postal “hagaki” que se encuentra junto, comunicar a la Empresa Eléctrica. En la ciudad de
Yamato el voltaje es 100 voltios y la frecuencia de 50 hertz.
◇転出するとき
(Tenshutsu suru toki)
AL MUDARSE
3 o 4 días antes de la mudanza comunicar a la Empresa Eléctrica. Al comunicarse si se
menciona el “número de cliente (okyakusama bango)” que se encuentra detallado en el
recibo,
se realiza en forma simple. Al cerrar la casa después de la mudanza bajar la
palanca del interruptor y ponerlo en “OFF”.
◆ガス(Gasu)
GAS
Información: 東京ガスお客様センター(Tokyo gas okyakusama centa)
0570-002-211
0570-002-230(Para notificar mudanzas)
☎ 0570-002-299(Número directo para comunicar fuga de gas)
(sólo en japonés)
◇都市ガスとプロパンガス (Toshi gasu to puropan gasu)
GAS URBANO Y GAS PROPANO
El gas que se abastece en la ciudad es de dos tipos: el gas urbano y el gas propano y
según el tipo de gas deben usar el artefacto que corresponda.
El Gas urbano es abastecido por Tokyo Gas, la clase es 13A y sobre la empresa
abastecedora del Gas propano consulte a la inmobiliaria o al propietario de la vivienda.
57
◇ガスの利用開始と終了 (Gasu no riyo kaishi to shuryo)
INICIO Y FINALIZACIÓN DE USO DEL GAS
Para iniciar el uso del gas, comunicarse de antemano con la empresa de gas, para que
abran la llave del gas y al mismo tiempo chequeen si no hay fuga de gas o irregularidades
en la combustión, por lo que se debe usar después de ser chequeada las instalaciones.
Cuando se va a mudar, deberá comunicar a la compañía de gas con 3 o 4 días de
anticipación solicitando el cierre de la llave de gas y al mismo tiempo regularizar la cuenta
del consumo de gas.
◇ガス漏れに気付いたとき (Gasu more ni kizuita toki)
AL DARSE CUENTA DE UNA FUGA DE GAS
(1) Cerrar la llave general.
(2) Hay peligro de explosión, por lo que no deberán usar fuego ni tocar las llaves eléctricas.
(3) Al iniciar el uso del gas, se deberá avisar con anticipación a la empresa de gas para que
abra la llave de gas y a la vez chequee si no hay irregularidades en la combustión del
gas. Después del chequeo de las instalaciones de gas inciar su uso. Cuando se va a
mudar, se deberá comunicar a la compañía de gas con 3 o 4 días de anticipación,
solicitando el cierre de la llave de gas y al mismo tiempo regularizar la cuenta del
consumo de gas.
(4) Abrir las ventanas para ventilar
(5) Llamar a la compañía de gas y solicitar la revisión.
◆水道(Suidou)
AGUA POTABLE
Información: 県企業庁水道局大和水道営業所 (Ken kigyocho suidokyoku yamato suido
eigyosho )(sólo en japonés) 046-261-3256
Dirección: Yamato-shi Nishi-tsuruma 3-12-18
◇使用の開始・中止 (Shiyo no kaishi・chushi)
APERTURA・CIERRE DEL SERVICIO
Los trámites de apertura y cierre del servicio se puede realizar por teléfono. Al hacer la
llamada indicar el número del servicio de agua (suido bango) o la dirección.
◇水道料金 (Suido ryokin)
IMPORTE DEL CONSUMO DE AGUA
El importe del consumo de agua, se calcula según el consumo, el cual se toma lectura del
contador cada 2 meses. La forma de pago se puede realizar con el recibo de pago o
también por descuento automático por la cuenta de ahorros del banco o correos.
58
◆下水道 (Gesuido)
ALCANTARILLADO
Información : 河川・下水道整備課 (Kasen・gesuido seibi-ka)
Departamento de Mantenimiento de Alcantarillado・Rios  046-260-5463
(sólo en japonés)
◇下水道使用料 (Gesuido shiyoryo)
TARIFA DE USO DEL ALCANTARILLADO (AGUAS RESIDUALES)
En las zonas donde hay el servicio de alcantarillado público se debe abonar por el servicio,
para cubrir los gastos de regeneración en agua limpia de las aguas residuales y otras
aguas antes de ser evacuadas al río、incluyendo parte del costo de construcción.
El cálculo se realiza a partir del día en que el desague y aguas residuales de las
residencias y negocios son evacualdos en la red de alcantarillado.
El costo, se calcula basándose en la cantidad de agua potable o agua de pozo
consumidas y es facturada conjuntamente con el importe del consumo de agua potable.
Para el pago sería muy práctico utilizar el sistema de descuento automático por la cuenta
de ahorros del banco o correos.
◆ごみとリサイクル (Gomi to risaikuru)
BASURA Y RECICLAJE
Información: 収集業務課
(Shushu gyomu-ka (sólo en japonés)  046-269-1511
Dirección: Yamato-shi Souyagi 3-12-1
環境管理センター (Kankyo Kanri Centa)
◇ごみの種類 (Gomi no shurui)
TIPO DE BASURA
(1) Basura que se quema
(combustible)
Se quema.
(2) Basura que no se quema
(no combustible)
Se rompe y se quema, y lo que sobra para el
rellenado
(3) Recursos de reciclaje
Se vuelve a utilizar como materia prima de
diferentes productos.
Lo que se pueda volver a utilizar se utiliza como
(4) Basura de tamaño grande recursos. Y los que no se pueden volver a utilizar
se rompe y se desecha.
◇ごみの出し方 (Gomi no dashikata)
FORMAS DE SACAR LA BASURA
●Desde cada vivienda, edificación o de casa en casa
La “basura que se quema (combustible) y la “basura que no se quema (no combustible) se
recogerá desde cada vivienda, edificación o de casa en casa. Hasta antes de las 8:00 de la
mañana sacar la basura en el área que da a la calle dentro de la propiedad.
59
De esta forma :
①Desaparecerá la botadera ilegal en las calles
②Responzabilidad del sacado de la basura .
●Lugar de recojo desde cada vivienda o casa por casa
①En el caso de casa por casa
② En caso de viviendas plurifamiliar
60
◇家庭ごみは有料です (Kateigomi wa yuuryou desu)
BOLSA ESPECIAL (valorizada) PARA LA BASURA DOMESTICA
El propósito es disminuir la basura, propulsar el reciclaje, que la carga sea equitativa, etc.
◇有料指定ごみ袋について (Yuuryou shitei gomi bukuro ni tsuite)
LA BOLSA ESPECIAL PARA BASURA TIENE UN COSTO
(1) La “basura que se quema” ・”basura que no se quema” sacarlas en bolsas especiales
compradas (Hay excepciones. Las excepciones ver “Clasificación de la basura y de los
recursos de reciclaje” ).
(2) Si saca la basura en bolsas no especiales, no se recogerá la basura.
◇有料指定ごみ袋の種類と価格 (Yuuryou shitei gomi bukuro no shurui to kakaku)
TIPO Y COSTO DE LAS BOLSAS ESPECIALES PARA BASURA
Bosas especiales para basura
Tipos
Precio (10bolsas)
(1)
5 ℓ
80 yenes
(2)
10 ℓ
160 yenes
(3)
20 ℓ
320yenes
(4)
30 ℓ
480 yenes
(5)
40 ℓ
640 yenes
Tiendas en ventas
(1) En los super-mercados
de la ciudad
(2) En los convinis
(3) Home Center, etc.
