Asim Peco RADOVI O TURCIZMIMA Asim Peco Izabrana djela I–VI Knjiga V: Radovi o turcizmima Priredila: dr. Hanka Vajzovi} Izdava~: Bosansko filolo{ko dru{tvo, Sarajevo Suizdava~i: Akademija nauka i umjetnosti BiH Bemust, Sarajevo Za izdava~a: dr. Ismail Pali} Redakcioni odbor Izabranih djela: dr. Josip Baoti} dr. Senahid Halilovi} dr. D`evad Jahi} dr. Hasnija Muratagi}-Tuna mr. Selena Seferovi} dr. Hanka Vajzovi} Odgovorni urednik: dr. Senahid Halilovi} Asim Peco RADOVI O TURCIZMIMA Sarajevo, 2007. Objavljivanje Izabranih djela I-VI akademika Asima Pece pomogli su: – – – – – Kulturni centar “Kralj Fahd” u Sarajevu “Time for Peace”, nevladina organizacija, Pesare (Italija) Ministarstvo za obrazovanje i nauku Kantona Sarajevo Filozofski fakultet u Sarajevu O[ “Aleksa [anti}” u Sarajevu Radovi o turcizmima SADR@AJ TURCIZMI U VUKOVIM RJE^NICIMA. . . . . . . . . . . . . . 7 UVODNA NAPOMENA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 PRVI DIO Rje~nik A–@ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 DRUGI DIO O ovim turcizmima . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 225 Iz `ivota turcizama. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229 Vukovi turcizmi koji to nisu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 237 Fonetika Vukovih turcizama . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fonema h . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fonema f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fonema j . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 253 253 261 262 Akcenti Vukovih turcizama. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263 Iz semanti~ke oblasti Vukovih turcizama . . . . . . . . . . . . 270 Tvorba Vukovih turcizama . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 275 Turcizmi u Vukovim rje~nicima kao slika na{ega dru{tva u pro{lim vjekovima . . . . . . . . . . . . . . 279 Jedna paralela . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 297 Turcizmi i germanizmi u Vukovom Rje~niku iz 1818. godine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 302 5 Asim Peco: Knjiga V Zaklju~ak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 303 Va`nija literatura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 310 Skra}enice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 310 NAD [ANTI]EVOM POEZIJOM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 313 TURCIZMI KAO STILOGENI ELEMENTI U JEZIKU ZIJE DIZDAREVI]A . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 333 JEDAN POGLED NA TURCIZME U PISANOJ RIJE^I IVE ANDRI]A . . . . . . . . . . . . . . . . . . 347 FUNKCIONALNOST TURCIZAMA U ROMANU “DERVI[ I SMRT” ME[E SELIMOVI]A . . . . . . . . . . . . . 361 6 TURCIZMI U VUKOVIM RJE^NICIMA* * Rad prenesen u latinicu iz knjige Turcizmi u Vukovim rje~nicima, Beograd, Vuk Karad`i}, 1987, 1-247. Rje~nik (17-224) prenesen iz azbu~nog u abecedni red. U drugom dijelu rada zadr`an azbu~ni red primjera. Ispravljene su uo~ene tehni~ke i korektorske gre{ke. 7 Turcizmi u Vukovim rje~nicima UVODNA NAPOMENA Bogatstvo jednoga jezika ogleda se u njegovim izra`ajnim sposobnostima. [to je ve}i leksi~ki fond jezika, ve}e su i njegove mogu}nosti da iska`e razli~ite semanti~ke nijanse. Mada ova komponenta jednoga jezika ne mora biti tijesno vezana sa brojem njegovih korisnika, ~injenica je da mnogoljudniji narodi imaju bogatiji leksi~ki fond. Isto tako, ~injenica je da narodi sa razvijenijom kulturom i tehnikom imaju bogatiji rje~nik od onih koji u svom razvitku nisu dostigli takav stepen. Rje~nik jednoga naroda je dosta vjerna slika njegove istorije i cjelokupnog razvitka. Sve ono {to se de{avalo u pro{losti na{lo je svojevrstan odraz i u vje~itom pratiocu ljudskoga `ivota – u jeziku. To potvr|uju i rje~nici na{ega jezika. To lijepo pokazuju i rje~nici Vuka Stefanovi}a Karad`i}a, kako onaj prvi, iz 1818, tako i onaj drugi, iz 1852. godine. U tim rje~nicima daje se slika `ivota ne samo Vukovog zavi~aja, Tr{i}a, i ne samo njegove {ire rodne grude, Srbije, nego, dobrim dijelom, i ~itavoga srpskohrvatskog jezi~kog podru~ja. A po{to su rje~nici nastajali u onim burnim vremenima kada su na{i narodi, posebno narod Srbije, bšli bitku, ili spremali bitku, za nacionalno i socijalno oslobo|enje, jasno je da u Vukovim rje~nicima nalazimo ne samo sliku dru{tveno-ekonomskih prilika toga vremena u Srbiji nego i bogatu riznicu na{e pro{losti. O tim Vukovim djelima, o Vukovim rje~nicima, kao i uop{te o Vuku, njegovom radu i njegovim zaslugama za na{u kulturu 9 Asim Peco: Knjiga V napisane su, do sada, ~itave biblioteke. Bi}e ih jo{. Pogotovo u godinama kada se proslavlja dvjestogodi{njica Vukovog ro|enja. Neka toj na{oj op{tekulturnoj sve~anosti i ovo bude prilog. Predmet ovoga djela su turcizmi u Vukovim rje~nicima. Istina, ni taj problem, do sada, nije ostao nezapa`en. Miodrag Popovi} je u svome Pamtiveku1, knjizi u kojoj se na{iroko razmatra stvaranje Vukovog Rje~nika iz 1818, posvetio turcizmima u ovom rje~niku dosta prostora. Ali, za razliku od njegovog rada, u kojem se daju samo osnovni pojmovi iz oblasti ovoga dijela na{ega leksi~kog fonda, ovdje }e biti navedene i sve izvedenice sa turcizmom u osnovi. Upravo, uz turcizme iz obaju Vukovih rje~nika, da}emo i odgovaraju}u rije~ iz [kalji}evog Rje~nika turcizama2, a nave{}emo i primjere iz Pamtiveka. Semanti~ku komponentu, uglavnom, dava}emo prema [kalji}u. Akcenti su onakvi kakve daju Vuk i [kalji}; Popovi} nije smatrao za potrebno da u svoj fond rije~i iz prvog izdanja Vukovog rje~nika unosi i ovu njihovu komponentu. Rije~i orijentalnog porijekla, koje su razli~itim putevima, i u razli~itim vremenima, ulazile u na{ leksi~ki fond, kod nas se zovu zajedni~kim imenom turcizmi, mada je potpuno jasno da sve one ne pripadaju turskom leksi~kom fondu, niti su nam sve do{le isklju~ivo turskim posredovanjem. Bilo je prijedloga da se te rije~i nazovu orijentalizmima. Svakako, taj bi naziv vi{e odgovarao njihovom stvarnom porijeklu, ali je onaj prvi ve} ustaljen i nema potrebe da se mijenja. U tu leksi~ku skupinu, uz to, i ovdje, a i drugdje, uvr{tene su i sve izvedenice, rije~i koje su nastale na na{em jezi~kom tlu po tvorbenim zakonima koji su na snazi u na{em jeziku – osnovno je da je turcizam poslu`io za tvorbu novih rije~i. Istina, na ovom spisku na}i }e se i neke 1 2 10 Miodrag Popović, Pamtivek, Beograd, 1964 (dalje: Pamtivek). Abdulah [kalji}, Turcizmi u srpskohrvatskom jeziku, Sarajevo, 1965 (dalje: [kalji}). Turcizmi u Vukovim rje~nicima – Uvodna napomena izvedenice koje ne spadaju u navedenu grupu rije~i, tj. koje nemaju u osnovi rije~ orijentalnog porijekla. To su rje|i primjeri za koje je u Vukovim rje~nicima, samo u jednom ili u oba, data grafi~ka oznaka koju on upotrebljava za oznaku turcizama. Ali, zato, ovdje nisu uzimane rije~i sa neorijentalnom osnovom, a sa orijentalnim sufiksom, sufiksom iz korpusa orijentalnih nanosa, kao {to su -lija, -luk, -d`ija u primjerima: novajlija, pasjaluk, {ibad`ija. Te i takve rije~i ne idu u grupu turcizama. Po{to su Turci vi{e vjekova ostali na na{em jezi~kom tlu, oni su znatno uticali na na{ dru{tveni `ivot. Zahvaljuju}i upravo toj ~injenici, vrlo rano je do{lo do masovne islamizacije – a sve je to, i te kako, ostavljalo vidnih tragova i u na{oj leksici. [kalji}ev Rje~nik sadr`i “8742 rije~i (izraza) sa 6878 raznih pojmova”.3 To je, svakako, najbogatija zbirka turcizama kod nas, mada ni ovaj rje~nik ne nudi sve rije~i iz tog leksi~kog fonda koje su jo{ uvijek `ive na na{em jezi~kom tlu. Do takvih zaklju~aka dolazi svaki ~lan na{e jezi~ke zajednice, koji u svom leksi~kom fondu nosi i ove tu|ice. [kalji}, kao ni Popovi}, nije davao izvedenice. Istina, on nam daje neke izvedenice tipa novalija/novajlija, pasjaluk, pratid`ija, koje, prema tome kriterijumu, ne spadaju ovamo. Ako se sve to ima na umu, i ako se polazi od [kalji}evog broja turcizama, uzimaju}i u obzir i to {to se u rje~niku nalaze odrednice koje tu ne pripadaju, kao i da ima i takvih koje je on ispustio, mo`e se zaklju~iti da je stvarni broj na{ih turcizama ne{to ve}i. Mogu}e je da se kre}e oko 10 000 rije~i. Nije to mali broj. Ne samo u pore|enju sa Vukovim rje~ni~kim fondom, i u prvom i u drugom izdanju, nego i u pore|enju sa rje~ni~kim fondom koji nam nude i na{i ve}i rje~nici, {to iznosi nekolike stotine hiljada rije~i. Evo i nekoliko broj~anih podataka o tome. Vukov Rje~nik iz 1818. sadr`i 26 270 rije~i.4 Drugo izdanje ovoga rje~nika ima 3 4 [kalji}, 23. Pamtivek, 24. 11 Asim Peco: Knjiga V skoro dvostruko ve}i broj rije~i. Upravo u Enciklopediji Jugoslavije5 ~itamo da je Vukov Rje~nik iz 1818. “za pola ve}i od Volti}eva” koji ima oko 17 000 rije~i, a ovaj Vukov “ima na 928 stupaca oko 36 000 jedinica”. Drugo izdanje ovoga rje~nika, prema istom izvoru, ima “oko 40 000 rije~i”. Rje~nik hrvatskoga ili srpskoga jezika (JAZU) mogao bi imati “oko 250 000 leksi~kih jedinica”.6 Re~nik srpskohrvatskog knji`evnog i narodnog jezika (SANU), prema nekim predra~unima, mogao bi imati i do 400 000 rije~i. Ako se ima na umu da se u ovom posljednjem navedenom rje~niku daje leksi~ki fond zastupljen u literarnim ostvarenjima iz postvukovskog perioda, i da u sebe uklapa pove}i broj rije~i sakupljenih u raznim krajevima na{e zemlje, bi}e nam jasno da ovaj rje~nik nudi leksi~ko blago koje je `ivjelo, za`ivjelo i koje `ivi na cijelom na{em jezi~kom podru~ju u razmaku od, bezmalo, dva stolje}a. Broj turcizama u Vukovim rje~nicima, da to i ponovimo, kre}e se oko jedne devetine ukupnog fonda datih rije~i u tim rje~nicima. Naime, ako u prvom izdanju Rje~nika ima 26 270 rije~i, prema podacima M. Popovi}a, a me|u njima je, prema na{em brojanju, oko 2500 turcizama, jasno je kakav je tu rje~ni~ki odnos. Istina, Popovi} konstatuje da izvorne “turske re~i” (samo 487) ~ine ne{to preko jedne tre}ine od ukupnog broja turcizama (35,5%) po{to Popovi}ev spisak turcizama sadr`i cifru od 1259 rije~i.7 Naime, on tom broju, dalje, dodaje jo{ 950 izvedenica, {to ~ini sumu od 1209 odrednica, a to je “preko 8% ili jednu dvanaestinu od ukupne leksi~ke mase Vukovog re~nika od 26 270 re~i”.8 Prema tome, razlike u brojanju su znatne. One se lijepo vide iz Popisa koji slijedi. 5 6 7 8 12 S. v. Leksikografija. Enciklopedija Jugoslavije, knjiga V, 507. Pamtivek, 48. Isto. Turcizmi u Vukovim rje~nicima – Uvodna napomena U drugom izdanju Rje~nika, u kojem, prema Enciklopediji Jugoslavije, ima “oko 40 000” rije~i, ili, prema Popovi}evim podacima, oko 47 500 rije~i9, obra|eno je oko 3700 turcizama. Popovi} konstatuje da ima, u odnosu na prvo izdanje, “preko pet stotina novih turcizama, kojih se u me|uvremenu prisetio ili ~uo da se govore u narodu”10. Kao {to je ve} re~eno, ni tu se na{a brojanja ne podudaraju. Ovdje se nismo pridr`avali Vukovih oznaka za turcizme. Naime, Vuk u predgovoru prvog izdanja Rje~nika o turcizmima pi{e sljede}e: “Turske rije~i (koje sam od prilike znao da su jama~no Turske), nazna~io sam zvjezdicom (*), i |e mi je odma moglo pasti na um, zamjenjivao sam i Srpskim rije~ma. Najvi{e od ovi Turskije rije~i mogu se bez svake muke i{}erati iz na{ega jezika, za{to imamo Srpske mjesto nji; a |ekoje se mo`e biti ni u godini dana ne spominju: ali sam i ja opet pisao, za{to sam ~uo |e se u narodu govore, ili pjevaju; a ima nekoliko i takovi rije~i Turski, koje }emo morati zadr`ati i posvojiti, n. p. boja (bojiti, bojenje), amanet, tepsija, |er|ef, top, barjak, barjaktar, brk, burmut (burmutica), ~ak{ire (|ekoji na{i spisatelji pi{u nogavice mjesto ~ak{ire, ali to nije isto).” Vuk tu konstatuje da nema ”na ovome svijetu nijednoga jezika (ili staroga ili novoga), u kome nema tu|i rije~i”. Tu|ica ima i u “samim Slavenskim klasi~eskim knjigama mlogo zaslu`enog Rai}a”. Iako se i Vuk zala`e za ~istotu jezika, za {to manje kori{}enje tu|ica, i to ne samo turskih nego i svih drugih, on razumno zaklju~uje da se moraju koristiti tu|ice dok ne do|emo do dobrih njihovih zamjena. Uz to, bolje je uzeti tu|u rije~, koja je poznata u narodu, negoli “naopako novu graditi”, pogotovu onako ih “graditi” kako su radili neki knji`evnici onoga vremena.11 9 10 11 Pamtivek, 125. Isto, 49. Vuk St. Karad`i}, Srpski rje~nik, 1818, str. XX. 13 Asim Peco: Knjiga V U vezi s navedenim Vukovim rije~ima dvije napomene. Prva, Vuk se nije dosljedno pridr`avao navedenog na~ela za obilje`avanje turcizama. Mogu}e je da mu sve takve rije~i, u ono vrijeme, nisu bile ni poznate; mogu}e je, uz to, da negdje imamo i pisarske oma{ke, tek ~injenica je da je podosta izravnih turcizama ostalo bez date oznake, iako, opet, ima i neturcizama uz koje stoji ovaj grafi~ki znak, zvjezdica. Istina, Vuk je bio svjestan toga. U jednom pismu Sreznjevskom on pi{e da je mogu}e “da sam u tome gdje i pogrije{io, metav{i zvjezdicu kod one... koja nije turska, a ne metnuv{i kod one koja je turska”12. Takvih oma{aka ima u oba izdanja rje~nika. Druga napomena je da se me|u navedenim turcizmima koji se nalaze u gore navedenom citatu iz Predgovora prvom izdanju Rje~nika navodi i imenica brk. U tekstu Rje~nika, ova imenica, kao ni izvedene (brkanje, brkat, brkica, brko) nisu ozna~ene kao turcizmi. I dobro je {to je tako. Imenicu brk, prema Skoku13, ne nalazimo ni u jednom drugom slovenskom jeziku. Po postanku to je “zacijelo... metafora. (...) Prema Brückneru radi se o staroj rije~i dobivenoj od korijena koji zna~i ne{to o{tro, a nalazi se u brana”. Kao {to je ve} re~eno, u ovaj spisak turcizama unesene su ne samo rije~i koje je Vuk ozna~io zvjezdicom tipa: abad`ija, abad`iluk, aber, nego i izvedenice tipa: aberdar, abernik, avdesni, kao i izvedenice tipa: zabataliti, zabataljivati, zabataljivanje, koje imaju u osnovi turcizam: batal. Ali zato nema rije~i tipa siled`ija, pasjaluk, novajlija, ukoliko ih Vuk nije ozna~io kao turcizme, {to je obja{njeno u odeljku “Vukovi turcizmi koji to nisu”. Unesene su i rije~i iz Dodatka Rje~niku iz 1852. god. 12 Pamtivek, 48, ispod teksta: Ovdje su u~injene manje ispravke ovoga citata – umjesto zvijezdicom dato je zvjezdicom, umjesto pod one imamo kod one. 13 Petar Skok, Etimologijski rje~nik hrvatskoga ili srpskoga jezika, Zagreb, 1971 (dalje: Skok, Etim.); s. v. brk. 14 Turcizmi u Vukovim rje~nicima – Uvodna napomena Na ovome spisku nalaze se i sljede}e odrednice: alin dragi kamen, bimber gro`|e, bimberovo gro`|e, divan-kabanica, karakosa, kaurski lonac, kaurski marja{, }orava An|elija, Hajdu~ka ~esma, had`inedomak, ^anci Kraljevi}a Marka, ~ukunbaba, ~ukundeda. Neke su date u oba izdanja, a neke samo u drugom izdanju – ali ni uz jednu ne nalazimo zvjezdicu, znak za obilje`avanje turcizama. One su na ovaj spisak u{le zbog toga {to semanti~ku komponentu datih primjera nose turcizmi. Tako, npr., u alin dragi kamen nije u pitanju bilo koji dragi kamen nego samo alin, posebna vrsta toga kamena; odnosno: alem dragi kamen. (U na{em obliku alin mogu}a je narodna etimologija, prema Ale, Alije, tim prije {to turcizam alem14 nije {iroko rasprostranjen u narodu, ~ak ni u govoru Muslimana.) Ili u bimber-gro`|e, bimberovo gro`|e nosilac semanti~ke komponente nije imenica gro`|e, nego pridjev bimber, bimberovo, odn. biber, biberovo, tj. posebna vrsta gro`|a, gro`|e sa posebnom veli~inom i oblikom zrna, jagoda. Tako i u karakosa, kaurski lonac, kaurski marja{. Svuda je pridjev osnovni semanti~ki pokazatelj. Istina, ako se ide tom semanti~kom stazom, ovamo ne ide mikrotoponim ^anci Kraljevi}a Marka (up. kod Vuka: “U nahiji U`i~koj u planini Maljenu, na putu iz Valjeva u U`ice, u kamenu kao dva ~anka puna hladne vode, koja niti kad prelazi, niti se poznaje da je manje kad se pije, niti se vidi otkud izvire”), jer je zna~enjska te`ina na li~nom imenu, tj. legenda ovaj mikrotoponim ve`e za Kraljevi}a Marka. Ipak, i taj mikrotoponim ovdje je dat zbog posebne upotrebe osnovne rije~i – ~anci. 14 Polumjesec sa tri ili ~etiri kugle ispod njega, koji se nalazi na vrhu minareta (munare) kao ukras. 