Program ONE HuNDrED TWENTy-fIrST SEaSON Chicago Symphony orchestra riccardo muti Music Director Pierre Boulez Helen regenstein Conductor Emeritus Yo-Yo ma Judson and Joyce Green Creative Consultant Thursday, June 14, 2012, at 8:00 Saturday, June 16, 2012, at 8:00 Global Sponsor of the CSO Tuesday, June 19, 2012, at 7:30 riccardo muti Conductor Ildar abdrazakov Bass Prokofiev The Meeting of the Volga and the Don, Op. 130 First Chicago Symphony Orchestra performances Shostakovich Suite on Verses of Michelangelo Buonarroti, Op. 145a Truth Morning Love Separation Wrath Dante To the Exile Creativity Night Death Immortality ILDar aBDrazakOV First Chicago Symphony Orchestra performances IntermISSIon Beethoven Symphony No. 5 in C Minor, Op. 67 allegro con brio andante con moto allegro— allegro—Presto Maestro Muti and the musicians of the CSO have graciously contributed their services for Saturday evening’s Pension Benefit Concert. CSO Tuesday series concerts are sponsored by United Airlines. This program is partially supported by grants from the National Endowment for the Arts and the Illinois Arts Council, a state agency. CommentS By PHILLIP HuSCHEr Sergei Prokofiev Born April 23, 1891, Sontsovka, Ukraine. Died March 5, 1953, Moscow, Russia. The Meeting of the Volga and the Don, Festive Poem, op. 130 T he canal connecting the Volga and the Don rivers opened on June 1, 1952. The least known of the world’s major waterways, it provides a strategic link between the Volga—the longest river in Europe and often called the national river of Russia—which empties into the Caspian Sea, and the Don, which pours into the Sea of Azov, and from there on into the Black Sea and through the Turkish Straits directly to the Mediterranean. Ottoman Turks had wanted to link the Volga and the Don as early as 1569. Peter the Great had similar plans in the late seventeenth century, after capturing Azov, but he gave up the idea in 1701 because of its exorbitant cost. The canal did not become reality until the middle of the twentieth century, and even then it had to be put on hold until the end ComPoSed 1951 FIrSt PerFormanCe february 22, 1952, Moscow These are the first CSO performances 2 of World War II. Construction began in 1948. The work force was mostly prisoners from labor camps. As the project neared completion, more than 100,000 convicts were on the site each day. The canal was designed by Sergei Zhuk’s Hydroproject Institute and intended as a monument to the battles for Tsaritsyn during the Russian Civil War and for Stalingrad during World War II. Prokofiev was a logical choice to write music to celebrate the completion of the Volga–Don canal, as he had proven before that he could provide appropriately ceremonial music that met with official Soviet approval. It would be the last of his works designed for a public occasion. In his later years, Prokofiev had struck up a friendship with the poet and novelist Boris Pasternak, who, like Prokofiev, had chosen to stay in InStrumentatIon two flutes and piccolo, two oboes and english horn, two clarinets and bass clarinet, two bassoons and contrabassoon, four horns, three trumpets, three trombones and tuba, timpani, cymbals, woodblock, bass drum, snare drum, triangle, celesta, harp, piano, strings aPProxImate PerFormanCe tIme 16 minutes the Soviet Union. As a result, they both had felt the heat of extreme official political pressure and continually struggled with the idea of making art for mass audiences that was still honorable, substantive, and innovative. Prokofiev would not live to read Doctor Zhivago, the novel Pasternak had slowly been writing for many years. This “festive poem” was Prokofiev’s last score for orchestra. (He had used the term five years earlier for a composition celebrating the thirtieth anniversary of the 1917 Bolshevik Revolution.) “As I work,” Prokofiev said, in carefully chosen words, I remember the endless expanse of our great rivers, I remember the songs which our people have sung about them, and the lines by Russian classical and contemporary poets devoted to them. I am striving in this poem to write music that is melodious, reflecting the joy of construction that now seizes our entire people. The Meeting of the Volga and the Don is a grand work for a monumental project. It is longer than most occasional pieces, and its scoring is more lavish than that of many a symphony of the period. Prokofiev apparently was aiming for something between a concert overture and a tone poem. Despite its initial stiff manner—it opens with a ceremonial fanfare—the score is filled with much fine, expressive music that could just have easily ended up in one of Prokofiev’s late symphonies. The central Andante section, in particular, boasts an expansive melody launched by the clarinet and handed off to the violins that is characteristic of Prokofiev at his most lyrical—the kind of big, broad melody that distinguishes many of his late scores. Even when writing the brilliantly colored, exuberant, optimistic music he knew was demanded by Soviet state occasions—coming close to boilerplate newsreel music from time to time—Prokofiev is still a master of color, pacing, and the telling detail. Throughout this score, there is an unexpected complexity, not just of compositional dexterity and orchestral writing, but of emotional content as well. Even the final cadence, in a sudden slow tempo, seems to cast a shadow over the festivities. The premiere was broadcast over the radio on February 22, 1952. Prokofiev had little time left to him. He made his final public appearance at the premiere of his Seventh Symphony the following October. After that, his health deteriorated quickly. Even so, he began two new pieces—a sixth piano concerto and his tenth piano sonata. He died on the evening of March 5, 1953, after suffering a stroke, and less than an hour before Joseph Stalin. The news coverage of Stalin’s death all but obliterated the announcement that Prokofiev had died. There were no flowers at Prokofiev’s memorial—Stalin’s people had cleaned out all the florists in Moscow for the state funeral. 