(土) 大阪日仏センター=アリアンス・フランセーズ

2011 年 3 月 25 日(金)、26 日(土) 大阪日仏センター=アリアンス・フランセーズ
Vendredi 25 Mars – Samedi 26 Mars 2011 Centre-Alliance d’Osaka
第25回 関西フランス語教育研究会
25èmes RENCONTRES PEDAGOGIQUES DU KANSAI
L'équipe des RENCONTRES vous invite à animer un atelier et/ou à écrire un article de 5 pages
A4 en japonais ou en français sur l'un de ces deux thèmes :
Thème 1
:
Collaboration entre professeurs
教師間のコラボレーション
Thème 2
:
Liens entre l’apprentissage dans la classe et le travail personnel
教室授業と個人学習をつなぐものは?
Appel
à ANIMATION D'ATELIERS et à RÉDACTION D'ARTICLES
Date limite d'envoi du coupon-réponse (disponible sur notre site
internet) : lundi 20 décembre 2010
アトリエ担当・論考執筆のお願い
ホームページ記載の coupon-réponse をメールでお送りください。
締め切り:2010 年 12 月 20 日(月)
●POUR L’ANIMATION D’ATELIERS :
Tout animateur devra envoyer, avant le 1er février 2011, un résumé d'une page A4 (Réspectez le
format qui sera disponible sur notre site internet) qui sera publié dans les Pré-actes des 25
Rencontres Pédagogiques du Kansaï. Cette année aussi, nous recommandons les ateliers conduits en
double (français / japonais). Cela ne veut pas dire qu’ils devront forcément être bilingues tout du long ;
c’est à chaque tandem de trouver sa formule et son équilibre. Vous pouvez également proposer des
ateliers hors thèmes.
e
2011 年 2 月 1 日までにA4 用紙1頁のレジュメをお送りください(HP記載のフォーマットを厳守してください)。
日本人とフランス人による共同アトリエなど、いずれの言語でも気軽に参加できるアトリエを歓迎いたします。
上記のテーマ以外の主題によるアトリエや複数の発題者によるアトリエも可能です。
●POUR LA REDACTION D’ARTICLES :
Cet appel est lancé auprès de tous ceux qui participeront aux Rencontres Pédagogiques du Kansaï
2011. Il n'est pas obligatoire d'animer un atelier. Tout rédacteur devra envoyer le manuscrit définitif
avant le 10 mai 2011. La parution de RENCONTRES 25 est prévue pour l'été 2011.
論考執筆のためにはRENCONTRES 大会参加者でなくてはなりませんが、アトリエ発題者である必要はありま
せん。アトリエと論考で別の主題を扱うことも可能です。完成原稿の締め切りは 2011 年 5 月 10 日です。
Pour plus de renseignements: contact?rpkansai.com
Pour plus d’informations sur les RPK, veuillez consulter notre site: http://www.rpkansai.com/
Thème 1 : Collaboration entre professeurs
教師間のコラボレーション
2008 年、RPK はタンデム授業をテーマとしてシンポジウムを行い、様々なタンデム授業の形態を紹介し、
その教育効果と運営上の問題点について議論しました。今年の RPK ではこの路線を拡大し、外国語教育を効
果的に行うための教師間のコラボレーションを共通テーマとして取り上げます。
教師間コラボレーションの典型的なものに、二人の教員が一冊のテキストを用いてリレー式に授業を行うタ
ンデム、日本人教員と外国人 ALT によるチーム・ティーチングが挙げられますが、この他にも様々なコラボ
レーション授業が可能なはずです。なぜならば、効果的な語学教育を行おうとすれば、個々の授業に具体的目
標設定をするだけでなく、複数の授業に共通する教育方針を立てる、授業間の関連性を明らかにするなどの必
要があり、教師間で必然的に意見交換を行わなければならないからです。例えば、どのような言語能力をどの
レベルまで養成しようとするのか?そのために複数の授業はどのように関連づけられるのか?カリキュラム
デザインや授業運営の諸形態が生み出される過程においては、教師間の協働的関係に基づいてこのような議論
を持つことが、語学教育を成功させる鍵の一つと言えます。このような視点に立てば、同じ言語を教える教師
同士のミーティング、RPK のように学び合いの場としての研究会、初級の授業担当者とそれ以後の授業担当
者の話し合いも、広い意味では、コラボレーション考えられるでしょう。
その他、複数の外国語学習を提供する場合は、共通の方針や目標設定が可能かも考える必要があります。
FOS(=専門科目のためのフランス語教育)に象徴されるように、専門分野と語学教育との協働関係も忘れ
てはならないでしょう。
多くの実例報告、提案、問題提起をお待ちしています。
Pour les RPK 2008, nous avions organisé une table ronde centrée sur l’enseignement en tandem. Différentes
modalités de tandem y étant présentées, la discussion avait été vive pour éclaircir leurs effets didactiques
ainsi que les problèmes liés à la mise en place de ce type d’enseignement. En élargissant cette voie, nous
vous proposerons cette année la « collaboration entre enseignants » comme thème d’atelier.
