クイックスタート ガイド

SDL Trados Studio 2014
プロジェクト管理
Innovation Delivered
クイック スタート
ガイド
SDL Trados Studio 2014
プロジェクト管理
クイック スタート ガイド
プロジェクト管理クイック スタート
ガイド 1
著作権
SDL Trados Studio プロジェクト管理 クイック スタート ガイド
Copyright ©2009-2013 SDL plc.
All rights reserved. 別途明記されている場合を除き、Web サイトのコンテンツおよび文書の著作権を
含むすべての知的財産権は SDL PLC が目的をもって所有および管理しています。この規定で別途
明示的に許可されている場合や著作権法に準拠する場合を除き、このサイトのコンテンツや文書を
SDL PLC の書面による許可なくコピー、転載、再掲載、ダウンロード、投稿、散布、転送することは
手段を問わず禁止されています。
この製品には、オープン ソースまたは同様の指定ソフトウェアが含まれています。GNU Lesser
General Public License version 3 に従って Hunspell を、GNU General Public License version 3 に
従って制限付きで Sharpziplib および Spring.net を、IBM ICU License に従って ICU を、Apache
License version 2.0 に従って Log4Net、Xalan、および Xerces を、Common Public License version
1.0 に従って Wix を配布しています。SQLite はパブリック ドメインであり、配布にライセンスは必要
ありません。
Trados, MultiTerm, SDLX, Passolo と TranslationZone は、SDL plc の登録商標です。Translator's
Workbench, Trados Studio, TagEditor, QuickPlace, AutoSuggest, BeGlobal と GlobalConnect は、
SDL plc の商標です。その他の全ての商標は、各所有者の所有物です。 本書に記載されているそ
の他の会社名および製品名は、それぞれの会社の商標である場合があります。 反する内容の記述
がなされている場合を除き、その他の会社または製品との関連を意味したり、暗示したりするもので
はありません。
SDL は本製品に関する正確かつ包括的情報を提供するためにあらゆる正当な手段をとりますが、
本書は現存するままの状態で提供し、明示的なものであるか、制定法、コモンロー、その他の根拠
に基づく黙示的なものであるかを問わず、本書に関するすべての保証、条件、その他の規定 (満足
できる品質および特定の目的への適応に関する保証を含む) は、法的に認められる限り、除外され
るものとします。
本書に含まれる情報は、URL およびその他のインターネット Web サイトを含め、予告なしに変更さ
れることがあります。 著作権法に基づく権利を制限することなく、本書のいかなる部分を SDL plc の
書面による許可なく、どのような形態または手段 (電子的、機械的、複写、記録など)、目的を問わず、
複製、検索システムへの保存や導入、転送することは禁じられています。
このガイドは、SDL Trados Studio 2014 に付属しています。
2013 年 9 月
プロジェクト管理クイック スタート
ガイド 2
目次
著作権 .............................................................................................................................................................................................. 2
目次 ................................................................................................................................................................................................... 3
このクイック スタート ガイドについて .................................................................................................................................... 4
対象読者とガイドの範囲 ........................................................................................................................................................... 4
このガイドの使用方法 ................................................................................................................................................................ 4
その他の情報入手先.................................................................................................................................................................. 4
SDL Trados Studio について ................................................................................................................................................... 4
説明.................................................................................................................................................................................................... 4
ビュー ................................................................................................................................................................................................ 5
プロジェクト パッケージを使用したオフラインのプロジェクト ワークフロー........................................................... 7
既定の言語ペアの設定 ............................................................................................................................................................. 8
言語ペア .......................................................................................................................................................................................... 8
[オプション]ダイアログ ボックス ............................................................................................................................................ 8
すべての言語ペア........................................................................................................................................................................ 9
リソース........................................................................................................................................................................................... 10
既定の言語ペア設定を定義する方法 ............................................................................................................................... 11
プロジェクトの概念 ..................................................................................................................................................................... 14
プロジェクトの新規作成 ........................................................................................................................................................... 16
プロジェクトの作成方法 ........................................................................................................................................................... 16
基本的なプロジェクト詳細の記入方法 ............................................................................................................................................................................. 17
プロジェクトファイルの選択 ................................................................................................................................................................................................... 19
翻訳メモリの選択方法............................................................................................................................................................................................................. 20
用語ベースの選択方法 .......................................................................................................................................................................................................... 21
PerfectMatch の適用における以前に翻訳された文書の再利用方法 ............................................................................................................... 22
タスクおよびタスク設定の選択方法 .................................................................................................................................................................................. 26
アクティブなプロジェクト .......................................................................................................................................................................................................... 29
翻訳ファイルのステータス ..................................................................................................................................................................................................... 29
パッケージの使用方法 ............................................................................................................................................................. 30
プロジェクト パッケージ ............................................................................................................................................................ 30
返却パッケージ ........................................................................................................................................................................... 30
推奨パッケージの使用方法 ................................................................................................................................................... 30
パッケージの作成方法............................................................................................................................................................. 31
返却パッケージを開く方法...................................................................................................................................................... 35
プロジェクトステータスの把握方法 ...................................................................................................................................... 36
レポートの生成方法 .................................................................................................................................................................. 36
プロジェクト ファイルの終了方法.......................................................................................................................................... 38
プロジェクト ファイルの確定方法 ......................................................................................................................................... 38
まとめ .............................................................................................................................................................................................. 40
プロジェクト管理クイック スタート
ガイド 3
このクイック スタート ガイドについて
対象読者とガイドの範囲
このガイドはプロジェクト マネージャを対象としています。 本書ではプロジェクトのライフサイクルに
沿って、プロジェクトの作成からパッケージを使用したプロジェクトの管理まで説明します。
メモ
SDL GroupShare プロジェクト サーバーを使用したオンライン ワークフローの詳細について
は SDL Trados Studio のヘルプの情報およびビデオを参照してください。
このガイドの使用方法
この演習ではサンプル ファイルを使用できます。 各演習は前の作業内容に基づいて行われるため、
サンプル ファイルを使用している場合は、手順を追って指示に従う必要があります。
この記号は、演習で使用できるサンプル ファイルとその場所を示します。
指定されたパスは、Microsoft Windows 7 または Vista オペレーティング システム
に基づいています。 Windows XP を使用している場合は、My Documents フォルダ
ーに同じファイルがあります。
ヒント
この記号は、作業中のタスクについて追加のヒントがあることを示しています。
メモ
この記号は、作業中のタスクについて理解する必要のある重要な情報があること
を示しています。
ショートカット
キー
キーボードのキーは、次のフォントで示されています:Ctrl+Enter
その他の情報入手先
次のガイドやヘルプからも情報を入手できます。