15 Turcizmi u Vukovim rje~nicima PRVI DIO Rje~nik A–@ 17 Turcizmi u Vukovim rje~nicima DRUGI DIO O ovim turcizmima Me|u navedenim primjerima ima podosta rije~i koje su u oba izdanja rje~nika obilje`ene zvjezdicom: abad`iluk, avaz, avdes, aga, agaluk, ada, adet, azdija, ajgir, ak{am, al, alaj, alajbeg, alalem, alat, aman, amanet, ambar/ hambar, anterija, Arnaut, asura, asurd`ija, at, aferim, ad`amija, a{ik, a{luk, a{~ija; badavad`ija, badem, balaban, balta, baluk, bal~ak, bair, bakal, bakar, baklava, bakra~, barjak, barjam, barut, barutana, basamak, basma, batal, bad`a, ba{ka, ba{luk, ba{~a, beg, begluk, bez, belaj, belegija, belenzuke, beri}et, be{ika, biljur, bogaz, boja, bojad`ija, bostan, bo{~a, bubreg; gajtan, gond`e, gurbet; daire, dalak, deva, degenek, dembel, dert, divan, dizgen, dizdar, dilber, direk, dolama, dorat, dost, duvak, durbin, du}an, du{ek, du{man i sl. Me|utim, u oba rje~nika ima podosta primjera koji ili nisu obilje`eni kao turcizmi, ili nisu u jednom od izdanja tako obilje`eni. Tako imamo ozna~ene kao turcizme u Rje~niku iz 1818, ali ne i u Rje~niku iz 1852, ove primjere: 225 Asim Peco: Knjiga V aar, istina, u drugom se ova rije~ upu}uje na ahar (v. ahar), aber (v. haber), iako avan*, v. havan; avlija, adi|ar, Arnautin, asurd`ija; bazer|an, bakra~lija, bardagd`ija, bardak; vezir, ves, vi{ek, vi{ekluk (istina, ove dvije posljednje upu}uju se na fi{ek, fi{ekluk), vuruna; dizdar, drum, du{man; kadiva, kalup, kapid`ija, kapid`ik, Karavla (istina, uz ovu imenicu stoji i v. Karavlah, a ova je ozna~ena kao turcizam), kol~ak, kordovand`ija, kuburlija, kurban, kurjak, kusur; magazad`ija, mavluta, Mad`ar, mermer, mukaet, mula, mulaluk, mumakaze, munara, mure}ep, museved`ija, muftija; neran~a, Novopazarlija; oba{ka, ordija, orjatin, ortakluk; pe{kir, plja~kad`ija; sakagija, saruk, skeled`ija, sukija, surgun, sud`uk; tabak, taslaisati, tatarkand`ija, tepaluk, terezije, testere, teftedar, tefter, tiriplik, tuta vura; u~kur; furuna; ~erek; {i{e. Od turcizama koji su zastupljeni u oba izdanja, a koji su obilje`eni zvjezdicom samo u drugom izdanju, ukazuje se na sljede}e: aba, aman, ar{in; daireta; satara, serdar, sobet; tobe; 226 Turcizmi u Vukovim rje~nicima }urdija; {e}er, {eri{. Ima nekoliko primjera iz ove grupe turcizama koje nalazimo u prvom, ali ne i u drugom izdanju: agadara, ajja, bunari}, zap}enje, zeman, kabale, kafana, krzanje, krzati, krzat, uzbuziti. Svakako, znatno je ve}i broj primjera koje nalazimo u drugom, a kojih nema u prvom izdanju rje~nika. A tu nisu u pitanju samo odrednice sa inicijalnom fonemom h tipa avan / havan, nego i mnoge druge. Ve} su navedene rije~i M. Popovi}a koji ka`e da u drugom izdanju rje~nika ima “preko pet stotina novih turcizama” koje ne nalazimo u Rje~niku iz 1818. godine. Takvo brojanje ovdje nije vr{eno. Sve te rije~i date su u ovome popisu, a ovdje }emo navesti samo neke: abad`ijin, abad`ijnski, abad`ijski, aberdak / haberdak, avajlija, agazli, a`dava / a`daha, a`daja / a`daha, a`daha, a`dahin, azna-odaja / hazna-odaja, airli / hairli, aird`ija/haird`ija, ajdamak, Ajdar, ajdac / hajdac, ajluk, ajluk~ija, ajmana, ajter / hajter, alakast, alaka~a, alaman, alamanka, alapa~a, alast, alba{~a, Ale, alet, Alija, Alil, alija, alica, amajlijca, amal, amanat, ambar-ambra, amber, amberija, ametimice, apseni~ki / hapseni~ki, ap{enje / hap{enje, aramzada, aramiti / haramiti, aramljivanje / haramljivanje, aramljivati / haramljivati, aranje, Arapin~e, Arapkinja, argat, argatar, argatluk, armagani, arslan, ar~ljiv / har~ljiv, asniti se / hasniti se, Atmejdan, af, aftulja, ahar, a~e, Ad`ij}i / Had`ij}i, a{enje / ha{enje, a{iti / ha{iti; babaje, babajin, babajkov, Babakaj, babovi}, bavan, bagav, bagalj, baglji}, bagljica, ba`dar, ba`ljiv, bazer|amba{luk, bajam, bajatan, bakala}, bakarlija, bakaru{a, bakrenja~a, baltanje, baltati, balu~ka, bal~a, bandar, bad`omet, ba{kalu~iti, ba{~eni, ba~{ovanka, beginja, bedevij~e, bezar, 227 Asim Peco: Knjiga V bezisten, belaisati, bestilj, Be}ko, behar, bibernja~a, bili-biljur, bimber-gro`|e, bimberovo gro`|e, binjakta{, binja{er-kamen, binjta{, bi~kija, bozbole, bozbolice, bojadisanje, bojadisati, bok~aluk, boland`a, bolbolice, bostanj, buzdohan, buletina, biljumba{a, bumbul, bungurac, bud`anje, bud`ati se; vajdisati, vajdisati se, valatanje, valatati, varakleisanje, varakleisati, varo{an~e, vered`a, verman, vitilja~a, vi{eklije, vi{ek-}ese, vi{njikast; gadar, gadara, gadarija, gazi, gazija, galama, garib, garofan, garofilje, gojajli, gro{ast, gro{i}ar, gro{i}arenje, gro{i}ariti, gubavica, gubati, gurabija, gud`a, gud`anje, gud`ati; davija, davijanje, davijati se, daid`a, dajana, dajko, dajo, dambulhana, dahija, dahijnski, dahijski, dahiluk, deliluk, dembelisanje, demije, demir, demi{kinja, denderek, derbedenica, derventski, dernek, dertil, divanski, div~ik, dizgin, dizdarac, Dizdarevica, dizija, dimirli, dimiskija, dimi{kija, dimi{}ija, dimlija{, dimlije, dirind`enje, dirind`iti, dolma, dorast, dramoseriti, dramu{a, duvaniti/duhaniti, duvaniti se, duvani{te, duvankesa, dugmali, dudar, dudara, dura~a, dura{an, duhan, duhaniti, duhaniti se, duhanica, duhankesa, duhand`ija... I ovi primjeri, uzeti sa spiska na{ih turcizama, a koji ~ine samo pet slova (A, B, V, G, D) iz Vukovog azbu~nika, jasno pokazuju u kom odnosu ova grupa rije~i stoji u drugom izdanju Rje~nika prema onima iz prvog izdanja. I kada se to ima u vidu, onda je lako pretpostaviti da }e Popovi}evo brojanje biti ta~no. Naravno, misli se na osnovne, a ne i izvedene rije~i. Uostalom, prema na{em brojanju, razlika izme|u prvoga i drugoga izdanja kre}e se oko 1200 odrednica. S obzirom na pove}ani leksi~ki fond drugoga izdanja, to je sasvim razumljiv odnos. 228 Turcizmi u Vukovim rje~nicima Ve} je re~eno da nam [kalji}ev Rje~nik turcizama pru`a, do sada, najbogatiju zbirku rije~i orijentalnog porijekla (turcizama) u na{em jeziku. I zato je svaku rije~ iz drugih izvora najbolje porediti sa [kalji}evim rje~nikom. To pore|enje u na{em slu~aju pru`a izvjestan broj rije~i koje ne nalazimo kod [kalji}a, a koje nam nudi Vuk u svojim rje~nicima. Evo tih primjera, a daju se samo oni za koje Vuk ima grafi~ku oznaku da pripadaju turcizmima, stavlja uz njih zvjezdicu i, naravno, ne uzimaju se izvedene rije~i, jer takve [kalji} i ne daje u svom rje~niku: avaiz, azdija, alet, amaz; bandar, binja{~e, binjta{, bolozan, boltad`ija, Bosanlija, bo{arija, buklija; varo{, Vidinlija; gond`e; drum; |eram, |in|uha; zali/zalih; indiisleisati; jekmed`ija, jekmed`iluk; kabanica, kalpag~ija, kalpakd`ija, kamata, kanabe, kanave, kanape, kapamad`ija, karet, katarka, ka{iluk, kika, koporan, kordovand`ija, kubure, kumriku{a, kurjak; mavluta; naazar, navlum, nerand`a/naran~a, Ni{lija, Novopazarlija; pazarlija, palanka, pizma, pinokot, pi{tolj, plo~ad`ija, plja~kad`ija, potapsati; sakaga, sakija/ sukija, sersan, si~ija, soba, soj-srmali, srmari, steven, suned`ija; telbiz, telu}e (terluke?), terlidiva (terli diba?), testeba{a, trpand`uk, tuta vura; }aid`ija; ud`ba{lije; Fetislam; hazna-odaja, halah, heman, he}imluk; ~etokaik, ~izmarluk, ~itlugd`ija; d`ak, d`ulus. Iz `ivota turcizama Me|u turcizmima, rije~ima orijentalnog porijekla, koje je Vuk u drugom izdanju Rje~nika ozna~io zvjezdicom (a njih, prema podacima M. Popovi}a ima preko 18001), ima prili~an broj i takvih koje su na{im savremenicima strane, nepoznate rije~i. Popovi} je ve} ukazao na ~injenicu da mlade generacije ne nose u 1 Pamtivek, 49. 229 Asim Peco: Knjiga V svom vokabularu, ili ih ne upotrebljavaju, mnoge do ju~e sasvim obi~ne rije~i iz ovoga spiska. Me|u njima se nalaze i sljede}e: katran, kundak, direk, bunar, ibrik, du{ek, kaldrma, od`ak, baklava, pita, {erbe, bud`ak. Svakako, ovaj spisak bi se mogao i su`avati i pro{irivati. Zavisi od toga ko je ispitanik i odakle je rodom. ^injenica je, ipak, da su mnoge rije~i sa spiska Vukovih turcizama oti{le unepovrat. Ali, ~injenica je i to da to nije samo sudbina turcizama. To je sudbina i mnogih drugih rije~i, ~ak i onih na{ega porijekla. Da se u to uvjerimo, dovoljno je, opet, uzeti Vukove rje~nike i baciti pogled na njegov spisak rije~i. Tamo }emo na}i podosta primjera koji su nam ne samo nepoznati, koje nikada ne upotrebljavamo, nego i za koje nikada nismo ~uli. I to je shvatljivo. Po{to je jezik pratilac na{ega `ivota, jasno je da sa izmjenama u na~inu `ivljenja dolazi i do izmjena u jeziku. Jedne rije~i odlaze u rje~nike ili knjige, druge se pojavljuju. Tako je oduvijek bilo, tako }e biti i ubudu}e. Istina, neke od navedenih rije~i iz grupe turcizama nad`ivje}e i nas i mnoge generacije koje dolaze iza nas. A to prosto zbog ~injenice {to mi nemamo za te rije~i odgovaraju}e zamjene. Zato je prihvatljivo kada Popovi} ka`e da je Vuk “bio u nesporazumu sa samim sobom kada je predgovoru pisao da se ‘najvi{e od ovi turskije rije~i mogu bez svake muke i{}erati iz na{eg jezika, za{to imamo srpske mjesto nji’”2. ^injenica je da me|u turcizmima, da to i ponovimo, a to je konstatovao i Vuk, ima i takvih za koje mi nemamo svojih rije~i koje bi ih dostojno zamijenile. Pored onih, koje je naveo Vuk u Predgovoru Rje~nika iz 1818, kao boja, amanet, tepsija, |er|ef, top i sl. (v. Rje~nik, str. 10), takve su i sljede}e rije~i ovoga porijekla: alat, ada, badava, ba{, burma, barut, budala, bakar, bunar, dugme, du{ek, zanat, jorgan, ka{ika (postoji `lica, ali je varijantski obilje`ena), kapa, kafez/kavez, kula, kom{ija, kazan, kajmak, mahala, majdan, papu~e, pe{kir (postoje ubrus, 2 230 Isto. Turcizmi u Vukovim rje~nicima ru~nik, ali ne i dovoljno rasprostranjeni u upotrebi), sanduk, sahat (~as i ~asovnik nemaju istu rasprostranjenost na na{em jezi~kom tlu kao sahat i sat, a negdje se mogu ti pojmovi javljati u razli~itim semanti~kim nijansama), skela, srma, sir}e (ocat nema sinonimsku vrijednost na ~itavom na{em jezi~kom podru~ju sa turcizmom sir}e/t/), sarma, tepsija, tur{ija, tambura, top, tefter, }elav, }orav, }ilim, ular (povodac nema toliku rasprostranjenost), ajvar, had`ija, hajduk, ~ar{af/~ar{av, ~izma, ~orba (juha i supa nisu sinonimi sa ~orba; ne samo da me|u njima postoji semanti~ka razlika nego se te rije~i ne javljaju u istim govorvim sredinama), |ubre (gnjojivo se mo`e javiti u istom zna~enju, ali, ipak, to jo{ nisu sinonimi: ni na planu zna~enjske njihove komponente, ni na planu njihove rasprostranjenosti), |on (pend`eta, u tom zna~enju, ne prelaze granice Srbije), {e}er (slador se ne bi mogao uzeti kao sinonim ovome turcizmu), d`igerica (jetra, jetrica su vezane za zapadnije podru~je srpskohrvatske jezi~ke teritorije i kao takve ne idu me|u sinonime sa ovim turcizmom), d`elat, d`aba, (d`amija), jastuk, juri{.3 Sa spiska ovakvih turcizama, tj. turcizama za koje mi nemamo adekvatnu zamjenu, a koje daje Popovi}, ispu{teni su sljede}i: bakalnica (danas se ta rije~ rje|e javlja, obi~nije je prodavnica), berber (sasvim lijepo zvu~i na{a rije~: brico/brica), va{ar (sve vi{e se ustaljuje, i za isto zna~enje, sajam), divit (danas nepoznata i jezi~kim stru~njacima), ekser (danas se javlja kao supstituant i klinac), zejtin (sasvim obi~no je danas ulje), kapija (zbog na~ina izgradnje savremenih ku}a, sve je manje kapija, a sve vi{e ulaznih vrata), kavga (ova rije~ danas je skoro zaboravljena, zamjenjuje je sva|a, bitka i sl.), lakrdija (mla|oj generaciji nerazumljiva rije~, zamjenjuje je {ala), lenger (nestankom te vrste posu|a, nastala je i njihova upotreba u jeziku – to vrijedi i za oblik: len|er; kada je u pitanju dio brodske opreme, sve vi{e je u upotrebi rije~ sidro), min|u{e (nau{nice se 3 Pamtivek, 51-52. 231 Asim Peco: Knjiga V javljaju kao valjana zamjena), maskara (danas skoro nepoznata tu|ica, {ala je zadovoljila na{e potrebe), ortak (rije~ je jo{ `iva, ali se iznalaze drugi na~ini za iskazivanje toga zna~enja: saradnik, kompanjon i sl.), fi{ek (lijepo je zamjenjuje druga tu|ica, istog porijekla: kesa, kesica), salata nije turcizam, tepsija (u pojedinim krajevima u istom zna~enju javlja se druga tu|ica, pleh), furuna (nestaje zajedno sa izmjenom na~ina grijanja). Naravno, i ovaj spisak, i mnoge druge rije~i ovoga porijekla, ne odgovaraju u podjednakoj mjeri prilikama na cijelom na{em jezi~kom podru~ju. I ovdje je ve} re~eno da u zapadnim predjelima na{e jezi~ke oblasti, gdje nije ni bilo izrazitijeg neposrednog uticaja turskog jezika, mnogi od navedenih turcizama nisu nikada ni ~inili sastavni dio izra`ajnih sredstava. Umjesto njih su u upotrebi ili neke doma}e rije~i ili neke tu|ice, ali iz drugog jezi~kog izvori{ta. Sa druge strane, u isto~nijim predjelima na{e jezi~ke oblasti, pogotovo tamo gdje je brojno muslimansko stanovni{tvo, sve ove rije~i su jo{ uvijek u upotrebi i ~ine sastavni dio svakodnevnih izra`ajnih sredstava tamo{njeg stanovni{tva. Da je kojom slu~ajno{}u, ili kojom sre}om, Vuk mogao da posjeti i te krajeve na{e zemlje, prvenstveno Bosnu i Hercegovinu, ne samo da bi broj turcizama u njegovim rje~nicima bio znatno ve}i nego bi i njihovi likovi bili znatno bli`i svom izvorniku. Od Vukovih turcizama iz drugog Rje~nika, a koje prati zvjezdica kao znak njihovog porijekla, mla|oj generaciji strane su sljede}e rije~i: avaiz, agazli, akmad`a, al-ba{~a, alet, amber, armagani, ad`uvan; baka, bandar, bastisati, ben|eluk, binija, binja{~e, bira{~e, bogazluk, bozbole, bolozan, bo{arija, bujuri; varak, varakli, vergija, vildi{; delikanlije, dizga, dil~ik, di{er, dumend`ija, dundar, durbak, durma; 232 Turcizmi u Vukovim rje~nicima |ebra, |eisija, |er~ek, |otluk, |uvez, |uvezlija, |uvendija, |uvlezija, |ulvezlija, |unija; egbe / egbet / hegbe / hegbet, el}en, el~ija, enge~a, endeze, erir; zarf, zeituni, zile, zu|ur; ilal, indi, in}ar, isleisati, istifan, i~aga, i{}il; jagrz, jazid`ija, jaija, jalman, jandal, jasak, jege, jeglend`e, joktur, jordam, jordamd`ija, jumak, junjga (u Hercegovini se javlja jun|a); kaval, kavalija top, kadand`ika, kadund`ika, kazuk, kaik, kaik~ija, kajser, kajserli, kaparli, kalp, kamze, karet, katarma, ka{iluk, ko{ija, krzlaraga, krzat, kubuz, ku{ama; lal, laf, lelak; makul, mangura, masat, mezild`ija, mekterin, mizdrak, miskal, mor, murasela, museveda, mutlak; naazar, navlum, nafa, nurak; ormagan; pajvun, palamar, parazlama, pa{maga, pembe, pe{temalj, pinokot, posuliti (ima nasuliti), purli / puli; rakam, ruvet, rufet; saklet, salma, saltad`ija, samli, sarad`a, sad`bag, sepija, sersan, sijaluk, silambe, silne, si~an, si~ija, skerlet, smarlama, sultipita; taband`ija, ta}ad`ija, tevabija, telbiz, tenef, terkija, talih, terlidiba, terlidiva, ter}ija, teste, testiba{a, tefti{, tobd`iluk, tumbas, turnad`ija, tufek, tufek~ija; }elepir, }ertavi, }eskin, }e{, }ibrat; uzun, urtija, utija, utleisati, u{tuglija, ud`ba{lije; fildi{; 233 Asim Peco: Knjiga V harzlak; ~amprage, ~arak, ~arkad`ija, ~eiz, ~eted`ija, ~etokaik, ~ok, ~ul, ~ultan; d`enjak, d`ida, d`ulus; {amalad`a, {amlak. Bez sumnje, ovaj spisak bi mogao i da se smanjuje, i da se pro{iruje. Zavisi ko bi ga sastavljao. Ali je ~injenica da ni oni, koji du`e vremena prate ovaj leksi~ki sloj u na{em jeziku, nemaju u svome vokabularu pove}i broj onih turcizama koje je Vuk ozna~io zvjezdicom. [ta tek da se ka`e za ove primjere koji nisu tako obilje`eni u Vukovom Rje~niku. Sve to jasno govori koliko su ove rije~i u uzmicanju. Njih vrijeme tjera iz na{ega jezika. Odumiranjem pojedinih zanata, nestajanjem iz upotrebe pojedinih oru|a, izmjenom na~ina `ivota, stvaraju se nove rije~i, a stare, makar i ne bile orijentalnog porijekla, idu u zaborav. To su `ivotne i jezi~ke neminovnosti. [kalji}ev spisak “nezamjenljivih” turcizama znatno je ve}i: bakar, boja, bubreg, burmut, ~arapa, ~eki}, ~elik, ~esma, ~izma, }ela, dara, duhan, d`ep, |on, jatak, jorgovan, kalup, katran, kula, kuluk, kundak, kutija, lala, le{, limun, majmun, pamuk, papu~e, rakija, sapun, sat, {e}er, tambura, top, tulipan, zanat; tu dolaze nazivi za jela, kao: halva, pita, baklava, bamja, burek, ~imbur, somun, ~urek, bungur; nazivi za pi}a: boza, salep, kafa, {erbe... nazivi za vo}e: senabija, zerdelija, dud, jeribasma... 234 Turcizmi u Vukovim rje~nicima nazivi za odje}u i obu}u: }urak, libada, jelek, ~ak{ire, {alvare, dimije, fes, fermen, firale, nanule, mestve, ~ifte... nazivi za su|e i poku}stvo: ibrik, |ugum, d`ezva, tepsija, tend`era, sinija, haranija, minder, {iljte, sed`ada, poste}ija, pe{kun... nazivi za muzi~ke instrumente: def, butrija, saz, tambura, {argija, zurna... Svakako, i ovdje vrijedi op{te pravilo: rije~ `ivi, ili mo`e `ivjeti, dok `ivi pojam koji ona imenuje. To vrijedi i za navedene primjere. Poneki od [kalji}evih turcizama ve} se izgubio iz upotrebe ili je njegova upotrebna vrijednost svedena na uzak krug korisnika. Mla|e generacije ve} ne znaju {ta je: ~imbur, ~urek, bungur, salep, senabija, jeribasma, poste}ija/puste}ija, pe{kun i sl. Generacije koje slijede bi}e siroma{nije za jo{ pokoji primjer sa [kalji}evog spiska. Mada se Vukove rije~i o mogu}nosti zamjene ve}eg broja tih rije~i jo{ nisu ostvarile4, ~injenica je da su mnoge rije~i toga porijekla oti{le unepovrat. I to nije slu~ajno. @ivotni tokovi ~ine svoje. I u oblasti jezika. Jedne rije~i nestaju zajedno sa onima koji su ih upotrebljavali, ili zajedno sa predmetima koje su imenovale, a druge rije~i, sa novim generacijama, ulaze u na{ rje~nik. Tako je bilo od pamtivijeka, tako }e biti dok je ljudi i jezika. A, kako je i ovdje ve} re~eno, neke rije~i iz tih izvori{ta osta}e sastavni dio na{ega rje~nika i ubudu}e, a to zbog toga {to mi, prosto, nemamo adekvatne zamjene, niti se, pak, trudimo da je na|emo. Na spisku Vukovih obilje`enih turcizama ima i nekoliko parova, tj. dvojakih oblika koji se daju pod velikom zagradom, ali koji se nejednako obilje`avaju: 4 Up. Pamtivek, 49. 