2013 One Night 3 One Art PAR ADISE AIR 2013年度のPARADISE AIRには、世界28の国と地域から応募があり、 合計で10名のアーティストが松戸に集まりました。 In 2013, PARADISE AIR received applications from artists in twenty-eight different countries and regions. Total of 10 artists came to Matsudo. Italy Debora Antonello USA Poland Pawel Dziemian Cyryl Zakrzewski Nick James Korea Lee Daeil UK Akiko Ban Brazil Daniella Domingues World 応募者国籍 計 28 カ国 Republic of Korea Lebanon South Africa Spain Nepal Netherlands Taiwan Turkey China Mexico Morocco Hong Kong India Nigeria Philippines Costa Rica Germany Iran Israel Italy Poland Portugal Romania Sweden Switzerland United Kingdom United States of America Zambia Tokyo Hitomi Seino Takumi Hashimoto Japan fukuoka fukushima gifu hyougo ibaraki kanagawa miyagi osaka tokyo Fukuoka Hideki Toyoshima d O l Matsudo City M ※アーティストはまちの様々な場所で活動を行いました。 ※The artists worked in various places of the city. o i t K Mito n から残る民 家 には 今も、当 時 滞 一友会館(本町自治会館) 在した文化人や旅 人が宿泊費代 わりに置いていった品物 や 歌 が KEYAKIDS 残っているそうです。 Matsudo KEYAKIDS学童 かつて江 戸と水戸をつないだ宿 席亭宇 本町神酒所 場町・松 戸は現在、東 京都心と成 Chiba 田 空 港 の中 間 地 点に位 置し、世 FANCLUB PARADISE AIR NAS松戸 す。PAR ADISE AIR は、世界中 C H I B A のアーティストが旅の途中に立ち 寄るトランジットポイントとして、 Kisarazu 様々な人 が集い行き交う新しい 拠点となることを目指し活動して With a population of the northwestern region of Chiba Prefecture. The Mito K a i d o city of Matsudo is situated in v e r R i approximately 480,000, the 二丁目自治会館 M i t o います。 Matsudo Sta. 古民家スタジオ 旧・原田米店 O l d P A C I F I C O C E A N West Gate Eest Gate 界と東 京をつなぐ町とも言えま a a w o g E d T O K Y O B A Y e Yokohama の宿場町として栄えました。古く Narita Airport Haneda Airport K 1h Tokyo Nihonbashi (Edo) Kawasaki は、江 戸時 代から水戸 街 道 沿い Matsudo City Hall L i n e 東 京と水戸の間に位置する松 戸 i s e i L i n e しています。 0.5h J o b a n き、江戸川を隔てて東京都と隣接 i o パークスカイタワー松戸 研修室 道とJR常磐線が町中を南北に貫 h i d する人口約48万人の町で、水戸街 S J R a 松戸市は千葉県の北西部に位置 三丁目西 自治会集会所 Kaido highway, JR Joubansen line, and Edo River all run vertically through city. Matsudo, positioned between Tokyo and Mito, has flourished as an inn town along the Mito Kaido since the Edo period. 三丁目東自治会館 Pieces of art given long ago by cultured travelers in exchange for lodging now decorate the homes of many Matsudo 面積 61.33km² 総人口 480,227人 a midpoint between downtown 男 237,802人 女 242,425人 人口密度 7,830人/km² citizens. Matsudo now serves as Tokyo and Narita International Matsudo: A Point of Transit トランジットポイントとしての松戸 松戸市 Airport, and as a result has grown from a rest stop between Tokyo and Mito into a city connecting Tokyo to the rest of Matsudo-city the world. Thus, PARADISE AIR area 61.33km² population 480,227 traveling artists from all around male 237,802 the world in order to foster female 242,425 the benefit all those who pass population density 7,830/km² serves as a point of transit for a new artistic crossroads for through Matsudo. 2014年2月現在 一宿一芸のトランジットポイント A L L YO U N E E D I S A R T PARADISE AIR(ぱらだいすえあ)は、千葉県松戸市 Matsudo Community Planning Council, with support を拠点とするアーティスト・イン・レジデンス(以下AIR) です。名称は、松戸まちづくり会議への協力者でありレ ジデンスのビルオーナーであるパチンコホールの名称 「楽園」に由来しています。 かつて宿場町として栄えた松戸駅前は、江戸と水戸を つなぐ拠点として多くの逗留者が行き交いました。地元 住民の邸宅には、過去に訪れた文 人画人が宿泊料代 わりに残した作品が今も残ると言います。PARADISE AIRはこうした松 戸宿の歴史伝統を踏まえた 「一宿一 芸」をコンセプトとする、アーティストの国際的な滞在 「松戸まちづくり会議」とは Matsukai - Matsudo Community Planning Council 松戸市の玄関口にあたる、松戸駅周辺から江戸時代の宿場町「松戸宿」にまた がるエリアの地域活性を目的とする地元組織です。エリア内、19の自治会/町 内会から代表者が参画して会を構成しており、その意思決定のもと、地元住民 や来街者が混ざり合った運営体制が組織されています。アートとまちづくりのプ ロジェクト 「暮らしの芸術都市」の運営母体として、まちづくりとアートを横断す る事業活動に取り組みます。 参加町会 一丁目向山下自治会 三丁目西自治会 角町自治会 本町自治会 平潟自治会 下横町自治会 二丁目自治会 納屋川岸町会 宮前町自治会 三丁目東自治会 根本連合町会(9つの町会を含む) Matsudo Community Planning Council is a local organization that aims to build upon the city’s rich cultural history. In the Edo period, Matsudo Station served as a western gateway to the city, and as such the surrounding region was named “Matsudo JUKU,” a linguistic pun that references the area’s history as a place of rest for travelers. The council consists of 19 leaders representing a wide array of local organizations, and their advisement has allowed for a working team to be constructed from Matsudo residents and town visitors alike. As the parent organization for A City for Art in Everyday Life, the Matsudo Community Planning Council similarly works to promote urban and artistic development through local business operations. For more information: https://www.facebook.com/matsudomachizukuri 制作拠点となります。 PARADISE AIRは、 「 ロング ステ イ・プ ログラム 」と 「ショートステイ・プログラム」の2つの滞在プログラム があることを特徴としています。ロングステイ・プログラ ムでは、海外のアーティストに資金提供を行い、地域住 民とともに制作をサポートしながら最長60日間の長期 滞在を受け入れます。ショートステイ・プログラムでは、 地域への「一芸」の提供の代わりに最長6泊7日までの 短期滞在を受け入れ、国内外の若手芸術家の松戸への 滞在を促します。 松戸は成田空港と東京都心の中間に立地し、JR常磐 線で上野駅まで20分。レジデンスは松戸駅前から徒歩 暮らしの芸術都市とは Art City for Living 2010年から始まった、松戸市の地域アートプロジェクト 「松戸アートラインプロ Matsudo Art Line Project was started in 2010 as an effort to allow artists to make use of riversides areas, parks, and vacant stores around Matsudo Station to exhibit their work. The theme for the first year was simply “Forest,” “Art in Everyday Life” in the second year, and in its third year the project itself was renamed “Art City for Living.” A management system was constructed with an emphasis upon local efforts to simultaneously tackle urban and artistic development in a fresh, experimental way. This year, the project continued in this direction, incorporating the ideas of local residents and visiting artists alike in city planning and development. ジェクト」。松戸駅周辺で川や公園、民間の空き店舗などを会場にして、様々な アーティストが作品制作・展示を行ないました。初年度は「森」を、2年目は「暮ら しの芸術」をテーマに実施。3年目は「暮らしの芸術都市」と名称を変え、地域 住民が主体となる運営体制をつくりながら、アートとまちづくりの実験的なプロ ジェクトに取り組みました。4年目となる2013年度は、そのコンセプトを引き継 ぎながら、継続的にアーティストや住民のアイディアを実践に移しました。 04 2分という好立地条件にあります。アーティスト・イン・レ ジデンスが運営されることで、松戸がより多くの人でに ぎわい、アーティストと日本の芸術文化の新しいトラン ジットポイントとなることを目指しています。 ※アーティスト・イン・レジデンス(Artist In Residence)とは:芸術家 に一定期間、滞在場所と制作場所を提供し、制作活動を支援するプ ログラム。 from the Japanese pachinko parlor RAKUEN (imagine pinball merged with gambling), has established an Artist-in-Residence program called PARADISE AIR on the vacant upper floors of the RAKUEN building. In fact, the name, “PARADISE AIR,” is derived from a literal translation of the Japanese word “RAKUEN.” Long ago, the city of Matsudo prospered as a place where travelers could rest during their journeys between the cities of Edo and Mito. Some local residents still collect the works of writers and painters of that time because the artists often left a piece of art as a mean of paying for their lodging. PARADISE AIR offers two kinds of programs: the Long Stay Program and the Short Stay Program. In the Long Stay Program, we provide lodging for a foreign artist for a period of up to 60 consecutive days.During their stay, we not only support the artist financially, but we also help to provide him or her access to the local community. In the Short Stay Program, we offer a free, shortterm residence for artists in return for an artistic donation in the form of a public event, performance, installation, etc. We aspire to make the residence a new artistic point of transit so that it may continue to attract artists to Matsudo - and Japan - from around the world. Matsudo serves as a midpoint between downtown Tokyo and Narita International Airport, and it is 20minute-trainride to Ueno on JR Joban Line. The residence is located only two minutes away from Matsudo Station. Thus, PARADISE AIR serves as a point of transit for traveling artists from all around the world in order to foster a new artistic crossroads for the benefit all those who pass through Matsudo. PA R A D I S E A I R LONG STAY PROG RAM 2013 │ 前期 LONG STAY Prog ra m ロングステイ・プログラム Le e Da e il Lee Daeil イ・デイル 滞在期間│ 2013年9月15日-2013年11月3日 Term of Re sidence│Sep. 15th , 2013 - Nov. 4th , 2013 ロングステイ・プログラムでは、国際的な活躍を目 指すアーティストを海外から招聘します。2013年 度は、前期を事務局による招待、後期を公募としま した。 