Paris, LABEX, 3 May 2016 Complex sentences in pidgin and creole languages SUSANNE MARIA MICHAELIS Universität Leipzig & Max Planck Institute for the Science of Human History (Jena) 1 Three kinds of complex sentences: (i) relative clauses (ii) complement clauses (iii) adverbial clauses 2 The Atlas of Pidgin and Creole Language Structures (APiCS) edited by Susanne Maria Michaelis (Leipzig University, MPI-SHH) Philippe Maurer (University of Zurich) Martin Haspelmath (MPI-SHH, Leipzig University) Magnus Huber (University of Gießen) in collaboration with Melanie Revis, Bradley Taylor and the APiCS Consortium 2013, Oxford University Press 3 • The printed atlas with 130 maps showing the geographical distribution of 130 features (structural and phonological) in 76 contact languages • Each feature is dealt with on four pages: two map pages and a two-page chapter text, with detailed description and discussion of the feature • The chapter texts were written by the four editors (Michaelis, Maurer, Haspelmath, Huber) 4 • Three survey volumes: survey chapters giving a concise outline of the structures and sociohistorical and sociolinguistic profiles of every contact language (864 pages) written by the APiCS Consortium members 5 APiCS Online http://apics-online.info • APiCS Online contains the entire database • References and more than 15,000 glossed and translated example sentences are published exclusively online • Each dataset (Sranan structure dataset, Tok Pisin structure dataset etc.) is treated as a separately citable online publication 6 Geographic distribution of pidgins and creoles in APiCS 7 8 9 (i) Relative clauses Definition of relative clause: • a relative clause is defined as a clause that helps narrow the reference of a noun (the head) and in which the referent of the noun head has a semantic role. (Headless relative clauses are left aside.) • we look (i) at the marking of relative clauses and (ii) at the way in which the head's role is indicated inside the relative clause Peter traf den Mann, [dem er gestern geschrieben hatte]. Peter meet.PST DEF.ACC man.ACC REL.DAT 3SG yesterday schreiben.PTCP AUX 'Peter met the man to whom he had written yesterday.' 10 Subject relative clauses • Relative clauses can be marked by a special morpheme that occurs at the beginning (or more rarely at the end) of a relative clause, which we call relative particle (1) Kikongo-Kituba (Bantu-based; Mufwene 2013) muntu ya _ kwis-aka person [REL _ come-PST] 'the person that/who came' • Alternatively, overt marking may be lacking (zero) (2) Fanakalo (Zulu-based; Mesthrie 2013) Mina bona lo muntu yena gula. I see DEF.ART man [he be.sick] 'I see the man who is sick.' 11 • The role of the head inside the relative clause can be indicated by a gap (no overt expression) (3) Guinea-Bissau Kriyol (Ptg.-based; Intumbo et al. 2013) Mindjer ki _ da-n e livru i nha kolega. woman [REL _ give-1SG ART book] COP my colleague 'The woman who gave me the book is my colleague.' or by a resumptive pronoun (4) Cameroon Pidgin English (English-based; Schröder 2013) ‘man ‘we i di ‘pas fo ‘rot man [REL 3SG.SBJ IPFV pass for road] 'the man who is crossing the road’ (lit. ‘the man that he is crossing the road’) 12 • In addition, there is the possibility of marking the relative clause and the head’s role by the same element, a relative pronoun (5) Angolar (Ptg.-based; Maurer 2013a) (a) ome si ki ba tamba (b) ome si ma m bê man DEM [REL.SBJ go fish] vs. man DET [REL.N-SBJ 1SG see] 'the man who went fishing' 'the man I have seen' • The relative pronoun ki marks the beginning of the relative clause (like a relative particle), and at the same time it indicates that the head is a subject inside the relative clause (it contrasts with the object form ma). 