235 Asim Peco: Knjiga V Rje~nik iz 1818. ba{~òvân* ba{~ovánd`ija daíre* daíreta } } } } o{ap* o{af } } } } Ÿsuz* Ÿsuzin dùn|er* dùn|erin* fàlage* fàlake ìnd`ijel* ind`îl ~éreg* ~érek* Rje~nik iz 1852. } } } } } } bözbole* bözbolice daíre* daíreta* dùn|er* dùn|erin* ìnd`ijel* ìnd`îl* 236 knä* k¢na } } } } } } } ò{ap* ò{af Ÿsuz* Ÿsuzin sakàga* sakàgija terlidíba* terlidíva jåmenije* jåmenlije fälage* fälake kàsten* kästîle ~éreg* ~érek Turcizmi u Vukovim rje~nicima U ovakvim slu~ajevima nije uvijek lako odrediti vrijednost ovih primjera i njihovih prate}ih zvjezdica. Ako bismo za primjere kao: kasten* ili terlidiba* kastile terlidiva } } i mogli re}i da su oba pod zvjezdicom, to je, bar se sada tako ~ini, te{ko re}i za primjere tapa: rsuz* rsuzin } ili falage* falake } u pore|enju sa primjerima tipa: } dun|er* dun|erin* ili } ind`ijel* ind`il* Nije isklju~eno da se ovdje prije radi o nebrizi korektora nego o stavu leksikografa. Vukovi turcizmi koji to nisu Posebnu skupinu me|u Vukovim turcizmima, tj. odrednicama uz koje je Vuk stavio zvjezdicu kao znak odre|ivanja turcizama, ~ine rije~i koje, po svom porijeklu, ne spadaju ovamo: boltad`ija, Bosanlija, varo{, Vidinlija, gojajli, drum, |eram, |in|uva/|in|uha, kamata, kanabe/kanape, katana; katarka, kika, koporan, kordovand`ija, kurjak, Mad`ar, Mostarlija, Ni{lija, Novopazarlija, palanka, pizma, pita, pi{tolj, plo~ad`ija, plja~kad`ija, soba i sl. Neke od ovih odrednica u oba izdanja Rje~nika ozna~ene su kao turcizmi, a neke samo u jednom od ovih izdanja imaju uz sebe zvjezdicu. 237 Asim Peco: Knjiga V Nekoliko napomena o svakoj od njih pokaza}e nam kojoj skupini tu|ica te rije~i pripadaju u na{em leksi~kom fondu, odnosno, koji su razlozi naveli Vuka da ih svrsta me|u svoje turcizme. A me|u primjerima koji se mogu smatrati spornim razlikuju se dvije skupine rije~i. U prvu skupinu bi i{li primjeri koji nikako ne pripadaju na{im turcizmima; u drugoj skupini se nalaze one na{e tu|ice za koje nema jedinstvenog mi{ljenja o njihovom porijeklu. U prvu grupu tih tu|ica ulaze sljede}i primjeri: Boltad`ija. U oba rje~nika ozna~ena zvjezdicom, kao turcizam. Zna~enje: trgovac. U osnovi je italijanska rije~ volta > bolta5, a samo je tvorbeni morfem -d`ija iz porodice na{ih turcizama. Ovdje je, zna~i, presudnu ulogu imao tvorbeni sufiks, a, kako }e se dalje vidjeti, to nije i jedini primjer ove vrste. Istina, osnovnu rije~ bolta ne prati zvjezdica, zna~i, nije iz kategorije Vukovih turcizama. Bosanlija. U oba rje~nika ozna~ena zvjezdicom. Upu}uje se na Bo{njak. U osnovi je hidronim/toponim Bosna, a ta je rije~ “predslavenska (zacijelo ~ak i predindoevropska) rije~”6. I ovdje je tvorbeni morfem bio presudan za odre|ivanje pripadnosti ove rije~i kao turcizma. Varo{. U oba rje~nika sa zvjezdicom. Zna~enje: grad. Skok ka`e da je to balkanska “rije~ mad`arskog postanja”7. U tu kategoriju na{ih tu|ica ovu odrednicu stavlja i Klai}, a [kalji} je ne stavlja me|u svoje turcizme. Vidinlija. U oba rje~nika sa zvjezdicom. U osnovi je toponim Vidin. Stariji naziv toga grada glasio je Bononia. Keltskog je 5 Bratoljub Klai}, Veliki rje~nik stranih rije~i, Zagreb, 1968 (dalje: Klai}); s. v. volta 6 Skok, Etim., s. v. Bosna. 7 Isto, s. v. varo{. 238 Turcizmi u Vukovim rje~nicima porijekla.8 I tu je tvorbeni sufiks bio odlu~uju}i za svrstavanje ove rije~i me|u turcizme. Gojajli. Nalazi se samo u drugom izdanju Vukovog Rje~nika, i tu sa zvjezdicom. Svakako, u osnovi je na{a rije~: gojiti – gojim, samo je tvorbeni sufiks -li iz kategorije turcizama. Drum. U prvom izdanju Rje~nika ozna~en kao turcizam. [kalji} nema ove odrednice. F. Bezlaj konstatuje da je to njema~ka posu|enica “iz srvn. drum ‘konec, krajec’, stvn. drum, bav. avst. Trumm”, gr~ki je drómos. \eram. U oba rje~nika sa zvjezdicom. Zna~enje “greda za crpljenje vode iz bunara”9. Po Skoku, to je gr~ka rije~ koja nam je stigla posredstvom turskoga jezika, upravo to je: “balkanski turcizam gr~koga podrijetla”10. [kalji} nema ove rije~i me|u svojim turcizmima. \in|uva. U Rje~niku iz 1818, sa zvjezdicom: |in|uha, u Rje~niku iz 1852, tako|e, sa zvjezdicom. Zna~enje: mr|ela. [kalji} nema ovu rije~. Skok je dovodi u vezu sa ma|arskim gyöngy = biserovo zrno11. Tako i Klai}12. Kamata. U oba rje~nika sa zvjezdicom. Zna~enje: interes. [kalji} je nema. Prema Klai}u to je grcizam, kámatos = zarada. Kanabe/kanape. U oba rje~nnka sa zvjezdicom. Zna~enje: sofa. [kalji} nema. Klai} ima kanabe, upu}uje na kanape; izvorno: francuska rije~ canapé, koja nam je mogla do}i posredstvom turskoga jezika. 8 9 10 11 12 Blgarski etimologi~en re~nik, Sofija, 1971; s. v. Vidin. Skok, Etim., s. v. |eram. Isto. Skok, Etim., s. v. |in|uva. Klai}, s. v. |in|uva. 239 Asim Peco: Knjiga V Katana. U oba rje~nika sa zvjezdicom. Zna~enje: vojnik, husar. [kalji} ima ovu rije~. Izvodi je iz ma|arskog: katona = vojnik. Za Skoka to je “balkanska rije~ ma|arskog podrijetla”. Nalazimo je i u nekim drugim slovenskim jezicima. Katarka. U oba rje~nika sa zvjezdicom. [kalji} je nema. Skok ovu rije~ dovodi u vezu sa gr~kom rije~i katarga, a kasnije je kod nas do{lo do zamjene “do~etka -ga na{im sufiksom -ka”. I Klai} tu vidi grcizam: katártios, ngr. katartákion. Kika. U oba rje~nika sa zvjezdicom. Zna~enje: per~in. [kalji} je nema. Po Skoku rije~ “kika je sveslav. i praslav.”.13 Koporan. U oba rje~nika sa zvjezdicom. Zna~enje: ogrta~. [kalji} je nema. Po Klai}u to je italijanizam, tal. capperone = ogrta~. Kordovand`ija. U Rje~niku iz 1818. sa zvjezdicom. Zna~enje: proizvo|a~ fine ko`e. [kalji} je nema. Skok ka`e da je to “od tal. cordovano... ‘ko`a iz {panjolsko-arapske Kordove’... od ar. pridjeva kortobanï ‘iz Kordove’”.14 Kurjak. U Rje~niku iz 1818. sa zvjezdicom. Zna~enje: vuk. [kalji} nema ove rije~i. Skok ka`e da se “Od slavina nalazi (se) samo u hrv.-srp. i da je vjerojatno... ista rije~ koja i mad`. kurya ‘vuk’”15. Finalni ploziv -k mogao se javiti prema sinonimu vuk. Mad`ar (Ugrin). Samo u Rje~niku iz 1818. sa zvjezdicom. [kalji} nema ove rije~i. Ima màd`arija = vrsta zlatnika, od tur. macariye, a ovo prema tur. Macar, izvorno od ma|. Magyars i suf. -iyyä. Po Skoku: “Izgovor d` odgovara tur. 13 14 15 240 Skok, Etim., s. v. kika. Isto, s. v. kordovan. Isto, s. v. kurjak. Turcizmi u Vukovim rje~nicima Macar... Taj je izgovor do{ao po svoj prilici posredstvom naziva mad`arskog (austrijskog) dukata: mad`arija.” I dalje: “Oblici d`, | su mla|i, a `, j stariji. Mad`ar potje~e od stmad`. Magyer > Magyar... To nije op}i slavenski i praslavenski naziv toga naroda, nego stcslav.” Naziv Ugri, koji sre}emo kod nekih drugih Slovena, a kako se Ma|ari nisu nikada zvali, turskog je porijekla: Onogur = deset (on) i strelica (gur), odatle fr. Hongrois, Hongrie, njem. Ungarn, ungarish, a to je bio naziv za “hunska nomadska plemena” u V i VI vijeku. Docnije je taj naziv prenesen “i na njihove podlo`nike Mad`are, onako kako je preneseno tursko ime Bugarin na Balkanu na jedan dio slavenskih podlo`nika bugarskih.”16 Mostarlija (Mostarac). U Rje~niku iz 1818. sa zvjezdicom. I ovaj etnik je u{ao me|u Vukove turcizme zbog svoga tvorbenog sufiksa -lija. Ni{lija (stanovnik Ni{a). Jo{ uvijek `iv etnik. [kalji} nema. U osnovi je lat. toponim Naisus17, a samo je morfem za tvorbu etnika iz riznice orijentalnih nanosa u na{em jeziku. Samo u prvom izdanju Vukova rje~nika ozna~eno kao turcizam. Novopazarlija (Novopazarac). Samo u Rje~niku iz 1818. sa zvjezdicom. [kalji} nema. Etnik je nastao od toponima Novi Pazar, gdje je drugi dio iz porodice na{ih turcizama. Ovdje je i tvorbeni morfem -lija iz te kategorije rije~i. Pizma. U oba rje~nika sa zvjezdicom. Zna~enje: mr`nja, ljutnja. [kalji} nema. Skok potvr|uje iz Polji~kog statuta, a, po njemu, to je “balkanski grecizam”. I RJA dovodi ovu rije~ u vezu sa gr~. pizma. 16 17 Skok, Etim., s. v. Mad`ar; up. i Bezlaj, s. v. Mad`ar. RJA. 241 Asim Peco: Knjiga V Pi{tolj. U oba rje~nika sa zvjezdicom. Prema Skoku, koji ima pi{tola, “femininum je iz tal. pistola, maskulinum mo`e biti preko tur. pi{to, pi{tov ili preko njem. Pistole”. Plo~ad`ija. Vrsta zanatlije. U oba rje~nika sa zvjezdicom. [kalji} nema. U osnovi je plo~a, a to je, po Skoku, balkanska rije~ koja je mogla biti preuzeta iz gr~koga. Staroslovenska rije~ plaka “upu}uje na gr~ko podrijetlo”. Svakako, i tu je tvorbeni format -d`ija bio presudan da se i ova rije~ na|e me|u Vukovim turcizmima. Plja~kad`ija. U oba rje~nika sa zvjezdicom. [kalji} nema. U osnovi je imenica plja~ka, a to je “balkanska rije~ slavenskog podrijetla {to se ti~e sufiksa, gr~koga {to se ti~e korijena.“18 Soba. U oba rje~nika sa zvjezdicom. [kalji} je nema. Po Skoku, to je “balkanska rije~, prema Miklo{i~u od mad`arske posu|enice szoba iz stvnjem. stuba... prema Simoniju i Murku iz stcslav. ist¢ba < stvnjem. stuba, srp. izba... arb. sobë, bug. soba, sobi~ka, sobica...” D`ak. U oba izdanja Vukovog rje~nika obilje`eno kao turcizam. Zna~enje: vre}a, prtena vre}a. U drugom izdanju Rje~nika jo{ i: mjera od 40 oka. [kalji} nema. Nema ni Skok. Kod Klai}a nalazimo sa oznakom: “ma|.”, tj. ma|arizam szák, ili tur(cizam) d`ag, d`ak. Posebnu pa`nju, u ovoj skupini Vukovih turcizama, privla~e oni tipa Mostarlija i plo~ad`ija. Vidjeli smo da Vuk i uz ove odrednice, istina uz prvu samo u Rje~niku iz 1818, ima zvjezdicu. Ponovimo, Vuk i sam ka`e da zvjezdica, kao oznaka turcizama, nije dosljedno stavljana tamo gdje bi trebalo da stoji. Ali, ako prihvatimo mi{ljenje da je ovdje od presudnog zna~aja bio sufiks, 18 242 Skok, Etim., s. v. plja~ka. Turcizmi u Vukovim rje~nicima postavlja se pitanje za{to zvjezdica ne stoji uz Be~lija, Budimlija, odnosno uz: de~urlija/dje~urlija; majurd`ija, provodad`ija, siled`ija, {e{ird`ija; odnosno uz: gazdaluk. Svakako, Vuk je bio svjestan da se Be~ ne mo`e trpati me|u turcizme. To vrijedi i za Budim i majur, sila i sl. Ali nije jasno za{to mu je ovdje va`nija bila osnovna rije~ nego tvorbeni morfem, a kod Mostarlija, opet, tvorbeni morfem je bio odlu~uju}i da tu odrednicu stavi me|u svoje turcizme. Kod plo~ad`ija i plja~kad`ija moglo je biti kolebanja i kad je u pitanju pripadnost njihovih osnovnih rije~i: plo~a i plja~ka. Istina, uz ove rije~i nema zvjezdice ni u jednom Vukovom rje~niku. U drugu skupinu, dakle u onu u kojoj se nalaze tu|ice za koje nema jedinstvenog mi{ljenja o porijeklu, ubrajamo sljede}e primjere: Bajati. Vuk ima u oba izdanja, bez ikakve posebne oznake. Zna~enje: “~varati, vra~ati”. [kalji} taj glagol povezuje sa tur. baymak, istoga zna~enja. Javlja se od XV do XVI vijeka u pisanim spomenicima. Dani~i} ka`e da je korijen “bha udarati, zujati, mrmljati, {aptati”19. Bezlaj tu vidi op{teslovenski korijen. Po Skoku taj glagol ide “u terminologiju staroslavenske mitologije”, a osnovica mu je “praslavenska i sveslavenska ba” koja je postojala i u baltoslovenskom periodu. Bat, bahat, bahnuti. Vuk ima sve ove oblike. U Rje~niku iz 1852: bat, v. bahat; bahat ve`e za bat i bakat; bahnuti. Vuk im ne daje uobi~ajenu oznaku za turcizme. [kalji}, pak, i za ove rije~i pretpostavlja da bi im izvor mogao biti u turskom jeziku. Istina, on tu nije kategori~an. Up. kod bahat: “Vjerovatno je izvedeno od gl. ‘bahnuti’ odnosno ‘basati’.” A s. v. bahnuti: “Vjerovatno je do{lo od tur. gl. 19 RJA, s. v. bajati. 243 Asim Peco: Knjiga V ‘basamak’, koji izme|u ostalog ima i gornje zna~enje. Od tur. basmak na{ gl., ‘basati’ od basati, ‘basnuti’, a potom ‘bahnuti’”. Analogija se tra`i u odnosu koji imamo kod dihati – disati. Dani~i}, u RJA za bahat ka`e da ima korijen bhas – udariti, lupati. Isti korijen je i kod gl. bahnuti. I Skok tu vidi praslovenski korijen b¢h-, {to je “ni`i prijevojni stepen od buh-, koji se nalazi u búhnuti, bûhnëm.”20 Bud`a. Vuk je ne obilje`ava zvjezdicom, ka`e da je iz Vojvodine i upu}uje na kija~u, kijak. [kalji} misli da je na{ oblik dobijen “metatezom od d`uba < tur. cübb”. Klai} ka`e da je u pitanju tur. bügül = toljaga, kija~a, batina. Skok ne prihvata Dani~i}evo “izvo|enje iz tur. bügül”, jer ne odgovara “ni fonetski ni semanti~ki”, ali ne daje mogu}e porijeklo. Viliman. Zna~enje: veliki vir (Vuk). [kalji} nema ovaj oblik. Ima liman, izvodi iz tur. liman, a ovaj oblik iz gr~kog limïn. Za Skoka to je “balkanski turcizam gr~kog podrijetla”, a postoje “tri varijante koje idu tako|er ovamo: iliman, viliman, filiman... koji sadr`e i > vi (v kao proteza ili prema Miklo{i~u unakr{tenje sa vir, ali v > f ostaje ipak neobja{njeno)”. Vi{nja. Vrsta vo}a. [kalji} ima: “vi{nja f. (pers.)... tur. vişne, pers. we{ni, crven, crveno}a’”. Za Skoka ta je rije~ “sveslav. i praslav.”. Nalazi se i u susjednim jezicima: “mad`. visnye, rum. vişn‚ > vişnâ, arb. vïshje, pa i tur. vişne (odatle s perzijskim sufiksom tur. vïşnevi, posu|eno i kod nas)”. Vrijedno je ista}i da i Skok konstatuje postojanje razli~itih tuma~enja porijekla ove imenice. Uz to ka`e da je ispravno Briknerovo (Brückner) upu}ivanje “na Kavkaz kao zemlju odakle je do{la vi{nja, s ~ime se sla`e perz. i tur., za koje je 20 244 Skok, Etim., s. v. bah. Turcizmi u Vukovim rje~nicima te{ko vjerovati da je iz slav.”. I kao zaklju~ak, Skok ka`e da mo`da “pripada pred-ie. supstratu”. Garofan. Vuk upu}uje na karanfil. [kalji} nema garofan, ima karanfil koji dovodi u vezu sa tur. karanfil < ar. qaranful < gr~. karnafilon. Klai} ima garofan, ve`e ga za tal. garofano. Bezlaj ka`e da je “zadnje izhodi{~e” u gr~kom jeziku, odatle i lat. caryophyllum i tal. garofano. Uz to, Bezlaj konstatuje i to da su slovenski “izrazi... izposojeni deloma iz lat., srlat. gariofilum, deloma iz italijan{~ine, ali celo iz r{~ine s tur{kim posredovanjem”. Gro{. Vrsta nov~anice. [kalji} ima. Ve`e za lat. uticaj. U tur. je gurus, kurus < njem. Groschen < lat. grossus. Nalazi se i u makedonskom, bugarskom, poljskom, ukrajinskom, ruskom, ~e{kom, slova~kom – naravno, sa izvjesnim fonetskim razlikama. Po Bezlaju: “Vse s posredovanjem nem{kega Grosch, Grosche... iz srlat. grossus (= denarium) ‘vrsta novca’; pri tem je srvn. gros prevzeto s posredovanjem ~. gro{”. Dara. Vuk ne ozna~ava zvjezdicom. Zna~enje: omot, ambala`a. [kalji} nema. Za Skoka je to “Balkanski turcizam arapskog podrijetla”. Za Klai}a to je {panska rije~ (tara, a ovo od ar. tarh = baciti). \eram. Greda za crpljenje vode iz bunara.21 U oba Vukova rje~nika sa zvjezdicom. Po Skoku, to je gr~ka rije~ koja nam je stigla posredstvom turskoga jezika; upravo, to je “balkanski turcizam gr~koga podrijetla”22. [kalji}, me|utim, nema ove rije~i me|u svojim turcizmima. \imi|ir. Kod Vuka “u igri prstenu”. [kalji} nema. Ima |imid`ije, “oni koji se sanjkaju na ligurama ili se klizaju na 21 22 Skok, Etim., s. v. |eram. Isto. 245 Asim Peco: Knjiga V nogama, tako da se postave jedan iza drugog, dr`e se jedan drugog i ~ine lanac”. U osnovi tur. gemici. Budmani tu vidi turcizam. Zabuna. [kalji} ima zabun = mr{av, slab, bolan, nemo}an, od tur. zebun. I Skok ima zabun s ~im ve`e i postverbal zabuna. To je “balkanski turcizam perzijskog podrijetla”, a na{e zabuna mo`e biti plod ukr{tanja na{e rije~i buna i tur. zabun. Imam. Kod Vuka “u kami{a ono {to se metne u zube”. [kalji} daje vi{e zna~enja za ovu rije~. Me|u njima nema Vukovog. Istina, pod ~etvrtim zna~enjem [kalji} daje sljede}e: “glavno zrno u tespihu... koje je obi~no dulje od drugih, stoji na vrhu tespiha i redovno je ukra{eno kitom”. Ovo zna~enje bilo bi najbli`e Vukovom. I Skok ima, kao i Vuk, “gornji kraj od ~ibuka (od }ilibara) {to se dr`i u ustima kad se pu{i; sinonim: mu{tika”. Po njemu, to je “balkanski turcizam... iz oblasti pu{enja”. Jermenin. [kalji} nema. U RJA nalazimo “tur. Ermeniv”, s. v. Jermenin. Kadumanka. Vrsta jabuke. [kalji} nema. Ne nalazimo je ni kod Skoka. Moglo bi se pomi{ljati na semanti~ko srodstvo sa tur. kaduna, tj. jabuka posebne vrste (kod nas postoje tre{nje doktorke). A od kadunanka (kadun + anka) glasovnim promjenama lako se obja{njava navedeni oblik; up. Karaman-karamanka = vrsta kru{ke. Kaljun. Vrsta la|e. Kod [kalji}a “vrsta starinske la|e jedrenja~e...”