Moshi Moshi Edmonton Japanese Community Association Vol. 42, No.1 September - October 2015 AGM Party with free dinner, social time, club presentations 年次総会パーティ:無料の夕食と親睦、クラブの紹介と演技 All members of EJCA are invited to attend the 2015 EJCA Annual General Meeting. This year, it is a dinner party! Please come out and meet the members, enjoy exhibitions and presentations by EJCA clubs and committees. This will be a wonderful opportunity to know more about EJCA and about Japanese culture. 会員の皆様を 2015 年度 EJCA 年次総会にご招待します。夕食会と 各クラブやコミティの活動を紹介する展示や演技を行います。日頃お 目にかかるとこの少ない会員に会って夕食を共にし、楽しく親睦を深 めませんか?夕食後には、各クラブやコミティが展示をしたり、演技 をします。EJCA をよりよく知り、日本の文化に触れるすばらしい機会 です。 EJCA ANNUAL GENERAL MEETING EJCA Centre 6750 – 88 Street NW, Edmonton Sunday October 18, 2015, 4:00 to 5:00 p.m. 場所:EJCAセンター、6750-88Street,Edmonton 日時:2015年10月18日(日)午後4時から5時まで AGENDA Welcome Review of Agenda Minutes of AGM October 19, 2014 Treasurer’s Report President’s Report Milestone Birthday Congratulations: 77, 88 and 90 Election of Auditors for 2015-16 Election of the Board of Directors Board members whose 2 year term ends at this meeting: Jim Hoyano, Dave Mueller, Emma St. Laurent, Yoko Azumaya Board members whose 2 year term ends in 2016: David Mitsui, Sanae Ohki, Andrew Beattie 2015 Nominations to the Board 9. Adjournment 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. POST AGM PROGRAM 5:00 – 5:30 pm Social 5:30 – 6:30 pm Dinner(Chinese dishes) 6:30 – 7:30 pm Presentation/Displays from EJCA Clubs Though dinner is free, a reservation is required for preparation. Please reserve a dinner seat by contacting the office at (780)466-8166 or [email protected] by October 5. Dinner is $25 for non-members. 2015年EJCA年次総会 議題 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 始めの挨拶 議題の採択 2014年年次総会議事録の採択 会計報告 会長報告 今年の高齢会員の紹介(77才、88才、90才) 2016年度会計監査官の選出 役員の選出 2015年10月に 2 年の任期が終了する役員:ジム・ ホヤノ、デーブ・ミューラー、エマ・サンローラン、ヨー コ・アズマヤ 2016年10月に2年の任期が終了する役員:デービ ッド・ミツイ、サナエ・オオキ、アンドリュー・ビーティー 新役員の推薦 9. 総会終了 総会後のプログラム 5 時ー5 時 30 分 社交・親睦 5 時 30 分-6 時 30 分 中華料理会食 6 時 30 分-7 時 30 分 EJCA 各クラブの紹介及び演技 会食は無料ですが、準備のため予約が必要です。 10 月5日までにオフィスへ連絡してください。 (780)466-8166, [email protected]。 非会員の夕食代は$25 です。 In This Issue 2015 AGM 2015 年次総会 Fall Bazaar 秋のバザー Feritage Festival ヘリテージ祭り President's Corner 会長挨拶 Tuesday Get Together 火曜の集い Board Members 役員募集 1 2 3 4 5 5 Art club Exhibition 水彩画部展覧会 Sushi Contest 寿司コンテスト Upcoming Events 行事予定 Our Seniors 3 シニアー会員 3 New DVD 図書新 DVD (日本語) Matsu No Kai 松の会 6 7 8 9 11 10 Taiko workshops 太鼓ワークショップ Kimiko Shimizu Grant 奨学金 Volunteers & Donations ボランティア Advertizement 広告 Directory of Clubs クラブ名簿 12 13 14 15 16 Moshi Moshi Saturday, October 24, 2015 Non-food Sales: 11:00 am – 2:00 pm, Food Sales: 11:30 am – 1:30 pm Join us and enjoy the EJCA Fall Fund-Raiser Bazaar! Lots of lunches (Japanese dishes) to enjoy with friends or take home Japanese and western baked goodies to satisfy your sweet tooth Mochi for New Year celebrations Japanese and other gift items at the White Elephant or new item sale tables Finish your Christmas shopping with special Japanese goods Buy special items at a Surprise Silent Auction Have lunch with friends….meet new people COME OUT and HAVE FUN! Volunteer opportunities: ・ Preparation & packing of food on October 24 (8 am – 2 pm) 8 volunteers ・ Sales item sorting and pricing, and silent auction item preparation 4-5 hours daytime during the week of Oct. 19 – 8 volunteers ・ Food sales on October 24 (10 am – 2 pm)– 6 volunteers ・ Non-food Sales on October 24 (10 am – 3:00 pm) – 6 volunteers ・ Book Sales October 24 (10 am – 3:00 pm) – 2 volunteers ・ Silent auction October 24 (10 am – 2:30 pm) – 2 volunteers ・ Bake sale on October 24 (10 am – 2:00 pm) – 6 volunteers ・ Food/tea servers on October 24 (11 am – 1:30 pm) – 6 volunteers ・ Kitchen cleaning on October 24 (12 pm – 3 pm) – 4 volunteers Please contact Cathy Tennant (780) 436-6291 [email protected] to volunteer, indicating an area of interest. Donations: Non-food Sales Items: New or lightly-used items to sell at the general sales tables are welcome. Japanese items are especially popular. Please bring donations to ECJA and fill out a donation form available on the side of the “Take Away Bookshelf”, outside the office. Contact Cathy Tennant ([email protected] or 780-436-6291) for questions or pick-up. Silent Auction Items: Please note on the form, if you wish a donation to be considered for the Silent Auction. These items can be brought to EJCA or picked up, as noted above. The planning committee will make a final decision about the items to be auctioned. Bake Sale Items: Donations of bake sale items can be brought to EJCA on the day of the bazaar (October 24) before 11:00 a.m. Please remember to put your name on the Bake Sale Donation list which will be available on that day so we can acknowledge your participation in the bazaar. Table rentals: We will have a few tables again this year for personal sales. The table will be rented on a first come first served basis at $25 per table. Please contact Cathy Tennant at 780 436-6291, [email protected] EJCA の日本語の名前が決まりました! エドモントン日本文化協会 いままで EJCA の日本語名は英語そのままのカタカナを使うか又は慣習として「エドモン トン日系人会」を使っていました。現在 EJCA 会員の半数以上が日系人でないカナダ人 や日本人であり、会の主な活動が“日系人”間の親睦というよりは会員の間で日本文化を 共有したり、カナダ社会に向けて日本文化を紹介していることを考慮し、役員会では、「日 本文化」を入れて、「エドモントン日本文化協会」と決めました。10 月 18 日の年次総会で も報告します。英語名は Bylaws で決められており、変更はありません。 2 September - October 2015 Moshi Moshi EJCA 秋のバザー 2015 年 10 月 24 日〔土〕 Non-Food 販売部 11 時 ― 2 時、食べ物のホール:11時30分-1時30分 恒例のバザーです! ご家族やお友達とご一緒にお楽しみ下さい! 大人気の幕の内弁当、寿司弁当、おにぎり弁当、かき揚げうどん、カツカレー。 手作りの和菓子、お餅、洋菓子、お惣菜、おいしいですよ! お正月用のお餅も沢山用意します! クリスマスプレゼント用に日本の品物や本はいかがですか? 掘り出し物がいっぱい! そして今年も“びっくりオークション”でお得な買い物をどうぞ。 バザーの為に次のボランティアをしていただけますか? 以下のお手伝いをいただける方はキャシィ・テナント へご連絡ください。 (780 )436-6291, [email protected] お弁当などの調理 と弁当詰め- 10 月 24 日 8 人 お弁当などの調理品販売 - 10 月 24 日 6 人 品物の整理、値段付け - 10 月19日の週 8人 品物の販売 - 10 月 24 日 6 人 サイレントオークション -10 月 24 日 2 人 書物の販売 –10 月 24 日2人 ベークセール - 10 月 24 日 6 人 後片付け -10 月 24 日4人 お茶や食べ物のサービス 10 月 24 日 6 人 Baked Items の寄付 和洋菓子、パン、お惣菜、など大人気です。当日 10 時から 11 時までにお届け下さい。 Sales Items の寄付 新品またはあまり使っていない物。日本の品物はいつでも大人気。お家の中に不用品がありましたら、10 月 19 日 までにセンターへお届けください。オフィスの横の本箱にある寄付用用紙に必要事項を記入してください。又はご連絡 頂けば取りに伺います。Cathy Tennant ([email protected] or 780-436-6291) へご連絡ください。 Silent Auction の寄付 Sales に出すには高価すぎるものは Silent Auction に出します。着物、帯、美術工芸品、陶器、レストラン券など。バ ザー企画委員が Silent Auction に出すかどうか決めます。 