3 dmitri Shostakovich Born September 25, 1906, Saint Petersburg, Russia. Died August 9, 1975, Moscow, Russia. Suite on Verses of michelangelo Buonarroti, op. 145a D mitri Shostakovich was diagnosed with a serious heart condition in 1966. Then, late in 1973, his doctors found a cancerous growth in his left lung. The major compositions of Shostakovich’s last years are permeated with thoughts of death—in particular the fourteenth and fifteenth symphonies, the fifteenth string quartet, and two works from his final year, a viola sonata and these setting of poems by Michelangelo, that were written after the cancer diagnosis. Michelangelo Buonarroti (1475–1564) was the greatest artist in an age of extraordinary artistic creation. (Leonardo da Vinci was Michelangelo’s elder by twentythree years.) E.H. Gombrich, in his widely read The Story of Art, writes that Michelangelo’s fame in his own day “was something no artist had ever enjoyed before.” He also ComPoSed 1974 FIrSt PerFormanCeS December 23, 1974, Leningrad, version for bass and piano October 12, 1975, Moscow, version for bass and orchestra These are the first CSO performances 4 was the first important artist to leave a large body of both visual art and literature. “No outside force, no one’s demands, and no rivalry made him write poetry, yet he wrote it all his life,” said the Russian critic A.M. Efros, whose translations of Michelangelo’s poems Shostakovich used for his settings. “For Michelangelo, poetry was a matter of heart and conscience.” The significance of Michelangelo’s poetry was recognized during his lifetime. Giorgio Vasari, who revered Michelangelo above all those he covered in his landmark Lives of the Artists, first published in Florence in 1550—fourteen years before Michelangelo’s death— even included a quatrain from Michelangelo’s poetry in his tribute to the greatest architect, painter, and sculptor of the age. InStrumentatIon solo bass voice, two flutes and piccolo, two oboes, two clarinets, two bassoons and contrabassoon, four horns, two trumpets, three trombones and tuba, timpani, triangle, snare drum, slapstick, woodblock, drum, tam-tam, bells, xylophone, vibraphone, celesta, harp, piano, strings aPProxImate PerFormanCe tIme 42 minutes The earliest surviving poems by Michelangelo are mere fragments written in the first two years of the sixteenth century, at the time he was beginning to work on the David. (Michelangelo was in his mid-twenties.) From the next twenty years, we have some twenty poems, four of which Shostakovich chose for his cycle (the ones he titled Truth, Morning, Separation, and Wrath). Starting in the 1520s, the pace of Michelangelo’s poetic writing picks up—at his peak he was writing more than a dozen poems each year. The poems express personal thoughts that his work as a visual artist could not, and because of that they meant a great deal to him—he revised several of them six times or more, and in his late sixties he undertook a project of preparing 105 poems for publication. Four hundred years later, Shostakovich clearly identified with the way Michelangelo used poetry to explore themes that were too intimate to display in painting or sculpture. No one understood better than Shostakovich, working in the midtwentieth-century Soviet Union, how carefully battle lines between public art and an artist’s interior life needed to be drawn. Even in Michelangelo’s lifetime, one of his poems—one Shostakovich picked, calling it Separation—was set to music (by the now nearly forgotten Veronese composer Bartolomeo Tromboncino) and published in 1518. Much closer to our time, Hugo Wolf, Richard Strauss, and Benjamin Britten all set Michelangelo’s poems to music. But Shostakovich’s Suite on Verses of Michelangelo Buonarroti is the largest and most ambitious. Originally conceived to honor the fifth centenary of the artist’s birth, it ended up as a highly personal testament to concerns these two men shared—love, morality, death, and immortality—and an essay on old age, human frailty, and the imperishable nature of the greatest creations of the human spirit. Shostakovich picked poems that he liked, gave them titles, and gathered them together in a cycle of eleven movements. In its original version, for bass and piano, the suite was completed at the end of July 1974. “My right arm is causing me a lot of trouble. I find Portrait of Michelangelo Buonarroti by Giulio Bonasone, 1546 it very difficult to write,” Shostakovich said that summer, no doubt recognizing how few compositions he would be able to complete in his remaining time. Although he initially said he did not intend to orchestrate these songs—the composer Aram Khachaturian asked him about it 5 the night the suite was performed for a circle of friends and colleagues at Shostakovich’s Moscow home, in January 