. Iz tur. kalyon, a ovo iz {panskog galion. Izvori{te u gr~kom. Kamara. Zna~enje: gomila. [kalji} ima “rpa, gomila, soba, klijet”. Iz tur. kamara < lat. camera. Skok konstatuje postojanje ove rije~i u razli~itim jezicima. Na Balkan je mogla sti}i 246 Turcizmi u Vukovim rje~nicima “raznim putovima”. K nama je do{la ili iz gr~koga (kamara) ili iz mleta~kog (camara). Kandil, kandilo, kandjelo. Vrsta svjetiljke. [kalji} ima kandilj, kandil. Izvodi iz turskog: kandil < ar. qandïl, gr~. kàndelõs, lat. candëla. U govoru Muslimana je kàndïlj-kandílji. Skok misli da nam je ova tu|ica do{la iz dvaju vrela: oblici na -i- su “zacijelo iz srednjogr~koga (bizantinskog)”, a oblici na -e- (kandel/o) su iz lat. candela, mada se ni tu ne isklju~uje mogu}e arapsko-tursko posredovanje oblikom kandil. Kanura. Zna~enje: “pasmo pamu~nog konca”23. Tu stoji i “nepoznata postanja”. [kalji} je nema. Po Skoku ta se rije~ nalazi jo{ “u stcslav., kao i u rum. canura... Balkanska rije~ perzijskog podrijetla”. Kan~elo. Zna~enje: “pasmo konaca, snopi} konaca”. Kod [kalji}a “tura, truba, svitak”. Za njega je to turcizam, iz tur. kangal istoga zna~enja. Po Skoku to je “od srlat. cancelli, vrsta konaca” a moglo nam je sti}i preko nepotvr|enog talijanskog cancello, sa tim zna~enjem. I Skok ka`e da se na{a rije~ sla`e sa zna~enjem tur. kangal, koje je iz gr~kog. U RJA se konstatuje postojanje razli~itih obja{njenja: po Miklo{i~u iz tur. kangal; drugi iz srlat. cancelli. Karakosa. Zna~enje: crnokosa. [kalji} ima kàrakosã (akcenat!). U osnovi je na{a imenica kosa i turski pridjev kara; up. Kara|or|e, Karamarkovi}. Kola{in. Mjesto u Crnoj Gori. Po [kalji}u to je od “kölãs, tur. kolağasi = kapetan I klase. Kola{in bi, prema tome, bio kapetanija... podru~je pod kolasom”, a kolas je isto {to i kulaga, tj. vojni ~in. I Klai} ima kulaga iz tur. kolaga, vojni 23 RJA. 247 Asim Peco: Knjiga V ~in u turskoj vojsci. H. [abanovi}24 ka`e da na{ Kola{in “nema nikakve veze” sa tur. kol, kolaga, kolagasi. RJA ne obja{njava porijeklo ovoga toponima. Ipak, ~ini se, vezu sa turskim izvorom ne bi trebalo potpuno odbaciti. Kopile. Zna~enje: vanbra~no dijete. [kalji} ima kopile, kopilad, “nezakonito dijete; kurvin sin”. Izvodi tu imenicu iz tur. kahpe oğlu, vulg. kahpoğlu – a od kahpiõlu je nastalo na{e kopile. Po{to se ova rije~ javlja “veoma rano u rumunskom i u balkanskim jezicima”, vjerovatno je nastala “pod turskotatarskim uticajem, jo{ u staroj slavenskoj zajednici, prije dolaska Slavena na Balkansko poluostrvo, ili u samim po~ecima njihova dolaska”. Prema Skoku, izvori{te ovoj tu|ici treba tra`iti u ilirotra~kom jeziku, a originalna rije~ se ~uva u albanskom. Iz albanskog su je nomadi raznijeli po Balkanu. U osnovi je “arb. glagol pjell, ‘ra|am’, s prefiksom ko-”. Na taj izvor upu}uje i akcenat (köpile). Krbanj. Zna~enje: vrg, tikva. [kalji} ima krba = sud za vodu. U osnovi je tur. kirba, istoga zna~enja. I Skok ima krba “od tur. ar. qyrba” po Budmaniju. Ista osnova, u razli~itim fonetsknm vidovima, a pribli`no istim zna~enjem, javlja se u vi{e jezika: alb. kårbå, ~e{. krbanƒ, kod meglenskih Vlaha crobl‚. Po Skoku “sve su to izvedenice od mediteranske rije~i corbis: corba, corbula, srlat. corbacium”. Krevet. Zna~enje: odar, postelja. Vuk ima u oba rje~nika: das Bett, lectulus, grabatus, kravatos. [kalji} nema. Skok ka`e da je to “balkanski turcizam gr~kog podrijetla” (tur. kerevet < ngr. krabati... stgr. krabbatos). Poznata i drugim balkanskim jezicima, i staroslov. krovat. Palanka. U oba Vukova rje~nika sa zvjezdicom. Zna~enje: varo{ica. [kalji} nema ove odrednice. Klai} je svrstava me|u 24 248 Prevod Putopisa Evlije ^elebije, Sarajevo, 1967. Turcizmi u Vukovim rje~nicima turcizme. U RJA se konstatuje “isto {to... palanga... Iz tal. rije~i istoga zna~enja palanca, ima i franc. palanque”. A pod odrednicom palanga, pod 1 stoji: “iz turske rije~i palanga, {to je nastalo od gr~ke rije~i; pod 2 – isto {to i palanka gdje je g zamijenjeno sa k “s neznana razloga”. Pita. Vrsta jela. [kalji} ima ovu rije~. Iz tur. pite, pide < gr~. petta. Po Skoku, to je “balkanski grecizam”. Nama je mogao do}i i posredstvom turskog jezika, jer su na{e najstarije potvrde iz XVII vijeka, u Mikaljinu rje~niku.25 Presaldumiti. (U Dodatku Rje~nika iz 1852). Zna~enje: “prije}i, iz jedne la|e u drugu” (RJA). Ima i druga zna~enja: osloboditi se neke brige, rije{iti se nekih poslova. [kalji} nema. Nema ni osnovnog glagola. Ima Klai}. Izvodi iz tur. saldyrmak = promijeniti mi{ljenje. Samar. Zna~enje: tovarno sedlo (RJA). [kalji} daje turski oblik semer koji je nastao iz gr~. sagmárion. Za Skoka to je “balkanska rije~ gr~kog podrijetla”. I RJA ovu rije~ neposredno izvodi iz gr~koga. Sapun. Sredstvo za umivanje, pranje. [kalji} ima tur. sabun < ar. sabun < lat. saro. U na{em jeziku se javlja od XV vijeka (RJA). I za ovu rije~, kao i mnoge sli~ne, koje se javljaju u na{em jeziku, a ~iji se izvori mogu nalaziti ili u nama susjednim jezicima, ili u turskom jeziku, va`no je ustanoviti vrijeme javljanja rije~i u na{em rje~niku i areu njenog rasprostiranja. Imenica sapun mogla je do nas sti}i i iz romanskih jezika, ali ako se ona javlja tek po dolasku Turaka u na{e krajeve, nije isklju~eno ni tursko posredovanje. Sa}ura. Zna~enje: kotarica za kruh (RJA). [kalji} nema. U RJA stoji: “Iz perzijskoga: sykre, sykere, si}ure, zdela, zemljan 25 RJA, s. v. pita. 249 Asim Peco: Knjiga V lonac”. Ima je Popovi}ev rje~nik turcizama. Skok, opet, misli da je do{la iz ma|arskoga: “Od mad`. szatyor... szatyra”. I tu vrijedi arealni kriterijum. U ju`nije krajeve ta nam je rije~ mogla sti}i posredstvom turskoga jezika. Vojvo|anska govorna zona, svakako, bli`a je uticaju ma|arskog jezika. Sirada. (“Plavetan gajtan kojim se opta~u selja~ke haljine.”) [kalji} nema. Po Skoku “turcizam arapskog podrijetla” < ar. sirat. Surduk. Zna~enje: jaruga, provalija. [kalji} nema. Kod Klai}a nalazimo: “tur. jaruga, provalija izme|u dva brda, klanac, sutjeska”. U RJA stoji da je surduk, u zna~enju jaruga, turska rije~. Istina, tu se ukazuje na Popovi}evo mi{ljenje koji ka`e da nije “mogao konstatovati, da je ova re~ preko Turaka do nas do{la”. Tu, dalje, ~itamo: “Vjerovatnije je da je iz mad`arskog szurdok (klanac), pogotovu, jer se ta rije~ javlja ve} u spomenicima XIV v. na sevjeru Save i kao nom. apel. i kao toponim.” Surla. Zna~enje: svirala, nju{ka, rilo (RJA). Tu ~itamo da je ova rije~ “svakako turskog podrijetla”. [kalji} je ne navodi me|u svojim turcizmima. Talas. Zna~enje: val. [kalji} ima tur. talaz < gr~. dálassa. Za Skoka, to je “balkanski turcizam gr~kog podrijetla”. U RJA se ka`e da je to gr~ka rije~ koja nam je do{la posredstvom turskoga jezika. Tatula. Vrsta vo}a. [kalji} nema. U RJA se ka`e da je to indijska rije~ koja nam je do{la posredstvom turskoga jezika. Klai} ima tatula, upu}uje na datula/datulja, a to je iz tal. dattero, dattolo, vrsta palme sa vrlo ukusnim plodom. Skok misli da ta rije~ stoji “u vezi s u~enim lat. datüra, koje potje~e iz sanskr. dhattüra, u Evropu do{lo preko portugi{kog” u zna~enju datura stramonium, a tatula < tur. tatula. 250 Turcizmi u Vukovim rje~nicima ]esam. Zna~enje: na sre}u. [kalji} nema }esam, ima kesim/ }esim = najam, najamnina. Klai} ima }esam < tur. kesme, a ve`e je za tur. }esim = cijena na veliko, pau{al. ]inter, }interac. Zna~enje: }ur~e, vrsta ko`uha. [kalji} nema. Klai} ima: }inter < tur. kinter, ko`uh, dem. }interac. Skok ima }urac, ko`uh, a to je balkanski turcizam. RJA ima }urak < tur. kürk; javlja se od XVIII vijeka. ]úla. Zna~enje: kija~a. [kalji} nema. Skok pretpostavlja, zbog dugouzlaznog akcenta, da je to hipokoristik od }ulumak = “batina debela pri dnu”, a u toj rije~i su se “unakrstile dvije turske: külünk i çomak”, dakle, to je “balkanski turcizam”. ]ulanje, }ulati se (u Lici). Vrsta igre, grabikapa. [kalji} nema. U osnovi }e biti turcizam }ulah < tur. külah. ]urtauk. Zna~enje: }urja, budinja, bolest. [kalji} nema. Ima }urta = “vrsta tikve bundeve porijeklom iz ]urdistana”. Kod Klai}a: }urtauk tur. tavuk = bolest, bolest `ivadi, osobito purana (za vrijeme parenja). U RJA nalazimo }urtauk, }urija bolest, upu}uju na tur. tavuk = koko{. Usi}iti se. Zna~enje: iskaliti bijes na kome (RJA). Kao turcizam ga daje i Popovi}26: ukrutiti se, uinatiti se. [kalji} nema. Ne nalazimo je, kao takvu, ni u drugim ovdje kori{}enim izvorima. ^angrizati. Zna~enje: zajedati. [kalji} nema. U RJA stoji: “Postanjem }e biti od ~antrati, promijeniv{i najprije t na d (kao u ~andrljiv i ~andrati) pa d na g; a -iza- je kao u tvarizati”. Po{to Dani~i} glagol ~antrati dovodi u vezu sa tur. çynyrmak, çynramak, zna~ilo bi da se i ~angrizati mo`e dovoditi u vezu sa tim izvori{tem. Skok, opet, misli da je to balkanizam “nepoznatog podrijetla”. 26 Pamtivek, 45. 251 Asim Peco: Knjiga V ^unak. Vuk ima u oba rje~nika, bez zvjezdice. Zna~enje: la|ica, vodovodna cijev. [kalji} ima ~unak, upu}uje na }unak: vodovodna cijev, dio stana za tkanje. Tu nema na{ega zna~enja: la|ica. Za Skoka ~unak zna~i: ~amac, barka, sinonim mu je turcizam ~amac. U osnovi je praslovenska rije~ ~™ln¢. Turcizam ~unak/}unak potisnuo je slovenski termin iz tka~ke proizvodnje. [ikovati (se). Zna~enje: prilikovati, dolikovati, odlikovati. [kalji} ima {iklisati, {ikosati, oblijepiti {ikom, suhim zlatom. Skok nema. Svakako, u osnovi je tur. {ik ~ije je izvori{te u francuskom chique, chic ([kalji}).27 U ovoj drugoj skupini, kao {to i navedeni primjeri pokazuju, dosta je rije~i ~ije se izvori{te nalazi u klasi~nim jezicima – gr~kome i latinskome, a koje su u na{ jezik mogle u}i razli~itim putevima, uklju~uju}i i posredstvo turskoga jezika. Za ta~nije odre|ivanje iz koga jezika nam je stigla neka od tih rije~i, potrebno je vi{e istra`ivanja i pra}enja na{e pisane rije~i. Jedno je, ipak, mogu}e. Ako se neka od tih rije~i javlja prije dolaska Turaka u na{e krajeve, tursko posredovanje tu je suvi{no. Ako se, pak, takve rije~i javljaju po dolasku Turaka na Balkan, turski uticaj nije isklju~en. Svakako, ovdje se moraju imati na umu i geografski momenti. Nije svejedno da li nam se jedna takva rije~ javlja na cijelom na{em jezi~kom podru~ju ili je nalazimo samo u odre|enim oblastima na{e jezi~ke teritorije. Ako tu prednja~e istok i jug, turski uticaj je mogu}; ako, pak, tu rije~ ~e{}e sretamo u zapadnijim ili sjevernijim oblastima na{e jezi~ke teritorije, uticaj zapadnoevropskih jezika je vjerovatniji. 27 252 V. Skok, Etim. i RJA, s. v. {ik. Turcizmi u Vukovim rje~nicima Fonetika Vukovih turcizama Vuk je unosio u svoje rje~nike oblike rije~i u onakvom glasovnom sastavu u kakvom ih je li~no nosio ili u kakvom ih je ~uo i slu{ao od svojih informatora. Otuda i u ovoj oblasti ima neslaganja izme|u Vuka i savremenih muslimanskih govora. To naro~ito vrijedi za primjere sa fonemom h. Ovdje }e se ukazati na neke od tih problema. F o ne m a h Fonema h ima nejednaku sudbinu i u na{im narodnim govorima i u svim pisanim ostvarenjima na na{em jeziku. U jednim od tih govora glas h se jo{ uvijek dosta dobro ~uva. I u svim pozicijama u rije~i. I, sasvim razumljivo, i pisana rije~ nastala na osnovici tih govora, zna za ovu fonemu. U drugim na{im govorima fonema h je poodavno i{~ezla iz govora, mjesto nje su se mogli pojaviti neki drugi glasovi, iako to nije bilo obavezno za sve te govore, ili je u govornom procesu to mjesto ostalo prazno, mjesto izgubljene foneme h nije se pojavio nikakav drugi glas. Koja je od ovih pojava zastupljena u nekom na{em govoru, zavisi od vi{e uzro~nika. Ali je, isto tako, ~injenica da je fonema h sa~uvana u razli~itim govornim podru~jima {tokavskog dijalekta. Bez sumnje, najdosljednije ga, jo{ uvijek, upotrebljavaju Muslimani. Poznati su i razlozi za to: pod uticajem molitava koje su na arapskom jeziku, a u kojima se ovaj glas ~esto javlja, do{lo je i do o~uvanja ovoga konstriktiva u na{im rije~ima, u na{em jeziku. Za Vuka se zna da nije nosio ovaj konstriktiv u svom glasovnom sistemu. Obi~no se misli da ga nije ni pisao sve do 1835, do Poslovica. Novija ispitivanja Vukove pisane rije~i, me|utim, ukazala su na ~injenicu da je Vuk znao za fonemu h do Rje~nika iz 1818. godine. I u Pjesnarici, i u Pismenici mogu se na}i potvrde 253 Asim Peco: Knjiga V za to (Hercegovina, Vlah, snaha). Ipak, istina je, ova fonema tada ne ~ini sastavni dio njegovog fonetizma, ne ~ini sastavni dio njegovog konsonantizma. Kada se ozbiljnije prihvatio poslova oko izrade rje~nika, ovaj problem se postavio kao neodlo`an. Morala se donijeti kona~na odluka: ili prihvatiti ovu fonemu kao sastavni dio na{eg fonetizma, ili je potpuno izabaciti iz njega. Da to pitanje, pogotovu za tvorca rje~nika na narodnim osnovama, nije bilo nimalo lako, pokazuje Vukova prepiska. Tako u pismu Lukijanu Mu{ickom, od 12. januara 1817, ~itamo: “Nego za Boga ka`ite mi {ta }emo raditi sa h? Kod naroda se ne ~ue nigdje osem u Hercegovaca na kraju i to kao g... Moe e mnjenie da ga pi{emo na kraju svagda i u po~etku i u sriedu (!) pred samoglasnim pismenima... Odgovorite mi i na ovo {togod, ali ne kalu|erski, nego filosofski.” Dakle, ima kolebanja, ali, izgleda, i spremnosti da se ovaj konstriktiv uklju~i u na{ jezi~ki standard (to su po~eci standardizacije na{ega jezika na vukovskim na~elima). U najavi Rje~nika, koji je uputio Mu{ickom, nalazimo i sljede}e primjere: haide, Hloju, takvih. Po~etkom februara Mu{icki mu odgovara, i to “filosofski”: “Ja hjeru dobro ne mislim. Blagoglasie ezika est edno od su{testvenih svoistava. H nam to blagoglasie naive}ma vre|a”.28 Istina, i Mu{icki konstatuje da bi neke rije~i bez toga glasa ru`no zvu~ale. Ovakav savjet, koji je dobio od u~enog poete i filozofa, bio je dovoljan da Vuk donese kona~nu odluku, da napusti pisanje ovoga konstriktiva tamo gdje mu po etimologiji pripada i da li{i na{u fonetiku jednog njenog sastavnog ~lana. Naravno, Vuk tada nije bio svjestan svih posljedica koje je ova odluka donosila i njemu i jeziku za ~iju se standardizaciju on po~eo boriti. U pismu Mu{ickom sa kraja marta 1817, dakle, kada su poslovi oko Rje~nika bili u zavr{noj fazi, Vuk pi{e: “Hjeru ste o~itali dobar 28 Vukova prepiska, II, 140; ovdje su vr{ene neke izmjene u ortografiji i pravopisu navedenih tekstova (dalje: Prepiska). 254 Turcizmi u Vukovim rje~nicima paraklis. Bog da mu du{u prosti. Sad }emo slobodno pisati ristos, duovnik, o}u, ora, ko`u, itd. kao {to na{a bra}a i govore”.29 Ali, kako to po~esto biva, nije sve bilo tako jednostavno, kako je Vuk tada mislio. Istina, on nema u Rje~niku iz 1818. odrednica sa po~etnim h. Otuda tu: lad, ladan, ljeb, ljebac, rana, ranitelj, raniti i sl. Ali i u Rje~niku }e se na}i neka potvrda sa fonemom h. Tako u Predgovoru Rje~nika nalazvmo: oktoih (Rje~nik ne daje ovu rije~, jer nije narodna). U citatima nalazimo: Hrista, monaha, svojih, monah. Me|u pretplatnicima, prenumerantima, opet, imamo: arhimandrit, hodo{ki, paroh, Vlahovi}, parohije, egzarh, jeromonah, Pahomije, verhovni knez, arhivar, Hristofor, Mihailovica, Mihailovi}, inostrannih djel, Moha~, Horvatske, hartii... iako i: Ercegovine, Rije~ke naije, naiji, spaija. Jasno, jedno su rije~i iz narodnog vokabulara, a drugo su razne titule i li~na imena velikodostojnika.30 Vuk je bio svjestan toga jezi~kog raslojavanja. I on ga je po{tovao. Ali je njegova koncepcija Rje~nika polazila od narodne osnovice, a njegovo tada{nje poznavanje na{ih narodnih govora i{lo je u prilog shvatanja da tamo nema foneme h, i on, zato, taj glas ne unosi u Rje~nik, tamo mu ne daje mjesto koje ovome konstriktivu, ina~e, pripada u na{em glasovnom sistemu. Otuda u Rje~niku: Ri{}anin, kao i arhi|akon v. arki|akon; arhimandrit v. arkimandrit. Dakle, iz po~etne pozicije h se ispu{ta: rast, rasti}, rabar, rabrenje... u medijalnoj poziciji h se ili ispu{ta: maala, maanje, maati ili zamjenjuje: muva, istina sa uputom na mua. Me|u odrednicama sa medijalnim h na{la se i raht (po varo{ima), ali i tu upu}uje na rat = konjski nakit. Od prvog do drugog izdanja Rje~nika pro{lo je vi{e od tri decenije. Za to vrijeme Vuk je izrastao u velikana i stvarnog nosi29 Isto, 160. Pavle Ivi}, O Vukovom Rje~niku iz 1818. godine (Srpski rje~nik 1818, Beograd, 1964); dalje: O Vukovom Rje~niku. 30 255 Asim Peco: Knjiga V oca na{e jezi~ke revolucije. Postale su mu jasne mnoge pojedinosti o kojima nije ni razmi{ljao do 1818. godine. Jasna mu je bila i jedna od niti koja ve`e sve u~esnike u na{em jezi~kom kolu (bez obzira na njegove neprihvatljive poglede o na{em dijalekatskom raslojavanju, on je do smrti ostao pri tezi: [to-Srbi, ^a-Hrvati, Kaj-Slovenci, ~ije za~etke nalazimo kod Kri`ani}a, a koju su u Vukovo vrijeme podr`avali Kopitar i Miklo{i~), a to je da je jezik za ~iju se reformu on borio, maternji u vi{e na{ih oblasti, da je zajedni~ki, i maternji, raznim ~lanovima na{e jezi~ke porodice, bez obzira na to kako je on, ili neko drugi, nazivao te u~esnike u na{em jezi~kom kolu. Istini za volju, mora se re}i da je Vuk bio slobodan od mnogih bälastã koji u na{e vrijeme pritiskaju i neke filologe, i neke politi~are. On je bio taj koji je zastupao tezu o “na{oj bra}i” i turskoga i rimskoga zakona i koji je napisao da “na{a bra}a turskoga zakona” ~uvaju vi{e ~istote u svom izrazu nego drugi. Obilaze}i razne predjele na{e zemlje, od 1818. pa do 1835, on se uvjerio da nije u jeziku sve prema pravilima koje daju gramatike. Mada nije zalazio u Bosnu i Hercegovinu, gdje bi na{ao jo{ podosta turcizama za svoje rje~nike, on se mogao obavijestiti, iz pouzdanih izvora, da u govorima tih na{ih oblasti jo{ uvijek `ivi fonema h. Li~no se uvjerio da taj konstriktiv `ivi u Dubrovniku i u nekim govorima Crne Gore. To su bili i te kako ozbiljni razlozi da se preispita ranije donesena odluka o ispu{tanju ovoga glasa iz na{e pisane rije~i. Istina, on }e i do tada, u nekim svojim pismima, upotrebljavati ovaj glas. To naro~ito vrijedi za njegovo pismo Knezu Milo{u31, ali sada se moralo misliti {ire i donositi odluke koje }e biti prihvatljive za cijelo podru~je na{ega jezika. Vuk je, naime, postajao svjestan da posao kojim se on bavi ima dalekose`ne posljedice za kulturu na{ih naroda. Mada mu sve to nije moglo biti potpuno jasno, on je, kao pravi vizionar, predosje}ao vrijeme koje dolazi i zato je nastojao da 31 256 V. A. Peco, Fonema h u Vukovoj prepisci, Vukov zbornik, Beograd, 1966. Turcizmi u Vukovim rje~nicima svom jezi~kom obrascu da {to je mogu}e {ire osnove, osnove na kojima }e se mo}i graditi zajedni~ka knji`evnojezi~ka norma. Na na{u sre}u, Vuk je i tu bio u pravu. Vrativ{i fonemu h u svoj glasovni sistem, u sistem svoga konsonantizma, on je ne samo otklonio jednu prazninu u na{oj fonetici nego je trasirao i stazu kojom se moglo i}i na razgovore o zajedni~kom pravopisu, o zajedni~koj normi. A ni taj korak nije bio lak. U pismu Kopitaru od 9. novembra 1834, a koje je pisano u Kotoru, ~itamo: “Na velikoj sam bijedi sa h. U Dubrovniku se mlogo izgovara, kao i u Dobroti, i po drugim |ekojim mjestima po Boci; po Crnoj gori izgovara se i |e ne bi trebalo (n. p. u rod. mlo`. junakah, `enah i t. d.); a po nekim se mjestima opet slabo ~uje, osobito u po~etku i u srijedi. Ne znam {ta }u s njime u poslovicama raditi.”32 U Vukovom pismu J. Steji}u, koje nalazimo u Stojanovi}evom djelu @ivot i rad Vuka Stef. Karad`i}a, ~itamo i ove misli: “Nikome od na{ih spisatelja nije h na ve}u smetnju i tegobu nego meni; ali kada sam ga na{ao i uvjerio da se u narodu tako izgovara, morao sam ga primiti.”33 Pa ni tada se h ne javlja svuda tamo gdje bi ga, prema etimolo{kim uzusima, trebalo pisati. Ukazujemo samo na neke primjere iz drugog izdanja Rje~nika. Tu nalazimo podosta odrednica bez ove foneme. Vuk [kalji} Ajdar al ala alala alalem alvatan Hajdar hal hala halhala alahualem halvatan 32 33 Prepiska, I, 458. Isto, 445. 