サンプルをPDFで見る

ポイント1・バランスとリズムを生かす
■ 非限定用法
次は「非限定用法」(付加用法)の場合です。
関係代名詞を含む長文は、なるべく原文の語順にそって訳し下ろすことが基本となり
り
ますが、もともと英語と日本語とでは言語構造の違いが大きいため、関係詞節をいつも
も
訳し下ろせるとは限りません。ここで何よりも大切なのは、原文の意味内容を歪めずに
に
日本語として自然な流れの文章に置き換えることです。
まずは英文法の復習のつもりで、関係代名詞の基本用法からはじめましょう。
■ 限定用法
ある名詞を限定的に修飾する場合、英語には修飾語を名詞の前に置く「前置修飾」と
と
後に置く「後置修飾」の 2 通りの用法があるのに対し、日本語の連体修飾語は常に名詞
詞
の前に置かれます。そのため、後置修飾の長い関係詞節を日本語に訳す際には、しばし
し
I gave her a warning, ___________________________
to which she turned a deaf ear.
×訳例: 私は彼女に、彼女がまったく耳を貸さなかった警告をした。
_____________________________
○模範訳例: 私は彼女に警告したが、彼女はまったく耳を貸さなかった。
_____________________________
turn a deaf ear to ∼ は「∼に耳を貸さない、取り合わない」。この場合、原文は I gave
her a warning, but she turned a deaf ear to it. と書き換えることができます。×訳例は to
which 以下を訳し上げたために、私が「警告した」ことと彼女が「耳を貸さなかっ
た」ことの時間的順序が逆転しています。こうした非限定用法の場合は、文の長さ
に関わらず、原文の流れにそって訳しましょう。
ば名詞の前に込み入った修飾語がずらずらと並んで、全体のバランスを損なう場合が少
少
なくありません。
複雑な長文は後で扱うことにして、まず「限定用法」の簡単な例から見ていきましょ
ょ
う。この場合、とくに読みにくくならない限りは後ろから訳し上げて構いません。
AKC Corp. consolidated two marketing departments, ________________________
which resulted in the elimination
of 48 positions.
____________________
○模範訳例: AKC社は2つのマーケティング部門を統合したが、これにより48の
______________
ポストが廃止された。
__________________
You can’t travel abroad with a________________________
passport that has expired.
文中の which 節は、動詞に resulted in が使われていることからも明らかなように、
○模範訳例: 有効期限の切れたパスポートで海外旅行はできない。
_________________________
主節に書かれたマーケット部門の統合の「結果」を付加的に述べています。この場
この文では a passport that has expired が 1 つの情報の単位を構成しています。つまり、
合も因果関係を無視して後ろから訳すことはできません。
that 以下が「どういうパスポートか」を限定して、1 つのまとまった意味をなしてい
るわけです。この場合は前置修飾(形容詞+名詞)の an expired passport と同じ意味
になりますので、「有効期限の切れたパスポート」と後ろから訳します。
■ バランスとリズム
非限定用法の場合、関係代名詞の前にコンマを打つのが普通で、それが用法の一応の
目
目安になります。しかし、これはあくまでも一般論です。すべての英文がこのルールに
The police failed to negotiate with the
criminal who kidnapped Mr. Thompson.
_______________________________________
則
則って書かれているとは限りませんし、限定用法は後ろから、非限定用法は前から訳す、
○模範訳例: 警察はトンプソン氏を誘拐した犯人との交渉に失敗した。
_________________________
と
といった単純なルールで割り切れるものでもありません。そこには、日本語としての
同様に、the criminal who kidnapped Mr. Thompson が1つのまとまった情報なので、こ
れも後ろから訳し上げます。
2
「バ
「バランスとリズム」が密接に関わってきます。
今度は文法上の区別よりも日本語の流れに注目しながら、いくつか例を見ていきまし
ょ
ょう。
3
There was once a town in the heart of America where
all life seemed to live in
____________________________
harmony
with
its
surroundings.
