10年後を見据えたITインフラ再構築 - Liceo Mexicano Japonés AC

www.liceomexicanojapones.edu.mx
liceo NOTICIAS
リセオニュース No.23 2015-2016
Celebrando en el 2017 nuestro cuadragésimo aniv.,
-reflexionando sobre nuestro futuro2017年、
40周年を迎えて~リセオがその先に目指すもの~
Un equipo, un objetivo,
¡Hagamos Liceo!
Renovación de infraestructura TI en los próximos 10 años "Proyecto de Alta Disponiblidad"
10年後を見据えたITインフラ再構築 “ハイ・アベイラビリティ・プロジェクト”
Apertura de becas de intercambio con Kyoto Gaikokugo Daigaku (KUFS)
京都外国語大学との奨学金提携スタート
Entrevista a nuestros exalumnos: Jihei Aoki y Constanze Martens
Ganadores de la segunda Bienal de Arquitectura de la CDMX 2015
卒業生インタビュー : ジヘイ・アオキ/ コンスタンツェ・マルテンス
第二回メキシコシティ建築ビエンナーレ優勝!
ÍNDICE/ 目次
MENSAJES DE LOS DIRECTIVOS/ 役員挨拶
4
Noticias & Topics/ ニュース&トピックス
8
- Maria Teresa Kasuga, Presidenta del Consejo Directivo 春日マリア・テレサ 理事長
- Shizuo Watanabe, Director general 渡辺靜雄 学院長
- Ada de las Mercedes Rangel Menchaca, Directora General Académica de la Sección Mexicana
アダ・デ・ラス・メルセデス・ランヘル・メンチャカ メキシココース総校長
- Hiromi Nagata, Director General Académico de la Sección Japonesa 永田博已 日本コース総校長
- Proyecto de “Alta Disponibilidad”, renovación de infraestructura TI en los próximos 10 años
“ハイ・アベイラビリティプロジェクト”、
今後10年を見据えたITインフラの再構築
- Renovación de equipos de computo (MAC y Lenovo) 高校部にMACを導入、小・中学部もレノボPCに刷新
- Apertura de becas de intercambio con Kyoto Gaikokugo Daigaku (KUFS) 京都外国語大学との学術交流協定締結
- Reconocimientos ganados por el LMJ y alumnos 学院および児童生徒の各賞受賞
GALERÍAS Año escolar/ リセオの一年
ColumnA: Perspectiva de la formación LMJ/ リセオの教育の展望
A través del proyecto "Internship"- posibles efectos del LMJ para la economía en México
インターンシッププロジェクトから見た、
リセオの教育のメキシコ経済への影響
Entrevista A NUESTROS exalumnos/ 同窓生インタビュー
Jihei Aoki y Constanze Martens, ganadores de la segunda Bienal de Arquitectura de la CDMX 2015
ジヘイ・アオキ、
コンスタンツェ・マルテンス、第2回メキシコシティ建築ビエンナーレ優勝
15
29
30
¿Qué es Souji (Educación de Limpieza)?
学校掃除の教育的意義
Japón es casi el único país en el que los estudiantes limpian su
propia escuela. En Japón se considera la importancia educativa de
la limpieza; por ejemplo, trabajar en equipo estando a disposición
para apoyar a sus compañeros, independencia, cumplir con la
responsabilidad y el rol de cada uno, para apreciar las cosas que
brinda dicha actividad en la vida escolar debido a la mejora del
estado mental y de la calidad de vida. El objetivo de Souji (limpieza)
del Liceo es el mismo; que los alumnos, alumnas y padres de familia
aprendan estos valores importantes.
学校の掃除をその学校に通う児童・生徒がやっている、
という国は
世界的に見ても珍しく、
ほぼ日本だけです。
日本では、掃除の持つ
教育的意義、例えば、集団で協力して段取りをする力や自分の責
任を全うする主体性、協調性、
ものを大切にすることなどを重視し、
子どもたちの精神面や生活の質の向上のために同活動を学校生
活の中に取り入れています。
リセオの掃除活動にもそのような意義
が込められているのです。
EDITORIAL/ 編集後記
2017年、
リセオ創立40周年を迎えるにあたり、2015-2016年度は様々なプロジェクトが始動しました。
しかしながら、将
来を展望するにはまず過去から学ばなければなりません。本年5月には、
リセオ卒業生のための朝食会を初めて開催
し、両コースからたくさんの卒業生が参加しました。今後リセオがより良い学校を目指し、
さらなる発展を遂げるために
は、卒業生の知恵や経験、支援が不可欠だと考えます。私たちスタッフも、卒業生たちがいつでも気持ちよく学び舎に
戻ってこれるようサポートをしていきたいと思います。
Se han iniciado diversos proyectos para festejar nuestro 40°aniversario en el año 2017. Considero importante
reflexionar y aprender de nuestro pasado para pensar con una perspectiva futura.
Se llevó a cabo el primer desayuno para exalumnos de nuestra institución organizado por LMJ en mayo del 2016, ya
que es indispensable contar con el apoyo, conocimientos y experiencias de nuestros exalumnos para que el LMJ salga
adelante en el futuro. Asimismo el personal docente y administrativo debemos apoyarles para que nuestros queridos
exalumnos se sientan comodos y puedan regresar al LMJ cuando quieran.
(岩村華子/Hanako Iwamura Ono)
LICEO NOTICIAS 2015-16
4
LICEO NOTICIAS 2015-16
5
mENSAJE DE LA Lic. Maria Teresa kasuga
mENSAJE DEl LIC. Shizuo Watanabe
Presidenta del Consejo Directivo del LMJ Director General del LMJ
春日マリアテレサ/理事長
"A nombre del Consejo Directivo del LMJ quiero
agradecer a todos ustedes, queridos maestros,
por todo el esfuerzo realizado durante este ciclo
escolar 2015-2016 que está a punto de finalizar. Son ustedes quienes constituyen la columna
vertebral de nuestra institución y de nuestra
sociedad. Son ustedes los que día a día forman el
carácter de los jóvenes y los que forjan a los
mejores ciudadanos de nuestros países.
Durante el ciclo escolar hemos tenido muchos
eventos que nos vienen a la memoria como son el
Undokai (Festival Deportivo), el Bunkasai (Festival
Cultural). Este tipo de eventos hace que nuestros
alumnos, nuestros padres de familia y nuestros
maestros de México y de Japón se conozcan más,
se quieran más, se admiren más y se fundan en
un espíritu de entendimiento y comprensión
mutua, pese a la diferencia cultural que tenemos. A
nuestros padres de familia que siempre nos apoyan
en nuestro quehacer educativo, mi más sincero
agradecimiento porque sin ustedes, nuestra labor
no sería posible.
Considero que son este tipo de eventos los que
nos hermanan para lograr forjar un equipo de trabajo más amistoso, más sólido y más unido porque
todos trabajamos con un solo fin: dar una
educación de excelencia a nuestros alumnos(as)
que hoy día estudian en el LMJ pero que pronto
estarán incorporándose al engrandecimiento de
México, de Japón o del mundo.
Admiro a todos los maestros y maestras por la
entrega diaria que tienen para nuestros alumnos y
nuestra institución. No hay un solo adulto que no
lleve en el corazón el recuerdo de un maestro que
nos dejó huella en nuestra formación, ya sea en el
Kinder o en la Preparatoria.
Pese a los grandes cambios que el LMJ está experimentando, estamos con miras a poder celebrar el
año entrante el 40 Aniversario de esta institución
con instalaciones de calidad, seguras, modernas y
agradables para toda nuestra comunidad, pero lo
más importante es que seguimos forjando a jóvenes
con valores bien arraigados en su formación que
puedan graduarse del
LMJ y que puedan ir con
la frente en alto porque
son sabedores de que
tienen un excelente nivel
educativo, pero más una
formación moral sólida.
Como padres de familia
sabemos que la mejor
herencia que podemos
dejar a nuestros hijos es
la educación porque es
esta la herramienta que
les va a permitir forjarse
solos su futuro.
No se trata de dejar a
nuestros hijos coches,
casas, terrenos o empresas como herencia. Se trata
de dejarlos excelentemente bien formados con
una educación que les permita a cada uno de ellos
forjarse su propio futuro en el lugar y con la
profesión o actividad que ellos hayan decidido
elegir. Por ello invito a que no claudiquemos en este
objetivo común que como Liceo Mexicano Japonés,
A.C. estamos comprometidos a lograr. No es una
tarea fácil pero sí es una tarea que si la realizamos
con pasión, con entrega y con amor, lo vamos a
lograr juntos."
ら、
「 今後メキシコ、日本、世界へ羽ばたくリセオの児
童生徒のために、最高の教育をする」
というただ一つ
の目的のためだけに私たちはここにいるからです。日
々子供たちに教育を施す先生方に心から敬意を表し
ます。幼稚部であろうが高校であろうが、大人になって
も同窓生は皆きっと、先生方の思い出を心に留めるこ
とでしょう。
リセオでは40周年を目前に、
リセオコミュニティす
べての人に求められる安全でモダンな質の高い学校
を目指し、様々な改革を行っています。
しかし、最も大
切なことは、子供たちが学術的にも道徳的にも成長し
立派に卒業することです。
保護者の一人として、子供に残せる最もすばらしい
理事会を代表し、
まず本学年度の教員の方々のご
遺産は教育だと確信しています。教育だけが、自身の
尽力に感謝の意を表します。教員の方々がリセオコミ
将来を築く術だからです。車やもの、
土地、会社など
ュニティの柱であり、
日々子供たちの教育に携わりより
ではありません。最上の教育により、子供たちは自
良い墨日両国民を作り上げてくださっています。
自分の足で歩んでいけるようにな
今学年度も、運動会や文化祭など様々なイベント ら将来を決定し、
私たちは決して屈することなく当院の目
が実施され、
これらを通じて、
それぞれの文化は異な るのです。
もちろん簡単なこ
っていても、両コースの児童生徒、保護者、教員がお 的を達成することを約束します。
しかし、情熱、努力そして愛をも
互いをよりよく知り、理解し、尊敬しあうことができまし とではありません。
た。保護者の皆様のサポートがなければ私たちの努 ってコミュニティ全体で成し遂げていけると確信し
力は無意味です。
いつも当院の教育活動にご協力い ています。
ただき心より感謝申し上げます。
これらのイベントは私
たちの連携をさらに高めるものと考えています。
なぜな
Participación de la Lic. María Teresa Kasuga en WAW! Tokyo 2015 (World Assembly for Women 2015 in Tokyo)
春日理事長「女性が輝く社会に向けた国際シンポジウム
(WAW!2015)」
にメキシコ代表として出席
28 de agosto del 2015(2015年8月28日)
WAW! es un simposio internacional organizado
por el gobierno japonés y en esta ocasión participaron alrededor de 150 mujeres líderes de
40 países y 8 organizaciones internacionales.
