pdfファイルを参照 - Rencontres Pedagogiques du Kansai

第 24 回
関西フランス語教育研究会
2010 年 3 月 26 日(金)・27 日(土) 大阪日仏センター=アリアンス・フランセーズ
Les vendredi 26 et samedi 27 mars 2010 au Centre – Alliance française d’Osaka
24èmes
Rencontres Pédagogiques du Kansaï
共通テーマ ATELIERS THEMES
Thème 1 : Comment se former à l'enseignement
教師の再教育:さらに良い授業のために何をするか
Thème 2 : La gestion des différences culturelles d'enseignement-apprentissage
異なる教育・学習文化にどう取り組むか
シンポジウム TABLE RONDE
コラボレーション型学習における教師の役割
« Rôles de l'enseignant dans l'apprentissage collaboratif »
講演会 CONFERENCE PLENIERE
PUREN Christian : « La problématique des relations entre cultures d'enseignement et cultures
d'apprentissage dans la perspective d'une didactique complexe des langues-cultures »
RPK 2010 : bon à savoir !
* les codes pour les ateliers :
thème de réflexion choisi : T1 = thème 1 ; T2 = thème 2 ; HT = hors-thèmes
langue de travail : J= japonais ; F = français ; F&J = français et japonais
* les durées :
atelier pédagogique et conférence : 90 minutes ; présentation éditeurs-libraires = 60
minutes ; table ronde = 120 minutes
*les salles :
8ème étage
8階
SALLE 1
VESTIAIRE
LIBRE
荷物置き
受
付
réception
ESPACE
D’EXPOSITION
SALLE 2
SALLE 3
SALLE 4
展示会場
9ème étage
9階
ESPACE
D’EXPOSITION
展示会場
SALLE 6
SALLE 5
Grille d’horaire des RPK 2010
Le vendredi 26 mars
09h30 : ouverture de la réception
10h00
salle 1
012-T2-jp
salle 2
018-HT-fr
salle 3
015-HT-fr
salle 4
005-T1-jp
salle 5
009-T1-fr
多様化する学生とその学びの
Confectionner des documents
LES D.O.M.-T.O.M. DANS LES
フランス製のテキストをどの
Se former à l’enseignement du
在り方
audio «authentiques» originaux
METHODES DE FRANCAIS
ように使いこなすか?
FLE : pourquoi ? comment ?
et adaptés à sa classe
11h30
IGARASHI Remi et al.
FERNANDEZ Gilles
FUJIHIRA Sylvie
HIRASHIMA Rika
CANIER Yves
11h30-11h45 : pause
11h45
salle 1
101-ED-fr
COMMENT
salle 2
UTILISER
102-ED-fr-jp
salle 3
103-ED-jp
決定!ダジャ単大賞
Quatre amis à Paris
"CONVERSATION ET GRAMMAIRE"
salle 4 104-ED-fr
salle 5
Hachette
Les certifications françaises (DELF DALF)
Nouveautés 2010
au Japon et le Futsuken, spécificités,
complémentarité et perspectives
ET "LA SOCIETE FRANCAISE"
12h45
Alma Editeur
105-ED-fr-jp
Pearson Education Japan
Surugadai shuppansha
Hachette Japon
CIEP et DAPF
12h45-14h00 : pause déjeuner
14h00
salle 1
017-HT-fr
salle 2
013-T2-fr-jp
salle 3
006-T1-fr-jp
salle 4
019-HT-fr-jp
salle 5
025-HT-fr
UTILISER LA TECHNOLOGIE POUR
"Moteur" ou le rond point
Portfolio de l’enseignant
初修外国語チューター:留学生
La sociodidactique : un concept
ENSEIGNER LA COMMUNICATION À
des apprentissages
教師用ポートフォリオの試み
との授業実践
et des implications pratique.
L’UNIVERSITÉ
15h30
VANNIEU Bruno et al.
LEROY Patrice et al.
TANIGUCHI Tomomi
VIATTE Chloé et al.
ADAMI Hervé
15h30-16h00 : pause
16h00
salle 5
TABLE RONDE -jp
salle 6
023-HT-fr
Apprendre à voir la structure du
コラボレーション型学習における教師の役割
« Rôles de l'enseignant dans l'apprentissage collaboratif »
français
Panélistes: FUKUSHIMA Yoshiyuki, MOGI Ryoji, NISHIMOTO Yuichi, TATEOKA Yoko
18h00
Modératrice: IMANAKA Maiko
18h30-20h30 : buffet !!!
GUERRIN Gilles
Grille d’horaire des RPK 2010
Le samedi 27 mars
09h45 : ouverture de la réception
10h00
salle 5
ATELIER-CONFERENCE-fr
PUREN Christian
11h30
« La problématique des relations entre cultures d'enseignement et cultures d'apprentissage dans la perspective d'une didactique complexe des langues-cultures »
11h30-12h45 : pause déjeuner
12h45
salle 1
026-HT-fr-jp
Francophonie
à
travers
TV5MONDE
14h15
salle 2
003-T1-fr-jp
salle 3
004-T1-jp
salle 4
salle 5
010-T2-fr
フランス語の授業で日本の
Développement de compétences (communicationnelles,
formation des enseignants
学生には何を教えるのがい
réflexives, interculturelles) dans la mobilité entre France et
dans le secondaire
いのか?
Japon : quels maillages avec l’insertion professionnelle ?
中等教育課程教員養成 La
HASHIMOTO Chizuko
絵を使った問題の作り方
024-HT-jp
OTSUKI Taeko
YAMADA Hitoshi
OHKI Mitsuru et al.
MOLINIÉ Muriel et al.
14h15-14h30 : pause
14h30
salle 1
014-HT-fr
ENSEIGNER AVEC TV5
16h00
salle 2
002-T1-jp
salle 3
021-HT-fr
008-T1-jp
salle 5
007-T1-fr
中等教育の教員講習はどうあ
Travailler dans une approche
français : essai de pratique du
るべきか
actionnelle
journal intime
講習を例として
ことばの「学び」を育てるプロジ
Apprendre
ェクト– 教師の「学び」のコミュ
ニティ創出の試み
PELISSERO Christian
salle 4
HAMANO Hidemi et al.
à
s'exprimer
en
DELMAIRE Gilles et al.
—
教員免許状更新
—
au
Japon,
c’est
possible !
YAMAZAKI Yoshiro
COPPOLA Katia
16h00-16h15 : pause
16h15
17h45
salle 1
001-T1-jp
salle 2
011-T2-jp
salle 3
020-HT-fr-jp
salle 4
016-HT-jp
salle 5
022-HT-jp
2009 年度ケベックスタージュ報告
日本人教員が文法クラスと会
METHODE DE FRANÇAIS :
フランス語自律学習支援を目
フランス語における発音指導
Rapport du Stage en langue, culture
話クラスにおいて自己表現を
LE SITE DE RESSOURCES
指す学生による学生のための
ノウハウのソフトウェア化
et société québécoises 2009
教授する方法について
EN LIGNE
教材作成と利用環境の構築
SAKURAGI Chihiro et al.
18h00-19h00 : pot d’au revoir !!
SERVERIN Simon et al.
DURRENBERGER Vincent
KUNIEDA Takahiro lab.
KIKUCHI Utako et al.
Rendez-vous aux 25èmes RPK !
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2010
Thème 1 : Comment se former à l’enseignement ?
教師の再教育:さらに良い授業のために何をするか?
Que l’on soit enseignant débutant ou confirmé, ne nous n’arrive-t-il pas à tous de réfléchir sur
notre pratique de cours ? Pour enseigner dans le secondaire, les futurs enseignants doivent effectuer un
stage d’enseignement de 2 à 4 semaines. À l’Université en revanche, lorsqu’ils n’ont pas reçu de
formation dédiée, les enseignants sont dans l’obligation d’apprendre leur métier sur le tas. Beaucoup
d’entre eux ont alors tendance à reproduire leur expérience d’enseignement-apprentissage, et ce faisant,
se retrouvent douloureusement confrontés à l’écart entre leur propre expérience et le contexte didactique
contemporain.
Dernièrement, parmi les activités de développement des facultés (FD), les universités ont mis en
œuvre des enquêtes auprès des apprenants et ont fait beaucoup de propositions qui, visant à
l’amélioration de l’enseignement, semblent constituer un moyen pour l’enseignant de se former. Et il en
va de même concernant les stages de formation. Toutefois, le contenu de ces stages reste souvent trop
théorique, basé sur une didactique spécifique ou destiné à un nombre d’apprenants idéal, et force est de
constater que toutes ces théories sont difficilement applicables à la pratique réelle de classe. Comment
faire en sorte, par conséquent, que les connaissances acquises lors de ces stages puissent être réinvesties
dans la pratique ? En trouvant les points susceptibles d’être améliorés dans notre pratique quotidienne,
n’y a-t-il pas moyen de développer notre compétence d’enseignement ? Existe-t-il des critères objectifs
pour évaluer notre propre pratique de cours ? Comment s’y prendre pour impliquer activement les
divers publics d’apprenants ? Lorsque les manuels proposés sont difficiles à exploiter, comment les
adapter à notre propre contexte ?
À partir de l’expérience et des projets de chacun, échangeons nos idées et faisons de ces ateliers
un lieu de discussion pour développer davantage encore notre compétence d’enseignement. Venez
nombreux pour en discuter !
若手教員に限らず教育歴を重ねたベテラン教員も、ときに自分の授業のやり方について考え
る時はあるのではないでしょうか。中・高等学校で教鞭をとるためには、大学の教職課程で 2
~4 週間の教育実習をする必要があります。ところが大学では、教員免許を取得していない場
合、いきなり現場に身を投じなければなりません。多くの人は自分が受けてきた専門教育をそ
のまま踏襲してしまう傾向にあり、それゆえに自分の経験と変わりゆく教育現場とのギャップ
に悩んでいる方々は少数ではないはずです。
近年、FD 活動の一環として学生に対する授業アンケートや授業改善のための多くの提案が
大学側から出されており、それを利用するのも一つの手段です。あるいは、教育研修も有益か
もしれません。しかし、そこで学ぶ内容は理論を重視する傾向にあり、特定の教授法や理想的
なクラスサイズを前提としているものが多く、実際の教育現場にそのまま応用できるとは言い
難いのが現状です。では研修などを通して学んだ知識や方法はどうしたら自分の教育現場に活
用することができるのでしょうか?また、日々の教育活動の中で少しずつ改善できる点を見つ
け、教える能力を伸ばしていく方法はないでしょうか?自分の授業の方法を見直す客観的基準
はあるのか?いろいろなタイプの学生が授業に積極的に取り組むためにできる教師の取り組
みは?市販のテキストが使いにくい場合、どうやったら自分の教育現場に合わせて使いこなせ
るようになるのでしょうか?
みなさんが実際に行っていること、またこれからやってみようと考えていることなど、多く
の知恵を出し合って、さらに教授能力を高めるための話し合いの場にしましょう。みなさんの
ご参加お待ちしています。
001
002
SAKURAGI Chihiro
TAKANOHASHI Yoko
TAJI Kazuko
HAMANO Hidemi
OKANO Megumi
2009 年度ケベックスタージュ報告
Rapport du Stage en langue, culture et société
québécoises 2009
ことばの「学び」を育てるプロジェクト– 教師の「学び」
のコミュニティ創出の試み
jp
jp
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2010
003
KURADATE Kenichi
LE LARDIC Monique
OTSUKI Taeko
004
005
YAMADA Hitoshi
HIRASHIMA Rika
006
TANIGUCHI Tomomi
007
COPPOLA Katia
008
YAMAZAKI Yoshiro
009
CANIER Yves
Enrichir l’apprentissage des langues – comment mettre
en place une communauté de pratique ?
中等教育課程教員養成
La formation des enseignants dans le secondaire
絵を使った問題の作り方
フランス製のテキストをどのように使いこなすか?
Comment utiliser le manuel du FLE élaboré en France
pour les apprenants japonais ?
Portfolio de l’enseignant
教師用ポートフォリオの試み
Travailler dans une approche actionnelle au Japon, c’est
possible !
中等教育の教員講習はどうあるべきか —
教員免許状
更新講習を例として —
Le stage de revalorisation du diplôme d’enseignement au
secondaire
Comment se former à l'enseignement du FLE ?
fr-jp
jp
jp
fr-jp
fr
jp
fr
Thème 2 : La gestion des différences culturelles d’enseignement-apprentissage
異なる教育・学習文化にどう取り組むか
Dans l’apprentissage d’une langue étrangère, si chacun a sa propre manière d’ apprendre, il en est de
même du côté des enseignants : ils élaborent leurs cours selon leur propre conception de
l’enseignement. Mais d’où viennent ces conceptions de l’enseignement-apprentissage?
Concernant les éléments qui influencent ces conceptions ou les représentations de
l’enseignement-apprentissage chez une personne, on pourrait citer : le sexe, l’âge, les aptitudes ou le
caractère... On peut y ajouter une part des habitudes et des expériences antérieures. Cette conception ou
représentation peut alors être appelée « la culture d’enseignement-apprentissage ».
Dans
le
contexte
où
travaillent
ensemble
plusieurs
personnes
de
cultures
d’enseignement-apprentissage variées, chacun est obligé de prendre en compte toutes sortes de
« différences ». Par exemple, si vos étudiants restent passifs malgré vos intentions, comment les faire
travailler activement? Si les principes de chaque professeur sont complètement différents, comment
faire marcher le tandem? Quand une méthode est produite à partir des expériences européennes,
comment les utiliser au Japon ? etc...