1975—he soon did so, turning this song cycle into a great symphonic work. It is, in effect, his final symphony, and, in fact, at the very end of his life, he told his son Maxim that he considered the suite to be his sixteenth symphony. Although the orchestration is remarkably spare, even gaunt, it powerfully underlines the inherent starkness of the music; the rage of Wrath is more unsettling than ever in the orchestral version, the intimate tone of Morning more confidential, the force of Creativity more overwhelming. For a composer whose symphonies had so often unleashed shattering barrages of orchestral sound, here Shostakovich works with great economy: every single note carries great weight; the color of each strand of music is shrewdly chosen. The vocal line itself, a subtle, everchanging mixture of declamation and flowing arioso, owes much to Mussorgsky—the death of Boris Godunov or The Songs and Dances of Death that Shostakovich loved. But it is charged throughout with a new directness and economy. The power of simplicity in music has rarely been more overwhelming. It is as if Shostakovich wanted as little as possible to stand between him and the thoughts of the great cinquecento artist. Shostakovich loosely groups the eleven movements into larger sections: a prologue (Truth), followed by a lyrical trio of songs, and then, at the heart of the piece, a triptych of powerful dramatic statements. The last movements form a more interior, deeply personal final chapter with one song, Immortality, as a kind of epilogue. Although Shostakovich consciously avoided calling the work a song cycle, the whole is intercut with important cyclic cross-references—the reprise of the opening music to begin Death is the most obvious example. a Few wordS aBout IndIVIdual SongS: Dante Alighieri, attributed to Giotto, Bargello Palace, Florence 6 Michelangelo, who admired Dante above all writers and was said to know The Divine Comedy by heart, wrote two madrigals in praise of Dante. Shostakovich sets them as a connected pair—Dante and To the Exile, a lament over Dante’s unjust exile from Florence. As he does throughout the suite, Shostakovich draws out powerful parallels between his time and that of the poet—the political subtext of Michelangelo’s poetry becomes Shostakovich’s as well. In the Soviet Union in 1974, To the Exile could not help but raise the image of Alexander Solzhenitsyn, who had been put on a plane and sent into exile that February, or the forced expulsion of musicians Mstislav Rostropovich and his wife Galina Vishnevskaya later that year. Shostakovich told the pianist Evgeny Shenderovich, who played the first performance of these songs, that as he was writing Creativity he remembered reading how Michelangelo possessed such power and precision that he could knock out the superfluous marble in a boulder with his very first blow. Shostakovich’s music is an explosion of hammer blows—of chiseling the music into shape, forcefully and with razor-sharp accuracy, in a matter of moments. The first four lines of Night were written by the Florentine writer Giovanni Strozzi as a tribute to Michelangelo’s celebrated sculpture Night, begun in 1524 and now housed in the Medici Chapel in San Lorenzo in Florence. The second quatrain is Michelangelo’s response. Immortality pairs two of the forty-eight epitaphs Michelangelo wrote for Cecchino Bracci, who died in Rome in 1544 at the age of fifteen. Shostakovich begins with an innocent little piano piece he himself wrote when he was nine years old. He ends with simple, repeated chords, like a beating heart or the ticking of a clock. Shostakovich died on August 9, 1975, before the orchestral version of this suite could be premiered. 7 Texts for ShoStakoVICh’S SuIte on VerSeS oF mIChelangelo BuonarrotI, oP. 145a Shostakovich set Michelangelo’s poems in a Russian translation by A.M. Efros, who only had access to a German edition of the poems when he made his translation. The texts printed in this week’s program book include the original Italian poems by Michelangelo, a recent English translation of those, and the Russian text that Shostakovich set to music. Signor, se vero è alcun proverbio antico, questo è ben quel, che chi può mai non vuole. Tu hai creduto a favole e parole e premiato chi è del ver nimico. I’ sono e fui già tuo buon servo antico; a te son dato come e’ raggi al sole, e del mie tempo non ti incresce o dole, e men ti piaccio se più m’affatico. Già sperai ascender per la tua altezza, e ’l giusto peso e la potente spada fussi al bisogno, e non la voce d’eco. Ma ’l cielo è quel c’ogni virtù disprezza locarla al mondo, se vuol c’altri vada a prender frutto d’un arbor ch’è secco. 8 Texts for ShoStakoVICh’S SuIte on VerSeS oF mIChelangelo BuonarrotI, oP. 145a truth / IStIna My lord, if any ancient proverb is true, it’s surely this one, that one who can never wants to. You have believed fantastic stories and talk and rewarded one who is truth’s enemy. I am and long have been your faithful servant, I gave myself to you like rays to the sun; but you don’t suffer or care about my time, and the more I exert myself, the less you like me. Once, I hoped to rise up through your eminence, and the just scales and the powerful sword were what was needed, and not an echoing voice. But heaven is the one that scorns all virtue if it puts it in the world, and then wants us to go and pluck fruit from a tree that’s dry. Est istiny v rechenyakh stariny, I vot odna: kto mozhet, tot ne khochet. Ty vnyal, Gospod’, tomu, chto lozh’ strekochet, I boltuny toboy nagrazhdeny; Ya zh—tvoy sluga: moi trudy dany Tebe, kak solntsu luch,—khot’ i porochit Tvoy gnev vsyo to, chto pyl moy sdelat’ prochit, I vse moi staranya ne nuzhny. Ya dumal, chto vozmyot tvoyo velichye Menya k sebe ne ekhom dlya palat, A lezviyem suda i girey gneva; No est’ k zemnym zaslugam bezrazlichye Na nebesakh—i znat’ ot nikh nagrad,— Chto ozhidat’ plodov s sukhovo dreva. (Please turn the page quietly.) 