Como representante de México, la Lic. María
Teresa Kasuga mencionó la importancia del desarrollo del entorno educativo en el Bajío, lugar
donde se ha aumentado la población japonesa
mediante la expansión de actividades de las
empresas japonesas, asimismo se compromete
a fomentar tanto la cultura japonesa como la
comprensión mutua entre México y Japón a
través de la fundación de una institución educativa.
WAW!は日本国が主催する国際シンポジウム
で、2015年は40か国・8国際団体から約150名
の女性リーダーが参加した。
メキシコ代表として
出席した春日マリアテレサ理事長は、昨今、日
系企業の直接投資が相次ぎ、日本人口が増え
続けているバヒオ地区において、教育開発を行
うことの重要性、
また、教育機関を通じて日本文
化理解、
およびメキシコ-日本の相互理解を促進
していくことを言及した。
(Desde izquierda/写真左: Esperanza Kasuga/春日エス
ペランサ、Akie Abe, Primera dama de Japón/安倍昭恵
首相夫人、Maria Teresa Kasuga/春日マリア・テレサ)
http://www.mofa.go.jp/fp/hr_ha/page22e_000652.html
渡辺靜雄/学院長
"En los colegios en Japón se hablan de “Shutsuran
no Homare”, lo cual es fundamental en la educación, significa que las generaciones jóvenes se
educarán de las anteriores y al final de cuentas éstas
superarán a las viejas. Las generaciones anteriores,
por su parte, estarán orgullosas por ver a los jóvenes
desarrollarse. La base del progreso se ve realizada
cuando los jóvenes crecen y superan a sus generaciones anteriores.
El reto principal de la escuela es la formación de
los alumnos. No obstante, no tendría sentido si el
aprendizaje se aplicara en casos negativos, por lo
que nuestra institución está tratando de formar no
solamente conocimientos académicos sino también
el desarrollo personal del alumno para así fomentar recursos humanos sanos que asumirán responsabilidades en la próxima era. Formar recursos
humanos contribuyentes a la sociedad es nuestra
responsabilidad. Cada vez que veo a los alumnos
desarrollándose, me siento orgulloso por la
educación del LMJ.
Desde que asumí la dirección general en
enero del año pasado, estoy tratando los
siguientes 5 temas: “Mejora de la calidad
de educación”, “Promoción de intercambio”, “Promoción de escuela internacional”, “Toma de medida rápida” y “Escuela
segura”. En cuanto a la instalación de red
de internet, concluyó y la misma está
operando sin problemas. Incluso arrancó
el proyecto de la construcción del nuevo
edificio de preescolar, se acabó el diseñó
y se ha seleccionado un constructor. Asimismo se considera ganar el primer lugar
del ranking Reforma por tres años consecutivos, esto fue un resultado de nuestro
esfuerzo.
Un proyecto destacado de actividades
educativas del próximo año es esforzarnos en la promoción como una escuela
internacional en la parte académica. Se
considera también introducir el programa
de UNESCO School con el fin de promover la educación en la comprensión
internacional y en derechos humanos.
Por parte de infraestructura, se acabará la
construcción del edificio de preescolar,
por los cuales el futuro de nuestra escuela
se cambiaría por lo que estamos trabajando atentamente y con mucho cuidado
por la seguridad de los alumnos en cuanto
a la construcción. Hacia el 40 aniversario
estaré en disposición de hacer todo mi
esfuerzo para la mejora de nuestro Liceo."
日本の学校では、
よく
「出藍(しゅつらん)
の
誉れ」
という言葉が使われます。
「青は藍より出
て、藍よりも青し」。若い世代が古い世代によっ
て教育され、
その結果古い世代を凌駕してい
く。
その姿を見て、古い世代はこれを自らの名
誉とする。
そんな意味です。
そしてこれは教育
の本分だと思います。若い世代が成長し、古
い世代を乗り越えていくことで進歩が生まれ
ます。
学校では子どもたちに学力をつけることが
第一の目標です。
しかし、
いくら学力をつけて
も、
これがマイナスの方向に使われたら元も子
もありません。
そこでリセオでは、
学習だけでな
く子どもたちの人格形成にも深く関わり、人間
性を鍛えることで、次の時代を担う健全な人材
を育成しようとしています。社会に貢献する人
の育成が本校の責務だと考えます。日々大き
く成長していく子どもたちの姿を見るにつけ、
リセオの教育に誉れを感じます。
さて、昨年1月に着任以来、学院長として学
務に関しては、
【教育の質の向上】
【交流の促
進】
【国際校の推進】
【素早い対応】
【安全な学
校】
の5点を挙げ、取り組んできました。
また、
施設面で喫緊の課題となっていたイン
ターネットの整備は、工事を終了し、順調に運
営しています。
また、創立40周年に向けて、新
幼稚園舎建設を進め、設計が終わり、建築業
者決定まで行いました。今年2月に公表された
レフォルマ紙の高校ランキングで3年連続1位
を獲得したことは、学院全体として教育活動
に真摯に取組んだ成果と受け止めています。
来年度の教育活動の目玉は、学務面では
国際校推進のための取り組みです。国際理解
教育や人権教育を推進するためにユネスコス
クール等の導入も考慮していきたいと考えま
す。
そして施設面は、新幼稚園建築です。大き
な、今後のリセオを変える可能性のある事業
ですので、慎重に議論を尽くして進めていきま
す。
また、実際の工事に関しては、子供達の安
全を第一に取り組みます。
40周年に向け、更に良いリセオを作るべく
力を尽くしていきたいと考えております。
El 31 de mayo del 2016 concluye la gestión de Lic. Shizuo Watanabe como Director General de Liceo Mexicano Japonés, A.C., debido a que regresa
a Japón por motivos personales. 渡辺靜雄学院長は、2016年5月31日をもって一身上の都合で退職し、
日本へ帰国されました。
LICEO NOTICIAS 2015-16
6
mENSAJE DE LA MTRA. Ada de las Mercedes Rangel Menchaca
Directora General Académica de la Secc. Mexicana
アダ・ランヘル・メンチャカ/メキシココース総校長
"El ciclo escolar 2015-2016 ha sido
un año de importantes logros que
vamos sumando para llegar renovados al
trigésimo noveno aniversario de LMJ, ya
muy cerca de los primeros 40 años de
vida de esta prestigiosa institución.
Entre el trabajo de este año destacan: el
proyecto de ampliación de preescolar, el
arreglo de las instalaciones en general,
por citar algunas, la colocación de luces
led, se adquirió mobiliario para nuestros
estudiantes de primaria, secundaria y en
breve preparatoria, la infraestructura de
una red de telecomunicaciones, equipo
de cómputo en primaria y secundaria all
in one y en preparatoria equipos Apple.
En lo académico nuestra institución ha
recibido importantes distinciones por
mencionar algunas: en primaria primer
lugar en la Olimpiada del Conocimiento;
en secundaria, premios en básquetbol,
atletismo, olimpiadas de matemáticas
e historia. Con respecto a preparatoria
reconocimientos en concursos en unidiplomados, otros docentes permanecen es- 39周年を迎えた2015-2016学年度の本
tudiando un posgrado, algunos han conclui- 年は、
リセオにとって40周年を目前に控えた
do su grado académico de maestría.
大切な一年でした。
Se ha consolidado trabajo de academias 本年度に実施されたとりわけ重要なプロ
en asignaturas como: Matemáticas, Es- ジェクトは、幼稚部の拡張、LEDの導入、小
pañol, Inglés, Historia, Música, Educación 中学部の家具購入(高校部は現在実施中)
Física, este espacio de trabajo académico es 、通信インフラ整備、小中学部オールインワ
justamente de los profesores para ンPC、高校部MAC導入など、学校設備全
reflexionar sobre la práctica docente, 般の改修を行ったことです。
(知識)
オ
sobre recursos para el aprendizaje, construir 学術面では、小学部はナレッジ
リ
ンピ
ッ
ク第一位を受賞、
中学部はバスケ
ッ
estrategias y programas de trabajo articuトボール、陸上、数学および歴史オリンピック
lados, transversales entre los cuatro niveles
に入賞、高校部はUNAM(メキシコ国立自
educativos.
治大学)および他大学のコンクールに数々
La fortaleza pedagógica y académica de LMJ
の入賞を果たし、毎年レフォルマ紙が発表
se construye en el día a día a través del
する
「メキシコシティで最も優秀な高校」
に3
trabajo de nuestros alumnos y alumnas bajo 年連続で第一位選ばれました。
la orientación y guía de los profesores y con 3か国語教育に関しては、大多数の児童
el apoyo de los padres y madres de familia."
