世界で読まれている日本の子どもの本 日本の子どもの本は、いろいろな言葉に翻訳されて、世界各地の子どもたちにも読まれています。ひと口に翻訳といっても、絵はそ のままで文章だけ外国語になっているもの、大きさや表紙ががらりと変わってしまったものなど、本によってさまざまです。ぜひ手に とって見比べてみてください。 《絵本》 世界を知るへや 2012.9~ 書名(右は邦題) あさえとちいさいいもうと 著者名 出版者 出版年 筒井頼子 さく ; 林明子 え 福音館書店 1982 Martine Schaap 訳 J.H. Gottmer c1981 Viking Kestrel 1988, c1979 Miki, waar ben je? 『あさえとちいさいいもうと』 (オランダ) Anna in charge 『あさえとちいさいいもうと』 (イギリス) Aya et sa petite soeur 『あさえとちいさいいもうと』 (フランス) Isabelle Reinharez 訳 l'école des loisirs c1988 น้องหนูอยู่ไหน 『あさえとちいさいいもうと』 (タイ) พรอนงค์ นิยมค้า 訳 แพรวเพื�อนเด็ก 2003 『おつきさまこんばんは』(韓国) 林明子 さく 이영준 訳 松岡享子 作 ; 林明子 絵 福音館書店 한림출판사 福音館書店 แพรวเพื�อนเด็ก J.H. Gottmer 한림출판사 l'école des loisirs 福音館書店 한림출판사 1986 2001 1982 2004 c1983 2004 c1986 1982 2003 [1986], c1977 2006 2001 1965 おつきさまこんばんは 달님 안녕 おふろだいすき อาบนํ�าสนุกจัง Mijn bad vol beesten 모욕은 즐거워 Le bain de Mako きんぎょがにげた 금붕어가 달아나네 『おふろだいすき』(タイ) 『おふろだいすき』(オランダ) 『おふろだいすき』(韓国) 『おふろだいすき』(フランス) 『きんぎょがにげた』(韓国) Where's the fish? 『きんぎょがにげた』(アメリカ) ﺍﻟﺳﻣﻛﺔ ﺍﻟﻣﻠﻭﻧﺔ ﻫﺭﺑﺕ 『きんぎょがにげた』(エジプト) 『きんぎょがにげた』(台湾) 小金魚逃走了 くいしんぼうのはなこさん くいしんぼうのはなこさん (ヒンディー語) ぐりとぐら Tip en Top 구리와 구라의 빵 만들기 でこちゃん 마빡이면 어때 大頭妹 とりかえっこ Piou piou Pio Pio Pío-pío 《物語》 精霊の守り人 Moribito: Guardian of the Spirit 精靈守護者 魔女の宅急便 Kiki’s delivery service 키키의 마녀수업 魔女宅急便 김세희 訳 Nicole Coulom 訳 五味太郎 作 엄기원 訳 William Morrow Isam Hamzah 訳 信誼基金出版社編輯部 訳 いしいももこ 文 ; なかたにちよこ 絵 『くいしんぼうのはなこさん』 (インド) 『ぐりとぐら』(オランダ) 『ぐりとぐら』(韓国) 『でこちゃん』(韓国) 『でこちゃん』(台湾) 『とりかえっこ』(フランス) 『とりかえっこ』(イタリア) 『とりかえっこ』(スペイン) なかがわりえこ, おおむらゆりこ [著] Lieke van Duin 訳 つちだのぶこ さく・え 김정화 訳 周姚萍 訳 さとうわきこ 作 ; 二俣英五郎 絵 Irène Schwartz 訳 Julia Vinent 訳 上橋菜穂子 作 ; 二木真希子 絵 『精霊の守り人』(アメリカ) Cathy Hirano 訳 ; Yuko Shimizu 絵 『精霊の守り人』(台湾) 曾玲玲 訳 角野栄子 作 ; 林明子 画 Lynne E. Riggs 訳 홍윤기 訳 周龙梅, 彭懿 訳 『魔女の宅急便』(カナダ) 『魔女の宅急便』(韓国) 『魔女の宅急便』(中国) 《昔話絵本・昔話集》 したきりすずめ El gorrión de la lengua 『したきりすずめ』(ベネズエラ) cortada