Sales 用のテーブル 個人で食べ物以外のものを販売するテーブルを用意します。1 ヶ所$25 です。早い者順に受け付け、いっぱいになり 次第、締め切ります。希望する方は Cathy Tennant (780 436-6291, [email protected]) まで。 Heritage Festival 2015 by John Priegert th The 40 Anniversary of the Edmonton Heritage Festival went very smoothly. With our accumulated experience and 136 registered volunteers, the Japanese Pavilion showcased food, cultural displays, and demonstrations. Of course, the always popular Photo Booth was in full swing, with dedicated staff to help the public dress in yukata and receive a photograph. Saturday morning was a bit showery, so morning attendance was low, but the rest of the weekend saw good crowds enjoying the festival. The community spirit was evident, with Japanese citizens, Canadians of Japanese descent, and other Canadians with an interest in Japanese culture all working together through the three days, and evenings. And don’t foget the volunteers who made crafts and prepared the sales items in the weeks before the Festival. The Pavilion’s operations went smoothly, with no accidents or injuries. Sales were good. EJCA gave away 40 pairs of decorated hashi each day as a gift in recognition of our 40 years of attendance at the festival. The Japanese Pavilion also received a Festival Founder plaque in recognition that EJCA was one of the original 11 cultural groups that participated in the first Heritage Festival. 2015年ヘリテージ祭り ジョン・プリガート 今年もEJCAはエドモントンのヘリテージ祭りに参加しました。今年 はヘリテージ祭りと最初から参加しているEJCAにとって40周年の 記念すべきフェスティバルでした。そして40年の経験を活用し136 人のボランティアが食べ物、文化関係の展示即売、いろいろなグル ープの実演を実に手際よくこなしました。浴衣を着て写真を写すコー ナーも例年のように人で一杯でした。土曜の朝、少しにわか雨があ った他は天気にも恵まれました。 日本パビリオンは日本から来た日本人、日系人、日本文化に興味を 持つカナダ人が一体となって運営しています。当日パビリオンで働 いたボランティアの他にも工芸などを前もって作くって用意したボラ ンティアがたくさんいます。日本パビリオンは事故もけがもなくスムー スに運営できました。食べ物も工芸品も良く売れました。ことしは40 周年を記念して、毎日40組のきれいな模様の箸を来館者に無料で あげました。EJCAは40年前の第一回フェスティバルの11の創立 メンバーの一つとして記念の飾り板を貰いました。まだ最終の数字 は出ていませんが、今年の純益(売り上げから材料費を引いたもの、 ボランティアの時間は計算に入れない)が15、000ドルと今までの 最高になりそうです。大きな純益はもちろんうれしいですが、多くの 人がボランティアとして一緒に楽しく過ごせたことが、なんといっても このフェスティバルの最高の収穫でしょう。 Photos from the Heritage Festival are on page 11. It appears that a record profit was made, over $15,000. More important perhaps is the good will and co-operation that makes this an enjoyable event. September - October 2015 3 Moshi Moshi PRESIDENT’S MESSAGE by David Mitsui Edmonton and area has enjoyed a sunny and pleasant, mosquito-free summer (although the few that were around managed to find me). Benefiting from this favourable weather have been the many outdoor festivals and events (the Edmonton Triathalon and Tour of Alberta may disagree) we have come to enjoy. However, the downside to the warm weather has been the serious lack of rain for parts of Alberta and beyond with agricultural disasters proclaimed, many thousands of hectares and hundreds of homes and businesses lost to fire, and unfortunately some loss of life. The weather can be an issue for outdoor events and one that is beyond our control. Each year the 3 day Heritage Festival depends upon favourable weather to attract the thousands of festival-goers to ultimately make it a success for the 70 cultural groups on display. This year, EJCA received the 40 Years Founder’s Award for being one of the original 11 cultural groups who continue to participate in this annual event. This is a huge accomplishment and one that we, as a not-for-profit, volunteer-driven organization, should celebrate! It demonstrates our collective goal and desire to share our Japanese culture, and it is a testimony of the dedication and commitment of the thousands of volunteers it has taken to make EJCA’s involvement such a success over the past 40 years! th On August 15 , thirty EJCA members went to Calgary by a bus and private cars to attend the one day Calgary th Japanese Community Association’s 5 Annual Omatsuri Festival. The weather gods were angry the evening before and traveling down to Calgary that morning it continued to rain most of the way there. Upon arrival at 11am, it was overcast, with dark clouds threatening to drop their moisture. For the start of the festival, most of the outdoor events had to be postponed or re-located to the indoor hall. The organizers did a great job accommodating all of the performances, including an ikebana floral demonstration, kimono dressing, a koto performance, an anime presentation, a shamisen performance and the arts and craft of the Japanese sword. All food vendors had to be indoors as well so it was very crowded. There were also vendors selling traditional Japanese souvenirs, craft items, a photo booth for dressing in kimono, Japanese tea and a variety of packaged foods. Fortunately, the rain held off, and after a couple of hours the food vendors sold their delicious items outdoors, the Japanese Sword Making Sensei gave blacksmithing demonstrations, and the saki and beer tent was opened. The outdoor stage was opened to a variety of martial arts demonstrations, a variety of dance groups, some singers, the kimono contest, the Lethbridge and Calgary taiko drummers’ traditional performances, and the Omikoshi ….cont to next page 4 September - October 2015 会長の挨拶 デービッド・ミツイ 今年のエドモントンの夏は天気が良く、その上なんいっても蚊がほと んどいなくて快適でしたね。おかげでエドモントンの夏の行事はどれ も盛会でした。この晴天続きの夏も良いことばかりではありませんで した。雨量が極端にすくなく、アルバータと近隣の州の農業は大きな 被害を被りました。また山火事が多数発生して家や店舗を失った人 も大勢いました。 夏の催しは天気に大きく左右されます。8月1,2,3日のヘリテー ジ・フェスティバルは天気に恵まれ、ホーリロック公園は70のグルー プのテントからテントへ移動するのが大変なほどの人出でした。今年 は EJCA がこのフェスティバルに11の創立メンバーの一つとして参 加してから40年になり、「40周年記念創立者賞」をもらいました。わ れわれ EJCA が非営利ボランティア団体であることを考えると、40 年もの間、多くのボランティアを必要とするこのフェスティバルに参加 出来てきたことは、「エドモントンの人達に日本文化を伝えたい」とい う我々の熱意がいかに大きかったかという証明です。 8月15日に30人ほどの EJCA の会員がバスと自分の車でカルガリ ーに行き、カルガリー日本人コミュニティー協会主催の第五回「お祭 りフェスティバル」に参加しました。あいにく前日から天気が悪く、カ ルガリーに行くハイウェイはどしゃ降りでした。お祭りがどうなるのか 心配しましたが、11時にお祭りの開かれる公園に到着したときは雨 は止みましたが、どんよりした曇り空でまた今にも雨になりそうです。 祭りの主催者は急遽戸外に設置した食べ物の売店を屋内に移しま した。そのため大きなコミュニティーホールは売店と人で一杯になり、 歩くのも大変な位に混み合いました。しかし、主催者の宣伝がよく行 き届いていたので、天気が悪いのにもかかわらず、たくさんの人が 祭りの訪れました。生け花、着物、琴、アニメなどいろいろな企画が ありましたが、屋外で予定のものも屋内に移して実行しました。天気 が悪く、大きな公園で屋外に予定されていたものが実行できません でしたが、主催者が悪天候の時の予定変更を良く準備していたこと に感銘を受けました。 お祭りでは日本の工芸品の即売、着物を着ての写真撮影などの用 意してありました。午後1時過ぎには雨の心配もなくなり、公園が使 えるようになりました。日本の包丁を鍛冶屋が打つ実演が珍しいで した。またビールと日本酒が飲めるテントもオープンしました。武術、 舞踊、太鼓などの公演も戸外で始まりました。われわれは午後4時 頃帰途につきましたが、この時間にもまだ新しい客が到着していまし た。 世界中の日系コミュニティーで「お祭り」をするところが増えています。 世界で一番日系人の多い米国では各地にお祭りがあります。