生徒がケンブリッジ大学検定や日本語能力
試験(JLPT)
の各レベルに合格しました。
ま
た、今年のメキシコ日本語弁論大会では、
当院の生徒が第2位を受賞しました。
保護者会(APF)
はより良き学院のために
尽力し、保護者、役員会、理事会、全教職員
は、当院で学ぶ子どもたちのため、
「より良い
リセオをつくる」
というスローガンのもと一丸
となって努力してまいりました。
LICEO NOTICIAS 2015-16
7
mENSAJE DEL Prof. Hiromi Nagata
Director General Académico de la Secc. Japonesa
永田博已/日本コース総校長
versidades y UNAM; así como por tercer
año consecutivo la preparatoria ha sido
nombrada la preparatoria número 1 de la
Ciudad de México.
Con respecto al programa de trilingüidad, mayor número de estudiantes han
obtenido certificaciones de la Universidad
de Cambridge, y han acreditado JLPT en
diferentes niveles. Este ciclo escolar un
estudiante de LMJ obtuvo el segundo lugar
en el concurso nacional de oratoria en
idioma japonés.
La Asociación de Padres de Familia ha sido
determinante en el proyecto de mejora de
LMJ, padres, madres de familia, la mesa
directiva y el Consejo Directivo, autoridades y todo el personal de LMJ hemos
trabajado por el mismo objetivo “Hacer
un mejor Liceo” en beneficio de nuestros
niños, niñas y jóvenes.
El
personal
académico
continúa
actualizándose, preparándose y capacitándose, este ciclo escolar la mayoría ha
realizado cursos de educación continua,
教員は常に知識を刷新し、準備し、研修
を積んでいます。本学期は学位を取得した
者、
新しく学問を始めた者、
その他修士課程
に籍を置き、学問を続けている教員も多くい
ます。
特に、数学(算数)、
スペイン語、英語、歴
史、音楽、体育といった教科の学習補強の
ため、教員の教え方や教材を見直したり、
幼稚部から高校までの各学部との連携プロ
グラムや戦略を構築しました。
保護者のサポートと教員の指導・鞭撻の
下、子供たちの努力によって、日々、当院の
学術および教育の質は向上しています。
Mi sueño realizado
夢を叶えて
"En Japón, antes de viajar a México, les di
unas palabras de despedida a mis colegas,
“Maestros, si desean que los alumnos(as)
tengan una ambición y sigan a su sueño,
ustedes deben mostrar cómo ser primero. Asimismo nosotros directores les
deseamos a los maestros que sean así,
debemos hacerlo primero”.
Hace 30 años atrás, cuando fui a Mumbai, India, era mi sueño durante muchos
años, trabajar en una escuela japonesa en
el extranjero nuevamente. La estancia en
India, por la cual fue una serie de intensa
experiencia intercultural, me dieron tres
grandes influencias; Darme oportunidad de
1.aprender Shakuhachi (flauta de bambú), 2.
cambiarme al maestro de primaria (antes
era de inglés de secundaria), 3. motivarme
de ser director. El motivo de aprender
Shakuhachi fue por sentir vergüenza en el
extranjero por no haber expresado ninguna cultura tradicional de Japón por lo que
cuando regrese a mi país empecé a tomar
LMJ y México. El 7 de abril de 2015, me sentí
honrado por haberme dado una oportunidad de hacer mi presentación de shakuhachi en frente de 394 maestros quienes
se iban al extranjero, la canción infantil
“Furusato (mi pueblo)” por el marco de
la presentación de la cultura japonesa
ya que muchos maestros lloraron por la
emoción y al mismo momento me hizo sentir
agradecido y emocionado.
Pues mi sueño se ha cumplido y actualmente me encuentro en México. Liceo
es una escuela autentica en 87 escuelas
japonesas en el mundo donde los alumnos siempre pueden gozar el intercambio cultural y educativo. Cada día estoy
conociendo y experimentando con mis ojos
y cuerpo la maravilla de esa escuela. Nunca
olvidaré de la filosofía de LMJ: Formar los
alumnos quien serán vínculos entre Japón
y México” y me dedicaré a la educación de
nuestros brillantes alumnos con todos mis
esfuerzos."
日 本 で 、退 職 前 の 赴 任 校 での 送 別 会 の の退職の年に応募し、
25年2月に合格通知が
挨 拶 で 、私 は教 職 員にこう指 導しました。
「 きて、
12月に日本メキシコ学院日本コースに赴
先 生 方 、子どもたちに高 い 志を持ち、夢 に 任が決まりました。決まるや否や、
このリセオの
向 かって生きよと指 導 するなら、まず 先 生 伝統と歴史・メキシコ国のことを調べ上げまし
方がそのような生き方をしてください。更に、 た。
先 生 方 にそのように 望 むなら、まず、管 理 平成26年4月7日の文部科学省での辞令交
職 がそのような生き方をす べきで す 」、と。 付式において、
日本文化紹介と言うタイトルで、
全世界
30年前に、
インド・ムンバイ日本人学校に赴 私の尺八演奏の機会を与えていただき、
任して以来、再派遣は私の長年の夢でありまし に飛び立つ394名の教職員の前で童謡「ふる
た。
インドでの3年間の海外生活は、強烈な異 さと」
を吹くことができたことは、最高の栄誉でし
文化体験の連続で、以後の私の教師人生に3 た。多くの先生方が私の演奏を聴いて、涙してく
つの大きな影響を与えてくれました。
それは、① ださいました。私も感謝と感動で胸が熱くなりま
尺八を学ぶ契機ができたこと、②中学校の英 した。
語教師であったが、小学校教師に転籍できたこ 夢がかない、
メキシコに来ました。
このリセオ
と、③管理職を希望する動機になったこと、
でし は、常時、教育文化交流ができるという全世界8
た。①尺八の理由は、自分には、日本の文化伝 7の日本人学校で唯一の歴史と伝統のある国
統が一つも表現できないという悔しさを痛感し 際学校です。
その素晴らしさを自分の目で見、
たからでした。帰国してすぐに、兵庫県NO.1の 体で実感する日々です。
リセオの建学の精神:
都山流尺八演奏者・原田頑山師に入門しまし 日本とメキシコの架け橋となる人材の育成を夢
た。以来25年間、稽古を積み、師匠から尺八道 寐にも忘れることなく、輝く子供たちを育ててい
を教えていただき、弟子を持つことができる師 きたいと思っています。
範の職格をいただきました。
やがて、教頭になり、校長になりましたが、
もう
一度、海外の日本人学校や補習校で、子どもた
ちを教えたいという思いは心の奥底から去るこ
とはなく、年々、強くなっていきました。できれば
現職の校長で再派遣されればよかったのです
が、現場の教育課題は山積しており、海外に出
るなどとは絶対に言い出せない状況でした。
そ
こで退職後のシニア派遣制度に平成24年度
cursos del Mtro. Ganzan Harada, el maestro
más destacado en la prefectura de Hyogo
de Tozan-ryu (la familia de shakuhachi), y he
seguido estudiando por 25 años practicando con ese maestro, al final ya me dieron
una licencia que permite tener alumnos.
Después, aunque me subieron al
subdirector y al director, mi sueño de
enseñar en el extranjero nuevamente se
esforzó cada año más fuerte. Si fuera
posible quería que me mandaran a través
del sistema del MEXT (Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology) como los maestros en general,
sin embargo en aquella época no me
permitía la situación real que me
confrontaba, nunca podía manifestar
mi sueño. Por esta razón en el año 2013
cuando me jubile, aplique a la convocatoria para la oportunidad de jubilados, me
aprobaron el febrero del 2014 y el diciembre me asignaron al LMJ ya que desde ahí
hice precisa investigación de la historia de
LICEO NOTICIAS 2015-16
8
LICEO NOTICIAS 2015-16
NOTicias & TOPICS 2015-2016
ニュース&トピックス NOTICIA 01
El proyecto de “Alta Disponibilidad” del LMJ,
renovación de infraestructura TI (Tecnología de la Información)
en los próximos 10 años
9
NOTICIA 02
Renovación de equipos de computo
(MAC y Lenovo)
高校部へMAC導入、小・中学部も新しいPCに刷新
“ハイ・アベイラビリティ”プロジェクト、今後10年を見据えたITインフラの再構築
La infraestructura de datos y telefonía,
cableado, seguridad y equipo del Liceo
Mexicano Japonés eran obsoletos para sus
necesidades actuales, lo que afectaba la
comunicación interna entre áreas y niveles
educativos y la externa. Para resolver este
problema, el LMJ decidió enfocarse en el
desarrollo de una solución integral de Alta
Disponibilidad en la que se incluyera la
infraestructura específica preparada para
soportar los próximos cambios tecnológicos.
Panasonic de México fue seleccionada
para diseñar una completa solución llave
en mano que incluyó la comercialización,
instalación, configuración, puesta en
marcha, capacitación y soporte post-venta. El proyecto se basó en seis grandes
rubros necesarios para actualizar y preparar
tecnológicamente a la institución para el
futuro: infraestructura TI y de redes, seguridad informática, acceso a Wi-Fi, telefonía IP, video-vigilancia y los servicios de
capacitación.
Ahora el Liceo Mexicano Japonés, A.C.
cuenta con un sistema de redes y comunicación de última generación, una infraestructura lo suficientemente robusta como para
recibir nuevas tecnologías en los próximos
10 años. El Liceo se debe actualizar a la par
de las innovaciones. Nuestros estudiantes,
profesores y personal administrativo
son gratamente beneficiados con esta
renovación y modernización del LMJ, para
mantenerse a la vanguardia de la educación
en México y este es un gran paso para
lograrlo.
