VI Congresso Nacional Associação Portuguesa de Literatura Comparada / X Colóquio de Outono Comemorativo das Vanguardas – Universidade do Minho 2009/2010 Comparative Analysis of Paratranslational Aspects in Primo Levi’s Se questo è un uomo and Dante’s Inferno By Maria Helena Guimarães University of Vigo Research Group of Translation and Paratranslation ABSTRACT Between the Inferno of Dante’s The Divine Comedy and Primo Levi’s Se questo è un uomo there is an intertextual relation, both in terms of direct citation and reference, especially in the chapter Il Canto di Ulisse. We would, however, go further in our analysis and would dare to say that Se questo è un uomo is mostly an hypertext of Dante’s Inferno. As a matter of fact, by means of a simple transformation, that is, by the transposition of the action from the Inferno, result of Dante’s imagination, to the real earthly reality of the Lager of the 20th century, we come to Se questo è un uomo. The main difference lies in the fact that in Levi’s book, we are talking about real facts. This explains our point of view that, though full of poetic passages, the so-called Levi’s testimony of life in the Lager was written in prose. It explains, as well, the degree of emancipation that Levi’s text achieves in relation to Dante’s The Divine Comedy. 1 Batolomeo’s Inferno 1. Introduction The aim of this paper is to analyze some paratranslational aspects related with the transtextuality of Se questo è un uomo, by Primo Levi, that is, to explore the borderlands, the “outside” to which the text relates and which may eventually disappear in the process of translating it into any target language. The term transtextuality is here to be understood as Genette defined it, namely as everything that brings the text into manifest or hidden relation with other texts1, which implies, in fact, a kind of transposition, and therefore in itself a translation of contents and structure made by the writer himself and which the translator of the original text may be able, or not, to deliver in the target language. 2. The concentric scheme of both Levi’s book and Dante’s Inferno Between the Inferno of The Divine Comedy and Se questo è un uomo there is an intertextual relation, both in terms of direct citation and reference, especially in the unnumbered chapter Il Canto di Ulisse. We would, however, go further and would dare 1 Cf. Gérard Genette, The Architext: An Introduction, 1992, p. 81. 2 to say that Se questo è un uomo is mostly an hypertext2 of Dante’s Inferno. As a matter of fact, by means of a simple transformation (cf. Genette, 1982: 12), that is, by the transposition of the action from the Inferno, result of Dante’s imagination, to the real earthly reality of the Lager of the 20th century, we come to Se questo è un uomo. The main difference lies in the fact that in Levi’s book, we are talking about real facts. This explains our point of view that, though full of poetic passages, the so-called Levi testimony of life in the Lager was written in prose. It explains, as well, the extreme emancipation of Levi’s text in relation to Dante’s The Divine Comedy. Let us begin by analyzing some paratextual aspects, which help, as Genette explains, to direct the reception of the text by the readers, and the eventual translators of the text: Dante writes The Divine Comedy using the common toscano language, instead of Latin, because Dante wanted his epic poem to be understood by all people3, thus making his idea of an ideal world clear to everyone. Furthermore, Dante reminds us that the memory he has of these events is now to be ours: [I] readied myself to endure the battle Both of the journey and the pathos, Which flawless memory shall here record. (Inferno II, 1-6) 2 "Texte au second degré” (cf. Genette, 1982, p. 12). This may be inferred from Dante’s own words in De vulgari eloquio (which may be considered as an epitext) in which he defines people’s language as the most natural because it is learned in childhood. Cf. Prof. Vieira de Almeida, preface to A Divina Comédia, Lisboa, Editorial Minotauro, 1961. 3 3 In his preface (a peritext) to the last edition of his book Levi affirms that his text was the result of “il bisogno di racontari agli ‘altri’” the reality of the Lager. Genette defines hypertextuality as the relation, linking a text to a previous one, the hypotext, in a manner that is not that of pure allusion or commentary and whose meaning depends upon the reader’s knowledge of the latter. Though every hypertext “peut sans ‘agrammaticalité’ perceptible, se lire pour lui-même” (1982: 450), in Genette’s opinion, it is important that the translator is able to understand and deliver the link that exists between both texts; otherwise the hypertext will be somehow amputated from an existing dimension. Some remarks concerning the hypertextuality of Se questo è un uomo: In the 1st book of the poem The Divine Comedy, named by the author Inferno, Dante travels in hell, having Virgil as his guide. Dante may be considered as Levi’s guide through the torment and agony of the Lager. Dante is the ‘light’ that helps him not to forget his humanity. As the poet Virgil is the guide and savior of Dante, so can we consider Dante as the guide of Levi. The voice of the poet, his humanism, may be regarded as what kept Levi alive, what preserved some humanity inside him, while living in Hell. The Inferno is composed of thirty four Cantos. 