(Rachel
Carson: Silent Spring)
___________________________
○模範訳例 1 : かつてアメリカの真ん中に、命あるすべてのものが環境と調和して
_________________________________
生きているような町があった。
________________
○模範訳例 2 : かつてアメリカの真ん中にある町があった。そこでは、命あるすべ
____________________
てのものが周囲の環境と調和して生きているように思われた。
_____________________________________________________
ここでは関係副詞の where が使われていますね。文自体は短めで、1 のように訳し
上げても、2 のように文を区切って訳し下ろしてもよさそうです。訳し上げる場合
は、
「町」に係る修飾語をなるべく簡潔にまとめましょう。
Upper Swandam Lane is a vile alley lurking behind the high wharves _________
which line
the
north
side
of
the
river
to
the
east
of
London
Bridge.
_________________________________________________
(Conan Doyle : The Man with the Twisted Lip)
△訳例 1 : アッパー・スワンダム・レーンは、河の北側にそって並びロンドン橋
______________________________
の東側に伸びた高い岸壁の裏に隠れた汚い路地だ。
___________________________________________
△訳例 2 : アッパー・スワンダム・レーンは、河の北側の高い岸壁の裏に隠れた
_____________________________
汚い路地だ。この岸壁はロンドン橋の東側に伸びている。
_____________________________________
○模範訳例: アッパー・スワンダム・レーンは汚い路地で、河の北側にそってロン
___________________
ドン橋の東側に伸びた高い岸壁の裏に隠れている。
___________________________________________
それほど長い文ではありませんが、いざ訳そうとするとバランスを取るのがむずか
しい例文です。それは、alley に係る修飾語が前にも後ろにもあるうえ、現在分詞
A hero is someone who
understands the responsibility that
comes with his free_______________________________
_______________________
dom.
(Bob Dylan)
____
lurking が導く後置修飾句の中にはさらに which 節が埋め込まれているからです。△
△訳例: ヒーローとは責任を理解している人物のことだが、その責任は自由と
_________________
________________
くなっています。一方、△訳例 2 では訳文を区切る工夫はよいのですが、これだと
ともにやって来るものである。
_________________________
○模範訳例: ヒーローとは、自由に伴う責任を理解している人物のことである。
___________________________
△訳例は模範訳例に比べ、ヒーローの定義としては締まらない感じがしますね。この
文には who と that の 2 つの関係代名詞が含まれていますが、この程度の短い文では、
訳例 1 は「路地」に係る修飾語の関係が複雑で、一読しただけでは意味が取りにく
2 つめの文が主語の「アッパー・スワンダム・レーン」から切り離されて、「岸壁」
の説明のほうに焦点が移ってしまいますね。模範訳例は「アッパー・スワンダム・
レーンは汚い路地で、
」と、a vile alley を 1 つの意味の単位として先に訳し、ここで
ひと呼吸置くことで、文全体がなめらかに仕上がっています。
「ヒーローとは∼のことである」と一息で言い切ってしまったほうがいいでしょう。
After a brief love affair, he abandoned me and then began to see ______________
another woman
who
happened
to
be
my
cousin.
____________________________
×訳例: 束の間の情事の後、彼は私を捨て、たまたま私の従妹だった他の女と
___________________________
つき合うようになった。
○模範訳例: 束の間の情事の後、彼は私を捨てて他の女とつき合うようになったが、
______
それはよりによって私の従妹だった。
_________________________
×訳例の「たまたま私の従妹だった他の女」は一読して違和感のある日本語です。
「他の女」→「(よりによって)自分の従妹」という原文の展開(=書き手の意識の
流れ)にそって訳しましょう。
4
5
■ 長文の実例
。
最後に、今度はもう少し長めの例文で、バランスとリズムの取り方を見てみましょう。
“No, no. No crime,” said Sherlock Holmes, laughing. “Only one of those whimsical little incidents ______________________________________________________
which will happen when you have four million human
beings
all jostling each other within the space of a few square miles.