9 Quanto si gode, lieta e ben contesta di fior sopra’ crin d’or d’una, grillanda, che l’altro inanzi l’uno all’altro manda, come ch’il primo sia a baciar la testa! Contenta è tutto il giorno quella vesta che serra ’l petto e poi par che si spanda, e quel c’oro filato si domanda le guanci’ e ’l collo di toccar non resta. Ma più lieto quel nastro par che goda, dorato in punta, con sì fatte tempre che preme e tocca il petto ch’egli allaccia. E la schietta cintura che s’annoda mi par dir seco: qui vo’ stringer sempre. Or che farebbon dunche le mie braccia? 10 mornIng / utro How joyful is the garland on her golden locks, so happy and well fashioned out of flowers each one of which thrusts forward past the others that it might be the first to kiss her head. Throughout the day, that dress is gratified which locks her breast and then seems to stream down; and what they call a spun-gold thread never ceases to touch her cheeks and neck. But even more delighted seems that ribbon, gilded at the tips, and made in such a way that it presses and touches the breast it laces up. And her simple belt that’s tied up in a knot seems to say to itself, “Here would I clasp forever!” What, then, would my arms do? Net radostney vesyolovo zanyatya: Po zlatu kos, tsvetam napereboy Soprikasatsa s miloy golovoy I l’nut lobzanyem vsyudu bez izyatya! I skol’ko naslazhdeniya dlya platya Szhimat’ yei stan i nispadat’ volnoy. I kak otradno setke zolotoy Yeyo lanity zakluchat’ v obyatya! Yeshcho nezhney naryadnoy lenty vyaz’, Blestya uzornoy vyshivkoy svoyeyu, Smykayetsa vkrug persey molodykh. A chisty poyas, laskovo viyas’, Kak budto shepchet: “Ne rasstanus’ s neyu . . . ” O, skol’ko dela zdes dlya ruk moikh! (Please turn the page quietly.) 11 Dimmi di grazia, Amor, se gli occhi mei veggono ’l ver della beltà c’aspiro o s’io l’ho dentro allor che, dov’io miro, veggio scolpito el viso di costei. Tu ’l de’ saper, po’ che tu vien con lei a torm’ogni mie pace, ond’io m’adiro; né vorre’ manco un minimo sospiro, né men ardente foco chiederei. —La beltà che tu vedi è ben da quella; ma cresce poi c’a miglior loco sale, se per gli occhi mortali all’alma corre. Quivi si fa divina, onesta e bella, com’a sé simil vuol cosa immortale: questa e non quella agli occhi tuo precorre.— 12 loVe / lYuBoV Kindly tell me, Love, whether my eyes really see the beauty that I long for, or if it’s just in me when, looking around, I see that woman’s face carved everywhere. You must know, since you come along with her to rob me of all peace, which makes me angry; yet I wouldn’t want to lose even the smallest sigh, nor would I ask for a less burning fire. “The beauty that you see does come from her, but it grows when it rises to a better place, if through the mortal eyes it reaches the heart. There it is made divine and pure and beautiful, since what’s immortal wants things to be like itself: it’s this, not that, that first leaps to your eyes.” —Skazhi, Lyubov’, voistinu li vzoru Zhelannaya predstala krasota, Il to moya tvoryashchaya mechta Sluchayny lik vzyala sebe v oporu? Tebe l’ ne znat? Ved s nym po ugovoru Ty sna menya lishila. Pust’! Usta Leleyut kazhdy vzdokh, i zalita Dusha ognyom, ne znayushchim otporu. —Ty istinnuyu vidish’ krasotu, No blesk eyo gorit, vsyo razrastayas’, Kogda skvoz’ zvor k dushe voskhodit on; Tam obretayet bozhyu chistotu, Bessmertnomu tvortsu upodoblyayas’,— Vot pochemu tvoy vzglyad zavorozhon. (Please turn the page quietly.) 13 Com’arò dunche ardire senza vo’ ma’, mio ben, tenermi ’n vita, s’io non posso al partir chiedervi aita? Que’ singulti e que’ pianti e que’ sospiri che ’l miser core voi accompagnorno, madonna, duramente dimostrorno la mia propinqua morte e’ miei martiri. Ma se ver è che per assenzia mai mia fedel servitù vadia in oblio, il cor lasso con voi, che non è mio. Qua si fa elmi di calici e spade e ’l sangue di Cristo si vend’a giumelle, e croce e spine son lance e rotelle, e pur da Cristo pazïenzia cade. Ma non ci arrivi più ’n queste contrade, ché n’andre’ ’l sangue suo ’nsin alle stelle, poscia c’a Roma gli vendon la pelle, e ècci d’ogni ben chiuso le strade. S’i’ ebbi ma’ voglia a perder tesauro, per ciò che qua opra da me è partita, può quel nel manto che Medusa in Mauro; ma se alto in cielo è povertà gradita, qual fia di nostro stato il gran restauro, s’un altro segno ammorza l’altra vita? 14 SeParatIon / razlu-ka How will I ever have the nerve without you, my beloved, to stay alive, if I dare not ask your help when leaving you? Those sobs and those tears and those sighs that came to you with my unhappy heart, my lady, testified distressingly Derznu l’, sokrovishche moyo, Sushchestvovat’ bez vas, sebe na muku, Raz glukhi vy k mol’bam smyakhchit razluku? Unylym serdtsem bol’she nye tayu Ni vozglasov, ni vzdokhov, ni rydaniy. Chto vam yavit’, madonna, gnyot stradaniy I smert’ uzh nedalyokuyu moyu; to my impending death and to my torments. But if it is true that through