翻訳ソフト・翻訳メモリ・音声認識・入力支援、 その長所・短所を徹底的にお見せします! 体を崩す無理な作業とは?無駄な買物とは? 「翻訳に役立つ PC 活用セミナー(比較検証編) 」 開催のご案内 平成 22年2月吉日 翻訳センターアカデミー 各位 翻訳作業は、実際には80%以上が過酷な入力作業です。パソコンと人間がすべき領域を区別し、息の 長いスタイルを確立した翻訳者の手法を、元OA業界のプロが、すべてを実演し、徹底的にその長所と 欠点を、日常語(PC用語でなく)で解説します。 記 【開催日】 大阪開催: 東京開催①: 東京開催②: 2010年3月13日(土) 2010年 4 月 10 日(土) 2010年 4 月 11 日(日) 【開催時間】 10:00~17:00(昼休憩 45 分) 【開催場所】 大阪:㈱翻訳センター 東京: 同 【定員】 各 10 名 【対象者】 翻訳業務に従事している方、同レベルの実力をお持ちの方 【受講料】 18,000円(参加費、配布資料費、税込) 【形式】 モニターと講師の PC を使った講義・実演(参加者の操作演習ではございません) 【講師】 : 来栖大介氏 元大手OA機器販売会社勤務。現在、特許・医薬分野の翻訳・校正・デー タ作成他、翻訳会社・ソフト作成会社への指導に携わる。 大阪本社大会議室(大阪市中央区平野町 2-5-8) 東京オフィス大会議室(東京都港区東新橋 2-4-1) 【セミナー内容】 PC“かぶれ”の愚かな翻訳作業とは?そのまま使うなかれ機械翻訳ソフト。その欠点を逆手に取 る裏技(事前準備:文切り、置換、品詞固定) 。 長時間の膨大な入力作業における、眼精疲労・腰痛・肩こり等の予防策、本に書いていない翻訳作 業のためのパソコン設定法。 なぜ翻訳者が常用するのか:大量データ処理に必要なツール(OCR、秀丸、Jamming(辞書検 索) )の設定・使用法・その効果。 ネイティブやエキスパートの構文/文体を活用する方法:専門分野毎の対訳例文の作成・蓄積。2 0万例以上の対訳群から、分野に最も馴染んだ、動詞・前置詞・構文・文体を瞬時にサーチする秀 丸での串刺し検索。 (高価な買い物をする前に) ◆ 購入すべきPC本体・ソフト・機器(モニタ、プリンタ、スキャナ、他)とは?予算は?いつ・ど こで買う? 損をしない機種・購入場所の選択。 Trados で本当に収入が増えるのか? 要る人・要らない人とは?Trados が有効な原稿とは? 今 後 Trados 翻訳の需要は伸びるのか? 翻訳ソフト(機械翻訳)が使える原稿とは?(翻訳メモリ)を使うべき原稿とは? ツールの使用を薦める客先の建前と本音、そのメリットは誰のため? 【申込方法】 先着順で受付を行ないます。下記申込フォームにご入力・ご送信下さい。受講料は後日 ご請求させていただきます。http://www.hycacademy.com/seminar/index.html メモ欄に大阪開催希望か東京開催希望を必ずご入力下さい。東京での参加を希望される方 は、①か②、もしくはどちらでもよい、もメモ欄にご入力下さい。 以上
© Copyright 2024 Paperzz