◇大和市家庭系廃棄物指定収集袋 (有料指定ごみ袋)(Yamato-shi katei kei haikibutsu
shitei shushu bukuro(Yuuryou shitei gomi bukuro))BOLSA PAGADAS DESIGNADAS
POR LA CIUDAD DE YAMATO
( El original es de color Amarillo. )
61
◇ごみと資源の分別区分(Gomi to shigen no bumbetsu kubetsu)
CLASIFICACIÓN DE LA BASURA Y DE LOS RECURSOS DE RECICLAJE
La basura se clasifica en 3 tipos (basura que se quema, basura que no se quema y basura
de tamaño grande), los recursos de reciclaje tambien se clasifica en 3 tipos ( A, B y otros
plástico)
CUADRO SOBRE EL RECOJO DE BASURA
(BASURA・RECURSOS DE RECICLAJE)
Tipo
Forma de recojo
Contenido
veces
Basura que se quema (combustible)
[Ejemplos representativos]
Desechos de la cocina: residuos de verduras. Recortes
de flores, frutas, fruto de los árboles del jartdín.
Telas húmedas・sucias. Artículo de cuero・cartera,
bolso
Artículos sanitarios. Animales de peluche. Cojín para
sentarse.Tablas (máximo 50 cms.de largo)
Kairo descartable. Lavatorio de cara ・ balde, de
plástico. Juguetes (de plástico o madera).
Cinta cassette, Disquete, cinta de video, CD・MD・LD,
discos,
Portaminas, lapiceros, papeles sucios, papeles
triturados, Aceite comestible (hacer absorver en papel
o tela o solidificarlo)
[Excepto sólo los siguientes artículos]
Ramas podadas (3 fajos cada vez) atados con pita o
cordón
Hojas caídas・malas hierbas (3 bolsas cada vez, en
bolsa transparente o semi-transparente)
Pañales de papel (en bolsas transparentes o
semi- -transparente
2 veces a
la semana
2 veces a
la semana
bolsa
Precio
Bolsa
determinada
Valorizado
valorizada
Basura que no se quema
(no combustible)
Ver la columna
de contenido
Gratuito
[Ejemplos representativos]
Frascos de cosméticos, Vajillas (vidrio), Vajillas
(cerámica,
loza), Vaso de cristal, Artículos pequeños de fierro,
Artículos eléctricos (tamaño pequeño),
2 veces al
Máquina de coser, tostadora, etc. que entre en una
mes
bolsa de basura de 40 ℓ
※las cosas peligrosas como cuchillos, tijeras, vidrios
quebrados, espejos quebrados, etc. envolver en papel o
meter en una bolsa y escribir el contenido (en japonés)
Bolsa
determinada
valorizada
Valorizado
[Excepto sólo los siguientes artículos]
Pilas secas Termómetro de mercurio Focos de luz
Encendedores descartables (utilizar todo el contenido)
Bolsas
transparente o
semitransparente
Gratuito
62
2 veces al
mes
Recursos de Reciclaje
“A”
Periódicos ・ Propagandas adjuntas al periódico
Revistas ・libros・otros papeles
Cajas de cartón
Telas, paños
※ telas o paños lavarlos y secarlos
※ telas o paños en los días de lluvia, cuando el piso
está mojado no sacar
Papeles atar
con pita o
cordón
Telas o paños
2 veces al atarlos con pita
o cordón o
mes
meterlos en
bolsa
transparente o
semitransparente
Gratuito
“B”
Recursos de Reciclaje
Empaque de carton delgado (leche, jugos, refrescos)
Envase, envoltura de papel (que llevan esta
marca)
Latas sin contenido (aluminio, acero)
2 veces al
Botellas de vidrio sin contenido (botellas de cerveza,
mes
transparentes, de color)
Botellas de plásticos “pet”
Bandejas de Tecknopor
blanco
※ clasificarlo directamente en el contenedor o al net u
otros.
Otros plásticos
[ejemplos representativos]
Envases descartables de los obento, envases de kappu
ramen bolsas de los dulces, bolsas de alimentos
congelados,
bolsas de compras, tecknopor, sarara rappu, frascos
de shampoo, otros, envases de los huevos, tapas de
plástico
Bandejas de tecknopor de colores, etiquetas de las
botellas de plástico “pet”
※ enjuagar sacando el sucio
※ se identifica con esta marca pura
※ los que están sucios, los plásticos que no tienen la
marca pura”
sacarlos a la basura que se
quema,
(combustible)
1 vez a la
semana
Clasificarlos en
los contenedores
o net
Gratuito
En bolsa
transparente o
semi-transpare
nte
Gratuito
Basura de Tamaño Grande
[ejemplos representativos]
Piano electrónico, órgano de uso en casa, sofás,
armario
Metálico, tatami (hasta 6 ), cómodas, aparadores,
libreros, etc., camas, futon, estufas (tamaño grande)
Comprar y
cajas para ropa
siempre
pegar el recibo Valorizado
※ la basura de tamaño grande son las que no entran en
las bolsas determinadas valorizadas de 40 ℓ o los
“shoshi”
que son más o menos más de 50 cms. de largo
※ para la recolección de la basura de tamaño grande es
necesario solicitar al servicio de recolección a
Shushu Gyomu-ka (☎046-269-1511)(en japonés)
[ [Excepto los siguientes artículos]
Lo que se saca como basura que se quema (comubustible)
(1) Basureros (de plástico), baldes (de plástico), tapa de ofuro, balde de poliester (con tapa), se le
enrrolla o se le pega una bolsa valorizada de 40 ls. y se puede sacar sólo uno por vez en la
basura que se quema.
(2) Caña de pescar, escobilla eléctica (de madera), raqueta de tenis (fibra de carbón), bate (de
béisbol, de madera), raqueta de badminton (fibra de carbón), escoba (incluye el de bambú), o
trapeador (con mango de madera), se le enrrolla o se pega una bolsa valorizada de 40 ls. y se
puede sacar 10 por vez (ponerlos todos juntos) como basura que se quema.
63
Lo que se saca como basura que no se quema (no combustible)
(1) Monociclo (menor de 16 pulgadas), horno eléctrico, cocina doméstica (hasta 2 hornillas), carrito
de compras, triciclos, bicicletas (menos de 16 pulgadas), ventilador, aspiradora, hornos
micro-ondas, coches de bebés (plegables), se le enrrolla o se le pega una bolsa valorizada de 40
ls. y se puede sacar sólo uno por vez en la basura que no se quema.
(2) Paraguas, palo de golf, de esquiar, lampa, palos, barras, raqueta de tenis (de metal), bate (de
béisbol de metal), rauqueta de badminton (de metal) se le enrrolla o se le pega una bolsa
valorizada de 40 ls. y se puede sacar 1 por vez (ponerlos todos juntos) en la basura que no se
quema.
◇ごみと資源の出す場所、時間が異なっていますので、ご注意ください。
(Gomi to shigen no dasu basho, jikan ga kotonatteimasunode, gochuui kudasai)
ATENCIÓN: EL HORARIO DE SACAR LA BASURA Y LOS RECURSOS DE RECICLAJE
SON EN HORARIOS DIFERENTES.