SDL Trados Studio のヘルプ

SDL GroupShare のヘルプ

SDL GroupShare インストール ガイド

SDL Trados Studio Migration Guide

翻訳とレビュー クイック スタート ガイド

翻訳メモリ管理クイックスタートガイド
SDL Trados Studio について
説明
SDL Trados Studio を使用すると、翻訳プロジェクトをあらゆる面から効果的に管理できます。 SDL
Trados Studio には、プロジェクト マネージャ、翻訳者、編集者、校正者、その他の言語に関わる専
門家が使用する、プロジェクト管理およびコンピュータ支援翻訳 (CAT) ツールが用意されています。
これらのツールは、好みに合わせてアレンジできる使いやすいビューで表示されています。
プロジェクト管理クイック スタート
ガイド 4
ビュー
SDL Trados Studio でビューを表示するには、ビューの名前が書かれたボタンか、そのビューのア
イコンをクリックします。 ナビゲーション表示ボタンは、ナビゲーション ペインの下部に表示されます。
プロジェクト管理クイック スタート
ガイド 5
ビュー
説明
このページでは次の操作を実行できます。

一般的なヘルプのビデオおよび文書の表示

SDL Trados Studio の最新ニュースの表示
次の操作を実行するコマンドも選択できます。
ようこそ

新しいプロジェクト

1 つの文書の翻訳

パッケージを開く

GroupShare プロジェクトを開く
いずれかのコマンドを選択すると、SDL Trados Studioの
適切なビューに切り替わるか、操作を実行するための別
のアプリケーションが開きます。
プロジェクト
ここではプロジェクトを表示または処理します。プロジェク
トを選択して、プロジェクトとファイルの詳細情報を表示し
たり、プロジェクトとファイルのステータスを追跡したりで
きます。
プロジェクト ファイルを操作します。このページでは次の
操作を実行できます。
ファイル
レポート
エディタ
翻訳メモリ

翻訳ファイルを開く。

レビュー ファイルを開く。

ファイルの一括処理を実行する。

ファイルの単語数と、翻訳の進行状況も確認できま
す。
プロジェクト レポートが表示されます。レポートには、プ
ロジェクトの計画と予算編成に直接かかわる、翻訳解析
の詳細な数字が記載されます。
文書の翻訳とレビューを行います。
翻訳メモリの作成と管理を行います。
プロジェクト管理クイック スタート
ガイド 6
プロジェクト パッケージを使用したオフラインのプロジェクト ワークフロ
ー
SDL Trados Studio では、ユーザーの作業内容に応じたワークフローを使用できます。次の図に、
SDL Trados Studio でプロジェクトとパッケージを使用する場合の一般的なワークフローを示します。
メモ
SDL GroupShare プロジェクト サーバーを使用したシングルユーザー ワークフローおよびオンライ
ン ワークフローの詳細については SDL Trados Studio のヘルプの情報およびビデオを参照してく
ださい。
プロジェクト管理クイック スタート
ガイド 7
既定の言語ペアの設定
言語ペア
言語ペアは、特定の原文言語から訳文言語に翻訳する場合の設定を保存するために使用されま
す。 通常、設定したリソースとオプションは、適用するすべての言語ペアで使用されます。用語ベー
スやサーバー タイプの翻訳メモリなどの多言語リソースは、複数の言語ペアに適用できます。
ファイル共有タイプの翻訳メモリなどのバイリンガル リソースは、特定の言語ペアにのみ適用され
ます。
文書を翻訳したりプロジェクトを作成したりする前に、既定の言語ペアを設定できます。既定の言語
ペアを設定すると、その言語ペアのすべての翻訳プロジェクトで同じ設定とリソースを使用できます。
たとえば、常に英語からドイツ語への翻訳プロジェクトがある場合、使用する翻訳メモリ、用語ベー
ス、その他のリソースを指定できます。
[オプション]ダイアログ ボックス
翻訳プロジェクトで使用する既定の設定は、[オプション]ダイアログ ボックスで定義できます。ここで
設定を定義すると、既定のプロジェクト テンプレートが自動的に更新され、プロジェクトを作成すると
きにこのテンプレートを選択できるようになります。既定のプロジェクト テンプレートは次の場所に保
存されています。
…Documents\Studio 2014\Projects\Samples\Project Templates\Default.sdltpl
ヒント
あるいは、複数のプロジェクトを作成する必要のある顧客に対して、プロジェクトテンプ
レートを使用して設定を定義することができます。テンプレートを作成するには、リボン
から[ファイル] > [設定] > [プロジェクト テンプレート]を選択します。
プロジェクト管理クイック スタート
ガイド 8
すべての言語ペア
一般に、翻訳リソースは[すべての言語ペア]レベルで設定および編集できます。この翻訳リソースに
はバイリンガル リソースも設定できます。そして、この設定はすべての言語ペアに適用し、翻訳リソ
ースは関連するすべての言語ペアに適用します。
たとえば、次の規則を設定したとします。

[すべての言語ペア]レベルで英語からドイツ語および英語からフランス語の言語ペアが含まれる
多言語のサーバー タイプの翻訳メモリを選択すると、この翻訳メモリは自動的に英語からドイ
ツ語および英語からフランス語プロジェクトで選択されます。

[すべての言語ペア]レベルで一致精度最小値を 65 %に変更すると、この変更はすべての言語
ペアに適用されます。
ヒント
各言語ペアには、これらの設定の例外を個別に定義できます。たとえば、英語からドイ
ツ語の言語ペアで異なる一致精度最小値を定義する場合、その値は個別の言語ペア
レベルで変更できます。
すべての
言語ペア
個々の
言語ペア
プロジェクト管理クイック スタート
ガイド 9
リソース
言語ペアには次のリソースを選択できます。
リソース
翻訳メモリ
説明
ファイルベースの SDL Trados Studio 翻訳メモリの形式は *.sdltm です。
SDL Trados Studio 2009、2011、2014 のどのバージョンの翻訳メモリも使用
できます。SDL Trados または SDLX の以前のバージョンの翻訳メモリを使用
している場合は、翻訳メモリを現在の形式にアップグレードする方法の詳細に
ついて、SDL Trados Studio 2014 移行ガイドを参照してください。
SDL TM Server 2009 SP3、SDL TM Server 2011、SDL TM Server 2014、
SDL WorldServer 10.1 - 10.4 のサーバー タイプの翻訳メモリに接続すること
もできます。
自動翻訳とは、人が介在することなくコンピュータ ソフトウェアによって実行さ
れる翻訳のことです。自動翻訳を提供するアプリケーションはサーバーにイン
ストールされており、サーバー タイプの翻訳メモリと同様の方法でアクセスし
ます。 次の自動翻訳サーバーに接続することができます。
自動翻訳サーバー