電話、
ケーブル、
セキュリティシステムなど、
これまで当院の通信インフラ全般は非常に
時代遅れで、学校内外のコミュニケーション
に支障をきたしていました。
そのため、当院で
は今後の技術革新にも適応できる、高い可
用性を備えた包括的ソリューションの再構築
を実施することを決定しました。
パナソニックメキシコ社が実施業者とし
て選 定され 、マーケティング、システムイン
ストール、設定、試用運用、
トレーニング、ア
フターサポートに関して、現 状 へ のアップ
デート、
および将来の技術革新に対応するた
め、以下の重要な6分野を基本として本プロ
ジェクトを実施しています:ITおよびネットワ
ークインフラ、情報セキュリティ、Wi-Fiアクセ
ス、IP電話、
ビデオセキュリティシステム、
およ
びトレーニングサービス
現在、
リセオは最新のネットワークシステム
を兼ね備え、今後10年以上最新技術が維持
されることになり、技術革新と足並みをそろえる
ことができます。当院の学生、教職員は、
このプ
ロジェクトにより多くの恩恵を受けることになる
でしょう。
そして、
メキシコでの前衛的な教育を
維持することが可能となるでしょう。
Fuente: http://gadgetsmexico.mx/liceo-mexicano-japones-invierte-11-5-millones-de-pesos-enuna-solucion-panasonic-para-modernizar-su-infraestructura-tecnológica/
Izquierda(写真左):
Infraestructura TI: El cerebro del proyecto
プロジェクトの心臓部であるITインフラ
Abajo (写真右):
Video-vigilancia: Todas las áreas bajo control
防犯ビデオはリセオの全敷地を網羅
Este año escolar se instalaron 26 Macs en preparatoria, 26 nuevas "All in
one" de Lenovo en secundaria y 26 en primaria así como 28 para el personal
administrativo.
今学年度、高校部に26台のMACが設置されました。
また、中学部・小学部にも新しい
“オールインワン”PCが各26台、職員のパソコンも28台が導入・刷新されました。
LICEO NOTICIAS 2015-16
10
LICEO NOTICIAS 2015-16
11
Secundaria/メコース中学部
NOTICIA 03
Apertura de becas de intercambio
con Kyoto Gaikokugo Daigaku (KUFS)
京都外国語大学との学術交流協定締結
En febrero del 2016 el Liceo Mexicano Japonés, A.C. y la
Universidad de Estudios Extranjeros de Kioto (KUFS) acordaron
un convenio de la cooperación académica y cultural, por la cual
los alumnos del LMJ se beneficiarán con el apoyo económico
parcial y la capacitación de idioma en dicha universidad para
estudiar el idioma japonés y la cultura japonesa. Esto es el segundo
convenio de intercambio con universidades japonesas
posterior a la Universidad de Nanzan. Lic. Yoko Kawaguchi, la
representante de la Universidad visitó a nuestra institución
el marzo del presente año para una plática promocional de su
centro educativo. Cabe mencionar que las becas están abiertas para
exalumnos del LMJ.
2016年2月、当院は京都外国語大学との学術文化交流協力
協定を締結しました。
リセオの生徒は同大学への入学検定料、
入学金の免除、短期日本語研修プログラム受け入れなど、部分
的な経済的援助を受けることができるようになりました。今回の
協定締結で、南山大学との奨学金協定に続き、二件目の日本
の高等教育機関との協定が結ばれたことになります。3月には
同大学の代表として川口洋子氏が同大学プロモーションのた
めに来院し、高校部生徒および同窓生を対象に講演を行いまし
た。
なお、本奨学金制度は当院同窓生にも適応されますので、興
味のある同窓生は、文化センター
(左下コンタクト)
までお問い
合わせください。
Adrián Lozano González, alumno de 1° formó la parte de un equipo para competir en la Olimpiada Mundial de Robótica (WRO) en
Doha, Qatar en la cual sólo podían participar los primeros 20 mejores equipos del mundo.
Marco Torres Salazar, alumno de 1°, ganó la medalla de
oro en la disciplina de Judo y participó en los Juegos Panamericanos en Argentina en 2016 donde obtuvo el 4° lugar.
マルコ・トレス・サラサル(中1)、
アルゼンチンにて開催されたパ
ナメリカ柔道大会にて第四位に入賞。
アドリアン・ロサノ・ゴンサレス、
カタールにて開催された、世界トップ20チ
ームしか出場できないロボテック世界オリンピックに出場。
Ganadores de medallas en Olimpiada de Matemáticas de la CDMX.
Para mayor información relacionada a las becas de la KUFS:
Centro Cultural 5568-7111 Ext. 1180, 1181
[email protected]
メキシコシティ数学オリンピック入賞
¡Felicidades por los logros!
受賞おめでとう!
Kenzo Yamazaki Padrón/ ケンゾウ・ヤマサキ・パドロン (1°)
: Medalla de plata 銀メダル
José Francisco Rosas González/ ホセ・フランシスコ・ロサス・ゴンサレス (3°)
: Medalla de bronce 銅メダル
Primaria/メコース小学部
Reconocido en el lugar número 10 entre las 100 mejores Primarias dentro del Ranking 2016 de la revista Chilango.
雑誌「チランゴ」
のメキシコシティ私立小学校ランキングでベスト10内に入賞!
En Olimpiada de Matemáticas de
la CDMX el alumno de 5° Miguel Isaac
Chávez Sanabria ganó la medalla de
plata.
ミゲル・イサック・チャベス・サナブリア(小5)、
メキシコシティ数 学オリンピック第 二 位に
入賞。
Olimpiada Nacional Escolar de Educación Básica Secundaria 2015:
Disciplina relevos a nivel nacional (Sede en Guadalajara)
2015年中学部基礎教育全国オリンピック、
リレー部門に出場
(グアダラハラにて開催) María Fernanda Butrón Calixto (1°)/
マリア・フェルナンダ・ブトロン・カリシト
Fernanda Ximena Ortiz Gutierrez (1°)/
フェルナンダ・ヒメナ・オルティス・グティエレス
Denya Sánchez Quintero (2°)/
デンヤ・サンチェス・キンテロ
Nancy Betzabeth Chiquillo Vaca (1°)/
ナンシー・ベツァベス・チキージョ・バカ
En Olimpiada del conocimiento Zona 332
(la SEP) el alumno de 6° Fausto Jiménez de
la Cuesta Vallejo ganó el primer lugar.
教育省332地区におけるナレッジ
(知識)
オリン
ピックにて、
ファウスト・ヒメネス・デ・ラ・クエス
タ・バジェホ (小6)
が第一位に入賞。
Regina María Alarcón Rodoríguez (1°)/
レヒーナ・マリア・アラルコン・ロドリゲス
LICEO NOTICIAS 2015-16
12
LICEO NOTICIAS 2015-16
13
Preparatoria/メコース高校部
El equipo de LMJ, en el torneo de básquetbol a nivel Dirección Operativa
de SEP obtuvo el primer lugar categoria 2001, pasando a Nivel CDMX.
Asimismo ganó el primer lugar de la Copa Martí categoria 2000 y 2001.
¡Por tercer año consecutivo, el LMJ fue la mejor evaluada por directivos y académicos de
universidades-Periódico Reforma 2016!
バスケットボール地区大会優勝、
メキシコシティ大会へ進出。
また、
マルティ杯にて第一位を獲得。
レフォルマ紙「メキシコシティ優秀校ランキング」
で3年連続第一位に輝きました!
2000-2001-2002
Carballo Núñez Luis Santiago カルバジョ・ヌニェス・ルイス・サンチアゴ
Kasari Kimura Jun Daniel カサリ・キムラ・ジュン・ダニエル
Bautista Aguilar Ian Emiliano バウティスタ・アギラル・イアン・エミリアノ
Martínez Medrano Cesar マルティネス・メドラノ・セサル
Santos Reyes Roberto Adrián サントス・レジェス・ロベルト・アドリアン
Garzilazo Kato Tatsuki ガルシラソ・カトウ・タツキ
Aldaba Murillo Egón Arturo アルダバ・ムリージョ・エゴン・アルトゥーロ
Ono Candedo Sebastián Yoshihiro オノ・カンデド・セバスティアン・ヨシヒロ
Aguilar Cruz Mario アギラル・クルス・マリオ
Espinosa de los Monteros Lizardi Daniel Emiliano
エスピノサ・デ・ロス・モンテロス・リサルディ・ダニエル・エミリアノ
Estrada Bello Andrés エストラダ・ベジョ・アンドレス
Emiliano Garindo Calderón de la Barca
エミリアノ・ガリンド・カルデロン・デ・ラ・バルカ
Aldo Manriquez Mendoza アルド・マンリケス・メンドサ
Peréz AguIrre Mauricio ぺレス・アギレ・マウリシオ
Rodrigo Motte García ロドリゴ・モッテ・ガルシア
Manuel Acuña Arroyo マヌエル・アクニャ・アロジョ
Pablo Jiménez Landaverde パブロ・ヒメネス・ランダベルデ
Akito Tsuchiya アキト・ツチヤ
Omar Correa García オマル・コレア・ガルシア
Alejandro Valenzuela Ortega アレハンドロ・バレンスエラ・オルテガ
Satoshi Simental Murakami サトシ・シメンタル・ムラカミ
Gustavo Osorio Espinosa グスタボ・オソリオ・エスピノサ
Clubes/クラブ
lV Campeonato Nacional Infantil y Juvenil de Kendo
2016 que se llevó a cabo en la UNAM el día 21 de
mayo del 2016.
2016年5月21日にUNAMにて開催された全国青少年剣
道大会にリセオ児童生徒が入賞。
Primer lugar por equipos en la categoría menores de
10 años 団体10歳以下の部第一位
: Rodrigo Yamasaki/ロドリゴ・ヤマサキ(4°)
Segundo lugar por equipos en la categoría 11 a 14
años y tercer lugar en la categoría individual de 9 a
11 años.
Raúl Seiji Lahud Hirasawa de 4° de preparatpria ganó el 1er lugar en 100 metros
planos y el 1er lugar en 200 metros planos
en Circuito Tlalpense Gran final 2016. Participará en las nacionales.
ラウル・セイジ・ラウ・ヒラサワ、100メートルおよ
び200メートル短距離で第一位に入賞。全国
大会への出場を決めた。
団体11~14歳の部第二位、個人9~11歳の部第二位
: Kyoshi Becerra/キヨシ・ベセラ(6°)
Los 17 alumnos de primaria y 3
de secundaria aprobaron a los
examenes para obtener cinta y
grado de de Shitoryu Karatedo.
