東北地方太平洋沖大地震により 被災された皆様には

KIS通信
小坂町国際交流協会(発行)
TEL 0186-29-3908
FAX 0186-29-3728
2010年 3月 25日 ( 金 )
KOSAKA INTERNATIONAL SOCIETY
E-mail: [email protected]
http://www.town.kosaka.akita.jp/kis
No.161Bilingual 2ヶ国語
東北地方太平洋沖大地震により
被災された皆様には、心より
お見舞い申し上げます。
We would like to offer our condolences
to those affected by the earthquake
that struck the Tohoku Region.
イースター・バニーからのご招待
Invitation from the Easter Bunny
今年も来春を代表するイースター・パーティーを開催します。CIR
のドミニックと一緒にクイズやイースターの話、卵飾りや伝統的なイ
ースター・ゲームなどを楽しみましょう。今年、イースター・バニー
は顔を出してくれるのかな?
日時: 4月20日(水) 15時半∼
場所: 天使館(予定)
詳細は、後日、各小学校を通してチラシを配布します。
いっぱい来てくれることを楽しみに待ってま∼す。
KIS will once again host an Easter party for the town's
elementary school students. Take Dominic's Easter quiz, decorate
some eggs, and enjoy a handful of traditional Easter games. I
wonder if the Easter Bunny will make an appearance this year...
Date and Time: April 20, 3:30 PM
Location:
Tenshikan (Tentative)
Flyers with more details will be distributed to students at school.
Hope to see you there!
第17回中高生海外体験旅行中止
平成23年度総会
Overseas Experience Trip Cancelled
KIS General
Meeting
残念!
3月11日に起きた大地震の影響により、第17回中高生
海外体験旅行参加者の安全と諸般の事情を考慮し、中止
いたしました。
▲ホストファミリーへの手紙を書いている参加者
Participants prepare letters for their host families.
Due to the major earthquake that occurred off
the coast of Miyagi Prefecture on March 11, KIS
has decided to cancel the 17th Overseas Experience
Trip to San Francisco.
平成23年度の総会は、5月中旬に開催する予定です。
詳細は、後日ご連絡します。23年度の事業を計画してい
ます。会員の方々のご意見・ご要望を届けてくださいま
すようお願いします。
This year's General Meeting will be held in midMay. Specific details regarding the meeting will
be released at a later date. We ask that KIS
members please contact us with their opinions and
requests for this fiscal year's events.
▼英会話の勉強を頑張ろうぜ!
Time to study English!
来年度の英会話教室 English Classes
平成23年度の英会話教室は総会後に開講予定ですが、
受講希望者の方はご連絡ください。
また、この英会話教室を通して、色々な異文化理解活
動を計画していますが、希望がありましたら、ドミニッ
クに届けていただければと思います。よろしくお願いし
ます。
(TEL:29-3908、[email protected])
There will be a break in English classes until
after the KIS General Meeting. Those interested in
participating should contact Dominic at the phone
number or e-mail address below.
Also, Dominic is planning a number of cultural
activities through these classes. If you have any
requests, please let him know.
(TEL: 29-3908, [email protected])
▲英語の早口言葉は難しいな!
English tongue twisters are difficult!
日本語でコミュニケーションを!
Let's Communicate in Japanese!
マインテックより「JICA研修員滞在中
に3回の日本語教室を」、との要請に応
え、2月16日・22日、3月1日に日
本語教室を行いました。
ドミニックさんにお手伝いいただいて
私のひどい英語を正しい言葉に変換し研
修員の皆さんにお伝え頂いたり、聞き取
れない言葉を教えていただきました。心
より感謝申し上げます。
6ヵ国8名のJICA研修員の皆さん
は、どなたも1回も休むことなく参加さ
れました。小坂町滞在が3週間というこ
とで、日本語を使う場面が少ないであろ
うことからオーラル・コミュニケーショ
ンはあいさつや便利な表現に止め、日本
語の表記、ひらがな・かたかな・漢字に
ついてお話したり、数字やカレンダーの
読み方、そしてそれを使って自身の年齢
や誕生日を言ってみるなど、短時間で楽
▲「お国はどこですか?」:研修員は会話の練習をします。
しめる内容を心がけました。
"Where are you from?": Conversation practice
女性陣に年齢は・・と思いましたが、
臆することなく「私は43歳です!」と教えてくださいました。
私はドミニックさんの提案で永遠の18歳ということにいたしました!!