L’activité collaborative des enseignants, dont l’enseignement en tandem ou en équipe sont des exemples
typiques, constitue, nous semble-t-il, l’un des traits essentiels de l’enseignement-apprentissage des langues
étrangères. En effet, ce genre de situation d’enseignement implique diverses discussions entre les
enseignants. Car lorsqu’on vise à proposer un enseignement collectif efficace, en plus d’assigner à son propre
cours des objectifs précis, il convient de veiller au maintien, d’une certaine cohérence pédagogique entre les
différents cours. A l’acquisition de quels types de compétences visera alors l’enseignement ? Et selon quels
degrés d’exigence ?
Une fois ces objectifs communs établis, comment les différents cours pourront-ils être
mis en rapport ?
Le rapport collaboratif, en ceci qu’il permet d’avoir des discussions constructives entre enseignants, nous
semble susceptible de contribuer à l’amélioration du
processus d’enseignement-apprentissage des langues
étrangères. Dans cette perspective, il est possible d’étendre la collaboration entre enseignants à des réunions
organisées par ceux-ci ou à des ateliers tels que ceux proposés dans les RPK.
Dans une optique plus globale, on devra bien sûr se demander quels principes et objectifs communs il peut y
avoir à l’enseignement-apprentissage de deux langues étrangères, sans oublier non plus le rapport
collaboratif entre l’enseignement des langues et l’enseignement du FOS (Français sur Objectifs Spécifiques).
Nous attendons votre participation nombreuse.
Thème 2 :
Liens entre l’apprentissage dans la classe et le travail personnel 1
教室授業と個人学習をつなぐものは?
教育機関によって決められた学習期間中、教師は最終目的レベルを設定し、長期的あるいは短期的な
テーマ・目標を定め、そこに至るまでどのような過程をとるか考えます。近年、大学のシラバスも毎回
の授業目標を設定するなど、学習目的を学生に周知させ、目標達成への意識を高めつつあります。
詳細なシラバスにより学習の「流れ」を学生に見せることはできますが、実際の授業でどこまで学生
をその「流れ」のなかに巻き込めることができるのでしょうか?両者からのどのような働きかけが学習
を推進させるのでしょうか?
授業で行ったことをもう一度見直して確実に学力とし、違う場面で再び使用できるように、あるいは
応用ができることを目的とした e-learning もひとつの手段でしょう。またポートフォリオなど、学生自
身が到達したい目的への過程の中で、学んだことがどこに位置付けられるかを考える機会を設けること
も有効でしょう。
今回のランコントルでは、授業を点として存在させないための「つなぎ」
、また教育機関だけの学習で
はなく、そのあとへ続く学生個人の学びへの「つなぎ」の方法を皆さんと話し合いたいと思います。
Les enseignants organisent l’apprentissage dans la classe, fixent les niveaux à atteindre et
choisissent des sujets à traiter (en classe) à court ou à long terme. Ils déterminent quels processus sont
nécessaires pendant la période scolaire. Les universités japonaises demandent de plus en plus aux
professeurs de rédiger des syllabus détaillés pour que les étudiants connaissent, cours par cours, les
objectifs visés et soient ainsi plus conscients des étapes à franchir pour se perfectionner et arriver au but
précis. Mais les syllabus sont-ils efficaces pour pousser les apprenants à participer aux activités de la
classe ? Dans quelle mesure la poursuite de buts communs aux enseignants et apprenants permet-elles
d’enrichir chaque cours?