4 Levi’s narrative of his travel to the Hell of Auschwitz counts seventeen unnumbered chapters, exactly half of the Cantos of the Inferno. In our opinion, this difference is due to the fact that Dante’s work is an epic poem and Levi’s book, a testimony in prose. As Wallace Fowlie refers in his Reading of Dante’s Inferno, “Dante’s poem is about what had been contemplated by him”. In fact, he keeps telling us: I was there and I saw. Dante’s writings are therefore primarily autobiographical. Primo Levi’s main aim is not to describe the scenes of physical horror, he lived in Auschwitz. His book is autobiographical and should be read as an attempt to analyze the moral problems and the psychological conditions under which the prisoners lived all the time. Thus, the systemic annihilation of people is described as an indescribable fear. Going through both works, we may establish a certain correspondence between certain Cantos and the chapters of Se questo è un uomo. In the 1st Canto, Dante seems conscious that he is entering a terrible place; he is frightened by the wildness of the dark wood: mi ritrovai per una selva oscura4 (v. 2) 4 Translation by James Finn Cotter: “I found myself deep in a darkened forest”. 5 […] che nel pensier rinova la paura5 (v. 6) Levi, in his turn, writes in the first chapter of his book, L’anuncio della deportazione trovò gli anime impreparati (2005, p. 12) The first chapter of Levi’s book Il viaggio corresponds to the first and second Cantos of the Inferno, although at the end of the chapter there is an allusion to the yelling of Charon, who should take Dante and Virgil to the other shore: “Guai a voi, anime prave!”6 (Levi, 2005: 18). These words have the effect of a prolepsis, an anticipation of all arbitrariness the prisoners were going to be subjected to in the Lager and charge Levi's text with a deeper current of emotional intensity. In contrast with the direct speech of Dante’s Charon, Levi’s reports the questions of the German soldier, a modern Charon, indirectly and in summary form. However, the quotation of line 84 of the third Canto of Dante’s Inferno induces reflection in the reader by introducing a semantic change into prosaic language. The 3rd Canto corresponds, in Levi’s novel, to the second chapter Sul fondo. Dante passes through the gate of Hell. The last line of the inscription over the gate “Lasciate ogne speranza, voi ch’intrate”7 (Dante, 2000b: v. 9) means there is no free will in Hell; Levi, in his turn, passes through the Lager gate, where the inscription Arbeit macht frei8 (cf. Levi, 2005: 19) was fully illuminated. 5 Translation by James Finn Cotter: “to think of it still fills my mind with panic”. Translation by James Finn Cotter: "Woe to you, you wicked souls!” (v. 84) 7 Translation by James Finn Cotter: “Abandon all hope, you who enter here”. 8 See plate 3. 6 6 Dante will never be left alone, from the moment of the appearance of Virgil, who will guide him through the nine circles of Hell. The circles are concentric and represent a gradual increase in wickedness. The last two circles of Hell are divided into ten bolgie, or ditches of stone. The Lager in Primo Levi’s testimony has a concentric scheme as well. The “underworld” of the prisoners is separated by electrified barbed wire from the outside human world. Inside the camp is Hell: “Questo è l’inferno […] è come essere già morti” (2005: 19). Inside the camp, one may also find different ditches (bolgie), depending on the origin of the prisoners and their function in the camp. Condemned to the very center of hell for committing the ultimate sin (treachery against God) is Lucifer. He is completely mechanical, like a windmill, but instead of being a source of energy, he devours human lives. Though aspects of bestiality are described in other Cantos of the Inferno, it is possible to detect a strong parallel between the starvation-induced state of selfishness in the Lager and the frozen immobility of the souls at the bottom of the Inferno. The two poets escape by climbing down Lucifer’s shaggy flanks, passing through the center of the earth and emerging in the other hemisphere beneath a