13 Subject relative clauses (Michaelis & Haspelmath & APiCS Consortium 2013a) 14 In APiCS, a relative clause marker is regarded as a relative pronoun if (i) it has different subject and object forms, as is the case in Angolar (5a) vs. (5b) (ii) if it can be combined with an adposition: For example, the marker kyen in Chabacano counts as a relative pronoun because it can be combined with the object marker kun 15 (6) Zamboanga Chabacano (Spanish-based; Steinkrüger 2013) a. Akél el ómbre kyen ya-bené ayér. that the man [who PRF-come yesterday] 'That is the man who came yesterday.' b. Akél el ómbre (kun) kyen ya-mirá yo ayér. that the man [(OBJ) who PRF-see 1SG yesterday] 'That is the man whom I saw yesterday.' ----> pied-piping 16 • Relative pronouns are uncommon worldwide (Comrie & Kuteva 2005), and they mostly occur in European languages • In APiCS, relative pronouns are found only in languages with European lexifers, and one suspects that the pied-piping constructions are often due to later lexifer influence. 17 • The case of Angolar, which has a subject–object distinction independently of its lexifer, is quite unusual (another case is Casamancese Creole: ki vs. ku) (7 ) Casamancese Creole (Ptg.-based; Biagui & Quint 2013) a. Miñjer ki paŋgá bo kasa beŋ na. woman [REL.SBJ build POSS.2PL house] come ASS 'The woman who built your house has come'. b. Miñjer ku Pidru wojá bonitu. woman [REL.OBJ Peter see] pretty 'The woman whom Peter has seen is pretty.' 18 The most common way of forming subject (and object) relative clauses is by marking the relative clause with a particle and leaving the head's role implicit via a gap: (8) Guadeloupean Creole (French-based; Colot & Ludwig 2013a) Mwen konnèt on ti boutik ki _ ka vann bèbèl kréyòl. 1SG know INDF little shop [REL _ PROG sell fancy.jewels creole] 'I know a little shop which sells creole fancy jewels.' • the relative particle ki indicates that a relative clause follows. But contrary to the relative pronoun kyen (in the Chabacano example) ki does not contribute to indicate the head's role in the relative clause (= subject) ––> this must be inferred from the gap 19 • some relative markers are inherited from the lexifiers ki/ku < Ptg que ma < ? Old Ptg coma 'as' dat < Engl that • others seem to be new, not found in standard/nonstandard varieties we < Engl where (in West African English-based lgs) di < Engl this See Kortmann & Lunkenheimer (2011: features 189, 190) for nonstandard relativizers in varieties of English: where is absent in English dialects, only very rarely attested in the North • 'where' as relative particle is widespread in dialectal/substandard Romance varieties and in German! 20 • In some APiCS languages (especially West Africa), subject relative clauses contain a relative particle and a resumptive pronoun: (9) Pichi (English-based; Yakpo 2013) ɛf̀ yù chɔp ɔl dis chɔp we è no dɔn, if 2SG eat all this food [REL 3SG.SBJ NEG done] tumɔro yù gò sik. tomorrow 2SG POT be.sick 'If you eat all this food that is not well-done, tomorrow you will be sick.' • Resumptive pronouns are not common in subject position (e.g. Hawkins 1999: 258, Cristofaro 2003: 199), but they do occur in West African substrate languages, so in some creole languages this construction seems to be due to substrate influence. 