Nous avons plusieurs possiblités : E-learning aide à réviser les cours, renforcer les connaissances
acquises ou les mettre en pratique dans une autre situation. De surcroît, le portfolio aide les apprenants à
comprendre à quel niveau ils sont dans leur propre apprentissage. Comment les enseignants peuvent-ils
guider les apprenants pour que chaque cours soit réellement une progression vers le but annoncé?
Nous souhaitons échanger nos idées et faire des ateliers un lieu de réflexion sur les liens entre
l’apprentissage dans la classe et le travail personnel également en dehors ou au - delà des études
scolaires.
Venez nombreux pour en discuter!
1
Nous entendons par travail personnel, les démarches (initiées ou non par l’enseignant) facilitant la
progression vers le but annoncé de l’apprentissage.
COUPON-RÉPONSE RPK 2011 (ATELIER)
フランス語もしくは日本語(氏名にはローマ字も)で書いてください。
Nom (en alphabet):
Prénom (en alphabet):
Nom (en japonais):
Prénom (en japonais):
Établissement:
Adresse postale:
e-mail:
Téléphone / Fax:
★ Si vous êtes plusieurs, veuillez copier cette partie et compléter les coordonnées de tous les animateurs.
□ Je souhaite présenter un atelier aux 25èmes RENCONTRES PÉDAGOGIQUES DU KANSAÏ les 25 et 26
mars 2011 au Centre-Alliance d’Osaka.
□ Je prends note que je dois envoyer un résumé de l’atelier, d’une page A4, pour le 1er février 2011.
SIGNATURE :
□ Thème 1
□ Thème 2
Public(s) visé(s):
□
□
Niveau(x) visé(s):
□ débutant
lycée
□
□ Hors thème
université
□
Coin des éditeurs
institut / école de langue
□ élémentaire
□ intermédiaire
□ avancé
Titre de l’atelier (dénotatif, SVP):
Descriptif sommaire de l’atelier:
L’atelier sera donné:
□ en français
□ en japonais
□ bilingue (fr-jp)
Je participerai:
□ le 25 mars
□ le 26 mars
□ les deux jours
Equipement(s)demandé(s):
□ projecteur
□ haut-parleur
□ Autre(
★ Apportez votre ordinateur personnel et le connecteur Mac si c’est le cas, SVP.
Envoyez votre coupon-réponse au Comité d’organisation des RPK 2011 par courriel:
contact?rpkansai.com
le site RPK:http://www.rpkansai.com/
)
COUPON-RÉPONSE RPK 2011 (ARTICLE)
フランス語もしくは日本語(氏名にはローマ字も)で書いてください。
Nom (en alphabet):
Prénom (en alphabet):
Nom (en japonais):
Prénom (en japonais):
Établissement:
Adresse postale:
e-mail:
Téléphone / Fax:
★ Si vous êtes plusieurs, veuillez copier cette partie et compléter les coordonnées de tous les animateurs.
□ Je souhaite écrire un article pour RENCONTRES 25.
□ Je prends note que je dois envoyer cette page pour le 1er février 2011 et le manuscrit pour le 10 mai 2011.
SIGNATURE :
□ Thème 1
□ Thème 2
□ Hors thème
Titre de l’article (dénotatif, SVP):
Descriptif sommaire de l’article:
Je l’écrirai:
□ en français
□ en japonais
Envoyez votre coupon-réponse au Comité d’organisation des RPK 2011 par courriel:
contact?rpkansai.com
le site RPK:http://www.rpkansai.com/