小学部17名、中学部3名の児童生
徒が、糸東流空手道の段級審査
に合格。
Alexis Valles Castillo, alumna de 6° participó en el XXXII Campeonato Nacional de Remo 2016, obteniendo dos medallas del primer lugar en las categorías 1xSub23 y 2xSub23.
アレクシス・バジェス・カスティージョ
(高3)、第32回全国櫂ボート競技大
会に参加、
カテゴリー1xSub23、2xSub23両部門で金メダルを獲得。
Cinthya Karen Contreras Castillo, alumna de 4° obtuvo
Mención Honorífica en el Décimo Séptimo Concurso Nacional de Cuento Preuniversitario “Juan Rulfo”, de la Universidad Iberoamericana Ciudad de México con la obra
"Akagami".
シンティア・カレン・コントレラス・カスティージョ
(高1)、
イベロアメ
リカナ大学主催「第19回”ファン・ルルフォ”小説全国コンクール」
に小説「赤紙」
で入賞。
LICEO NOTICIAS 2015-16
14
Eric Israel Medrano Hernández de 6° ganó el segundo lugar
del 33° Concurso Nacional de Oratoria del Idioma Japonés en
México que se llevó a cabo el 29 de mayo del 2016, con el
texto titulado "La melodía que nos unió".
エリック・イスラエル・メドラノ・エルナンデス
(高3)、2016年5月29日
に開催された第33回メキシコ日本語弁論大会で、みごと第二位に
入賞。
Comentarios de Eric /受賞の感想
”Estoy muy contento de haber obtenido este logro, sin duda un
logro muy importante en mi vida. Pero estoy aún más feliz por
haberme dado cuenta de que puedo contar de verdad con el Liceo
Mexicano Japonés. Este logro se lo dedico a todas esas personas
que me apoyaron no sólo para decir de manera excelente mi discurso, sino también para aprender más del idioma, para saber aún
más de la cultura y su gente, y no menos importante, para todos
aquellos que me han motivado a salir adelante en todas las áreas
de mi vida.”
「このコンクールへの入賞は、間違いなく僕の人生の中で最も
大きな成功です。
しかし、
リセオがあったからこそ、僕はここまでこ
れた。
このことを本当に幸せに思います。スピーチの内容や話し
方だけでなく、言葉や文化以上のことを教えてくれた人たち、
そし
て僕の人生の成長を後押ししてくれた多くの人たちのおかげで、
この賞を受賞できたのです。」
Los alumnos de 5° obtuvieron el segundo lugar por su participación en el
“Tercer Torneo Interescolar en Juicios Orales
y Argumentación”.
高 2 以 下 の 生 徒 が「 第3回 口 述 答 弁・弁 証
インターハイ」
に参加、第二位に入賞。
Fernanda Tovar Roman/
フェルナンダ・トバル・ロマン
Emmanuel Alejandro López Jiménez/
エマニュエル・アレハンドロ・ロペス・ヒメネス
Valeria Aguilar González/
バレリア・アギラル・ゴンサレス
Andrade Béjar Diego de 6° ganó el
segundo lugar del X Concurso de
Responsabilidad Social "Max Shein" de la
Universidad Anáhuac.
アンドラデ・ベハル・ディエゴ、
アナウワク大学
主催、第10回マックス・シェイン責任感コンク
ールにて第二位に入賞。
Premiación del Concurso Universitario "Entrevista de hijos a Padres, ¿Cómo se
pasa la muerte?" en el marco del 18° Festival del Día de Muertos MegaofrendaUNAM
第18回死者の日-UNAMメガオフレンダフェスティバルの開催された、息子から父へ
「死を乗り越える方法」
についてのインタビューコンクールに入賞:
LICEO NOTICIAS 2015-16
15
EL Año 2015-2016 en LMJ
リセオの1年 9SEP.
01
01
Visita de los Nikkeis brasileños (25/09/2015)
日系ブラジル人協会の来院
02-05
Ceremonia del 38° aniversario del LMJ
(23/09/2015)
第38回学院創立記念式典
02 Discurso del Sr. Akira Yamada,
Embajador de Japón en México
山田彰在メキシコ日本国大使の挨拶
02
03
04
Categoría A
Primer/1位 : Carlos Kasuga Akachi カルロス・カスガ・アカチ
Segundo/2位 : Darío Alberto Zavala Rojas ダリオ・アルベルト・サバラ・ロハス
Tercer/3位 : Paula Carmona Ponce パウラ・カルモナ・ポンセ
Mención honorífica/努力賞 : José Pabulo Peñalosa Cabos ホセ・パブロ・ペニャロサ・
カボス
05 Los 15 maestros y personal administrativo reconocidos por la trayectoria profesional en el LMJ
長期勤続で表彰された15名の教職員
05
LICEO NOTICIAS 2015-16
16
01-08 Presentación general de la Secc.JP (03/10/2015)
10OCT.
LICEO NOTICIAS 2015-16
日本コース学習発表会
Cada grado de Primaria a Secundaria preparó su propia presentación artística y académica para ese día. ¡Tuvieron mucho éxito!
小学1年生から中学3年生まで、各学年それぞれ個性ある発表を行った。
01
02
03
10
04
11
17
12
05
08
06
13
07
09
14
15
09 Visita de los senadores japoneses (23/10/2015)
山崎正昭参議院議長、溝手顕正参議院議員及び市田忠義参議院議員の来院
10-17 Ofrenda, Convivio de Día de Muertos (27-29/10/2015)
オフレンダ、死者の日交流
16
17
18
01
11NOV.
LICEO NOTICIAS 2015-16
LICEO NOTICIAS 2015-16
19
01-02 Taller de Wadaiko con el grupo "Hidano Shuichi & Taiko Masters (05/11/2015)
「ヒダノ修一&太鼓マスターズ」
による和太鼓ワークショップ
07
08
10
09
02
¿Qué es UNDOKAI?
運動会とは?
03-06 Mini-UNDOKAI-Festival de deportes para preescolar (08/11/2015)
ミニ運動会(幼稚部)
11
El UNDOKAI surgió en el periodo Meiji (1868-1912) con el objetivo de fomentar la cultura de deportes y así llevar una vida saludable, poco a poco dicho
evento fue ejecutado en las primarias de todo Japón por órdenes de Ministro
de Educación Nacional de esa época. Cabe mencionar que con el UNDOKAI se
trató de fusionar el deporte y el entretenimiento para así mostrar lo que día
a día se adquiere en las clases de educación física: por lo que dicho evento se
realizaba y se sigue realizando frente a un público conformado de miembros
de la comunidad y la familia de los alumnos. El objetivo de este evento sigue
siendo la participación amistosa y recreativa de la comunidad, por lo cual
defiere de una competencia deportiva con el fin de fomentar el deporte,
aprender a trabjar en equpo u concientizar la responsablidad y solidaridad.
UNDOKAI es para LMJ, una gran oportunindad para el convivio cultural y el
intercambio amistoso entre las secciones japonesa y mexicana.
運動会は明治時代、
スポーツ文化と健康促進を目的として始まり、当時の
文部省が全国の小学校での実施を推奨し広がっていきました。同イベント
は毎日の体育の授業で子どもたちが学んだことを発表する場であり、保護
者や近所の人々も参加できる楽しいイベントです。
また、
ともにスポーツ競技
を行うことで、協調性をはぐくみ、連帯責任で一つのことに取り組むことの
大切さを学ぶことができます。
リセオの運動会は、日メ両コースの交流と友
情を培うすばらしい機会なのです。
03
13
12
14
15
16
07-16 Dai-UNDOKAI, festival de deportes para Primaria, Secundaria y Preparatoria de ambas secciones (09/11/2015)
大運動会
(両コース小・中・高校部)
04
05
06
12DIC.
LICEO NOTICIAS 2015-16
20
LICEO NOTICIAS 2015-16
21
01 Concierto del grupo de coro "The 40's" para 5° y 6° de primaria y secundaria (9/12/2015)
コーラスグループ
「ザ・フォーティーズ」
によるコンサート。小学部高学年および中学部が鑑賞した。
¡Felicidades!
ご卒業おめでとう!
02 Pregraduación de 3° de secundaria de la Secc.JP.
Se graduarón 7 alumnos.
(17/12/2015)
日本コース中学部3年生の仮卒業式。7名の生徒が卒業した。
03-07
Fiesta y convivio de la Navidad (15/12/2015)
クリスマスイベントおよび交流
Con el apoyo de la APF se colocó el árbol de navidad hecho de nochebuenas en la Plaza de
Reloj. Asimismo se llevó acabo el concurso de elaboración de piñatas hechas por alumnos y
padres de familia, las cuales tienen figuras muy originales y creativas. El sábado 12 de diciembre en la tarde se realizó la posada LMJ organizada por la APF.
PTAの方々の協力で、時計広場にポインセチアの花でできたクリスマスツリーが設置された。
また、保護
者や児童生徒による、個性的かつ創造力豊かなピニャータ作り、
コンクールが実施された。12月12日に
は、PTAによるポサダLMJが開催された。
01
03
02
05
04
06
07
1ENE.
LICEO NOTICIAS 2015-16
22
LICEO NOTICIAS 2015-16
23
01-05 XI Bunkasai (Festival cultural) (23/01/2016)
第11回文化祭
01
07
06
06-07 Día de SETSUBUN: Mamemaki de preescolar y primaria
(03,04/02/2016) 節分の日豆まき
(幼・小学部)
2FEB.
02
01
Exhibición de artes plásticas/作品展示,
02
Presentación de baile en Plaza de
Honor/プラサ・デ・オノールでのメキシコ舞踊発表,
03
03
Taller organizado por el
departamento de Idioma Japonés/日本語教育部によるワークショップ, 04 Panel
organizado por alumnos de preparatoria y exalumnos/高校部生徒および卒業生によ
るパネルディスカッション,
オでの発表
05 Presentaciones artísticas en el auditorio/アウディトリ
¿QUÉ ES BUNKASAI? 文化祭とは?