21 • Zero-marked subject relative clauses with a simple gap in subject position ( ) are also quite common (mostly shared option), despite the fact that they introduce local ambiguity (i.e. the head noun could be mistaken for the subject of the relative clause verb). (9) Juba Arabic (basilectal; Arabic-based; Manfredi & Petrollino 2013) íta bi=ligó nas _ ma bi=háfiz súra kwes 2SG IRR=find people [_ NEG IRR=save image good] 'You come across people who do not give a good impression.' (10) Reunion Creole (French-based; Bollée 2013) Sak létablisman na in klos _ i fé lèv azot. each sugar.estate has INDF bell [ _ FIN make wake OBL.3PL] 'Each sugar estate has a bell which wakes them up.' 22 In a few languages, the relative clause is zero-marked, but there is an overt subject pronoun, which functions as a resumptive pronoun: (11) Tok Pisin (English-based; Smith & Siegel 2013) Dispela pik _ em sa kaikai ol man em sa raun. this pig [_ 3SG HAB eat PL man] 3SG HAB go.round 'This pig who eats people was going around.' 23 "(...) we classify our sample languages according to the mechanisms by which the language in question expresses the syntactic-semantic role of the head noun in the relative clause, whereby we consider only formally expressed morphosyntactic means." (Comrie & Kuteva 2005, 2013) 24 WALS–APiCS: Subject relative clauses, Africa Casamancese GB Kriyol Yoruba Krio Ewe Nigerian P Ghanaian 25 WALS–APiCS: Subject relative clauses South Asia, Indonesia Hindi Diu Kannada SLP Acehnese SLM Batak Papiá Kristang Singlish Indonesian S Bazaar Malay Batavia Creole 26 WALS–APiCS: Subject relative clauses, Philippines, Melanesia, Australia Chabacano Tagalog Ambon Malay Yimas-Arafundi Pidgin Bislama Gurindji Kriol Tayo P Hindustan Norf'k 27 Summary subject relatives • APiCS languages often show more than one strategy • "particle and gap" most widespread strategy • "relative particle and resumptive pronoun" areally restricted • "zero and gap" often only minor strategy • relative pronouns as the main lexifier strategy (except for Spanish and Portuguese) is not continued, but newly created in some cases (Angolar, Casamancese)! • substrate pattern ("gap") prevails in all parts of the world 28 Object relative clauses (Michaelis & Haspelmath & APiCS Consortium 2013b) The woman whom we saw yesterday... 29 Comparison between subject relative clauses and object relative clauses • The numerical distribution is quite similar for subject and object clauses. • The main significant difference is that object relative clauses have the type "zero and gap" more often. subject rel clause object rel clause 30 • Zero-marking with a simple gap ( ) is more common in object relative clauses because object relative clauses do not introduce local ambiguity (i.e. a danger of misparsing), unlike subject relative clauses. • In English-based languages, this pattern is not surprising because it exists in English (but maybe also in the substrates, research needed here!) (12) Gullah (English-based; Klein 2013) The woman love the girl she boy marry. the woman love the girl [her boy marry _] 'The woman loves the girl her boy married.' 31 (13) Papiá Kristang (Ptg.-based; Baxter 2013) prau bo fai _ ńgua sumana ńgka balé boat [2SG make _ one week ] NEG value 'A boat that you make in a week is useless.' subject relative clause object relative clause 32 (ii) Complement clauses Complementizer with verbs of knowing (Michaelis & APiCS Consortium 2013a) We knew that they had come. 33 • verbs of knowing, such as 'know', 'forget', and 'learn'. • verbs of knowing belong to the group of factive verbs where the content of the knowledge – expressed in the complement clause – is entailed. • This fact puts factive verbs apart from non-factive verbs such as 'think', 'believe', and 'trust', where the complement clause can be questioned or denied. (For 'think' complements, see APiCS Chapter 98) 34 • Complementizers are defined here as elements that link the embedded clause to the verb of knowing, not belonging either to the verb of knowing or to the embedded clause. (14) Zamboanga Chabacano (Spanish-based; Steinkrüger 2013) Sábe silá kay ay-bené le légu. know they [COMP IRR-come 3SG later] 'They know that she will come later.' (15) Fa d'Ambô (Ptg.