「地域との対話を楽しめること」を参加条件 とし、作品制作や生活を市民サポーターとともに サポートします。参加アーティストには松戸での滞 在期間中に、自己紹介のための作品プレゼンテー ション、オープンスタジオ、滞在終了時に成果報告 会をして頂きます。アーティストの希望によって、展 覧会やワークショップを行うこともできます。 For LONG Stay Program, we accept artists who want to expand their areas of activity internationally. In 2013, we invited an artist of our choice for the first term, and we accepted applications from public. The most important quality that the artist should have is ‘to be able to enjoy communicating with the local’, and our stuff and local residents will help the his/her site-specific activities. We ask the resident artist to stay and create works in Matsudo, give a presentation to introduce oneself, hold open studios, and give a public presentation when the program is over. He/she could also have an opportunity to hold an exhibition or workshops if desired. 1966年生まれ、ソウル市在住。サウンドアーティスト。 1992年ソウル大学美術学部彫 刻科卒業、2001年デュッセルドルフ 美術アカデミー修了(ヤニス・クネリス教室)。韓国やヨーロッパを中 心に、公共スペースでサウンドインスタレーションやライブパフォー マンスに取り組む。その他、彫刻作品の制作やアートプロジェクトの 企画など、活動は多岐に渡る。 主な参加プロジェクトに、アニャン・パブリック・アート・プロジェクト (2010年、韓国安養市)、取手アートプロジェクト2008(2008年、茨 城県取手市)。http;//www.imdaily.net 実施概要 Overview 実施予定期間|毎年秋 Start date: October 2013 (Grand opening of 滞在期間|45日以上60日まで 招聘人数|2名、または2組 提供するもの| ● 滞在施設 (PARADISE AIR) ● 制作費(プランを提出の上、事務局と協議し決定します) ● アーティストの居住地から松戸までの 往復1回分の交通費 ● 生活や制作のサポート ロングステイ・プログラムは不定期実施のため、詳細はお問い合わせ ください。 PARADISE AIR) Project Implementation: every fall Residence Period: more than 45days, less than 60days Number of Resident: one for the first year (two or two groups for the second year) What we provide: 前期は、韓国のサウンドアーティスト、イ・デイル(通称デイリー) を招 待しました。 実は、デイリーは日本語を話すことができます。しかし、日本語を 読むことはできません。 「好きこそものの上手なれ」ということわざ の定義を基準に考えれば、デイリーは人と話すことが好き、というこ とになります。アーティスト・イン・レジデンスに滞在するアーティス -Residence (PARADISE AIR) トにとって、現地スタッフや住民とどのようにコミュニケーションを with a detailed plan submitted in advance) も呼ぶべき必要不可欠な能力です。デイリーは、そのコミュニケー -Production cost (To be discussed with the artist -Transportation expenses (A round trip from the artist’s residence to Matsudo) -Assistance in daily life and creation/research ※the Long Stay Program is not operated regurally. Please contct us for more detail は、ライフラインと とるか(もしくはそれらを道具としてどう利用するか) ションを好む持ち前の性格をも自身の表現媒体として作品を制作 しているように見えます。 ところでデイリーはサウンドアーティスト(音を素材に作品を作る アーティスト) です。人と話すのがうまいということは、話を聞くこと と、話を聞かせることがうまいということ。つまり、デイリーは身体 の音の出所である口と、音を拾い集める耳が良いわけです。彼の作 品とは、彼のコミュニケーション能力に裏打ちされたコミュニケー ションツールであると言えるでしょう。 ( 中島 佑 太/ PARADISE Born in 1966, Daily is a sound artist from Seoul, Korea. He graduated with a BFA in Sculpting from Seoul National University in 1992, and in 2001 he completed his MA at Kunstakademie Düsseldorf under the advisement of sculptor Jannis Kounellis. With an emphasis upon Korea and Europe, Daily focuses upon creating live performances and sound installations in public spaces. His artistic presence is also wide-ranging, including sculpting, planning art projects, etc. His primary art projects include An’you Public Art Project (2010, An’you, Korea) and Toride Art Project (2008, Toride, Ibaraki Prefecture, Japan). For more information: http://www.imdaily.net/ Lee Daeil, a.k.a. Korean sound artist “Daily,” accepted his invitation to become the first resident artist for the Long Stay Program. Daily can actually speak (but not read) Japanese language: in light of his amiability, he is perhaps the epitome of the Japanese idiom, “what one likes, one will do well.” As an Artist-in-Residence, he exhibited this indispensable quality through his focus upon essential questions such as “how can I communicate with local staff and residents?” and “how might I use locals as a resource?” As a result, his inherent sociability itself may be seen as an artistic means of expression in his works of art. Daily creates art by using sound as his primary material. According to Daily, the gift of communication is actually dependent upon the ability to listen and thoroughly understand another. In other words, it consists of the mouth (the origin point of sound) and the ear (the point at which sounds gather). Thus, one might say that his communication skills contribute to his use of communication as an artistic tool. (Yuta Nakajima / Director of PARADISE AIR) AIRディレクター) 06 07 SCHEDU LE 9 15 LO N G S TAY P RO G R A M 201 3 │ 前期 来日|Arrival in Japan 空港までピックアップ チェックイン| 16 PARADISE AIRで今後のスケジュールや 17 歓迎会|Welcome Party 18 19 20 21 予算などを確認 フィールドレコーディング①| PARADISE AIR近くのクリーニング店 桔梗屋クリーニングでレコーディングを行う 東京藝術大学千住キャンパス視察 東京藝術大学主催のフィル・二ブロックによる 特別講義を視察。 22 23 24 25 26 27 28 10 アーティスト・トーク|Artist Talk 松戸まちづくり会議のトークイベント 「TOWNDRINKS」 にてイ・デイルによるこれまでの作品を紹介 フィールドレコーディング② PARADISE AIRと同じビルの「楽園」店内で 29 レコーディングを行う 30 40~50歳代の地元住民とダンスミュージックを通し SOUL TRAIN て交流 01 02 03 04 05 06 SEOUL TRAIN DJとして韓国のK-POPシーンを紹介しながら、シェ フとしても韓国料理を振る舞う 松戸祭り 地元の商工会議所が主催するお祭りを見学 07 08 09 10 LO N G S TAY P RO G R A M 201 3 │ 前期 FROM the ARTIST Paradise Every morning I wake up and begin my day with the sound from PARADISE under my feet. It is the sound of passion, joy, relief, and deep echo of one’s being itself. Words of love, promises, smiles of young and beautifull ones once filled bedrooms here. I draw a picture of my PARADISE I play piano and make a song for my PARADISE And I want to share all this with you tonight. As I walk down the street, I can hear birds singing at the cross road. These birds are living in a driving bus too. From 21 : 30 starts simple melody of half price sale at supermarket and everybody hurries with serious faces. It encourages you to grap sushi, tempura, bento without silly hesitation. Where is your PARADISE? KiKyoYa Here sits almost 40 years old wooden chair beside brand new computer washing machine. Steam comes out of iron just like a mouth of the dragon. Close your eyes you can see huge locomotive rushing with smell of thick oil. Roar and swirl, speed and black heavy steel wheels. It is the sound of the future, power of modern technology, the new world ! When you open your eyes, a gray haired old man with gentle smlie scrubbs white shirt with Brush in yellow old bucket. Time has stopped here like a magic. Harada Rice store There still live spirits in every corner of the hundreds years old wooden house. We tried to wake them up, touching, tapping, knock knock knock scratching, rubbing... And we all could see them coming again to greet us for a while in the rain. (Lee Daeil) Le e Da e il 11 アーティストより 12 「楽園」 13 朝、足元から 「楽園」の音を感じて一日が始 まる。 14 その音は情熱、喜び、安堵の音、自分自身 を映す音。 15 この部屋はかつて、若い男女の愛のささや 16 き、約束の言葉、そして笑顔で溢れていた。 私は「楽園」の絵を描く。 17 ピアノを奏で、 「楽園」の歌を書く。 このすべてを今夜あなたと共有するため。 18 街を歩くと、交差点で鳥がさえずっている。 かれらは、通り過ぎるバスの中にも生きて 19 いる。 21時半になると、スーパーでは半額セール 20 のメロディーが流れはじめ、 深刻な顔をした人々がそこへ急ぐ。 21 それを見たら、あなたも寿司や天ぷら、お 弁当をむやみに掴みたくなるだろう。 22 あなたの 「楽園」はどこですか? P/ART/Y in TAT2013 常磐 線とつくばエクスプレス沿 線で文化的活動を 行っている団 体のネットワーク 「Art Round East」 の関係で、TAT2013に参加。 守谷のARCUSプロジェクトと 松戸のPARADISE AIR合同で、 アーティスト・イン・レジデンスの情報交流や、 互いに招聘中のアーティストを紹介しあった 23 「桔梗屋」 ここには、40年近く古い椅子とコンピュー 24 タ内蔵の最新式の洗濯機がある。 25 湯気を吐き出すアイロンは、まるで龍の口。 目を閉じれば、どろりとした油の匂いを漂わ 26 27 せ、大きな機関車が動くのが見えるだろう。 黒く重い鉄の車輪が、音を立てて回っている。 これぞ未来の音、近代技術の力、新しい世 界の音だ! 目を開けると、白髪混じりのおじいさんが 28 優しく微笑みながら、 古い黄色いバケツに入った白いシャツを、 水中コンサート|Underwater Concert イ・デイルによるコンサート。水中用の特殊な スピーカーを使った音響作品の発表を行った 守谷ARCUSプロジェクト視察 守谷のアーティスト・イン・レジデンス プログラム ARCUSのオープンスタジオを視察 29 ブラシでゴシゴシ洗っている。 まるで時間を止める魔法にかかったよう 30 な場所だ。 31 「旧・原田米店」 100年以上も経つこの古い木造の家には、 今でもあちこちに魂が宿っている。 それらを起こそうとしたのだ。 触って、 古民家コンサート&滞在成果報告| 叩いて、 ノックして、 ノックして、 ノックして、 引っ掻いて、 擦って…。 そして僕たちは、挨拶しにきてくれた彼ら を雨の中に見た。 (イ・デイル) Concert in a Traditional Japanese House 11 01 02 03 04 & Final Program Report 古民家を舞台に4つの作品を発表。 その後、滞在制作活動を振り返りながら トークも行われた 六本木クロッシング2013展視察 その時期開催中の展示を視察。 日本の現代アートシーンを体験した 帰国|Return to Korea ★は松戸まちづくり会議主催のイベントを表しています/ represents events organized by Matsudo Community Planning Council. 