私と 妻はフェニックスで三日間開かれるお祭りに何度も行ったことがあり ます。このお祭りで売られている工芸品、手芸品の質の高さに驚き ました。この祭りでも太鼓の公演、日本食の売店、盆栽の展示など がありましたが、もっとも私たちの注目を引いたのは何百人もの若 い人達が手作りのアニメのコスプレで参加していたことです。EJCA が主催してエドモントンで「お祭り」を行うというアイディアは如何でし ょうか?あなたの反応、意見、アイディアを私までお寄せください [email protected]。 カナダ日系人協会年次総会 カナダ日系人協会(NAJC)年次総会が9月25日(夕方に登録だけ)、 26日(1日中)、27日(午前だけ)にビクトリアで開かれます。NAJC ….次のページへ ….From previous page Parade was held. In spite of the wet and cold conditions and the threat of rain, the festival attracted thousands of people. When our group left at 4:00 pm, there were still people lined up at the entrance. Matsuri is celebrated around the world. Brazil, with the nd 2 largest Nikkei population in the world, hosts matsuri in both Sao Paulo and Curitiba. The USA, which hosts the rd 3 largest Nikkei population in the world, has matsuri in Los Angeles and Phoenix as well as several other cities. Diane and I have attended the 3-day Phoenix Omatsuri Festival several times and are amazed by the quality of hand-made artisan crafts being sold (jewelry, pottery, artwork, paper) ,the many food vendors offering a variety of Japanese fare, the dozens of decades-old bonsai trees, on display, the variety of performances on 3 separate stages, including odori dancing and several taiko drumming groups. The most noticeable presence, however, were the hundreds of young teens/adults dressed in their favourite, many hand-made, anime or cosplay costumes. The most predictable thing has been the favourable southern weather. Moshi Moshi ….前ページより の目的は「カナダ日系人のアイデンティティーを発展、促進してカナ ダ各地の日系コミュニティーと全国組織を強固することにより、カナ ダ国民、とくに人種的少数派の平等、権利、自由の促進に貢献する」 ことです。 EJCA は NAJC の会員です。今年の年次総会には私と大木早苗が 参加します。各地の日系コミュニティー組織とプログラムやイベント の情報交換が出来る良い機会なので参加を楽しみにしています。 Is there any interest to host an EJCA matsuri festival in Edmonton? What are your thoughts? E-mail me at [email protected] NAJC 2015 ANNUAL GENERAL MEETING The National Association of Japanese Canadians (NAJC) will be held the weekend of September 25-27, 2015 in Victoria, BC. The Mission of the NAJC is “to promote and develop a strong Japanese Canadian identity and thereby to strengthen local communities and the national organization; and to strive for equal rights and liberties for all persons-in particular, the rights of racial and ethnic minorities.” As a full member organization of NAJC, EJCA will be represented at the 2015 NAJC AGM by board members David Mitsui, President and Sanae Ohki, Vice President. This is the annual opportunity for EJCA to share its programs, events, priorities and challenges, and to learn from others from across Canada. EJCA New Event: TUESDAY GET TOGETHER 新企画:火曜日のつどい All members are welcome to our new event “Tuesday Konnichiwa”. It is a very informal drop-in time inviting EJCA members and friends.Tea and snacks will be served. According to your interests, you can chat in English or Japanese with members, watch a DVD, borrow books, play games,share crafts, etc. Any creative way of meeting people and having fun is welcome! 毎週火曜日の午後、EJCA (新しい日本語名:エドモントン日本文化 協会)では、会員の誰でもが自由に参加できる「集い」の時間を作り ました。今までも図書の整理をしたり、DVD を見たりする会員が集ま っていましたが、これからは広く皆様に来ていただけるように茶菓の 用意もします。一緒に英語や日本語でお話をしたり、映画を見たり、 図書の本を借りたり、ゲームをしたり、手芸をしたり、ご一緒に楽しめ ることは何でも出来ます。是非ご参加ください。 日時: 毎週火曜日 1 時頃から 4 時頃まで。質問などは大木早苗 までどうぞ。 Date/time: Every Tuesday, 1:00 – 4:00 (drop in anytime) New members are all welcome. Contact Cathy Tennent. September - October 2015 5 Moshi Moshi The EJCA Board Wants You! By Andrew Beattie ご一緒にEJCA役員会で活躍しませんか? The EJCA has an exciting opportunity for you. Yes, you – the person reading this sentence. We are looking to expand our board to a full 13 directors from the EJCA membership. For the small sacrifice of a Tuesday evening once a month, you get the opportunity to help guide the evolution of the EJCA going forward. アンドリュー・ビーティー EJCAでは新役員を募集しています。あなたの人生が変わります。 絶対に後悔することはありません。EJCAの仕事を他の人に任せっ きりにしないでください。今この「もしもし」を読んでいらっしゃるあな たに役員会に入って欲しいのです。役員会役員の数を会則で決めら れた上限の13名まで増やしたいのです。毎月一回、火曜日の夜の 役員会に出席するだけです。これだけでEJCAの将来の発展にあな たの考えを反映できるようになるのです。 As you have been recognizing the changes, we have been adding more events and improving the quality of traditional events. The Board wishes more members to access Japanese culture and to socialize with members. Also, we are promoting our culture to the people in Edmonton. To do these activities, more board members are required. Benefits of joining the board include gaining the first hand experience on the board structure and governance, and access to development opportunities including workshops, conferences and more. Not only will board experience look good on your resume, but anecdotal evidence suggests that joining the EJCA board will make you look younger, thinner, and cause birds to sing whenever you are nearby (note: results are not typical). Side effects include being more informed about the activities of the EJCA and more involved in the community. We are interested in people of most ages (18 is the minimum age) and all backgrounds (provided you have been a member in good standing for at least two years). The board is particularly interested in getting more representation from some of the younger families that make up our membership. If you have any questions about joining the board or the commitment involved, please contact me, Andrew Beattie, directly: <mailto:[email protected]> or [email protected] きっと感じていらっしゃると思うのですが、ここ数年 EJCA では年間 の行事を増やしたり、既存の行事の質を向上しています。より多くの 会員が日本文化を知り、楽しみ、交流を図るように、そして日本文化 をエドモントンの人々に知ってもらう努力をしています。そのためによ り多くの役員が必要です。 役員会役員になると、良いことがたくさんあります。役員会組織と活 動管理を理解するようになります。ワークショップや会議に役員とし て出席して経験を積み、社会生活に役立つ組織人としての能力を高 めることができます。もちろんこれらの経験は履歴書にしっかりと書 き込んで就職活動に役立ててください。 役員になるといろいろと予期せぬことも起こります(これは私の経験 に基づいいます)。例えば、若く見えるようになります、体型がスマー トになります、小鳥がさえずってくれるようになります。そして何よりも 私達のコミュニティーのことを広く、深く理解するようになります。 役員会では18才以上(会則です)の男女でいろいろな経験を持った 人達を探しています(堅実で、今まで2年間しっかりと会費を払って、 EJCAの活動に参加している人が会則による役員の条件です、英 語で a member in good standing と言います)。特に若い家庭 を代表する人が役員になって欲しいです。役員になることについて 質問がある方は、たとえば、どのくらい時間をとられるかとか、私ま でご連絡ください。[email protected] (役員数を 13 に増やすために、8 人の新役員が必要です。日本語 で話せる方が是非必要です。