-based; Post 2013) Fo desyise nge tudu sé fa bibi na sa patu d'ogó-f. since day-DEM person all know [say bibi NEG be bird of-jungle-NEG] 'Since then everybody knows that bibi is not a jungle bird.' 35 Complements with verbs of knowing (Michaelis & APiCS Consortium 2013a) 36 Complements with verbs of knowing (Michaelis & APiCS Consortium 2013a) 37 In 25 APiCS languages we find a complementizer which is identical to a 'say' verb ( ). Seven of these languages have this type as their only option (out of which Krio is one): (16) Krio (English-based; Finney 2013) a no se di titi lɛk mi 1SG know [COMP ART girl like me] 'I know that the girl likes me.' (17) Gullah (English-based; Klein 2013) Then they going know say what they been-a do ain't right. then they going know [COMP what they PST-PROG do NEG.AUX right 'Then they are going to know that what they have been doing is not right.' (2 Tm 2.26) 38 In the Surinamese creoles, the complementizer is taki/táa 'say’ (< English talk): (18) Sranan (English-based; Winford & Plag 2013) A no ben sab' taki na wan bigi Anansi. He NEG TNS know [COMP COP ART big Anansi] 'He did not know that this was a grown-up Anansi.' 39 Only three languages show a 'say' verb with some additional marker ( ): Berbice Dutch (bi dato 'say that'), Sri Lanka Portuguese (falaa-tu 'say-PFV'), and Seychelles Creole (pourdir 'for.say'): (19) Seychelles Creole (French-based; Michaelis & Rosalie 2013) Pa konnen pourdir i pe mor, i 'n mor. NEG know [COMP 3SG PROG dead/die 3SG PRF dead/die 'One didn't know whether he was going to die, (but) he died.' (see Kriegel 2004 on pourdir in Seychelles Creole) 40 The next two values are by far the most frequent values in this feature. Forty-two languages show a complementizer which is not synchronically related to ‘say’: (20) Cape Verdean Creole of Brava (Ptg.-based; Baptista 2013) Es sabe ma na kel tenpu, es tinha ses kazinha. they know [COMP in that time they had their home] 'They know that during that time, they had their house.' (21) Mauritian Creole (French-based; Baker & Kriegel 2013) mo kóne ki li en kúyoṅ 1SG know [COMP 3SG INDF fool] 'I know he is a fool.' 41 • Complementizers can be complex, as for instance in Vincentian Creole da hou (where both parts, da and hou, can be used on their own as complementizers). (22) Vincentian Creole (English-based; Prescod 2013) Hi no da hou shi sik. 3SG know [that how 3SG sick] 'He knows that she is ill.' • In Korlai we find a circumpositional complementizer composed of the general complementizer ki and the element puris: (23) Korlai (Ptg.-based; Clements 2013) Yo sab ki ʋɔ parmi lә mustra puris. 1SG know [COMP 2SG.INFORMAL 1SG.OBJ FUT show COMP] 'I know that you will show me.' 42 • Fifty-four APiCS languages allow for no complementizer after verbs of knowing ( ), 16 of which have this as their only option: (24) Kriol (English-based; Schultze-Berndt & Angelo 2013) Ai nomo bin jabi yu bin go, Nangari. 1SG NEG PST know [2SG PST go Nangari] 'I didn’t know that you went away, Nangari.' • Interestingly, all pidgins in APiCS show exclusively this value. (25) Eskimo Pidgin (Eskimo-based; van der Voort 2013) innuk ababa tusara awoña [man say] understand 1SG 'I know that a man is talking.' 43 Comparison between complementizer with verbs of knowing and verbs of speaking • An interesting question is whether languages which have the bare 'say' construction with verbs of knowing also have a bare 'say' construction with verbs of speaking (APiCS chapters 95 and 96) • Indeed, it is striking that the values for the APiCS languages with verbs of speaking and with verbs of knowing are nearly identically distributed, not only regarding the bare 'say' constructions. 