En tant que professeurs de langues, comment gérer des différences culturelles
d’enseignement-apprentisage ? Que ce soit sur le fond, la signification de cette « culture
d’enseignement-apprentissage », ou la pertinence de cette problématique, ou bien encore la façon dont
vous traiter ces différences dans votre enseignement, ce thème et les ateliers qui s’y rattacheront
devraient permettre d’enrichir nos réflexions et d’aborder nos pratiques et nos conceptions didactiques
sous un nouvel angle.
学習者は外国語を学ぶとき、ひとりひとり異なる学び方で学習に取り組んでいます。それは
教師が「教える」といった場合も同様で、みなさんはそれぞれ独自の教育観のもとに授業をつ
くられていると思います。では、そういった固有の教育・学習観を形成するものとはなんでし
ょうか。
個人の教育・学習観に影響をおよぼす要因としては、教師や学習者自身の性別・年齢・適性・
性格などを挙げることができますが、それ以外にも、それぞれがこれまでに培ってきた習慣や
経験によって形成されるものもあります。その結果として、所属している社会に影響を受けた
教育・学習観が、「教育・学習文化」とよばれることがあります。
さまざまな教育・学習文化をもった複数の人間がともに学んだり教えたりする状況において
は、あらゆる意味での「違い」に取り組んでいく必要があるでしょう。例えば、教師の意に反
して受け身の授業態度をとる学生に、どうやって主体的な参加を促すか。複数の教師によるチ
ームティーチングの中で指導方針が全く異なる場合、どうすりあわせていくか。あるいは、欧
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2010
州での指導経験をもとにつくられた教材や教授法を、日本の教育現場でどう活用するか。
わたしたち教師は、異なる教育・学習文化にどう取り組んでいけばよいのでしょうか。参加
者のみなさんそれぞれが向き合っている状況をもとに、新しい実践・創造の取り組みを共有し
ましょう。そもそも「教育・学習文化」というものは存在するのか、その意味するところは何
なのか、という議論も含め、さまざまな提案をお待ちしています。
010
011
012
013
MOLINIÉ Muriel
BEN AISSA Jihane
LEBDIRI Karima
PATEL Raymond
KURODA Tomoya
SERVERIN Simon
MIKI Yoshio
VANNIEU Bruno
IGARASHI Remi
KURADATE Kenichi
MITSUHASHI Yukari
LEROY Patrice
KURADATE Kenichi
KARUBE Hidetaka
Développement de compétences (communicationnelles,
réflexives, interculturelles) dans la mobilité entre France
et
Japon :
quels
maillages
avec
l’insertion
professionnelle ?
fr
日本人教員が文法クラスと会話クラスにおいて自己表現
を教授する方法について
Enseigner l’expression dans les classes de conversation
et de grammaire en tant que professeur japonais
多様化する学生とその学びの在り方
L’apprentissage face à la diversité des cultures
d’étudiants.
"Moteur" ou le rond point des apprentissages
jp
jp
fr-jp
Hors-Thème
014
015
PELISSERO Christian
FUJIHIRA Sylvie
016
KUNIEDA Takahiro lab.
017
VANNIEU Bruno
SERVERIN Simon
FERNANDEZ Gilles
018
019
025
VIATTE Chloé
HOSHINO Shinichi
KOMAGATA Chinatsu
DURRENBERGER
Vincent
DELMAIRE Gilles
KOMATSU Sachiko
KIKUCHI Utako
KURADATE Kenichi
TENPAKU Seiichi
GUERRIN Gilles
OHKI Mitsuru
NISHIYAMA Noriyuki
NAGANO Koh
ADAMI Hervé
026
HASHIMOTO Chizuko
020
021
022
023
024
ENSEIGNER AVEC TV5
LES D.O.M.-T.O.M. DANS LES METHODES DE
FRANCAIS
フランス語自律学習支援を目指す学生による学生のため
の教材作成と利用環境の構築
UTILISER LA TECHNOLOGIE POUR ENSEIGNER LA
COMMUNICATION À L’UNIVERSITÉ
Confectionner des documents audio «authentiques»
originaux et adaptés à sa classe
初修外国語チューター:留学生との授業実践
Expérimenter le tutorat en classe de langue - des
étudiants étrangers en cours
METHODE DE FRANÇAIS : LE SITE DE
RESSOURCES EN LIGNE
Apprendre à s'exprimer en français : essai de pratique
du journal intime
フランス語における発音指導ノウハウのソフトウェア化
fr
fr
jp
fr
fr
fr-jp
fr-jp
fr
jp
Apprendre à voir la structure du français
フランス語の授業で日本の学生には何を教えるのがいい
のか?
fr
jp
La sociodidactique : un concept et des implications
pratique.
Francophonie à travers TV5MONDE
TV5MONDE で知るフランコフォニー
fr
fr-jp
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2010
Editeurs
101
Alma Editeur
102
103
104
105
Pearson Education
Surugadai shuppansha
Hachette Japon
CIEP & APEF
COMMENT UTILISER "CONVERSATION ET GRAMMAIRE"
ET "LA SOCIETE FRANCAISE"
『Conversation et Grammaire』と『La société française』の使
い方
Quatre amis à Paris
決 定! ダ ジ ャ 単 大 賞
Hachette Nouveautés 2010
Les certifications françaises (DELF DALF) au Japon et le
Futsuken, spécificités, complémentarité et perspectives
日本におけるフランス語検定試験(DELF・DALF)と実用フラ
ンス語技能検定試験(仏検)に関するそれぞれの特徴、相互補
完性及びその展望
TABLE RONDE
コラボレーション型学習における教師の役割
« Rôles de l'enseignant dans l'apprentissage collaboratif »
FUKUSHIMA Yoshiyuki
MOGI Ryoji
NISHIMOTO Yuichi
TATEOKA Yoko
Modératrice : IMANAKA Maiko
(Université de la ville d’Osaka)
(Université Waseda)
(Université d'éducation de Kyoto)
(Université Waseda)
(Université de la ville d’Osaka)
ATELIER-CONFERENCE
PUREN Christian
– Président d’Honneur de l’Association française des Professeurs de Langues Vivantes (APLV)
– Professeur émérite de l’Université Jean Monnet de Saint-Étienne (France)
« La problématique des relations entre cultures d'enseignement et cultures
d'apprentissage dans la perspective d'une didactique complexe des
langues-cultures »
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2010
Le vendredi 26 mars 2010
09h30 : ouverture de la reception
10h00-11h30
salle thème atelier
étage langue animateur(s)
多様化する学生とその「学び」のあり方
salle 1
T2
L’apprentissage face à la diversité des cultures d’étudiants
8ème
jp
IGARASHI Remi, KURADATE Kenichi, MITSUHASHI Yukari
étage
Confectionner des documents audio «authentiques» originaux et adaptés
salle 2
HT
à sa classe
8ème
fr
FERNANDEZ Gilles
étage
LES D.O.M.-T.O.M. DANS LES METHODES DE FRANCAIS
salle 3
HT
8ème
fr
FUJIHIRA Sylvie
étage
Comment utiliser le manuel du FLE élaboré en France pour les
salle 4
T1
apprenants japonais? フランス製のテキストをどう使いこなすか?
8ème
jp
HIRASHIMA Rika
étage
Comment se former à l’enseignement du FLE ?
salle 5
T1
9ème
fr
CANIER Yves
étage
11h30-11h45 : pause
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2010
Thème 2
多様化する学生とその「学び」のあり方
L’apprentissage face à la diversité des cultures d’étudiants
五十嵐玲美, 倉舘健一, 三橋紫
(IGARASHI Remi, KURADATE Kenichi, MITSUHASHI Yukari)
cheremi533?gmail.com, kr?a8.keio.jp, ymit?cc.tuat.ac.jp
Université Keio, Université d’agriculture et de technologie de Tokyo
教育から学習へ。これは従来の教育への反省として、行動主義(behaviorism)に
基づいたいわゆる「工場型」の発想の教育、すなわち、学習者のニーズ・ 個人差
を無視して画一化した教育を実施する教育方式がこれまで当たり前であったとい
う気づきから生じている流れである。また研究においても、知識をいかに効果的・
効率的に教え込んでいくかといったことにより多くの関心が向けられてきた。そこ
で近年、個々のニーズ・能力・嗜好・スタイルに合った学習環境を提供するという
構成主義に基づく発想への転換が図られている。これはまさに教育パラダイムの転
回である。日本の言語教育分野においても、多様性を前提として踏まえた「学び」
の理論構築、応用・実践の展開が大きな課題となっているのはご承知の通りである。
「学び」のスタイルの多様さを示すモデルも様々なものが提示されており、また
能力に関しても同様である。近年の急速な多文化社会化と「コミュニケーション」
自体の変化により、これまで正当性を持って外国語教育の基盤的指標と目されてき
た「コミュニケーション能力」の概念では、文化やアイデンティティ、イデオロギー
といった、
「主体性」を形成するものを実際には扱えない事態が浮き彫りとなって
きた。そこで異文化能力や異文化リテラシーといった概念が提出され、次第に中心
的な位置を占めてきている。さらにアプローチの多様化を積極的に捉える MI(マ
ルチ能力)理論、主体性の核となる「喜び」を扱うフロー理論の展開なども我々の
射程に入るに違いない。様々な言葉で生き、自己を明らかにし、喜び、交わること。
日本の外国語教育は、そもそもの raison d’être であったはずのコミュニケーション
との接続が急速に現実となった「幸福な時代」を迎えているのである。今ほどに教
師が「学び」を動機づける上での条件が整った時代はなかった。ちょっとした発想
の転換と意欲を持ちさえすれば、飛躍的に効果を上げることが確実に可能なのだ。
以上の認識からアトリエでは、<学習者の「学び」と関わること=楽しいこと>
という、このあまりにも私的な、教員の真の内発的動機について、みなさんと共に
まず再確認したい。その上で、この楽しみと創発を育むための理論や技法などを交
えつつ、今回ここに集う、異なるプロフィールを持つ 5, 6 人の教員の実践例をご覧
いただき、テーマ 2 への我々の考えを具体的にお伝えしたい。(なお、この発表は
文部科学省学術フロンティア「行動中心複言語学習プロジェクト」の助成による。)
Mots-clés : pluriculturel, diversité, citoyenneté, perspective actionnelle,
autonomie, motivation, créativité, apprentissage, communauté d’apprentissage
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2010
Hors-thèmes
Confectionner des documents audio «authentiques»
originaux et adaptés à sa classe
FERNANDEZ Gilles
Centre franco-japonais/Alliance française d’Osaka
Institut franco-japonais du Kansai
fernandez.gilles?gmail.com
Si l’on peut facilement s’accorder sur la prédominance de la compréhension
orale sur les autres compétences linguistiques, il faut bien constater à regret que la majorité
des manuels ne lui accordent encore qu’une place réduite, limitée bien souvent à l’écoute
du texte de la leçon et aux exercices de prononciation. À cela s’ajoute un décalage entre
ces activités et les productions que les apprenants peuvent rencontrer en situation réelle de
communication. Une visée d’authenticité permettrait d’une part de réduire ce décalage et
d’autre part de faire acquérir progressivement des habitudes de repérage-élagage et
développer ainsi une certaine confiance et une indépendance dans le travail d’écoute.
Les nouvelles technologies et l’offre abondante de podcasts radiophoniques en
particulier constituent pour l’enseignant des ressources de documents authentiques
immédiatement exploitables. Encore faut-il pouvoir adapter le document originel au public
visé tout en gardant son caractère authentique. C’est chose possible grâce au logiciel
d’édition de fichiers audio Audacity.
Je me propose donc dans cet atelier de présenter, sous la forme d’une
démonstration pratique, l’utilisation couplée de ces deux outils dans le but de
confectionner des documents audio «authentiques» originaux et adaptés, pouvant
représenter, je n’en doute pas, une source de motivation supplémentaire dans vos classes.
Les exemples seront nombreux et les échanges bienvenus.
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2010
Hors-thèmes
LES D.O.M.-T.O.M.
DANS LES MÉTHODES DE FRANÇAIS
FUJIHIRA Sylvie
Université d'Osaka
sylvie?lang.osaka-u.ac.jp
Depuis une quinzaine d'années, nombreuses sont les méthodes de français langue
étrangère publiées en France et parfois aussi au Japon, qui ne se cantonnent plus à la seule
France métropolitaine mais entendent intégrer au contenu de l'enseignement qu'elles
proposent des éléments se rapportant au monde francophone.
Dans cet atelier, nous voudrions voir quel traitement les méthodes de FLE réservent
aux Départements et Territoires d'Outre-Mer (D.O.M.-T.O.M.). Pour ce faire, nous avons
examiné les contenus d'une quarantaine de méthodes. Nous verrons donc quels genres de
thèmes sont abordés et quelle(s) image(s) ces manuels peuvent faire naître dans l'esprit de
ceux qui les utilisent pour apprendre le français.
Nous proposerons également quelques pistes pour un autre traitement de la question
des D.O.M.-T.O.M. en nous appuyant notamment sur ce que nous avons personnellement
expérimenté tant dans nos classes du Centre-Alliance française d'Osaka qu'avec nos
étudiants spécialistes de 3e et 4e année de l'université, depuis quelques années et plus
spécialement en 2009, année qui s'est révélée particulièrement riche pour l'actualité dans
les Antilles françaises et dans l'Océan indien avec la grève générale qui a paralysé la
Guadeloupe puis la Martinique et le référendum sur le statut de Mayotte qui s'est déroulé
en mars.
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2010
Thème 1
フランス製のテキストをどう使いこなすか?
Comment utiliser le manuel du FLE élaboré en France
pour les apprenants japonais?