257 Asim Peco: Knjiga V 258 Vuk [kalji} alija amajlija amal aman ambar aramzada Asan-pa{ina palanka asura asurd`ija asurd`ijin atula af a{a a{arijast a{luk vajat vala divanana duvan duvaniti duvankesa egbe egbeta ele em erir zaira zai{taliti se zamet zametan zametljiv izmet halija hamajlija hamal haman hambar haramzada Hasan hasura – – hatula hav ha{a ha{arijast ha{luk hajat valah divanhana duhan duhaniti duhankesa hegbe hegbeta hele hem harir zahira zai{tahiti se zahmet – – hizmet Turcizmi u Vukovim rje~nicima Vuk [kalji} izme}ar izme}arka ila ilal ise i{tal i{tali jala janija kaved`ija kar mamuran mamurluk mana muasera mulija mur ni}e oroz o{ap o{af pelivan rz rsuzluk saba sabaile saraori sad`ija seir v. sehir serat sehir sehiriti hizme}ar hizme}arka hila hilal hisa, hise i{tah i{tahli jalah jahnija kahved`ija kahar mahmuran mahmurluk mahana muhasera muhlija muhur ni}ah horoz ho{af – pehlivan rz, hrz hrsuzluk sabah sabahile sarahor sahad`ija seir serhat sehir v. seir seiriti 259 Asim Peco: Knjiga V Vuk [kalji} tarana ubevutiti uzur umet i Muamed umuaseriti urda urma urma{ica useinbegova~a }aija }erana d`ebana tarhana ubehutiti huzur umeti-Muhamed v. muhasera hurda hurma hurma{ica v. Husein }ahija }erhana ~ebhana Vuk ima i halah: “u Bosni u Srba Turskoga zakona, v. Bog”, {to ne}e biti realna slika stvarnoga stanja. Muslimani ovu rije~, valjda vi{e od ostalih, ~esto upotrebljavaju, i uvijek sa izvornim fonetskim likom Alah/Allah. O~igledno, Vuk je ovdje po{ao za pogre{nom informacijom. To vrijedi za sehir, sehiriti. Muslimani u Bosni i Hercegovini imaju jo{ i danas samo seir, seiriti. Sve ovo govori da je Vuk i pedesetih godina pro{loga vijeka, kada se spremalo drugo izdanje Rje~nika, imao problema sa fonemom h. Otuda i ovolika neslaganja izme|u njega i [kalji}a, a, da se i toga podsjetimo, [kalji}evi primjeri odgovaraju, u najve}em broju slu~ajeva, izgovornoj formi tih rije~i u govoru Muslimana, tj. idu u na{ jezi~ki standard. Naravno, zajedno sa ve} ustaljenim oblicima u na{em jezi~kom standardu koji imaju neke druge suglasnike umjesto izvornog h, tipa duvan, i muva, buzdovan; a`daja, proja; odnosno ustaljene oblike bez h, ali i bez njegovih supstituanata, tipa: mamurluk, mamuran i sl. Kao {to navedeni primjeri pokazuju, i u drugom izdanju Rje~nika fonema h nije dosljedno upotrebljavana. Ona takvu sudbinu ne}e ni do`ivjeti u na{em jezi~kom standardu. Ipak, danas 260 Turcizmi u Vukovim rje~nicima se mo`e re}i da je ovaj konstriktiv dosta stabilan u pisanoj rije~i u inicijalnoj i finalnoj poziciji. Medijalna pozicija zna i za njegove supstituante. Upravo, ta pozicija prihvata dvojaka rje{enja. Otuda u na{em jezi~kom standardu: hljeb/hleb, hrana, kao i orah, odoh, na jednoj strani, prema duvan/duhan, uvo/uho, na drugoj strani. F o ne m a f Mada fonema f nema istu sudbinu kao i fonema h u na{em jeziku, pa i u Vukovim rje~nicima, i taj konstriktiv se ~esto supstitui{e u na{em jeziku. Pa i u na{em jezi~kom standardu (up. kava, kavana i sl.). Tako je i kod Vuka. U drugom izdanju Rje~nika imamo: fenjer, fered`a, ferman, efendija, zijafet, zift, fermen, fesligen, fild`an, firale, fi{ek, fi{eklije, fi{ekluk – sve te rije~i i u savremenom jezi~kom standardu `ive u tom obliku. Ali, Vuk ima i nekoliko primjera sa inicijalnim v- umjesto standardnog f-: fajda, vidi vajda, fajdisanje, vidi vajdisanje, fajdisati – vajdisati, falage, falake – valake, fes – ves, fildi{ – vildi{, filiman – viliman, fitilj – vitilj, fala – vala, furuna – vuruna, furund`ija – vurund`ija, fu~ija – vu~ija. Uz ove posljednje daje se obja{njenje. Svakako, Vuk je i ovdje i{ao za svojim jezi~kim osje}anjem. A ~injenica je da se glas f ni danas, kao ni u Vukovo vrijeme, nije ~esto javljao u narodnim govorima. Pogotovo u narodnim govorima Srbije. Otuda je i razumljiv Vukov stav kada je u pitanju ovaj na{ konstriktiv. I ne samo u rije~ima orijentalnog porijekla, nego i u na{em glasovnom sistemu uop{te. Ono {to je re~eno za sudbinu foneme h u Vukovim rje~nicima moglo bi se re}i i za sudbinu foneme f. Da je, kojim slu~ajem, imao mogu}nosti da se u tim govorima du`e zadr`i i da mu informatori budu neposredni nosioci tih govora, druga~ije bi stanje bilo i u njegovim rje~nicima, bar kada su u pitanju ovi problemi. 261 Asim Peco: Knjiga V F o ne m a j Ima jedan broj leksema orijentalnog porijekla koje se u Vukovim rje~nicima javljaju sa inicijalnim sonantom j, a koje se i kod [kalji}a, i ina~e u na{im govorima, ako se javljaju, javljaju bez toga sonanta. To su ove rije~i: Vuk [kalji} jeglen jeglenisanje jeglenisati jeglend`e jezan jekmek~ija jekmed`ija jekmed`ijin jekmed`ijnica jekmed`ijnski jekmed`ijski jekmed`iluk jemin, upravitelj jeminluk jeminovac jeminski eglen (jeglen) – eglenisati, jeglenisati eglend`e ezan (iskr. jezan) ekmek~ija ekmed`ija – ekmek~inica, ekmegd`inica – – – emin, povjerenik – – – Ukoliko se danas javljaju u svakodnevnom govoru, ove rije~i }e imati oblike koje im daje [kalji}. Ili je, bar, tako u onim govorima u kojima je ovaj leksi~ki sloj jo{ uvijek `iva kategorija rje~ni~kog fonda. 262 Turcizmi u Vukovim rje~nicima Akcenti Vukovih turcizama U prvom periodu svoga rada Vuk je imao problema i sa obilje`avanjem na{ih akcenata. To je i shvatljivo. Taj posao predtavlja, i danas, pote{ko}e. ^ak i za slaviste. Kao {to se zna, Vuk je iz rodnog doma, i rodnog kraja, nosio ~etvoroakcenatsku sistemu sa izrazitim hercegova~kim prozodijskim obilje`jima. To zna~i, on je nosio u svom akcenatskom sistemu novo{tokavsku ~etvoro~lanu akcenatsku sistemu sa jasno iskazanim opozicijama i kvalitativne i kvantitativne prirode. Ali, sve te osobine prenositi na hartiju nije nimalo jednostavno. Vuk je bio svjestan tih pote{ko}a. Uz to, on nije ni smatrao da je sve to neophodno dosljedno iskazivati u pisanoj rije~i, makar se radilo o gramati~kim ili rje~ni~kim tekstovima. Ali, rje~ni~ki posao je zahtijevao da se postupa onako kako su to radili njegovi prethodnici, ili, ta~nije: kako se i ina~e radi u oblasti leksikografije, tj. da se svaka odrednica i akcentom obilje`i. I, razumljivo, Vuk se priklonio toj praksi. Po{to sâm nije imao akcentolo{kog obrazovanja, on je prihvatio na~in obilje`avanja na{ih akcenata od Luke Milovanova. Tako u Pismenici, iz 1814. ~itamo (navodimo u savremenoj grafiji i ortografiji): “Svaka rije~ sastoji se iz jednoga ili iz vi{e slogova; no ovi slogovi kako u govoru, tako i u ~itanju ne izgovaraju se svud jednakim glasom nego se na nekim slogovima glas manje ili vi{e produ`uje, na nekim pak skra}uje, a na nekim podi`e; zato su izmi{ljeni neki znaci, s kojima se nazna~uje to promjenjivanje glasova. Takova znaka imaju 4 i imenuju se priglasila (ispod teksta: kao {to i g. Luka Milovanov u Opitu nastavljenija k serpskoj sli~nore~nosti imenuje). To su ova ~etiri priglasila oduljuju}e ( ): tráva, rána, dúga, vóz, strúk; ½ preoduljuju}e ( ): lj™di, {est kŒnja, sedam j‰zika; ˆ podi`u}e ( ): nòga, vòda, ràna, vràna, kàd, sàd; ¾ prepodi`u}e ( ): bâgo, drâgo, zlâto”. › 263 Asim Peco: Knjiga V Mi, naravno, ne}emo ovdje pratiti genezu Vukovih akcenata , ali }emo samo konstatovati da je ovakvo obilje`avanje na{ih akcenata dosta neprecizno i nesavr{eno. Ipak, mora se priznati da je Vuk tek tada ulazio u probleme na{e rije~i. Njemu, svakako, tada nisu bili poznati svi gramati~ki radovi koji su se pojavili na na{em jeziku do toga vremena. Nisu mu bili poznati ni svi na{i rje~nici. Zato je njegovo opredjeljenje za priglasila Luke Milovanova bilo razumljivo. Ono je davalo, kakvo-takvo, rje{enje jednoga problema bez kojega se nije moglo i}i dalje – ni u gramatici, ni u rje~niku. U Srpskoj gramatici, koja se daje uz Rje~nik iz 1818, daju se navedena ~etiri akcenta, ali se ne imenuju. Tu, zna~i, jo{ nema jasnih diferencijacija izme|u akcenata uzlazne i akcenata silazne prirode, niti se razgrani~avaju primjeri tipa jezika (genitiv plurala) od primjera tila grana, glava; odnosno Vuk tu jo{ nema izdiferencirane na{e kratke akcente, kao ni du`ine i akcente u primjerima tipa {est konja i sedam jezika. Ipak, to je ~injenica, tamo gdje je akcenat bio i fonolo{ki relevantan, Vuk je tu jasno razdvojio na{e kratke akcente. U Rje~niku iz 1818, imamo: vòda, vòd‰, vödi, vödu, vöde; klòbûk ({e{ir) : klöbûk (mjehuri} na vodi); lèto (otvor na ko{nici) : låto (godi{nje doba); pàra (novac) : pära (vodena para); sjènica (grad, sjenara) : sjånica (ptica). Ovdje, dakle, Vuk ide na jasno grafi~ko razgrani~avanje izme|u na{ih dvaju kratkih akcenata. Ali, tako nije postupao u svim slu~ajevima gdje imamo razli~ite akcente. Zbog toga u Rje~niku iz 1818. i turcizmi imaju ¾ mjesto o~ekivanog ˝. Up.: àbad`ija, àber, Àvala, àlat i sl. U drugom izdanju Rje~nika, kao {to je poznato, ovaj se nedostatak otklanja. Taj posao }e obaviti \ura Dani~i}, ali }e se i dalje zadr`ati isti znak 34 34 264 Up.: A. Peco, Osnovi akcentologije, 124. i dalje. Turcizmi u Vukovim rje~nicima i za obilje`avanje dugosilaznog akcenta i za obilje`avanje neakcentovane du`ine. Up.: àlâjbeg, b¡dâk; jârak, kând`a.35 Akcenat Vukovih turcizama u njegovim rje~nicima odgovara njegovim akcentima uop{te. Ovdje }e se ukazati na neka neslaganja u obilje`avanju akcenta na tim rije~ima kod Vuka, na jednoj strani, i [kalji}a, na drugoj strani, ili neslaganja izme|u njih dvojice i centralnohercegova~kog akcenta. Vuk (1852) [kalji} äber ävâz àginica a`dàha àzna/hàzna àir/hàir àjvâr/hàjvâr Åle àlem amánet áminânje áminati aràmija afèrim ad`àmija bàga baglàma bàlukat àber/hàber* àvãz àginica a`dàha/ä`daha äzna/häzna äir/häir ajvãr/hàjvãr Ále àlem/álem amánet, amànet – amìnati, áminati arámija/harámija afèrim, afèrïm ad`ámija bàga baglàma bàlukot, balùkot centralnohercegova~ki häber àvãz agìnica ä`daha häzna häir (h)äjvãr Ále álem amànet, amánet amìnãnje amìnati harámija afèrïm ad`ámija bäga bäglama balùkat 35 V. A. Peco, Dani~i} kao akcentolog, Zbornik o \uri Dani~i}u (SANUJAZU, 1971), 227-248, posebno na 229-230. * Oblici bez foneme h i sa tom fonemom, kod Vuka i [kalji}a zna~e da se prvi oblik upu}uje na drugi. [kalji} daje ponegdje dvojake akcente. Bi}e tu u pitanju ugledanje i na Vuka, tj. preuzimanje Vukovog, a i davanje vlastitog akcenta, akcenta grada Sarajeva. Mogu}e je da negdje ima uticaja i akcenat Jovana Vukovi}a, koji je akcentovao [kalji}eve turcizme. 265 Asim Peco: Knjiga V Vuk (1852) [kalji} bàmbadàvâ bârem bàrjak basàmak bataljívanje bàd`a bìnjekta{ bögazluk böjad`ija bòjiti bòstanî{te bö{~a buzàd`ija bùljuba{a bùnâr vàro{anin varò{ica gájtan daíre dàid`a dòrat d¡rati dù{mân |ôja èlbetenâ zerdèlija z¡lum ìzun šla šlid`a íse jágla jàgma jalà bämbadàvã bárem bàrjak/bàjrak bäsamak, basàmak – bàd`a bšnjekta{, binjèkta{ bogàzluk bojàd`ija bòjiti – bö{~a buzàd`ija bùljuba{a bùnãr – – gàjtan daìre däid`a dòrat dùrati dù{mân, d¡{manin |ôja elbètenã zerdèlija, zårdelija z¡lum ìzun (ìzum) ìla/hìla ilìd`a, šlid`a, Ilìd`a hìse, hìsa jágla jägma jàlãh (jàlã) 266 centralnohercegova~ki bambàdava bàrem bàjrãk, bàrjãk basàmak, bäsamak bataljívãnje bád`a binjèktã{ bogàzluk bojàd`ija böjiti bostànï{te bò{~a bözad`ija b¡ljuba{a b¡nãr váro{anin váro{ica, varò{ica gàjtan däire däid`a dörat dùrati d¡{manin |ôja, |öja elbètenã zårdelija zùlum šzun hìla Ilìd`a hìsa jàgla jàgma jãlah Turcizmi u Vukovim rje~nicima centralnohercegova~ki jârak járak járak jatàgan jatàgan, jatàgãn jàtagãn jògunica jogùnica jogùnica, jògunica kàil käil käil kàlja kàlja kälja kànat kànat kànat, känat käntâr käntãr kàntãr kànura – känura kând`a känd`a, kând`a känd`a kàravlah käravlah, karàvlah karàvlah kätana (kàtana) kàtana kàtana kàurin kàurin käurin kòvanluk (kovànluk) kovànluk kovànluk krè~ênje – krå~ënje krè~iti – krå~iti lè{ina lè{ina lå{ina lìmân límãn límãn lòkuma lòkum löküm lulèd`ija lùled`ija l¡lad`ija lù}um lù}um l¡}um màndal màndal màndal märaz màraz màraz maskàra (mäskara) màskara, maskàra màskara mähala màhala màhala màhana màhana mahàna mè|er mè|er må|er méit mèit måit mèjtef mèkteb (mèjtef) mèjtef mårdivene mèrdevine, merdìven mårdevine Mèrjema Merjèma, Mejrèma Mejrèma mehànd`ija mehànd`ija mehánd`ija mìrâz mírãz, mìrãz mírãz, mìrãz mirá{~ija mirá{~ija, mirá`d`ija mirá`d`ija mírija mírija mìrija Vuk (1852) [kalji} 267 Asim Peco: Knjiga V Vuk (1852) mojàsïn mùla munàra mùrdar muslòman mu{èbak neìmâr ni{àdor pà{inica pa{òvânje sàba säbaile säganlija sèiz sèir/sèhir seftèd`ija sèhir söfa sŸ~a tàva tàvica tånd`era tånd`erica tåskera tòrbâr t¡lum }èif }íler }šlim }šlit }úmez Fàtima fìnofèsak fùruna (furùna) 268 centralnohercegova~ki mojàsil, mojàsir mojàsil mùla, mùlla m¡la munára munára mùrdãr mùrdãr muslìmãn muslìmãn mù{ebak, mu{èbek mù{ebak neìmãr nåimãr ni{àdor, ni{áder ni{ádor – pa{ìnica pà{ovãnje pä{ovãnje säbah, sàbah säbah säbãhïle säbahïle sagànlija sagànlija sèiz såiz såir såir seftèd`ija, seftàd`ija såftad`ija – – sòfa sòfa sŸ~a sŸ~a täva täva – tävica tånd`era, tênd`era tênd`era – tend`èrica tåskera tèskera – törbãr tùlum tùlum }åif }åif }ìler }ìler }ìlim }ìlim }ìlit }ìlit }ùmez }ùmez Fatíma, Fàtima Fatíma – finofèsi} furùna furùna [kalji} Turcizmi u Vukovim rje~nicima Vuk (1852) [kalji} habèrnïk hàzna hàir hälva halvàd`ija (hälvad`ija) hà{a hà{ânje hà{ati ~êrga ~švit ~ìzmâr ~izmàrica habèrnïk häzna häir hälva, hâlva hälvad`ija, halvàd`ija hâ{ã – hà{ati ~êrga, ~årga ~ìvit (~šzma) – ~šzmed`ija, ~izmèd`ija ~ínija ~òha {îmla {šndra, {îndra {kèmbe {kèmba ~izmèd`ija ~ìnija ~òha {îmla {îndra {kèmbe centralnohercegova~ki häbernïk häzna häir hàlva hälvad`ija hâ{ã há{ãnje há{ati ~êrga, ~årga ~ìvit ~šzmãr ~šzmarica ~šzmad`ija ~ínija ~öha {šmla {šndra {kåmba, {kåmbe U vezi sa [kalji}evim akcentima ukazujemo na rije~i autora Turcizmi u srpskohrvatskom jeziku. Na 23. stranici ~itamo: “Svaka je rije~ akcentovana. Razlike u akcentima koje postoje kod nekih rije~i prema pojedinim krajevima nisam uzimao u obzir (osim kod nekoliko rije~i sa izrazitom razlikom u akcentu izme|u bosanskog i hercegova~kog izgovora), jer bi se s tim u vezi morao utvr|ivati i lokalitet rije~i.” Navedeni primjeri pokazuju akcenatske razlike izme|u Vuka i [kalji}a, kao i izme|u [kalji}a i centralnohercegova~kog, odnosno Vuka i centralnohercegova~kog. Tu ima razli~itih slaganja: ima slaganja izme|u Vuka i [kalji}a, up. àber / hàber, àginica, àjvãr / hàjvãr, amánet, bàga, baglàma, bàrjak / bàjrak, bàd`a i sl., ali je ~e{}e slaganje izme|u [kalji}a i central269 Asim Peco: Knjiga V nohercegova~kog akcenta: àvãz, häzna, häir, bäsamak, bàsamak, bogàzluk, gàjtan, däid`a, dùrati, màhala i sl. Istina, ima slu~ajeva kada se ova tri izvora potpuno razlikuju u akcentu, up.: bârem – bárem – bàrem; daíre – dàire – däire; lulèd`ija – lùled`ija – l¡led`ija; pa{òvãnje – pà{ovãnje – pä{ovãnje. A nisu izostala ni slaganja Vuka i centralnohercegova~kog, dok [kalji} ima druga~iji akcenat, up.: jàgma – jägma – jàgma; mårdivene – mèrdevine – mårdevine. Vuk je, svakako, i{ao ili za svojim akcentom, ili je prihvatao akcenat nekog svog informatora. [kalji} je davao akcenat Sarajeva. Otuda i ove razlike. Centralnohercegova~ki akcenat, opet, ima ne~ega {to je blisko Vuku, to je ona op{tehercegova~ka struja, mada ima i sli~nosti sa [kalji}em, to je, mo`da, vezano za same turcizme. Iz semanti~ke oblasti Vukovih turcizama Vuk je uz svoje turcizme, kao i uz ostale odrednice u Rje~niku, po pravilu davao i obja{njenje na njema~kom, latinskom i upu}ivao na na{u rije~ istog ili pribli`no istog zna~enja. Ali kada se uporede Vukova zna~enja sa onim koje daje [kalji}, ili sa onim koja danas imaju te rije~i u na{em jeziku, dolazi se do zaklju~ka da tu ima izvjesnih neslaganja. Ta pojava, pojava da jedna rije~ u razli~itim krajevima, ili u razli~itim vremenskim periodima, mo`e da imenuje razli~ite predmete ili pojmove dobro je poznata u nauci o jeziku. [kolski primjer za to je imenica pètãk koja, u zavisnosti od regiona gdje se upotrebljava, mo`e da ozna~ava |aka petog razreda, vola od pet godina, posudu od pet litara, }ilim od pet metara i sl. Rije~i prate ~ovjeka i njegove djelatnosti i zato je shvatljivo {to jedna imenica, u razli~itim okolnostima, mo`e nositi razli~ita zna~enja. Zbog toga nije nimalo neobja{njivo {to 270 Turcizmi u Vukovim rje~nicima Vukova semanti~ka komponenta nekih turcizama ne odgovara, u potpunosti, njihovoj semanti~koj komponenti koju nalazimo u muslimanskim govorima Bosne i Hercegovine. Radi bolje preglednosti tih neslaganja ovdje se uz Vukova obja{njenja daju i [kalji}eva, a, gdje bude nu`no, i centralnohercegova~ka. Àvlija. Ulica, der Hof, aula, cf. stobor, a s. v. stobor stoji (u C. g., u Srbiji ulica, a po varo{ima avlija) mjesto ispred ku}e... Kod [kalji}a àvlija je “ku}no dvori{te ogra|eno zidom”. U Hercegovini mo`e biti i neogra|eno zidom, dakle: ku}no dvori{te. Àda. Ostrvo. Kod [kalji}a “rije~no ostrvo”. [kalji}evo obja{njenje je ispravnije. Àlija. (U Srbiji), spahijnska zemlja koja niti je naseljena niti pripada kakome selu. Kod [kalji}a imamo jàlija: pust (prazan) prostor uz rije~nu ili morsku obalu; obala; pove}e prazno mjesto na periferiji grada; ledina, polje. U Hercegovini: zapu{teno zemlji{te, ali za [kalji}evo jalija. Bàir. Das Ufer, ripa, cf. brijeg, obala. [kalji}: 1. brijeg, strana brijega; 2. obala i zemlji{te pored obale. U Hercegovini: vla`no zemlji{te. Balàban. 