08
En Japón el Festival Cultural es un evento obligatorio en la currícula
que propone el Ministerio de Educación, Cultura, Deportes, Ciencia y Tecnología de Japón. Este evento tiene como objetivo plasmar
el resultado del estudio cotidiano de los estudiantes. Los alumnos
deben de realizar con autonomía el evento, es indispensable el
trabajo en equipo y el esfuerzo de los estudiantes para lograr
divertirse en grande.
SETSUBUN: el 3 de febrero, un día antes del comienzo de la
primavera en Japón, se limpia los espíritus lanzando granos de semillas
y deseando "que este nuevo año no traiga infelicidad ni problemas".
節分:日本では
「春」が始まる前日の2月3日に、
「これから始まる新しい
一年が、不幸や災いが無い一年になりますように」
との願いを込めて、
邪気など悪いものをなくすため、豆をまき身を清めます。
08
Concierto de Marimba de Mario
Nandayapa Quartet y Duo Wings
(24/02/2016)
マリオ・ナンダヤパ・クアルテットと
ドゥオ・ウィングスによるマリンバ
コンサートの開催
09 Donación de Tambores Japoneses por parte de Mitsui (11/02/2016) 三井物産様からの和太鼓の寄贈
文化祭は、日本では文部科学省の定める学習指導要領において開催が
義務付けられているイベントで、平素の学習活動の成果を総合的に活か
せることをその第一の目的としています。児童生徒たちが自主的にイベン
トを作り上げ、協力することが不可欠となり、楽しむために自分たちが努力
をすることが大切なイベントです。
Se llevó a cabo la donación de tambores japoneses (wadaiko) por parte de la empresa Mitsui por dos años consecutivos y
nos visitaron la Sra. Yasunaga, la esposa del presidente de Mitsui & Co., Ltd. y las señoras de Mitsui México. 三井物産様か
ら2年連続和太鼓のご寄付をいただき、寄贈セレモニーには三井物産(株)社長夫人安永様をはじめ関係者にご来院いただいた。
04
05
09
LICEO NOTICIAS 2015-16
24
LICEO NOTICIAS 2015-16
25
01-04 La Srta. Hanae Murata y Srta. Shoko
Yamasaki de la Univ. Nagasaki Junshin cumplieron la práctica de enseñanza del idioma
Japonés del 17 de febrero al 7 de marzo del
2016.
長崎純心大学の村田花絵さんと山崎菖子さんが、
2月17日~3月7日まで日本語教育実習を行った。
Las 6 alumnas de Preparatoria de Suiryo, yokohama disfrutaron la estancia en México
por dos semanas alojandose en la casa de
nuestros alumnos.
横浜翠陵高校の生徒6名が、
リセオの生徒宅にホ
ームステイをしながら、約2週間の留学・メキシコ
滞在を楽しんだ。
06
01
08
09
3MAR.
07
02
05
03
04
Graduación del grupo RAION (3° de Preescolar de la sección japonesa) (08/03/2016)
幼稚部ライオン組(年長、
日本コース)
の卒業式
11-17
06-10
10
Viaje a Japón de Secundaria (17- 27/03/2016)
中学部セマナサンタ日本旅行
Participarón 34 alumnos del 3° de secundaria, y conocieron a Tokio, Nikko, Kyoto y Nara.
中学部生徒34名が参加し、東京、
日光、京都、奈良を観光した。
Despedida de los maestros de la Sección japonesa y los becarios de Ashinaga (03/2016)
日本コース先生5名、あしなが育英会奨学生2名の帰任送別セレモニー
12
13
14
15
¡Buen camino!
16
お疲れ様でした!お元気で!
12 Shigekazu Hirai, Director General Académico de la Secc.JP/平居
13 Kosuke Inoue/井上功亮先生(音楽), 14
Yuji Higashi/東優志先生(国語), 15 Kengo Oohigashi/大東健吾先生
(英語), 16 Tsukasa Sato/佐藤司先生(小学校), 17 (De izquierda/
繁和日本コース総校長,
11
05
17
左から)Kazuya Miura/三浦和也, Naotsugu Kajimoto/梶本直嗣
(Becarios de Ashinaga/あしなが育英会奨学生)
4ABR.
LICEO NOTICIAS 2015-16
26
01
01
5MAY.
LICEO NOTICIAS 2015-16
27
11
Ceremonia de Ingreso de la Secc. JP (12/04/2016)
日本コース入学式
Ingresaron los 19 alumnos para 1°de primaira y 9 para 1°de secundaria de la
Sección Japonesa, los cuales integraran a la comunidad Liceo.¡Felicidades!
日 本コース 小 学 1 年 生 1 9 名 、中 学 1 年 生 9 が 入 学 。リセ オコミュニティへ
ようこそ!
¡Bienvenidos!
12
11-13
Viaje a Canadá
(07-21/5/2016)
カナダ語学研修
リセオへようこそ!
Participaron 15 estudiantes de la Sección mexicana y 3 de la Sección
japonesa en el programa de Homestay en Valle de Qualicum en la Isla
de Vancouver, B.C., Canadá del 7 al 21 de mayo de 2016.
5 月7~ 2 1 日まで 、メコース1 5 名 、日 本コース3 名 の 児 童 生 徒 が 、カナダ・
バンクーバ島でのホームステイプログラムに参加した。
13
02-07 Ceremonia de Bienvenida de los maestros
de la Sección japonesa (20/04/2016)
日本コース新任の先生歓迎セレモニー
03 Hiromi Nagata, Director General Académico
de la Secc.JP/永田博已日本コース総校長, 04 Kenshi
Kuwayama/桑山賢司先生, 05 Taku Tanaka/田中拓
先生, 06 Shinji Sugata/菅田真治先生, 07 Kazunari
Yoshida/吉田一成先生
15-20 1°Desayuno para exalumnos del LMJ (22/5/2016)
Se llevó a cabo el primer desayuno para exalumnos del LMJ organizado por nuestra
institución y participaron más de 130 los exalumnos de ambas secciones, el embajador
de Japón en México, empresas japonesas, directores del LMJ.
第一回同窓生のための朝食会
リセオ主催「第一回卒業生のためのネットワーキング朝食会」が開催され、両コースの卒
業生、在メキシコ日本国大使、日本企業関係者、
リセオ役員など約130人が参加した。
15 Show "Corte de atún" por el chef Yamahata de Kaikan,
el atún donado por la empresa mexicana Altex Asia, K.K.
日墨会館山端シェフによるマグロ解体ショー
(Altex Asia社から寄贈いただいた本マグロ)
16
16 Palabras de Luis Antonio Marquez, el fundador de Dosokai
de la 1ra generación
第一期卒業生、同窓会ファウンダーのルイス・アントニオ・マルケスに
よる挨拶
17 Presentación musical de
Okinawa por Takeyuki Nakamura, exalumno de LMJ
02
卒業生中村剛之さんによる沖縄
音楽演奏
08-10 Desfile de primavera, Preescolar
03
04
05
06
07
(15/04/2016)
18 Yukari Hirasawa, gran artista de Koto (arpa tradicional japonesa) y exalumna se
presentó.
卒業生平澤由香里さんによるお
琴演奏
幼稚部による春分の日パレ―ド
17
08
09
15
18
10
19
20
6JUN.
LICEO NOTICIAS 2015-16
28
LICEO NOTICIAS 2015-16
29
COLUMNA: PERSPECTIVA DE FORMACIÓN LMJ
02
01-05 Graduación de 6° de preparatoria
(17/06/2016)
高校部卒業式
リセオの教育の展望 El futuro de Liceo desde la perspectiva de la relación económica entre Japón y México en el Bajío
–A través del Proyecto Internship–
バヒオにおける日墨経済関係から展望したリセオの将来 -インターンシッププロジェクトを通じて-
Se graduarón 39 estudiantes de preparatoria. ¡Muchas felicidades y mucho exito!
高校3年生39名が無事に卒業を迎えた。
学問の本質は、生活にどう活用するかと
いうことです。活用のない学問は、何も
学問しなかったのと同じです。
01
-福沢諭吉
(日本の武士、著述家、教育者、慶應義塾大学の設立者)
El fundamento del estudio es aplicar ese apdendizaje y tomar ventaja de
la vida. Si el estudio no aplica a la vida, es el mismo que no aprendiste nada.
-Yukichi Fukuzawa
04
05
(Samurai japonés, escritor y educador. Fundador de la Univesidad de Keio)
03
01Palabras de los representantes de alumnos(as)/在校生代表による贈る言葉, 03 Palabras de los graduados/卒業生代表の挨拶, 05 Palabras del Sr. Toru
Shimizu, el ministro de Japón en México 清水亨メキシコ大使館公使によるご挨拶
06-07 Viaje a Japón de preparatoria (18/06-06/07/2016)
高校部日本旅行
Participaron 10 alumnos y disfrutaron la extraordinaria experencia en Japón.
10人の生徒が参加、
日本人家庭でホームステイなどを体験した。
06
El gobernador de Saitama, Kiyoshi Ueda recibió a
nuestros alumnos.
上田清司埼玉県知事を表敬
07
06
Han pasado 6 años desde que se celebró el
400 aniversario de las relaciones entre Japón
y México. Respondiendo a esta importante
celebración, muchas empresas japonesas, entre ellas las ensambladoras más importantes
de la industria automotriz como Nissan,
Mazda, Honda y ahora Toyota; así como sus
proveedores del tier 1, 2 y 3, anunciaron en
simultáneo, inversiones directas en México. Es
así que el potencial económico de México empezó a llamar la atención a nivel global. Hasta
la fecha, se registran 899 empresas japonesas y 9,437 japoneses que se encuentran en
México y la cifra continúa aumentando cada
año (fuente: Jetro, octubre de 2015).