平嶋里珂 (HIRASHIMA Rika)
Université Kansaï
rika3?kansai-u.ac.jp
近年のフランス語教育では社会的行為として言語使用を捉えた approche actionnelle に
拠った教授法が主流です。これを反映したフランス製のテキストは,学習者が日常の具
体的状況でコミュニケーションを行い,フランス語圏で活動できるようになることを目
標にしています。CECR に準拠した到達レベルが明記されていることもあり,このよう
なテキストを使って学べば,学習者はフランス語学習に対して具体的なイメージを描き
やすいと言えるでしょう。
しかしながら,フランス製のテキストを指導書通りに日本人学習者のクラスで使用し
ようとすると,情報量の多さ,基本的な聴解練習・運用練習の不足などから,教師はし
ばしば使いにくさを感じるのではないでしょうか。
もちろん多くの場合,フランス製のテキストには日本人学習者を補助するために,単
語帳,文法説明,練習問題の指示文の日本語訳が付録として加えられています。これら
の補助教材によって教師が説明に費やす時間は短縮され,学習者の授業活動はスムーズ
になるでしょう。しかし,単語や指示文の日本語訳は,導入部のように音声資料を中心
として内容理解を行う場合はあまり役に立ちません。また,運用能力を身につけるには
受信能力だけでなく発信能力を高める練習を行う必要があります。教師用指導書には必
要に応じて練習問題を補足するよう書かれている場合もありますが,具体的な練習問題
例はほとんど提示されていません。テキストの別冊の練習問題帳も筆記問題中心で,聴
解練習や運用練習は多くありません。結果として,日本語訳や文法解説だけではフラン
ス製のテキストの使いにくさは解消できないのではないかと思われます。
そこで,本アトリエでは日本人教師がフランス製のテキストを使用して日本人学生に
対して無理なく授業を行う方法を探っていきます。第一部ではフランス製のテキストの
基本的学習方針を守りつつ,日本人向けに授業を構成するための補助資料,導入練習の
作成,練習の進め方,等の例を紹介します。第二部では,参加者がグループに分かれて
ディスカッションを行い,実際に授業プランを作成していきます。
多くの方で話し合いながら授業改善のアイデアを出していき,実りあるアトリエにし
ていきたいと思います。フランス製のテキストを使ったことがない方も,実際にお使い
の方も,ご参加をお待ちしています。
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2010
Thème 1
SE FORMER A L’ENSEIGNEMENT DU FLE :
POURQUOI ? COMMENT ?
CANIER Yves
Centre de linguistique appliquée ,Université de Franche-Comté
Affirmer que le métier d’enseignant – et en particulier d’enseignant de langue, du
fait des nombreuses recherches que sa didactique suscite – est une profession dans laquelle
on se forme toute sa vie confine aujourd’hui au lieu commun. Encore faut-il préciser les
finalités et les modalités de cette nécessaire formation.
La problématique de cette conférence sera donc : « Se former à l’enseignement du
FLE : pourquoi ? comment »
Une première partie posera quelques-uns des principes qui président à cette
démarche de formation. On s’appliquera à montrer les spécificités de notre métier et à
souligner que notre pratique professionnelle est un engagement personnel qui ne
saurait aller sans un véritable engagement moral. Se former est donc un devoir pour tout
professeur digne de ce nom. On envisagera donc quels sont les grands principes qui
sous-tendent l’exercice de notre profession et qui font qu’un professeur qui se forme
professionnellement se transforme personnellement.
Une deuxième partie s’appliquera à développer certains aspects pratiques de cette
formation professionnelle continue. Qu’en est-il du débat entre théorie et pratique ? Quel
doit être l’aboutissement de cette formation ? Comment intégrer les substrats théoriques
dans sa pratique quotidienne d’enseignant en exercice et en formation ? Jusqu’où va la
nécessaire perméabilité de l’enseignant praticien aux courants novateurs ? Comment doit-il
en même temps exercer son esprit critique d’intellectuel en action afin de ne pas céder
inconsidérément aux modes qui n’ont qu’un temps, sans renier son expérience du terrain
mais en restant ouvert à l’innovation ? Telles sont les interrogations auxquelles nous
essaierons modestement de répondre.
Une troisième partie sera résolument plus technique. Etymologiquement, le mot
« professeur » a à voir avec le mot « professionnel ». Quelles évolutions techniques
parcourent notre profession ? Quelles techniques le professeur chevronné met-il en œuvre
qui peuvent servir à l’édification du professeur en formation ? Cette partie de la conférence
sera illustrée de quelques exemples concrets et prendra en compte les apports théoriques les
plus récents – tel le Cadre européen – et les nouvelles technologies.
La conclusion proposera une synthèse de ces différentes réflexions.
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2010
Le vendredi 26 mars 2010
11h30-11h45 : pause
11h45-12h45
salle
étage
salle 1
8ème
étage
salle 2
8ème
étage
salle 3
8ème
étage
salle 4
8ème
étage
salle 5
9ème
étage
thème atelier
langue animateur(s)
COMMENT UTILISER "CONVERSATION ET GRAMMAIRE" ET "LA
SOCIETE FRANCAISE"
『Conversation et Grammaire』と『La société française』の使い方
Alma Editeur
Quatre amis à Paris
Pearson Education Japan
決 定! ダ ジ ャ 単 大 賞
Surugadai shuppansha
Hachette Nouveautés 2010
Hachette Japon
Les certifications françaises (DELF DALF) au Japon et le Futsuken,
spécificités, complémentarité et perspectives
日本におけるフランス語検定試験(DELF・DALF)と実用フランス語技
能検定試験(仏検)に関するそれぞれの特徴、相互補完性及びその展望
CIEP et APEF
12h45-14h00 : pause déjeuner
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2010
Coin des éditeurs.
COMMENT UTILISER
"CONVERSATION ET GRAMMAIRE"
ET "LA SOCIETE FRANCAISE"
『Conversation et Grammaire』と『La société française』の使い方
VANNIEU Bruno
Université de Kobe
brunovannieu?gmail.com
ICHIKAWA Mariko
Alma Editeur
ichikawa?almalang.com
“Conversation et Grammaire”, le best-seller d’Alma Editeur, est un manuel de
communication qui contient une solide partie grammaticale.
“La société française ” est un manuel de lecture centré sur la société française.
Bruno Vannieu, co-auteur de ces deux manuels et enseignant à l’Université de Kobe,
présentera quelques manières pratiques d’utiliser ces manuels.
z Pour “Conversation et Grammaire”, il présentera la technique “lego”, efficace pour
introduire le contenu des Boîtes de Structure.
z Pour “La société française ”, il présentera deux techniques non-traditionnelles
d’utilisation d’un livre de lecture : scanner rapidement la compréhension grâce aux
quizz, et passer à l’écriture grâce aux petits résumés qui existent en japonais dans le
manuel et en français dans le livre du professeur.
Mariko Ichikawa, manager d’Alma Editeur, répondra à toutes les questions pratiques
concernant le support audio, les commandes de manuels, etc.
アルマ出版のベストセラーの『Conversation et Grammaire』は,文法についてもしっかりと
学習できるよう配慮された会話コミュニケーションの教科書です。
また,
『La société française』は,フランスの社会と文化を題材にしたリーディング用教科書
です。読みやすいテキストと豊富な図版と資料から,フランスについて多角的な理解がで
きるようになっています。
本発表では,両教科書の共著者である Bruno Vannieu(神戸大学教員)が,授業における教
科書の実践的な利用方法についていくつかの提案をします。
・『Conversation et Grammaire』については,文章構造ボックスの内容を効果的に学生に学
ばせるのに役立つ「レゴ」テクニックを紹介します。
・
『La société française』については,同教科書を使ったリーディング授業のためのテクニッ
クを紹介します。正誤問題等を使って軽く学生の文章理解を確認し,そして日本語の要約
を参考にフランス語で文章の主旨を書かせる,という方法です。フランス語の要約は教師
用マニュアルに載っています。
音声教材の利用方法や献本のご請求,ご注文方法等についてのご質問がある際は,マネー
ジャーの市川まり子がお答えします。
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2010
Coin des éditeurs.
Pearson Education Japan
Quatre amis à Paris
INOUE Miho
Université Sophia
ROUSSEL François
Université des Langues Étrangères de Tokyo
Quatre amis à Paris est une méthode basée sur un DVD qui met en scène la vie
quotidienne de quatre jeunes à Paris. Chaque chapitre du manuel s'ouvre par un exercice de
compréhension globale, suivi de quelques explications grammaticales préparant à des
exercices stucturaux à faire à l'oral.
Pendant notre atelier, nous vous expliquerons :
1) comment utiliser cette méthode dans une salle de classe CALL ou dans une salle
classique,
2) comment préparer des examens pour évaluer vos étudiants.
Nous vous attendons nombreux !
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2010
Coin des éditeurs.
決 定! ダ ジ ャ 単 大 賞
山田
仁
(YAMADA Hitoshi)
Surugadai-Shuppansha
jinyamada?e-surugadai.com
昨年 10 月に弊社より刊行された『ダジャ単 シル・ウ゛・プレ』はおかげさま
を持ちまして好評を得ておりますが、一方で、ボケのひとつもろくにできんトウキ
ョウもんの書いたんがそんなにおもろいんか?というご批判の声もあり、ここはだ
じゃれの本場関西!やっちゃいます!第1回ダジャ単大賞(仮)!
(1)当日は、本書のなかから厳選したフランス語ダジャレのなかから大賞を
参加者に選んでいただきます。
(2)ハガキですでに投稿されている作品のなかから最優秀ダジャレを投票して
もらいます。
(3)参加者は、我こそはと思う方はダジャレをお持ちください。上記の審査に
加えさせていただきます。
優秀作品については、次の版が出版される際に、採用させていただきます。
皆さん、関西の実力を見せてください!
※当日、書籍の販売もさせていただきますので、気軽にご参加ください。
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2010
Coin des éditeurs.
Hachette Japon
Hachette Nouveautés 2010
CRÉPIEUX Gaël
francais.jp?pearson.com
Cette année, nous nous adressons plutôt aux enseignants qui ont des cours avec des
niveaux avancés ou qui souhaitent proposer un approfondissement linguistique ou culturel
à leurs étudiants.
Au programme, nous nous arrêterons sur le Nouveau Taxi ! 3 (avec CD-ROM
inclus), Clés pour la France (Un ouvrage indispensable pour se plonger dans la découverte
de la culture française), Les 500 exercices de phonétique (Un nouvel ouvrage de
phonétique qui propose un entraînement complet à la prononciation française) et La
collection Lire en français (avec CD).
Ainsi, au cours de cette présentation-atelier, résolument orientée sur les échanges,
nous verrons comment intégrer des exercices de phonétique dans les cours de français
général, selon l’objectif visé.
Vous êtes également nombreux à avoir des cours de culture. Clés pour la France
est fait pour vous. Nous élaborerons une séquence didactique à partir du matériel proposé.
Pour les niveaux avancés, nous verrons comment exploiter au mieux les activités du
Nouveau Taxi ! 3 pour favoriser la participation de chaque étudiant de la classe. Nous nous
concentrerons ainsi sur les étapes de la séquence pédagogique et les interactions en classe.
Enfin, vous l’attendez depuis longtemps, je vous présenterai le DVD d’images
réalisé pour le manuel Spirale. Nous verrons à quel moment il est possible d’y recourir et
en quoi il contribue à une meilleure maîtrise de la compétence linguistique pour tous les
étudiants de votre classe.
Nous vous attendons avec impatience !
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2010
Coin des éditeurs.
Les certifications françaises (DELF DALF) au Japon et
le Futsuken, spécificités, complémentarité et perspectives
日本におけるフランス語検定試験(DELF・DALF)と実用フランス語技能検定
試験(仏検)に関するそれぞれの特徴、相互補完性及びその展望
PIERRE Maxime
Ambassade de France TOKYO
KOYAMA Tsubasa
APEF
VERGAIN Laurent
Centre franco-japonais Alliance Française d’Osaka
Centre National DELF DALF au Japon
FUENTES UNO Ayana
Centre franco-japonais Alliance Française d’Osaka
Dans un contexte où l’on peut compter près de 200.000 apprenants de français, il
existe aujourd’hui au Japon deux modèles de certifications: le Futsuken (DAPF),
certification japonaise en français qui enregistre environ 30.000 inscriptions par an et le
DELF - DALF avec environ 1300 inscriptions.
L’Ambassade de France, le réseau des établissements culturels français au Japon
s’associent à leurs partenaires japonais afin de produire début avril 2010 une brochure sur
la promotion du français au Japon. Le thème abordé au sein de cet atelier est un des points
que nous avons souhaité faire apparaître au cœur de ce nouveau document à destination des
lycéens et étudiants d’université.
L’atelier commencera par la présentation succincte de ces diplômes et de leur
positionnement par rapport au Cadre Européen Commun de Référence pour les langues.
Les intervenants mettront en relief les compétences évaluées par chacun de ces diplômes.
Ils montreront de quelle manière ils peuvent être complémentaires dans le secteur
universitaire mais aussi dans la vie quotidienne et professionnelle. Ils s’interrogeront sur
les « passerelles » ainsi que sur les éventuelles incompatibilités entre des parcours cognitifs
qui peuvent apparaître très différents.
La réflexion sera suivie d’une discussion au cours de laquelle les participants
seront invités à faire part de leurs avis et impressions.