SDL の既定の自動翻訳サーバー

SDL BeGlobal

Google Translate
また、カスタマイズした自動翻訳サーバーを追加することもできます。
ファイル共有タイプの SDL MultiTerm 2009、2011、2014 用語ベース (*.sdltb)
は SDL Trados Studio 2014 で使用できます。 さらに、次の形式の以前の用
語ベースも使用できます。
用語ベース

SDL MultiTerm 2007 (バージョン 7.5) および以前の 7.x リリース

SDL MultiTerm iX (バージョン 6.x)
以前の用語ベースを開くと、自動的に SDL MultiTerm 2014 形式 (*.sdltb) に
アップグレードされます。
MultiTerm Server 2009 SP3、MultiTerm Server 2011、MultiTerm Server 2014
のサーバー タイプの用語ベースに接続することもできます。
AutoSuggest による編集は、手動による翻訳の効率を向上するために使用で
きる重要な機能です。 AutoSuggest では入力内容を監視して、単語の最初
の数文字を入力すると同じ文字で始まる単語と語句のリストを訳文言語の翻
訳メモリから探して提示します。 AutoSuggest のデータとして次を使用するこ
とができます。
AutoSuggest 辞書

AutoSuggest 辞書 - 新しい AutoSuggest 辞書を作成するか、自身また
は別のユーザーが作成した既存の AutoSuggest 辞書を選択します。 こ
の辞書には翻訳メモリのファイル (*.sdltm) または *.tmx ファイルから抽
出された語句が含まれています。

プロジェクトで選択した SDL MultiTerm 用語ベース。

AutoText エントリ - SDL Trados Studio に入力することで、語句のリスト
を手動で作成します。
プロジェクト管理クイック スタート
ガイド 10
既定の言語ペア設定を定義する方法
次の手順に従って、英語 (米国) からドイツ語 (ドイツ) の翻訳プロジェクトの既定の翻訳メモリ、用
語ベース、AutoSuggest 辞書を設定します。
メモ
これらの設定は、[すべての言語ペア]レベルの適切な設定で定義して
ください。
他の言語ペアの既定のリソースを設定する場合にも、同じ手順を実行できます。この例では、SDL
Trados Studio のサンプル プロジェクトを使用します。これらの手順に慣れたら、サンプル プロジェ
クトを使用して、作業対象のすべての言語ペアに対してユーザー独自の既定のリソースを定義して
ください。
1.
リボンから[ファイル] > [オプション] を選択します。 [オプション]ダイアログ ボックスが表示され
ます。
2.
ナビゲーション ツリーから[言語ペア] > [すべての言語ペア] > [翻訳メモリと自動翻訳]を選択しま
す。
3.
[翻訳メモリと自動翻訳]ページでは、ファイル共有タイプの翻訳メモリとサーバー タイプの翻訳メ
モリを選択できます。 English-German.sdltm というサンプルの翻訳メモリ ファイルを選択しま
す。
…Documents\Studio 2014\Projects\Samples\SampleProject\
TMs\English-German.sdltm