¿Qué significa dicha situación actual para
nuestro Liceo? Que piensen en ello los alumnos, padres de familia, exalumnos y personal
docente y administativo. Liceo es la unica escuela japonesa en CDMX que cuenta con sección japonesa y la mexicana, donde los mexicanos pueden aprender el idioma japones, la
cultura japonesa y la sensibilización del modo
de trabajar de los japoneses. Todos forman
parte de un mercado laboral exquisito para
las empresas japoneses en el territorio mexicano. Las empresas japonesas tienen hoy en
día un especial interés en nuestra institución
hasta el punto de que recibimos solicitudes de
busqueda de personal por parte de ellas casi
todos los días.
Liceo hasta la fecha contaba con poca comunicación con empresas ajenas en el pasado y no
済の中でメキシコ経済のポテンシャルが注目を集
めるようになった。現在、
日系企業899社、在留邦人
9,437人(出典JETRO、2015年10月データ)が登
録されており、現在もそれらの数は年々増え続けて
いる。
このような経済動向がリセオにとって何を意味す
るか、
リセオで学ぶ生徒および保護者、卒業生、
そ
して教職員に考えてもらいたい。
リセオはメキシコ
シティに存在する唯一の日本学校だが、通常の日
本人子弟が学ぶ日本コースに加え、
メキシコ人の
ためのメキシココースを併設し、
メキシコ人が日本
に行かなくても日本語、日本文化、
そして日本人と
はどういう国民なのか、自然に学ぶことができる学
校である。
そのため、日本企業からの注目度は非
常に高い。実際、現在日系企業からリセオ卒業生
を雇用したい、
という問い合わせがしょっちゅうある
ほどである。
しかしながら、
これまでリセオは院内と
外部とのコネクションが希薄であり、生徒たちは今
リセオで学んでいることを、卒業後にどのように活
かせるか考える機会がなかった。
2015年夏、パイロットプロジェクトとして、文化セ
ンターが「インターンシッププロジェクト」
を立ち上
げ、2名の生徒が参加した。
その生徒たちは、夏休
み1週間、
メキシコシティ内にある日系企業に赴き、
毎日のルーティンワークなどを手伝いながら、日系
企業特有のビジネス文化を肌で感じることができ
た。
日本語学習も非常に重要だが、
リセオで学ぶ重
要性はそれだけではない。
どれだけのメキシコ人が
日本人と何年も同じ敷地内で勉強し、ある時には
交流授業やスポーツ交流を行うことができるだろう
か。
日系企業は、
日本語はもちろんだが、
日本的規
律や責任感、道徳性を身に着けている人材をリセ
2009~2010年に、
日本メキシコ交流400周年を盛
オに期待している。本プロジェクトは、生徒の進路を
大に祝ってから早くも6年が経った。
それに呼応する
外の世界とつなげて考える良いきっかけになったと
かのように、
その頃から日系大手自動車メーカー、
確信している。今後は卒業生にも積極的に参加し
それに付随する一次~三次サプライヤーのメキシ
ても
らいたい。
コへの大型直接投資が相次いで発表され、世界経
se había dado una oportunidad a los alumnos
de pensar “cómo podrían aprovechar y aplicar
el aprendizaje en Liceo cuando se graduaran”.
En el verano del año 2015, se llevó a cabo el
proyecto “Internship” organizado por el Centro Cultural, en el cual participaron dos alumnos de prepa. Ellos acudieron a una empresa
japonesa e interenacional, apoyando el trabajo cotidiano y aprendieron la cultura laboral
caracterizada de manera muy típica en los negocios japoneses.
Es importante aprender el idioma japonés en
Liceo, pero esto no es nada más que una parte
de los beneficios que pueden obtener. ¿Cuántos mexicanos podrán convivir con los japoneses por varios años, realizando juntos deportes
y tomar clases en la misma instalación? Las
empresas japonesas en México esperan no
solamente a gente que domine el japonés sino
también a personas que comprenda la responsabilidad, filosofía y valores morales japoneses.
Deseamos que los alumnos participantes
puedan pensar en su futuro conectándose con
la realidad externa a través de este proyecto.
Asimismo esperamos que los exalumnos puedan seguir participando en el mismo proyecto
de aquí en adelante.
─ Texto por Hanako Iwamura Ono, RP/LMJ
30
entrevista A
Exalumnos:
LICEO NOTICIAS 2015-16
LICEO NOTICIAS 2015-16
un sistema de enseñanza. Tal vez la situación actual
sea diferente. Es básico que el LMJ adiestre adecuadamente a quienes imparten japonés, con un método
eficiente. Eso construirá el puente que crucen los
alumnos hacia Japón y su cultura japonesa, amén de
las ventajas que alega la posesión de esa lengua.
Relación con Japón en su carrera
profesional
J: Desde un punto de vista personal y de nuestra
profesión, tenemos mucho aprecio a la estética
japonesa. Ese país cuenta con grandes arquitectos
y es el que más premios Pritzker ha recibido en el
mundo (The Pritzker Architecture Prize, equivalente
en arquitectura al Premio Nobel). El único mexicano
que lo ha ganado es Luis Barragán.
C: En nuestra empresa trabajan exalumnas del LMJ,
Midori y Bárbara, muy trabajadoras e inteligentes.
Con la garantía que nuestra escolaridad, al mencionar “exalumno(a) del LMJ” en su CV, el aspirante gana
declara ser confiable. Es una puerta abierta en cualquier ramo laboral.
J: El Liceo ya tiene una base de buena escuela. Es
importante estimular a la gente que está en la
institución para que convivan más entre mexicanos y
japoneses, ya que es una escuela increíble.
Me parece muy sencillo, aunque exista la barrera
de la lengua, abordarlo por el lado del deporte, con
actividades cotidianas comunes, aparte de los
grandes festejos, que den la oportunidad de que la
población bicultural se haga tan amiga como somos
los que estuvimos en sección mexicana.
C: Por ejemplo en la Unión Europea hay muchos
Cursaron en el LMJ de kínder a secundaria. Él ingresó en 1981 y ella en 1985, por lo que se conocieron desde niños en nuestra institución. Hoy
intercambios actualmente, estudias 1 año en España,
son esposos y socios de trabajo, ambos arquitectos, egresados de la UNAM. Desde 2012 dirigen su propia empresa, AoMa. Han merecido diverdespués en Finlandia, para mezclar raíces y formar
sos reconocimientos, entre ellos el primer lugar el año pasado en la categoría de turismo de la Segunda Bienal de Arquitectura, que organiza el
gente multicultural. Afortunadamente el Liceo es
Colegio de Arquitectos de la Ciudad de México, compitiendo contra más de 100 aspirantes profesionales, arquitectura. http://www.archdaily.mx/
como un templo de esa base.
mx/771046/ contiene otros premios importantes que han obtenido.
J: Yo fui a Japón con el primer intercambio de viaje
ジヘイ1981年、
コンスタンツェ1985年にリセオ幼稚部に入学、中学部まで在籍。幼馴染として育ち、両者ともUNAM建築学部を卒業し結婚。
cultural, y me cambió la vida. Recuerdo perfecta2012年に建築事務所AoMaを共同設立し、現在は公私ともにパートナーとして活躍している。建築家としてこれまで数々の賞を受賞している
mente cuando pisé tierra japonesa por primera vez.
が、
その中でも2015年にはメキシコシティ建築家協会(CAM)主催第二回建築ビエンナーレ観光部門で優勝を果たすなど、
メキシコを代表する
Fue una experiencia única acudir a la escuela local
若き建築家、
そしてリセオ同窓生として今後の活躍がますます期待されている。
y vivir con una familia japonesa. Se nos recibió con
muchísimo cariño y entusiasmo.
Entrevista realizada por Hanako Iwamura Ono, en AoMa 26 de abril de 2016
C: Yo no fui porque no quería bailar el “Jarabe Tapatío”,
El privilegio de pasar 12 años en las instalaciones obra de Te guste o no el Ikebana, la caligrafía, u otras disciplinas ¡jajaja! Lástima que me pareciera ridículo, según el
: Como de costumbre en la adolescencia, me sentía Pedro Ramírez Vázquez, uno de los arquitectos mexicanos culturales japonesas, al verlas todos los días, entran suave- criterio general y lógico en aquel momento, con la
inconforme con los maestros, con la escuela y en 4o más notables, resultó especialmente importante para mí, mente en tu panorama de la vida y despiertan un día, madurez de haber cumplido ya once años.
de prepa me fui a otra donde sentí lo mismo.
se constituyó en una gran influencia inconsciente, en una cuando las necesitas. Esto sucedió con todo mi grupo de
Constanze, diferente a mi caso, destacó siempre como percepción estética, que me condujo a convertirme en amigos del LMJ, los que terminaron prepa ahí y los que no. Hasta ganar el premio
alumna de excelencia, pero también se cambió del LMJ arquitecta, lo cual agradezco en el alma.
Todos reconocemos con júbilo cómo influye en nosotros
al terminar secundaria, ya que quería libertades como J: También en mí ejerció una influencia fuerte. Recuerdo para hacernos mejores personas.
decidir si entrar o no a clases, ir sin uniforme, puerta abierta muy bien las piedras volcánicas al costado del auditorio, C: Recordando el LMJ, si tengo que dar una sugerencia
: En cuanto al reconocimiento en la Seguny un alumnado más nutrido, sin lo que se sentía limitada.
ya que siempre jugaba por ahí. Es muy interesante, aunque para su mejora, sería la enseñanza de japonés. Yo hablo 6
C: Aunque no cursé prepa en el LMJ, vivo hasta hoy inconsciente, el evocar y reproducir algún elemento con lenguas: español, alemán, francés, italiano, inglés y da Bienal de Arquitectura, se inició con la renovación
con amor y gratitud la formación que me dio el Liceo: el que hemos tenido un contacto emotivo, por lo que sur- japonés. El último es el que más tiempo estudié y en el que de un hotel con el tema de ecoturismo. Nuestro concepto fue diseñar un ambiente convivencial entre
disciplina, orden, responsabilidad, interés por activi- gen en nuestro diseño de cierto modo rasgos que vimos y menos habilidades escritas, orales y auditivas tengo.
dades deportivas, inquietudes estéticas y convivencia aprendimos en el LMJ.