my absence No daby rok potom moyo sluzhenye my faithful servitude may be forgotten, Izgnat’ iz vashey pamyati ne mog,— I leave with you my heart, which is Ya ostavlyayu serdtse vam v zalog. not mine. wrath / gneV Here they make helmets and swords from chalices and by the handful sell the blood of Christ; his cross and thorns are made into lances and shields; yet even so Christ’s patience still rains down. But let him come no more into these parts: his blood would rise up as far as the stars, since now in Rome his flesh is being sold, and every road to virtue here is closed. If ever I wished to shed my worldly treasures, since no work is left me here, the man in the cope can do as Medusa did in Mauretania. But even if poverty’s welcomed up in heaven, how can we earn the great reward of our state if another banner weakens that other life? Zdes’ delayut iz chash mechi i shlemy I krov’ Khristovu prodayut na ves; Na shchit zdes’ tyorn, na kopyakh krest izchez— Usta zh Khristovy terpelivo nemy. Pust’ on ne skhodit v nashi vifleyemy Il snova bryznet krovyu do nebes, Zatem, chto dushegubam Rim— chto les, I miloserdye derzhim na zamke my. Mne ne grozyat roskoshestva obuzy, Ved dlya menya davno uzh net zdes’ del; Ya mantii strashus’, kak Mavr–Meduzy; No esli bednost’ slavoy Bog odel, Kakiye zh nam togda gotovit uzy Pod znamenem inym inoy udel? (Please turn the page quietly.) 15 Dal ciel discesce, e col mortal suo, poi che visto ebbe l’inferno giusto e ’l pio, ritornò vivo a contemplare Dio, per dar di tutto il vero lume a noi. Lucente stella, che co’ raggi suoi fe’ chiaro a torto el nido ove nacqu’io, né sare’ ’l premio tutto ’l mondo rio; tu sol, che la creasti, esser quel puoi. Di Dante dico, che mal conosciute fur l’opre suo da quel popolo ingrato che solo a’ iusti manca di salute. Fuss’io pur lui! c’a tal fortuna nato, per l’aspro esilio suo, co’ la virtute, dare’ del mondo il più felice stato. 16 dante He came down from heaven, and once he had seen the just hell and the merciful one, he went back up, with his body alive, to contemplate God, in order to give us the true light of it all. For such a shining star, who with his rays undeservedly brightened the nest where I was born, the whole wicked world would not be enough reward; only you, who created him, could ever be that. I speak of Dante, for his deeds were poorly appreciated by that ungrateful people who fail to welcome only righteous men. If only I were he! To be born to such good fortune, to have his harsh exile along with his virtue, I would give up that happiest state in the world. Spustivshis’ s neba v tlennoy ploti, on Uvidel ad, obitel’ iskuplenya, I zhiv predstal dlya Bozhya litsezrenya, I nam povedal vsyo, chem umudryon. Luchistaya zvezda, chim ozaryon Siyanyem kray, mne danny dlya rozhdenya,— Yei ne ot mira zhdat’ voznagrazhdenya, No ot tebya, kem mir byl sotvoryon. Ya govoryu o Dante, o Dante: ne nuzhny Ozloblennoy tolpe yevo sozdanya,— Ved’ dlya neyo i vysshi geni mal. Bud’ ya kak on! O, bud’ mne suzhdeny Yevo dela i skorb’ yevo izgnany,— Ya b luchshey doli v mire ne zhelal! (Please turn the page quietly.) 17 Quante dirne si de’ non si può dire, ché troppo agli orbi il suo splendor s’accese; biasmar si può più ’l popol che l’offese, c’al suo men pregio ogni maggior salire. Questo discese a’ merti del fallire per l’util nostro, e poi a Dio ascese; e le porte, che ’l ciel non gli contese, la patria chiuse al suo guisto desire. Ingrata, dico, e della suo fortuna a suo danno nutrice; ond’è ben segno c’a’ più perfetti abonda di più guai. Fra mille altre ragion sol ha quest’una: se par non ebbe il suo exilio indegnio, simil uom né maggior non nacque mai. 18 to the exIle / IzgannIku All that should be said of him cannot be said, for his splendor flamed too brightly for our eyes; it’s easier to blame the people who hurt him than for all our greatest to rise to his least virtue. This man descended to the just deserts of error for our benefit, and then ascended to God; and the gates that heaven did not block for him his homeland shut to his righteous desire. I call her ungrateful, and nurse of her fortune to her own detriment, which is a clear sign that she lavishes the most woes on the most perfect. Among a thousand proofs this one suffices: no exile was ever as undeserved as his, and no man equal or greater was ever born. Kak budto chtim, a vsyo zhe chest’ mala. Yevo velichye vzor nash oslepilo. Chto chern’ korit na nizkoye merilo, Kogda pusta i nasha pokhvala! On radi nas soshol v obitel’ zla; Gospodne tsarstvo lik yemu yavilo; No dver, chto dazhe nebo ne zakrylo, Pred Dante otchizna zlobno zaperla. Neblagodarnaya! Sebe na gore Ty dlila muki syna svoyevo; Tak sovershenstvu nizost’ mstit ot veka. Odin primer iz tekh, kotorykh more! Kak net podley izgnaniya yevo, Tak mir ne znal i vyshe cheloveka! (Please turn the page quietly.) 