設定に英語 (米国) - ドイツ語 (ドイツ) の言語ペアの既定のオプションが含まれていな
い場合、[サポートされる言語ペアの追加]ダイアログ ボックスが表示されます。言語ペア
の横にあるチェック ボックスをオンにして、[OK]をクリックします。
プロジェクト管理クイック スタート
ガイド 11
4.
ナビゲーション ツリーから[言語ペア] > [すべての言語ペア] > [用語ベース]を選択します。
5.
[用語ベース]ページでは、SDL MultiTerm 用語ベースを選択できます。Printer.sdltb というサン
プル用語ベース ファイルを選択します。
…Documents\Studio 2014\Projects\Samples\SampleProject\ Termbase\Printer.sdltb
6.
ナビゲーション ツリーから[言語ペア] > [英語 (米国) -> ドイツ語 (ドイツ)] > [AutoSuggest 辞書]を
選択します。
メモ
AutoSuggest 辞書は、個別の言語ペア レベルでのみ定義されます。
プロジェクト管理クイック スタート
ガイド 12
7.
[AutoSuggest 辞書]ページでは、AutoSuggest 辞書を選択できます。
AutoSuggest_EN-US_DE-DE.bpm というサンプルの AutoSuggest 辞書ファイルを選択します。
…Documents\Studio 2014\Projects\Samples\SampleProject\
AutoSuggest\AutoSuggest_EN-US_DE-DE.bpm
8.
[OK]をクリックして、既定の設定を保存します。
今後、これらの既定リソースは、既定のプロジェクトテンプレートを使って英語からドイツ語の翻訳プ
ロジェクトを作成するときに使用されます。
ヒント
[すべての言語ペア]のツリー構造をクリックして、一致精度最小値や自動置換などの設
定を追加で定義します。これらの設定はすべての言語ペアに適用されることに注意し
てください。 特に英語からドイツ語の言語ペアのみに関係する設定を指定したい場合
は、[言語ペア] > [英語 (米国) -> ドイツ語 (ドイツ)]で指定します。
プロジェクト管理クイック スタート
ガイド 13
プロジェクトの概念
プロジェクトを作成する前に、以下のプロジェクトの概念を確認してください。
概念
説明
言語ペア
原文言語および訳文言語 (翻訳対象言語)。一部のリソースおよび設定は、多言語の
用語ベースなどのすべての言語ペア間で使用するように選択できます。翻訳メモリお
よび AutoSuggest 辞書は、特定の言語ペアでバイリンガルとして選択されます。ただ
し、すべての言語ペアで翻訳メモリの設定を定義できます。たとえば、
[すべての言語ペア]レベルで、あいまい一致の精度最小値を 70 %に指定できます。
この設定は、各言語ペアで選択されたすべての翻訳メモリに適用されます。
プロジェクト
すべてのファイルは、プロジェクトの一環として翻訳および管理されます。ファイルは
単一言語に翻訳されることも複数言語に翻訳されることもあり、プロジェクトにはその
ようなファイルが 1 つだけ含まれる場合も多くのファイルが含まれる場合もあります。
参照資料、翻訳メモリ、用語ベース、AutoSuggest 辞書、および翻訳者への指示が含
まれることもあります。
プロジェクトが作成されると、プロジェクト マネージャは SDL Trados Studio のプロジェ
クト管理ツールを使用して、プロジェクトのあらゆる作業を管理し、プロジェクトの進行
状況を監視することができます。
プロジェクト パッケージとは、プロジェクトの作業を開始するためにプロジェクト チーム
のメンバーに送信する必要のあるすべてのファイルが含まれているファイル構造で
す。 たとえば、翻訳またはレビューの必要なファイルです。
プロジェクト
パッケージ
返却パッケージ
プロジェクト パッケージを作成したら、電子メールで送信したり、FTP サイトに置いたり
することで、プロジェクト ファイルの作業を担当するチームのメンバーに送信できま
す。 この方法により複数のファイルや電子メールを送信する必要がなくなり、プロジェ
クト情報を一貫した構造のプロジェクト ファイルですべて送信することができます。
返却パッケージには、特定の手動タスクが完了したプロジェクトファイルが含まれてい
ます。 たとえば、翻訳済みまたはレビュー済みのプロジェクト ファイルなどです。追加
作業が必要なファイルを含めることもできます。たとえばレビュー担当者は、誤った翻
訳により翻訳者が修正しなければならない翻訳済みファイルを返却することができま
す。
返却パッケージを作成すると、プロジェクト ファイルのみが含まれ、翻訳メモリ、用語
ベース、AutoSuggest 辞書は含まれません。
プロジェクト管理クイック スタート
ガイド 14
完全一致
完全一致はコンテキスト一致の一形式です。翻訳メモリとではなく、更新されたソース
ファイルを、対応する既存のバイリンガル文書と比較する点が通常のコンテキスト一
致と異なります。完全一致と呼ばれる分節単位の一致では、コンテキストが考慮され
ます。つまり、周辺のエントリが以前の文書と同じであることが確認されます。このよう
な翻訳単位は既存のバイリンガル文書から抽出され、更新されたソースファイルに転
送されます。完全一致の分節一致処理にはコンテキストのチェックが含まれるため、
通常、完全一致の翻訳単位には、翻訳や編集の必要がありません。
一括タスク
タスクとは、単一または複数のファイル (たとえばプロジェクト全体) に対して実行され
るプロセスです。一括タスクはシステムによって実行されます。たとえば、[単語数]一
括タスクは、選択したファイルの単語数を数え、その結果は SDL Trados Studio のビ
ューおよびレポートに表示されます。一括タスクは、連続タスクに含めることができま
す。連続タスク内のすべてのタスクは、選択したすべてのタスクで (連続タスクで表示
される順序で) 実行されます。
連続タスク
連続タスクには、複数の一括タスクが含まれます。連続タスクを実行すると、連続タス
ク内のすべてのタスクが、選択したすべてのファイルに対して実行されます。タスク
は、連続タスクに表示される順序で実行されます。一括連続タスクが数多く用意され
ていますが、Professional バージョンを所有している場合は、新しい連続タスクを作成
することもできます。
プロジェクト管理クイック スタート
ガイド 15
プロジェクトの新規作成
顧客 (SDL) から、ファイル一式を英語からドイツ語に翻訳する依頼があったとします。まず、新規プ
ロジェクトウィザードを使用してプロジェクトを作成します。このウィザードでは次のことを実行できま
す。

翻訳解析値を生成し、SDL Trados Studio および SDL Trados Studio レポートの画面で表示し
ます。

プロジェクト ファイルを SDL XLIFF 形式に変換します。

翻訳メモリから翻訳を適用することで、プロジェクトファイルを自動翻訳します。

ファイル共有タイプのプロジェクト用翻訳メモリを作成し、プロジェクト ファイルとともに配布でき
るようにします。
ヒント
プロジェクトの作成時に実行するタスクを選択しなくても、プロジェクトの作成後にタスク
を実行することができます。 たとえば、顧客に見積もりを提出するための解析数値を
得るために、まずはプロジェクトの作成時にファイルの解析のみを行うことができます。
プロジェクトの作成方法
1.
2.
[ファイル] > [新規作成] > [新しいプロジェクト]を選択するか、タスク グループから[プロジェクト]
ビュー > [ホーム]タブ > [新しいプロジェクト]を選択します。
このページで、[プロジェクト テンプレートに基づくプロジェクトの作成]が選択されていない場合は、
ドロップダウン リストからこれを選択して、[既定] (Default.sdltpl) を選択します。これにより、[オ
プション]ダイアログ ボックスで既定の設定とリソースで更新した既定のプロジェクト テンプレー
トが選択されます。
…Documents\Studio 2014\Projects\Samples\Project Templates\Default.sdtlpl
プロジェクト管理クイック スタート
ガイド 16
3.
[次へ]をクリックします。
基本的なプロジェクト詳細の記入方法
4.
[プロジェクトの詳細]ページが表示されます。次の設定を指定します。

[名前]:Sample EN-DE

[場所]: プロジェクトは自動的に Documents\Studio 2014\Projects フォルダへ保存され
ます。既定の場所のままにします。

[顧客]ボタンをクリックして、SDL という顧客を作成します。次に、[顧客]ドロップダウン
リストから SDL を選択します。
ヒント
[プロジェクトを GroupShare で公開]を選択することで、別のチームのメンバーとオンライ
ンでプロジェクトを共有することもできます。これにより、SDL GroupShare プロジェクト
サーバーのプロジェクトを公開します。詳細は、SDL Trados Studio のヘルプのビデオ
および情報を参照してください。
プロジェクト管理クイック スタート
ガイド 17
5.
[次へ]をクリックします。 [プロジェクトの言語]ページが表示されます。このページで、
[English (United States)]を原文言語として選択し、[German (Germany)]を訳文言語として選
択します。
メモ
6.
プロジェクトには複数の訳文言語を選択できます。
[次へ]をクリックします。
プロジェクト管理クイック スタート
ガイド 18
プロジェクトファイルの選択
7.
[プロジェクト ファイル]ページが表示されます。 このページで、翻訳するファイルを選択します。

[ファイルの追加]をクリックし、3 個のサンプル文書を選択します。
…Documents\Studio 2014\Projects\Samples
\SampleProject\en-US:
 SamplePhotoPrinter.doc
 SamplePresentation.pptx
 SecondSample.docx
追加されたファイルはスキャンされ、使用目的が判断されて、適切なファイルの種類設定が指定さ
れます。

[使用目的]列には、3 個のサンプル ファイルが[翻訳対象]と表示されます。[ファイルの使用目的
の変更]ボタンをクリックして、使用目的を指定できます。使用目的を指定すると、ファイルを参
照ファイルとして定義することもできます。