08 09 LO N G S TAY P RO G R A M 201 3 │ 前期 胎内をイメージした 水中コンサート 水中で体験する 「回帰」 Unde r wa te r Conce rt Enabling the listner to “return” to the womb. 2 013年10月26日[土] 26th, Oct. 2013 (sat.) ①13:00-15:00 1st : 13:00-15:00 ②17:00-19:00 2nd : 17:00-19:00 スポーツクラブNAS 松戸 Sports Club NAS Matsudo 89人 89 持ち物|水着、水泳用キャップ、タオル、ゴーグル 「水中コンサート」は、松戸駅西口徒歩1分の位置にある 会員制スポーツクラブNAS松 戸の協力を得て、NAS 松戸のプール内で行いました。雨にも負けず来場して下 さった方々の他に、日常的に運動しに来ている利用者 もこの作品を聴くことになりました。 このコンサートは、水中に設置された 2 台の防水スピー カーを通じて、デイリーが松戸滞在中に制作した音源 を聴くものです。この音源は、クジラの鳴き声と胎教音 楽として有名な「クラシック音楽」によって構成された もので、デイリーによれば、胎内をイメージした水中で この作品を鑑賞することは「回帰」の体験であるといい ます。 ぷかぷかと浮かびながら耳だけを水に沈め、聴く。この スピーカーから流れる音は、水の中にいる時にしか聞こ えません。反対に、水から上がってみれば、人工的な建 物に響く様々なノイズが聞こえてきます。水面は、胎内 や自然といった有機的なイメージと、人工物との境界線 であり、人工的な世界から有機的なイメージの世界へと 「回帰」するための入り口だったのでしょう。 Things to bring│swimwear, swimming cap, towel, goggles The Underwater Concert was conducted inside the pools of “NAS Matsudo,” a local sports club located near the west exit of the Matsudo train station. The event was attended by many who braved the stormy weather outside, and also drew attention from regular club members who had originally come just to exercise. For this concert, Daily installed two water proof speakers into a pool and transmitted sounds created during and inspired by his time spent in Matsudo. The sounds - primarily from whales - were composed in order to simulate “classical, prenatal music” which would allow the submerged listener to experience a “return” to the womb. Submerged ears floated along the surface of the water as they listened. The sounds flowing out from the speakers could only be under the water. Above the water, the everyday, industrial sounds of the space echoed through the room. As a result, the ephemeral surface of the water served as a gateway between the organic and natural (underwater) and the manmade and unnatural (above water), thus allowing for a “return” to the prenatal. 11 LO N G S TAY P RO G R A M 201 3 │ 前期 古民家コンサート&滞在成果報告 Conce rt i n a Trad it iona l Ja pa nese House & Fi na l Prog ra m Repo rt Lee Daeil「古民家コンサート&滞在成果報告」 2013年11月2日[土] コンサート:15:00- / 滞在成果報告:17:00古民家スタジオ 旧・原田米店 62人 Saturday, Nov. 2nd, 2013 Concert : 15:00- / Artist Talk: 17:00Old House Studio "ex-harada rice store" 62 Players パフォーマンス 大歳芽里(ダンス)、レネ・ヴァン=ムンステル(チェロ) 演奏者 猪鹿倉 陽子、長田 雛子、高見澤 峻介、處 美野、 Otoshi Meri, Rene Van Munster, Mino Ayako, Tokoro Mino, Takamizawa Shunsuke, Matsuoka Masataka, Nishio Takeshi, Nonaka Keiichi, Igakura Youko CROSS GUEST / Performer Supported by : Kikyoya Cleaning イ・デイルのパフォーマンス作品 『人間』に参加。 西尾健史、野中圭一、松岡マサタカ、三野綾子 Otoshi participated as a guest performer in Daeil’s piece, “Body.” 協力:桔梗屋クリーニング 大歳芽里 京都生まれ。3歳より京都バレエ専門 学校/有馬バレエ教室にてクラシック バレエをはじめる。昭和音楽芸術学院 バレエ科にてクラシック、モダン、民族 舞踊などを学び卒業。ストリート・ジャ ズを都内クラブ、イベント、CM,ショー クラブなどで踊る。様々なダンススタ イルのダンサー、劇団、歌手、ヴィジュ アルアーティスト、ミュージシャン等と 京都、大阪にて共演を重ね、自身の身 体、またあらゆる概念からの自由を模 「古民家コンサート」は、旧水戸街道沿いにひっそりと 佇む旧・原田米店という古民家の中庭で行われました。 このコンサートは 3 つのテーマ『現在』 『過去』 『人間』 で構成されたサウンドパフォーマンスです。 『現在』では、地元の桔梗屋クリーニング店やパチンコ ホール楽園で録音された音源と、ピアノ演奏のリミック スの音源が発表されました。『過去』では、オーディエ ンスを演奏者として巻き込み、なんと古民家そのものを 楽器に変えて演奏されました。最後の『人間』では、ダ ンサー大歳芽里によるオーディエンスと古民家や植栽 を糸で絡めるゲリラパフォーマンスに始まり、さらには イ・デイルとチェロ奏者レネ・ヴァン・ムンステルが、観客 と周りの環境をつないだ糸を弦楽器のように演奏する パフォーマンスが披露されました。 索する。 The Traditional House Concert was conducted in the courtyard of an old Japanese home which once served as the Harada Rice Store alongside the Meri Otoshi path of the Mitokaidou. The concert was a sound Meri Otoshi was born in Kyoto, Japan. performance created from three themes: present, past, and person. For “present,” recorded sounds from the local Rakuen Pachinko Parlor and Kikyouya Dry Cleaning were remixed with piano music. For “past,” the audience members themselves were incorporated into the piece when asked to “play” the house as if an instrument. Finally, for “person,” Dancer Meri Otoshi began a guerilla performance inspired by the audience’s interaction with the house while cellist Rene Van Munster and Daily accompanied on string instruments. 3つのテーマ『現在』 『 過去』 『人間』で構成された サウンドパフォーマンス At age three, she began studying classic dance in the Arima Ballet at the Kyoto School of Ballet. She is a graduate of Showa Academia Musicae, where she studied a wide range of dance, including classical, modern, and folkloric dance. She currently dances for street jazz clubs, special events, commercials, show clubs, etc. She has accompanied an innumerable number of actors, singers, visual artists, and musicians, she performs primarily in Kyoto and Osaka, and through her work she uses her body to explore dance free from concept. Sound performance with three different themes: Present, Past and Human 13 SEOUL TRAIN ARTIST RECI PE 松 戸 で 毎 月 開 催 さ れ て い る 伝 説 的 な パ ー ティー「SOUL LONG STAY PROG RAM 2013 │ 後期 TRAIN」にあやかり 「SEOUL TRAIN」という名のワークショッ Pawe l Dzie m ia n プを開催。イ・デイルをお迎えして韓国流の美味しい豚キムチ丼 やキムチの作り方を学びました。 Pawel Dziemian 2013年10月4日[金] FANCLUB 講師│イ・デイル パヴェル・ヅィエミアン Daily’s recipe for SEOUL TRAIN was simple: Korean food and house music. Not only did he serve as the Deep House DJ for the event, he also prepared an enormous amount of delicious kimchi and other Korean dishes! The music and food both made for a 滞在期間│ 2014年1月24日-2014年3月12日 great party for locals. Term of Re sidence│Jan . 24th , 2014 - Mar. 12 th , 2014 Friday, Oct. 4th, 2013 FANCLUB instructor│Lee Daeil DJ│Lee Daeil, René van Munster, teraiman, Owada Shun, Shoji Wataru, saraudon アーティスト。1983年生まれ、ポーランド出身。 豚キムチ丼の作り方 ❶ニンニク、長ネギはみじん切りにする。 ポズナン美術アカデミー(現在は大学)で絵画、彫刻、グラフィック ❷フライパンにゴマ油を入れ、ニンニク、長ネギ、しょうがを入 れて弱火で炒める。 ❸香りがしてきたら、豚肉の順に炒める。 ❺全体が混ざったら砂糖、酒、豆板醤、醤油を入れて中火にし ❻水分がなくなったらご飯の上に盛り付けて、きざみ海苔、温 泉卵をのせて完成! ❹豚肉の色が変わってきたら、キムチを入れ強火にする。 VOICES from TOWN 滞在中にアーティストと関わった 松戸市民の方々にコメントをいただきました。 14 て、水分がなくなるまで炒める。 を専攻。その後同大学院でマルチメディアコミュニケーションを研 究、美術の修士号を取得。現在はロンドンを拠点として、社会問題な どを題材に自身がパフォーマンスする様子を映像にした作品を制 しい発見も。自分の生活するまちで自然な形でアーティス だり、コンサートに参加させていただく中で、アーティスト トと関わったりアートに触れたりできるこのような取り組 やアートを身近に感じられるようになりました。また、イ ・ みに今後も期待しているし、これからも参加していきたい デイルさんが行った水中コンサートは、それまで行ったこ (猪鹿倉陽子/松戸市民) です。 CROSS STAY Programはロングステイとショートステイを同時期 に関連させながら開催し、芸術家同士や芸術家と地域住民のより活 発な交流を促すことを目的にした交流プログラムです。 今回の後期ロングステイプログラムの公募では、 「HEAR」をテーマ に掲げ、世界各地から62組ものアーティストの応募が集まりました。 厳正な審査の結果、ポーランド人芸術家パヴェル・ヅィエミアン(30 して報道され、官民双方がその解決に取り組んできました。震災から 3年という節目のこの時期に、パヴェル・ヅィエミアンは松戸市民(特に 頼まれたり、古民家コンサートでは演奏者として参加した いといけないのではないかと思います。そのためには受け りといろいろと活動に関わりました。アーティストが街に 身にいるだけではなく、住む人のある種の覚悟が必要に いることによって、それだけで、まちに対しての変化を求 ( 西尾健史/松戸市民) なってくるのかもしれません。 めてしまうけど、それだけではまちは変わりません。実際 lives in London, UK. Theme for Applicants: "HEAR" Application Period: Friday, Oct. 25th 2013 - Monday, Nov. 25th, 2013 千葉県松戸市は、福島第一原子力発電所事故以降、ホットスポットと にまちが変わるためには、まずそこに住む人が変わらな issues in his performance, as a way of expression. Works and 公募テーマ:HEAR 歳、ポーランド国籍、ロンドン在住)が選出されました。 デイリーさんからは水中コンサートスピーカーの制作を same academy. Often films himself making reference to social CROSS STAY Program (アーツ前橋館長) 、住友文彦 審査員:毛利嘉孝(東京芸術大学准教授) た。でも、アーティストのみなさんと街中の居酒屋で飲ん Multimedia Communication Studies at Graduate School of the CROSS STAY Program 応募者総数:62組 とがなかった街中にあるジムに行くきっかけにもなり、新 Graphics at Academy of Fine Arts, Poznan, Poland. Got MFA in 作している。 [金]- 11月25日[月] 公募期間:2013年10月25日 アートというと、これまで敷居の高いイメージがありまし Artist. Born in 1983, Poland. Studied Painting, Sculpture and 高齢者や子供)に向けてヒアリングを行い、地域が抱える状況を踏ま えて作品制作に取り組みました。そのリサーチ活動の一環として、東 北地方で活動する日本人芸術家・学芸員・建築家らをショートステイ として招き、震災についてもう一度考え、私たちの暮らしを見つめ直 す機会を作ることができました。 