19 Se ’l mie rozzo martello i duri sassi forma d’uman aspetto or questo or quello, dal ministro che ’l guida, iscorge e tiello, prendendo il moto, va con gli altrui passi. Ma quel divin che in cielo alberga e stassi, altri, e sé più, col propio andar fa bello; e se nessun martel senza martello si può far, da quel vivo ogni altro fassi. E perché ’l colpo è di valor più pieno quant’alza più se stesso alla fucina, sopra ’l mie questo al ciel n’è gito a volo. Onde a me non finito verrà meno, s’or non gli dà la fabbrica divina aiuto a farlo, c’al mondo era solo. 20 CreatIVItY / tVorCheStVo If my crude hammer shapes the hard stones into one human appearance or another, deriving its motion from the master who guides it, watches and holds it, it moves at another’s pace. But that divine one, which lodges and dwells in heaven, beautifies self and others by its own action; and if no hammer can be made without a hammer, by that living one every other one is made. And since a blow becomes more powerful the higher it’s raised up over the forge, that one’s flown up to heaven above my own. So now my own will fail to be completed unless the divine smithy, to help make it, gives it that aid which was unique on earth. Kogda skalu moy zhostki molotok V oblichiya lyudey preobrazhayet— Bez mastera, kotory napravlyayet Yevo udar, on delu b ne pomog. No Bozhi molot iz sebya izvlyok Razmakh, chto miru prelest’ so-obshchayet; Vse moloty tot molot predveshchayet, I v nyom odnom—im vsem zhivoy urok. Chem vyshe vzmakh ruki nad nakoval’ney, Tem tyazheley udar: tak zanesyon I nado mnoy on k vysyam podnebesnym; Mne glyboyu kosnet’ pervonachalnoy, Poka kuznets gospoden’,—tol’ko on!— Ne posobit udarom polnovesnym. (Please turn the page quietly.) 21 La Notte, che tu vedi in sì dolci atti dormir, fu da un angelo scolpita in questo sasso, e perchè dorme ha vita: Destala, se nol credi, e parleratti. —Giovanni di Carlo Strozzi Caro m’è ’l sonno, e più l’esser di sasso, mentre che ’l danno e la vergogna dura; non veder, non sentir m’è gran ventura; però non mi destar, deh, parla basso. Di morte certo, ma non già dell’ora, la vita è breve e poco me n’avanza; diletta al senso, è non però la stanza a l’alma, che mi prega pur ch’i’ mora. Il mondo è cieco e ’l tristo esempro ancora vince e sommerge ogni prefetta usanza; spent’è la luce e seco ogni baldanza, trionfa il falso e ’l ver non surge fora. Deh, quando fie, Signor, quel che s’aspetta per chi ti crede? c’ogni troppo indugio tronca la speme e l’alma fa mortale. Che val che tanto lume altrui prometta, s’anzi vien morte, e senza alcun refugio ferma per sempre in che stato altri assale? 22 nIght / noCh The Night that you see sleeping in such a graceful attitude, was sculpted by an Angel in this stone, and since she sleeps, she must have life; wake her, if you don’t believe it, and she’ll speak to you. —Vot eta Noch’, chto tak spokoino spit Sleep is dear to me, and being of stone is dearer, as long as injury and shame endure; not to see or hear is a great boon to me; —Mne sladko spat’, a pushche— kamnem byt’, Kogda krugom pozor i prestuplenye: Ne chuvstvovat, ne videt’— oblyekhchenye, Umolkni zh, drug, k chemu menya budit’? Pered toboyu, angela sozdanye. Ona iz kamnya, no v ney est dykhanye: Lish razbudi,—ona zagovorit. —Giovanni di Carlo Strozzi therefore, do not wake me—pray, speak softly. —Giovanni di Carlo Strozzi death / Smert’ Certain of death, though not yet of its hour, life is short and little of it is left for me; it delights my senses, but is no fit home for my soul, which is begging me to die. The world is blind, and bad example goes on overcoming and drowning even the best of habits. The light is extinguished, and with it all valor; error triumphs, and truth cannot sally forth. Lord, when will come what is awaited by those who believe in you? For every excess delay shortens hope and puts the soul in mortal danger. What good is your promise of great light to all, if death attacks first, and fixes them forever in the state he finds them in, with no escape? Uzh chuya smert’, khot’ i ne znaya sroka, Ya vizhu: zhizn’ vsyo ubystryayet shag, No telu y-eshcho zhalko plotskikh blag, Dushe zhe smert’ zhelanyeye poroka. Mir v slepote: postydnovo uroka Iz vlasti zla ne izvlekayet zrak, Nadezhdy net, i vsyo obyemlet mrak, I lozh’ tsarit, i pravda pryachet oko. Kogda zh, Gospod’, nastupit to, chevo Zhdut verniye tebe? Oslabevayet V otsrochkakh vera, dushu davit gnyot; Na chto nam svet spasenya tvoyevo, Raz smert’ bystrey i navsegda yavlyayet Nas v sramote, v kotoroy zastayot? (Please turn the page quietly.) 23 Qui vuol mie sorte c’anzi tempo i’ dorma, né son già morto; e ben c’albergo cangi, resto in te vivo, c’or mi vedi e piangi, se l’un nell’altro amante si trasforma. Qui son morto creduto; e per conforto del mondo vissi, e con mille alme in seno di veri amanti; adunche a venir meno, per tormen’ una sola non son morto. 24 ImmortalItY / BeSSmertIYe Here my fate wills that I should sleep too early, but I’m not really dead; though I’ve changed homes, I live on in you, who see and mourn me now, since one lover is transformed into the other. Here I am, believed dead; but I lived for the comfort of the world, with the souls of a thousand true lovers. Although I have been deprived of my own soul, I still live on in the souls of all those who loved and remember me. Zdes’ rok poslal bezvremenny mne son, No ya ne myortv, khot’ i opushchen v zemlyu: Ya zhiv v tebe, chim setovanyam vnemlyu, Zatem chto v druge drug otobrazhon. Ya slovno b myortv, no miru v uteshenye Ya tysyachami dush zhivu v serdtsakh Vsekh lyubyashchikh, i, znachit, ya ne prakh, I smertnoye menya ne tronet tlenye. English translation from The Poetry of Michelangelo: An Annotated Translation, James M. Saslow. Yale University Press, 1991, 1993. © 1991 by Yale University. Reprinted by permission. 