Saliendo del LMJ asistí a un curso en la UIC y a otros más edificios y naturaleza. Una parte importante de la
intercultural, encabezan una lista que requeriría un docu- C: Yo estuve en el club de Ikebana, no por mi voluntad Berlitz, después de más de 11 años en el LMJ. ¡Cómo ejecución de nuestro proyecto se enfocó en reciclar
mento aparte. Atesoro principalmente la alegría que sino por iniciativa de mi mamá. ¡Una maravilla!, hasta hoy quisiera ahora contar con una hora diaria dedicada a materiales viejos que tenía el hotel anterior, entre
envolvió esa época. Como alumna y exalumna del LMJ, lo se refleja en nuestra casa y en la de mis padres lo que ahí aprender japonés! Es una lástima que en su momento no otros la madera de los antiguos muelles para forrar
quiero profundamente.
aprendí.
se haya aprovechado bien esa oportunidad, por falta de las barras de los centros de consumo. De esta forma,
Jihei Aoki
CONSTANZE MARTENS
J
C
se ahorró en presupuesto, en contaminación, pues se
evitó deshecho y transporte en dos sentidos, y el hotel adquirió un aire natural gracias a esa madera que
llevaba años aclimatándose a la zona.
J: Actualmente estamos trabajando en varios proyectos de hoteles en México con cadenas nacionales y
extranjeras. Me encantaría algún día apoyar al Liceo
en nuestra área profesional como arquitectos. Me
encantaría que hubiese un concurso abierto para los
exalumnos si se construyeran nuevas instalaciones. Las
originales deben conservarse como las ideó Ramírez
Vázquez. Ahí podrían participar no sólo arquitectos,
sino la amplia gama profesional de compañeros
destacados que comentaron su camino en el Liceo.
C: Una amiga italiana me dijo cuándo nos casamos,
que “La mezcla es riqueza”, se refiere a que unir dos
culturas constituye una oportunidad maravillosa
para adoptar lo mejor de cada una para estar, vivir
y evolucionar bien. Compartir estas palabras con
los alumnos de hoy, deseándoles de corazón, ¡¡¡ que
disfruten y aprovechen todo lo que tiene nuestro
プロフェッショナルとしての日本との関わり
31
ジ:個人、
また建築家としての観点から、日本の美意
識を高く評価しています。著名な日本人建築家は多
く、日本は世界で最もプリツカー賞を受賞している国
です(プリツカー賞:建築界のノーベル賞と言われる
世界的権威のある賞)。
メキシコでは唯一、
ルイス・バ
ラガンが受賞しています。
コ:私たちの会社ではミドリとバルバラ、2名のリセオ
卒業生が働いています。二人とも大変優秀で勤勉で
す。履歴書に
「リセオ卒業生」
と書いてあることで、
そ
れがその人物を保証してくれ、信頼を勝ち取れるので
す。
これは他の業界でも言えることでしょう。
ジ:リセオは素晴らしい学校としての基礎がすでにあ
るのだから、
メキシコ人・日本人の交流をもっと活発に
すべきです。僕はとても単純なことだと思います。言葉
の壁はあっても、特別なイベントだけでなく、
スポーツ
や毎日の生活を共にすることで、
メキシココースに在
校した私たちのように、多文化の友情をはぐくむ機会
が増えると思います。
コ:例えば、今EU諸国では、
スペインで1年学んだ後、
フィンランドで勉強するなど、人種や文化を織り交ぜて
多文化理解できる人材を積極的に育てています。
リセ
オには幸いなことに、
すでにこの基礎があるのです。
ジ:日本に初めて文化交流旅行に行ってから私の人生
は変わりました。
日本の地を初めて踏んだ時のことを今
でも鮮明に覚えています。現地の学校に通い、日本人
amado Liceo!!!
のホストファミリーと生活したことはかけがえのない経
験です。
みんなが温かく私たちを迎えてくれました。
ジ:だれもが経験するように、若気の至りでリセオでは コ:私はメキシコ民謡ダンスを踊りたくなくて参加しま
先生たちに反発し、高校1年で転校しました。
コンスタ せんでした
(笑)。
あれから11年たった今、
その時の私
ンツェは僕と違いいつも優等生でした。
しかし中学を の考えはばかげていたなあと思います。
卒業すると、
リセオとは違う自由、例えば私服や開放
的な授業に憧れて別の高校に進みました。
受賞にいたるまで
コ:高校部には進学しませんでしたが、今でもリセオ
に愛着を持っていますし、規律、秩序、責任感、スポ
コ:第二回建築ビエンナーレでの受賞は、エコツーリ
ーツや異文化交流への関心や美的センスなどを培っ
ズムをテーマに、あるホテルのリノベーションから始
てくれたリセオ独特の教育にとても感謝しています。
め、建築物と自然の調和をデザインすることをコンセ
当時の思い出はいまでも私の宝物です。生徒の時も
プトとしました。例えば、旧ホテルで使われていた廃
卒業生となった今も、
リセオが心から大好きです。特
材、昔の桟橋の板などをバーカウンターに再利用する
に、
メキシコで最も有名な建築家の一人、ペドロ・ラミ
ことで、予算の削減や環境保護に成功し、無駄や材
レス・バスケスが設計した校舎で12年も過ごしたこと
料運搬の手間を減らすことができました。
そしてなによ
は、私の人生に大きな影響を与えました。無意識に私
り、同地域に長年なじんでいた木材を利用することで
の美意識を高め、
現在の建築家としての私を形成して
自然の中にあっても違和感のないホテルに仕上がり
くれたのです。
いくら感謝してもし尽くせません。
ました。
ジ:僕にとっても同様です。いつも遊んでいた講堂辺
ジ:今はメキシコ国内で、外資・国内チェーンホテルの
りにあった火山岩をよく覚えています。面白いのは、昔
プロジェクトを多く行っています。
いつか建築家として
感動したことや体験したことを覚えていて、
その面影
リセオをサポートしたいと思っています。校内に新しい
やリセオで学んだことを無意識に現在の自分たちの
施設を建設することがあれば、
我々卒業生を入札コン
作品に表現しようとしているんです。
クールに招待してもらえたら嬉しいです。
ラミレス・バ
コ:私は生け花クラブに所属していました。自分から
スケスの素晴らしい作品であるリセオ校舎はこれから
希望したのではなく、母に勧められたのですが、本当
も保存されなければいけません。
もちろん、建築家だ
に素晴らしい経験でした!今でもそこで学んだことが
けではなく、
リセオの卒業生には様々な分野で活躍し
自宅や実家で生かされています。生け花、書道、
その
ている友人がたくさんいます。
みんなでリセオをより良
他日本文化を好きかどうかに関わらず、
リセオで毎日
くしていきたいです。
目にすることで自然とゆっくり生活の中に息づき、必
コ:あるイタリア人の友人が、私たちが結婚するときに
要なときに引き出すことができるんです。
これは、私だ
この言葉を贈ってくれました、
「 混ざり合うことは豊か
けでなく高校まで進学した同期もそうでない同期も皆
さ」
と。二つの文化が融合することは、
それぞれの良い
同意見です。
リセオを卒業してから改めて、同校で学
ところを吸収し、共に生き、発展していける素晴らしい
んだことがより良く生きるために役立っているのだと気
機会なんです。今日、
この言葉を心からリセオの生徒
づきました。
たちに贈ります。
リセオを楽しんで、
そしてリセオのす
べてを自分のチャンスに変えてください!
コ:リセオの改善点として、日本語学習について一
言。実は私は、
スペイン語、英語、
フランス語、
イタリア
語、
ドイツ語、
そして日本語の6ヶ国語が話せます。
しか
し、
日本語は最も時間をかけたにも関わらず、6ヶ国語
の中で最も読み書きができないのです。
リセオを卒業
して11年以上経ってから、UICやベルリッツに通いま
した。今、日本語を学ぶ時間が毎日一時間あったら!
と思うと、当時リセオに良い日本語学習カリキュラム
がなかったこと、
そしてあの時間を有効に活用できな
かったことが本当に悔やまれます。
もちろん、現在は当
時とは違っていると思いますが、
日本語教師に効率的
混ざり合うことで生まれる豊かさ:
で適切な研修を行うことが大切だと思います。
日本語
習得そのものの大切さ以上に、言語が生徒と日本お
リセオでの経験をチャンスに
よび日本文化の橋渡しをするからです。
“En la mezcla
está la riqueza:
Aprovechen el LICEO”
Contamos con servicio de :
Restaurante, Salones para eventos, Tenis, Alberca,
Clases de Japonés, Diversos cursos y mucho más..
自然豊かな日墨協会でメキシコシティの喧騒を忘れ、
ご家族、ご友人と文化交流やスポーツを楽しみませんか。
広大な日本庭園を眺めながらのお食事もどうぞ。
各種ご宴会やパーティ、イベント、接待、研修会、
会議にもご利用ください。
Asóciación México Japonesa, A. C.
社団法人 日墨協会
Fujiyama 144, Col. Las Águilas, CDMX
Tels: 5651-9382, 5593-1444, 5680-1159
HP: http://www.asociacionmexicojaponesa.mx/
Asóciación México Japonesa, A. C.
stay
connected
www. liceomexicanojapones.edu.mx
LICEO MEXICANO JAPONÉS A.C.
CAMINO A SANTA TERESA NO. 1500 COL. JARDINES DEL PEDREGAL, C.P. 01900, CDMX
TEL. 5568-7111 / 5652-7666
[email protected]