Number of Applicants: 62 Judges: Yoshitaka Mori (Sociologist, Associate Professor at Tokyo National University of Fine Arts and Music), Fumihiko Sumitomo (Curator, Director of Arts Maebashi) CROSS STAY Program - which is conducted simultaneously with the long term program or short term program - encourages artists and local residents to engage in artistic and cultural exchange. For our first call for applications, we set a theme, “HEAR," and 62 artists from all over the world applied for the CROSS STAY program. After careful consideration, Pawel Dziemian, a 30-year-old Polish artist based in London, was chosen. The city of Matsudo has been discussed in the media as a nuclear hot spot after the Fukushima accident, and both the government and local citizens have been working to tackle the problem. Three years after the earthquake, Pawel Dziemian organized interviews and workshops with locals (particularly children and the elderly) to “hear” about their experiences, and from this created his work of art for the program. During Pawel's stay, we also organized smaller events for artists, curators, and architects who work in Tohoku area. In addition, we held a public screening of a documentary which focuses upon activities in Fukushima after the earthquake. Through these various talks and exhibitions, the very first CROSS STAY program not only encouraged cultural exchange between a Polish artist and a Japanese city, but also evolved into an opportunity for all parties to re-examine everyday life. 15 SCHEDU LE 1 24 25 26 27 28 29 30 LO N G S TAY P RO G R A M 201 3 │ 後期 LO N G S TAY P RO G R A M 201 3 │ 後期 来日|Arrival 審査員より アーツ前橋視察 Pawel Dziemianは、日常 的 に 見 慣 INTERVIEW 01-03 INTERVIEW 04 滞在開始直後から、松戸市内在住の高齢者の 方々へインタビューを実施。アーティストが用意 れている普通の風景の中に異様さを 嗅ぎとり、その異様さを自らの行為に よって際立たせることで作品をつく るポーランド出身のアーティストであ した質問以外にも、ポーランドと日本との歴史 る。 「作品をつくる」というよりも、都 的な関係など様々なお話を語っていただいた。 市や視覚に 「介入する」というべきか もしれない。その彼が松戸で何を見 つけるのか。楽しみだ。 毛利嘉孝 Pawel Dziemian is an Polish artist, who makes his art works by sensing peculiality in everyday life and underlining the oddity in his performance. It is not like “making” art but more like “intervening” into a city or a sight. I am excited to see what he will find in everyday life of Matsudo. Yoshitaka Mouri (Sociaologist / Associate Professor at Tokyo Univeristy of the Arts) (社会学者/東京芸術大学准教授) 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 Though this most recent Long 催。これまでの作品紹介や、松戸での活動プランに ついて説明した。 肉を食べないパヴェルのため、松戸駅周辺の美味し い魚料理のお店を選択。刺身や寿司、カラオケなど、 様々な日本の文化を紹介した。 美術界の縮図のように多種多様な地 域から興味深い応募があった。その る文化の間をまたがるトピックを拾 い出す提 案で目をひいた。西欧とも 異なるアートの文脈で注目されてい るポーランドの若手世代のアーティ ストが国内で何を見出して、制作する 都内のレジデンス施設AITに滞在中のポーラ ンド人アーティストが松戸に。 CROSS GUEST 小泉瑛一&加藤優一| Yuichi Kato & Eichi Koizumi のか楽しみにしている。PARADISE AIRも新しいまちづくりのモデル作り からはじまった事 業で、杓子定 規 的 な地域振興とは一線を画す自由な雰 囲気に溢れている。新しい試 みを期 待したい。 建国記念日 住友文彦 (キュレーター/アーツ前橋館長) TWS青山オープンスタジオ視察 16 17 WORKSHOP CROSS GUEST 長内綾子&藤城光| Ayako Osanai & Hikaru Fujishiro 24 25 26 27 28 WORKSHOP 子ども達 からはインタビューでは なく、ワーク ショップを通して考えを聞き出した。子ども達の ポーランド語を覚える早さに驚いた様子だった。 applications from artists spread across the world who seemed to represent a microcosm of the present contemporary art scene. Pawel Dziemian stuck out from the bunch due to his culturally unique project proposal. We were excited to see what a young Polish artist - who focused primarily upon Western European art could discover and accomplish in Japan. Since PARADISE AIR is also a young and unique urban development program focused upon promoting a free, albeit structured space for regional rejuvination, we were hoping to try something brand Fumihiko SUMITOMO (Curator / Director of Arts ※審査員のプロフィールについては p.31をご覧下さい。 INTERVIEW 10 impressive and diverse array of Maebashi) INTERVIEW 05-09 東京都現代美術館視察 23 open to the public, we received an new. WORKSHOP 12 13 14 15 初めての公募にもかかわらず、現在の な か で もPawel Dziemianは、異 な 歓迎会|Welcome Party 21 22 Stay Program was only the first アーティスト・トーク|Artist Talk 地 元 住 民をお招きして、アーティスト・トークを開 WORKSHOP 20 藝大卒展視察 31 2 From judge 18 19 Pawe l Dzie m ia n 3 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 *Please see p.31 for more information on the judges CROSS GUEST 藤井光|Hikaru Fujii 1 1 12 CROSS GUEST 小川直人|Naoto Ogawa オープンスタジオ 報告会展示 報告会|Final Program Report CROSS GUEST 川延安直&小林めぐみ| Yasunao Kawanobe & Megumi Kobayashi いわき市視察 帰国|Return to UK ★は松戸まちづくり会議主催のイベントを表しています/ represents events organized by Matsudo Community Planning Council. 16 17 LO N G S TAY P RO G R A M 201 3 │ 後期 INTERVIEW 代へ伝えたいメッセージを書いて パヴェル・ヅィエミアン|インタビュー いただきました。 パヴェルの滞在期間中、松戸市内に在住の高齢者の方々にインタビュー を行いました。多くの経験をもつ高齢者の方の経験を踏まえ 『未来』に ついてのお話を伺い作品制作のきっかけとしました。 Question ❷ これまでの人生で、一番の思い出や経験は何ですか? ❸ これまでの人生で、もう二度と体験したくない/ また人生のどこを変えたいですか? ❺ 将来の世界や次の世代の人々は、 どのようになっていると思いますか? ❶ What is Your name? When and where have You been born? ❷ What is Your best memory, best experience? ❸ What is the experience in Your life, 避けたいことは何ですか? ❹ もし今若い頃に戻ったとしたら、何をしたいですか? extraordinary sound art work with submerged ears listening sound. ❶ お名前と出身地、生年月日を教えて下さい It is to experiment the unconventional way of communication through sound. Enjoying under water. You can swim also in the pool with 質問 ❻ これまでの知識や経験をもとに、 You would like to don't have, to avoid, to skip? ❹ If You would be young again what would You do? Would You change anything? What is Your advice for next generations? ❺ What do You see in the future? What future You see for next generations? ❻ According to Your knowledge and experiences, 次の世代へ残すアドバイスを教えて下さい。 INTERVIEW 01,02,03,04 パヴェル・ヅィエミアン|インタビュー EVENT&WORKSHOP 18 インタビューの最後には、次の世 INTERVIEW 01-10 2014年1月27日 [月] INTERVIEW 05,06,07,08,09 WORK SHOP 01 TALK パヴェル・ヅィエミアン| アーティストトーク 今までに制作してきた作品の話から松戸での活動計画 を紹介していただきました。既にインタビューを行って いた街の高齢者の方々を初め幅広い年代の方に話を聞 いていただきました。 2014年2月2日[日]14:00-16:00 FANCLUB 17人 使用言語|日本語/英語(通訳があります) Wednesday, Feb. 2nd, 2014 14:00 - 16:00 FANCLUB 2014年2月13日[木] 17 Language|Japanese / English Pawel Dziemian | Artist Talk Pawel showcased works he created across Europe, and also explained the project he would be conducting during his time spent in Matsudo. Previously interviewed residents of Matsudo were also in attendance, enabling a profound opportunity for cultural and artistic exchange. はじまり、はじまり! 公開インタビュー│震災と街について [火・祝]13:00-14:30 2014年2月11日 パークスカイタワー松戸 研修室 宮城県石巻市にて活動を行う 「ISHINOMAKI 2.0」より建築家の小泉瑛一 18名 対象|小学1-3年生 準備|じゅんびしつ さん、建築計画者として東北の公共施設の再整備を行う加藤優一さんを パヴェルにとって、日本で行う初めてのワークショップと お招きしてお話を伺いました。パヴェル・ヅィエミアンや他のアーティスト なりました。日本とポーランドの子ども達の大きな違いの も交え、東北の現在あり方などについて対話しました。 1つは、反応の仕方だったそうです。子ども達の反応が、 予想とは大きく異なり、戸惑いが多くあったようです。 2014年2月9日[日]16:0 0~18:0 0 松戸二丁目自治会館 11名 Opening Interview | About the Earthquake and Town Eiichi Koizumi is an architect and director of “ISHINOMAKI 2.0,” an urban development association in Ishinomaki-shi, Miyagi-ken. Yuichi Katou has been working on architectural planning for public facilities in the Tohoku area that need reconstruction after the earthquake. Pawel Dziemian and other artists also joined the event, and together discussed the current state of the Tohoku region. Pawel’s first workshop in Japan. One large difference between Polish and Japanese children proved to be their reactionary methodologies - more so than Pawel anticipated - leading to much confusion. インターネット中継で発表中の小泉さん WORK SHOP 02 むかし、むかしむかし、むかしむかしむかし… CROSS GUEST 小泉瑛一 建築家/ ISHINOMAKI 2.0 理事 1985年群馬県 生まれ、愛 知県育ち。宮 城県石巻市在住。2010年横浜国立大学 工学部卒業。2011年、震災から1カ月後 に宮城県石巻市に入り、市民主導のま ちづくり団 体ISHINOMAKI 2.0の立ち 上げに参画。 http://ishinomaki2.com http://ondesign.co.jp 2014年2月11日[火・祝]15:30-17:00 Eichi Koizumi Architect and Director of ISHINOMAKI 2.0. Born in 1985 in Gunma Prefecture. Raised in Aichi Prefecture. Resides in the city of Ishinomaki in Miyagi Prefecture. In 2010, he graduated from Yokohama National University, Department of Engineering. In 2011, just one month after the Great Tohoko Earthquake, he moved to Ishinomaki and spearheaded efforts to create ISHINOMAKI 2.0, a local urban development association. http://ishinomaki2.com http://ondesign.co.jp 加藤優一 建築計画研究者 1987年生まれ。東北大学大学院 博士課程在籍。震災後のまちづ くり・施設計画における、産官民 学連携の組織づくり・計画プロ セスに関する研究と実 践を行 う。 