1月号に、連載記事"マルティネルの街角で" (葦原弁理士著)

Vol. 1 その称呼、ホント!?
ちょっと昔、初のパリ出張を前にした同僚が、訪問先
いや、Xavier をフランス語読みする日本人なんて、
の住所を手にして、
真顔で聞いてきた。
そうそういません。
「グザヴィエ」はとりあえず無視しま
「葦原さん、パリに住んでましたよね。このチャンプ
しょう。さすがに「エクスアヴィアー」と読む人はいない
ス・エリシーズ通りってどのへんか分かりますか?」
でしょう。
「チャンプス……? これ、
シャンゼリゼですよ!」
きっと自然な称呼は「ザビエル」です。特許庁だって
「ええっっ!? これ
(Champs-Elysees)
、
『シャンゼリ
ちゃんと称呼を認定して……いるのかな???
ゼ』って読むんですかぁ?」
試しに IPDL で「Xavier」の文字商標を検索してみた
無理もない。
フランス語は英語的に考えれば、
絶対変だ。
ら、2件ヒットして、1件は「ザビアー、ザビエル」、もう
Champs-Elysees の「 P 」
1件は「ザビアー、グザビ
はどこ行っちゃったの? エ」。同じスペルでなぜ異な
る!?
「シャ」じゃなくって「チャ」
でしょうが。
しかも「ゼ」なん
ブ ツ が 違 う か ら? ま、
てどこにもないじゃない?
ここに出ている称呼は単な
でも、フランス語の発音規
る「参考情報」ですから、各
則からいえば、これは誰が読
人で悩んでください(って
んでも立派な「シャンゼリ
こと?)。
ゼ」なのである
(で、その規則
商標の仕事をしている
さえ身につけてしまえば、英
と、「商標の外観・観念・称
語より簡単に読めるハズ)
。
呼を比較して」なんて、サ
ついでに、有名なシャンソ
ラッと言ってしまう。でも、
ン「オー・シャンゼリゼ」の
海外から日本にヒョロッ
「オー」も「Oh !」という感嘆
と入ってきた商標が、必ず
詞ではない。
「Aux」という立
しも出願人の意図した読み
派なフランス語(前置詞+冠
方で読まれるとは限らない
詞の合体)
で、
「シャンゼリゼ
(ということを、多くの non-
で」って意味合いになる。
Japanese は忘れているかも
「オークス」じゃないんだ
しれない)。
な、コレが。
だから、海外のクライア
同じような話。
ントには「日本人が自然に
「 今 度、 ザ ビ エ ル さ ん が
読むであろう発音と違うよ
来るんですが、ご存じです
うなら、カタカナでも権利
か?」
化を」と話してみたりもする。
「はい、スペインからですか? フランシスコ・ザビ
でも、最高裁だって「L’air du temps」を正しく読んだ
エルさんでしょうか? 面識、
ありませんねえ……」
のだ。そう神経をとがらせる必要はないかも〈平成 10 年
来日者はフランス人だった。故に本当の発音はおそ
らく「グザヴィエ」さん。
ザビエルとグザヴィエは同
じスペルなんですねっ! と知って、フランス
かぶれの私は驚いた。
では、
これが商標だったら?
56 The lnvention 2014 No.1
(行ヒ)第 85 号審決取消請求事件〉。
でも、ニナリッチ(Nina Ricci)が有名でなかった
としたら?
あなた、
「レール・デュ・タン」って読め
ました?