44 Complementizer with verbs of speaking (Michaelis & APiCS Consortium 2013b) She told me that she knew it. indirect-speech constructions (with person shift) 45 Complements with verbs of speaking (Michaelis & APiCS Consortium 2013b) Complements with verbs of knowing (Michaelis & APiCS Consortium 2013a) 46 Complements with verbs of speaking (Michaelis & APiCS Consortium 2013b) 47 Complements with verbs of knowing (Michaelis & APiCS Consortium 2013a) • But there are some languages which show differences between complements of saying and knowing – Angolar, Ambon Malay, and Vincentian Creole where the bare 'say' construction is not possible with verbs of knowing whereas it is possible with verbs of saying. • In Papiá Kristang and in Hawai'i Creole, verbs of saying show both strategies (with the complementizer ki/dæt and no complementizer) whereas verbs of knowing only show no complementizers. • In Diu Indo-Portuguese and Batavia Creole the option of a zero complementizer is only found with verbs of saying, and not with verbs of knowing. 48 • APiCS languages show far fewer possible construction types with verbs of knowing than with verbs of saying (1.63 vs. 1.82 average value choices per language). 49 Substrate influence in complementizers of verbs of speaking/ knowing • Bare 'say' constructions are almost exclusively concentrated in Africa and the Atlantic creoles. • As has been extensively discussed (e.g. Lord 1993: 151, Boretzky 1983: 176, Holm 1988: 185, Parkvall 2000: 64), these 'say' constructions have clear counterparts in the African substrate languages. • BUT: We also find some languages in South Asia and Southeast Asia, with Bislama as an outlier. As (Southeast) Asian languages also show bare 'say' constructions in complementizer function (e.g. Lord 1993: 207, Bisang 1992: 398f.) we can invoke substrate/adstrate influence here, too. 50 Complementizer with verbs of speaking (Michaelis & APiCS Consortium 2013b) 51 Complementizer with verbs of speaking (Michaelis & APiCS Consortium 2013b) 52 Complements with verbs of knowing (Michaelis & APiCS Consortium 2013a) 53 Complements with verbs of knowing (Michaelis & APiCS Consortium 2013a) 54 • A puzzling point: in both features we see a striking difference between English- and French-based creoles. • No single French-based creole shows a bare 'say' serial even though Atlantic French- and English-based creoles have largely the same Macro-Sudan substrates. There are other features where French- based and English-based creoles differ in a surprising way (e.g. noun-phrase conjunction and comitative, and 'hand' and 'arm'). • Also substrate influence/adstrate in Seychelles Creole pourdir: similar construction in Eastern Bantu languages Swahili kw-amb-a INF-say-TNS > kwamba 'complementizer' (see Kriegel 2004 who argues in favor of convergence) 55 Complements of 'think' and 'want' (Michaelis & APiCS Consortium 2013c) She thinks that her son is at home. She wants her son to come home. 56 • complement clauses which depend on the verb 'think' and where the subject of the main clause is different from the subject in the complement clause (e.g. English She thinks that her son is at home) • complement clauses of 'want' where the subject of the matrix clause is again different from the subject in the complement clause (e.g. English She wants her son to come home) • similarities and differences between two types of complement clauses 57 In comparing these two complement clause types, two separate parameters are relevant: (i) whether there is an overt complementizer, and (ii) if so, whether both complement types show the same complementizer or different complementizers. 