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2010
Le vendredi 26 mars 2010
12h45-14h00 : pause déjeuner
14h00-15h30
salle thème atelier
étage langue animateur(s)
UTILISER LA TECHNOLOGIE POUR ENSEIGNER LA
salle 1
HT
COMMUNICATION À L’UNIVERSITÉ
8ème
fr
VANNIEU Bruno, SERVERIN Simon
étage
Moteur ! ou le rond-point des apprentissages
salle 2
T2
8ème
fr-jp
Patrice LEROY, KURADATE Ken, IGARASHI Remi,
étage
KARUBE Hidetaka
Portfolio de l’enseignant
salle 3
T1
教師用ポートフォリオの試み
8ème
fr-jp
TANIGUCHI Tomomi
étage
salle 4
8ème
étage
HT
fr
salle 5
9ème
étage
HT
fr
初修外国語チューター:留学生との授業実践
Expérimenter le tutorat en classe de langue - des étudiants étrangers en
cours
VIATTE Chloé, HOSHINO Shinichi, KOMAGATA Chinatsu
La sociodidactique : un concept et des implications pratique
ADAMI Hervé
15h30-16h00 : pause
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2010
Hors-thèmes
UTILISER LA TECHNOLOGIE
POUR ENSEIGNER LA COMMUNICATION
À L’UNIVERSITÉ
VANNIEU Bruno
Université de Kobe
brunovannieu?gmail.com
SERVERIN Simon
Université de Kobe
simonserverin?mac.com
A première vue, les ordinateurs peuvent entraver la communication plutôt que la
favoriser. C'est du moins l'impression de nombreux enseignants face aux salles CALL.
Dans cet atelier, nous voudrions montrer que, bien utilisée, la technologie peut au contraire
aider l'enseignant de conversation à gérer sa classe de manière plus efficace.
Nous commencerons par une présentation basique de la plate-forme que nous
utilisons: Moodle. Nous parlerons brièvement de questions pratiques telles que l'inscription
des étudiants et l'hébergement du système.
Nous montrerons ensuite l'utilisation pédagogique que nous faisons de Moodle
depuis deux ans à l'Université de Kobe. Les fonctions -basiques- que nous utilisons
actuellement sont le forum, le chat, l'espace de profil personnel et les pages de notes de
cours. Nous aborderons la question de l'input du français sur un clavier japonais et nous
indiquerons deux solutions plus simples que de montrer aux étudiants comment utiliser le
clavier français ou le clavier canadien.
Dans un troisième temps, nous parlerons de notre projet pour l'année qui vient,
qui comprend des fonctionnalités plus évoluées, destinées à répondre à des besoins
pédagogiques que nous traitons encore à l'heure actuelle par des méthodes traditionnelles.
Nous serons heureux d'avoir l'avis des participants pour ce troisième volet.
A noter: cet atelier ne nécessite aucune compétence technique particulière.
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2010
Thème 2
Moteur ! ou le rond-point des apprentissages
http://aop.flang.keio.ac.jp/moteur/
LEROY Patrice, KURADATE Ken, IGARASHI Remi, KARUBE Hidetaka
Université Keio
patchanul?mac.com, kr?a8.keio.jp, cheremi533?gmail.com, hidekaru?gmail.com
Vous allez en avoir ras-le-bol ! Eh oui, c’est bien la troisième fois que nous
allons vous causer de Moteur ! Mais vous n’êtes pas sans savoir qu’il ne s’agit pas que de
simples montages vidéo. Eh non ! Vous avez devant vos yeux ébahis des miroirs qui vous
renvoient à votre propre image. Cette troisième et ultime rencontre tentera de faire le bilan
de la démarche qui a été la nôtre jusqu’à présent. Susciter la créativité, la réflexion sur
l’enseignement-apprentissage et bien sûr, une plus grande ouverture d’esprit était sans
aucun doute ce qui nous motivait le plus. Avons-nous réussi ?
早いもので、着手からさくら咲く季節を数えて 5 年目。おかげさまで各方面から
大きな反響と関心をお寄せいただいております。RPK ではこれまで、Moteur ! の
完成した部分からご紹介してまいりましたが、ようやくひとつのまとまりとしてご
案内できるところまで辿り着くことができました。そこで今回は、順次公開してき
たリソースを、今一度皆さん方にご自分の操作でご覧いただき、利用に向けたファ
シリテーションと、これまでの議論の整理を行ってまいりたいと思います。
多様性への気づき、異文化リテラシーの獲得、多文化社会を生きるための主体性
の育み。それが「学び」における外国語教育/学習の目的の基盤であるならば、ま
ず多様な異文化・異言語接触から「学ぶこと」とはなにか、「学ぶ」主体とはなん
であるのかについて、意識を高めていくことが大切であるに違いありません。フラ
ンコフォニーは地球規模のフランス語の平面的な広がりばかりではなく、多様な民
族文化やアイデンティティ、イデオロギーを孕んだ立体的な概念です。キラキラと
した魅力溢れる生きたサラダボウルとして、また自らの存在への問いかけの泉とし
て、言語教育/学習においても多くの可能性を秘めています。
Moteur ! は、開かれたリソースセンターであり、絶えまなく拡大・成長していこ
うとするプロジェクトです。ここからアクセスされるリソースの中には、例えば
様々な地域の現実を生きる人々が抱く日本・日本人に対するイメージを伝えるメッ
セージも納められています。これらの鏡の中に映る様々な「自分」の姿からは、多
様性への気づきばかりではなく、学ぶ自分を振り返る大切さを知るきっかけが見え
てくることでしょう。またこのプリズムを通じて浮かび上がる、ベールの剥がされ
た世界の様子は、これからの時代を生き抜いていく力を育んでいく上で、大きな示
唆をもたらしてくれるに違いありません。
この réalia の前では、一人の人間、教師として、「自分」「学ぶこと」への問いか
けに誘われるようです。絶えず学びを繰り返し、社会に生き、喜び躍る主体。我々
はこのような実存や知性をどのようにして捉え、どのような覚悟から、日々のチャ
レンジに向かうことができるでしょうか。(なおこの研究の一部は、文部科学省学
術フロンティア「行動中心複言語学習プロジェクト」の助成を受けた。)
Rencontres Pédagogiques du Kansaï
Thème 1
Portfolio de l’enseignant
教師用ポートフォリオの試み
谷口智美 (TANIGUCHI Tomomi)
Université Kansaï
tomomitaniguchi?beetle.ocn.ne.jp
Depuis les années 90, les universités japonaises proposent à leurs enseignants
les activités FD. Celles-ci leur donnent parfois quelques idées pour résoudre les
problèmes de cours, mais elles ne répondent pas toujours à leurs besoins. Quelle en
est donc la raison ? L’impossibilité qu’ont les enseignants de cerner clairement leurs
propres difficultés nous semble en constituer un début d’explication.
Aux Etats-Unis, contraints d’améliorer leurs compétences d’ enseignement
dans le contexte de la dénatalité, les professeurs utilisent le portfolio de l’enseignant. En
France, celui-ci est introduit dans la formation des enseignants. Ce portfolio, qui
demande la réflexivité sur les cours ou le programme pourrait sans doute répondre
aux besoins des enseignants. Nous aimerions discuter dans cet atelier sur les manières
d’ intégrer cet outil dans notre situation universitaire au Japon.
90 年代より日本の大学において FD 活動が盛んに行われてきました。教師は
その活動に参加することによって、日々抱えている授業での問題解決のヒント
を得ることができますが、自分たちに必要なものを手に入れたとは感じにくい
のが現状です。それはどうしてなのでしょうか。おそらく自身が抱えている問
題をまだ明確にできていないのが原因ではないでしょうか。
アメリカでは少子化の影響で、教授能力を上げるために教師用ポートフォリ
オを導入し、フランスでも教員養成の段階で取り入れられています。
「振り返り」
を求める教師用ポートフォリオで日々の授業などをもう一度見直すことによっ
て、自分たちの本当に必要なものがわかるのではないでしょうか。今回のアト
リエでは、
「教師用ポートフォリオ」というツールをどのように日々の教育活動
のなかで実践していくかについて話し合いたいと思います。
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2010
Hors-thèmes
初修外国語チューター:留学生との授業実践
Expérimenter le tutorat en classe de langue - des étudiants étrangers en cours
ヴィアト
クロエ,干野
真一,駒形
千夏
(VIATTE Chloé, HOSHINO Shinichi, KOMAGATA Chinatsu)
Université de Niigata
Chloeviatte?gmail.com, hoshino?ge.niigata-u.ac.jp, ed?human.niigata-u.ac.jp
新潟大学の初修外国語(第二外国語)科目において,対象言語を母語とする留学
生に授業補助活動を依頼した授業実践について報告し,留学生を交えた教育活動の
現状および課題と展望について,ご参加くださる皆さんと意見交換を行えればと考
えています。
新潟大学では,対象言語を母語とする留学生を「初修外国語チューター」という
職名で雇用し,教育補助を依頼するチューター制度であるパイロット・プログラム
を 2008 年度第2学期(10 月~1 月)に開始し,まずフランス語科目のいくつかの
授業内で実践しました。2009 年度第1学期(4 月~7 月)にはフランス語科目の中
で初修外国語チューターを採用する授業を増やし,さらに同年度第2学期には中国
語科目とドイツ語科目にもこの制度を適用するなど徐々に実施する外国語科目お
よびクラス数を拡大してきました。
アトリエでは,このような取り組みを始めるに至る経緯とその実施体制,授業の
工夫,授業評価の試みなどを整理して報告します。さらに参加者の皆さんとの議論
の中で,広く中学・高校あるいは大学などの教育機関で実践されているこのような
留学生との教育活動について情報交換を行い,日本人学生・留学生の双方に有益な
教育活動とはどのようなものかを考察します。
なお,この取り組みは,文部科学省「特色ある大学教育支援プログラム(特色
GP)」平成 19 年度採択「総合大学における外国語教育の新しいモデル-初修外国
語カリキュラムの多様化と学士課程一貫教育システムの構築-」の一環として行わ
れました。下記 URL よりプログラム・ホームページをご覧いただければ幸いです。
「総合大学における外国語教育の新しいモデル
-初修外国語カリキュラムの多様化と学士課程一貫教育システムの構築-」
http://verba.ge.niigata-u.ac.jp/
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2010
Hors-thèmes
La sociodidactique :
un concept et des implications pratiques
ADAMI Hervé
Université de Nancy II
Herve.Adami?univ-nancy2.fr
Les deux champs du Français Langue Etrangère (FLE) et du Français Langue
Seconde (FLS) pour migrants se sont longtemps tenus éloignés l’un de l’autre dans une
sorte d’indifférence mutuelle. Les dimensions sociales, institutionnelles et didactiques de
ces deux champs semblaient si différentes que ni les chercheurs ni les praticiens, d’un côté
et de l’autre, n’ont réellement cherché à établir des bases de travail communes.
Aujourd’hui, la situation est différente et des liens se nouent. La didactique du FLS pour
migrants et la didactique du FLE ont à l’évidence de très nombreux point communs tant au
niveau théorique que pratique. Si la didactique du FLS pour migrants puise l’essentiel de
ses bases théoriques dans le domaine de la didactique des langues étrangères, son
« réservoir » ne se limite pas à cela.
La didactique du FLS pour migrants ne peut s’abstraire de son contexte social
parce que les apprenants, à la différence de ceux qui apprennent le français en milieu
alloglotte, sont immergés dans la société francophone. C’est pourquoi je parle de
sociodidactique concernant le FLS pour migrants. La didactique du FLS pour migrants a
ainsi dû forger ses propres références méthodologiques et ses propres outils qui peuvent
être « exportés » avec profit vers le FLE.
C’est sur ce dernier aspect que portera mon intervention. Je me propose de
présenter ces références et ces outils propres à la didactique du FLS pour migrants et
d’examiner dans quelle mesure ils sont utilisables dans une situation de FLE en milieu
alloglotte.
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2010
Le vendredi 26 mars 2010
15h30-16h00 : pause
16h00-18h00
salle thème atelier
étage langue animateur(s)
salle 1
8ème
étage
salle 2
8ème
étage
salle 3
8ème
étage
salle 4
8ème
étage
salle 5
9ème
étage
TR
jp
salle 6
9ème
étage
HT
fr
コラボレーション型学習における教師の役割 « Rôles de l'enseignant
dans l'apprentissage collaboratif »
Panélistes: FUKUSHIMA Yoshiyuki, MOGI Ryoji, NISHIMOTO Yuichi,
TATEOKA Yoko
Modératrice: IMANAKA Maiko
Apprendre à voir la structure du français
GUERRIN Gilles
18h30-20h30 : buffet !!!
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2010
Table Ronde
PRESENTATION GENERALE DE LA TABLE RONDE
コラボレーション型学習における教師の役割
« Rôles de l'enseignant dans l'apprentissage collaboratif »
FUKUSHIMA Yoshiyuki
MOGI Ryoji
NISHIMOTO Yuichi
TATEOKA Yoko
(Université de la ville d’Osaka)
(Université Waseda)
(Université d'éducation de Kyoto)
(Université Waseda)
Modératrice : IMANAKA Maiko (Université de la ville d’Osaka)
今中舞衣子
(IMANAKA Maiko)
Université de la Ville d’Osaka
maikoimanaka?gmail.com
教育分野における「コラボレーション」について考えるときには,参加者の構成や学習環境
などによって,さまざまな文脈を想定することが可能です。例えば,学生間のコラボレーショ
ンがあり,教師と学生とのコラボレーションがあり,あるいはそこにチューターなど別の立場
の参加者を加えたコラボレーションもあります。さらには,教室内での対面型のコラボレーシ
ョンもあれば,インターネットを介したコラボレーションや,書かれたものの交換のように時
間差の生じるコラボレーションもあります。
そういったさまざまなコラボレーションの場をデザインするという観点から,クラス内にお
ける教師の役割は,確実に変化してきているのではないでしょうか。定式化された知識を身に
つけるだけの学習と,他者とともに質の高いコラボレーションをうみだすような学習とを,同
じ方法で行うことはできないからです。
今回は,フランス語教育をご専門とされる先生方に加え,それぞれ英語教育,日本語教育を
実践の場としてご活躍されている先生方もお呼びし,コラボレーション型学習の理論とその実
践について,お話いただきます。言語教育においてコラボレーションはなぜ必要なのか,その
ために教師は何をすべきか,参加者のみなさんもご自身の体験をふまえ,議論と創造の輪に加
わってください。
Dans le domaine de l’enseignement, selon la composition des participants ou selon
l’environnement d’apprentissage, le concept de « collaboration » fait référence à diverses
réalités. Dans cette perspective d’apprentissage collaboratif, le rôle de l’enseignant dans la
classe est très probablement en train d’évoluer, car il n’est sûrement pas possible de faire
acquérir une compétence à créer une collaboration de qualité, de la même manière que l’on
transmet un savoir formel.