日本語で役員の詳細をお知りになりた い方は大木早苗 [email protected] か東谷陽子 [email protected] へご連絡ください。) Note: To make the board membership to 13, we are looking for 8 new board members. EJCA Art Club Exhibition by Brenda Shikaze Please join the members of the EJCA Art Club at the Jeff Allen Art Gallery on Wednesday, October 14, 2015 from 6:308:30 pm for the EJCA Art Club Exhibition Open House Reception. If you are unable to attend the reception night, our exhibit will be on display from October 8 – November 12, 2015. The Jeff Allen Art Gallery is located in the Strathcona Place Seniors Centre at 10831 University Avenue, Edmonton. We look forward to see you there. 6 September - October 2015 EJCAアートクラブの展覧会 ブレンダ・シカゼ EJCAアークラブでは下記の要領で 会員の作品の展覧会を開催します。 どうぞ皆様ご覧に来てください。 場所:Jeff Allen Art Gallery, Strathcona Place Seniors Centre 10831 University Avenue, Edmonton 日時:10月8日から11月12日 尚、オープンハウスレセプションを 10月14日午後6時半から8時半ま で展覧会場で開きます。皆様のご来場をお待ちしています。 Moshi Moshi Makizushi Roll-Out Competition by Carley Okamoto th On September 12 , EJCA hosted a brand new event, the Makizushi Roll-Out Competition. Kita no Taiko challenged Kita Kaze Budo Association to a three round makizushi making contest, and all the guests in attendance were the judges! Both teams created their own menus and prepared each roll themselves. They worked very hard to not only set up the event and clean up afterwards, but to create tasty food, fun atmosphere and give the guests a wonderful experience. In the end, the voting was very close! 65 votes for Kita no Taiko, and 67 for Kita Kaze Budo Association. Congratulations to our winner! We hope to see you back next time to see who the new challenger will be! 2015 Menu Round 1 Traditional Round 2 Modern Round 3 Desert sushi Kita no Taiko Ume and Daikon Maki Bison and Asparagus Roll Fruit and Shiro-an Coconut Rice Roll Tasty, Unique and Enjoyable Sushi Contest By Sushi Lover I was a little hesitant to attend the Sushi roll contest. The image of the Kita no Taiko and Budo clubs is a group of muscle men and women. What happens to sushi when they roll sushi with their power, that was my concern. I entered the hall at 6:10 pm, seven round tables were almost full. I heard that there would be 44 guests. A divider separated the work areas of two teams so that each team could not peak into the other team. Several tables were set for each team. Kitakaze Budo team members wore a black uniform with a matching bandana. Kita no Taiko wore a blue happi-coat. Servers were in beautiful Yukata and looked so elegant. That was quite a change from my images of muscular Taiko and Budo women. In front of the team tables, there were already some plates with two pieces of sushi. They looked great! Chefs were still rolling sushi…they had to make sushi for 44 guests! “GANBARE! I will enjoy nice sake while waiting for sushi”. Finally, the “round 1” sushi arrived. The plate on ….cont to next page Kita Kaze Budo Association Spicy Tuna Maki Caterpillar Roll (Avocado and Eel) Square Futomaki おいしくて、ユニークで、楽しい寿司コンテスト!食いしん坊 実のところ私は巻き寿司コンテストに参加するのをためらっていました。 太鼓クラブと武道クラブと言えばまず思うのが、力強さ。その力でお寿 司を巻いたら、、、というイメージが邪魔しました。ちょっと遅れて 6時 10分に会場に入ると、7つの丸いテーブルは殆ど満席。今日の参加 者は44人だと聞きました。 会場は舞台の位置にスクリーンが立ててあり、両チームがお互いに見 えないように区切られています。このスクリーンの両側に対称形にテ ーブルが並び、北風武道チームは黒のユニフォームにお揃いのバン ダナ、北の太鼓チームはEJCAの青いはっぴ姿。サービス係の方は 浴衣姿で、これが太鼓と武道のメンバーかしらと疑うようなしとやかさ です。両チームのテーブルの前にはすでに、細巻きのお寿司が2個ず つお皿に並び始めています。とてもおいしそうに見えます。テーブルで は、まだ一生懸命巻いている様子。何しろ、44人分作らなければなら ないのですから。がんばれ!私達は高級そうな日本酒を頂きながら待 ちましょう。 待ち疲れた頃、やっと、一皿目が配られました。右に置かれた皿が青 の北の太鼓のお寿司、左の皿が赤の北風武道のお寿司。興味深々、 ….次ページへ September - October 2015 7 Moshi Moshi ….From previous page my right side was the “blue” Taiko sushi, and the left side plate was the “red” Budo sushi. Very nicely presented! I was pretty hungry and finished them quickly. After I finished eating, I was told that I had to vote one chip into either the “blue” bottle or “red” bottle at the centre of our table. I wished I had known the voting process in advance! I guessed that the sushi on the blue plate had Umeboshi paste inside and the sushi on the red plate had tuna. The rice in one of them was a little too soft. Something to do with the sushi rolling technique? My impression for the first round was that both teams did pretty well, exceeding my expectation. The second round of sushi did not come for a while. I finished my sake and talked enough with the people at my table. I decided to watch how they were making sushi. Wow, the blue Taiko team was rolling sushi rice with a strip of steak with goat cheese, asparagus, and something brown. The red Budo team was using a thinly sliced piece of avocado, not Nori, for rolling sushi and Unagi inside! Nowadays, Unagi is very expensive. The way they sliced and laid avocado on a rolling sheet was like a professional chef. At 7:30 pm, the second round sushi finally arrived. This time, I carefully looked at the presentation, shape, and ate them slowly. They were all wonderful! After another 45 minutes of waiting, the third round sushi was delivered. The blue Taiko plate was decorated with chocolate and I saw a piece of red strawberry inside. I knew “strawberry daifuku” but this was the first time to taste strawberry sushi. What was on the red Budo plate? Wow, it was a beautiful piece of square sushi. Nori, pink rice and yellow egg roll created a wonderful color combination. I wondered if these were really made by Budo club members. Now, I had to vote for one of the teams. Both were so good, and I wished both teams to win. So, I voted the third chip to the team with a less number of chips in the bottle. My concern was not necessary. Everyone thought both teams were good. They were almost tied at 65 chips against 67 chips. I will strongly recommend you to join the event in the future. However, I wonder if there are 100 guests, how long do I would have to wait for each round of sushi? …..前ページより でもお腹がすいていてあっという間に食べてしましました。食べてしま ってから、どっちがよかったかを決めて青か赤のビンにチップを入れ ないといけないといわれました。あー困った、食べる前に知っておけ ばよかった! 確か青は梅肉、赤はツナだったな、巻き方はどうだった かな、ご飯がちょっと軟らかかったのはどっちだったかな、えいっと清 き1票を投票。どちらもなかなかやるなというのが第1ラウンドの感 想です。 又お酒を飲みテーブルのお仲間と話しをしていましたが、次の寿司 がなかなか出てきません。では巻き方を見てこようとテーブルの近く まで行き、必死に巻いている様子を見ることにしました。えーっ、青 チームはステーキにゴートチーズをぬってアスパラガスと一緒にな にやら茶色っぽいものをパラパラとかけて巻いています。この取り合 わせはすごいな。ではお隣の赤チームはと見ると、こちらはアボカド 巻き、それに中にはウナギ! 今時ウナギは貴重品ですよ。又々すご いな、それにアボカドの薄切りがきれいに並んでいるのは玄人肌。7 時30分になってやっと第2ラウンドのお皿が配られました。今度はし っかり投票できるように、形、プレゼンテーション、味をゆっくりと見て 食べました。 そして又待つこと45分、お仲間との話にも飽きて、あっちのテーブル、 こっちのテーブルの知人を訪ねているうちに、第3ラウンド始まり。青 はお皿にチョコレートがぬってあり、苺の赤が見えるデザート風お寿 司。苺大福があるけど、苺寿司もありなんだなと、ひたすら感心。赤 は、まあびっくり、きれいな四角のお寿司。始めにピンクのご飯とキ ュウリとで2重丸の海苔巻きを作ってそれを四つ切りにして、今度は 中心に卵焼きを入れて四角く巻いてあるのです。そのすばらしいこと。 これって本当にEJCAの会員が作ったのかしら、と疑うほど。