58 Complements of 'think' and 'want' (Michaelis & APiCS Consortium 2013c) 59 Complements of 'think' and 'want' (Michaelis & APiCS Consortium 2013a) 60 same complementizer (26) Bislama (English-based; Meyerhoff 2013) a. mi ting se bae mi lukaotem 1SG think [COMP IRR 1SG look.out] 'I think that I’ll go find [one].' b. plante taem hem i wantem se mas folem [COMP man AGR must follow plenty time 3SG AGR want ting~ting man i blong hem think~think POSS 3SG] 'There are lots of times when she wants everyone to do what she thinks.' 61 same complementizer (27) Korlai (Ptg.-based; Clements 2013) a. Mari pesan ki su rhapa dә kadz tɛ. Mari think.PROG [COMP her boy LOC house COP.PRS] 'Mari thinks that her boy is at home.' b. Ku Mari kere ki su rhapa kadz ʋi. OBJ Mari want [COMP her boy house come] 'Mari wants her boy to come home.' 62 different complementizers (28) Guinea-Bissau Kriyol (Ptg.-based; Intumbo et al. 2013) a. I pensa kuma si dju sta na kasa. 3SG think [COMP POSS son COP at home] 'She thinks that her son is at home.' Ptg. Ela pensa que o seu filho está em casa. b. I misti pa si dju bay kasa. 3SG want [COMP POSS son go home] 'She wants her son to go home.' Ptg. Ela quer que o seu filho vá para casa. ---> all Portuguese-based Atlantic creoles show this value 63 only 'think' complement has a complementizer (29) Pichi (English-based; Yakpo 2013) a. À bìn chɛk se ren gò fɔl. 1SG.SBJ PST think [COMP rain POT rain.] 'I thought it might rain.' b. À want mek yù du mi sɔ̀n febɔ. 1SG.SBJ want [SBJV 2SG do 1SG.EMPH some favour] 'I want you to do me a favour.' "The subordinate subject can only be overtly expressed in a subjunctive clause introduced by the modal complementizer mek [SBJV]. It does matter if the subordinate subject is coreferential with the main subject or not." (Yakpo 2013) 64 only 'want' complement has a complementizer (30) Louisiana Creole (French-based; Klingler & NeumannHolzschuh 2013) a. Mo krwa se myeu 1SG believe [it.is better] 'I think it's better.' b. Mo te p ole ke ye te kone mo te parle. 1SG PST NEG want [COMP 3PL PST know 1SG PST speak] 'I didn't want them to know that I spoke (Creole).' "The verb ole 'want' takes either ke or zero as complementizer. Krwa 'think' appears only with zero complementizer (...)". (Klingler & Neumann-Holzschuh 2013) 65 no complementizer (31) Kinubi (Arabic-based; Luffin 2013) a. ána féker lúga de bi-já wóduru 1SG think [language DET TAM-come disappear] 'I think that this language will disappear.' b. ána ázu íta rúo 1SG want [2SG go] 'I want you to go.' 66 no complementizer (32) Papiá Kristang (Ptg.-based; Baxter 2013) a. eli lembrá bos já bai kaza 3SG think [2SG PFV go home] 'He thinks you have gone home.' b. eli kere bos bai kaza 3SG want [2SG go home] 'He wants you to go home.' 67 "subjunctive"/"infinitive" marker in 'want' clauses • 'Think' complements and 'want' complements often differ in ways that are unrelated to the presence, absence, or form of the complementizer. • 'want' complements often carry a "subjunctive" or "infinitive" marker of some sort, which is lacking in 'think' complements. • In this way, there can be a fairly striking difference between the two clause types even when the language has same complementizer ( ) or no complementizer in both cases ( ). 68 • In Nigerian Pidgin, different-subject 'think' and 'want' complement clauses are introduced by the same complementizer se the 'want' complement clause (33b) shows the subjunctive marker mek (from English make; see Ihemere 2006 for the use of mek in Nigerian Pidgin, and Yakpo 2009 for a similar situation in Pichi, ex. 29b). BUT: (33) Nigerian Pidgin (English-based; Faraclas 2013) a. À tink se dèm go tawn. ̱ 1SG.SBJ think COMP 3PL.SBJ go town 'I think that they went to town.' b. À want se mek dèm go tawn. ̱ 1SG.SBJ want COMP SBJV 3PL.SBJ go town 'I want them to go to town.' 69 • in quite a few Atlantic English-based languages, the 'want' complement clause has a marker such as fi, fo, or fu (deriving from for), corresponding to the infinitival marker to in English: (34) San Andres Creole English (English-based; Bartens 2013) Ihn waahn evribady fi get hapi 3SG want everybody to get happy. 