[種類]列には、このファイルを処理するために使用されるファイル フィルタが表示されています。
[ファイルの種類]ボタンをクリックして、ファイル フィルタ設定を表示または更新します。
8.
[次へ]をクリックします。
プロジェクト管理クイック スタート
ガイド 19
翻訳メモリの選択方法
[翻訳メモリと自動翻訳]ページが表示されます。既定のオプションを設定するときに選択した翻訳メモ
リが、このプロジェクトに自動的に選択されます。
…Documents\Studio 2014\Projects\Samples\SampleProject\
TMs\English-German.sdltm
メモ
9.
複数の翻訳メモリを追加することも、自動翻訳サーバー (機械翻訳) に接続すること
もできます。
[次へ]をクリックします。
プロジェクト管理クイック スタート
ガイド 20
用語ベースの選択方法
[用語ベース]ページが表示されます。既定のオプションを設定するときに選択した用語ベースが、こ
のプロジェクトに自動的に選択されます。
…Documents\SDL Trados Studio\Projects\Samples\SampleProject\
Termbase\Printer.sdltb
メモ
複数の用語ベースを追加することができます。
10. [次へ]をクリックします。
プロジェクト管理クイック スタート
ガイド 21
完全一致の適用における以前に翻訳された文書の再利用方法
[SDL 完全一致]ページが表示されます。このページでは、完全一致に使用する以前に翻訳された文
書を選択できます。これにより、翻訳を、以前の SDL XLIFF、SDL Edit (ITD) または Tradostag
(TTX)バイリンガル文書から新しいプロジェクトファイルに転送することができます。
メモ
お持ちの SDL Trados SDL Trados Studio のライセンスには、この機能が含まれていない場
合があります。 ライセンス機能についての情報は、SDL Trados Studio のヘルプのバージョ
ンと使用許諾についてのトピックをご覧ください。
完全一致はどのような場合に使用すべきか?
完全一致を適用して過去の翻訳を活用するには、主に 2 つの方法があります。その他の方法の一
覧は、SDL Trados Studio のヘルプを参照してください。
Pre-Project シナリオ
プロジェクト開始時に、完全レビュー済みの既存プロジェクトをベースに新規プロジェクトを作成す
ることができます。この場合、完全一致の過去のプロジェクトの翻訳済み文書を使用します。
バージョン 1 とほとんど同じ、バージョン 2 の製品の取扱い説明書を翻訳するような場合に役立
つ方法です。
Mid-Project シナリオ
プロジェクトの翻訳途中で、わずかに変更された新しい一連の原文ファイルを受け取った場合は、
完全一致を使って既に翻訳済みの作業を新しい一連の文書に簡単に適用できます。
これは、翻訳途中のプロジェクトをベースに、新しい一連のファイルを含む新規プロジェクトを作成
することで可能になります。 これにより、すべての既存翻訳が、完全一致として新しい一連のファ
イルに自動的に適用されます。
プロジェクト管理クイック スタート
ガイド 22
新しいプロジ
ェクトファイル
以前に翻訳され
たドキュメント
SamplePhotoPrinter.doc に、過去のプロジェクトで完全に翻訳およびレビューのされたバージョン 1
の文書を使用していると仮定します。
SamplePhotoPrinter-Version1.doc
すべてのセグ
メントは未翻
訳およびレビ
ュー
現在のプロジェクトには、このリリースに追加されたテキストの詳細が記載されているバージョン 2
の文書が選択されています。
SamplePhotoPrinter-Version2.doc
プロジェクト管理クイック スタート
ガイド 23
バージョン 2 の
新しいコンテンツ
文書は過去の文書とほとんど同じであるため、以前の文書から翻訳を抽出して新しいバージョンの
文書へ完全一致として転送することができます。
11. [SDL 完全一致] ページで、完全一致に使用する以前の文書を選択します。

[追加]をクリックし、ドロップダウン リストから[特定の以前の文書]を選択します。

過去に翻訳した文書のバージョンを選択します。
以前に翻訳したサンプル文書のバージョンは、Studio のサンプル文書には含まれ
ていません。 ただし、次のページで完全一致による結果を見ることができます。
プロジェクト管理クイック スタート
ガイド 24
前の文書は、完全に翻訳およびレビュー済みなので、新しいプロジェクトに転送された翻訳に手を
加える必要がありません。
12. 転送された翻訳にその後の翻訳またはレビューの必要がないことを表示するには、
[完全一致を適用してロック]を選択します。
このオプションを選択すると、すべての翻訳が新しい文書に転送され、[分節のステータス]欄に次の
ように表示されます。

- 一致するタイプが完全一致であることを示します。

- 分節のステータスが[リリース]であることを示します。これは、翻訳にその後の翻
訳またはレビューが必要ないことを示します。

- 翻訳がロックされていることを示します。これにより、作業の必要がない分節を誤
って編集することを回避できます。
仕上がりを見るには、エディタのサンプル プロジェクトから
TryPerfectMatch.doc.xliff ドキュメントを開きます。
完全一致適用後の仕上がり
PerfectMatches in the Segment Status Column
翻訳が必要な新
しいコンテンツ
97.77%はすでに
翻訳されて検討
されている
13. [新しいプロジェクト]ウィザードへ戻り、[SDL 完全一致]ページで[次へ] をクリックします。
プロジェクト管理クイック スタート
ガイド 25
タスクおよびタスク設定の選択方法
[プロジェクトの準備]ページが表示されます。このページでは、新しく作成されたプロジェクトのファイ
ル上で実行したい準備ステップを選択します。連続タスクには、プロジェクト ファイルを準備した一
括タスクが含まれています。詳細については、「一括タスク」を参照してください。
既定の連続タスク
使用している SDL Trados Studio のエディションによって、次のような異なるタスクシーケンスが既
定で選択されます。