さて、 今度も投票しないといけません。どうするか?今までの出来映えを 考えると絶対両チームを勝たせたい。では、どうしよう?テーブルの 上の赤と青のビンを見て、少ない方に入れることにしました。 皆さん、両方勝たせたかったのですね、得点が65対67とほぼ同点 だったのは本当にその通りにおもっていたのでしょう。今回の巻き寿 司大会に参加しなかった皆さん、来年は是非参加をお進めします。 (でも100人も参加したら、どんなに長く待たなきゃならないのかな、 一晩で終わるのかな、という心配もあります。) 今年も残り少なくなりました、次の行事があります。 Dates in Upcoming Events 2015 HF Volunteer Appreciation BBQ Sep.26 ヘリテージ祭りお礼バーベキュー EJCA AGM 年次総会 Fall Bazaar 秋のバザー Arts & Culture Grant Deadline キミコ・シミズ基金応募締切り Explore Japan 高校生日本文化体験プログ ラム Board Retreat 年次役員会議 Christmas Party EJCA has more events for you to enjoy in 2015. 8 September - October 2015 Oct.18 Oct. 24 Oct. 31 Nov. 3 & 4 Nov. 22 Dec.13 クリスマスパーティ New Year’s Party 新年会 Jan.9,2016 Stories of Our Seniors 3: Jim Hoyano Moshi Moshi by Jim Hoyano My parents were born and raised in Hammond (in the Maple Ridge area), British Columbia. Along with over 2,000 other Japanese, they chose to come to the sugar beet fields in southern Alberta so that the family could stay together on Smith Farm (other Japanese families on Smith Farm included the Matsune family) during the evacuation of Japanese-Canadians from the B.C coast. When my family was still on Smith Farm, I was born in Lethbridge, Alberta in 1943 at Saint Michael’s Hospital. I don’t remember anything about our stay on the farm, only from photos. After the war ended in 1945, the family moved to a farm near Taber, but after 6 months decided farming was not for them, so we moved to Coaldale, a town 10 miles east of Lethbridge on Highway #3 in 1946. That was where I grew up and lived until I left home to go to the University of Alberta in Edmonton in 1963. I grew up in Coaldale playing baseball, hockey, basketball, golf and curling, and going to school in my spare time. When I started Grade 1, I only spoke Japanese because I was brought up by my maternal grandmother while my mother went to work. My Grade 1 teacher was Sophie Ito who married one of the Iwabuchi brothers and now lives in Edmonton. And my Grade 2 teacher was Diane Nagata, now Diane Nawata, Aki Nawata’s wife. After 12 years of school in Coaldale, I graduated from high school in 1962, more than 50 years ago. My brothers Ken and Allan and sister Joy were all born in Coaldale and lived there until they finished high school. After taking my first year of university in Lethbridge, I came to Edmonton in the fall of 1963. I had never been to Edmonton before I came up in August of that year to look for a place to live. Edmonton in those days had very few high rise buildings and the tallest building on campus was the newly built Education Building. The University of Alberta had a student population of about six thousand, compared to more than thirty-five thousand now. I lived in Edmonton from the fall of 1963 to September 1971, and during that time the following took place: - Attended the University of Alberta for 8 years and received 2 degrees in1966 & 1971 in chemistry. - Married Yumiko in 1969 after our first meeting in the chemistry department in late 1964.- First trip to Japan in July 1971: Hokkaido, Tokyo and Kyoto In September 1971, we went to California for a little over 2 years on a postdoctoral fellowship from the National Research Council of Canada. I was at Stanford University which is about 30 miles south of San Francisco on the peninsula. So for two years we never saw any snow. We lived in the city of Mountain View before computers and the internet became common ….cont to next page Jim and Yumiko Hoyano with a daughter Dee and a granddaughter Isabel in 2011 EJCAシニアー会員の物語 (3):ジム・ホヤノ ジム・ホヤノ 私の両親はブリティッシュ・コロンビア州のハモンド(現在のメープル リッジのあたりです)で生まれ、育ちました。太平洋戦争中にブリティ ッシュ・コロンビアでは日系人が海岸線地域から内陸に強制退去さ せられた時に、両親は他の日系人2000人余りと一緒に南アルバ ータの甘藷農家で働くことにしました。両親が入った甘藷農家はスミ ス農場です。ここにはマツネ一家もいました。 私はまだ両親がスミス農場にいた1943年にレスブリッジのセイン ト・マイケル病院で生まれました。私はこの農場のことは全く覚えて いません。ただ写真を持っているだけです。1945年終戦の年に私 たち一家はテーバー近くの農場に移りました。しかし六ヶ月後に、農 業は一家に向いていないと決断して、1946年にコールデールに移 りました。コールデールはレスブリッジから東に10マイルの所にあり、 ハイウェイ3号線が通っています。1963年にアルバータ大学に入 るためにエドモントンに移るまで、わたしはこの町で育ちました。 コールデールでは、野球、アイスホッケー、バスケットボール、ゴル フ、カーリング、などで毎日大変忙しく、この間、学校にも通っていま した。私は小学一年で学校に行くまで、日本語しか話せませんでし た。母は仕事で忙しく、私は主に母方の祖母に育てられていたから です。小学一年の時に先生はソフィー・イトー(後にイワブチ兄弟の 一人と結婚しました。現在、エドモントンに住んでいます)でした。そ して小学二年の先生はダイアン・ナガタ(現在ミセス・アキ・ナワタで す)でした。私は1962年にコールデールで高校を卒業しました。思 えばもう50年以上も前のことです。私の弟、ケンとアラン、妹ジョイ も皆コールデールで生まれ、高校卒業まで住んでいました。 私は大学の最初の一年をレスブリッジ大学で過ごしてから、1963 年にエドモントンのアルバータ大学に入りました。それまでエドモント ンに来たことはありませんでした。この年の8月に先ずは住むところ を見つけるためにエドモントンに来ました。当時のエドモントンには 髙いビルは少なく、大学では建設が終わったばかりの教育学部のビ ルが一番高かったのです。大学の学生数も六千人あまりで、現在の 三万五千人に比べると雲泥の差です。 私はエドモントンに1963年の秋から1971年の9月までいました。 この間に私がしたことは(1)アルバータ大学に8年間通い、化学の 学位を二つ取る、(2)1969年にユミコと結婚する(1964年に化学 学部で出会いました)、(3)1971年7月に初めて日本を訪問する (北海道、東京、京都)です。 1971年に私はカナダ研究評議会からポスト・ドックの奨学金を貰 い、スタンフォード大学に2年間行きました。スタンフォード大学は ….次ページへ September - October 2015 9 Moshi Moshi ….from previous page people’s daily fife. But the area around there was already known as Silicon Valley because of all the high tech companies in the area starting in 1956. Hewlett-Packard was the big company there. I think Steve Jobs, the founder of Apple was still a high school student there. Now Mountain View is the headquarters for many IT companies such as Google. ….前ページより When we left Edmonton in 1971, there were no Japanese restaurants in the city. I think Mikado opened during the period we were away. Mountain View even had a Japanese restaurant within walking distance from our apartment, and San Jose, the city beside Mountain View, had a Japan Town. There was a Japanese supermarket about a 5 minute drive from our place. There was a nice authentic Japanese garden in Saratoga, another city adjoining Mountain View. In the whole Bay area you didn’t have to go far to find a Japanese restaurant or a Japan Town. You have to remember that up the peninsula from San Jose to San Francisco a distance of about 50 miles, is like one continuous city. 私たちがエドモントンからカリフォルニアに移った1971年には、エド モントンには日本料理店が一軒もありませんでした。ミカドが店を開 いたのは、私がカリフォルニアにいる間です。マウンテン・ビュー市 では私たちのアパートから歩いて行けるところに日本料理店があり ました。そして隣接するサン・ホセ市にはジャパンタウンまでありまし た。日本食品を扱うスーパーもアパートから車で五分で行けました。 これもマウンテン・ビュー市に隣接するサラトガ市には本式の日本 庭園までありました。サンフランシスコからサンホセまで50マイルは 連続した町で、ここには日本料理店、食料店、ジャパンタウン、日本 庭園と日本に関する施設がたくさんありました。 