Basura・
Recursos de
Reciclaje
Veces
Basura que
se quema
2 veces
a la
semana
Basura que
no se quema
2 veces
al mes
A Recursos
B Recursos
Horario para sacar la
basura en el día de
recojo
Lugar
6:00~8:00
Recojo por vivienda, de casa en casa
① Dentro del área que da a la calle
(vivienda individual)
② En el llugar pre-fijado (vivienda
multifamiliar
6:00~8:30
Estación de recilcaje
2 veces
al mes
Otros,
plástico プラ
1 vez
a la
semana
Tamaño
grande
(Solicitar)
Siempre
Al solicitar el recojo, llevarlo al Lugar de
recojo que se le indica
046-269-1511
◇ごみ収集・資源回収の区域及び曜日について(Gomi shushu sigenn kaisyu no kuiki
oyobi youbi ni tsuite)
DIVISIÓN POR ZONA Y DÍAS DE RECOJO DE LA BASURA・DE LOS RECURSOS DE
RECICLAJE
区
域
Z
o
n
a
燃やせる
ごみ
Basura
que se
quema
1
miércoles
sábado
2 y4
viernes
2
miércoles
sábado
1 y3
viernes
燃やせな
いごみ
Basura
que no
se quema
do
to
ro
er
資源回収
Recojo de recursos de reciclaje
その他プ
B 資源
ラ資源
A 資源
B
Otros,
A recursos
recursos プラ
recursos
ro
er
do
to
1 y3
2 y4
martes
jueves
jueves
do
2 y4
jueves
64
to
ro
er
1 y3
jueves
martes
do
to
3
martes
viernes
2 y4
jueves
4
martes
viernes
1 y3
jueves
5
martes
viernes
2 y4
lunes
6
martes
viernes
1 y3
lunes
7
lunes
jueves
2 y4
miércoles
8
lunes
jueves
1 y3
miércoles
9
lunes
jueves
2 y4
martes
10
lunes
jueves
1 y3
martes
ro
er
do
ro
do
ro
do
ro
to
er
to
er
to
er
ro
1 y3
lunes
er
do
2 y4
lunes
ro
to
er
1 y3
miércoles
do
to
2 y4
miércoles
ro
er
1 y3
martes
do
to
2 y4
martes
ro
er
1 y3
viernes
do
to
2 y4
viernes
65
do
to
2 y4
lunes
ro
er
1 y3
lunes
do
miércoles
to
2 y4
miércoles
ro
viernes
to
2 y4
viernes
ro
viernes
er
1 y3
martes
do
jueves
to
2 y4
martes
ro
jueves
er
1 y3
miércoles
do
miércoles
sábado
er
1 y3
viernes
sábado
◇市では処分できないもの (Shi dewa shobunn dekinai mono)
LO QUE NO PUEDE DESECHAR EL MUNICIPIO
① Televisor, refrigeradora ・ congeladora, lavadora, equipo de aire acondicionado,
computadora(ordenador), motocicletas, serán reciclados por las empresas
fabricantes.Costo de reciclaje:varía de acuerdo al artículo y a la emprea fabricante
Costo de transporte:se paga aparte
Información:Si va a comprar otra, en la misma tienda de compra. (Sólo en japonés)
En caso que va a desechar televisor, refrigeradora・congeladora, lavadora, equipo de
aire acondicionado llamar a 大和市環境事業協協同組合(Yamato-shi Kankyo Jigyo
Kyoudou Kumiai)  046-264-2033
En caso que va a desechar la computadora (ordenador) llamar a パソコン3R推進センタ
ー(Pasokon three-r suishin centa)
 03-5282-7685
En caso que va a desechar la motocicleta, llamar a リサイクルコールセンター(Risaikuru
ko-ru centa)  03-3598-8075
Cuando no sepa como desechar los artefactos llamar a 収 集 業 務 課 ( Shushu
gyomu-ka) 046-269-1511
(1) El Municipio no puede desechar lo siquiente:
Kerosene, pintura, tierra, reactivos, bombilla de gas con contenido, piezas de vehículos,
llantas, baterías, extinguidor, material de demolición, etc.
Información: 施設保全課 (shisetsu hozen-ka) 046-269-1522(sólo en japonés)
◇ごみの持ち込み (Gomi no mochikomi)
LLEVAR LA BASURA
① La basura que sale del hogar, se puede llevar al Centro de Administración del Medio
Ambiente 環境管理センター (Kankyo kanri centa), pero tiene un costo.
② El costo es de 200 yenes por cada 10 kilos.
Información:
Dirección:
施設課 (Shisetsu –ka) (sólo en japonés) 046-269-1522
Yamato-shi Souyagi 3-12-1 Kankyo Kanri Centa
66
◇資源の持ち込み
(Shigen no mochikomi)
LLEVAR LOS RECURSOS DE RECICLAJE
(1) Los recursos de reciclaje que salen del hogar, se puede llevar al “Shigen Senbetsu
jo”(lugar de selección de recursos) en forma gratuita.
(2) Al igual que al recojo de los recursos de reciclaje, clasificarlos por género, artículos y
llevarlo.
(3) Los artículos de reciclajes que salen de las actividades de empresas, negocios
(negocios, tiendas, restaurantes, hoteles, otros similares) no se puede llevar.
Información:
(Shigen Senbetsu jo)・・(sólo en japonés)  046-262-8865
Dirección: Yamato-shi Kamisoyagi 563-11 (大和市リサイクル事業協同組合 Yamato-shi
risaikuru eigyo kyokai kumiai)
◇リサイクル未来館 (Risaikuru mirai kan)
EXHIBICIÓN Y VENTAS DE MUEBLES DEL HOGAR DE RECICLAJE
(1) Los muebles del hogar de madera con posibilidad de volver a utilizarse se exhiben en
リサイクル未来館
“risaikuru mirai kan”.
(2) A los interesados se le distribuye bajo un costo.
Información:
リサイクル未来館
046-269-1200
リサイクル未来館
(Risaikuru mirai kan)・・(sólo en japonés)
Dirección : Yamato Soyanagi 3-12-1
dentro de 環境管理センター(Kankyo kanri centa)
67
◆自治会
(Jichikai)
ASOCIACION DE LA VECINDAD
Información: 大和市自治会連絡協議会(Yamato-shi jichikai renraku kyogikai)
(sólo en japonés)  046-260-5130
Dirección: Yamato-shi Shimo-tsuruma 1-1-1(Yamato shiyakusho 2do piso)
(1) En Japón, para que los residentes vivan en armonía y ayudándose mutuamente se
constituye lo que se denomina el “Jichikai” (Asociación de la Vecindad) por zona
determinada.
(2) El Jichikai en coordinación con las autoridades administrativas se encarga de informar
a la vecindad, realizar eventos deportivos, festivales, entre otros.
(3) Asimismo, si no comprende algunas de las costumbres japonesas, no pueda solucionar
algún problema, con la colaboración de las personas del “Jichikai” le ayudarán.
(4) Participe también Ud. en el “Jichikai” y haga amistad con los vecinos.
◆交通安全
(Kotsu anzen)
SEGURIDAD VIAL
Información: 道路安全対策課(Doro anzen taisaku-ka) (sólo en japonés)
 046-260-5118
◇交通安全-全般(Kotsu anzen — zenpan)LA SEGURIDAD VIAL EN GENERAL
(1)En Japón los vehículos y las motocicletas circulan por el lado izquierdo de la vía. Al
conducir un vehículo se deberá colocar el cinturón de seguridad, al conducir una
motocicleta se deberá poner el casco de seguridad.
(2)Conducir bajo la influencia de bebidas alcohólicas es severamente castigado por la Ley
(3) Cuando se tiene un vehículo, según ley, cada 2 o 3 años se deberá hacer el respectivo
chequeo (revisión técnica) e inscribirse al seguro como precaución ante accidentes.
Esto tiene un costo determinado.
◇交通ルール-自転車(Kotsu ruru-jitensha)
REGLAS DE TRANSITO PARA BICICLETAS
Recomendamos conducir en bicicleta con mucho cuidado respetando las normas de
tránsito para ciclistas.
Las normas de tránsito para ciclistas son las siguientes:
①Los ciclistas deben circular por la pista de vehículos. La acera deberá ser usada en
casos especiales.
②Los ciclistas deben de transitar a la izquierda.
③Se debe dar prioridad a los peatones en la acera. Los ciclistas deben circular cerca de
la pista a poca velocidad.