Nous inviterons, dans cette table ronde, quatre enseignants-chercheurs impliqués dans
cette réflexion qui viendront éclairer le débat depuis leur domaine de recherche particulier:
l’enseignement du français, de l’anglais et du japonais. Ils interviendront en japonais, mais
les questions ou les commentaires en français seront également bienvenus.
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2010
Table Ronde
協働型言語学習の理論と実践
――構築主義的相互行為論の立場から――
福島
祥行
(FUKUSHIMA Yoshiyuki)
Université de la Ville d'Osaka
fukushim?lit.osaka-cu.ac.jp
学校教育における教授方法は,教師から学習者への「一方向型」教授法から,学
習者側からのフィードバックをとりいれた「双方向型」へと遷移してきた。このこ
とにより,教師が学習者側のさまざまな状態を顧慮することが可能になったといえ
よう。だが,これらの教授方法には,《知識》は個々人の「内部」に存在するとい
うかんがえかたが前提されている。これは,個人の「内部」は他者には知りえない
という「独我論」的世界観であり,コミュニケーションの不可能性をみとめるかん
がえかたにほかならない。さらに,《知識》を「自立的,固定的」とかんがえるこ
とにより,人間そのものから乖離した存在としてしまう構成を有している。
このような本質主義・客体主義なかんがえかたにたいし,構築主義では,
《知識》
は社会的相互行為のなかにおいてのみ創発されるとする。この立場にもとづいた授
業では,とうぜんのことながら,
「正解」とは,教師が専有するものではなく,学
習者間の相互行為によってそのつど創発されるものであり,学習後に振り返られる
事後的な産物にほかならない。そして,そのような「学びあい」のなかにあって,
教師とは,授業のファシリテータであるとどうじに相互行為の参与者であり,あら
たな《知識》を獲得してしまう存在,すなわち学習者のひとりなのだ。
筆者は,当初,言語学研究をおこなうなかからこのかんがえかたに到達したが,
その後,言語教育においても,これを実践するに到った。この実践例については,
すでに日本フランス語教育学会のシンポジウムなどで報告ずみであるが,教材,評
価方法などについては改善をこころみており,今回も,具体的実践例をふまえて報
告をおこなう。
参考文献
河野哲也 2008『暴走する脳科学』光文社選書 377.
高木幹夫+日能研 2009『予習という病』講談社現代新書 2024.
西川純 2010「
『学び合い』の手引き書」, http://www004.upp.so-net.ne.jp/iamjun/ manabiai/tebiki/tebiki.pdf ,
[online available: 2010/02/01]
福島祥行 2009「ポートフォリオによる自律学習への道――フランス語学習への導入のこころみ―
―」『大学教育』第 6 巻第 2 号,大阪市立大学大学教育研究センター.
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2010
Table Ronde
日本人学習者とフランス人チューターの遠隔での
コラボレーションにおける教師の役割
茂木
良治
(MOGI Ryoji)
Université Waseda
mogi?aoni.waseda.jp
本発表では上智大学とグルノーブル第三大学の遠隔教育プロジェクト
Tokyo-Grenoble におけるフランス人チューターと日本人学習者のコラボレーショ
ンという視点から教師の役割を考察する。このプロジェクトの学習活動は以下のよ
うなプロセスで行われた。
①グルノーブル第三大学でフランス語教授法を専攻する大学院生がマルチメデ
ィアのタスクを作成し,LMS(Learning Management System)Moodle 上にアップ
ロードする。
②上智大学でフランス語を専攻する学習者は,授業(90 分)の中でオンライン
上のタスクにアクセスし,各々実施する。タスクはコミュニケーション能力
の向上を目指したもので,作文活動は Word ファイルを,口頭表現活動は mp3
ファイルを Moodle 上のフォーラムでチューターに提出する。
③チューターはそれら学習成果を添削し,学習者にフォーラムで返却をする。
このように,日本人学習者にとってはフランス語話者とコミュニケーションしなが
ら,フランス語を学ぶ機会となっており,フランス人院生にとってはフランス国外
のフランス語学習者にオンラインでフランス語を教える方法を体験する場となっ
ており,両者のニーズを満たす環境である。
このプロジェクトの中で,授業を担当している日本人教師はフランス語を教える
のではなく,学生がチューターより提示されたタスクを授業時間内に終わらせるこ
とができるようにアドバイスする支援者(ファシリテーター)として活動していた。
そして,学習者の状況を見て,フランス人チューターにもフォーラムでアドバイス
をしたりと,両者のコラボレーションが円滑に進むように支援していた。本発表で
は,学習者が日本人教員に向けて記述した学習日誌や,フォーラムでフランス人チ
ューターが日本人教員に相談した書き込みなどをデータとして,日本人教師が両者
のコラボレーションにどのように貢献していたかを紹介する。
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2010
Table Ronde
アブゥチェーニェの認識論・存在論的意義
西本
有逸
(NISHIMOTO Yuichi)
Université d'éducation de Kyoto
yuitsu?kyokyo-u.ac.jp
教育という営みには,また教育に携わる人間には,二種類の問い,あるいは働き
かけが必要である。ひとつは認識論的な問い(epistemological inquiry)であり,も
うひとつは存在論的な問い(ontological inquiry)である。前者が,What is A? -It can
be defined as ….(A とは何であるか。―それは~と定義されうる。)と定式化され
るのに対し,後者は Why does A exist? What does A mean?(A はなぜ存在するのか。
A とはどういう意味であるのか。)と定式化されうる。認識論的問いと存在論的問
いとを比べてみると,後者に答える方がより困難である場合が多い(西本 2009: 17)。
これまでの外国語教育研究や第二言語習得研究は前者に重きをおきすぎてきたの
ではないか。本発表では,教師と生徒のコラボレーションをヴィゴツキーが晩年に
提起したアブゥチェーニェ(教授・学習,instruction-learning,Обучение)ととらえ,
その認識論・存在論的意義について以下のように主張する。また,両者の止揚が学
習者の人格の顕現と発達に資することについても述べる。実践については英文読解
指導とダイナミック・アセスメントのデータを提示する。
【アブゥチェーニェの認識論的意義】
・ 外国語の教授・学習は単にインプットとアウトプットのそれではない。
・ ことばの活動としてとらえなければならない。
・ この活動は言語・身体・情動の総体である。
【アブゥチェーニェの存在論的意義】
「教授-学習の過程は単なる要素の習得ではなく,統一的な構造の形成である。
(中略)教授-学習はそれが発達の前を進む時,真のそれになる。子どもは技能(読
み・書き-土井)を獲得するだけでなく,かれの関係とことばの体制全体を変革さ
せる。ことばは無自覚なものから自覚的なものになり,自分のための技能になる。」
(土井 2007)
「ヴィゴツキーはアブゥチェーニェが人類史的次元の考察から発達の普遍的モメ
ントであることに気づいていたが,個人発達にも当てはまると推理していた。」
(ヴィゴツキー (2003) の訳者あとがきより p. 223)
参考文献
土井捷三 (2007). 発達の最近接領域の理論の魅力 ヴィゴツキー学協会ワークショップ資料
土井捷三 (2009). ヴィゴツキーの教授・学習論 日本心理学会第 73 回大会 発表資料
西本有逸 (2009). ヴィゴツキーの存在論と意識の問題
「ヴィゴツキー学」第 10 巻
pp. 17-22.
ヴィゴツキー, L. S. (2003). 『「発達の最近接領域」の理論』 土井捷三・神谷栄司(訳)大津:
三学出版
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2010
Table Ronde
ことばの学びと学習環境のデザイン
舘岡洋子
(TATEOKA Yoko)
Université Waseda
ytateoka?waseda.jp
筆者は第二言語・外国語としての日本語の読解授業における問題意識から,対話による協働
的な読解活動としての「ピア・リーディング」を提案し,実践を重ねてきた(舘岡 2005,池田・
舘岡 2007 など)。その観察から,L2 の読みという問題解決における協働の意義とともに,そ
れを越えて,学生たちが自分自身を振り返ること,つまり,テキストに媒介されて自身のアイ
デンティティを確認,再構築することにこそ協働の大きな意義が見出された。この2つの交差
点―読み手自身のアイデンティティ構築に関する大きな目標と L2 読解における言語的な課題
遂行という具体的な目標の2つが一体化していること―が重要だと考える。この交差点に主体
的な「ことばの学び」があり,それは教室という場で協働的に達成されうるものだからである。
教室活動における他者とのズレがさらに読みを深めることになると同時に,自分自身の立ち位
置を確認することにもなる。では,それは教室でどのようにして達成されるのであろうか。学
習者が主体的に自らの学びを構成するためには,それにふさわしい環境としての教室でなけれ
ばならず,教室という場をどのような学習環境としてデザインできるのかが重要になってくる。
しかし,現実には日本語の授業では,読解にかぎらず,上記にあげた言語学習の課題遂行と
いう視点のみが重視されている場合が多く,「協働」を標榜したさまざまな教室活動もその例
外ではない。そこで,本発表では,グループ活動を多く含んだ実践を振り返り,教室活動の観
点から3つの進化ステージに分けて検討する。
<第1ステージ>グループで課題遂行を進めることを目的とする。日本語で○○ができるとい
う課題遂行を仲間とすること自体,活発な教室活動となりうるが,活動自体が目的化してしま
うことも少なくない。
<第2ステージ>他者と自分との対話の中から自分自身を振り返ることによって,学びを得る
ことを目的とし,学習者の内省を促す協働的な活動をめざす。しかし,内省ができる個人とで
きない個人がありうる。
<第3ステージ>協働で学ぶ場自体を教室のメンバーみんなで創り,かつ参加する(舘岡 2010)。
「自分」と「ことば」と「他者」との関係性の中でことばの教室は成り立っている。この三者
をつないだところに協働の場があり,場の構成員に学びがあるとともにコミュニティとしての
クラスが成長する。そのような場をどのように創ることができるだろうか。教室をどのような
場と考えどのようにしたら協働性を生かした場づくり―「学習環境のデザイン」ができるかが
教師の仕事ではないかと考える。
参考文献
舘岡洋子(2005)『ひとりで読むことからピア・リーディングへ』東海大学出版会
池田玲子・舘岡洋子(2007)『ピア・ラーニング入門』ひつじ書房
舘岡洋子(2010)「多様な価値づけのせめぎあいの場としての教室」『早稲田日本語教育学』7 号
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2010
Hors-thèmes
Apprendre à voir la structure du français
GUERRIN Gilles
Université de Gifu
guerrin?gifu-u.ac.jp
La particularité du français, par rapport au japonais, c’est qu’il est composé de « grands mots »
d’une part (verbes, noms, adjectifs, adverbes...) et de « petits mots » d’autre part (articles, pronoms,
prépositions...) et lorsqu’un étudiant ne comprend pas un mot dans un texte, il s’agit à coup sûr d’un « grand
mot » et tout naturellement, il va chercher sa définition dans un dictionnaire... quoi de plus normal ?
Et pourtant...
Parce qu’ils n’existent quasiment pas dans sa langue, l’étudiant en question ne verra pas l’importance
des « petits mots » de la phrase qu’il est en train de déchiffrer. On peut même presque affirmer qu’il ne voit
pas ces « petits mots » (... et à l’oral, qu’il ne les entend pas) et en allant trop rapidement dans le dictionnaire,
il ne fait qu’accroître sa cécité.
Ce sont pourtant les « petits mots » qui donnent tout leur sens aux grands.
En se jetant sur un dictionnaire pour vérifier les « grands mots » d’une phrase, notre étudiant
comprendra peut-être le sens global de ladite phrase, mais il a de fortes chances de passer à côté pour ce qui
est de la compréhension de la structure de cette phrase... et donc à côté de la compréhension même du
français, surtout en début d’apprentissage, c’est-à-dire au moment où il est nécessaire d’acquérir de bonnes
bases.
Dans le contexte des cours de français de l’Université de Gifu, les étudiants ne font, la plupart du
temps, qu’un semestre (22,5 heures !). On comprend bien que dans ces conditions, il est difficile d’espérer
atteindre un bon niveau de langue. Alors, plutôt que d’enseigner un français axé sur les « grands mots », je
me suis orienté plus sur l’enseignement des « petits mots » et leur rôle essentiel dans la langue pour que les
étudiants voient et donc comprennent mieux (et si possible apprécient) la structure du français.
Dans mon atelier, je vais donc présenter ma manière d’aborder l’enseignement de la structure du
français et les résultats récents des cours que je donne à l’université.
Cet atelier se veut bien sûr un lieu d’échange et j’espère une participation active de toutes et
tous.