sky studded with stars. When “I tedeschi9 non c’erano piú” (Levi, 2005: 140), “il ricordo dei salvamenti biblici nelle avversità estreme passo come un vento per tutti gli animi” (Ibidem), and instead of stars, impossible to see in the grey winter nights of Auschwitz, in Levi’s “cameretta […] nacque una fabbrica di candele” (Idem, 151). The structure of Se questo è un uomo is based upon that of The Divine Comedy. However, this net of interrelations is but suggested to the readership by the citations and 9 The equivalent to Lucifer in the modern era. 7 allusions to Dante’s Inferno, especially in the unnumbered chapter Il Canto di Ulisse, in which Levi gives us a hint of the importance of Dante, and of poetry, for his survival in the camp: Virgilio è la Ragione, Beatrice10 è la Teologia” (2005: 101). In other words, we may say that Dante helps Levi to keep “la Ragione” in Auschwitz. The last line cited by Levi in this chapter, Infin che 'l mar fu sopra noi richiuso (2005: 103), brings the receptor back to the reality of the Lager, a world governed by bestiality and the constant fear of death. It is to refer that Dantean Ulysses is described as a seeker after knowledge after human worth. In fact, rather than turning toward Ithaka, Dantean Ulysses turns his boat toward the deep sea and saw what no man had seen. Levi’s journey into Hell made him be the witness of crimes never seen or lived by most of the humankind. The fact he survived to tell his truth about the Lager is comparable to Ulisses’ audacity and therefore he was condemned to live in perpetual pain, unable to reach that distant mountain – the hope of peaceful redemption. In the chapter Il canto di Ulisse, Levi tries to translate Dante into French for Pikolo. Though he describes his attempt as disastrous, he underlines as well the importance of translation even if the listener remains only with a fade idea of the original. If not familiar with The Divine Comedy a reader will probably understand the hypertext just as a testimony of the atrocities experienced by prisoners in the annihilation camp of Auschwitz. Although the text may be, and perhaps should be, 10 In the Inferno of Dante there is only one direct reference to Beatrice, in Canto II, v. 70-72, urging him to travel, and two other indirect references, one in Canto X, v. 130-132, and one in Canto XV, v. 88/90. As a symbol of Theology and Beauty, and in The Divine Comedy the real savior of Dante, there is no real equivalent to her in Se questo è un uomo. Apart from certain characters like, for instance, Lorenzo (“io credo che proprio a Lorenzo devo di essere vivo oggi”, p. 109), the author shows himself as being very sceptical about God and the true nature of humankind. A reference is made as well to the “Contrapasso”, the process by which souls are punished in Dante's Inferno according to the nature of their sins in life. A literal translation would be "counter-suffering". It is the ironic cosmological law ensuring that "the punishment fits the crime". 8 understood just as a testimony, the fact is that one cannot forget the title of the tenth chapter, as well as all the quotations included in the book, which suggest that the author would like us to ask the question: what relation really exists between the two texts? Though no book exists and lives independently and beyond its author, we think, that Levi would really like us to understand the relation he himself has built between both poetical creations. And we stress, here, the term poetical, since Levi’s text, in spite of the author’s statement in its preface that Se questo è un uomo “potrà […] fornire documenti per uno studio pacato di alcuni aspetti dell’animo umano”, is above all a literary creation, full of poetry. Dante’s Inferno is impregnated with a profound sense of solitude in life, comparable to the survival fight in the Lager: “La lotta per sopravvivere è senza remissione, perché ognuno è disperatamente ferocemente solo” (Levi, 2005: 80). In the crowded cramp of Hell, as in the Lager, there is no privacy. All people are inside Lucifer himself. Above them souls are whipped, boiled in blood and excrement, beaten, torn, burned and caked in ice, just like in the Lager. By quoting and basing the structure of his book on Dante’s Inferno, Levi draws our attention to the inclusiveness of Dante's imagery which can be seen as enclosing the extreme modern experience of the Holocaust. In order to reach those who are outside that experience, Levi, like Dante, has to draw on imagery and apostrophe to the reader, calling for our response. All through Levi’s testimony, we may feel the voice of Dante’s humanism, as well as a painful but nevertheless poetical reference to the Hell surrounding the protagonists of this terrible moment in the history of