Yuichi Kato Architectural Researcher. Born 1987. Currently a Ph.D. candidate at Tohoku University, he researches ways in which government, businesses, academia, and public citizens can work together during the postdisaster urban planning process. パークスカイタワー松戸 研修室 10名 対象|小学4~6年生 準備|じゅんびしつ パヴェルがヨーロッパ諸国のフリーマーケットなどで見 つけた古いスライドを見ながら、いつ・どこで撮影された 写真なのかを考え、想像でのタイムスリップが始まりま す。さらに時間を遡り、大昔の暮らしがどんな様子だった のか、大切にされていたものは何だったのかを考え、大き な紙にグループで絵を描きました。 Pawel conducted a “time slip” of sorts by having children look at various slides he had accumlated from European flea markets and then asking the children to guess when and where the pictures might have been taken. By traveling back in time, the children imagined the daily life and values of antiquity, and were then split into groups to illustrate their conclusions. 19 LO N G S TAY P RO G R A M 201 3 │ 後期 INTERVIEW 01 INTERVIEW 02 INTERVIEW 03 INTERVIEW 04 青木孝 平久雄二郎 中村康洋 高橋俊夫 1921年1月10日生 1926年7月30日生 1944年10月20日生 1938年7月5日生 93歳 88歳 69歳 75歳 Takashi Aoki Yasuhiro Nakamura 93 years old. 正義が正義で通ずる世 The world with justice appreciated as justice Yujiro Tairaku Born on July 30th, 1926. 88 years old. 自立、輪 Independence, Circle ❺世の中が便利になり過ぎているこ に戦っています。ポーランドもとても ❹良い家族に恵まれ、良く生きたいと とが心 配です。我々の魂 が 死 んでし 悲しい国ですね。常に戦争の被害者 思います。そのためには自分自身を鍛 まっているような気がします。子ども だ。ナポレオンや旧ソ連、ヒトラーや え、良く生きるために必要なものを得 ❻あなたの夢の実現に向けて、毎日 たちがコンピュータゲームで遊んでい スターリンなど。日本にもポーランド ることです。 の生活や仕事を大切にすることです。 るのを見るたびに、すべてのものが電 について軍歌があるほどですよ。 良い家族を持つこと、良い友人を持つ 良い友だちや同僚、上司と出会うこと 子化してしまっているように感じ、と こと、あなたへ適切なアドバイスをし も、人生を送る上で重要です。 ても恐怖を覚えます。 てくれる良い上司を持つことです。あ ❻世界はものすごい早さで進化して なたはその上司の経験からたくさん いています。昔で言うところの100年は の学びを得ることができるでしょう。 今で言う1~2年でしょう。私は政治が ❺この世の中が少しずつ豊かになっ 嫌いです。嘘をつくことができません。 ていくのを感じます。戦争も次第に必 戦争のない世界は理想です。なぜ同 要なくなっていくでしょう。かつては じ種族の人々が争うのか理解できま 遠くの人々とコミュニケーションをと せん。同じ国ですら宗教や信仰のため ることは難しいことでした。今では世 Born on Jan.10th, 1921. Toshio Takahashi Born on Oct.20th, 1944. Born on Jul. 5th, 1938. 69 years old. 平和 Peace 75 years old. 知、和、仲良きことは美しい Knowledge. Harmony. Friendship is beautiful 界はずっと近くなっており、物事は以 ❶ 妻と2人暮らしです。娘がいました 前よりも素早く広がります。 が、2年前に3人の子 供を残して33歳 展に身を費やすべきではありません。 ❶戦時中は東京の八王子に引っ越し 良く聞いて考えて欲しいです。そして人 ❻人々はもう少し生きるスピードを落 ていました。6歳の頃でした。妻と息 で亡くなりました。 としたほうが良いのではないでしょう 生でぶつかる様々な困難にたくましく 子、娘がいます。孫はいません。娘は結 ❹現代社会の発展はとても早すぎま か。社会のこの発展のスピードは健康 ぶつかっていって欲しいと思います。 婚はしていますが、子供はいません。 すね。ほんとうにそれが必要なのかな にも悪影響だと思います。またもし機 ❻現代の子どもたちはとても貧弱に 息子は独身です。 なっているように感じます。精神的に ❺高齢者の人数は日本では次第に増 と思ってしまう。私は自然や自然な状 械化によって長く生きれたとしても、 も身体的にも。私の経験からすると、 えているので、若い人々がこの世代を 態でいることが好きです。なんでも早 すぐに食料不足の問題に直面するで ければ良いという考え方は好きには しょう。私は延命したいとは思いませ 家にじっとしていないで、外で友達と 支えていけるのか心配ですね。彼らが 遊べと言いたいですね。親たちは過保 健康だったら問題ないのですが、そう なれません。人間も動物の一種なので ん。意味もなく老人がチューブに繋が 護です。世界中の子どもたちに対して じゃなかったら大変です。私だったら すから、自然の一部として生きるべき れたまま生き延びているのを見るの も同じことを思います。外へでて様々 迷惑をかけずにさっと死にたいです です。私たちが生きている限り、自然 は嫌です。人は自然に死ぬのが良いと な機会を掴んでほしいですね。 に感謝をしながらそのなかで過ごす 思います。 ね。またひとりは孫が欲しいと思いま すね。もし孫がいたら、健康で正直で べきだと思います。金儲けや技術の発 いてほしいですね。また他人の意見を INTERVIEW 10 オープンディスカッション『蒔かれた種のこれから』 仙台在住のキュレーター長内綾子さんといわき在住のアーティスト藤城光 さんをゲストにお迎えし、座談会を行いました。震災後に起こった様々な アートによる支援活動や記録活動を長内さんよりご紹介頂き、福島県の現 状を藤城さんからお話頂きました。震災を巡る様々な活動を、どうやって 未来に残していくか、濃密なディスカッションを行うことができました。 1976年北海道生まれ。武蔵 野美術大学 造形学部建築学科卒。震災後、2011年11 月仙台へ移住。コーディネーター、アート ディレクター、デザイナーなど、その場に 応じた役割で日々の生活を送りつつ、自 宅の一軒家を 『全部・穴・会館<ホール>』 と命名し、アーティストのためのレジデン スのほか、不定期でトークイベントなどを 行っている。 http://sendai.survivart.net/ 20 むかし、 むかしむかし、 むかしむかしむかし… 2月18日 [火]16:00~17:30 2月28日[金]10:30~12:30 本町神酒所 KEYAKIDS 14人 17人 松戸市内にある学童保育KEYAKIDSに協力して頂き、放 保育園児(4才・5才クラス)の子ども達と、 「10 0 0年前の 課後の時間を使ってワークショップを行いました。小学 大切にされていたもの」をテーマにグループで話し合い、 校1~2年生の子ども達と 「生まれたばかりの地球」がどん モチーフを1つに決めて大きな紙に絵を描きました。 Returning to KEYAKIDS, this workshop was conducted with 4-5 year old children who were split into groups and asked to discuss “a thousand year old treasure.” After identifying a single motif, each group illustrated their findings. 参加者を交えディスカッションを行いました。 CROSS GUEST 長内綾子 WORK SHOP 05 With the assistance of KEYAKIDS, a daycare in Matsudo, this workshop was conducted during after-school time. First and second graders were asked to illustrate what they imagined when prompted with the theme, “a newly born Earth.” 20名 Open Discussion: “The Next Step for Planted Seeds” Guests Ayako Osanai, a curator in Sendai, and Hikari Fujishiro, an artist from Iwaki, Fukushima, led a roundtable discussion on supporting and recording post-disaster artwork and the current state of Fukushima. The event became a rich, multi-faceted discussion of how we may collectively preserve the various activities born in the aftermath of 3/11. WORK SHOP 03 はじまり、はじまり! な姿だったのかを想像して絵を描きました。 2014年2月22日 [土]18:00~20:00 松戸三丁目東自治会館 2014年2月21日[金] WORK SHOP 04 Aiko Nagauchi Ayako Osanai was born in 1976 in Hokkaido, Japan, and is a graduate of Musashino Art University’s Architecture Department. After the Great Tohoku Earthquake, she moved to Sendai in November 2011. She now works as an art director, coordinator, and designer, and has also transformed her home into an open assembly hall in which she conducts events for visiting artists. For more information: http://sendai.survivart. net/ 藤城光 埼玉大学教養学部卒。グラフィックデザ インやドローイング、インスタレーション などの制作活動をしている。 2010年、ROCKETに て 個 展。そ の 後、 3331で のスタジオシェアやアートプロ ジェクト等に参加。2011年、移 住先の福 島県いわき市にて震災を体験し、ふくし まの声を残すプロジェクト"PRAY+LIFE” (http://praylife.net)を 始 め た。ま た、 2013年より未来会議inいわきの立ち上げ に関わっている。 http://www.star-fish.jp Hikaru Fujishiro Hikari Fujishiro graduated from the Liberal Arts Department of Saitama University. In 2010, he opened a solo exhibition, “ROCKET.” Thereafter, he began participating in art projects at 3331 Arts Chiyoda. In 2011, he moved to Iwaki, Fukushima Prefecture to start a project, “PRAY+LIFE” (http:// praylife.net), which focuses upon the voices of Fukushima residents. In 2013, he began work on future conferences to be held in Iwate. For more information: http://www.starfish.jp/ むかし、 むかしむかし、 むかしむかしむかし… 2月19日 [水]16:00~17:30 KEYAKIDS学童 12人 この日は学童にお邪魔して、小学校3~4年生の子ども達 とワークショップを行いました。洞窟に住む熊の生活を 描いたグループと、力持ちの日本人が好きなものを描い たグループととても対照的なワークショップでした。 In this workshop, two groups composed of third and fourth graders were given illustration materials and prompted with two contrasting themes: “a bear who lives in a cave,” and “a thing beloved by a strong Japanese man.” 21 LO N G S TAY P RO G R A M 201 3 │ 後期 INTERVIEW 05 INTERVIEW 06 INTERVIEW 07 INTERVIEW 08 森田昌典 出口貫治 佐藤リク 海老原元一 79歳 68歳 75歳 72歳 Masanori Morita Born on Nov. 11th, 1934. 79 years old. Kanji Deguchi Riku Sato Born on Mar. 10th, 1938. 75 years old. Motokazu Ebihara Born on Jan. 1st, 1942. 72 years old. 1934年11月11日生 1945年4月6日生 人と人とのつながり。対話だいじに People connected with people. Cherish dialogue. Born on Apr. 6th, 1945. 68 years old. 1938年3月10日生 世の中に戦争をなくしてほしい。 人間皆さん平等なんだから平和にくらしたい。 I want no war in this world. Everyone is the same. I want to live in peace. 1942年1月1日生 せんそうはぜったいにやってはいけない。 うる事はなんにもないから。 Absolutely no war. There is nothing to get. ❶松戸出身です。妻と暮らしています。 女の家は裕福な農家だったから。どっ ❶東 京都葛飾区出身です。妻は無く ❸妻が生きていた頃はすべてが上手 ❶陸軍記念日に生まれたのでリクと 息子と娘が一人ずついます。孫は一人 ちが良かったのかなんてわからないけ なったので息子と住んでいます。娘と く行っていた。妻が死んでから先物取 名付けられました。2人の息子がいて 人の息子と孫がいます。 です。 どね。 11歳になる孫もいます。 引で財産も失ってしまった。 二番目の息子と暮らしています。長男 ❷20歳のころ、同僚と過ごした時間 ❷ 飲 むことと温 泉と…、はじめて大 ❺将来、車は変わるだろうね。瞬間移 ❷55年前、私は5人のガールフレンド ❹5人の彼女と付き合うことはとても は宇都宮に住んでいます。3人の孫が がとても良かった。カフェやスキーに 型車の運転免許をとったときは嬉し 動みたいに人がある場所からある場 がいました。当時 病 気で入 院してし 大変だった。 います。 行ったり、いろんなことを一緒に楽し かったです。戦時中にたべたご飯も良 所へ一瞬で移動できるようになるか まったんですが、彼 女らが 病 院まで ❺ドラえもんのような世界になるん ❷岩手出身で、集団就職で東京に出 んだ。 い思い出です。6歳ぐらいの頃だった もしれない。言葉を使わずにコミュニ マッサージに来てくれ、それがすごく じゃないかな。 てきたことが良い思い出。月に一回、 ❸10歳の頃に溺れてとても怖かった。 から、どんなに事態が深刻か分かって ケーションできるようになるといいと 良かった。当時、自分のようにスポー 同郷の人々が集まって食事をするの ❹ 機 械設計をしていたが、もし若い いなかった。防空壕の中でお餅を食 思う。世界中の人々がお互いに話せる ツカーに乗っているなんてとても珍し も楽しかった。 時代に戻れるとしたら建築の勉強を べることはとても楽しかった。 ようにね。でも他人の心まで見えるよ かった。彼女たちは妻になるべく自分 ❸最近腕の骨を折ってしまってそれ したい。 ❹ 家 族 が 選 んだ 許 嫁 がいたが断っ うになってしまっては良くないね。妻 にとても良くしてくれた。16年前に妻 がたぶん人生最悪の出来事です。 ❺中国が怖い。 た。