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2010
Le samedi 27 mars 2010
09h45-10h00 : ouverture de la reception
10h00-11h30
salle thème atelier
étage langue animateur(s)
salle 1
8ème
étage
salle 2
8ème
étage
salle 3
8ème
étage
salle 4
8ème
étage
« La problématique des relations entre cultures d'enseignement et
salle 5
AC
cultures d'apprentissage dans la perspective d'une didactique complexe
9ème
fr
des langues-cultures »
étage
PUREN Christian
11h30-12h45 : pause déjeuner
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2010
Atelier-conférence
La problématique des relations entre cultures
d'enseignement et cultures d'apprentissage dans la
perspective d'une didactique complexe des langues-cultures
PUREN Christian
Président d’Honneur de l’Association française des Professeurs de Langues Vivantes
(APLV)
Professeur émérite de l’Université Jean Monnet de Saint-Étienne (France)
christian.puren?gmail.com
La manière dont un enseignant gère dans ses classes les différences entre sa culture
d'enseignement et les cultures d'apprentissage de ses apprenants dépend a priori d'une part de la
conception qu’il peut avoir de la relation entre le processus d'enseignement et le processus
d'apprentissage, et d’autre part de ce qu’il considère ou non comme relevant dans ce cas de la
« culture ». Après avoir présenté un modèle de relation complexe entre les deux processus, je
proposerai une définition en termes de composantes de la « culture » (d’enseignement ou
d’apprentissage). Je m’interrogerai enfin sur les implications, en ce qui concerne cette
problématique, de la nouvelle « perspective actionnelle » ébauchée dans le Cadre Européen
Commun de Référence pour les langues (2001).
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2010
Le samedi 27 mars 2010
11h30-12h45 : pause déjeuner
12h45-14h15
salle thème atelier
étage langue animateur(s)
Francophonie à travers TV5MONDE
salle 1
HT
TV5MONDE で知るフランコフォニー
8ème
fr-jp
HASHIMOTO Chizuko
étage
中等教育課程教員養成
salle 2
T1
La formation des enseignants dans le secondaire
8ème
jp
OTSUKI Taeko
étage
絵を使った問題の作り方
salle 3
T1
8ème
jp
YAMADA Hitoshi
étage
フランス語の授業で日本の学生には何を教えるのがいいのか?
salle 4
HT
8ème
jp
OHKI Mitsuru, NISHIYAMA Noriyuki, NAGANO Koh
étage
salle 5
9ème
étage
T2
fr
Développement de compétences (communicationnelles, réflexives,
interculturelles) dans la mobilité entre France et Japon : quels maillages
avec l’insertion professionnelle ?
MOLINIÉ Muriel, BEN AISSA Jihane, LEBDIRI Karima,
PATEL Raymond, MICHAUX Marie
14h15-14h30 : pause
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2010
Hors-Thèmes
Francophonie à travers TV5MONDE
TV5MONDE で知るフランコフォニー
HASHIMOTO Chizuko
Université de Nagasaki,
Formatrice labellisée TV5MONDE
ch.hashimoto ?ked.biglobe.ne.jp
La chaîne francophone internationale et l'opérateur audiovisuel de l'Organisation
internationale de la Francophonie (OIF) : TV5MONDE, regroupant les chaînes francophones
publiques France Télévisions (France 2, France 3, France 5, Arte France et RFO), RTBF (Radio
Télévision Belge de la Communauté française), TSR (Télévision Suisse Romande), Radio Canada,
Télé Québec, ainsi que le CIRTEF (Conseil international des radios-télévisions d’expression
française), joue le rôle de vitrine de la diversité culturelle de l’espace francophone.
Dans cet atelier, on va d’abord constater la multiplicité qui est présente à tous les
niveaux des programmes de la chaîne : genres, nationalités de pays producteurs, formats, points de
vue, langages, etc. Puis, nous allons passer en revue quelques pratiques pédagogiques autour
d’émissions variées, telles que reportage, débat, court-métrage, etc, pour enfin discuter ensemble
sur le choix des discours pédagogiques et promotionnels que l’on pourrait tirer de la Francophonie
mise en valeur dans l’enseignement du français au Japon.
フランス語国際放送 TV5MONDE は,フランス,ベルギー,スイス,カナダ,ケベッ
クのフランス語圏 5 カ国の政府と公共放送が番組と資本を提供する多国籍放送であり,
さらに世界の 70 カ国以上が加盟するフランコフォニー国際組織の公式放送機関です。
そ
のため TV5MONDE はフランス語圏の多様性について広く世界に発信し紹介する役割を
担っています。
このアトリエではまず番組ジャンル,制作国,時間(尺)
,視点,言語など,TV5MONDE
の番組に見られる多様性,複数性を確認していきます。その後,ルポルタージュや討論,
短編映画などいくつかの種類の番組を使った授業活動例を検討したうえで,フランコフ
ォニーに焦点を当てることが日本のフランス語教育の中でどのような意義を持ち,また
フランス語教育の振興に寄与する可能性を持ち得るかを話し合っていきたいと思います。
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2010
Thème 1
中等教育課程教員養成
La formation des enseignants dans le secondaire
大槻
多恵子(OTSUKI Taeko)
Lycée Sainte - Ursule - Eichi à Sendai
biancaotsuki?ybb.ne.jp
2004 年秋と2009 年秋の2 度にわたる宮城県内高校におけるフランス語履修状
況調査の結果,全体履修者数としては1.5 倍の伸びを示しているいっぽうで,2004
年度に5 校で開設されていた公立高校におけるフランス語教育がすべて2009 年に
は停止した状況に注目した。実は2004 年度の調査時点から,公立高校におけるフ
ランス語教育に関してはその教員配置に問題が見られた。
1. 正規の教員免許取得者を配置できない構造上の問題点
2. 正規の教員免許取得者を供給できなくなっている,教員養成課程の問題点
3. 教員養成課程が実際的な教授法の授業となっていない問題点
以上の3 点を考察しながら,英語教育学会がめざすCEFR-Japan 導入後,日本の
複言語教育が推進される状況が訪れたとしても,適正な教員配置が可能となるよう
な教員養成計画がなされているか,現在の小学校への英語教育導入決定時に起きた
問題と同じことが繰り返されはしないか,可能性のある対応策を考えてみたい。
D'après les deux enquêtes réalisées en 2004 et en 2009 dans le département de
Miyagi auprès des établissements secondaires, l'augmentation considérable du nombre de
lycéens apprenant le français a été contestée. En effet, ces enquêtes ont montré une
situation inquiétante dans les établissements publiques. En analysant cette situation, trois
causes semblent se dégager : le statut de professeur dans le secondaire, le manque
d'étudiants s'intéressant à l’enseignement et l'insatisfaction de ces derniers pour les cours
de formation dans les universités. Dans la mesure où on essaie de promouvoir la diffusion
du plurilinguisme dans l'éducation nationale, on devra se pencher sur la question de la
création de nouveaux systèmes et critères pour la formation de futurs enseignants
compétents. Dans cet atelier, je proposerai quelques mesures possibles pour remédier à
cette situation.
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2010
Thème 1
絵 を 使 っ た 問 題 の 作 り 方
山田
仁
(YAMADA Hitoshi)
Surugadai-Shuppansha
jinyamada?e-surugadai.com
●絵を使った問題について考えてみよう!
普段何気なく(あるいは意識的?)目にしている絵を使った問題ですが,じつは
いろいろと作るにあたってはコツというのがあります。編集者という立場で教材作
りに携わってきて,これまでに蓄積してきたノウハウを(一部?)紹介します。
(注)できるかぎりフェアでありたいと思うのですが,部分的(全面的?)に
教材への批判を含む可能性があるために,配慮として弊社商品のみを扱う
ことになるかもしれないことをご理解ください。
●絵を使った問題はどの程度学習に効果的か?
このアトリエの目的の一つに,普段教材を作っているなかで,はたしていま作っ
ている教材が学習者の学習にとって有効なものなのかどうか,また,もし有効でな
いならどう改良すべきなのか,どのような点に注意して作ればいいのかなどをぜひ
とも一緒に考えていけたらと思っています(というよりご教授いただければ…)。
また,そうしたことをいくつかの教材を提示しながら進めていきます。
●絵を使った問題を実際に作ってみよう!
そうは言ってもやはり実際に作ってみなければわかりません。実際に,用意した
問題について絵を書いてみたいと思います。題材としては仏検の問題を考えていま
す(課題は仏検4級を考えていますが,正式な課題は当日お知らせします)。
最後に,当日,我こそはと思う方はぜひ自作の絵を使った問題をお持ちください。
参加者で挑戦してみたいと思います!
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2010
Hors-thèmes
フランス語の授業で日本の学生には
何を教えるのがいいのか?
大木
充
(OHKI Mitsuru)
Université de Kyoto
ohki?lapin.ic.h.kyoto-u.ac.jp
西山教行
(NISHIYAMA Noriyuki)
Université de Kyoto
jnn?lapin.ic.h.kyoto-u.ac.jp
長野
督
(NAGANO Koh)
Université du Hokkaido
koh?imc.hokudai.ac.jp
Que faut-il enseigner en classe de français au Japon ?
La globalisation a rendu l’anglais presque incontournable et a consolidé sa position
dominante dans tous les domaines, alors même que le CECR tente de promouvoir le
plurilinguisme et le pluriculturalisme. Dans ce contexte, que doivent être les objectifs, les
buts et les méthodes d’enseignement du français au Japon ? Discutons-en.
われわれはこれまでフランス語およびフランス語学習について学習者の意識調
査を「期待×価値理論」に基づいて作成した質問紙を用いておこなってきた。調査
対象は,京都大学,北海道大学,Institut de Touraine,University of Sydney のフラン
ス語学習者である。調査対象に Institut de Touraine を選んだのは日本の大学でのフ
ランス語学習と両極に位置していると考えたからであり,University of Sydney は英
語圏におけるフランス語学習に対する意識を知るためである。また,京都大学の学
生については英語学習,中国語学習についてもフランス語学習と同様の調査をおこ
なった。この調査の主な結果は次のとおりである。
1
京都大学の学生(136 名)は Institut de Touraine(106 名), University of Sydney
(78 名)の学生よりも動機づけ(学習意欲)が低い。
2 3 つの教育機関のなかで,京都大学の学生は,フランス語は実用的に役に立
たないのに,学習により多くの時間と労力が必要だと一番強く感じている。
4 京都大学の学生は,英語と比べてフランス語は実用的に役に立たないのに,
学習により多くの時間と労力が必要だと思っている。
5 京都大学の学生(109 名)中,将来の研究や仕事のためにフランス語を学ん
でいるのは 13 名だけである。
また,グローバル化する世界において英語の地位がほぼ確立し,そして「ヨーロ
ッパ言語共通参照枠」で複言語・複文化教育の重要性が明確になった現在,日本で
のフランス語教育の目的もより明らかになったように思われる。フランス語の授業
で日本の学生に何を教えるのがいいのか。フランス語の地位とフランス語学習に対
する学生の意識を考慮すれば,自ずからこの問いに対する答えはえられるように思
われる。初級(文法)の授業におけるフランス語学習の目的,社会文化能力,異文
化間能力などについて具体的に考えてみましょう。
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2010
Thème 2
DEVELOPPEMENT DE COMPETENCES (communicationnelles,
réflexives, interculturelles) DANS LA MOBILITE ENTRE FRANCE ET
JAPON. Quels maillages avec les formations académiques et avec
l’insertion professionnelle ?
MOLINIE Muriel, BOUKHARI Ouaffa, BEN AISSA Jihane, LEBDIRI Karima,
PATEL Raymond, MOUTON Pierre, VICARD Morgane, ETHEVE Carole,
MICHAUX Marie et CHEYMOL Mélanie
Université de Cergy-Pontoise
Après avoir défini la « recherche-action » (dans le champ de l’éducation, de la
formation et plus spécifiquement de la didactique des langues et des cultures) et présenté
notre corpus (entretiens, rapports, portfolios), nous présenterons la genèse et les modalités
de mise en oeuvre du projet mené entre Cergy-Pontoise et Osaka, subventionné par le
Conseil Général du Val d’Oise sur le thème « De l’intérêt des cultures croisées pour
l’insertion dans l’emploi » (2008-2010)
1-Nous montrerons tout d’abord la complexité interculturelle dans laquelle s’inscrivent
cette thématique et cette recherche :
*interculturalité institutionnelle entre la collectivité territoriale (le Conseil général) et
l’université de Cergy-Pontoise, *interculturalité socio-économique et entrepreunariale
entre le Val d’Oise et la Région du Kansai, *interculturalité académique entre l’université
de Cergy-Pontoise et l’Université Préfectorale d’Osaka *enfin, interculturalité comme
caractéristique des relations entre les acteurs eux-mêmes (étudiants, enseignants, acteurs de
la collectivité et de l’entreprise, élus du département)
2- Cette complexité culturelle ne caractérise-t-elle pas nos sociétés contemporaines et un
certain nombre de parcours professionnels réalisés, en particulier dans la relation
France-Japon ? Dès lors, ne serait-il pas souhaitable de penser nos formations universitaires
comme permettant :
- de « croiser les cultures » linguistiques, académiques et professionnelles
- d’établir des liens entre leurs formations (formelles et informelles) et le monde du travail
perçu ici dans sa dimension internationale ?
Il semble qu’un « croisement des cultures » réussi est l’un des enjeux de la
formation et de l’insertion dans l’emploi aujourd’hui. Ceci implique que l’université du
XXI°siècle développe de nouvelles modalités de transmission des savoirs et de construction
des compétences. Dans cette perspective, la notion d’accompagnement des étudiants vers
l’expérience interculturelle et la mobilité internationale nous paraît devenir centrale.
3- C’est cette notion que nous avons mise en œuvre tout au long du Projet « De l’intérêt des
cultures croisées pour l’insertion dans l’emploi » en la concrétisant notamment dans une
démarche Portfolio.
Ce
« Portfolio d’expériences et de compétences interculturelles (France-Japon) »
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2010
développé en 2008-2009 par des étudiants en master LLCE, Lettres et FLE montre
l’importance d’une approche réflexive des expériences de mobilité et d’interculturalité,
notamment pour mettre en relation des compétences (linguistiques, communicationnelles,
interculturelles) et l’élaboration d’un projet professionnel.