1. Nazeba, kihavica, der Schnupfen, gravedo, pitutia. Kod [kalji}a: krupan, nezgrapan ~ovjek; krupan pijetao; golem i debeo kolac; ptica bukavac, vodeni bik, barski bik. Bà{luk. 1. U varo{ke preslice ono gore {to se povjesmo navija... 2. oglavar konjski, der Halfter, capistrum. Kod [kalji}a: 1. musl. nadgrobni spomenik; 2. oglav (dio konjske opreme); 3. kapa od ki{ne kabanice, `enska kapica. U Hercegovini: muslimanski nadgrobni spomenik. Bèhãr. (U Bosni po varo{ima). Die Blüthe, flos, cf. cvijet. Kod [kalji}a: cvijet vo}ke, latice od takvog cvijeta. 271 Asim Peco: Knjiga V Bína. Das Gebäude, aedificium, cf. zgrada, gra|evina. [kalji}: ku}a, zgrada. U Hercegovini: pozornica. Burund`ùkli. Od burund`uk: tanko bijelo svileno platno, Seidenleinwand (zu Hamden), byssi sericeae genus. Kod [kalji}a: fina tanka svilena prozirna tkanina. A burund`ukli zna~i: 1. izra|en, skrojen od burund`uka; 2. fig. osjetljiv, koji ne podnosi sva{ta. U Hercegovini `ivi ovo posljednje [kalji}evo zna~enje: burund`ukli nòsa – osjetljiva nosa. Dèrnek. (Oko Dubrovnika). V. sajam. [kalji}: 1. va{ar, sajam, narodni zbor; 2. svadba, veselje. Danas ova rije~ sve vi{e ozna~ava: narodno veselje. Dìvan. 1. Der Rath, die Rathsversammlung, senatus (?), consilium, cf. sabor; 2. die Uneterredung, colloquium, cf. razgovor. [kalji}: 1. vije}e, skup{tina, savjet, carsko ili vezirsko vije}e, dr`avni savjet; 2. dvor, ku}a... 3. razgovor, besje|enje, rije~; 4. vrsta sofe, kanabeta, otoman. Danas preovla|uje [kalji}evo zna~enje dato pod brojem 4., mada se javlja i u zna~enju: razgovor, koje se kod [kalji}a navodi pod 3. Dùn|er, dun|erin. Der Zimmermann, faber tignairus, cf. drvodjelja. [kalji}: starinski stolar i graditelj (drvodelja, tesar i zidar ujedno). Danas: lo{ zanatlija, lo{ radnik uop{te. \uvègija. V. mlado`enja. [kalji}: mlado`enja. Danas i: mu`. Kaùrma. V. drob. [kalji}: kavurma: vrsta konzerviranog mesa... Danas, bar u Hercegovini: posebno pripremljeno meso koje mo`e du`e stajati. Dakle, jedna vrsta konzerviranja, ali isklju~ivo doma}e obrade. Ni{ànd`ija. V. pu{kar 2, tj. der Gewehrfabrikant, telorum igniferorum confector, faber. [kalji}: strijelac. [kalji}evo zna~enje samo i `ivi danas. Òd`ak. 1. V. dimnjak; 2. u sijanju dinja i lubenica kao ku}ica u sijanju pasulja; od`ak je od ku}ice malo pove}i. [kalji}: 272 Turcizmi u Vukovim rje~nicima òd`ak: ku}a, dom, porodica, koljeno, rod; òd`ãk, dimnjak, ognji{te. U Hercegovini: òd`ãk – dimnjak; uz to: gredica luka ili nekog drugog povr}a. Ò{ap, ò{af. Suho vo}e, kao n. p. {ljive, jabuke, kru{ke i t.d. gebörtes, Obst, poma tosta. [kalji}: hò{af, hò{ap: kompot od vo}a, izvareno vo}e, suho vo}e. U Hercegovini samo: kompot od vo}a. Pàzâr. 1. Der Markt, forum; 2. der Handel, mercatio... [kalji}: 1. pijaca; pija~ni dan; 2. kupoprodaja, trgovanje, novac od trgova~kog prometa. Pèksimet. Der Zwieback, panis bis coctus, panis nauticus. [kalji}: 1. dvopek, dobro upe~eni hljeb... 2. mali doma}i hljep~i} koji se mijesi od bijelog bra{na, mlijeka, jaja i masla, sa kvasom ili germom. U Hercegovini: vrsta slanog kola~a koji se spravlja od bra{na, mlijeka i jaja. Pèkmez. Der Syrup (von Birnen, Aepfeln u. a), syrupus. [kalji}: uvareni sok od jabuka, kru{aka, {ljiva ili kojeg drugog vo}a. Sàklet. Befehl, praecepetum. [kalji}: saklet, v. srklet, a s. v. srklet: 1. tegoba, uzrujanost, nervoza, uznemirenost; 2. nalog, naredba. Sèrmija. Das Bermögen, facultates, cf. imanje, imovina. [kalji}: 1. glavnica, kapital; trgova~ka roba; imovina koja se posjeduje; 2. zanatski proizvodi, zanatske izra|evine. U Hercegovini: stado ovaca, krdo goveda... Sòkâk. Die Gasse, platea, cf. ulica. [kalji}: ulica. Preciznije: manja ulica. Tåzga. 1. Die Werkbank des Tischlers... Schneiders, u. a.; 2. (u Vukovaru) kod vode ono mjesto gdje se grade la|e i vodenice. [kalji}: pult, banak u du}anu, kr~mi ili bifeu ili na trgu (pijaci). Danas i: nuzzarada, honorarni rad. 273 Asim Peco: Knjiga V ]ènâr. 1. V. kraj; 2. v. krajac; 3. Art Leinwand, lintei genus. [kalji}: 1. rub, okolica, ivica... 2. kraj, krajina, periferija; 3. vrsta prostirke, usko }ilim~e, struka; 4. vrsta beza, pamu~nog platna.. Fì{ek. Die Patrone, embolus igniarius. [kalji}: 1. naboj, metak za pu{ku; 2. papirnata kesica. Hàvan. Der Mörser, mortarium. [kalji}: 1. posuda od mjedi u kojoj se tucalom tucaju razni prehrambeni artikli... 2. dibek od drveta ili kamena u kojem se tuca pr`ena kafa; 3. sprava za kri`anje duhana; 4. merzer. Hàir. 1. V. zadu`bina; 2. nein, non. [kalji}: 1. sre}a, dobro; 2. dobrota, korist; 3. dobro djelo, dobrotvorna ustanova, zadu`bina. ^àk{ire. 1. Die Beinkleider, caligae, sf. ga}e; 2. ~ak{ire od sukna. [kalji}: vrsta isto~nja~ke mu{ke donje odje}e sa du`im turom i uskim nogavicama koje se kop~aju sa strane. ^àr{ija. Der Marktplatz, forum, cf. pijaca. [kalji}: trgova~ka ~etvrt grada, tr`i{te, trg. Danas i: grad, gradsko naselje. D`omba. Samo u drugom izdanju Vukovog Rje~nika. Bez zvjezdice, sa oznakom “u Vojvodini”. Zna~enje: d`bun, site ili {a{a u bari ili u ritu, ein Rohrgebüsch, arundinetum. Pridjev d`ombovit upu}uje na ~a~kovit. Kod [kalji}a: 1. provalija, ponor, bezdan, nestabilno tlo; 2. nezasitljiv ~ovjek, koji mo`e mnogo pojesti. Dovodi se u vezu sa arapskim ğubb, duboka jama, bunar i pers. cunbe, pokretljiv, nestabilan. Up. i glagol d`ombosati se. Klai}, tako|e, ve`e za tur.: up. d`ombos. Zna~enje: skoreno i sasu{eno blato, jaruga na putu. U Hercegovini: izjelica, provalija; up.: Nije kum d`omba da pojede jaje. Sve su d`ombe po putu. Ovakvih neslaganja mo`e biti i izme|u [kalji}a i centralnohercegova~kog govora. To je i shvatljivo. Shvatljivo je, isto tako, {to su ta neslaganja malobrojnija od onih koja postoje 274 Turcizmi u Vukovim rje~nicima izme|u Vuka i [kalji}a. Vrijeme i druge okolnosti i tu su mogli da ~ine svoje. ^ini se da bi bilo vrlo korisno, i zbog drugih razloga, pokupiti sve turcizme koji jo{ `ive u Bosanskoj krajini. Prilikom ispitivanja ikavsko{}akavskih govora te zone uo~eno je podosta specifi~nosti, upravo u oblasti turcizama, koje odvajaju ovu govornu zonu od mnogih drugih na{ih krajeva u kojima su turcizmi jo{ uvijek `iva leksi~ka kategorija (up:. {eker, {ekerdanluk, Fatime, Kadro). Tvorba Vukovih turcizama Tu|ice, rije~i stranog porijekla, u jednom jeziku osje}aju se takvim, stranim rije~ima, sve dotle dok se u potpunosti ne uklope u gramati~ku strukturu jezika primaoca. To, druga~ije re~eno, zna~i da se jedna strana rije~ osje}a takvom u nekom jeziku sve dok ~uva svoje fonetske, morfolo{ke, tvorbene i prozodijske osobenosti. Kada se te njene komponente saobraze sa odgovaraju}im osobinama jezika primaoca, ona postaje sastavni dio ne samo vokabulara nego i gramatike jezika primaoca. A kakva }e obilje`ja imati jedna tu|ica u nekom jeziku, to zavisi od vi{e ~inilaca: zavisi od toga ko je, kako i kada preuzima. Jer, da se i toga podsjetimo, nije svejedno da li takve rije~i preuzima obrazovani ~ovjek, koji poznaje jezik iz koga se ta rije~ preuzima, ili je preuzima lice koje ne poznaje gramatiku jezika davaoca; uz to, nije svejedno da li se rije~ preuzima na osnovu njenog pisanog lika ili na osnovu akusti~kog utiska; i, na kraju, nije svejedno da li se ta rije~ prima danas ili se to desilo prije vi{e stotina godina. Svi ti momenti imaju zna~aja za sudbinu neke tu|ice u jeziku primaocu. Za sve ovo obilje podataka nudi i na{a istorija jezika. Otuda danas kod nas Su{ak, Supetar, ali i Sanstefan; otuda kod nas: Alija, [evkija, ali: Alibeg, [evkibeg. U prvim primjerima strane rije~i su pretrpjele na{e fonetske promjene i morfolo{ka 275 Asim Peco: Knjiga V prilago|avanja, u drugim primjerima tu|ice su zadr`ale neke svoje fonetske posebnosti. I tako je po~esto u jeziku. Sve ovo nam potvr|uju i turcizmi iz Vukovih rje~nika. I ovdje je ve} ukazano na ~injenicu da su i Vukovi rje~nici, i na{ jezi~ki standard, donekle, o{te}eni zbog toga {to Vuk nije imao mogu}nosti da na tlu Bosne i Hercegovine neposredno prikuplja leksi~ku gra|u. Pogotovo turcizme. Jer, to je poznato, na tom dijelu na{e jezi~ke teritorije ovaj jezi~ki sloj je jo{ vrlo `iv i frekventan. Uz to, ~uvaju se neki likovi koje ne nalazimo u Vukovim rje~nicima. Pore|enje Vukovih i [kalji}evih oblika za pojedine turcizme to lijepo ilustruje. Ali, to je nepobitna ~injenica, zahvaljuju}i upravo Vuku, i njegovim rje~enicama, mi danas mo`emo govoriti o ovome problemu. Bez Vuka mi bismo i u toj oblasti na{e nauke o jeziku bili siroma{niji. I ne malo. Vukova gra|a nudi nam podosta materijala da pratimo i tvorbene procese u ovoj oblasti na{ega rje~nika. A ti primjeri nam pokazuju kako su i turcizmi u{li u na{ sistem, kako su se uklopili u sve dijelove njegove gramatike; rije~ju, kako su postali na{e rije~i i prihvatali sve tvorbene osobenosti na{e tvorbe rije~i. Otuda kod nas buregd`ija, istina pored burek~ija, ali je prvi oblik vi{e u duhu na{ega jezika. Tvorbeni morfem -~ija saobra`ava svoj bezvu~ni afrikat ~ sa zvu~nim plozivom iz finalne pozicije osnovne rije~i – g. Otuda buregd`ija. Drugi lik ove tu|ice: burek~ija odgovara njegovom izvornom liku: börekçi. A tu se ve} stvaraju uslovi za pojavu tvorbenog morfema -d`ija/-~ija, koji }e se koristiti za tvorbu novih rije~i. Otuda: govord`ija, pivd`ija i sl. To vrijedi i za mnoge druge tvorbene morfeme preuzete iz orijentalnih, i drugih jezika. Up. i kod Vuka: siled`ija, sijeld`ija; novajlija, granalija; pasjaluk, siroma{luk. Ali, tvorbeni procesi nisu stali samo na ovakvim primjerima. Kada su se turcizmi uklopili u na{ gramati~ki sistem, i oni su po~eli da prihvataju na{e tvorbene obrasce, da postaju tvorbena 276 Turcizmi u Vukovim rje~nicima gra|a. Tako smo dobili, pomo}u na{ih tvorbenih morfema, na{ih sufiksa, sljede}e izvedenice: -a~a: ajgira~a -ac: hadumac -anje: d`ilitanje -ati: d`ilitati -a{~e: {erbeta{~e -enje: a{lu~enje, har~enje, hap{enje -ja~a, -nja~a: bakrenja~a, d`igernja~a -a, -ja: avlija, had`ija -jca: hamajlijca, {amijca -ica, -inica, -ijnica: aginica, hod`inica, a{d`ijnica, hod`ijnica -i}: bakra~i} -iski, -ijski, -ijnski: had`ijski, had`ijnski, avlijnski -in, -jin: had`ijin, a{d`ijin, haramba{in -ski: aginski, begovski -ina: hararina -nik: habernik, hap{enik -ni~ki: hap{eni~ki -no{a: habrono{a -{tina: he}im{tina -u{a: alatu{a, ajgiru{a -u{in: alatu{in -iti: halaliti, hapsiti, a{lu~iti -ivati: halaljivati, haramljivati -isati: sevdisati -ivanje: halaljivanje, haramljivanje -ovati: a{ikovati, haramba{ovati -ovanje: a{ikovanje, haramba{ovanje -ovit: ajgirovit -~e: haznadar~e 277 Asim Peco: Knjiga V Kako se iz navedenih primjera da zaklju~iti, turcizmi su se uklopili u na{e tvorbene obrasce i pri tome su bili izlo`eni svim glasovnim promjenama koje su pratile tu vrstu izvedenih rije~i u na{em jeziku. Zbog toga ovdje nije bitno da li je u primjerima tipa: halaljivanje tvorbi ove glagolske imenice prethodio trpni glagolski pridjev: halaljivan ili nije. Bitno je da prema glagolu halaljivati imamo halaljivanje, kao {to prema sahranjivati imamo sahranjivanje. S druge strane, turcizmi su postajali jezgro oko koga se mogla okupljati ~itava porodica izvedenih rije~i. Up. haber, haberiti, habernik, habrono{a, dohaberiti, nahaberiti i sl. A koliko su brojne ove izvedenice, lako se da zaklju~iti na osnovu datog popisa turcizama u Vukovim rje~nicima. Prema podacima koje daje M. Popovi}, u Rje~niku iz 1818. uz izvornih 1259 rije~i orijentalnog porijekla – turcizama, nalazi se jo{ 950 izvedenica.36 Pa ako u ovim brojanjima mo`e biti i neslaganja, ~injenica je da 1,5 : 1 predstavlja odnos izvornih i izvedenih rije~i ovoga porijekla. Sli~no stanje nalazi se i u drugom izdanju Rje~nika. Kada se sve ovo ima na umu, kada se uzmu u razmatranje izvedenice od turcizama u Vukovim rje~nicima, a i kada se zna savremeno stanje u toj oblasti na{e leksike, mora se do}i do zaklju~ka da je u Vukovim rje~nicima podosta i primjera koje on nije morao ~uti iz “usta prostoga naroda”, nego koje su stvorili gramati~ki geniji kakvi su bili Vuk i Kopitar. Istina, iza svih takvih primjera mogla bi stajati Vukova opaska, koju je izrekao u vezi sa tvorbom nekih rije~i za potrebe Novog zavjeta, tj. da bi sve takve rije~i narod stvorio, i po tom tvorbenom obrascu, ako bi mu zatrebale. Dakle, i te se rije~i sasvim lijepo uklapaju u na{e tvorbene obrasce. 36 278 Pamtivek, 49. Turcizmi u Vukovim rje~nicima Vrijedno je ovdje primijetiti i sljede}e: turcizmi su u na{em jeziku postali tvorbeno produktivni kada su po~eli da prihvataju na{e tvorbene morfeme, sufiksalno-infiksalno-prefiksalnog tipa, tj. od orijentalne osnove pomo}u na{ih tvorbenih morfema stvaraju se nove rije~i. Po istim uzusima kako se to ~ini i ina~e u na{em jeziku. S druge strane, izolovani tvorbeni morfemi orijentalnog porijekla slu`e i za tvorbu novih rije~i u na{em jeziku, tj. od na{ih osnova i turskih sufiksa nastaju nove rije~i. Otuda: aga – agin – aginica – aginski – agovati – agovanje – agica, na jednoj strani, ali i: dugajlija, lopovluk, siled`ija, na drugoj strani. Turcizmi u Vukovim rje~nicima kao slika na{ega dru{tva u pro{lim vjekovima U na{im turcizmima ogleda se ~itav `ivot onoga dijela na{ih naroda koji je bio u vi{evjekovnim tje{njim vezama sa Turcima. To potvr|uju i turcizmi u Vukovim rje~nicima. I ne samo svojim brojem nego i svojom distribucijom. Da bi se i tu dobila {to potpunija slika, ovdje }e se ukazati na neka podru~ja ljudskoga `ivota, i ljudske djelatnosti, u kojima jo{ i danas `ive turcizmi, ili kao nezamjenljive rije~i, ili kao rije~i koje se upotrebljavaju naporedo sa na{im rije~ima. I ti podaci }e govoriti o ~injenici da su turcizmi duboko urasli u na{e jezi~ko tkivo i da se tu oni vi{e nikako ne osje}aju stranim. Istina, {iru sliku dru{tvenih odnosa kod nas, posebno u Srbiji, a na osnovu Vukovog Rje~nika iz 1818. dali su P. Ivi}37 i M. Popovi}38. Ovdje }e se ukazati samo na neke oblasti ljudske djelatnosti, i to sve u slici Vukovih turcizama. 37 38 Pogovor Vukovom Rje~niku. Pamtivek. 