68
④ Cumplir las normas de seguridad
*Está terminatemente prohibido conducir después de haber ingerido bebidas alchólicas,
circular de a dos en la bicicleta, y andar al lado de otra bicicleta.
*Prender la luz al circular de noche.
*Respetar el semáforo en los cruces. Hacer una pausa donde hay la señal de PARE.
⑤ Los niños deben de usar casco.
◇放置禁止
(Houchi kinshi)
BICICLETAS DEJADAS EN ZONAS PROHIBIDAS
Los alrededores de todas las estaciones de trenes de la ciudad son zonas prohibidas para
parquear bicicletas, por lo tanto, no se debe dejar las bicicletas en esas zonas. Por favor
utilizar las instalaciones especiales de parqueo de bicicletas.
◇撤去された自転車等 (Tekyo sareta jitenshatou)
BICICLETAS RECOGIDAS
(1) Las bicicletas que han sido recogidas serán guardadas durante 2 meses.
(2) Para recoger su bicicleta, por favor presentarse al depósito de bicicletas abandonadas
de la ciudad de Yamato
大和市放置自転車等保管所 (Yamato-shi houchi jitensha-tou hokan jo)
DEPÓSITO DE BICICLETAS ABANDONADAS DE LA CIUDAD DE YAMATO
Recojo
Depósito de bicicletas, dejadas
Presentarse con lo siguiente:
en zonas prohibidas
(hochi jitensha to hokan jo)
Dirección Tsuruma 1-21-4
① Documento que se
De la estación de
pueda verificar el domicilio
Transporte Tsuruma 10 minutos
② Llave de la bicileta, otros
a pie
③ Costo de almacenamiento y
Horario 13:00~16:00
traslado
Martes, miércoles,
⇒biciletas (2,000 yenes)
Día
jueves, viernes,
⇒motocicleta (4,000 yenes)
sábado, domingo
Lunes, fin y
■ Período de depósito,
Descanso comienzos de año,
2 meses
días feriados
El punto (1) puede ser Tarjeta de residencia o el Gaijin Toroku,
Licencia de Conducir, Seguro de Salud, Carnet de Estudiante, etc.
69
ACTIVIDADES DE INTERCAMBIO INTERNACIONAL
Información: (公財)大和市国際化協会(Kouzai yamato-shi kokusaika kyokai)Asociación
Internacional de Yamato  046-260-5126
Dirección: Yamato-shi Fukaminishi 8-6-12 Yamato shiyakusyo Bunchosya (Cerca de la
entrada oeste de Hospital)
http://www.yamato-kokusai.or.jp
◆公益財団法人大和市国際化協会 (Koueki zaidan houjin yamato-shi kokusai-ka
kyoukai)ASOCIACIÓN INTERNACIONAL DE YAMATO
¿Conoce usted la Asociación Internacional de Yamato?. Nuestra Asociación se estableció
en Julio de 1994 por la ciudad de Yamato como un organismo público con personería
jurídica. Realizamos diferentes actividades con la finalidad de cultivar la comprensión y
ampliar la sensibilidad sobre la internacionalización, para hacer de una ciudad en la que
puedan convivir los japoneses con los extranjeros.
Las personas que no se acostumbran a la vida de Japón, que no consiguen hacer amistad,
que desean charlar en su lengua materna, visitan nuestra Asociación. Los que todavía no
lo han hecho acérquense una vez. Los esperamos de todo corazón.
◇刊行物 (Kankou butsu)
MATERIALES IMPRESOS
Todos los materiales impresos se distribuyen gratuitamente. Los impresos de los
organismos públicos, informativos en idiomas extranjeros se pueden obtener en los
Centros Culturales “Gakushu centa” de la ciudad, como también en la biblioteca municipal.
IMPRESOS DE LA ASOCIACIÓN “PAL”
Se editan 4 veces al año. Se publica el reporte y programación de las actividades, etc. de
la asociación.
BOLETINES EN IDIOMAS EXTRANJEROS (CONJUNTAMENTE CON EL JAPONÉS)
Se ofrecen Informaciones sobre servicios administrativos, concernientes a la vida diaria.
・En inglés “TERRA” (bimensual)
・En español “TIERRA” (bimensual)
・En chino “NIHAO” (bimensual)
・En víetnam “CHAO BAN” (3 veces al año)
◇翻訳サービス (Honyaku sabisu)
TRADUCCIONES Los voluntarios registrados en la Asociación realizan las traducciones
de los documentos necesarios para trámites de visados u otros. Hay casos en que por el
idioma o contenido no es posible recepcionar. Consulte directamente a la asociación.
70
◇通訳サービス (Tsuyaku)
INTÉRPRETES
En su vida diaria cuando haya algo que no entienda, venga a consultar a las intérpretes
con toda confianza.
En la ventanilla de la Municipalidad, en las consultas médicas en el Hospital Municipal de
Yamato (Yamato Shimin Byoin) las intérpretes le ayudarán. Los servicios son gratuitos.
Idioma
Día de la semana
Horario
9:00 - 12:00
Español
martes y viernes
Lugar
Muncipalidad de
Yamato
2º piso

046-263-8305
13:00 - 17:00
Inglés
lunes a viernes
9:00 - 12:00
13:00 - 17:00
Chino
1° 3° 5° Jueves
9:00 - 12:00
Tagalog
2° 4° Jueves
9:00 - 12:00
Vietnam
miércoles
9:00 – 16:00
Asociación
Internacional de
Yamato
046-263-1261
046-260-5126
◆多言語生活情報 (Tagengo seikatsu joho)
INFORMACIONES PARA LA VIDA DIARIA MULTILINGÜE
Información: 神奈川県県民局くらし文化部国際課(Kanagawa-ken kenmikyoku kurashi
bunkabu kokusai-ka) 045-210-3748
Dirección: Yokohama-shi Naka-ku Nihon Oodori1
En la Página Web de la Prefectura de Kanagawa ofrecemos informacionesen varios
idiomas.
Páginas web para extranjeros: http://www.pref.kanagawa.jp/div/0215/
Preguntas frecuentes: http://pref.kanagawa.jp/mlt/p11872.html
◆日本語教室 (Nihongo kyoshitsu)
CLASES DE JAPONES
◇ボランティアサークル (Borantia sa-kuru)
CIRCULOS DE VOLUNTARIOS
① Así como en su país es importante su idioma materno, igualmente para hacer su vida
aquí en Japón es indispensable el idioma japonés.
② El círculo de voluntario de idioma japónes le ayudará en el aprendizaje del idioma. Hay
clases desde nivel inferior a nivel medio Primeramente llame por teléfono al círculo en la
que desee participar.