彼女を選んでいたら大金持ちにな が、飲みたいなと思った頃にお茶を淹 がなくなってからは本当に何も良いこ ❹自分の人生はとても幸せだったか れていたかもしれないね。なぜなら彼 れてくれるのはまた別の話だから。 とがない。 ら何も変えたくない。 ドキュメンタリー映画 『プロジェクトF U K U S H I M A !』上映会 in 松戸 ドキュメンタリー『プロジェクトFUKUSHIMA!』の上映会を行いました。 上映後には、監督の藤井光さんによるアフタートークも行い、作品への理 解、また監督藤井光さんの制作背景を深く知る機会になりました。 2014年3月1日[土]18:00-20:00 上映時間|90分 一友会館 36名 A Screening of Hikaru Fujii’s documentary, Project FUKUSHIMA! The screening of Project Fukushima! was followed by a Q&A with director Hikaru Fujii, which allowed attendees to explore the film’s backstory and Fujii’s creative process. CROSS GUEST 藤井 光 1976年東京都生まれ。美術家/映像監 督。パリ第8大学美学・芸術第三博士課 程DEA卒。2005年帰国以降、現代日本 の社会政治状況を映像メディアを用い て直接的に扱う表現活動を行う。3.11 以降の被災地で災害と芸術の関わりを テーマに各地で撮影を続けている。 http://hikarufujii.com/ ❺戦争がまた起こるような気がする。 平和 (宗教によらずに) Peace (not depended on religion) ❶松戸出身です。妻と二人暮らし。一 オープンレクチャー『映像との対話』 仙台市を拠点に活動する小川直人さんによるレクチャーを開催。私たちは 東日本大震災以後、様々な動画をインターネットを通じて見ることになり ました。それに伴うマスメディアの役割、映像/映画の役割について、問題 点を指摘しながら議論が行われました。 2014年3月6日[木]19:00~21:00 三丁目西自治会集会所 18名 Open Lecture: On The Recorded Image Naoto Ogawa, a curator and art coordinator based in Sendai, conducted a lecture entitled, “On The Recorded Image.” Ogawa identified media as a definitive point of difference between the Great Kobe Earthquake of 1995 and the Great Tohoku Earthquake of 2011, focusing his argument upon the contemporary ability to watch recorded media online. Ogawa discussed the present role of mass media and the recorded image, while also identifying problematic issues born in our information age. CROSS GUEST Hikaru Fujii Hikaru Fujii is a filmmaker and visual artist born in Tokyo, Japan in 1976. He holds a Diploma of Advanced Studies for doctoral coursework at University of Paris 8. Since his return to Japan in 2005, he has explored the country’s modern socio-political climate through frank video art. Since the 3/11 disaster, he continues to film all over Japan, focusing his work on the connection between the disaster and the arts. 小川直人 1975 年生まれ。せんだいメディアテー ク で 映 像 分 野 の 学 芸 員として上 映 会やワークショップ等を企画、近年は アーカイブを担 当。また、有志による グ ル ープ logue(www.project-logue. jp) で出版物の制 作、教 育活動などを 行うほか、プロジェクトFUKUSHIMA! の インター ネット 配 信「DOMMUNE FUKUSHIMA!」、山形国際ドキュメンタ リー映画祭での震災特集「ともにある Cinema with Us 2013」のコーディネー Naoto Ogawa Born 1975. Organizes film screenings, workshops, etc. focused on visual art in Sendai as a curator and archivist. As a volunteer, Ogawa assists with the production and publication of logue. Ogawa also led “DOMMUNE FUKUSHIMA!,” the internet distribution compaign for Project Fukushima!, and coordinated “Cinema with Us 2013,” a special portion of the 2013 Yamagata International Documentary Film Festival. ターを務める。 22 23 LO N G S TAY P RO G R A M 201 3 │ 後期 INTERVIEW 09 INTERVIEW 10 1934年3月11日生 80歳 Noboru Toriumi Born on Mar. 11th, 1934. 80 years old. PPP - Polish Potato Party 稲葉八朗 良く遊び、良く学び、良く働き、よくばるな! Play hard, study hard, work hard, and don't be greedy! 1941年3月6日生 パヴェル・ヅィエミアンをゲストに迎え、ポーランド料理のワー 74歳 クショップを開催。ポーランドの北東部特有の伝統的な料理、 Hachiro Inaba Born on Mar. 6th, 1941. 74 years old. ポテトパンケーキとカルタクツという料理の作り方を学びまし 欲ばるな!! Don't be greedy!! た。カルタクツはポーランド語で「ぶどう弾(grapeshot)」の意 味。これは17-18世紀に用いられたクラスター爆弾の一種で、 ボール状のポテトの中に肉が入っている料理です。 ❶妻と暮らしており、息子の家族は通 故に遭ったこと。ダンプカーと正面衝 ❶妻と暮らしています。4人の子供と4 いっていないんじゃないかな。 りの向かい側に住んでいます。3人の 突した。怪我は大したことなかったが 人の孫がいます。 ❺今の世界は想像もできなかった。こ 孫がいます。新宿に住んでいる娘もい 車は大破してしまった。 ❷ 飛 行 機 を操 縦 するのが 好きなの んなにも早くコンピュータが進化する て、そこにさらに3人の孫もいるので、 ❹父親から米店を継がされたから、 で、1977年にはじめて飛行機を操縦し とは思ってもみなかった。だから将来 合計で6人の孫がいます。 大学を卒業してもそこで学んだことは たことです。 どうなるかはわからない。限られた地 ❷家族は米店を営んでいたのですが、 あまり活かせなかった。旅をするのが ❸飛行機を操縦するのを好きになる 球の資源のことが気にかかる。人類は 戦時中のため営業禁止になりました。 好きだから、いまよりももっと世界を べきではなかった。アートとか、他の どう資源を守るか考えるだろうが、放 父は市の職員になりました。なので千 旅したい。 ものに興味を持っていたら、自分の人 射性廃棄物は大きな問題になるだろ 葉大学を受験したのですが、合格した ❺日本は 原 爆 の 落とされ た唯 一 の 生は変わっていたでしょうね。 うね。 ときは嬉しかった。けれど実際の一番 国。このことを私達は二度と繰り返し ❹勉強したい。違う仕事に就きたい。 ❻農業をして欲しいと思う。自分の孫 の良い思い出は戦時中に缶詰のソー てはいけない。 ギャラリーを運営するのもいいね。松 には、自立して生きてくれればそれで セージを食べたことです。 戸駅周辺のこれまでの変化は好きに 良い。若い世代の人々には欲張るな、 ❸兄弟を乗せて運転していて交通事 なれない。松戸のまちづくりはうまく と伝えたい。 2 014 年 2 月16日[日] FA N C L U B 講 師:パヴェル・ヅィエミアン ポテトパンケーキの作り方 Pawel welcomed guests to a workshop on Polish cuisine, at which he taught locals how to cook two dishes native to northeastern Poland: potato pancakes and Kartacz. Translated literally from Polish, Kartacz means "grapeshot," a type of cluster bomb used in the 17th and 18th century. The dish references this artillery visually, since it is essentially a ball of potato stuffed full of meat! ❶じゃがいもの皮をむき、流水で洗ってから細かなおろし金 ARTIST RECI PE 鳥海昇 ですりおろす。そのじゃがいものかたまりを軽く押してお く。玉ねぎの皮をむき、洗ってからおろし金ですりおろす。 ❷大きなボールで卵を泡立て、すりつぶしたじゃがいも、玉 ねぎ、小麦粉、塩、こしょうを加え、ていねいにかき混ぜる。 ❸温めたフライパンに少量の塩をふり入れる。塩がパチパチ 音を立て始めたら、それを取り除き、フライパンに油をひ Sunday, Feb. 16th, 2014 く。すりつぶしたじゃがいものかたまりをスプーンにとり、 FANCLUB instructor : Pawel Dziemian 直径10cmの円形に形を整える。両面を黄金色にあげる。 仕上がりが薄くカリッとするようにする。 ❹熱いうちにサワークリームを添えてサーブする。砂糖また はこけももを添えてもよいが、その場合はすりつぶす材料 の中に玉ねぎを加えない。 スペシャルトーク『永遠へのまなざし』 福島県立博物館学芸員の川延安直さんと小林めぐみさん、CROSS STAY Programの審査員毛 利嘉孝さんをお迎えし、今回のパヴェル・ヅィエミアンの滞在を振り返る成果報告会を行いまし こっていることを、自分自身の問題として考えてほしいというメッセージを発信しました。 2014年3月9日[日]14:30~16:00 席亭宇 16名 (アーティスト)、 ゲスト|パヴェル・ヅィエミアン 毛利嘉孝 (社会学者・東京芸術大学准教授)、 川延安直+小林めぐみ(福島県立博物館学芸員) Final Report Meeting: “Infinity of Glances” Fukushima Museum Curators Yasunao Kawanobe and Megumi Kobayashi, alongside CROSS STAY Program Examiner Yoshitaka Mori, reflected upon Pawel’s collection of work during his time spent in Matsudo. Points of discussion included the perspective of a foreign artist upon various aspects of Japan and the questioning and examining current events in Fukushima and around the world. ポーランドのアーティスト・パヴェルさんが松戸にやって も、アートを通じて心の交流が持てることも実感。最後に きました!子ども達とワークショップをお手伝いさせて は大胆にも足の裏に絵の具をチューブから直接塗って、 もらいました。三部構成のワークショップは、最終的にこ 大きな紙にペタペタ!出来上がった 「1000年前の足あと」 どもたちに 「100年前」や「1000年前」を想像して絵を描 に子ども達もパヴェルさんもみーんな一緒に大笑い!と いてもらうというもの。国や文化、言葉が違えば、ものの ても楽しい一日となりました。今でも、子ども達に会うと 見方や感じ方、表現の仕方も違い、例えば、波を表す「音」 「楽しかったね-♡」と話題に。こどもたちはもちろん、保 や動物の「声」も日本のそれとは違っていてお互いにとて 護者の方たちも海外のアーティストと交流がもてる機会 も新鮮だったようです。そして逆に言葉や文化が違って をとても喜んでくださいました。 (篠澤史子/松戸市民) 川延安直 1961年神奈川県藤沢市生まれ。筑波大 学大学院芸術学修士修了。岡山県立美 術館を経て、現在福島県立博物館専門 学芸員。福島県会津若松市在住。 Yasunao Kawanobe Born in 1961 in Fujisawa-shi, Kanagawa-ken. Graduated with an MA from the Graduate School of Art at Tsukuba University. Kawanobe left Okayama Prefectural Museum of Art to work as a specialist curator at Fukushima Museum. Currently resides in Aiduwakamatsu-shi, Fukushima-ken. 小林めぐみ 福島県 立博 物館学芸員。美 術工芸を 主とする福島県内の文化資 源につい て調査。文化資源の地域における再発 見・再認識につながる文化事業の効果 と役割についても研究する。福島県内 の伝統工芸に携わるつくり手と地域、 地域で学ぶ学生との交流の場も創出 する。1996年より福 島 県 立 博 物 館に 勤 務。2010~2012年に、会 津の 代 表 的 な文化資源である 「漆」をテーマとした 「会津・漆の芸術祭」を企画運営。 24 Megumi Kobayashi Curator at Fukushima Museum. Kobayashi examines Fukushima’s cultural resources with a focus upon fine and applied arts. She also researches the effectiveness and significance of cultural efforts to rediscover and reexamine regional resources. She is currently engaged in creating a space for students in Fukushima to participate in and learn from the prefecture’s traditional handicrafts. She has worked at Fukushima Museum since 1996. 昨年秋からこの春にかけて、松戸に滞在していた韓国の になるのでしょう。 デイリーさんやポーランドのパヴェルさんに出会いまし 生身のアーティストの活動からなにかがうまれる瞬間に た。デイリーの作品をプールで浮遊しながら楽しんだり、 立ち会うことは希有の体験になると思います。 パヴェルと一緒にワークショップを準備したり、と楽しい アクティビティです。今、パヴェルは子ども達とのワーク ショップやご高齢の方へのインタビューで松戸のたくさ んの方のお話や作品を集めています。今後、どんな作品 その場所が松戸だとすると素敵なことだと思っています。 (青木伸子/松戸市民) 滞在中にアーティストと関わった 松戸市民の方々にコメントをいただきました。 CROSS GUEST VOICES from TOWN た。外国人芸術家から見た様々な日本の姿が紹介され、福島で起こっていることや世界各地で起 25 EXHIBITION LO N G S TAY P RO G R A M 201 3 │ 後期 成果報告展| Infinity of Glances ─ 永遠へのまなざし─ 2014年3月8日[土]、9日[日] 11:00-20:00 Saturday Mar. 8th, Sunday Mar. 9th, 2014 11:00-20:00 本町神酒所 Honcho Mikisho 156人 156 [Glance =視線]が様々に混じり合い、 [Infinity=永遠]に広がる時空間へと 想像と思考を拡げる ポーランド出身のパヴェルの作品群から感じられるの は、人間の思想信条・固定観念を見つめ直そうとする意 思だ。