準備

プロジェクト用 TM なしで準備
これら両方の連続タスクでは、ファイルがバイリンガルの SDLXLIFF 形式に変換され、一括翻訳さ
れ、解析されて、翻訳用に準備されます。唯一の相違点として、[プロジェクト用 TM なしで準備]で
は、プロジェクト用翻訳メモリが作成されません。
メモ
プロジェクト用翻訳メモリには、プロジェクト用に選択したメインの翻訳メモリから抽出された
翻訳が含まれます。指定した最小の一致要件を満たす翻訳のみが、プロジェクト用翻訳メモ
リに抽出されます。
[準備]連続タスクを使用する理由
翻訳者に翻訳時のメイン翻訳メモリを更新してほしくないが、1 つの文書から別の文書へ、または同
じプロジェクトに取り組んでいる他の翻訳者による翻訳の流用を許可したい場合、プロジェクト用翻
訳メモリの作成にこのタスクシーケンスが役に立ちます。
[プロジェクト用 TM なしで準備]連続タスクを使用する理由
フリーランス翻訳者で、翻訳時にプロジェクト用翻訳メモリでなくメインの翻訳メモリを更新したい場
合は、プロジェクト用翻訳メモリを作成しないこのタスクシーケンスが役に立ちます。
プロジェクト管理クイック スタート
ガイド 26
タスクシーケン
スの準備
準備タスクシ
ーケンスでバ
ッチタスク
14. 必要に応じて、[準備]連続タスクを[連続タスク]ドロップダウン リストから選択し、[次へ]をクリ
ックします。
[一括処理の設定]ページが表示されます。このページで、一括処理の設定を指定します。これらの
設定は、[プロジェクトの準備]ページで選択したタスクの実行時に適用されます。
使用できる設定は、前のページで選択した一括タスクによって決まります。たとえば、前のページで
[ファイルの解析]を選択したため、[ファイルの解析]がこのページのナビゲーション ツリーにオプ
ションとして表示されます。
15. [プロジェクト用翻訳メモリ]ページを選択します。このページでは、プロジェクト用翻訳メモリをファ
イル共有タイプとして個人のコンピュータで作成するか、またはサーバーで作成して複数の翻
訳者が同時に接続できるようにするかどうかを指定できます。
プロジェクト管理クイック スタート
ガイド 27
16. 既定の設定を使用して、ファイル共有タイプのプロジェクト用翻訳メモリを作成し、[終了]をクリ
ックします。
17. [プロジェクトの準備]ページがプロジェクトの作成中に表示されます。進行状況バーは、処理が
どのタスクに到達したのかを示します。
18. すべてのタスクが完了したら、[閉じる]をクリックして新規プロジェクトウィザードを閉じます。作成
した Sample EN-DE というプロジェクトが自動的に SDL Trados Studio で開かれ、アクティブな
プロジェクトになります。
プロジェクト管理クイック スタート
ガイド 28
アクティブなプロジェクト
[プロジェクト] ビューには、複数のプロジェクトを一度に表示させることができます。ただし、SDL
Trados Studio で同時に開けるプロジェクトはそのうちの 1 つだけであり、そのプロジェクトをアクテ
ィブなプロジェクトと言います。前回の演習でプロジェクトを作成した場合、作成したプロジェクトが自
動的にアクティブなプロジェクトとなります。

アプリケーションのタイトル バーにはアクティブなプロジェクトの名前が表示されます。

プロジェクトのファイルは[ファイル]ビューに表示されます。

生成されたプロジェクトのレポートは[レポート]ビューに表示されます。
翻訳ファイルのステータス
1.
ナビゲーション ペインの[ファイル]ボタンをクリックして、ファイル ビューを表示します。
ここには、プロジェクトに追加したすべてのファイルが表示されます。これらのファイルのステー
タスはすべて翻訳中です。
2.
他のファイルをクリックして画面下の[翻訳状況]タブを選択すると、自動翻訳で翻訳されたセグ
メント数を確認できます。
アクティブなプロジェクト:
Sample EN-DE
プロジェク
ト内のファ
イル
[統計]タブ確認
プロジェクト管理クイック スタート
ガイド 29
パッケージの使用方法
プロジェクト パッケージ
プロジェクト パッケージとは、プロジェクトの作業を開始するためにプロジェクト チームのメンバーに
送信する必要のあるすべてのファイルが含まれている 1 つの zip ファイルです。 このファイルには
次のものが含まれています。

プロジェクト ファイル: バイリンガルの SDL XLIFF ファイルおよびリファレンスファイル

プロジェクト用翻訳メモリ

ファイル共有タイプの用語ベース、翻訳メモリ、AutoSuggest 辞書

サーバー タイプの翻訳メモリ、サーバー タイプの用語ベース、自動翻訳プロバイダの接続の
詳細

プロジェクトの設定
返却パッケージ
返却パッケージには、特定の手動タスクが完了したプロジェクトファイルが含まれています。 たとえ
ば、翻訳済みまたはレビュー済みのプロジェクト ファイルなどです。 さらに作業が必要なファイルを
含めることもできます。たとえばレビュー担当者は、誤った翻訳の修正を翻訳者に依頼するために、
翻訳済みファイルを返却することができます。
返却パッケージを作成すると、プロジェクト ファイルのみが含まれ、翻訳メモリ、用語ベース、
AutoSuggest 辞書は含まれません。
推奨パッケージの使用方法
ワークフローでパッケージを使用する際の推奨事項が 2 点あります。

常にタスクごとにパッケージを作成する。

常に完了したタスクごとに返却パッケージを作成して、タスクの支給元担当者に返却する。
お勧めのワークフローの詳細については、「プロジェクト パッケージを使用したオフラインのプロジェ
クト ワークフロー」を参照してください。
プロジェクト管理クイック スタート
ガイド 30
パッケージの作成方法
以上でプロジェクトが作成されました。次はプロジェクト パッケージの作成です。プロジェクト パッケ
ージを作成して翻訳者にそのパッケージを送付すると、翻訳者はプロジェクト作成中に選択したリソ
ースを参考にして、パッケージに含まれるファイルを翻訳できます。
…Documents\SDL Trados Studio\Projects\Sample EN-DE\Sample EN-DE.sdlproj (これは
、前のセクションで作成したプロジェクトです。)
1.
このプロジェクトの 3 個のファイルを[ファイル]ビューで選択し、右クリックしてショートカット メニ
ューから[プロジェクト パッケージの作成]を選択します。[ホーム]タブから[プロジェクト パッケージの
作成]を選択することもできます。
2.
プロジェクト パッケージの作成ウィザードの[ファイルの選択]ページが開きます。[次へ]をクリックし
て、パッケージ内に 3 つのファイルすべてを含めます。
[プロジェクト パッケージ オプション]ページが表示されます。 このページでは、プロジェクト パッケージ
の保存場所、およびパッケージを 1 つ作るのかファイルを複数のパッケージに分割するのかを指
定します。
プロジェクト管理クイック スタート
ガイド 31
3.
このページで既定の選択を変更せずに、[次へ]をクリックします。