71
◇日本語教室 (連絡先)(Nihongo kyoshitsu renraku saki)
CLASES DE JAPONÉS
Círculo
Lugar
Día de Sem. /
Horario
Información
Tsukimino Gakushu
Centa
Viernes
13:30~15:00
Yamaoka-san
 046-293-5435
KAKEHASHI
Hoken Fukushi Centa
Viernes
10:00~11:30
Shimazawa-san
 046-276-3830
YAMABIKO
Hoken Fukushi Centa
Jueves
19:00~20:30
Tsukaguchi-san
(Inglés disponible)
 090-4436-8104
Matsuda-san
(Miércoles)
046-264-6159
Abe-san
(Sábado)
 046-267-6561
TSUKIMINO AIUEO
Miércoles
13:30~15:00
NIHONGO NO KAI
Shogai Gakushu Centa
Sábado
19:30~21:00
YAMATO-TOMODACHI
Sakuragaoka Gakushu
Centa
OTOSAN TO OKASAN
NO TAMENO
Shibuya Chugakko
NIHONGO-KYOSHITSU SHIMOWADA NO
(Clase de japonés para los SATO(Aulas abiertas)
padres)
YAMATO NIHONGO
KYOSHITSU
KATATSUMURI
NO KAI
Viernes
19:30~21:00
Domingo
10:20~12:30
Hoken Fukushi Centa
Domingo
10:20~12:30
Seishonen Centa
Sábado
10:00~12:00
NIHONGO SAKURU
ODEN
Seishonen Centa
RANDOSERU
Shibuya Gakushu
Centa
Martes
18:30~20:00
(3 veces por mes)
Domingo
11:00~13:00
72
Sawai-san
 046-275-8310
NPO Kyoiku Shien
Group Ed. Venture
 046-272-8980
NPO Kanagawa
Nanmin Teiju
Enjo Kyokai
 046-268-2655
◇学習支援教室、外国人支援団体等 (Gakushu shien kyoshitsu/gaikokujin shien dantai
tou) CLASES O GRUPOS DE APOYO A EXTRANJEROS
Nombre
Dirección / lugar
de clase
NPO Kanagawa
Nanmin Teiju Enjo
Kyokai
Kamiwada
1784-10
NPO Kyoiku Shien
Group Ed. Venture
Chuo Rinkan
3-16-12-107
(Oficina)
Kanamori 5-12-1,
Machida
NPO Asociación
(Clases en
Japonés Peruana
Yamato)
(AJAPE/アハペ)
Yamato
minami1-13-9
Iima Haitsu1F
Akebono
NPO Kanagawa
Kyoshitsu
Nanmin Teiju Enjo
(apoyo educativo)
Kyokai
Día de Sem. /
Horario
Información
Favor de hacer contacto
046-268-2655
http://www.enjokyokai.org
Favor de hacer contacto
046-272-8980
http://www.edventure.jp/
Email:
[email protected]
Favor de hacer contacto
042-799-2023
 046-264-7070
Español 090-7834-6653
http://ajape.org
Email:
[email protected]
Favor de hacer contacto
NPO Kanagawa
Teiju Enjo Kyokai
046-268-2655
Esrella Happy
(apoyo educativo)
Rinkan Shogakko
(Aulas abiertas)
Sábado
10:00~12:00
Ed.venture
046-272-8980
Kozashibuya
Gakushu-shitsu
(apoyo educativo)
Icho Community
House
Sábado
13:30~16:00
NPO Kanagawa
Teiju Enjo Kyokai
046-268-2655
Ballade
(Intercambio
internacional)
Hoken Fukushi
Centa
Segundo viernes
(una vez al mes)
Yamato Kokusai
Friend Club(IFC)
(Intercambio
internacional )
Favor de visitar la página web para mayor
información
http://ifc-yamato.com
73
Nanmin
Nanmin
Nakamura-san
 046-263-6905
http://ballade-yamato.com/
Hasebe-san
 080-5451-0432
Email:
[email protected]
◆外国語対応が可能な大和市内の医院(Gaikoku go taio ga kanouna yamato shinai no
iin)
HOSPITALES EN AL CIUDAD DE YAMATO CON ATENDIMIENTO DISPONIBLE EN
LENGUA EXTRANJERA
(Conforme a la información de la página web de Instituciones Médicas de Kanagawa)
http://iryo-kensaku.jp/kanagawa/
Información:
神奈川県保健福祉局保健医療部医療課法人指導グループ (Kanagawa-ken
hoken fukushi kyoku hoken iryoubu iryouka houjin shidou gurupu)045-210-4869
◇つきみ野胃腸科(Tsukimino Icho-ka)
〒242-0002
Yamato-shi Tsukimino 7-13-21
 046-274-7055
Horario: Lun. Mar. Miér. Vier. Sáb.
9:00-12:00, 15:00-18:30
Cerrado los sábados en la tarde.
Especialidad:
Gastroenterología
Idiomas: Inglés y Chino
◇つきみ野歯科医院(Tsukimino shika iin)
〒242-0002
Yamato-shi Tsukimino 4-12-6
•fax 046-273-0003
Horario: Lun. Mar. Miér. Jue. Vier. Sáb.
9:00-13:00, 14:00-18:00
Sábados en la tarde de 14:00-16:00
Especialidad:
Odontología, Odontopediatría, cirugia oral y maxillofacial
Idiomas: Inglés, Chino, Koreano y Español
◇はたの歯科医院(Hatano shika iin)
〒242-0007
Yamato-shi Chuorinkan 3-19-20 Gurinwuddo Chuorinkan 111
•fax 046-277-7680
Horario: Lun. Mar. Miér. Jue. Vier. Sáb.
9:30-12:30, 14:00-19:00
Cerrado jueves y sábados en la tarde.
Especialidad:
Odontología
Idiomas: Inglés, Chino, Koreano y Tagalog
74
◇愛育こどもクリニック(Aiiku kodomo kurinikku)
〒242-0006
Yamato-shi Minamirinkan 2-14-13
046-272-8931
Horario:Lun.

046-278-3221
Fax
Mar. Mie. Jue. Sab.
9:00 - 11:30, 15:30 - 18:00
Sábados en la tarde de 15:30-16:00
Especialidad:
Idioma:
Pediatría
Inglés
◇愛育病院(Ai-iku byoin)
〒242-0006
Yamato-shi Minami-rinkan 2-14-13
 046-274-0077
Horario Lunes a sábado (Cerrado los jueves y sábados por la tarde)
9:00 -16:30
Sábados de 9:00-12:00
Especialidad:
Obstetricia,ginecología, anesteología
Idiomas: Inglés
◇医療法人社団延世会くれ内科胃腸内科クリニック(Iryo houjin shadan enseikai kure
naika icho naika kurinikku)
〒242-0004
Yamato-shi Tsuruma 2-11-19 Dai ni Yamato Kurinikku Moru 2 piso
 046-219-9090
Fax 046-293-0090
Horario
Lun. Mar. Miér. Vier. Sáb.
:
9:00-13:00, 15:00-19:00
Sábados en la tarde 15:00-17:00
Cerrado los domingos en la tarde.
Especialidad:
Medicina interna, gasteorología, cirugía, proctologia
Idiomas: Coreano
◇医療法人社団小林国際クリニック (Iryo hojin shadan kobayashi kokusai kurinikku)
〒242-0005
Yamato-shi Nishi-tsuruma 3-5-6-110
Horario :
Especialidad:
interna
Idiomas:
 046-263-1380 FAX 046-263-0919
Lun. Mar. Miér. Jue. Vie. Sáb.
9:15 - 12:00 14:00 - 17:00
Sábados
9:15 - 13:00
Aparato digestivo, gastroenterología, pediatría, cirujía, medicina
Inglés, coreano, español, portugués, tagalog, tailandés, vietnamita, lao.
75
◇宮崎外科医院
〒242-0004
Horario:
Especialidad:
Idiomas:
(Miyazaki geka iin)
Yamato-shi Tsuruma 2-10-3 046-274-0263
Lun. Mar. Miér. Jue. Vier. Sáb.
8:45-12:00, 14:00-19:00
Cerrado los jueves y sábados en la tarde.
Medicina interna, cirugia, dermatologia
Inglés,Indonesio
◇医療法人社団杉医会杉浦歯科クリニック(Iryo hojin shadan sugi ikai sugiura shika
kurinikku)
〒242-0006
Yamato-shi Minami-rinkan 2-11-4 2do piso
046-274-6002
Horario
Lun. Mar. Miér. Vier. Sáb.
10:00-13:00, 15:00-20:00
Sábados en la tarde de 15:00-18:00
Especialidad:
Odontología, odontopediatría, cirugia oral y maxilofacial.
Idiomas:
Inglés, Chino, Coreano, Portugués, Tagalog.