25 ludwig van Beethoven Born December 16, 1770, Bonn, Germany. Died March 26, 1827, Vienna, Austria. Symphony no. 5 in C minor, op. 67 T his is the symphony that, along with an image of Beethoven, looking agitated and disheveled, has come to represent greatness in music. In fact, many people know only the very opening seconds, just as they may remember vividly and accurately no more than the Mona Lisa’s smile, or the first ten words of Hamlet’s soliloquy. It’s hard to know how so few notes, so plainly strung together, could become so popular. There are certainly those who would argue that this isn’t even Beethoven’s greatest symphony, just as the Mona Lisa isn’t Leonardo’s finest painting—Beethoven himself preferred his Eroica to the Fifth Symphony. And yet, it’s hardly famous beyond its merits, for one ComPoSed 1804–1808 FIrSt PerFormanCe December 22, 1808, Vienna, austria FIrSt CSo PerFormanCe October 16, 1891, auditorium Theatre (the Orchestra’s inaugural concert). Theodore Thomas conducting moSt reCent CSo PerFormanCe June 3, 2010, Orchestra Hall. Bernard Haitink conducting 26 can’t easily think of another single composition that in its expressive range and structural power better represents what music is all about. Beethoven’s Fifth Symphony has spoken forcefully and directly to many listeners—trained and untrained—over the years; we each listen and understand in our own way. We can probably find ourselves somewhere here, among the characters of E.M. Forster’s Howard’s End: Whether you are like Mrs. Munt, and tap surreptitiously when the tunes come— of course not so as to disturb the others; or like Helen, who can see heroes and shipwrecks InStrumentatIon two flutes and piccolo, two oboes, two clarinets, two bassoons and contrabassoon, two horns, two trumpets, three trombones, timpani, strings aPProxImate PerFormanCe tIme 36 minutes CSo reCordIngS 1959. fritz reiner conducting. rCa 1968. Seiji Ozawa conducting. rCa 1973. Sir Georg Solti conducting. London 1986. Sir Georg Solti conducting. London a 1944 performance under Désiré Defauw is included on From the Archives, vol. 17, and a 1961 performance (for television) conducted by George Szell was released by VaI. Excerpts from the first movement conducted by James Levine were included in the soundtrack for Disney’s Fantasia 2000. in the music’s flood; or like Margaret, who can only see the music; or like Tibby, who is profoundly versed in counterpoint, and holds the full score open on his knee; or like their cousin, Fräulein Mosebach, who remembers all the time that Beethoven is “echt Deutsch”; or like Fräulein Mosebach’s young man, who can remember nothing but Fräulein Mosebach: in any case, the passion of your life becomes more vivid, and you are bound to admit that such a noise is cheap at two shillings. That is why we still go to concerts, and, whether we see shipwrecks or hear dominant sevenths, we may well agree, when caught up in a captivating performance, “that Beethoven’s Fifth Symphony is the most sublime noise that has ever penetrated into the ear of man.” For a while, this piece was somewhat overshadowed by the Ninth Symphony, which seemed to point the way to the rest of the nineteenth century and emboldened generations of composers to think differently of the symphony, or of music in general. But the Fifth has never really lost its appeal. Robert Schumann, whose musical predictions have often come true, wrote that “this symphony invariably wields its power over men of every age like those great phenomena of nature . . . . This symphony, too, will be heard in future centuries, nay, as long as music and the world exist.” It is surely no coincidence that Theodore Thomas, the first music director of the Chicago Symphony, picked this symphony to conclude the Orchestra’s inaugural concert in 1891, as well as the concert given in 1904 to dedicate Orchestra Hall. “I care not from what the station in life come the thousands who sit before me,” Thomas once told a reporter. “Beethoven will teach each according to his needs.” A familiarity earned by only a handful of pieces in any century has largely blunted much of the work’s wild power for our ears today. And, knowing the many works that couldn’t have been written without this as their example has blinded us to the novelty of Beethoven’s boldest strokes: the cross-reference between the famous opening and the fortissimo horn call in the scherzo, the way the scherzo passes directly—and dramatically—into the finale, and the memory of the scherzo that appears unexpectedly in the finale—all forging the four movements of the symphony into one unified design. The idea of a symphony tracing the journey from strife to victory is commonplace today, but Beethoven’s Fifth was an entirely new kind of symphony in his day. There’s no way to know what the first audience thought. For one thing, that concert, given at the Theater an der Wien on December 22, 1808, was so inordinately long (even by nineteenthcentury standards), and jammed with so much important new music, that no one could truly have taken it all in. J. F. Reichardt, who shared a box with Prince Lobkowitz, later wrote: “There we sat from 6:30 27 till 10:30 in the most bitter cold, and found by experience that one might have too much even of a good thing.” Reichardt and Lobkowitz stayed till the end, their patience frequently tried not by the music—to which these two brought more understanding than most—but by the performance, which was rough and unsympathetic. Surely some in the audience that night were bowled over by what they heard, though many may well have fidgeted and daydreamed, uncomprehending, or