______________________________________________________________
(Conan Doyle : The Adventure of the Blue Carbuncle)
△訳例: 「いや、いや。犯罪じゃない」シャーロック・ホームズは笑いながら
The suit against GSP News Agency (HO in Honolulu) was brought by Dick
Moore, ___________________________
who operates Happy Rebirth, and __________________________________
who alleges that GSP has misrepresented the nature of his business — recycle service, Moore has said — and
__________________________________________________________________________
impaired his revenue. Moore maintains that GSP does business mainly in the
____________________
jurisdiction of the California court _______________________
in which he filed the suit.
△訳例: GSP通信社(本社はホノルル)に対するその訴訟は、ディック・ムー
アによって起こされ、彼はハッピー・リバースを経営しており、GSP
___________________________________ ____
いる四百万もの人間がいたとすればきっと起こるであろう、ちょっと
__________________________________________________
が彼の事業(本人はリサイクル業と言っている)の性質を不正確に報
____________________________________________________________
道し、その収入に損害を与えたと主張している。ムーアは、GSPが、
__________________________________________
彼がそこで訴訟を起こしたカリフォルニア州裁判所の管轄区内で主に
________________________
した気まぐれな出来事の一つにすぎないんだ」
活動していると主張している。
言った。「数平方マイルの空間の中に、互いに押し合いへし合いして
___________________________________________________
○模範訳例:「いや、いや。犯罪じゃない」シャーロック・ホームズは笑いながら
言った。「ちょっとした気まぐれな出来事の一つにすぎないんだ。数
__
平方マイルの空間の中に、四百万もの人間が押し合いへし合いしてい
____________________________________________________________
れば起こりがちなことさ」
______________________
△訳例も間違いではないのですが、セリフとしては一文が少し長めで、「犯罪でなけ
れば何なのか」を先に知りたくなります。その点、模範訳例は which の前でいったん
区切り、原文の流れにそって訳し下ろすことで、テンポのよい訳になっていますね。
○模範訳例: GSP通信社(本社はホノルル)に対するその訴訟は、ハッピー・リバ
______________
ースを経営するディック・ムーアによって起こされた。ムーアの主張
______________
____________
では、GSPは彼の事業(自称リサイクル業)の性質を歪めて報道した
____________________________________________________________
ことで、その収入に損害を与えたという。ムーアは、GSPが主にカリ
___________________________________
フォルニア州裁判所の管轄区内で活動しているとして、同裁判所に提
____________
訴した。
______
suit は「訴訟」、HO は head office の略。jurisdiction はここでは「管轄区域」のこと
です。原文には 3 つの関係代名詞が含まれていますが、△訳例はコンマの付いた 2
Holmes sat in his big armchair with the weary, heavy-lidded expression which
______
veiled his keen and eager nature, while I sat opposite to him, and we listened in
______________________________
silence to the strange story ____________________________
which our visitor detailed to us.
(Conan Doyle : The Adventure of the Engineer’s Thumb)
○模範訳例: ホームズは持ち前の鋭さと熱意を隠すように半ばまぶたを閉じて、疲
_____________________________
れた表情で大きな肘掛け椅子に座り、私はその向かい側に腰を下ろし
つの who を訳し下ろす一方、コンマのない which は訳し上げています。文法事項に
忠実な訳ではあっても、模範訳例と比べると全体的にぎこちなさが目立ちますね。
こうした報道文の場合、日本語ではいきなり名前を挙げるよりも「ハッピー・リバ
ースを経営するディック・ムーア」としたほうが座りがよいでしょう。また 2 つ目の
文では、in which 以下を先に訳すと「主張」
(maintains)と「行為」
(filed the suit)の
関係がつかみにくくなるので、模範訳例のように原文の流れにそって訳すべきです。
た。そして私たちは、客が仔細に語る奇妙な話に黙って耳を傾けた。
______________
Holmes sat ..., while I sat ..., and we listened ... という原文の大きな流れを踏まえて訳し
ます。模範訳例のように , and we listened の前で文を区切るとよいでしょう。1行目
の expression は前後に修飾語を伴いますが、「鋭く熱意に満ちた性質を隠す疲れた重
たげにまぶたを閉じた表情」のように訳し上げると座りが悪いので、何らかの工夫
が必要です。模範訳例はこの部分の語順を入れ替え、副詞的に処理しています。
6
7