279 Asim Peco: Knjiga V Ku}a i poku}stvo ahar ajat / hajat alat alka / halka amam / hamam amamd`ik / hamamd`ik an / han ar / ahar arar / harar ararina / hararina asura / hasura atula / atulja avan / havan avlija bad`a baglama bakaru{a bakra~ balta bardak basamak belegija bespara be{ika bi~kija bina binija binjakta{ binji{ budak 280 bud`ak bukagija buklija burgija ~ador ~akmak ~anak ~ardak ~ardaklija ~ar{av / ~ar{af ~atma ~eiz ~ekalo ~eki} ~ekmed`e ~ekrk ~ekrklija ~ektalo ~engel ~erek ~erga ~esma ~ibuk ~ibukluk ~inija ~irak ~ivija ~iviluk ~utura ~uvalduza Turcizmi u Vukovim rje~nicima }asa }ebe }emer }enar }epenak }er~ivo }eremide }erpi~ }esa }ibret }iler }ilim }ilit }itab }o{ak }o{e }umez }umur }up }upa }uskija }utuk debe denjak direk divan divanana / divanhana dolar / dolaf durbin du{ek du{ekluk |erdek |er|ef |ev|ir |ugum erende ereza fenjer fild`an fitilj fu~ija / vu~ija furuna / vuruna halka / alka hamajlija / amajlija hamam / amam hamamd`ik / amamd`ik han / an hand`ar / and`ar harar / arar hararina / ararina harbija / arbija hespap / espap ibrik ibri{im japija jatagan joltava jorgan kalup kanat kand`a 281 Asim Peco: Knjiga V kand`ija kantar kapak kapid`ik kapija ka{agija ka{ika kat kazan kesa keser kiljer kirija kna kolan konak kop~a koporan kova krbanj kube kula kutija le|en legen lepeza lond`a lula magaza makaze mandal marama / mahrama 282 ma{ala ma{e ma{trafa matara melem / mehlem men|ele merdiven mertik / mertek minder mosur mumakaze mu{ebak mutaf odaja od`ak od`aklija oklagija oluk pa~aura pamuk pend`er perde pervaz pe{kir pe{temalj pinokot raf reza / ereza saba / sabah sa~ sa}ura Turcizmi u Vukovim rje~nicima sad`ak sahat saksija san / sahan sanduk santra~ saraj sat / sahat satara sepet serd`ada / serd`aza simsija sind`ir sinija soba sofra sovra / sofra sulundar sun|er {al {alvare {amalad`a {amija {ap {ator {ei{ana {em{eta {erbe {erit {irit {i{e tabak taksum taraba tarak tas tava tavan tekne tend`era tepsija terezije testera / testere testija testijca tiganj tojaga / toljaga tokmak torba trabozan tulum turpija tutkal ud`era ular ustija vajat / hajat vu~ija / fu~ija vuruna / furuna zembil zumba zurna 283 Asim Peco: Knjiga V Odje}a i obu}a aba abajlija adi|ar alala (halhala, Vuk nema) al}ergelet alvatan (halvatan) anterija avli-marama / havli mahrama azdija basma belenzuke belnuk bez binji{ bo{~a bo{~aluk burma ~ak{ire ~alma ~arapa ~elenka ~ember ~izma }ebe }urak }ur~e }urdija dimije / dimlije divan-kabanica 284 dizija dolama duvak d`amadan d`ube |e~erma |eisija |erdan fered`a / vered`a fermen fes / ves firale fistan gajtan havlija ibri{im-tkanica jagluk jaka japund`e ja{mak je~erma jelek jemenija kabanica kadiflija kaftan kai{ kai{lije Turcizmi u Vukovim rje~nicima kajasa kalavre kal~ine kalpak kolan kov~a / kop~a kurjuk samurlija saruk silaj (silah) skerlet mavluta min|u{e tozluke tur nalune u~kur pamuklija papu~e pa{maga vered`a / fered`a ves / fes {al {alvare {amija zubun Jelo i pi}e afijun ajvar / hajvar alva / halva baklava bestilj biber bungur burmut buza ~orba }aija (}ahija) }ebap / }evap }e{ke (ke{ke) }iri{ }ufteta duhan dulek d`ibra d`igerica |evrek |ulabija |uls |uve~e gurabije hajvar / ajvar halva / alva jagla jahnija jed`ek 285 Asim Peco: Knjiga V jeri{te jufka pirjan pita ka~amak kajgana kajmak kalja kaurma kava / kahva ke{ke keten / }eten rakija limunada lokum meze misira~a salamura salep samun / somun sarma simit sir}e somun sud`uk sultipita sutlija {e}er {erbe {kembe nafaka ni{este o{ap, o{af (ho{af) pa~e pastrma pekmez peksimet pilav pirina~ telfa (teljva) tur{ija zaira (zahira) zeitin zeitin-tane zerde zijafet Vo}e i povr}e 286 arpad`ik ar{lama boranija bostan badem / bajam biber dud d`anarika Turcizmi u Vukovim rje~nicima |ulabija nerand`a / neran~a kajsija kava / kafa kesten keten patlid`an pazija r{lama / ar{lama {evtelija limun urma majdonos misira~a miva vi{nja @ivotinjsko carstvo ajgir ajgiru{a ajvan / hajvan akmad`a ala d`elep baluk bedevija binjak kula{ kumrija kurjak ~agalj ~ila{ deva dorat |ogat ergela jakrep lejlek majmun sermija zerdav V r s t e z a n i m a n j a i a l a t ke abad`ija abad`ilu alajbeg alat / halat alvad`ija / halvad`ija and`ija / hand`ija aramba{a / haramba{a asurd`ija / hasurd`ija 287 Asim Peco: Knjiga V a{~ija a{~iluk aznadar / haznadar bakal bardagd`ija ba{a ba{~ovan ba{~ovand`ija bazer|anba{a belegija berber berberluk bezer|an bimba{a binjad`ija boltad`ija bostand`ija buljuba{a burgija burmud`ija buzad`ija ceriba{a ~amd`ija ~arugd`ija ~au{ ~eted`ija ~ibuk~ija / ~ibugd`ija ~itlugd`ija / ~itluk~ija ~itluksaibija / ~itluksahibija ~izmarluk 288 ~izmed`ija ~orbad`ija }aid`ija (}ahid`ija) }ard`ija }ato }ebed`ija }umurd`ija }ur~iba{a }ur~iluk dada dadija davud`ija dervi{ dizdar du}and`ija dumend`ija dun|er / dun|erin dun|erluk d`elebd`ija |er|ef el~ija erende furund`ija / vurund`ija gurbet i~aga imam izme}ar / hizme}ar jasak~ija jeglend`ija Turcizmi u Vukovim rje~nicima jekmed`ija jemin / emin kadija kaigd`ija kalajd`ija kalauz kalpak~ija / kalpagd`ija kantard`ija kapamad`ija kapid`ija kasapin katana kauk~ija kaved`ija / kafed`ija kazand`ija kazaz kesed`ija kirid`ija komord`ija kordovand`ija kovand`ija krzlaraga kujund`ija kulund`ija kumbard`ija luled`ija meand`ija / mehand`ija mejdand`ija mekterba{a mekterin mezild`ija mezuld`ija muftija mujezin muselim mutavd`ija neimar odadd`ija od`a / hod`a papud`ija pa{a pelivan / pehlivan rabad`ija rakid`ija sad`ija / sahad`ija saltad`ija samard`ija sand`ak-alaj-beg sapun`ija seiz sejmen sera{}er seratlija serdar simid`ija skeled`ija somund`ija spaija / spahija suba{a sultan suned`ija 289 Asim Peco: Knjiga V {egrt taind`ija tatar teftedar telal terziba{a terzija terziluk testeba{a tobd`iba{a tufegd`iba{a tufegd`ija turpija u~tuglija ulak vaiz ve}il vurund`ija / furund`ija zanat zumba Porodi~ni i li~ni `ivot ad`uvan aga agaluk a{igd`ija a{ik a{ikovanje divanija dost du{man babo batli be}ar beg begluk inad`ija inat ~eiz ~elebija }eif delija dembel dert dilber 290 |idija |uvegija jabana jabanlija jemin jen|a jen|ibula kaduna kadund`ika kom{ija kom{iluk lakrdija Turcizmi u Vukovim rje~nicima nana nena ni}e (ni}ah) {enluk {u}ur teferi~ zen|il zen|iluk zurna Religija i obi~aji ad`ija / had`ija ad`iluk / had`iluk alkuran amajlija / hamajlija avdes (abdest) imam ind`il / ind`ijel jacija jezan (ezan) barjam (bajram) ba{luk kaurin kijamet kurban }aba }itab me{}ema mula din dova nijet d`amija ramazan |aur saba / sabah selam sunet efendija i}indija od`a / hod`a V o js k a , t r g o v i n a , a d m i n i s t ra cija ad`amija alaj alaj-barjak aps / haps apsana / hapsana ara~ 291 Asim Peco: Knjiga V aram / haram aramba{a / haramba{a aramija / haramija atar bal~ak barjak (bajrak) barur barutana batal ba`darina bukagije buljuk buruntija busija ~akmak ~ak{ire ~alma ~anak ~ardak ~arka ~arkanje ~arkati ~ar{ija ~au{ ~ekrk ~eted`ija ~itlugd`ija ~itluk ~itluksaibija / ~itluksahibija ~ivit 292 }ato }ef (}eif) }elepir }emer }e{ (}ev{) }orpazar }ulumak daija / dahija dava davud`ija degenek divan divit dramlija d`ebana / d`ebehana d`eferdar d`elat d`elebd`ija d`elep d`enet d`enjak d`evap d`everdan / d`everdar d`ibra d`ida d`ilit d`ilitnuti se d`imrija d`in e}im / he}im e}im{tina / he}im{tina Turcizmi u Vukovim rje~nicima efendija endek / hendek esap / hesap esapiti / hesapiti espap / hespap e{kile falake gungula haber haberdak habrono{a hadum hadumac had`ija hair hairala haird`ija hairli hajat hajduk hajka hajka~ hajkati hak halal halaliti halka halvaluk hamajlija hamam han hand`ar haps hapsana hapsiti hara~ hara~lija haram haramba{a haramba{ovati haramija haramiti harbija har~alija har~iti hasna hasniti ha{a ha{ati hatar / hater hazna haznadar hazur hazurala he}im he}imluk he}im{tina heman hendek hergela hila hod`a 293 Asim Peco: Knjiga V i~aga indat izun lale lenger lu}um jabana jabanlija jakija jalman jand`ik jarak jasak jatak jazija jazuk jenji~ar juri{ maala / mahala magaza majdan mal mangura mazgal mejdan mejdand`ija mekterba{a mekterin melem / mehlem me{}ema meteriz mezil mezilana / mezilhana minle mira{~ija miraz mirija Misir Misirlija mizdrak mizdraklija muasera mukad`ija mukte mulaluk mur / muhur murasela kalem kamata kand`a karaula karvan ka{agija katana kavga kavgad`ija kesim kubure kuburlija kumbara kumbard`ija kusur lagum 294 Turcizmi u Vukovim rje~nicima mure}ep murleisati / muhurleisati muselim mu{terija naija / nahija ni}e (ni}ah) oka ordija ortak ortakluk pa~ariz pa~aura (pa~avra) paftalija para pa{a pa{ajlija pa{aluk pazar pe{ke{ pi{tolj posuliti potapsati preoesapiti / prohesapiti pusat raja rat / raht refena ru{pa ru{pija saibija / sahibija saija / sahija salma sand`ak sand`ak-alajbeg saraj sejmenin sent sera{}er seratlija (serhatlija) sermija sersan siled`ija skela skele soj sokak spaija / spahija spailuk / spahiluk suba{a sukija sultan sultanija surgun {ator {eer / {eher {i}ar {i}ard`ija {irit takum talambas teftedar tefter 295 Asim Peco: Knjiga V tefti{ teskera testeba{a testir tetrivan timar tokmak top Top~ider topuz tufegd`iba{a tufegd`ija tug tumbas u~tuglija ulak u{ur ve}il vergija vetma (fetma) vilaet vi{ek / fi{ek vi{ekluk / fi{ekluk zali zapt zeman zijamet zulum Navedeni su samo neki turcizmi iz Vukovih rje~nika koji su jo{ uvijek u upotrebi, bar u nekim govorima na podru~ju SR Bosne i Hercegovine. [kalji}, nesumnjivo, nudi pove}i spisak rije~i za svaku od navedenih kategorija. Upravo, kod njega imamo ovakvo stanje: vjera i obi~aji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 670 rije~i pravo i administracija. . . . . . . . . . . . . . . . . . 453 ” zanati . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 286 ” odje}a i obu}a. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 271 ” poku}stvo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234 ” jelo i pi}e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 212 ” trgovina, novac. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172 ” `ivotinjski svijet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168 ” gra|evinarstvo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167 ” vojska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166 ” oru`je i ratna oprema . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113 ” 296 Turcizmi u Vukovim rje~nicima Mada se na [kalji}evom spisku nalaze i razli~ite vrste rije~i, ni njegov Rje~nik, kao ni sve vrste rije~i datih u njemu ne mogu nam poslu`iti za sastavljanje najprostije re~enice na turskome jeziku. Sve su te rije~i obu~ene u na{e gramati~ko ruho i njihova pripadnost pojedinim vrstama rije~i je data prema na{em gramati~kom sistemu, a ne prema gramati~kom sistemu jezika davaoca. Jedna paralela Iz prethodnog spiska Vukovih turcizama, raspore|enih prema njihovoj semanti~koj komponenti, vidi se koliko su rije~i toga porijekla u{le u sve oblasti na{ega `ivota. Dodajmo uz ovo da su to potvrde samo iz Vukovih rje~nika. [kalji}ev rje~nik tu je, svakako, znatno bogatiji. A ni tu ne nalazimo sve turcizme na koje se, jo{ uvijek, mo`e nai}i na na{em jezi~kom podru~ju. Pa ipak, i pored sve brojnosti rije~i toga ishodi{ta, stoji ~injenica da je na{ osnovni leksi~ki fond ostao skoro neokrnjen. Turcizmi su, naj~e{}e, dolazili da imenuju ono {to je kao novo ulazilo u na{ jezik, da imenuju predmete i pojmove koji su dolazili sa novim dru{tvenim ure|enjem i novijim me|uljudskim odnosima, ali je, i dalje, leksi~ka okosnica ostala na{a. Da se u to uvjerimo, dovoljno je baciti pogled na spisak nekih rije~i iz na{ega svakodnevnog `ivota: Ku}a i poku}stvo Na{a rije~ ku}a prag vrata ognji{te vatra Turcizam – – – – – 297 Asim Peco: Knjiga V Na{a rije~ dim pepeo / lug drvo dvori{te zid no` mlin stupa srp kosa plug ralo stap postelja sto stolica vile grablje lopata motika {tap Turcizam – – – avlija, mada nisu sinonimi duvar, sve rje|e – – – – – – – – – – – – – – – – Porodica Na{a rije~ mlada mlado`enja mu` `ena otac majka brat sestra 298 Turcizam – |uvegija, rje|e – – babo, prete`no kod Muslimana – – – Turcizmi u Vukovim rje~nicima Na{a rije~ djed baba stric strina sin k}er/k}i/{}er/{}i unuk unuka nevjesta/snaha zet zaova jetrva ujak ujna tetak tetka brati} sestri} teti} momak djevojka punica punac tast ta{ta svak svastika svekar svekrva {urak {urnaja Turcizam dédo, kod Muslimana néna, kod Muslimana amid`a/ad`e amid`inica, rje|e – – – – – – – – daid`a, {ire dainica, {ire – häla, rje|e, samo kod Muslimana – – – jaukla{, vrlo rijetko jauklija, vrlo rijetko – – – – bad`anak – – – – – 299 Asim Peco: Knjiga V Jelo i pi}e Na{a rije~ hljeb so voda bra{no tijesto mlijeko sir maslo skorup mla}enica kiselina med medovina jaje poga~a Turcizam – – – – hamur, rje|e – – – kajmak, {ira upotreba ajren, u Bosni – – – – – Vo}e i povr}e Na{a rije~ jabuka kru{ka {ljiva tre{nja smokva orah gro`|e {ipak drijen luk zelje grah gra{ak tikva 300 Turcizam – – – a{lama, ar{lama, rje|e, nije sinonim – – – nar, literarno – sogan, rje|e – – – – Turcizmi u Vukovim rje~nicima @ivotinjsko carstvo Na{a rije~ krava vo tele june ovca ovan jagnje/janje koza jarac jare/kozle konj kobila `drijebe pas ma~ka koko{ pile magare golub ptica orao vuk lisica medvjed jelen kuna vjeverica zec riba muha/muva buha/buva Turcizmi – – – – – – – – – – at, nije sinonim – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – 301 Asim Peco: Knjiga V Ovdje su navedene samo neke imenice iz na{ega rje~ni~kog fonda koje ~ine okosnicu svakodnevnog razgovora u `ivotu na{ih seljaka. A ove rije~i, opet, mi ba{tinimo iz starijih epoha razvitka na{ega jezika. To, dalje, zna~i da strani uticaj, makar bio i dugovje~an, nije uspio da tu i{ta mijenja, ili su njegovi uticaji u ovoj oblasti na{e leksike vrlo mali. I, po pravilu, nemaju op{tiji karakter. I to potvr|uje mi{ljenje da turcizmi, bez obzira na svoju broj~anu zastupljenost, nikako ne mogu da ~ine okosnicu na{ih izra`ajnih sredstava u bilo kom dijelu na{e jezi~ke teritorije. Turcizmi i germanizmi u Vukovom Rje~niku iz 1818. U prvom izdanju Vukovog Rje~nika, onom iz 1818, nalazi se oko 200 rije~i germanskog porijekla, germanizama.39 Ako se taj broj uporedi sa turcizmima u tome Rje~niku, vidje}e se da je razlika ogromna, da se odnos kre}e, skoro, 12 : 1 u korist turcizama. To je i shvatljivo. Vuk je davao leksi~ko blago narodnog jezika, i to onih krajeva koji nisu, jo{ do tada, bili jako zapljusnuti uticajem germanizama. Bez sumnje, ova razlika u brojnom odnosu ne bi bila ovakva da je u ovaj Rje~nik u{la i leksi~ka gra|a iz na{ih zapadnijih govora koji su, du`e vremena, bila pod ja~im i neposrednijim uticajem njema~kog jezika. Isto tako je mogu}e, da ne ka`emo sigurno, da }e broj germanizama u drugom izdanju Vukovog Rje~nika biti druga~iji. Ali ta ispitivanja jo{ nisu vr{ena. Svakako, noviji uslovi `ivljenja na na{em jezi~kom tlu, prodor tehnike i administracije, nosili su i nove rije~i, sada germanskog porijekla. To }e naro~ito do}i do izra`aja u posljednjim decenijama pro{loga i prvim decenijama ovoga vijeka. 39 302 Up.: A. Peco, Germanizmi u Vukovom Rje~niku iz 1818. Turcizmi u Vukovim rje~nicima Zaklju~ak Na{i primjeri pokazuju da je broj turcizama u srpskohrvatskom jeziku, odnosno u Vukovim rje~nicima, dosta velik. ^ak i izrazito velik. Pa ipak, taj rje~ni~ki fond, svi ti turcizmi koje nalazimo kod Vuka, ili, uop{teno gledano, koje nalazimo u na{em jeziku – a, da to i ponovimo, njih mo`e biti i preko deset hiljada, ne omogu}avaju njihovim poznavaocima ni iskazivanje najobi~nije misli, niti sklapanje jedne proste re~enice na tom jeziku. Druga~ije re~eno, i pored tih brojnih turcizama, nismo u stanju uspostaviti ni najelementarniju komunikaciju sa onima kojima je turski jezik maternji. Postavlja se pitanje: za{to? Za{to je to tako kada znamo da |aci sa nekoliko stotina tu|ih rije~i mogu da razgovaraju sa svojim nastavnicima, da pi{u zadatke na tim jezicima, rije~ju, poznavanje nekoliko stotina rije~i iz jednoga jezika omogu}ava kakvu-takvu komunikaciju na tome jeziku. Za{to se to ne posti`e na turskom jeziku ako u svom rje~ni~kom fondu nosimo i po nekoliko hiljada turcizama? Odgovor je sasvim jasan. Mi ne nosimo u svom rje~niku izvorne oblike turskih rije~i. Sve su te rije~i, ulaze}i u na{ jezik, poprimile fonetsko-morfolo{ke karakteristike na{ega jezika. Druga~ije re~eno, one su se “pona{ile”, postale su sastavni dio na{ih izra`ajnih sredstava i, kao takve, potpuno su se uklopile u strukturu na{ega jezika. To je prvo. Drugo: me|u ovim brojnim turcizmima koje nalazimo u Vukovim rje~nicima, ili, pak, u na{em jeziku uop{te, nema nijednoga glagolskog oblika, nema nijedne pade`ne sintagme, rije~ju, nema re~enicotvornih elemenata. A bez tih rije~i nema re~enica, nema komunikacije. I dalje. Na{ jezik, kao jezik primalac, primao je samo nazive za pojedine predmete i pojmove, ali ne i ~itavu gramati~ku “opremu” tih rije~i. Tako su se ove tu|ice na{le u na{em gramati~kom sistemu koji je potpuno druga~iji od gramati~kog sistema jezika davaoca (fleksija prema aglutinaciji) i one su 303 Asim Peco: Knjiga V sada u novom gramati~kom okru`enju morale da mijenjaju neke ranije svoje zna~ajke i da se uklapaju u na{ gramati~ki sistem. Pri tome je dolazilo do uzimanja na{ih gramati~kih obilje`ja kojima se iskazuju tri gramati~ka roda i kao takvi (tj. ti turcizmi) uklapali su se u na{u deklinaciju. Ukoliko je, pak, dolazilo do tvorbe glagolskih rije~i od turcizama, dodavane su na{e tvorbene morfeme za infinitiv i uklju~ivani su takvi glagoli u neku od postoje}ih na{ih konjugacionih grupa. Tako je bilo u najve}em broju slu~ajeva: turcizmi su poprimali na{e gramati~ke osobine, a samim tim oni su prestali da budu potpuno tu|e rije~i u na{em jeziku. Uostalom, i sam njihov naziv govori o tome. To nisu turske rije~i, to su turcizmi, rije~i preuzimane iz turskoga jezika, ali uklju~ivane u na{ jezi~ki sistem. Sve ono {to nema takva obilje`ja i danas str{i; up. sabah-sabaha; valahi. Prvo je na{ turcizam. To je imenica mu{kog roda koja se deklinira po obrascu svih drugih imenica toga roda (sabah-sabaha-sabahu-sabah-sabahom-o sabahu). Druga rije~ je izvorno turska – vallahi (= tako mi Boga), i kao takva je u na{em jeziku nepromjenljiva. Koliko je