'He wants everybody to become happy.' (35) Negerhollands (Dutch-based; van Sluijs 2013) Am mangkḗ fo gi am twalәfhondәrt patakón [...]. 3SG want for give 3SG twelve-hundred patacons [...] 'He wants to give him twelve hundred patacons [...].' 70 • Such markers have often been called "infinitival" markers (cf. Mufwene & Dijkhoff 1989) or even "complementizers". • But we do not consider them complementizers, as they do not occur in a clause-peripheral position. • Their immediately preverbal position makes them more similar to modality markers. We did not single them out as a special type because one cannot readily distinguish such markers from other modality markers such as gò in (10). (36) Ghanaian Pidgin English (English-based; Huber 2013) à wɔn se dè gò kam fiks àm 1SG want COMP 3PL FUT come fix 3G.OBJ 'I want them to come and fix it.' 71 lack of person marking in 'want' clauses • Another way in which 'want' complements may be distinct from 'think' complements is that they may lack person marking, as in Seychelles Creole, where the third-person marker i is missing (see also Michaelis 1994: 82–91). (37) Seychelles Creole (French-based; Michaelis & Rosalie 2013) Mari ti a oule son garson al kot lakour. Mari PST FUT want POSS.3SG son go at house 'Mari would like her son to go home.' *Mari ti a oule son garson i al kot lakour. Mari PST FUT want POSS.3SG son PM.3SG go at house 72 (iii) Adverbial clauses • only little comparative data, one feature in APiCS: "Verb doubling in temporal clauses" • only one feature in WALS: Cristofaro 2005 on purpose clauses • I will add some language-specific observations from Seychelles Creole 73 Verb doubling in temporal clauses (Michaelis & Haspelmath & APiCS Consortium 2013c) (38) Haitian Creole (French-based; Fattier 2013) Wè l pa wè pitit la, li tonbe endispozisyon. [see 3SG NEG see child DEF] 3SG lose consciousness 'Since she doesn't see her son, she loses consciousness.' '(lit. see she doesn't see her son, ...)' French: Ne voyant pas son fils, elle perd connaissance. 74 • Verb-doubling constructions occur widely in Atlantic creoles and pidgins to express focus (see APiCS 105): (39) Saramaccan (English-based; Aboh et al. 2013) Síki dí wómi síki. be.sick DEF.SG man be.sick 'The man is really sick.' • BUT: verb-doubling constructions are much less prominent in the function of marking temporal clauses. 75 Verb doubling in temporal clauses (Michaelis & Haspelmath & APiCS Consortium 2013c) 76 (40) Nicaraguan Creole English, older variety Holm 1978: 235) di kom yu kom [PST come 2SG come] 'as soon as you come' (41) Martinican/Guadeloupean Creole (French-based; Colot & Ludwig 2013) Fini i fini, i chapé. [finish 3SG finish] 3SG escape 'As soon as he finished, he left.' (42) Berbice Dutch (Dutch-based; Kouwenberg 2013) di drai wati ju drai-tɛ, o ku-tɛ ju [the turn REL 2SG turn-PFV] 3SG catch-PFV 2SG 'As soon as you turn around, it catches you.' (lit. The turning that you turned,...) 77 (43) Cape Verdean Creole of Santiago (Ptg.-based; Lang 2013) Na kume k' es ta kume, e nguli spinhu, [in eat COMPL 3PL IPFV eat ] 3SG swallow fishbone e ka xinti. 