このパッケージは既定により …Documents\SDL Trados Studio\Projects に保存されま
す。

3 個すべてのファイルが含まれている 1 つのプロジェクト パッケージが作成されます。
ヒント
プロジェクトに複数の言語が含まれている場合、各プロジェクト言語のパッケージを作成し
て、各パッケージを適切な翻訳者に送付できます。
また、翻訳されていない単語数に基づいてさらにパッケージを分割することもできます。パッ
ケージを分割すると、1 つの言語ペアの作業を複数の翻訳者に割り当てることができます。
プロジェクト管理クイック スタート
ガイド 32
[プロジェクト パッケージの確認]ページが表示されます。
4.
これらのファイルの翻訳作業をユーザーに割り当てます。

[担当者]ボックスの右にある[ユーザー]ボタンをクリックします。

Tom Translator という名前のユーザーを作成し、EN-DE Translator という説明を記入し
ます。

5.
Tom Translator を[担当者]ドロップダウン リストから選択します。
送信するファイルは翻訳する必要があるため、[タスク]ドロップダウン リストから[翻訳]が選択
されていることを確認します。
ヒント
6.
レビュー用にファイルを送付する場合、[レビュー]タスクを選択することも、カスタム タスクを
作成して選択することもできます。
[コメント]ボックスに、Tom Translator 向けの指示として、次の内容を入力します。
これらのファイルを翻訳してプロジェクト パッケージに含め、Ralph Reviewer に送付してくださ
い。 返却パッケージでレビュー済みファイルを受領したら、SDL Trados Studio でパッケージを
開き、新しい返却パッケージを作成して私 (プロジェクト マネージャ) に返送してください。
7.
[次へ]をクリックします。
プロジェクト管理クイック スタート
ガイド 33
8.
[追加のオプション]ページが表示されます。 このページでは、パッケージに含めるその他のリソ
ースを指定します。

[プロジェクト用翻訳メモリ]: 既定の選択の[すべてのパッケージに新規のファイル共有タイプの
プロジェクト用翻訳メモリを作成]のままにします。新しいプロジェクト用翻訳メモリには、パ
ッケージ内のファイルに関係のある情報のみが取り込まれます。
ヒント

パッケージの内容がプロジェクトそのものよりも小さい場合に、このオプショ
ンを選択できます。 大規模プロジェクトのプロジェクト用翻訳メモリ全体を
取り込むと、作成されるパッケージが大きくなります。
[ファイル共有タイプのリソース]:[AutoSuggest 辞書]チェックボックスと[用語ベース]チェック
ボックスを選択して、プロジェクトで使用されるこれらのリソースをパッケージに含めます。

メモ
9.
[終了]をクリックします。
このページのすべてのオプションの詳細については、SDL Trados Studio のヘルプを
参照してください。
[パッケージの作成]ページが表示されます。このページでは、パッケージを作成するほか、プロ
ジェクト パッケージを送信する方法を次から選択できます。

適切なチームのメンバーに電子メールで送信するには、[電子メールでパッケージを送信]
をクリックします。

パッケージ送信の別の方法には、FTP サイトへの配置などがあります。[保存先のフォル
ダを開く]をクリックして、返却パッケージを保存するフォルダを開きます。
10. [閉じる]ボタンをクリックして、プロジェクト パッケージの作成ウィザードを閉じます。
以上でパッケージが翻訳者に送信されたとします。翻訳者がこのパッケージを開くと、パッケージに
含まれるすべてのリソースが翻訳中に自動的に開かれます。
プロジェクト管理クイック スタート
ガイド 34
返却パッケージを開く方法
翻訳者 (Tom Translator) が翻訳を完了し、レビュー担当者 (Ralph Reviewer) がすべての翻訳を承
認したとします。 翻訳およびレビュー済みのプロジェクト ファイルが含まれている返却パッケージを
Tom Translator から受け取ります。
返却パッケージを開くには、次の手順に従います。
1.
[プロジェクト]ビューで[ホーム]タブの[パッケージを開く]をクリックするか、[ファイル] > [開く] > [パ
ッケージを開く]を選択します。パッケージを開くウィザードが表示されます。
2.
返却パッケージを選択して、[開く]をクリックします。パッケージを開くウィザードの[パッケージの内
容の確認]ページが開きます。
プロジェクト パッケージを別のユーザーに送信して、そのユーザーから返却パッケ
ージを受け取っていなければ、このセクションでサンプルの返却パッケージを開くこ
とはできません。
3.
パッケージの詳細を確認し、左下のペインからフォルダを選択すると右下のペインにそのフォ
ルダ内のファイルが表示されます。
4.
[終了]をクリックして、パッケージをインポートします。[パッケージのインポート中]ページが表示さ
れます。
5.
インポートが完了したら、[閉じる]をクリックしてパッケージを開くウィザードを閉じます。
対応するプロジェクトが、SDL Trados Studio 内の完了した手動タスク情報で更新されます。
プロジェクト管理クイック スタート
ガイド 35
プロジェクトステータスの把握方法
一部のレポートは、プロジェクト作成時に自動的に生成されます。たとえば、[ファイルの解析]レポ
ートは常に作成されます。機械翻訳の実行、または完全一致の適用と、プロジェクト作成中に選択
するタスクにより、[機械翻訳ファイル]と[完全一致適用]レポートも生成されます。
プロジェクトのライフサイクル中はいつでも、一括タスクを使用してプロジェクトの翻訳ステータス情
報を把握できる更新済みまたは新しいレポートを生成することができます。完了した作業を返却パ
ッケージで受け取った後でもレポートを作成できます。
翻訳カウント レポートでは、プロジェクトの翻訳ステータスに関する詳細を確認できます。 たとえば、
[翻訳済み]や[翻訳承認済み]などのステータスがあります。翻訳プロジェクトの進行状況を確認する
際に便利です。
レポートの生成方法
作成した Sample EN-DE.sdlproj プロジェクトの翻訳カウント レポートを作成します。
…Documents\SDL Trados Studio\Projects\Sample EN-DE\Sample EN-DE.sdlproj
1.
[プロジェクト]ビューで[ホーム]タブの[一括タスク] > [翻訳カウント]を選択します。 一括処理 ウィ
ザードの[一括タスク]ページが表示されます。
2.
[次へ]をクリックします。[ファイル]ページが表示されます。アクティブなプロジェクトのすべての
ファイルがここに表示されます。
3.
[次へ]をクリックします。[設定]ページが表示されます。
プロジェクト管理クイック スタート
ガイド 36
4.
この一括タスクを実行するために指定する必要のある設定はありません。[終了]をクリックして
レポートを作成します。[タスクの実行]ページが表示されます。 タスクが完了すると、翻訳カウ
ント レポートが[レポート]ビューに表示されます。
5.
レポートを表示するには、ウィザードを閉じて[レポート]ビューを表示するか、または[タスクの結
果]をクリックして[タスクの結果]ダイアログ ボックスからレポートを選択して表示します。
レポート データは次の 3 つのパートに分かれています。