研修員の皆さんが小坂を出発する日、講習会がありお見送りできませんでした。日本語教室を楽しん
でいただけたのならよかったですが・・・(T.I.)
In response to MINETEC's request
for three Japanese lessons during
the JICA participants' stay, KIS
held Japanese classes for the group
on February 16, February 22, and
March 1.
Dominic assisted with these
lessons by helping me convey my
thoughts to the JICA participants in
English and clarifying questions or
comments that I couldn't understand.
I'm so grateful to him for that.
None of the eight participants
from six countries missed a single
class. Because the group's stay was
only three weeks and I figured that
they wouldn't have that many
opportunities to use their Japanese,
I limited oral communication to
▲JICA研修員のみなさんと伊藤先生で「ハイ、チーズ!」
greetings and useful phrases. I also
JICA participants pose for a photo with Ito-sensei.
spoke to them about the Japanese
writing systems of hiragana, katakana, and kanji, taught Japanese numbers and months, and
asked them to tell me their birthdays. I wanted to make the lessons enjoyable since we had
such a short time together.
I was certain that the females wouldn't want to reveal their age, but one of them stated
proudly, "I'm 43 years old!"
I took Dominic's suggestion and told them that I was eternally 18 years old!!!
I was unable to bid the JICA participants farewell on their departure date because I had a
training session that morning, but I sincerely hope that they enjoyed their Japanese classes.
(T.I.)
兜を折ってみましょうか?
Want to make a helmet out of paper?
2月18日(金)に6ヵ国8名のJICA研修員に少し
でも日本文化を体験していただくために「日本文化の
体験」を開催しました。挨拶ゲームで始まったこの事
業を通して、折り紙や茶道、書道などの簡単な作法や
書き方を体験したり、日常、日本の家庭にあるお菓子
とお茶もいただきました。またJICA研修員のみなさん
は浴衣を着付けてもらい、素敵な笑顔やポーズをしな
がらたくさんの写真を撮っていました。
多くの方々に協力をいただき、少しでも多くの日本
文化を紹介するができたのではないかと思います。み
なさん、ご協力ありがとうございます。
On February 18, KIS held "Experience Japanese
Culture" in hopes of giving the eight JICA
participants a taste of traditional Japanese
culture. Through this event, which began with a
▲「折り鶴」に挑戦!
greeting game, we explained how to do origami,
A participant attempts a paper crane.
calligraphy, and a simple tea ceremony. The
participants also sampled typical Japanese snacks and tea, tried on yukata, and took many
photos with those in attendance.
Thanks to the many individuals who assisted with this event, I feel like we were able to
introduce a bit of Japanese culture. Thank you for all of your help!
参加したメンバーの感想を紹介します。
Here's what one KIS member had to say:
久しぶりの交流会でしたが、楽しい時間を過ごさせ
ていただきました。研修員のみなさんは、とても友好
的、積極的で明るい方々ばかり。和やかな時間は、あ
っというまに過ぎてしまいました。難しいと言いなが
らも折った折り鶴や、お茶と一緒にいただいた醤油煎
餅の味が、日本のささやかな思い出の一つになれたこ
とを幸せに思っております。(A.M.)
This was the first time in quite a while that
I'd met with JICA participants, but it was an
enjoyable experience as always. The JICA
participants were all very upbeat, friendly, and
enthusiastic, and our time together ended before
▲書道の体験コーナー
we knew it. I'm glad that the paper cranes, which
Participants learn Japanese calligraphy.
everyone said were difficult to make, and the tea
and rice crackers that we had were able to become one of your memories of Japan. (A.M.)
▲浴衣・着物美人??
Beautiful ladies in kimono and yukata.
▲浴衣が似合うJICA研修員勢揃い
The JICA participants look great
in their yukata.