3SG NEG feel 'While they were having lunch, he swallowed a fishbone and didn't even notice.' (lit. In the eating that they ate,...) According to Lefebvre (2011: 21–2), such constructions are also found in Saramaccan and Papiamentu, but the APiCS contributors on these languages did not conform this. 78 (44) Haitian Creole a. Rive a Jan rive (epi) Mari pati. arrive DEF Jean arrive (and) Marie leave 'As soon as John arrived, Marie left.' (Lefebvre 1998: 369) b. Rive Jan rive a Mari pati. arrive Jean arrive DEF Marie leave 'As soon as John arrived, Marie left.' (Lefebvre & Ritter 1993:65) --> substrate influence (45) Fongbe (Kwa; Lefebvre 1998: 363) (tróló) Wá Jan wá bɔ Màrí yì. [arrive Jean arrive (as.soon.as)] and Marie leave 'As soon as Jean arrived, Marie left.' 79 • language-specific observations from Seychelles Creole (Michaelis 1994: 76) (a) syntactically flexible connectives (adverb/preposition/ subordinator): avan avan = adverb (46.a) avan nou servi lalwa pour anpay lanmson before 1PL use sisal in.order.to attach hook 'In the past, we used sisal to attach hooks.' avan = adverbial subordinator (46.b) Bokou zot ti kit sware avan i ti fini many 3PL PST leave evening.event [COMP 3SG PST end pour al get en kou sa gran bal (...) in.order.to go watch a bit DET big prom 'Many left the party before it was finished to go and see the big party (...)' 80 (b) new complementizers: pangar < French prends garde 'lest' (see typological study on negative purpose clauses in Schmidtke-Bode 2009) (47) Seychelles Creole (French-based; Michaelis 1994: 80) ou depay ou lasen pangar i ava tonm 2SG disentangle POSS.2SG net [so.that.not 3SG FUT fall dan lelis in motor.screw] 'You disentangle your net so that it won't fall into the motor screw.' – restricted TAM marking: PM i, FUT a(va) (* FUT pou, PST ti, PRF in, PROG pe) 81 (c) nominalizations: use of the preposition dan 'in' – temporal relation (48) Seychelles Creole (French-based; Michaelis 1994: 92) En zour, dan son pe pronmnen pronmnen lo lans, on day [in POSS.3SG PROG walk.around along bay] i ti war en lepa ater dan disab 3SG PST see a footprint on.the.ground in sand 'One day, while walking along the bay, he saw a footprint in the sand.' (lit. 'In his walking along the bay, ...') – argument marking POSS ; restricted TAM marking 82 – concessive relation (cf. Engl. while) (49) Seychelles Creole (Michaelis 1994: 96 cit. after Corne 1977: 148) Dan tou mon meg, ou a konnen ki mon kapab fer! [in all POSS.1SG be.skinny] 2SG FUT find.out who 1SG can do 'Even though I'm skinny, you'll find out what I can do.' (lit. 'In all my being skinny, you'll find out what I can do.') 83 Conclusion • Pidgins and creoles show a great variety of subordination strategies. • We can detect substrate influence in: – resumptive pronouns in relative clauses; – gap construction in relative clauses; – 'say' serials in Atlantic and Southeast Asian/Pacific creoles; – 'say' plus other marker in Seychelles Creole in complements of saying/ knowing; – verb doubling in temporal clauses. • it seems that lexifier patterns are much less continued (relative pronouns) • interesting new patterns, e.g. relative pronouns (Angolar, Casamancese) 84 Your agenda • describe and compare pidgin and creole subordination strategies • describe and compare subordination strategies of all contributing languages (lexifiers, different layers of substrates) • comparison of the data from pidgins/creoles and their contributing languages with the world's languages • framework: Cristofaro's typological work • only then can we say something about which strategies tend to be calqued on substrate patterns, which ones are continued from the lexifier and which strategies are typical for pidgins/creoles in general 85 Bon courage! 86 References 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 Paris, LABEX, 3 May 2016 Complex sentences in pidgin and creole languages SUSANNE MARIA MICHAELIS Universität Leipzig & Max Planck Institute for the Science of Human History (Jena) 98
© Copyright 2024 Paperzz