Littera Nazik Göktaş* LA THEORIE INTERPRETATIVE DE LA TRADUCTION (LA TIT) SOUS SES DIFFERENTS ASPECTS ÖZET Farklı Açılardan Yorumlayıcı Çeviri/Anlam Kuramı Yorumlayıcı Çeviri Kuramı (La théorie interprétative de la traduction/TIT) ya da bazılarının ifade ettiği gibi Anlam Kuramı (Théorie du sens) olarak da bilinen kuramın kökeni 50 yıl öncesine dayanır. Ünü tüm dünyaya yayılan ve hangi dil çifti söz konusu olursa olsun uygulanabilir olduğu ileri sürülen kuram bugün ÉSIT çeviri okuluyla birlikte anılmaktadır. Yorumlayıcı Çeviri/Anlam Kuramı, ardıl ve eşzamanlı çeviriye dayanır ve çevirmenin zihinsel sürecinin bilişsel bir bakış açısı ile incelenmesi üzerine yoğunlaşır. Bu çalışmada Yorumlayıcı Çeviri Kuramı’nın oluşumu, gelişimi, açılım olanakları ve bugünkü durumu irdelenecektir. Anahtar Sözcükler: Yorumlayıcı Çeviri/Anlam Kuramı, Danica Seleskovitch, Marianne Lederer ÉSIT, ardıl/eşzamanlı çeviri, konferans çevirmenliği, anlama, sözcüklerden sıyırma, yeniden ifade etme, çeviri sürecinin işleyişi, çevirmenin zihinsel süreci, bellek. Mots clefs: La théorie interprétative de la traduction (la TIT), Théorie du sens, Danica Seleskovitch, Marianne Lederer, ÉSIT, l’interprétation de conférence, l’interprétation simultanée et consécutive, l’interprétation de conférence, compréhension, déverbalisation, réexpression, la démarche du processus de la traduction, la démarche du traducteur, la mémoire. RÉSUMÉ La théorie interprétative de la traduction (la TIT) ou bien « Théorie du sens » comme certains l’appellent, s’est formée sur une période d’environ 50 ans. Ses partisans affirment qu’on peut l’appliquer à n’importe quel couple de langues. Elle évoque aujourd’hui * Yrd.Doç.Dr., Mersin Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi, Çeviri Bölümü. 167
© Copyright 2025 Paperzz