スーホの白い馬 : モンゴル民話 Suho and the white horse : 『スーホーの白い馬』(アメリカ) a legend of Mongolia 馬頭琴 『スーホーの白い馬』(台湾) 『スーホーの白い馬』(韓国) 수호의 하얀말 ふしぎなたいこ : にほんのむかしばなし ﺍﻟﻁﺑﻠﺔ ﺍﻟﻌﺟﻳﺑﺔ ﻭ ﻗﺻﺹ ﺃﺧﺭﻯ 『ふしぎなたいこ』(エジプト) 石井桃子 再話 ; 赤羽末吉 画 ﺩﺍﺭ ﺍﻟﺷﺭﻭﻕ 信誼基金出版社 福音館書店 National Book Trust 福音館書店 Mercis 한림출판사 PHP研究所 청어람미디어 小魯文化事業 ポプラ社 l'école des loisirs Babalibri Corimbo 偕成社 Arthur A. Levine Books 尖端出版 福音館書店 Annick Press 한림출판사 南海出版公司 1998 1967 1999 2001 2000 2007 2005 1978 c2000 c2002 2002 1996 2008 2008 1985 c2003 1994 2007 1982 大塚勇三 再話 ; 赤羽末吉 絵 福音館書店 Ediciones EkaréBanco del Libro 福音館書店 Ann Herring 訳 Viking Press 1981 嶺月 訳 台灣英文雜誌社 한림출판사 岩波書店 1995 2001 1975 2006 Veronica Uribe, Takako Kodani 訳 石井桃子 ぶん ; 清水崑 え Isam Hamzah 訳 1/2 ﺩﺍﺭ ﺍﻟﺷﺭﻭﻕ c1990 1967 国立国会図書館 国際子ども図書館 http://www.kodomo.go.jp/ 《知識》 はじめてであうすうがくの絵本 ; 1 進入數學世界的圖畫書 ; 『はじめてであうすうがくの絵本 ; 1 1』(台湾) Giochi logico-matematici ; 『はじめてであうすうがくの絵本 ; 1 1』(イタリア) 『はじめてであうすうがくの絵本 ; Anno's math games 1』(アメリカ) Semblable, différent 『なかまはずれ(はじめてであう (Jeux mathématiques ; 1 ) すうがくの本.1)』(フランス) はなのあなのはなし 『はなのあなのはなし』(韓国) 콧구멍 이야기 安野光雅 著 福音館書店 1982 張煥三,吳貞祥,丁淑卿 訳 信誼基金出版社 1983 A. Mondadori 1989 Philomel Books 1987 Père Castor Flammarion 福音館書店 한림출판사 Kane/Miller Book Publishers 福音館書店 계몽사 Rose-Marie Vassallo 訳 やぎゅうげんいちろう さく 예상열 訳 The holes in your nose 『はなのあなのはなし』(アメリカ) Amanda Mayer Stinchecum 訳 みんなうんち 누구나 눈다 『みんなうんち』(韓国) Everyone poops 『みんなうんち』(英語) Amanda Mayer Stinchecum 訳 Todos hacemos caca 『みんなうんち』(スペイン) Leopoldo Iribarren 訳 五味太郎 さく c1994 1982 2002 1994, c1981 1981 2000 Kane/Miller 1993 Book Publishers Kane/Miller 1997 Book Publishers 《参考資料》 海外で翻訳出版された日本の子どもの本. 1998 日本国際児童図書評議会 日本国際児童図 書評議会 1998 ※このリストは、子どものへや・世界を知るへやで行っている小展示の資料一覧であり、テーマに沿った資料を網羅的に紹介したり、リストに挙げら れた資料を推薦したりするものではありません。 ※洋書は『 』内に翻訳書名を、( )に国名を示しています。 2/2 国立国会図書館 国際子ども図書館 http://www.kodomo.go.jp/
© Copyright 2024 Paperzz