◇小俣歯科医院(Omata shika iin)
〒242-0006
Yamato-shi Minami-rinkan 1-3-9
Horario:
Especialidad:
Idiomas:
046-274-0462
Lun. Mar. Miér. Vier. Sáb.
9:00-13:00, 14:30-19:30
Sábados en la tarde de 14:30-17:00
Odontología, odontopediatría.
Inglés, Chino, Coreano, Español, Portugués, Tagalog, Tailandés,
Vietnamita, Laos, Cambodiano.
◇水内歯科医院(Mizuuchi shika iin)
〒242-0006
Yamato-shi Minami-rinkan 2-1-1 046-275-3626
046-275-7645
Horario:
Lun. Mar. Miér. Vier. Sáb.
10:00-12:30, 14:30-19:00
Especialidad:
Idiomas:
Cerrado miércoles en la tarde.
Odontología
Inglés, Español, Portugués.
76
Fax:
◇八木歯科医院(Yagi shika iin)
〒242-0004
Yamato-shi Tsuruma 2-2-3
Horario:
Especialidad:
Idiomas:
・fax 046-274-2525
Lun. Mar. Miér. Vier. Sáb.
10:00-13:00, 14:30-19:30
Martes y viernes en la tarde de 14:30-21:00
Sábados en la tarde de 14:30-17:00
Odontología, odontopediatría, ortodoncia.
Inglés, Chino, Coreano, Español, Portugués, Tagalog, Tai, Vietnamita.
◇医療法人社団華青会向井診療所(Iryo hojin shadan kaseikai mukai shinryo jo)
〒242-0016
Yamato-shi Yamato minami 2-8-9 046-261-1244 Fax:
046-264-2297
Horario:
Lun. Mar. Miér. Jue. Vier. Sáb. 9:00-12:00, 15:00-18:00
Especialidad:
Idiomas:
Cerrado martes por la mañana.
Cerrado jueves y sábados por la tarde.
Otorrinolaringologia
Inglés, Chino
◇医療法人社団仁志会岡本整形外科(Iryo hojin shadan jinshikai okamoto seikeigeka)
〒242-0021
Yamato-shi Chuo 5-6-29 046-262-2080 Fax: 046-262-8867
Horario:
Lun. Mar. Juev. Vier. Sáb.
10:00-13:00, 15:00-19:00
Sábados de 10:00-14:00
Especialidad:
Ortopedría, reumatología.
Idiomas:
Inglés, Español.
◇株式会社ガスター診療所(Kabushiki gaisha gasuta shinryo jo)
〒242-0013 Yamato-shi Fukamidai 3-4 ☎046-260-3476
Horario:
Miércoles
14:00-17:00
Especialidad:
Medicina interna
Idiomas:
Inglés, Español, Portugués.
◇つるま整形外科(Tsuruma seikei-geka)
〒242-0005
Yamato-shi Nishi-tsuruma 3-13-20 Yurisena biru 2do piso.
046-273-1155 Fax 046-273-1151
Horario: Lunes a Sábado
9:00 -13:00
15:00 -19:00
Cerrado los miércoles y sábado por la tarde.
Especialidad:
Ortopedría, rehabilitación.
Idiomas: Inglés, Coreano, Español.
77
◇今宮歯科医院(Imamiya shika iin)
〒242-0021
Yamato-shi Chuo 2-3-13
046-200-5900
Horario: Lun. Mar. Miér. Jue. Vier. Sáb. 9:30-13:30, 15:00-20:00
Sábados y domingos de 15:00 a 18:00
Especialidad:
Odontología
Idiomas: Inglés, Chino, Coreano, Español, Portugués, Tagalog, Tai.
◇こいずみ歯科医院(Koizumi shika iin)
〒242-0017
Yamato-shi Yamato higashi 1-3-8 2do piso.
046-264-8188 fax: 046-264-6392
Horario: Lun. Mar. Miér. Vier. Sáb. 10:00-13:00, 15:00-20:00
Miércoles de 15:00-19:00 y sábados de 15:00-18:00
Especialidad:
Odontología, pediatría.
Idiomas: Inglés, Coreano.
◇小坂歯科クリニック(Kosaka shika kurinikku)
〒242-0017
Yamato-shi Yamato Higashi 3-1-4 tercer piso.
046-262-8841 (feriados y noches al 090-9132-8161) fax: 046-262-8839
Horario: Lun. Mar. Miér. Vier. Sáb. 9:00-12:00, 16:00-19:00
Cerrado martes y sábados por la tarde.
Especialidad:
Odontología, odontopediatría.
Idiomas: Inglés, Chino.
◇歯科クリニック中村(Shika kurinikku nakamura)
〒242-0013
Yamato-shi Fukamidai 1-8-19
046-260-2378 fax: 046-260-2385
Horario: Lun. Mar. Miér. Vier. Sáb. Cerrado martes y sábados por la tarde.
9:00-12:30, 14:20-19:00
Especialidad:
Odontología, ortodoncia, odontopediatría.
Idiomas: Inglés, Chino, Español, Portugués, Tagalog.
◇岡本医院(Okamoto iin)
〒242-0015
Yamato-shi Shimowada 83 Ishii biru 2do piso.
046-268-4070
Horario: Lun. Mar. Miér. Jue. Vier. Sáb. Dom. 9:00-12:00, 18:00-20:00
Cerrado martes por la mañana. Sábados de 13:00-18:00.
Domingos solamente de 13:00-18:00.
Especialidad:
Medicina interna, cirugia, dermatología.
Idiomas: Inglés, Chino, Taiwanés.
78
◇南大和病院(Minami yamato byoin)
〒242-0015
Yamato-shi Shimowada 1331-2
046-269-2411 fax: 046-269-0764
Horario: Lun. Mar. Miér. Jue. Vier. Sáb.
9:00-12:00, 14:00-16:00, 17:00-19:00
Dependiendo de la especialidad los horarios de atendimiento varían.
Especialidad: Medicina Interna, neumología, gastroenterología,cardiología, alergología,
reumatología, cirugía, ortopedia, cirugía plástica, neurocirugía, urología,
rehabilitación, proctología
Idiomas: Inglés, Cambodiano.
◇いちょう歯科医院(Icho shika Iin)
〒242-0015
Yamato shi Shimowada 84
046-268-3700
Horario: Lun. Mar. Miér. Vier. Sáb.
10:00-12:30, 14:00-18:30
Especialidad:
Odontología, odontopediatría.
Idiomas: Inglés, Chino, Coreano, Vietnamita.
79
◆医療通訳派遣(Iryo tsuyaku haken)
ENVÍO DE INTÉRPRETES
En la Prefectura de Kanagawa, se administra el Sistema de Envío de Intérpretes para
Insituciones Médicas en colaboración con las Asociaciones de Médicos, Hospitales,
Odóntólogos, Farmacéuticos de la Prefectura de Kanagawa y “MIC KANAGAWA” ( 特定
非営利活動法人多言語社会リソースかながわ(MICかながわ). De las 17 Instituciones
Médicas Asociadas, al solicitar intérpretes, las coordinadoras realizan la respectiva
coordinación y luego se efectiviza el envío de intérpretes.
◇実施言語(Jisshi gengo)
IDIOMAS
Chino, Coreano・Corea del Norte, Tagálogo, Portugués, Español, Inglés, Tailandés,
Vietnam, Laos y Camboya (10 idiomas) .