彼は、より概念的でよりメタな問題意識を、よりシ ンプルに表現する。彼のアート行為が私たちに提供す るのは、哲学的な思索のきっかけだ。単純なアイデアで それを実現すればするほど、彼のクリエイティビティを 感じずには居られない。 「Infinity of Glances 〜永遠へのまなざし〜」は、暗 室になった 展 示 会 場 の 壁に、スライド群 が 4 つ、切 替 わり投影されていく作品だ。それぞれパヴェルにより、 「宇宙の起源論」「神話論」「現在」「未来」と分類され ている。 これらの 4つのスライドは、パヴェルが再構成した、私 たちの生きている 「世界」の起承転結だ。強大な「力」が コントロールされ、あるいはスポイルされ、もしくは人 間が自らつくった決まり事に囚われていくなかで、現在 は過去となにも違いがなく、そして未来は強大な「力」 を携えた原始状態、つまり過去どころではない、はるか なる大過去として提示される。 それは私たち1人1 人がこの世界で、如何にちっぽけな 異物であるか、どれほどこの一瞬一瞬も自分以外のも のに縛られているか、を考える出発点を提 供してくれ る。パヴェルの展示は、そういうきっかけを提供する仕 組みそのものだ。会場に佇んで 4 つの写真群を眺めな がら、妄想するのが良い。その妄想は、未来の創造とし て、私たちをより自由に開放する思考実験や哲学的な 瞬間に私たちを誘ってくれる。そして私たちの人生は僅 かながらでも、変わることになるだろう。 (寺井元一/松戸まちづくり会議 事務局) At the core of Pawel’s artwork, I feel an artistic purpose: he seems to re-examine humanity’s thoughts, beliefs, and stereotypes. He conceptually conveys his meta-critical consciousness in simple ways. The art he offers us is an opportunity for philosophical meditation. The more he implements his work via uncomplicated ideas, the more we cannot help but feel his creativity. “Infinity of Glances” is an installation composed of four slide projectors projecting images upon the walls of an otherwise dark room. According to アーティストより FROM the ARTIST 日本での滞在の最初に行ったアーティ The art talk at the beginning of Pawel, the slides are sorted into four groups: “the origin of the universe,” “mythology,” “present,” and “future.” Through these four groups, Pawel has reconstructed the introduction, development, turn, and conclusion of our living world. By becoming trapped within our very own self-created established routines, we as mankind can be found in a present which is not at all different from the past, and yet we remain so preoccupied with a mighty power of the future that the past remains out of the question: to speak linguistically, this is a presentation made in the past perfect tense. The exhibition’s point of departure asks, “will a single individual in the world create even the tiniest difference?,” “to what extent is an individual bound - from second to second - to that which is beyond him?” When one idles within Pawel’s exhibition, staring at the four groups of projected photos, it is best to allow the mind to wander. This momentary trance - a philosophical instant - liberates the mental wanderer: freed from the present, he may experimentally create the future. In this way we may use our lives, though fleeting, to make real change. (Terai Motokazu, Matsudo Community Planning Council) 26 S P E C I A L TA L K スト・トークが特に印象に残っている。 アートについての知識も関心もバラバラ な松戸の皆さんが集まる前で初めて、自 residency in Japan was great experience. To present my works to omnifarious viewers, to confront works with diversified audience 分の作品をプレゼンテーションするのは、 of Matsudo was truly unique 他ではできない貴重な体験だった。 opportunity. Since 2009, what is 20 09年以来、自分は作品の鑑賞者に何 very important for my practice is も強制しない作品を制作し芸術に貢献 したいと思ってきた。たとえ、アートの 難しい手法や歴史を知らなくても、ど んな人にでも鑑賞者になる資格がある はずだから。 松戸での日常で出会う人々がいわゆ る 「アートの人」ではないからこそ、松 戸での活動 やはとても特別でユニー クなものに感じた。70歳代の男性から 私の作品に対する的確な感想や意見 をいただいたときは、心が震える思い だった。 今後も松戸での特別な経験を通し、教 育、社会的地位、人種や国籍にとらわ れない人間の本質的なレベルで意味 のあるアートを制作していきたい。 to contribute to art with works that don't have requirements towards viewers, that everyone is a qualified viewer regardless one's knowledge of art theories or history of avantgarde. My aim is to provide art that is meaningful on basic human level; despite education, social status, ethnicity or nationality. Therefore hearing opinions and readings of my works by Japanese men in his 70' was touching experiences. I mean that audience of Matsudo is not a regular art-crowd, and that is what makes these meetings so particular and precious. (Pawel Dziemian) (パヴェル・ヅィエミアン) 27 これまでのショートステイ・プログラムから2組のアーティストの例をご紹介します。 We'd like to introduce the examples of artists in SHORT Stay Program. PA R A D I S E A I R VIA # 0 0 6 シリル・ザクシェフスキ|トーク&展示 Metamorphosis SHO RT STAY Prog ra m From Metamorphosis Poland, Cyryl Zakrzewski held an ポーランドから神戸ビエンナーレに出展中のシリル・ザクシェ フスキがトランジットポイントとして松 戸に滞在。短 期の滞 在にもかかわらず新作のインスタレーションとアーティスト・ ショートステイ・プログラム トークが行われました。 るアーティストに短期滞在拠点を無償で提供しま す。滞在アーティストはその代価として、松戸駅前 エリアでライブパフォーマンスや上映会などの〈一 芸〉を披 露します。発 表のチャンスが少ない若手 アーティストに発表の場を提供し、一方で松戸市 民が多様な表現に出会う機会を作り出すギブ&テ イクを実現します。地方から東 京に出張して来る アーティストやキュレーター、ツアー中のミュージ シャンなどの滞在を想定しています。 foreign artists to use the residence for a few days for free, when the place is not used for LONG Stay Program. We anticipate artists, musicians, and other creators travelling to and from Tokyo to utilize the 滞在者 2013 5/31 program. Artists who benefit from this offer are 豊嶋秀樹 asked to give ‘One Art’, perform/plan an event/ [福岡] give a talk, to the city of Matsudo. We would like the place to be a new transit point in Japan, and to create a give and take relationship between the city and artists; we offer opportunities for young 6 実施概要 実施予定期間| Project Implementation: Whenever LONG Stay 随時(但し、ロングステイで使用する期間を除く) 滞在期間|原則として、最長で7日間 (6泊) 提供するもの| ・滞在場所 (パラダイス AIR) ・発表会場のコーディネート ・広報協力 (Web サイト、SNS など) Program is not on. Residence Period: maximum six nights (seven days) What we provide -Residence (PARADISE AIR) Poland. In 2011 he graduated from the University of Arts in Poznan and opened a sculpture studio 滞在期間 を多数開催。 の恒久インスタレーション作品や個展・グループ展 2013年11月30日 in Suchy Las. In 2012 he received a stipend from the Marshall of the Wielkopolska Region for the creation of the permanent installation in the University of Adam Mickiewicz Botanical Garden in Poznan and was invited to create a -2013年12月8日 permanent outdoor work for the 10th Art Stays Festival in Ptuj, Slovenia. He had multiple solo Term of Residence and group exhibitions in Poland, Italy, Slovenia and Japan. -Dec.8th, 2013 VIA#002 http://cyrylzakrzewski.com/ [東京] 9 13 VIA#003 清野仁美 Overview Cyryl Zakrzewski was born in 1986 in Poznan, 得。ポーランド、イタリア、スロベニア、日本にて、木製 橋本匠 with public exposure to show their activities, and diverse artistic expressions. 2011年ポズナン芸術大学(ポーランド)にてMFA取 シリル・ザクシェフスキ Nov.30th, 2013 6/1 emerging artists who are not necessarily privileged opportunities for the local residents to experience VIA#001 Cyryl Zakrzewski Japanese culture and his time spent in Kobe, about which FANCLUB artist : Cyryl Zakrzewski supported by : Kenichi Shikata, Masanori Yashima 協力|四方謙一、八嶋正典 過去の ショートステイプログラム in Matsudo. Despite only a brief stay, Zakrzewski product an installation made from sumi and washi, inspired by Saturday, Dec. 7th, 2013 open : 17:00 / start : 17:30 2013年12月7日[土] 開場17:00/開始17:30 SHORT Stay Program welcomes both domestic and exhibition at the Kobe Biennale and, along the way stayed he also conducted an art talk. FANCLUB アーティスト|シリル・ザクシェフスキ ショートステイ・プログラムでは、国内外で活動す f rom ポーランド VIA # 0 07 播 安芸子|彫刻&パフォーマンス from イギリス [東京] 松戸出身でロンドン在住のアーティストによる作品発表。オブ 16 7/26 10/22 -Finding a venue for performance/event VIA#004 デボラ・アントネッロ[イタリア] VIA#005 ニック・ジェイムス -Assistance in publicity activities (on Web, SNS) [アメリカ] 宿泊申込方法|滞在希望日の3週間前までに申込書に必要事 26 項や一芸プランを記入し、下記フォームにて申し込み。事務局 11/30 で空き状況とプランを協議の上、2週間前までに決定します。 VIA#006 シリル・ザクシェフスキ [ポーランド] ジェクトと身体の関係性を考察する 「wearable sculpture(身 につける彫刻)」のさらなる発展を目的とした、彫刻とパフォー マンス作品を発表しました。振付家やダンサーとのコラボレー ションという新たな試みを実践する機会となりました。 Ban presented an experimental work of art which questioned the relationship between object and body by performing with a wearable sculpture. This allowed Ban the opportunity to collaborate with a choreographer and dancer. Saturday Jan.18th, 2014 [1st stage] open : 14:30 / start : 15:00 Revelry in Paradise 楽園の宴 [2nd stage] open : 17:30 / start : 18:00 2014年1月18日 (土) [公演1]開場:14:30/開始:15:00 [公演2]開場:17:30/開始:18:00 FANCLUB sculpture : Akiko Ban FANCLUB 彫刻|播 安芸子 演出・振付|The Bambiest 菅沼伊万里 performers : The Bambiest Bito Nakagawara / Naoko 出演|The Bambiest 中河原美土•石和田尚子•江角由加 direction and choreography : Imari Suganuma Ishiwada / Yuka Esumi 12/8 2014 1/9 VIA#007 播 安芸子 [イギリス] 11 3/23 VIA#008 播 安芸子 Akiko Ban して、 プリミティブな世界観を表現する。 