We enjoyed the great climate there, but if it got too hot, we could always go to the City as the locals called San Francisco where it was always cool all year round. Golden Gate Park, Japan Town and Fishermen’s Wharf were places we visited regularly. The modernization of Japan Town was just beginning in the early 1970s. Tourism from Japan was still 10-15 years away. During our 2 year stay in California, we had many visits from people we knew from Alberta and Japan: my relatives, Mr. and Mrs. Shimizu, Yumiko’s parents, friends returning to Japan, and a friend from Japan, whom we met in Edmonton, came on his honeymoon and stayed with us! In late 1973 we moved to Vancouver and stayed for 3 and a half years. During this time I was at the Chemistry Departments at UBC and Simon Fraser University. Our daughter Dee was born in Vancouver in 1974. We really enjoyed our stay in Vancouver with all the great events, parks and restaurants. In the first year it seemed like it rained continuously for 6 months. But after the first year we hardly noticed if it was raining; we just went ahead with our plans for the day whether it was raining or not. Then we spent one year between 1977 and 78 in London, Ontario before coming back to Edmonton in August 1978, and have been here ever since. I was at the Chemistry Department at the University of Alberta and retired in 2005. I have been involved with EJCA off and on, more on than off since the early 1980’s, so it’s been over 30 years being involved with EJCA. I won’t go into any details, but it has been a fun and rewarding experience. Our daughter Dee now lives in Victoria with her husband Carlos and 2 daughters. I have been to Japan about 15 Times and each vsit is like going to a Japanese imersion school. 10 September - October 2015 サンフランシスコから南に30マイルの所にあります。この2年間雪を みることはありませんでした。私たちはマウンテン・ビュー市に住んで いました。ここはいまでこそIT企業の集うシリコン・バリーの中心です が、当時はまだコンピュータ、インターネット時代の前でした。ヒューレ ッドパッカードは既にここに本社を構えていましたが、アップルのスティ ーブ・ジョブはまだ高校生でした。現在のマウンテン・ビュー市には数 多のIT企業が集まっています。グーグルの本社もあります。 このような便利な施設の利用だけでなく、ここの気候も最適でした。 マウンテン・ビューが暑いと思ったときはサンフランシスコまで出か けました(地元では単にシティを呼んでいました)。マウンテン・ビュ ー市よりシティーの方が涼しいのです。サンフランシスコではゴール デンゲート公園、ジャパンタウン、フィシャーマンズワーフなどがお気 に入りの場所でした。この当時のサンフランシスコはまだ日本から の旅行者は少なかったです。日本の旅行者が大挙して訪れるように なるのはこれから15~20年たってからです。 カリフォルニアに滞在した二年間に、私たちのところに大勢の人が 来ました。アルバータと日本の友人、シミズ夫妻、私の家族、ユミコ の両親等々です。日本人でエドモントンで知り合いになった人など は新婚旅行で私たちの所に泊まっていきました。 1973年にバンクーバーに引っ越し、そこで三年半暮らしました。私 はUBCとサイモンフレーザー大学の科学学部で働きました。娘のデ ィーはバンクーバー滞在中の1974年に生まれました。私たちはい ろいろな行事があり公園やレストランの多いバンクーバーの生活を 満喫しました。最初の年は六ヶ月も降り続くようの思われる雨に辟 易しましたが、二年目からは雨は全く気にならず、晴れても降っても 天気のことを気にせずに生活するようになりました。 1977年から78までオンタリオ州ロンドンで生活して、1978年夏に エドモントンに引っ越して来ました。私がアルバータ大学の化学学部 で働くようになったからです。それ以来ずっとエドモントンで暮らして います。私は2005年にアルバータ大学の仕事から引退しました。 私はこの30年間いろいろな形でEJCAと関係してきました。とても 楽しいそして実りの多い関係でした。ディーは夫のカルロスと二人の 娘と一緒にビクトリアにいます。わたしは全部で15回日本に行きま したが、毎回日本に帰ると、日本語イマージョンコースに入った学生 のような気分になります。 Moshi Moshi EJCA 図書館に新しく納入された日本映画の案内 EJCA 図書館に新しい日本映画が入りました。ぜひ借り出して秋の 夜長をお楽しみください。なお、これらの映画は日本語だけで英語の 字幕はありません。 TV ドラマ 「わが家」(2015年) ばらばらに暮らしていた海辺の一家に突然家出をしていた父が戻っ てくる。主演:向井 理、長塚京三、田中祐子 映画 「小さいおうち」(2014年) 原作:中島京子、監督:山田洋次 出演:松たか子、黒木華、その他 第 64 回ベルリン国際映画祭のコンペティション部門に選出され、黒 木華が最優秀女優賞(銀熊賞)を受賞した。 元女中のタキが、自身の回想録を元に、かつて奉公していた「赤い 三角屋根の小さいおうち」に住んでいた平井家のことを顧みながら、 ある「密やかな恋愛」について回顧する物語。1930 年代から 1940 年代前半、つまり、昭和初期から次第に戦況が悪化していく中、東 京の中流家庭の生活が描かれる。 映画 「居酒屋兆治」(1983年) 原作:山口瞳、監督:降旗康男 出演:高倉健、大原麗子、田中邦衛、ちあきなおみ 函館で居酒屋「兆治」を営む藤野英治。輝くような青春を送り、挫折 と再生を経て現在に至っている。かつての恋人で、今は資産家と一 緒になった「さよ」の転落を耳にするが、現在の妻との生活の中で何 もできない自分と、振り払えない思いに挟まれていく。 映画 「時代屋の女房」(1985年) 原作:村松友視、監督:森崎東、出演:渡瀬恒彦、夏目雅子 東京・大井で骨董屋「時代屋」を営む安さんと呼ばれている 35 歳で独 身の男性と、そこへやってきた真弓という女性が繰り広げる恋物語。 中島みゆきコンサート 縁会 2012-13 DVD 空と君の間、あした、化粧、恩知らず、地上の星、その他 映画 「柘榴坂の仇討ち」(2014年) 原作:浅田次郎、監督:若松節朗,出演:中井貴一、阿部寛、広松涼子 幕末の安政 7 年、主君・井伊直弼の御駕籠回り近習役として仕えて いた彦根藩士の志村金吾は、桜田門外において目の前で井伊の殺 害を許してしまう。切腹も許されず、仇討ちを命じられた。 映画 「紙の月」(2014年) 原作:角田光代、監督:吉田大八、出演:宮沢りえ 宮沢りえが 7 年ぶりに映画主演を務め、年下の恋人のため顧客の 金を横領してしまう銀行員の女性を演じる。 映画 「風の歌が聴こえる」(1998年) 監督:大林宣彦、出演:天宮良、中江有里 聴覚障害という“個性”を持つカップルが、様々な困難を乗り越えて 絆を深めていく姿を描いたヒューマン・ドラマ 映画 「バンクーバーの朝日」(2014年) 監督:石井裕也、出演:妻夫木聡、佐藤浩市、宮崎あおい 1900 年代初頭、多くの日本人が新天地を夢見てカナダへ渡った。し かし現実は、過酷な肉体労働や貧困、云われのない差別…という厳 しさであった。そんな中、日本人街に野球チーム「バンクーバー朝日」 が生まれる。 TV ドラマ 「遠まわりの雨」(2010年) 日本テレビ、脚本:山田太一、出演:渡辺謙、夏川結衣、岸谷五朗 外国企業からの大仕事が舞い込んだ蒲田の工場にて、経営者が脳 卒中で倒れた。大ピンチに陥った工場を救うべく、経営者の妻は、20 年前に別れた元職人の男を尋ねる。 TV ドラマ 「シャツの店」(1986年) NHK テレビドラマ、脚本:山田太一 出演:鶴田浩二、八千草薫、平田満、美保純、杉浦直樹、佐藤浩市 東京・佃のオーダーシャツ専門店の店主・周吉(鶴田浩二)は、仕事 一筋の頑固な職人。愛情表現は不器用だが、仕事に没頭すること で精いっぱい。一家を支えてきた男の誠実さと誇りと悲哀を、山田太 一ならではの会話と展開で描いた。 Heritage Festival 2015 Album September - October 2015 11 Moshi Moshi MATSU NO KAI (55 and up) CLUB Peter & Louise Wong The Matsu no Kai members hope that everyone had a very good summer and are now ready for the Fall season. Club members went on their annual outing to Northlands in July. Our group had the lunch buffet, bet on the races and cheered on the horses. Everyone always has a good time regardless of the outcomes. At the July meeting, we packaged and priced items to be sold at the Heritage Festival. In August, several members went on the EJCA sponsored bus to the Omatsuri Festival in Calgary. It was fun to travel together and leave the driving to someone else. We had a chance to sample the food, browse through the vendors’ tables and watch the entertainment. With our EJCA happi coats on, the Edmonton contingent stood out in the crowd. At the August meeting, Peter showed some of the many photos he had taken at the Calgary Festival. After lunch, everyone took part in a recycling game prepared by Cathy. For the September meeting, we were to collect items to be taken to the Reuse Centre. Our September outing will be to the Mayfield Dinner Theatre for the buffet lunch and to see the show “Dark Star” which is about Roy Orbison. October is a busy month with the EJCA’s AGM and the Fall Bazaar so we will most likely make our annual trek to the casino in November. At our October meeting, we will have our Halloween party. That should be a sight to see, members in their unique costumes! There is no meeting in December but we will be going out for a Christmas lunch at the beginning of the month. 松の会 ピーター・ワン、ルイーズ・ワン 松の会は7月に毎年恒例のノースランズの競馬にいきました。ノー スランズでビュッフェスタイルの昼食を楽しんでから、会員それぞれ が馬券を買ったり、ただレースを見物したりしました。競馬は馬券が 当っても外れても、一生懸命に広い競馬場を走る馬を眺めるのが楽 しいものです。周りの観客と一緒になって、自分の馬を声援し、馬が 一団となってグランドスタンド前を通過して、さてどの馬が一着に入 ったかを電光板で確かめるときはドキドキします。ノースランズに行 ったことのない人は来年ぜひご一緒しましょう。7月の例会ではヘリ テージ・フェスティバルで売る品物の仕分けと値段つけをしました。 8月に会員の数人はEJCAのチャーターしたバスでカルガリーまで お祭りフェスティバルに行きました。バスで一緒に旅行をするのは楽 しいものです。カルガリーまでの2時間半はあっという間に過ぎてし まいます。