Cette réflexion serait évidemment incomplète si elle n’ouvrait pas sur un
questionnement adressé au secteur de l’entreprise : dans quels secteurs ? dans quels métiers
ces compétences (réflexives, communicationnelles, interculturelles) sont-elles attendues ?
souhaitées ? recherchées ? valorisées ? pourquoi ? avec quelles difficultés ?
Quelques éléments de réponse et pistes de réflexion seront esquissées à ce sujet.
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2010
Le samedi 27 mars 2010
14h15-14h30 : pause
14h30-16h00
salle thème atelier
étage langue animateur(s)
ENSEIGNER AVEC TV5
salle 1
HT
8ème
fr
PELISSERO Christian
étage
salle 2
8ème
étage
T1
jp
salle 3
8ème
étage
HT
fr
salle 4
8ème
étage
T1
jp
salle 5
9ème
étage
T1
fr
ことばの「学び」を育てるプロジェクト - 教師の「学び」のコミュニテ
ィ創出の試み
Enrichir l’apprentissage des langues – comment mettre en place une
communauté de pratique?
HAMANO Hidemi, OKANO Megumi, KURADATE Kenichi
Apprendre à s'exprimer en français : essai de pratique du journal intime
DELMAIRE Gilles, KOMATSU Sachiko
中等教育の教員講習はどうあるべきか — 教員免許状更新講習を例と
して —
Le stage de revalorisation du diplôme d’enseignement au secondaire
YAMAZAKI Yoshiro
Travailler dans une approche actionnelle au Japon, c’est possible !
COPPOLA Katia
16h00-16h15 : pause
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2010
Hors-thèmes
ENSEIGNER AVEC TV5
PELISSERO Christian
Enseignant (Institut Franco-japonais de Tokyo, Waseda, Keio, Dokkyo, TUFS),
habilitateur jury DELF et DALF, Coordinateur DELF et DALF pour l'Institut
Franco-japonais de Tokyo, formateur labélisé TV5.
cpelissero?institut.jp
L'étude d'un document vidéo (d'actualité ou autre) a de multiples avantages dont la
pratique de la compréhension orale n'est pas le seul. En effet, outre l'évident apport culturel,
un tel support permet de solliciter le canal visuel (pour émettre des hypothèses, acquérir du
vocabulaire, etc.), favorise la production orale et écrite, amène les apprenants à interagir en
français mais aussi, et c’est très important, d’aborder des moyens et des clés afin
d'appréhender et analyser avec un regard critique le média visuel dans la langue cible mais
aussi maternelle.
Dans cet atelier, je vous proposerai de tirer profit de toutes ces possibilités et de les
transformer en savoir-faire. Pour cela, nous nous poserons quatre questions, que je vous
invite, dès aujourd'hui, à vous poser :
① Quelles ressources sont mises à la disposition des apprenants et des enseignants sur
le site de TV5?
② Comment choisir un reportage, un clip, etc. ? Quels sont les critères pertinents à
retenir ?
③ Quelle place donner aux ressources de TV5 dans l'unité didactique ou "la leçon" d'un
manuel édité au Japon ou en France ?
④ Comment didactiser ces ressources aux moyens des exercices (QCM, VRAI / FAUX,
lacunaire, etc.) des activités (Ex : Avec votre camarade, imaginer les questions qui ont
été posées à l'interviewé. ) ou des tâches (Ex : Vous allez composer une charte pour
l'environnement faisant la liste des comportements écologiques que les professeurs,
employés et étudiants doivent avoir à l'université. - A partir d'un reportage sur
l'écologie-) ?
Des documents sur l'analyse pédagogique d'un document, l'unité didactique, l'approche
actionnelle, les niveaux de compétence du CECR, ainsi que des exemples d'exercices,
d'activités et de tâches seront distribués aux participants. Tout cela sera complété par une
large documentation sur TV5.
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2010
Thème 1
ことばの「学び」を育てるプロジェクト
教師の「学び」のコミュニティ創出の試み
Enrichir l’apprentissage des langues – comment mettre en place une communauté de pratique?
濱野 英巳,岡野 恵,倉舘 健一
(HAMANO Hidemi, OKANO Megumi, KURADATE Kenichi)
hamano?a3.keio.jp, m-okano?a5.keio.jp, kr?a8.keio.jp
Université Keio
Monique LE LARDIC
lelardic?yahoo.fr
Université Doshisha
この RPK をはじめ,フランス語教師を志す若手からベテランまで,多くの方々
が JP や Péka から,学会や大使館,学院主催の研修,また海外でも BELC,CLA,
CAVILAM,ケベックなどでの研修といった数多くの機会を利用している。もちろ
ん教職の専門課程をもつ教育機関もあれば,FD 活動の一環や各種講演会,CALL
研修会などもあり,同僚と机を並べて学ぶ機会がないわけでもない。この状況の中,
なにを今更,と思われるかもしれない。しかし,学内外での閉塞状況に飽き足らな
い思いが募りに募って,とうとう新しいネットワークを立ち上げ始めてしまった。
今回のアトリエは,その顛末のご報告と皆さんへの呼びかけの機会としたい。
そもそもの我々の意図は単純で,とりあえず月末の土曜日に,岡野先生が毎回選
んでくださるとびきり美味しいケーキを頬張りながら,知り合いの知り合いや呼び
かけに興味を示してくれた方々とお茶を飲んでゆっくり談笑したいというもので
あった。講師室でのひとときがよりエキサイティングになるような状況に我々は飢
えていたのである。英語からドイツ語,中国語,スペイン語,日本語など,教える
言語や国籍,話す言語がバラバラでも,まったく壁は意識せず,また違うお菓子へ
と手を伸ばしながら,ひたすら一人ずつの話を聞いたり,興味を持ったことを質問
したり,教えてもらったり。みな授業が好きで,熱心で,改善にも熱心。楽しそう
なことはどんどんマネをして,できるようになってしまうし,一緒になってもっと
すごい形に発展してしまったり。まったく予断を許さない,豊かな状況なのである。
簡単そうでなかなか実現できないこと。それは教員の鎧?を脱ぎ,自分に戻って
とことん楽しみながらオープンな会話をする場の創出である。制度や身分,教条な
どのしがらみをすっかり解き放ち,お互い尊重し合い,助け合い,相互に生産的な
フィードバックをし合い,そしてなによりも心待ちにして集まれる創発的なコミュ
ニティの形成。それがテーマ 1 への我々の考えである。乞うご期待。
(この発表は,
文部科学省学術フロンティア「行動中心複言語学習プロジェクト」の助成による。)
Mots-clés : identité professionnelle, réflexion, appartenance à une communauté professionnelle,
communauté d’apprentissage, dialogue, citoyenneté, action-learning, créativité,
émergence, apprentissage, projet, ingénierie de formation
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2010
Hors-thèmes
Apprendre à s'exprimer en français : essai de pratique
du journal intime
デルメール・ジル
(DELMAIRE Gilles)
Institut franco-japonais de Tokyo – Université Sophia
gilles_delmaire?hotmail.com
小松祐子
(KOMATSU Sachiko )
Université de Tsukuba
skomatsu?sakura.cc.tsukuba.ac.jp
Les occasions de s’exprimer en français dans la vie quotidienne sont
extrêmement limitées, voire inexistantes pour nos étudiants. Pour leur en donner l’occasion
et leur permettre de goûter au plaisir de se raconter en français, nous avons mené une
expérience d’écriture de journal intime dans cette langue.
L’utilisation du journal intime pour apprendre une langue étrangère est très
étudiée par les anglicistes depuis quelques années. Selon les spécialistes de l’acquisition
d’une langue seconde, on ne peut nier l’importance de l’input mais se consacrer
uniquement à lui ne permet qu’une amélioration des compétences de réception. Pour
développer les capacités de production il faut qu’il y ait une « nécessité de l’output ».
D’autre part, Yasuhiro Shirai écrit 1 que « la pratique de l’écriture quotidienne d’un journal
intime en anglais est extrêmement efficace pour l’apprentissage de la langue ». Sur ce
thème, rien qu’au Japon, nous avons recensé plus d’une dizaine d’ouvrages. Enfin, il n’est
pas rare que l’écriture d’un journal soit donnée comme devoir de vacances par les
enseignants d’anglais.
Au cours de cet atelier, nous présenterons les réflexions qui nous ont amené à
utiliser ce moyen pour enseigner le FLE, les enquêtes menées auprès de nos étudiants
avant et après l’expérience et des exemples de leurs travaux. À partir de ces derniers, nous
essayerons de réfléchir ensemble au moyen de rendre cet exercice plus efficace en passant
en revue les difficultés qui peuvent fréquemment survenir quand on s’y livre.
1
Yasuhiro Shirai, Sciences de l’apprentissage des langues étrangères – Qu’est-ce que la théorie de
l’acquisition d’une langue seconde, Iwanami shoten, 2008. 白井恭弘『外国語学習の科学―第二言語習得論と
は何か』,岩波新書,2008
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2010
Thème 1
中等教育の教員講習はどうあるべきか
—
教員免許状更新講習を例として
—
Le stage de revalorisation du diplôme d’enseignement au secondaire
山崎吉朗
(YAMAZAKI Yoshiro)
Institut d’éducation d’enseignement privé au Japon
yoshiro.yamazaki?nifty.com
平成 19 年 6 月の改正教育職員免許法の成立により,幼小中高の教員免許状は現
職も含めて有効期限が 10 年となり,10 年ごとに 30 時間の講習を受け,試験に合
格することが義務化され,本年度(平成 21 年度)から教員免許状更新講習(以下,
講習)が始まった。30 時間の講習は,必修 12 時間と選択 18 時間に分かれている。
12 時間の方は,文科省が細かく内容を規定しているのに対して,18 時間の方は細
かい規定はない。学校業務に関する講習でも,教科に関するものでもよい。教科で
は自分の教科の受講も義務化されていないので,他教科の科目を受講することも可
能である。逆に開設側からすると,フランス語などの教員数の少ない教科の設置義
務もない。
このような状況の中で,講習の開設団体となっている本研究所は,本年度の実施
に先立って行われた昨年度の予備講習及び今年度の本講習で多言語に関する講習
を実施した。予備講習では,仏,独,中,韓の講習をそれぞれ 6 時間,実施した。
大学入試センター試験で英語の代わりに受験できる 4 言語の講習である。予備講習
は 100 以上の大学,団体で実施されたが,この 4 言語の講習の実施は本研究所のみ
だった。一方,今年度の実施はすぐに決定できなかった。理由は 2 点ある。一つ目
は,文科省からの助成を受け,受講料を無料にすることができた昨年度に対し,今
年度は助成はなしになり,すべて有料となったことである。二つ目は,今年度は講
習の対象者(年齢で指定)以外を講習に加える事ができなくなったという点である。
昨年度は,仏 4 名,独 2 名,中 2 名,韓 1 名だけが対象者だったので,その人数で
の実施は今年はできない。そこで,講師陣で協議の結果,本年度は,個別の言語で
はなく,
「多言語教育」という枠での 18 時間講習を企画し,8月に実施した。講習
担当者 4 名は,仏,独,中,露を専門としている。5 名を超えれば成功と考えてい
たが,6 名の参加者を得た。仏 3 名,独 1 名,日本語 1 名,英 1 名である。
しかし,本講習後の政権交代により,民主党のマニュフェストに掲げられた教員
免許状更新講習廃止がどのように展開されるのか,現段階(1月)では全くわから
ず,無責任なマスコミ報道で現場が混乱しているのが現状である。本アトリエでは
上記について報告し,3 月には少し明確になっているであろう教員免許状更新講習
の今後について正しい情報を伝えると共に,そもそも教員講習はどうあるべきかを
議論したいと考えている。
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2010
Thème 1
TRAVAILLER DANS UNE APPROCHE ACTIONNELLE
AU JAPON, C’EST POSSIBLE !
COPPOLA Katia
katiacoppola?hotmail.com
Est définie comme tâche toute visée actionnelle que l’acteur se représente comme devant
parvenir à un résultat donné en fonction d’un problème à résoudre, d’une obligation à
remplir, d’un but qu’on s’est fixé. Dans une tâche communicative, l’accent est mis sur le
succès de l’exécution de la tâche et, en conséquence, le sens est au centre du processus…
Nous travaillerons ensemble une unité et nous mettrons dans la peau des apprenants pour
mieux comprendre la démarche de l’enseignant et celle de l’apprenant. Nous prendrons en
compte des difficultés de l’apprenant japonais et travaillerons sur des exemples concrets.
Une croyance généralisée tend à nous faire penser qu’il y aurait des publics peu disposés
à suivre une démarche actionnelle. Il est vrai que les habitudes d’enseignement mais aussi
d’apprentissage exercent une influence indéniable sur l’apprenant. L’enseignant ne peut en
faire abstraction mais doit-il pour autant renoncer à faire entrer dans la classe les innovations
pédagogiques que les dernières recherches en FLE ont mises en avant ? Certainement pas,
au contraire !
Dans un premier temps, il est bon de rappeler que l’approche actionnelle propose de
mettre en place une dynamique de classe où l’apprenant est un acteur social qui interagit
dans un environnement donné. Cette approche va par conséquent prendre en compte les
besoins de l’apprenant en essayant d’y répondre le mieux possible.
L’apprenant japonais a une attente ou une motivation qui l’a incité un jour à franchir le
seuil d’une école de langue pour apprendre le français. Ses motivations sont peut-être
professionnelles ou peut-être culturelles et le rôle du professeur est d’assurer le relai entre
ces motivations et un programme de français suffisamment complet pour rendre notre
apprenant compétent en français, notamment par rapport à ses besoins et ses attentes.