「無」の精神 を生かしたその制作手法は、書道家としての顔も持 2014年1月16日 つ播ならではのものであり、そこに自身をとりまく世 -2014年1月18日 界を投影した新たな神話を誕生させる。神秘性と現 Term of Residence 高揚させるひとつの 「儀式」であるという。 Jan.16th, 2014 - Jan.18th, 2014 28 30 現代美術作家。液体、石膏、ゴムなど多様な素材を通 滞在期間 Daniella Domingues [ブラジル] ドローイング、彫刻を主にロンドンを拠点に活動する 代性を持ち合わせたその作品作りは、自己の精神を Ban is a contemporary artist based in London who specializes in drawing and sculpture. Through the use of various raw materials such as liquid, plaster, and rubber, she represents primitive world views through her work. By utilizing the spirit of “nothingness” as an artistic method, she also practices as a calligrapher, determined to capture the present world by breathing life into a new sort of mythology. Her work, which blends the mysterious with the modern, also serves as a ritual by which she may enhance her own spirit. 29 VOICES from TOWN 暮らしの芸術都市とは 「ビルの上層階を有効活用しませんか?」という一本の電話か ら始まったプロジェクト。 るパチンコとの化学反応…」を思い描きスタート。ロングステイ のイ・デイル氏によってパチンコ店内の音が作品として昇華し 『PARADAISE AIR』という名称が示唆するように、下層階で パチンコホール「楽園」を運営する浜友観光株式会社と松戸ま 融合した際はアートが様々な事象を繋ぎ一つになる感動を覚 ( 小林寛子/浜友観光株式会社) えました。 ちづくり会議で「世界と松戸を繋ぐ…」「日本独特の文化であ 暮らしの芸術は、 〈暮らすこと〉、 〈生きていくこと〉といった私たちみんなが日常的に行っている生活の営み を芸術として捉え直そうという試みです。私たちは、今生きることさえも難しい時代に直面しています。世紀をま たいだ長引く不況に加え、東日本を襲った震災とそれに続く原発事故は、21世紀、私たちはどのように生きれ ばいいのかという根本的な問題を提起しました。私たちは、もはや20世紀の時代のように生きることは難しい のかもしれません。生き方そのものを考え直す時代が来ているのです。 滞在中にアーティストと関わった松戸市民の方々にコメントをいただきました。 PARADISE AIRにて映像に関連するアーティストが来日する てどのような手法を持って作品を発表するか非常に興味深く ということで、映像の世界にいた自分としては大いに興味を持 思っています。今後の作品に期待したい。 ちました。パヴェル氏の映像を見せていただきましたが、最初 短い期間の滞在でしたが良い時を過ごさせていただきありが は戸惑いすぐには理解ができなかった。けれど映像を繰り返し とうございました。 て見ているうちにパヴェル氏の制作意図を理解できるように 健康に気を付け益々のご活躍を!機会がありましたら再度松 なりました。映像作品の内容は異なるが、お互いに共通する点 戸においでください。 が存在すると考えます。 バベルありがとう!(高橋俊夫/松戸二丁目自治会副会長) 今後、アーティストとしてのパヴェル氏が全世界の人々に対し この困難な時代において、新しい生き方を模索する試みが少しずつではありますが生まれて来ています。興味 深いのは、こうした提案が、アートと呼ばれてきた営為の中から生まれつつあることです。いや、もう少し正確に 言えば、ここでいう 〈アート〉は、普通私たちが用いている狭い意味での〈芸術〉ではなく、かつてギリシャ語の 〈テクネー〉やラテン語の〈アルス〉が持っていた〈技術〉や〈技芸〉に近いものかもしれません。 新しい生き方を模索すること。ただ生きるのではなく、よりよく生きること。しかし、よくよく考えたらこの〈暮ら しの芸術〉は、昔は人々の生活のいたるとこ ろにみられたものでした。職人のこだわりから、おじいちゃんやお ばあちゃんなど先人たちの生活の知恵にいたるまで、暮らしは芸術的としか呼びようのない豊かな表現に満ち ていました。けれども、近代を支配してきた効率化や合理化の思想が、こうした暮らしの芸術を生活から奪って きたのです。 もう一度暮らしの芸術を取り戻すこと。東日本大震災という未曾有の事態の中で、21世紀を生き延びるために も、それは急務にも思えるのです。 新しい階層の台頭 な影響力を及ぼしている。彼らは社会への影響力で支配的な ここ二十年程のところで、我が国の産業構造は大きく変化して 階層であり、お国は違うがイ・デイル氏、パヴェル・ヅィエミアン いる。その変化につれ添うように新しい階層が台頭している。 氏もこの階層の人であろう。彼らが、この街で何を際立たせ、歴 独創力を発揮することが求められる科学者、技術者、建築家、 デザイナー、作家、芸術家、音楽家などである。この階層は、 毛利嘉孝 史文化の荒廃したこの街へどう関わるのか、特に注目したい。 (名和隼男/納屋川岸町会町会長) 人々の働き方や価値観、欲望、日常生活そのものに対して重大 異国の地に来て何かを表現しようとしている人間と接するのは 刺激を受ける。 …あ、俺英語できないわ (笑)まぁいいんです、なんとなくで。身 べえのおじさんと接することで、彼らも何かしら得るものがある と思う。もちろんそんなおじさんも英語はさっぱりできないけど (笑)それを見るのも楽しい。そんなもどかしい中で「伝える」と 振り手振りで伝わります、多分。 か「感じる」ことで、言葉を超えた何かが生まれればいい。 アートの源泉に何があるかは人それぞれだけど、せっかく松戸 彼らが母国に帰って 「日本の松戸は楽しかった」と言いふらして に来たのだから、カウンターしか無い飲み屋で隣になった飲ん (上杉恭一/松戸市民) くれたら最高です。 審査員プロフィール| 毛利嘉孝 (社会学者/東京芸術大学准教授) 社会学者・東京藝術大学准教授。1963年生。専門は文化研究、メディア研究。メディアや都 市大衆文化、現代美術、社会運動などの広く批評活動を行っている。京都大学卒業。ロン ドン大学でMAとPh.D.取得。九州大学助手、助教授を経た後現職。著書に 『ストリートの 思想』(NHK出版)、 『はじめてのDiY』(ブルース・インターアクションズ)、 『ポピュラー 音楽と資本主義』(せりか書房)、 『文化=政治』(月曜社)など。NPO法人アートインス チチュート北九州理事。 住友文彦 (キュレーター/アーツ前橋館長) 1971年生まれ。NPO法人アーツイニシアティヴトウキョウ(AIT)副理事。東京都現代美術 館などに勤務し、横浜国際映像祭2009のディレクター、メディアシティソウル2010(ソウ ル市美術館)の共同キュレーターをつとめる。戦後のアーティストたちが実験的に取り組 んだアートとテクノロジーの融合を取り上げた 「Possible Futures:アート&テクノロジー 過去と未来」展(ICC /東京/ 2005)、 「川俣正[通路]」(東京都現代美術館/東京/ 2008)]などを企画。 Judges| Yoshitaka Mouri (Sociologist / Associate Professor at Tokyo National University of the Arts) Born 1963. Dr. Mori obtained his Ph.D in Sociology and his M.A. in Media and Communications from Goldsmiths College, University of London. His first degree was a B.A. in Economics from Kyoto University. He is currently an Associate Professor of Sociology and Cultural Studies in the Faculty of Music. His research interests include sociology, media studies, cultural studies and contemporary art. Some of his works include The Thought in the Streets: A Turn in the 1990s (NHK), DiY culture for the beginners (Hajimeteno DiY, 2008), Popular Music and Capitalism (Serica Shobo, 2007), and Culture = Politics: cultural and political movement in the age of globalization (Getsuyo-sha, 2003). He also serves as Director of NPO Art Institute Kitakyushu (AIK). 30 Fumihiko Sumitomo (Curator, Director of Arts Maebashi) Born 1971. Sumitomo is an Associate Director of Arts Initiative Tokyo. He has worked as a curator at Museum of Contemporary Art Tokyo and Seoul City Art Museum, and also as the director of Yokohama’s International Film Festival in 2009. Some of his exhibitions include “Possible Future: Art and Technology, Past and Future” (2008), which focused upon the the work of postwar artists who experimented with art and technology, as well as an exhibit on Tadashi Kawamata at Museum of Contemporary Art Tokyo in 2008. 31 あとがき [PARADISE AIR 2013] 繰り返しになりますが、松 戸はかつて松 戸宿と呼ばれる宿 場町でした。宿場町として栄えた頃、その中心は江戸川沿い だったと聞きます。現在の松戸は、その好立地条件を活かし、 東京へ通勤するサラリーマンたちのベッドタウンとなりまし た。人々が行き交うまちの中心は、江戸川を背にした松戸駅 です。PARADISE AIRは、駅から江戸川方向へ進んだ徒歩 編集 森純平 田村かのこ 庄子渉 翻訳 ジェイ・コーディ・ダグラス 田村かのこ PARADISE AIRの運営にあたり 多大な協力を賜りました方々に 深く感謝の意を表します。 (五十音順・敬称略) 青木孝 青木伸子 アトリエミルクル 猪鹿倉陽子 稲葉八朗 2分の位置、つまり 「過去の松戸」と 「現在の松戸」の中間に位 丹治清子 置していることになります。 アートディレクション&デザイン 海老原元一 加藤賢策(LABORATORIES) 柿沼陽介 内田あみか (LABORATORIES) 株式会社鈴商 アーティストは、移動する生き物です。四六時中アートのこと を考えながら、次から次へと寝床を変え、世界中を移動して いる生き物です。PARADISE AIRは、そんな風に移動しなが ら活動するアーティストの移動をきっかけとし、松戸市民とと もに彼らの制作や活動を支援する仕組みなのです。松戸に来 写真 加藤甫 中島佑太 上杉恭一 禿信恵 金静 KEYAKIDS KEYAKIDS学童 たアーティストは、街での経験をもとにまた次の寝床へとま 長野大洋 た移動していきます 末光陽介 ところで、まちとは一方通行ではありません。往路があれば、 ディレクター 末光陽介 復路があり、松戸に住むサラリーマンたちがそうであるよう 中島佑太 株式会社鈴商 に、また戻ってくる場所でもあります。 「また戻ってきてね!」 森純平 スポーツクラブNAS松戸 と言って送り出した後、果 たして、どのように成 長したアー コーディネーター ティストが戻ってくるでしょうか?彼らが戻ってくる頃の松戸 はどんな場所になっているのでしょう? ここには、そんな現在と過去の中間にある、戻ってくるための 「未来」があるのではないでしょうか。 (中島佑太/ PARADISE AIRディレクター) Afterwords At risk of sounding like a broken record, Matsudo was once known as “Matsudoshuku,” a linguistic pun that references the area’s history as a place of rest for travelers. It is said that the heart of that once-flourishing Matsudo beat alongside the Edo river. Matsudo now serves as a bedtown for salarymen who use the ideal location to commute to work in Tokyo. Citizens go back and forth through Matsudo station, the new city center, not far from the Edo river. If one were to walk toward the river from the station for a mere two minutes, he would encounter not only the home of PARADISE AIR, but also the halfway point between “Old Matsudo” and “New Matsudo,” two not-so-distant worlds. An artist is a nomadic animal. While thinking day and night about his work, he is a creature who must move onward, across the world, through an endless succession of ever- changing places of respite. PARADISE AIR serves as a point of rest for each artist, enabling Matsudo’s residents to support him and learn from his work and lifestyle. In this way, the artist may travel forward to his next destination, newly enriched by his experience in Matsudo. Of course, the road from Matsudo runs in both directions. As with the salarymen, outward journeys come paired with return trips, and in this way we encourage visiting artists to return. Will they return? What would become of a Matsudo filled with these returning artists? At the midpoint between the Matsudo of the past and the Matsudo of the present, we wonder if this act of eventual return will shape the Matsudo of the future. Yuta Nakajima (Director of PARADISE AIR) 庄子渉 佐藤リク 篠澤史子 平久雄二郎 高橋俊夫 出口貫治 印刷 鳥海昇 山田写真製版所 名和隼男 発行日 2014年3月31日 西尾健史 ノグチ屋 山本絵美 発行 山本将太 松戸まちづくり会議 松浦文生 他、 各町会・自治会のみなさま 運営 松戸まちづくり会議 協力 浜友観光株式会社 助成 平成25年度文化庁 文化芸術の海外発信拠点 形成事業
© Copyright 2024 Paperzz