◇費用(Hiyou)
COSTO
El costo de envío de intérprete, por vez por 3 horas es de 3,000 yenes. Hay hospitales en
la que el paciente deberá abonar una parte. Cada hospital es diferente por lo que sírvase
consultar los detalles directamente en la ventanilla de consulta de la institución médica
sobre la forma de la consulta médica (en japonés)
◇問い合わせ先(Toiawase
saki)
INFORMACIÓN
Institucion Médica Asociada
1
2
3
4
5
Dirección
Saiseikai Kanagawa Byoin
Yokohama-shi Tomiya-cho
済生会神奈川県病院
Kanagawa-ku
Saiseikai Yokohama-shi Tobu Byoin 済生
Fuke-cho
6-6 Tsurumi-ku
Yokohama-shi
会横浜市東部病院
Shimo-sueyoshi 3-6-1
Showa Daigaku Yokohama-shi Hokubu
Yokohama-shi Tsuzuki-ku
Byoin 昭和大学横浜市北部病院
Chigasaki-chuo 35-1
Yokohama-shi Shimin Byoin
Yokohama-shi Hodogaya
横浜市立市民病院
Okazawa-cho 56
Sei Mariana Ika Daigaku Yokohama-shi
Yokohama-shi Asahi-ku
Seibu Byoin
Yasashi-cho 1197-1

045-432-1111
045-576-3000
045-949-7000
045-331-1961
045-366-1111
聖マリアンナ医科大学横浜市西部病院
6
Shakai Hoken Yokohama Chuo
Yokohama-shi Naka-ku
Byoin 社会保険横浜中央病院
Yamashita-cho 268
80
045-641-1921
YokohamaShidai-fuzoku Shimin Sogo Iryo Yokohama-shi Minami-ku
7
Centa
Urafune-cho 4-57
045-261-5656
横浜市大附属市民総合医療センター
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Kanagawa Kenritsu Shiomidai
Yokohama-shi Isogo-ku
Byoin
Shiomidai 1-6-5
神奈川県立汐見台病院
Yokohama Shiritsu Daigaku Fuzoku Byoin Yokohama-shi Kanazawa-ku
横浜市立大学付属病院
Fukuura 3-9
Sei Marianna Ika Daigaku Byoin
Kawasaki-shi Miyamae-ku
聖マリアンナ医科大学病院
Sugao 2-16-1
Kawasaki Shiritsu Tama Byoin
Kawakaki-shi Tama-ku
川崎市立多摩病院
Shukugawara 1-30-37
Ota Sogo Byoin
Kawasaki-shi Kawasakku
太田総合病院
Nisshin-cho 1-50
Kawasaki Shiritsu Kawasaki Byoin
Kawasaki-shi Kawasaki-ku
川崎市立川崎病院
Shinkawa dori 12-1
Kawasaki Kyodo Byoin
Kawasaki-shi
川崎共同病院
Kawasaki-ku Sakuramoto 2-1-5
Kawasaki Shiritsu Ida Byoin
Kawasaki-shi Nakahara-ku
川崎市立井田病院
Ida 2-27-1
Kinugasa Byoin
衣笠病院
Yokosuka Shiritsu Uwamachi Byoin
横須賀市立うわまち病院
Shonan Kamakura Sogo Byoin
湘南鎌倉総合病院
Isehara-shi Shimokasuya 143
Hiratsuka-shi Minamihara
平塚市民病院
1-19-1
海老名総合病院
044-233-5521
044-299-4781
044-766-2188
Kamakura-shi Okamoto 1370-1 0467-46-1717
Hiratsuka Shimin Byoin
Ebina Sogo Byoin
044-244-0131
046-823-2630
1-5-1
秦野赤十字病院
044-933-8111
Yokosuka-shi Uwamachi 2-36
湘南藤沢徳洲会病院
Hadano Sekijyuji Byoin
044-977-8111
046-852-1182
Fujisawa-shi Tsujido-kandai
東海大学医学部付属病院
045-787-2800
Yokosuka-shi Koyabe 2-23-1
Shonan Fujisawa Tokushukai Byoin
Tokai Daigaku Igakubu Fuzoku Byoin
045-761-3581
0466-35-1177
0463-93-1121
0463-32-0015
Hadano-shi Tatenodai 1-1
0463-81-3721
Ebina-shi Kawaraguchi 1320
046-233-1311
81
24
25
26
27
28
29
Atsugi Shiritsu Byoin
厚木市立病院
Yamato Tokushukai Byoin
大和徳洲会病院
Kitasato 1-15-1
Sagamihara Kyodo Byoin
Sagamihara-shi Midori-ku
相模原共同病院
Hashimoto 2-8-18
Kanagawa Kenritsu Ashigara Kami Byoin
Ashigarakami-gun Matsuda-cho
神奈川県立足柄上病院
Souryou 866-1
Odawara Shiritsu Byoin
Odawara-shi Kuno 46
Yokohama-shi Kanazawa-ku
Kokyukibyou Centa
Tomioka higashi 6-16-1
Kanagawa Kenritsu Kodomo
Yokohama-shi Minami-ku
Iryo Centa
Mutsugawa 2-138-4
神奈川県立こども医療センター
33
34
046-264-1111
北里大学病院
神奈川県立循環器呼吸器病センター
32
Yamato-shi Chuo 4-4-12
Sagamihara-shi Minami-ku
Kanagawa Kenritsu Jyunkanki
31
046-221-1570
Kitasato Daigaku Byoin
小田原市立病院
30
Atsugi-shi Mizuhiki 1-16-36
Kanagawa Kenritsu Gan Centa
Yokohama-shi Asahi-ku
神奈川県立がんセンター
Nakao 1-1-2
Kanagawa Kenritsu Seishin Iryo Centa
Yokohama-shi Minami-ku
神奈川県立精神医療センター
Serigaya 2-5-1
Kanagawa Rehabilitation Centa
神奈川県リハビリテーションセンター
042-778-8438
042-772-4291
0465-83-0351
0465-34-3175
045-701-9581
045-711-2351
045-391-5761
045-822-0241
Atsugi-shi Nanasawa 516
046-249-2503
Atsugi-shi Nanasawa 1304
046-249-2806
Nanazawa Rehabilitatioh Byoin Noukekkan
35
Centa
七沢リハビリテーション病院脳血管
センター
※ Para consultas soabre los centros médicos mencionados arriba entrar en contacto (sólo
en japonés) al número 045-210-3748 (Kanagawa ken kenmin kyoku kurashi buunka-bu
kokusaika kikaku gurupu) o al siguiente número:
MIC KANAGAWA  045-314-3368 http://mickanagawa.web.fc2.com/
82
◆その他の多言語情報
(Sonota no tagengo jyohou)
OTRAS INFORMACIONES EN VARIOS IDIOMAS EXTRANJEROS.
Otras instituciones que ofrecen información en varios idiomas fuera de la ciudad de
Yamato. (Actualizado en marzo de 2013)
◇生活情報 (Seikatsu jyohou)
INFORMACIÓN ÚTIL PARA LA VIDA COTIDIANA
財団法人自治会国際化協会 (CLAIR)(Zaidanhoujin jichikai kokusaika kyoukai)
(CLAIR) Consejo de autoridades locales para fomentar las relaciones internacionales.
Ofrece información útil en varios idiomas. (Se puede bajar en formato PDF)
En ingles, alemán, chino, coreano, francés, español, portugués, tagalog, vietnamita,
indonesio, tailandés, ruso.
http://www.clair.or.jp/tagengo/
AGENCIA DE ASUNTOS CULTURALES
Manual sobre la vida y los estudios en japoés. (Se puede bajar en formato PDF)
En coreano, chino, portugués, español, ingles.
http://bunka.go.jp/kokugo_nihongo/kyoiku/handbook/index.html
OFICINA DEL GABINETE PÁGINA WEB PARA LOS RESIDENTES EXTANJEROS
En ingles, portugués, español.
http://www8.cao.go.jp/teiju-portal/jpn/index.html
MINISTERIO DE JUSTICIA OFICINA DE INMIGRACIONES
¡Nuevo sistema de administración de permanencia a partir del 9 de Julio de 2012!