Il faut comprendre cette différence et savoir la transmettre à notre apprenant. Il convient
donc de lui apporter un apprentissage dont le contenu lui permettra d’être rapidement
efficace pour ne pas se perdre dans le métro tout en profitant des lieux et événements
culturels qu’offre la ville.
Travailler dans une approche actionnelle, c’est donc mettre en place une dynamique de
classe qui permettra à l’apprenant d’être rapidement compétent pour faire des choses dans la
langue, et de le faire en interagissant avec les autres acteurs de la classe (professeur et
élèves). Comme nous le verrons au cours de l’atelier, c’est au travers de la tâche que les
apprenants concrétiseront leurs savoirs et savoir-faire C’est cette tâche qui motivera
l’apprenant à non seulement agir mais aussi à s’intéresser aux mécanismes de la langue car
il verra qu’en maîtrisant les rouages de la langue, il sera véritablement compétent pour se
promener dans les rues de Paris et avoir des échanges avec ses habitants.
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2010
Le samedi 27 mars 2010
16h00-16h15 : pause
16h15-17h45
salle thème atelier
étage langue animateur(s)
2009 年度ケベックスタージュ報告
salle 1
T1
Rapport du Stage en langue, culture et société québécoises 2009
8ème
jp
SAKURAGI Chihiro, TAKANOHASHI Yoko, TAJI Kazuko
étage
salle 2
8ème
étage
salle 3
8ème
étage
salle 4
8ème
étage
salle 5
9ème
étage
T2
jp
HT
fr-jp
HT
jp
HT
jp
日本人教員が文法クラスと会話クラスにおいて自己表現を教授する方法
について
Enseigner l’expression dans les classes de conversation et de
grammaire en tant que professeur japonais
SERVERIN Simon, MIKI Yoshio, VANNIEU Bruno
METHODE DE FRANÇAIS : LE SITE DE RESSOURCES EN LIGNE
DURRENBERGER Vincent
フランス語自律学習支援を目指す学生による学生のための教材作成と利
用環境の構築
KUNIEDA Takahiro lab.
フランス語における発音指導ノウハウのソフトウェア化
Proposition d'un logiciel d'entraînement phonétique
KIKUCHI Utako, KURADATE Kenichi, TENPAKU Seiichi
18h00-19h00 : pot d’au revoir !!
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2010
Thème 1
2009年度ケベックスタージュ報告
Rapport du Stage en langue, culture et société québécoises 2009
櫻木 千尋・鷹觜 洋子・太治 和子
(SAKURAGI Chihiro / TAKANOHASHI Yoko / TAJI Kazuko)
Lycée Caritas / Lycée Kozukata / Université Kansaï
sakuragic?caritas.ed.jp / yokotakanohashi?hotmail.com / tajik?jttk.zaq.ne.jp
教師という職業は孤独なものかもしれない,と思われた経験はないだろうか。確
かに私たちは普段,生徒や学生,同僚や保護者といった,多くの人々と関わり合い
の中で仕事をしている。しかし,ティームティーチングやタンデム方式を除けば,
教室でおこる具体的な問題については一人で考え自分で判断し実行をすることが多
い。私たちのような経験の浅い教師にとっては,国内外で行われるフランス語教育
に関する研究・研修活動に参加することは,実践的経験不足から生じる問題の解決
や,様々な経験をもつ教員との出会い,そしてアドバイスをいただくいい機会だと
言える。また,ベテラン教師にとっても,時代の変化に対応した授業計画や評価方
法などの知識を得るよい機会であると言えるだろう。
定期的に開催される日本国外の教員研修の 1 つである,ケベック州政府主催フラ
ンス語教員スタージュが始まって,2009 年度で 30 年目となる。今年度も,7 月 27
日~8 月 14 日の3週間のスタージュがモントリオール大学で実施された。今年度は,
日本人のための国際関係省主催スタージュと,カナダ人ためのモントリオール大学
生涯教育部の授業が合併しての試みであり,参加者も日本人 3 名(高校教諭 2 名,
大学(非常勤)講師1名)とカナダ人5名(小学校仏語教諭1名,小学校英語教諭
1名,移民対象仏語教諭1名,中高仏語教諭2名)と様々な教育機関に所属する教
員が参加しての研修だった。
この 30 年という節目の年を機に,30 年間のスタージュの歴史・変遷を辿りなが
ら,授業プログラム紹介(特に教育法),フランスのスタージュとの比較を通してケ
ベックスタージュの意義,教育法の基礎を網羅的に3週間で学べることの意義を,
アトリエに参加してくださるみなさんと一緒に考えてみたい。また,このスタージ
ュの名前がStage en langue, culture et société québécoisesであるように,フランスでは
なくフランス語圏であるケベックで行われている事も大変意義深い。ケベック州の
人々がいかに苦労してフランス語を守ってきたのか,そして言語がもつアイデンテ
ィティといった,スキルとしてのフランス語ではない,別な角度からフランス語の
「動機付け」「気づき」を生徒に促すためのモデルカリキュラムの実践報告も発表さ
せていただく予定である。
このアトリエが,研修の参加経験を持つ方,そして参加予定の方たちとの出会い
の場となり,情報共有という1つの研修の意義が実践される場となれば幸いである。
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2010
Thème 2
日本人教員が文法クラスと会話クラスにおいて自己表現を教授する方法について
Enseigner l’expression dans les classes de conversation et de grammaire
en tant que professeur japonais
SERVERIN Simon, 三木賀雄, VANNIEU Bruno
Université Kansei-Gakuin, Université de Kobé
simonserverin?me.com, ymiki?kobe-u.ac.jp, brunovannieu?gmail.com
外国語学習者がその言語(フランス語)で自分の伝えたいことや言いたいことを表現でき
るようになると,学習意欲があがる,ということは一般的に妥当であろう。しかし残念な
ことに,今日では第二外国語としてのフランス語は大学の一年次でしか履修されないこと
が多い。ゆえにフランス語の教員にとっては,一年次からどのようにしてそれを実現する
かということが課題となる。しかし下記のような理由により,その実現には困難が伴う。
-
伝統的に文法クラスは,文章読解力の養成を目標として行われる。理想的には,学生
は1年間のフランス語学習過程を終えた後は,辞書をひいてどんなフランス語の原文
も読めるようになっているはずだとされている。そのような現状に対して,どのよう
にすれば文法クラスの焦点を能動的な自己表現の方向へと変えていくことができるだ
ろうか?
-
日本人教員にとって,会話クラスで学生の質問にうまく答えられないかもしれないと
いう可能性につきまとわれることは,非常に不快なものである。その上,もし学生が
何でも自分の言いたいことをフランス語で表現していいとなれば,質問に答えられな
くなる可能性も高くなってしまう。例えば,
「先生,『昨日は中学校に行っている近所
の子どもに家庭教師をするはずだったのですが,中止になりました』は何ていうので
すか?」というような質問も出かねない。
本発表では,上記のような困難を踏まえた上で,一年次の文法クラス及び会話クラスの焦
点を文章読解から能動的な自己表現へと変えるための実践的なアイディアを提案する。ま
た,どのように文法クラスと会話クラスを組み合わせて相乗的な効果をあげていくかとい
うことについて,参加者と活発な意見交換をしていきたい。
La nécessité de centrer les cours de conversation et de grammaire sur l’expression fait
aujourd’hui l’objet d’un consensus général auprès des professeurs de français. Mais cela
est difficile lorsque le professeur n’est pas natif, même s’il possède une maîtrise très
avancée de la langue. Les animateurs de l’atelier essaieront de conduire avec les
participants une réflexion sur les difficultés rencontrées par les professeurs japonais dans
l’enseignement de l’expression en français ainsi que les solutions qu’ils mettent en œuvre.
Ils proposeront également des idées pratiques pour résoudre ce problème et pour
développer les interactions entre les professeurs natifs et les professeurs japonais pour
améliorer l’enseignement du français.
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2010
Hors-thèmes
METHODE DE FRANÇAIS : LE SITE DE
RESSOURCES EN LIGNE
DURRENBERGER Vincent
Université de Keio
vincent?sfc.keio.ac.jp
Dans cet atelier, nous verrons en détail le contenu du site de ressources en ligne du
manuel « Méthode de français ». Conçu comme une boîte à outils, le site offre la
possibilité aux enseignants de télécharger de très nombreux fichiers PDF, DOC et MP3
afin de compléter le cours (niveau débutant). On y trouve notamment :
- des tableaux de grammaire
- des modèles de test
- la correction des exercices
- des fiches de phonétique
- des dictées
- un lexique
- des exercices de révision
- des activités d’anticipation
- des activités complémentaires
Nous profiterons de cet atelier pour vous présenter également des vidéos réalisées
pour l’introduction du vocabulaire, la compréhension orale et la correction de certains
exercices du manuel.
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2010
Hors-thèmes
フランス語自律学習支援を目指す学生による
学生のための教材作成と利用環境の構築
國枝孝弘研究会
(KUNIEDA Takahiro Kenkyu-kai)
Université Keio-SFC
kunieda?sfc.keio.ac.jp
慶應義塾大学湘南藤沢キャンパス國枝孝弘研究会「フランス語を学ぶ、フランス
語の学び方を学ぶ」では学生自らが教材を案出して、創意工夫し、制作にあたって
います。映画や音楽といった文化コンテンツのレビューから、政治演説の分析と解
説、スポーツ(サッカー)の近況報告と批評、なかには実際に料理をして撮影し、
レシピを説明する映像を作成している学生もおり、フランス語を軸としながらヴァ
ラエティに富んだ作品が生まれつつあります。
ただ、これまで研究会でつくりあげてきた教材は少なくありませんが、それをい
かに学習者に届け、どのように(継続的に)利用してもらうかという「アクセシビ
リティ」については、十分な配慮がなされてきたとは言えません。本キャンパスで
は、すべての学生にサーバ領域が用意されており、学生自身がこちらに教材を設置
することも少なくありませんが、管理が行き届かなかったり、最悪の場合は学生の
卒業とともに教材が消えてしまったりと、制作サイドの運営の面でも教材の拡散は
根深い問題となっています。さらに、フォーマットの不統一によって教材ごとに異
なる利用法を学習者に強いてしまうという欠点もあります。
学習行為に寄与するはずの IT 教材が、総じて学習という目的外の部分で学習者
に負担をかけている。こうした状況を改善するため、教材の場の一元化と、これに
付随するアクセスの一元化、そして利用方法の一元化を目指し、新たな環境づくり
を目下進めています。具体的には、学習者のアクセスと利用を一元的にあずかるプ
ラットフォーム(Web サイト)の構築と、こちらへ含み込む教材のフォーマット
の統一、すなわち映像へのとりまとめを行っています。
今回の発表では、より汎用的な IT 教材の普及をめざすこうした試みを紹介し、
学習者がどのようなニーズをもっているのか、またどのようなテーマが学習者を刺
激しうるのか、みなさんと議論できればと思います。
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2010
Hors-thèmes
フランス語における発音指導ノウハウの
ソフトウェア化
Proposition d'un logiciel d'entraînement phonétique
菊地歌子・倉舘健一・天白成一
(KIKUCHI Utako, KURADATE Kenichi, TENPAKU Seiichi)
Université Kansaï, Université Keio, Arcadia, Inc.
ukikuchi?zephyr.dti.ne.jp, kr?a8.keio.jp, tenpaku?arcadia.co.jp
日本語の母音が 5 種類であるのに対し,フランス語には 16 種類の母音がある。
このうち鼻母音を除く 12 種類を発音し分け,また確実に聞き分けるためには,聞
いてまねをするだけでは限界がある。最も効率が良く,確実なトレーニング法は,
まず各母音の口の形を調音点,開口度,唇の突出の基本 3 要素に整理した上で,口
の形と音色(つまり母音の違い)の関係を確認することである。このような発音指
導を実施するためには,母音の 3 要素の変化(口の形)と音色の変化を聞き分ける
能力が教師に求められるが,そのためには長い経験と熟達したノウハウが欠かせな
い。
そこで学習者の発音の音色と目標の母音との違いが口の形で表示され,それに応
じた発音指導の指示を受けることが可能なソフトを開発し,学習者に提供する試み
に取り組んでいる。その際,開発に当たっては,教師と技術者のコラボレーション
の成功が最も大きなカギとなる。このアトリエでは,すでに制作されている第一プ
ロトタイプの問題点を検証しつつ,今回のソフト開発の概要から教材の具体化へと
至るまでの一連のプロセスをご紹介したい。その上で,様々な角度から発音指導の
現場での問題点について意見交換を行いたい。
(なお,この研究の一部は,文部科学省学術フロンティア「行動中心複言語学習プ
ロジェクト」の助成を受けた。)
参考文献:菊地歌子・山根祐佳著『フランス語の発音トレーニング』白水社(2010)
RPK 2010
関西フランス語教育研究会
CENTRE FRANCO-JAPONAIS=ALLIANCE FRANCAISE D’OSAKA
大阪日仏センター=アリアンス・フランセーズ
Imamura bldg 8F, 2-2-11 Tenjinbashi, Kita-Ku, Osaka 530-0041
530-0041 大阪市北区天神橋 2-2-11 今村ビル 8 階
ACCES :
N
地下鉄:堺筋線/谷町線 南森町(出口: 4B)
Minami morimachi
métro : lignes Sakaisuji ou Tanimachi ; station :
Supermarché Kohyo
sortie
4-B
Minami-morimachi, sortie 4B
JR : 東西線
大阪天満宮(出口: 4B)
Caserne de pompiers
ligne Tozai, gare : Osaka-Tenmangu, sortie 4B
Osaka tenmangu
消防署
http://www.rpkansai.com/
contact?rpkansai.com
今村ビル 8F
Imamura BLDG 8F