「翻訳に役立つ PC 活用セミナー(比較検証編

翻訳ソフト・翻訳メモリ・音声認識・入力支援、
その長所・短所を徹底的にお見せします!
体を崩す無理な作業とは?無駄な買物とは?
「翻訳に役立つ PC 活用セミナー(比較検証編)
」
開催のご案内
平成 22年2月吉日
翻訳センターアカデミー
各位
翻訳作業は、実際には80%以上が過酷な入力作業です。パソコンと人間がすべき領域を区別し、息の
長いスタイルを確立した翻訳者の手法を、元OA業界のプロが、すべてを実演し、徹底的にその長所と
欠点を、日常語(PC用語でなく)で解説します。
記
【開催日】
大阪開催:
東京開催①:
東京開催②:
2010年3月13日(土)
2010年 4 月 10 日(土)
2010年 4 月 11 日(日)
【開催時間】
10:00~17:00(昼休憩 45 分)
【開催場所】
大阪:㈱翻訳センター
東京:
同
【定員】
各 10 名
【対象者】
翻訳業務に従事している方、同レベルの実力をお持ちの方
【受講料】
18,000円(参加費、配布資料費、税込)
【形式】
モニターと講師の PC を使った講義・実演(参加者の操作演習ではございません)
【講師】
:
来栖大介氏 元大手OA機器販売会社勤務。現在、特許・医薬分野の翻訳・校正・デー
タ作成他、翻訳会社・ソフト作成会社への指導に携わる。
大阪本社大会議室(大阪市中央区平野町 2-5-8)
東京オフィス大会議室(東京都港区東新橋 2-4-1)
【セミナー内容】
PC“かぶれ”の愚かな翻訳作業とは?そのまま使うなかれ機械翻訳ソフト。その欠点を逆手に取
る裏技(事前準備:文切り、置換、品詞固定)
。
長時間の膨大な入力作業における、眼精疲労・腰痛・肩こり等の予防策、本に書いていない翻訳作
業のためのパソコン設定法。
なぜ翻訳者が常用するのか:大量データ処理に必要なツール(OCR、秀丸、Jamming(辞書検
索)
)の設定・使用法・その効果。
ネイティブやエキスパートの構文/文体を活用する方法:専門分野毎の対訳例文の作成・蓄積。2
0万例以上の対訳群から、分野に最も馴染んだ、動詞・前置詞・構文・文体を瞬時にサーチする秀
丸での串刺し検索。
(高価な買い物をする前に)
◆ 購入すべきPC本体・ソフト・機器(モニタ、プリンタ、スキャナ、他)とは?予算は?いつ・ど
こで買う? 損をしない機種・購入場所の選択。
Trados で本当に収入が増えるのか? 要る人・要らない人とは?Trados が有効な原稿とは? 今
後 Trados 翻訳の需要は伸びるのか?
翻訳ソフト(機械翻訳)が使える原稿とは?(翻訳メモリ)を使うべき原稿とは?
ツールの使用を薦める客先の建前と本音、そのメリットは誰のため?
【申込方法】
先着順で受付を行ないます。下記申込フォームにご入力・ご送信下さい。受講料は後日
ご請求させていただきます。http://www.hycacademy.com/seminar/index.html
メモ欄に大阪開催希望か東京開催希望を必ずご入力下さい。東京での参加を希望される方
は、①か②、もしくはどちらでもよい、もメモ欄にご入力下さい。
以上