(Se puede bajar en formato PDF)
En árabe, chino, ingles, tagalog, español, portugués, coreano y en otros 26 idiomas.
http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/index.html
MINISTERIO DE ASUNTOS INTERNOS Y COMUNICACIONES
Información sobre el sistema básico de residentes para residentes extranjeros.
En ingles, coreano, chino, español, portugués.
http://www.soumu.go.jp/main_sosiki/jichi_gyousei/c-gyousei/zairyu.html
83
HIROSAKI DAIGAKU JINBUNGAKU SHAKAI GENGOGAKU KENKYUSHITSU
(JAPONÉS BÁSICO)
Material para estudiar japonés básico publicado por el Departamento de Humanidades de
la Universidad de Hirosaki.
En ingles, chino y coreano.
http://human.cc.hirosaki-u.ac.jp/kokugo/ej-index.html
◇教育 (Kyoiku)
EDUCACIÓN
COMITÉ DE EDUCACIÓN DE LA CIUDAD DE YAMATO
(Japones diverido)
“Tanoshii Nihongo”
En cambodiano, español, tagalog, vietnamita, portugués, ingles, coreano, chino.
(Se puede bajra la información en formato PDF)
http://www.city.yamato.1g.jp/web/shidou/shidou2393.html
MINISTERIO DE EDUCACIÓN “Gaikokujin jidou seito no tame no shugaku gaido”
Manual de asistencia escolar para los niños extranjeros
En ingles, coreano, vietnamita, filipino, chino, portugues, español.
(Se puede bajar la información en formato PDF)
http://www.mext.go.jp/a_menu/shotou/clarinet/003/1320860.htm
NPO HOJIN TABUNKA KYOSEI KYOIKU NETOWAKU KANAGAWA
ONG RED DE EDUCACIÓN MULTICULTURAL DE KANAGAWA
Kanagawa-ken 2013 Nyugakusha senbatsu (Koritsu Koko Nyugaku no tame no Gaido
Bukku)
(Se puede bajar en formato PDF, es posible que los requisitos cambien dependiendo del
año)
Español, portugués, chino, tagalog, coreano, ingles, tailandés, vietnamita, cambodiano,
laos.
http://tabunka.justhpbs.jp/
AICHI-KEN CHIIKI FUKOUBU KOKUSAIKA TABUNKA KYOSEI SUISHINSHITSU
“Gaikoku ni tsunagaru kodomotachino shinro kaitaku gaido bukku”
(Se puede bajar en formato PDF)
En portugués, español, filipino, chino.
http://pref.aichi.jp/0000050122.html
84
MIE KEN KANKYO SEIKATSUBU TABUNKA KYOSEIKA (MANUAL DESTINADO A
LOS NIÑOS EXTRANJEROS)
(Se puede bajar en formato PDF)
En portugués, español, ingles, chino
http://www.pref.mie.lg.jp/TABUNKA/HP/data/careerguide.htm
ZAIDAN HOJIN CHIBA KOKUSAI CONVENTION BUREAU (GAKKOU KARANO
OTAYORI) “Cartas del Colegio”
(Se puede bajar en formato PDF)
En portugués, tagalog, español, vietnamita.
http://www.mcic.or.jp/otayori/index.htm
TOKYO GAIKOKUGO DAIGAKU TAGENGO•TABUNKA KYOIKU KENKYU CENTA
Centro de investigación del departamento multicultural de la Universidad de Idiomas
extranjeros de Tokyo.
(Se puede bajar en formato PDF)
En portugués, tagalog, español, vietnamita.
http://www.tufs.ac.jp/blog/ts/g/cemmer/social_02.html
◇防災 (Bousai)
PREVENSIÓN DE DESASTRES
KOUEKI ZAIDAN HOJIN YOKOHAMA-SHI KOKUSAIKOURYU KYOKAI Bosai Kunren
Kankei Shirio
Material relacionado sobre simulacro de desastres de la ciudad de Yokohama
En ingles, chino, coreano, español, portugués, tagalog.
http://www.yoke.or.jp/jigyou/2006bousaikunren.html#sheet
MUSEO DE PREVENSIÓN DE DESASTRES E INCENDIOS “Enfrentar sismos con
seguridad” (Jishin ni Jishinwo)
En japonés, ingles, coreano, pekines, portugués.
(Se puede bajar en formato PDF)
http://www.bousaihaku.com/cgi-bin/hp/index2/cgi?ac1=B934&ac2=ac33907&Page=hpd2_
view
85
◇医療 (Iryo)
ATENCIÓN MÉDICA
WORLD KIDS COMMUNITY “Manual para padres e hijos en varios idiomas”
(Se puede bajar en formato PDF)
En español
http://www.tcc117.org/kids/files/oyako_es070402.pdf
En tagalog
http://www.tcc117.org/kids/files/oyako_tg070402.pdf
En vietnamita
http://www.tcc117.org/kids/files/oyako_vn070402.pdf
CUESTIONARIO MEDICO EN VARIOS IDIOMAS DE LA ASOCIACIÓN
INTERNACIONAL DE KANAGAWA
(Kanagawa Kokusai Koryu Zaidan-Tagengo iryou Monshinhyo)
En indonesio, tagalog, persa, ingles, chino, portugués, cambodiano, laos, español, coreano
ruso, tailandés, vietnamita, francés.
http://www.k-i-a.or.jp/medical/
86
◆市役所電話一覧(生活ガイド関係部署) (Shiyakusho denwa ichiran (Seikatsu gaido
kankei busho)) LISTA DE NUMEROS TELEFONICOS DE LA MUNICIPALIDAD
(DEPARTAMENTO RELACIONADO A LA GUIA DE LA VIDA DIARIA)
 (046)
División
Shimin-ka
市民課
(División del Ciudadano)
Shuno-ka
収納課
(División de Recaudación de
Impuesto)
Shiminzei-ka
市民税課
(División de Impuesto a la
Residencia
Doro anzen taisaku-ka
道路安全対策課
(División
de
seguridad
carreterras
Gakko kyoiku-ka
学校教育課
(Comité de Educación)
Kiki kanri-ka
危機管理課
(División de Medidas de
Prevención en caso de
Emergencia)
Hoiku katei-ka
保育家庭課
(División de Hogar)
260-5111
260-5114
260-5241
Kenko zukuri suishin-ka
健康づくり推進課
(División Impulsión a la Buena)
Salud)
260-5661
260-5236
Machizukuri soumu-ka
街づくり総務課
(Administración de desarrollo
urbano)
260-5422
de
 (046)
Hoken nenkin-ka
保険年金課
(División Seguro Nacional de
Salud y Pensión)
260-5232
Shisanzei-ka
資産税課
(División de Impuesto a los
Bienes Inmuebles
División
260-5118
260-5208
260-5777
Kodomo soumu-ka
こども総務課
(División Niños)
Kaigo hoken-ka
介護保険課
(División Seguro de Atención y
Cuidados
Shogai fukushi-ka
障がい福祉課
(División de Bienestar de los
Discapacitados)
Seikatsu engo-ka
生活援護課
División de Asistencia Pública
Shushu gyomu-ka
収集業務課
(División de Recolección)
Kokusai・danjo kyoudou
sankaku-ka
国際・男女共同参画課
(División Internacional)
260-5606
260-5168
260-5665
260-5615
269-1511
260-5164
Kasen・gesui-do seibi-ka
260-5607
河川・下水道整備課
260-5465
(División de Alcantarillado)
Yamato-shi kokusai-ka kyokai
Asociación Internacional de
Yamato
(公財)大和市国際化協会
Shisetsu-ka
260-5126
施設課
(División de Mantenimiento de
las Instalaciones)
87
269-1522
88