perhaps even bored. Beethoven’s was not yet the most popular music ever written, and even as great a figure as Goethe would outlive Beethoven without coming to terms with the one composer who was clearly his equal. As late as 1830, Mendelssohn tried one last time to interest the aging poet in Beethoven’s music, enthusiastically playing the first movement of the Fifth Symphony at the piano. “But that does not move one,” Goethe responded, “it is merely astounding, grandiose.” Take the celebrated opening, which Beethoven once, in a moment he surely regretted, likened to Fate knocking at the door. It is bold and simple, and like many of the mottoes of our civilization, susceptible to all manner of popular treatments, none of which can diminish the power of the original. Beethoven writes eight notes, four plus four—the first ta-ta-ta-TUM falling from G down to E-flat, the second from F to D. For all the force of those hammer strokes, we may be surprised that only strings 28 and clarinets play them. Hearing those eight notes and no more, we can’t yet say for certain whether this is E-flat major or C minor. As soon as Beethoven continues, we hear that urgent knocking as part of a grim and driven music in C minor. But when the exposition is repeated, and we start over from the top with E-flat major chords still ringing in our ears, those same ta-ta-ta-TUM patterns sound like they belong to E-flat major. That ambiguity and tension are at the heart of this furious music—just as the struggle to break from C minor, where this movement settles, into the brilliance of C major—and will carry us to the end of the symphony. If one understands and remembers those four measures, much of what happens during the next thirty-odd minutes will seem both familiar and logical. We can hear Fate knocking at the door of nearly every measure in the first movement. The forceful horn call that introduces the second theme, for example, mimics both the rhythm and the shape of the symphony’s opening. (We also can notice the similarity to the beginning of the Fourth Piano Concerto—and, in fact, ideas for both works can be found in the same sketchbooks, those rich hunting grounds where brilliance often emerges in flashes from a disarray matched by the notorious condition of the composer’s lodgings.) Although the first movement is launched with the energy and urgency of those first notes, its progress is stalled periodically by echoes of the two long-held notes famous passages in music—slowly building in tension and drama, over the ominous, quiet pounding of the timpani—to an explosion of brilliant C major. Composers have struggled ever since to match the effect, not just of binding movements together—that much has been successfully copied—but of emerging so dramatically from darkness to light. The sketchbooks tell us that these fifty measures cost Beethoven considerable effort, and, most surprisingly, that they weren’t even part of the original plan. Berlioz thought this transition so stunning that it would be impossible to surpass it in what follows. Beethoven, perfectly understanding the challenge—and also that of sustaining the victory of C major once it has been achieved—adds trombones (used in symphonic music for the first time), the piccolo, and the contrabassoon to the first burst of C major and moves forward towards his final stroke of genius. That moment comes amidst general rejoicing, when the ghost of the scherzo quietly appears, at once disrupting C major with unexpected memories of C minor and leaving everyone temporarily hushed and shaken. Beethoven quickly restores order, and the music begins again as if nothing has happened. But Beethoven still finds it necessary to end with fifty-four measures of the purest C major to remind us of the conquest, not the struggle. Phillip Huscher is the program annotator for the Chicago Symphony Orchestra. © 2012 Chicago Symphony Orchestra in the first bars; in the recapitulation a tiny, but enormously expressive oboe cadenza serves the same purpose. The extensive coda is particularly satisfying not because it effectively concludes a dramatic and powerful movement, but because it uncovers still new depths of drama and power at a point when that seems unthinkable. The Andante con moto is a distant relative of the theme and variations that often turn up as slow movements in classical symphonies. But unlike the conventional type, it presents two different themes, varies them separately, and then trails off into a free improvisation that covers a wide range of thoughts, each springing almost spontaneously from the last. The sequence of events is so unpredictable, and the meditative tone so seductive, that, in the least assertive movement of the symphony, Beethoven commands our attention to the final sentence. Beethoven was the first to notice his scherzo’s resemblance to the opening of the finale of Mozart’s great G minor symphony—he even wrote out Mozart’s first measures on a page of sketches for this music—but while the effect there is decisive and triumphant, here it is clouded with half-uttered questions. Beethoven begins with furtive music, inching forward in the low strings, then stumbling on the horns, who let loose with their own rendition of Fate at the door. At some point, when Beethoven realized that the scherzo was part of a bigger scheme, he decided to leave it unfinished and move directly, through one of the most 29
© Copyright 2024 Paperzz