お祭りでは屋台で食べ物を買い、さまざまな実演を楽しみ ました。EJCA会員はEJACのハッピを着たので、押すな押すなの 群衆中で目立ちました。8月の例会ではキャシーが用意したリサイク リングゲームを楽しみました。9月の例会では再活用センターに持っ て行く品物を集めます。 9月にはメイフィールドディナー劇場に行って、ビュッフェスタイルの 昼食の後に「ダークスター」いう演劇を鑑賞します。10月にはEJCA 年次総会と秋のバザーがあるので忙しくなりそうです。今年のカジノ 行きは11月まで待たなければなりません。10月の例会ではハロウ ィーンパーティーを予定しています。皆さんどんな衣装を着てくるか 楽しみです。12月は例会はありませんが、12月始めにクリスマス の昼食会に出かけます。 松の会の月例会は第四水曜日です。毎回11時から始り、軽い運動 をした後に弁当の昼食をとります。松の会への問い合わせは会長の 私までどうぞ。Peter C. Wong at 780-487-7099、 [email protected]. th Our monthly meetings are held on the 4 Wednesday of each month (except December). The business meeting begins at 11 followed by exercises, bento lunch, socializing and activities. If you would like more information, please contact Club President, Peter C. Wong at 780-487-7099 or [email protected]. MY TIME TO SPEAK by Heather Anderson Audreys Books, 10702 – Jasper Avenue, will be th holding a book launch on Sunday, September 27 , 2:00 – 4:00 pm, for Heather J. Anderson, a longtime member of EJCA. Her book is called My Time to Speak, a memoir of loss, secrets, and discoveries. It is a love story about finding her Japanese heritage. Everyone is welcome to attend. 12 September - October 2015 Correction of July-August Moshi Moshi Under the Our Senior “Chizuko Kimura”, the note mentioned that she "donated the proceeds to the Winnifred Stewart Association for the mentally handicapped.” The donation was made to” elves SPECIAL NEEDS SOCIETY '. Also it mentioned that “Chizuko was the secretary of the Matsu-no-kai for several years." She has never been a secretary. Moshi Moshi Kita No Taiko Japanese Drumming PERFORMANCES, WORKSHOPS & LESSONS Keep your kids active this fall/winter with Kita no Taiko Kids’ Lessons! Ten lessons at 5:30-6:30 pm on Mondays starting Sept 28. Ages 8-14 years. See website for more registration info. Nov 7, 2015 at 2 pm: Kita No Taiko will be part of the Edmonton Symphony Orchestra Symphony for Kids series. See their link for more details. http://www.edmontonsymphony.com/concerts-tickets/2015-2016-esoseason/symphony-for-kids Adult Workshops: Do you love watching taiko performances? Well, now is your chance to try it for yourself! Our Level 1-3 workshops are designed to teach you the basics of the complex art form of taiko, and even to learn some songs. Taiko workshops will challenge your body and mind, and are a great musical and social experience. No previous musical experience or knowledge of Japanese required. The next Level I are Nov 18 or 25, 2015 6:30-9:30 pm. Level II will be on Dec 2. See our website for info on workshops, lessons and shows, to join our mailing list, or to get a workshop application: www.kitanotaiko.ca or 780-431-0300. 北の太鼓ワークショップ 子供(8才~14才)のための太鼓ワークショップ、月曜日午後5時半~6時半、9月28日から10回 エドモントン交響楽団の子供のための演奏会で北の太鼓が共演、2015年11月7日午後2時(詳細は英語広告参照) 大人のための太鼓ワークショップ Level I: 2015年11月18日または25日、午後6時半~9時半 Level II: 2015年12月2日 (詳細は英語広告参照) THE KIMIKO SHIMIZU ARTS AND CULTURAL DEVELOPMENT GRANT By David Mitsui The Kimiko Shimizu Arts and Cultural Development Grant, in the amount of $500 is awarded annually to support activities or projects with a strong cultural/craft component appropriate to the Japanese Canadian community. For example, applicants might study with a tea master, attend a taiko workshop, publish poetry, practice sumi-e, attend a haiku conference, collect historical artifacts, carry out a specific project (studying in Japan, developing special media), attend a karate dojo, conduct research, prepare a manuscript and so on. Some Important Criteria: 1. 2. 3. 4. 5. The application for the grant must be made by an individual. The applicant must be a member in good standing of the EJCA for the past two years. If the applicant is a student or child, then the applicant’s parents must be members in good standing for the past two years. There is no age restriction for applicants. There will be a three year waiting period before recipients of the grant will be eligible to apply for the award again. Applicants must fill out the application form* which must be received at the Edmonton Japanese Community Association by the deadline date: October 31, 2015. Mail to: Scholarship and Awards Committee Edmonton Japanese Community Centre 6750 – 88 Street Edmonton, AB T6E 5H6 *The Application Form is available from the EJCA office by requesting the Kimiko Shimizu Arts and Cultural Development Grant Form and contacting: [email protected] The EJCA Scholarship and Awards Committee will judge the merits of each application and make recommendations to the EJCA Board. The Board will make final decisions regarding the award. キミコ・シミズ文化活動育成基金奨学金の募集 デービッド・ミツイ 今年度の奨学金応募締め切りは10月31日です。応募希望者はEJ CAオフィスにある願書を使用して、上記の奨学金委員会あてにお 送りください。生前、EJCAの活動に積極的に参加して、会員を公私 にわたり支援してくださったシミズさんを記念する奨学金です。皆様 の日本関係の活動の基金としてご利用ください。 September - October 2015 13 Moshi Moshi VOLUNTEER AND DONOR APPRECIATION The EJCA Board would like to send its sincere thanks to all volunteers and donators. If your name is missing from the list, please inform David Mitsui so it can be noted in the next Moshi Moshi. Please help us to maintain an accurate list. Hritage Festival: August 1, 2, 3, 2015 Coordinator: John Priegert Volunteers: Agatha Amene Akane Ito Akiko Watanabe Akira Mueller Alanna Yee Alyson Sildra Amin Moazeni AmyTrieu Andrew Boyd Andrew MacGregor Anita Espiritu Anju Mueller Ayano Toda Bill Kiel Brandi McGunigal Brenna Anderson Carley Okamura Carol Brandly Cathy Tennant Chihiro Nakahara Chris Booth Christina Yanxu Clarissa Atienza Connor Tanaka Daiyo Sawada Daniel Torres Dave Mueller David Mitsui Emiko Kinoshita Erin Munro Evan Podovinikoff Evan Reid Faye Chang Filip Reformat Gong Kiel Gord Okamura Helen Trieu Jake Humber James Hoyano Janis Sasaki Jason Stelck Jeffrey MacDonald Jesse Moore Jody Crilly Johan Louw John Paul Sicotte John Priegert Jorden Foisy Julie Robertson Julie Rossignol Jun Toyama Junko Froment Justin Street Karren Hudson Karyn Hatton Katherine Esposito Kathie Okamura Kathy Gee Kaytlin Wu Keiko Marumo Keiko Oba Kieko Ito Kyle Amyotte Lauralynn Baxter Leanne Ballatan Mackenzie Dennis Mami Saito Marcus Tamura Mary Augustin Masako Hubbihoca Olivia Salioh Mason Giles Omar Amer Maxine Gautreau Paula Bernal Mayumi Nishiyama Ramon Rodriguez Meghan Boudreau Rika Kin Michaela Rafferty Riz Amber Tiunayan Michiko Morikawa Robert Burns Mikhail Kraskovskiy Rogie