mankind. The subject matter of Levi's text, as well as that of the Inferno, is suffering resulting from evil, but while 9 Levi's characters are the subject of racial persecution and of real annihilation, the souls in Dante's Inferno are victims of their own wrong-doing. The miracle of both creations is the power of giving to each scene a realistic contour and precision, and, at the same time, of giving to the reader the impression that he is watching a scene belonging to another world, the world of nightmare. The main difference is that Dante’s Inferno happens at an individual and psychological level, while Levi’s Hell is collective and suffering is unbearable both physically and psychologically. Levi’s descent into the subterranean cosmos of pain, atrocity and soul’s disintegration should make us understand the constant need to consult the dead figures of our own personality. Primo Levi wants us to reflect upon a crucial issue for humankind, namely that, deprived of all freedom, suppressed of all human conditions of life, of all kind of human dignity, living like a herd of slaves in the closed circle of an annihilation camp, at the bottom of “hell”, man is incapable of thinking and acting in terms of the conventional moral values, because he is standing for an unacceptable unreasonable absurd reality, where he is expected to become a “beast”. For all the above mentioned reasons, we believe, Se questo è um uomo can be regarded, at a certain extent, as a modern “palimpsest” of Dante’s Inferno. 3. Conclusion Testimonies are translations of experiences into words. The testimony given by survivors is the result of a painful process. Survivors often present their testimony as the realisation of a form of resistance which consisted, as happens with Primo Levi, of wanting to survive in order to be able to testify. However, this idea was apparently not 10 in the minds of the detainees initially: their first thought upon arrival in the camps was to avoid immediate death, to get food and water, not to have their clogs stolen, to avoid being beaten, in a few words, to survive in spite of the cold, illness and disease. There is no self-pity, nor a defining moment that makes a man determined to survive; there is no place in the memoir where it is the heroic character of the narrator that leads to his final freedom. The traditional values are no longer sustainable. As has been acknowledged by Levi, a new morality was operative in the camps: in order to survive, stealing, for instance, was acceptable behaviour, it was called ‘organising’. While in the camp, the Italian Culture of the Renaissance was Primo Levi’s only salvation from the horror lived by the prisoners “al di qua del bene e del male” (Levi, 2005: 70), that is, on the inside of the electrified barbed wire, that separated them from the outside human world. After the liberation, Levi’s Italian cultural background was consciously the only way found by Primo Levi to keep alive, to keep floating at the surface of life, and, what is more, to help him bear the feeling of “guilt” for having survived. He could not count on God’s help, since he was not a man of faith, as he could not count on any particular political ideology. He could but invoke the culture in which he was brought up. Si questo è un un uomo is indeed an hypertext of Dante’s Inferno. Primo Levi was the first to establish a literary analogy between real facts and Dante’s Inferno, in the framework of the literature of the Holocaust. But on its turn, Si questo è un un uomo is no doubt an hypertext of most of the literature written about the Holocaust afterwards. And this was not by chance. In fact, it was the result of Levi’s secular, humanistic Weltanschauung. 11 6. Bibliografia Dante, Alighieri (1961) “O Inferno”, trans. Fernanda Botelho, Lisboa, Editorial Minotauro. Dante, Alighieri (2000a) “Inferno”, trans. James Finn Cotter, in http://www.italianstudies.org/comedy/index.htm (19/03/2008). Dante, Alighieri (2000b) “Inferno”, Italian Edition, in http://www.divinecomedy.org/divine_comedy.html. (30/10/2008). Fowlie, Wallace (1985), A Reading of Dante’s Inferno, Chicago and London, The University of Chicago Press. Garrido, X. M. (2006), Traducir a Literatura do Holocausto:Traducción/Paratraducción de Se questo é un uomo de Primo Levi, in Teses de Doutoramento da Universidade de Vigo 2004-2006, Vigo, Serviço de Publicacões da Universidade de Vigo. Genette, Gérard (1982), Palimpsestes, Paris, Éditions du Seuil. _____________ (1997), Paratexts: threshholds of interpretation, trans. Jane E. Lewin, Cambridge, Cambridge University Press. Levi, Primo (2005), Se questo è un uomo, Torino, Einaudi. 12 Nouss, A. and Laplantine, F. (eds.) (2001), Métissages: de Archimboldo à Zombi, Paris, Pauvert. 13
© Copyright 2024 Paperzz