[概要]:ここには情報の概要が表示されます。たとえば、プロジェクト名、このレポートの基にな
ったファイル数などです。

[総計]:ここにはレポートの基になったすべてのファイルに関するステータス情報が表示されま
す。

[ファイルの詳細]:ここにはファイルごとの情報が表示されます。このプロジェクトには 3 個のファ
イルが含まれているため、各ファイルにはそれぞれの翻訳ステータスを示すセクションがありま
す。
プロジェクト管理クイック スタート
ガイド 37
プロジェクト ファイルの終了方法
プロジェクト内のすべてのファイルの翻訳およびレビューが完了したとします。次の手順はファイル
を確定することです。ファイルを終了すると、SDL Trados Studio で次のタスクが実行されます。

メインの翻訳メモリの更新 (この場合は、プロジェクトに追加されている English-German.sdltm
翻訳メモリが更新されます。この操作を行っても、プロジェクトが作成されたときに作成されたプ
ロジェクト用翻訳メモリが更新されることはありません)

訳文ファイルの生成 (生成により、SDL XLIFF ファイルが元の形式に変換され、ドイツ語サブフ
ォルダに配置されます)
…Documents\SDL Trados Studio\Projects\Sample EN-DE\DE-DE
プロジェクト ファイルの確定方法
プロジェクト ファイル確定するには、次の手順に従います。
…Documents\SDL Trados Studio\Projects\Sample EN-DE\Sample EN-DE.sdlproj
1.
[プロジェクト]ビューで[ホーム]タブから[一括タスク] > [確定]を選択します。一括処理 ウィザード
の[一括タスク]ページが表示されます。
2.
[次へ]をクリックします。[ファイル]ページが表示されます。アクティブなプロジェクトのすべての
ファイルがここに表示されます。
プロジェクト管理クイック スタート
ガイド 38
3.
[次へ]をクリックします。 [設定]ページが表示されます。
4.
ナビゲーション ツリーで[すべての言語ペア] > [一括処理] > [翻訳メモリの更新]を選択します。
このページには、メイン翻訳メモリに追加されるために必要な翻訳のステータスが表示されま
す。既定では、ステータスが[翻訳済み]、[翻訳承認済み]、[リリース]のいずれかの翻訳のみを
翻訳メモリに追加できます。
5.
翻訳メモリへ追加するためにレビューの行われた翻訳のみを必要とするとします。[翻訳済み]
の隣にあるチェックボックスをオフにします。一括タスクが実行されると、レビュー済みおよび承
認済みの翻訳のみで翻訳メモリが更新されます。
6.
[終了]をクリックして、メインの翻訳メモリを更新し、訳文ファイルを生成します。[タスクの実行]
ページが表示されます。
7.
タスクが完了したら、[閉じる]をクリックします。[ファイル]ビューのファイルが元の形式に変換さ
れ、SDL XLIFF ファイルとしては表示されなくなります。
プロジェクト管理クイック スタート
ガイド 39
8.
[ファイル]ビューでファイルを選択し、右クリックしてショートカット メニューから[フォルダをエクス
プローラで開く]を選択します。翻訳済みファイルが、プロジェクトのドイツ語サブフォルダ de-DE
に配置され、元のファイル名で保存されます。これは、SDL XLIFF バイリンガル ファイルが含
まれているフォルダと同じです。
以上でプロジェクトが完了し、翻訳済みファイルを顧客に納品できます。
まとめ
このガイドでは、SDL Trados Studio でプロジェクトを作成および管理する方法を説明しました。
SDL Trados Studio でプロジェクトを作成および管理する方法の詳細については、SDL Trados
Studio のヘルプ を参照してください。ヘルプ システムには、SDL Trados Studio アプリケーションの
[ヘルプ]タブの[ヘルプ トピック]を選択してアクセスできます。
プロジェクト管理クイック スタート
ガイド 40
Copyright © 2013 SDL plc. All Rights Reserved. ここに記載されている製品名およびサービス名は、登録各社の商標および登録商標です。
SDL ࡣࠊᾘ㈝⪅ࡢ㉎㈙⾜ືࢆ㋃ࡲ࠼ࡓ㢳ᐈయ㦂ࡢᐇ⌧࡜ࠊ࠾ᐈᵝࡢࣅࢪࢿࢫࡢᣑ኱ࢆᨭ᥼ࡋ࡚࠸ࡲࡍࠋSDL ࡀᥦ౪ࡍࡿ࢚ࣥࢱ࣮ࣉࣛ࢖ࢬ
ᑐᛂࡢࢸࢡࣀࣟࢪ࡜ࢧ࣮ࣅࢫࢯ࣮ࣜࣗࢩࣙࣥࡣࠊࣈࣛࣥࢻ࡟ᑐࡍࡿᾘ㈝⪅ࢽ࣮ࢬࢆ࠸ࡕ᪩ࡃᐹ▱ࡋࠊ࠶ࡽࡺࡿゝㄒࡸᩥ໬ࠊከ✀ከᵝ࡞ࢳࣕ
ࢿࣝࡸࢹࣂ࢖ࢫ࡟ᑐᛂࡋࡓ㢳ᐈࢧ࣮ࣅࢫࡢྥୖࢆྍ⬟࡟ࡋࡲࡍࠋ
SDL ࡣࠊ1,500 ♫௨ୖࡢࢢ࣮ࣟࣂࣝἲே㢳ᐈ࡜ 400 ♫௨ୖࡢࣃ࣮ࢺࢼ࣮௻ᴗࢆᢪ࠼ࠊୡ⏺ 38 ࠿ᅜ࡟ 70 ࠿ᡤ௨ୖࡢ࢜ࣇ࢕ࢫࢆᒎ㛤ࡋ࡚࠸
ࡲࡍࠋࢢ࣮ࣟࣂࣝࣈࣛࣥࢻୖ఩ 50 ♫ࡢ࠺ࡕࠊ42 ♫ࡀ SDL ࢆ฼⏝ࡋ࡚࠸ࡲࡍࠋヲ⣽࡟ࡘ࠸࡚ࡣࠊwww.sdl.com/jp/ ࢆࡈぴࡃࡔࡉ࠸ࠋ