Golloso Miki Ide Ryan Dumas Mimi Froment Ryan Watanabe Mineko Sasano Saeka Shigemoto Mitra Choudhury Sanae Ohki Mitsue Umeda Sandra Mak Miyu Ohagi Sara Matsubara Nadia Leenders Sarah Hasan Nafisa Hasan Satoko Mueller Nagayo Hayashi Sawako Inagaki Nanami Shimizu Scott Loyie Naoki Sato Selena Dennis Naoki Tomita Shawn Lovell Naoko Kerr Sidney Duong Natty Macuana Silvernise Goh Ogochukwu Maduekwe Soly Sawada Sowa Honda Steve Hladky Steve Munro Stockton Terlson Tavin Umeda Tom Nakashima Toshiaki Koike Waca Umeda Warren Rafferty Wenjun Dai Yoko Azumaya Yoko Orui Yoshie Kaneda Yuki Kanazawa Yumiko Noborio Yurika Ono Zavian Sildra Zoe Wang Heritage Festival Craft Workshop: July 7,2015 Coordinator: Cathy Tennant Keiko Oba Volunteers: Aya Okamoto Hiroko Okamoto Masako Hubbihoca Neil Bryan Sakae Li Cathy Tennant Lawrence Wu Mineko Sasano Rocio Trenchard Tenace Putnik Toshiaki Koike Donations to Heritage Festival sales items: Cathy Tennant Chizuko Kimura Kimi Tainaka Heritage Festival – Clubs demonstrations Kita no Taiko Donation: Gojukai Karate Edmonton Kendo Michiko Ikawa Naginata Club Noriko Fujino and family members in memory of Aki Fujino. 14 September - October 2015 Sanae Ohki Ki-Fu-Ne Moshi Moshi バー・ピカード法律事務所 家庭に関する法律(離婚 など)、不動産、遺言作成 や遺産相続、エステートプ ラニング、ビジネス関係の 法律など、幅広く取り扱っ ています。 あずまや ようこ 東谷 陽子 弁護士 Yoko Azumaya, Barrister & Solicitor Phone: 780-414-5400 Email:[email protected] 日本語でご相談いただけます。約20分ほどの 無料相談に応じておりますので、お気軽にお電 話ください。 ブログもご覧ください: http://yokoazumaya.blogspot.ca/ July – August 2015 16 Moshi Moshi Directory of EJCA Affiliated Clubs and Groups Awa Odori - Japanese Folk Dance Contact: Cathy Tennant at <[email protected]> Bonsai Club Meetings: 3rd Thursday of each month, 7:30-9:30 pm Contact: Les Dowdell at <[email protected]> Calligraphy - Keifukai of Edmonton (Suitable for experienced calligraphers) Contact: Mineko Sasano < [email protected]> Chigiri-e Art - Torn Paper Artwork Creation Practices: 2nd Wednesdays of each month, 10 am – 2 pm Contact: Keiko Frueh at 780 436-5843 EJCA Art Club - Watercolour Painting Contact: Brenda Shikaze <[email protected]> Edmonton Gojukai Karate Club Tuesdays and Thursdays (except holidays) Children, 7-12 years of age: 6:00-7:00 PM Youth/Adult, 13 years and above: 7:00-8:30 PM Contact: John Priegert 780 436-0977 <[email protected]> EJCA Women’s Gojukai Karate Club Tuesdays 8:30-9:45 pm and Fridays 7:30-9:30 pm Contact: Dana Nawata <[email protected] > Ju-Jitsu Go-Shin-Do Ryu Club Practices: Saturdays 9:30 am, to noon Contact: TBD Karaoke Club Practices: 1st & 3rd Friday of each month, 7:30-10:00 pm Contact: Takashi Ohki at 780 459-3862 Kita Kaze Budo Club (Ken-do, Naginata, Iai-do) Meetings: 2nd & 4th Friday of each month at 7:00 pm Contact: [email protected], website: <www.eknc.org> July – August 2015 16 Kita No Taiko - Japanese Drumming Practices: Mondays and Wednesdays from 7 pm Contact: 780 431-0300 or <[email protected]> Website: <www.kitanotaiko.ca> Ikebana Club st rd Meetings: 1 and 3 Thursdays of each month 7-9 p.m. Contact: Jean-Marcel Duciaume at 780 803-5690 <[email protected]> Matsu no Kai - EJCA Seniors Activities (55 years and up) Contact: Peter C. Wong at 780 487-7099 <[email protected]> Nihongo Kaiwa – Japanese Conversation Club Mondays 5 – 7 pm (except holidays) Contact: Carol Rushworth at < [email protected] > Nobara Chorus Group Practices: 1st & 3rd Wednesday 10:00 am - 12:00 noon Contact: Yoshie Kaneda at < [email protected]> Table Tennis Practices: 1st & 3rd Sunday of each month, 1:00-3:00 pm Contact: Sanae Ohki at < [email protected] > Tea Ceremony for Beginner Club Furo Style Practice Contact: Chris Booth <[email protected]> 780 236-1071 Wakaba Kai - Traditional Japanese Dance Practices: Monday2, 1:30 – 4:00 pm Contact: Keiko Frueh at 780 436-5843 Moshi Mos 2014 - 2015 EJCA Board of Directors & Committees President David Mitsui <[email protected]> Vice-President Sanae Ohki <[email protected]> Secretary Yoko Azumaya <[email protected]> Treasurer Enko St. Laurent <[email protected]> Communications Andrew Beattie Carley Okamura Sanae Ohki (chair) Culture Programs Committee Sanae Ohki (chair) Yukiko Nagakura Membership Yoko Azumaya EJCA-Argyll Joint Committee David Mitsui (chiar) Sanae Ohki Finance Committee Enko St. Laurent (chair) David Mitsui Grant Shikaze Jim Hoyano Library Committee Carol Brandly EJCA Board Directors Cathy Tennant (chair) Andrew Beattie David Sulz <[email protected]>Jim Hoyano Liz Machida David Mueller Sanae Ohki <[email protected]> Scholarship & Grant Jim Hoyano Committee <[email protected]> David Mitsui Daiyo Sawada Published by Edmonton Japanese Community Association Editorial Address: 6750 - 88 Street Edmonton, Alberta T6E 5H6 Tel: (780) 466-8166 Fax: (780) 465-0376 website: www.ejca.org e-mail: [email protected] Editors: Takashi Ohki Sanae Ohki “Moshi Moshi is a publication of the Edmonton Japanese Community Association. Its objective is to disseminate information of interest to the Japanese community and those interested in Japanese culture, including announcements of upcoming events. Garden Committee John Priegert (chair) Les Dowdell Cathy Tennant Alan Davis Ruruiko Davis NAJC Liaison David Mitsui Heritage Festival Liaison David Mueller Moshi Moshi Editors Sanae Ohki Takashi Ohki Centre Manager John Priegert < [email protected] > History Project Committee Cathy Tennant Daiyo Sawada David Sulz Jim Hoyano Sanae Ohki (chair) Deadline for Submissions for the Next Issue (Vol. 42, No. 2) is November 15, 2015 EJCA Mission & Vision Statements (To be adopted at the 2015 AGM) VISION STATEMENT The Edmonton Japanese Community Association is a community of members whose vision is to create a shared experience of culture while increasing the awareness of Japanese culture. MISSION STATEMENT: The Edmonton Japanese Community Association builds a supportive community to explore Japanese culture by providing place and programs, as well as creating partnerships for EJCA members and people in the greater Edmonton area. EJCA の基本理念と活動方針 (2015 年 AGM で承認予定) 基本理念 エドモントン・ジャパニーズ・コミュニティーアソシエーションは様々な文化遺産を共有する エドモントンン社会の中で日本文化の理解・振興に貢献することを基本理念にします。 活動方針 エドモントン・ジャパニーズ・コミュニティーアソシエーションは日本文化の理解・振興に貢 献するためのコミュニティーを育成をします。そして、このための場所とプログラムを提供 し、EJCAとエドモントン地区の人々と組織のパートナーシップを育成・強化していきます。 September - October 2015 17 Moshi Moshi
© Copyright 2026 Paperzz