turski uticaj bio neznatan na na{u jezi~ku strukturu govori i ~injenica da je na{a sintaksa ostala skoro netaknuta, iako je strani jezik tu bio prisutan vjekovima. Upravo se de{avalo obrnuto. Turske rije~i su ulaskom u na{u re~enicu poprimale sve odlike na{ih rije~i i kao takve su za`ivljavale u na{oj re~enici, a tim ~inom su one prestajale da nose osnovna gramati~ka obilje`ja svog ishodi{ta, jezika davaoca. Zato nije nimalo ~udno {to je i prozodijska odlika ovih rije~i, u najve}em broju slu~ajeva, usagla{ena sa prozodijom jezika primaoca, odnosno govora u kome se te rije~i danas nalaze. Otuda u hercegova~kim govorima novo{tokavska obilje`ja i u turcizmima; otuda opet, u crnogorskim govorima zetska prozodijska obilje`ja i u turcizmima. I tako je redovno. Istina, bilo je mi{ljenja da su turcizmi uticali na izgovor na{ih afrikata u nekim bosanskohercegova~kim govorima. To jest, da je pod uticajem turskoga jezika, u kome nema afrikatskih 304 Turcizmi u Vukovim rje~nicima parova ~–}, d`–| i gdje preovla|uje palatalnija artikulaciona komponenta, do{lo do te pojave i u na{em glasovnom sistemu. Time se obja{njavala pojava “}akavaca” u Bosni (up. izgovor: |amija, \emo umjesto d`amija, D`emo, na jednoj strani, ali i: }uje{, svido|ba, na drugoj strani). ^injenica je da je pojava “}akavizma” poznata nekim podru~jima Bosne i Hercegovine, ~injenica je da su to prete`no krajevi u kojima `ive Muslimani, ali je, isto tako, ~injenica da ima muslimanskih govora u kojima nikada ne dolazi do ovakve afrikatske supstitucije (recimo govori isto~ne Hercegovine, Sand`aka, ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne). Sve je to dokaz da islamizacija nije morala biti osnovni uzro~nik za pojavu na{eg “}akavizma”. Morali su postojati neki drugi razlozi za to. A oni su morali biti tu, u na{em glasovnom sistemu. I, do{lo se, ~ini nam se, do pravog razloga za obja{njenje te pojave. A to je: priroda na{ih afrikata nije ranije bila ovakva kakvi su danas ti glasovi. Artikulacione razlike izme|u na{ih dvaju afrikatskih parova rezultat su evolucije na{ega glasovnog sistema. A u procesu te evolucije svi na{i govori nisu i{li istim razvojnim stazama. Neki su u tom procesu oti{li do kraja i time su se u njima iskristalisale artikulacione razlike izme|u afrikata } i |, na jednoj strani, i afrikata ~ i d`, na drugoj strani. To se desilo u svim na{im govorima isto~nohercegova~kog tipa, to se desilo i u najve}em dijelu ikavsko{}akavskih govora zapadne Bosne. Ali, to se nije desilo u centralnobosanskim {}akavskim govorima. Ne ni u jednom dijelu hercegova~kih govora (centralnohercegova~ki govorni tip). Tamo je taj proces mogao da ide i u sasvim suprotnom smjeru u odnosu na isto~nohercegova~ku situaciju. Otuda tamo pojava “}akavizma”. Ima govora gdje se javljaju polumeki glasovi (~’, d`’), {to je, tako|e, obja{njivo. Dakle, novija ispitivanja na{ih narodnih govora jasno su ukazala na ~injenicu da nije turski jezik glavni “krivac” za pojavu na{ega “}akavizma”. Za tu pojavu su postojali i unutarjezi~ki uslovi. Uticaj turskoga jezika, ako ga je bilo, tu je bio sekundarnog karaktera. Tamo gdje je proces 305 Asim Peco: Knjiga V artikulacione diferencijacije izme|u na{ih dvaju afrikatskih parova bio zavr{en, turski uticaj, ma koliko bio intenzivan, tu nije ni{ta promijenio. Istina, turski uticaj je bio odlu~uju}i, u nekim na{im govorima, za o~uvanje foneme h u glasovnom sistemu tih govora. I tu su razlozi jasni. Iz istorijske fonetike nam je poznato da se ovaj na{ zadnjonep~ani konstriktiv po~eo gubiti iz govora negdje u XVI vijeku. To je, upravo, vrijeme masovnije islamizacije u na{im krajevima. Po{to je islamizacija nosila sa sobom i molitve na arapskom jeziku, koje, ina~e, obiluju fonemom h, bilo je razumljivo da je pod tim uticajem do{lo do stagnacije u gubljenju ovoga glasa i iz na{eg rje~ni~kog fonda. Jer ako se u toku dana vi{e puta izgovaralo: Alah, valah, sabah, Ahmet, rahmet i sl., moglo se, isto tako, izgovarati i: grah, orah, hrana, prohodala i sl. Ali ako je u nekim na{im oblicima, ili nekim rije~ima, fonema h ve} bila i{~ezla, ona se nikada vi{e tu nije mogla vratiti. Otuda i u govoru Muslimana isto~nohercegova~kog tipa obli~ki sinkretizam u dativu, instrumentalu i lokativu mno`ine gdje je uslov za pojavu ovog sinkretizma bio, upravo, nestanak foneme h iz oblika lokativa i jedna~enje toga oblika sa starim instrumentalom. Uz to i muslimanski govori znaju za supstituciju foneme h fonemom v u tvor (dhor, thor) i sl. Rije~ju, ako je ranije do{lo do gubljenja foneme h iz nekog oblika, i ako se javio novi oblik, odnosno, ako je ve} do{lo do supstitucije foneme h nekom drugom fonemom, uticaj turskoga/arapskoga jezika tu nije mogao ni{ta da izmijeni. Da bi se vidjelo koliko su turcizmi u na{em jeziku nere~enicotvorni, tj. koliko se oni javljaju samo kao oznake pojedinih predmeta ili pojmova, ali ne i kao nosioci ~itavih misaonih cjelina, uze}emo dva primjera iz na{e knji`evnosti. Prvi primjer je iz pjesni~kog opusa Alekse [anti}a. To je njegova pjesma: Iz Bir Had`i-Bobina dolafa, u kojoj ima vrlo mnogo turcizama. Ali ako izdvojimo te turcizme, oni nam ni{ta 306 Turcizmi u Vukovim rje~nicima ne kazuju. Ostaju samo kao rije~i poredane jedna pored druge, ali ne kazuju kakva im je tu uloga. Evo jednoga dijela te pjesme: E ba{ ti ja nemam nimalo igbala! Na mene se digla velika avala; Dva dilbera, demek, birind`i junaka, Iz mahale stare, Kalhanskog sokaka, Dva iluma, d`anum, {to pi{u d`eride, A {to su im, biva, veoma {efide, Dva dilbera, aman, Alija i Duran, [to na pamet znadu i }itab i kuran, Na ~etiri strane pu{}ali avaze, Iskupili, pobro, pa{e i kavaze, Pa ti med`liz dr`e i sve {to je gore O Bir Had`i-Bobi podjednako zbore; Da on, sankim, nema dina ni imana I svome Islamu da je od zijana; Te ti ferman pi{u na bukadar strane, Da se mene klone svi {to Islam brane, Jer Bir Had`i-Bobo i svi mu ahbabi, Nevjerni su butum Proroku i ]abi I vas med`liz slavni slo`io se s davom I kadije mudre zaklimale glavom. Isklju~imo iz nekog stiha na{e “pomo}ne” rije~i, prijedloge ili glagolske oblike, osta}e gole imenice ili prilozi bez ikakve poruke. Uzmimo za primjer stih: Dva dilbera, demek, birind`i junaka ako izdvojimo na{ broj dva, i na{u imenicu junaka, osta}e dilbera, demek, birind`i, koji nam ni{ta ne kazuju; ili: 307 Asim Peco: Knjiga V Dva iluma, d`anum, {to pi{u d`eride ako se izdvoje na{e rije~i: dva, {to pi{u, ostaju poredani turcizmi: iluma, d`anum, d`eride, ali bez ikakve poruke, i iskazane misli. Sve je ovo shvatljivo. Da bi se iskazala cijela misao, nisu dovoljni samo pojmovi. Neophodni su i drugi ~lanovi bez kojih ne postoje re~enice. Potrebna je gramatika. A turska gramatika nije nikada postala sastavni dio na{ih izra`ajnih sredstava. Upravo zbog toga su se oni brojni turcizmi osje}ali nemo}ni u na{em jezi~kom sistemu, upravo zato su se oni i morali uklapati u na{ gramati~ki sistem koji je u potpunosti sa~uvao svoju individualnost i tamo gdje su turcizmi dosta sna`no zapljusnuli na{ rje~nik. A kako tek izgleda jedna misao iskazana na na{em i na turskom jeziku, pokaza}e nam primjeri uzeti iz romana Dervi{ i smrt Me{e Selimovi}a: U petak, poslije d`ume, Mula-Jusuf mi javi da me u me{}emi ~eka valijin defterdar. Koji ga je {ejtan doveo ovamo po ovako ru`nom vremenu!40 Iste te re~enice na turskom jeziku glase: Cuma günü, cuma namazindan sonra Molla Yusuf. Valilik Defterdarinin beni mahkemede beklediğni haber verdi. Bukötü zamanda hangi şeytan onu buraya göndermişti?41 Ako uporedimo ova dva teksta, te{ko }emo tu na}i i{ta zajedni~ko zbog nejednakih grafi~kih rje{enja. Ali, ipak, mo`emo zaklju~iti da tursko cuma odgovara na{em d`uma, da tursko Molla Yusuf odgovara na{em Mula-Jusuf, da tursko şeytan odgovara na{em {ejtan. Jo{ bi se, eventualno, mogla izdvojiti imenica 40 Dervi{ i smrt, XVI poglavlje, 418 (Novi Sad – Beograd, 1972). Mehmed Selimovi}, Dervis ve ölüm, Varlik Yayinlari, Ankara Caddesi, Istanbul, prevod Mahmut Kiratli, 1973, 457. 41 308 Turcizmi u Vukovim rje~nicima haber iz turskog teksta, kao nama poznata rije~, mada joj u na{em izvoru odgovara glagolski oblik javi. I to je sve. Mi u turskom tekstu mo`emo samo tragati za nekim obli~kim sli~nostima koje, eventualno, postoje izme|u na{ega i turskoga jezika. Turci bi, opet, u na{em tekstu na{li vrlo malo sli~nosti zbog na{ih grafi~kih i gramati~kih posebnosti. I ovo su dokazi da tu|ice, makar bile i brojne, ako se uklope u gramati~ku strukturu jezika primaoca, prestaju da traju kao rije~i jezika davaoca i po~inju da traju kao rije~i jezika primaoca i kao takve se pokoravaju svim gramati~kim pravilima toga jezika. Zbog toga se u na{em jeziku brojni turcizmi odr`avaju vjekovima. Na svoje porijeklo oni mogu ponekad ukazivati svojim glasovnim sklopom, ali ne i svojom gramati~kom posebno{}u. Zbog toga nam te rije~i i ne smetaju mnogo. ^ak ni onda kada za njih imamo i vlastitu rije~. One se u takvim slu~ajevima javljaju kao sinonimi sa nekim stilskim obilje`jima. 309 Asim Peco: Knjiga V Va`nija literatura 1. Vuk Stefanovi} Karad`i}, Srpski rje~nik 1818, Beograd, 1964. 2. Vuk Stefanovi} Karad`i}, Srpski rje~nik istuma~en njema~kijem i latinskijem rije~ima, Be~, 1852; Beograd, 1969. 3. Ljubomir Stojanovi}, @ivot i rad Vuka Stef. Karad`i}a, Beograd, 1924. 4. Miodrag Popovi}, Pamtivek, Srpski rje~nik Vuka St. Karad`i}a, Beograd, 1983. 5. Pavle Ivi}, O Vukovom Rje~niku iz 1818. godine, Pogovor/ srpski rje~nik 1818, Beograd, 1964. 6. Abdulah [kalji}, Turcizmi u srpskohrvatskom jeziku, Sarajevo, 1965. 7. Petar Skok, Etimologijski rje~nik hrvatskoga ili srpskoga jezika, Zagreb, 1971. 8. Bratoljub Klai}, Veliki rje~nik stranih rije~i, Zagreb, 1968. 9. France Bezlaj, Etimolo{ki slovar slovenskega jezika, Ljubljana, 1976. i 1982. 10. E. N. [ipova, Slovar tjurkizmov v russkom jazike, Alma-Ata, 1976. 310 Turcizmi u Vukovim rje~nicima Skr a } e n i c e alb. apel. ar. arb. avst. bav. avst. bug. c. f. ~., ~e{. dem. fr., franc. gl. gr~. ma|., mad`. nem. ngr. nom. njem. pers. praslov. pred-ie. RJA rum. s. v. sanskr. srlat. srvn. stcslav. stgr. stmad`. stvn., stvnj. suf. sveslav. tal. tur. up. v. vulg. = albanski = apelativ = arapski = arbanaski = austrijski = bavarsko-austrijski = bugarski = uporediti = ~e{ki = deminutiv = francuski = glagol = gr~ki = ma|arski = nema~ki = novogr~ki = nominativ = njema~ki = persijski = praslovenski = predindoevropski = Rje~nik hrvatskoga ili srpskoga jezika (JAZU) = rumunski = kod rije~i = sanskrtski = srednjolatinski = srednjovisokonema~ki = starocrkvenoslovenski (staroslovenski) = starogr~ki = staroma|arski = starovisokonjema~ki = sufiks = op{teslovenski = italijanski = turski = uporediti = vijek; vidjeti = vulgarno 311 NAD [ANTI]EVOM POEZIJOM* * Rad prvi put objavljen u ~asopisu Most, Mostar, br. 83-84, 1990, 3-11. Ovdje prenesen u latinicu iz knjige Pisci i njihov jezik, Beograd, Prosveta, 1995, 226-244. Ispravljene su uo~ene tehni~ke i korektorske gre{ke. 313 NAD [ANTI]EVOM POEZIJOM Knji`evno djelo Alekse [anti}a, s obzirom na raznovrsnost njegovih pjesama, i njihovu brojnost, predstavlja nepresu{ni rudnik za raznolika prou~avanja. Tu ima podosta gra|e i za lingvisti~ki pristup, za prou~avanje na{ega onda{njeg jezi~kog standarda, za prou~avanje pjesni~ke leksike, za prou~avanje dijalekatske leksike, za prou~avanje funkcionalnosti tu|ica, posebno turcizama, i sli~no. I Ja sam u radu Dijalekatske osobine u pjesni~kom jeziku A. [anti}a (koji je prvo objavljen u spomenici “Zora”, Mostar 1968/69) ukazao na neke dijalektizme u [anti}evoj poeziji. Takvih osobina, koje bi se mogle nazvati i “hercegovinizmima”, tj. osobina koje se jo{ uvijek smatraju neknji`evnim, ima podosta u literarnom opusu Alekse [anti}a. Nije [anti} `elio da nam ostavi nekakvu zbirku dijalekatskih rije~i iz svoga zavi~aja i svoga vremena. On je, prosto, `elio da svoje misli iskazuje onako kako je to ~inio u svakodnevnom `ivotu i kako ih je mogao lako da razumije svaki njegov zemljak i savremenik. Istina, ima mi{ljenja da je sve to posljedica skromne pjesnikove kulture i nemogu}nosti da se odvoji od svoga grada i svoga dijalekta. Jovan Du~i}, u jednom osvrtu na [anti}evu poeziju, ka`e da je na{ pjesnik “u celom svom stavu prema `ivotu imao strah od svega {to ga je prema{alo; a u svom odnosu prema knji`evnosti, 315 Asim Peco: Knjiga V u`as od svega {to mu je protivure~ilo. Strahovao je od velikih gradova, velikih ljudi i velikih re~i. Zato ostade do kraja vezan za svoju malu i teskobnu sredinu” (Jovan Du~i}: Aleksa [anti}, Mostar i Hercegovina, Mostar 1937, str. 66). Du~i} je poznavao na{ega pjesnika, s njime je i drugovao, i treba mu vjerovati da je ta konstatacija zasnovana na li~nom utisku o [anti}u. Samo, mora se imati na umu i ~injenica da je [anti} bio satkan od druga~ije gra|e nego Du~i}. Jeste, [anti} je bio zaljubljenik u Mostar, Neretvu, Radobolju i Bi{}e. Njemu je jedino na tom prostoru sve bilo “po taman”. Tu su ove rijeke svojim {umom godile njegovom uhu, tu je slavuj znao da izvija najzanosnije pjesme, tu je behar bio neponovljiv. Mora se priznati da je mnoge svoje ljubitelje [anti} zarazio tom bole{}u. Samo, to ne bi trebalo da je negativna osobina. Ne. To je, jednostavno, ona ljubav koju mnogi nemaju i koju ne steknu ni do kraja `ivota. Da je [anti} ispunio svoj dug prema vremenu, i prema svome zavi~aju, dokazuje ~injenica da je on jo{ tu, me|u nama, i da nikakve bure i oluje nisu uspjele da otu|e [anti}a ni od Hercegovine, ni od Mostara i svih, ponavljam, svih `itelja ovoga grada na obalama Neretve. A, mora se priznati, to posti`u samo veliki ljudi, veliki majstori pera. Mogu}e je da [anti} nije poznavao svjetsku literaturu onoga vremena. Zna se da je drugovao sa Hajneovom poezijom i da ga je prevodio, ~ak i da se ugledao na toga njema~kog klasika (o tome pi{e u istoj knjizi, gdje i Du~i}, Jovan Radulovi}, str. 82). Zna se da je bio ljubitelj na{e narodne i umjetni~ke poezije. To su mu mogli biti i prvi uzori. A kada mu je Bogdan Popovi} uputio dosta o{tre rije~i kritike, [anti}, kao odgovor, pi{e da bor jo{ nije pao i da jo{ krepko stoji. Istini za volju, kritika je imala uticaja na [anti}a. Ponavljam, [anti}eva poezija pru`ala je, i pru`a, obilje tema za raspravu. Kakav }e ishod biti takvih rasprava, zavisi od toga kako se gleda na na{ega pjesnika. Onaj koji ga voli, uvijek }e na}i razumijevanje za njegove nedostatke i – {to se nije vinuo nebu pod oblake. Istina je da su neki, koji su nadma{ili [anti}a 316 Nad [anti}evom poezijom u umjetni~kim vrijednostima svojih stihova, manje znani na{im savremenicima nego Aleksa. A istina je, i nepobitna, da ~ovjek `ivi dok `ivi njegovo djelo. II Ja }u ovom prilikom govoriti samo o jednoj osobini pjesni~ke rije~i A. [anti}a. Govori}u o turcizmima, rije~ima orijentalnog porijekla, koje nam nudi samo izvjestan broj [anti}evih pjesama, ina~e bi uvid u tu problematiku u cjelokupnom [anti}evom literarnom opusu iziskivao i vi{e vremena i vi{e prostora. Upravo, ta problematika iziskuje ~itavu jednu studiju. [anti}eva pisana rije~ nudi gra|u za jedan takav poduhvat. Ali, prije nego pri|emo toj problematici, nekolike napomene: a) Ja sam u pomenutom radu o [anti}evim dijalektizmima, upravo je posljednja misao u tome radu, napisao i ove retke: kada ne bismo znali odakle je na{ pjesnik, njegova poezija odvela bi nas na obale Neretve. ^ini mi se da ta konstatacija krasi poeziju A. [anti}a. A na tu misao dolazi se kada se prati tematika o kojoj pjeva [anti}, kada se prati leksika koju upotrebljava [anti}, kada se prate li~na imena koja spominje [anti}, kada se prate me|uljudski odnosi o kojima pi{e [anti}. Rije~ju, cjelokupni literarni opus ovoga pjesnika pro`et je njegovim zavi~ajem, pro`et je Hercegovinom i Mostarom. U vezi s tim ja }u ukazati i na ovaj podatak. U jednom radu o jeziku Desanke Maksimovi} ja sam napisao da nam pjesnikinja svojom poezijom ukazuje na pravac kretanja ka njenoj Brankovini; njena poezija se javlja kao vje~iti putokaz ka tom predjelu [umadije. To se mo`e re}i za svakog velikog pjesnika koji voli svoj zavi~aj i koji zna da ga ovjekovje~i u svojim pjesmama. b) I da ne spominje navedene toponime: Mostar, Neretva, Radobolja, Mahala donja, [anti}eva leksika odvela bi nas na 317 Asim Peco: Knjiga V obale Neretve. Tu, naime, `ive rije~i kao: granate smokve, behar, melek{a, dra~a, kadulja, krasna, liska, hrnjaga, ja{mak, {ipak, |eriz, d`amija, hod`a; tu zajedno `ive: Emina, [erifa, Ferida, An|a, Ibro, Mrgud, Petar. Sve to, i zajedno, te{ko se nalazi van ovih prostora, vezanih za Neretvu i Hercegovinu. c) Za na{ega pjesnika je re~eno da je najbolji muslimanski pjesnik (N. Mili}evi}). Mo`da ~udno zvu~i ovakav sud o pjesniku koji zauzima istaknuto mjesto u srpskoj knji`evnosti. Mo`da ~udno, ponavljam, ali ne i neshvatljivo. [anti} je odrastao u sokaku u kome su se igrali i Zora i [erifa i Aleksa i Mujo; Aleksa je odrastao u gradu gdje se uvijek po{tivao ~ovjek i gdje je ta rije~ imala onu vrijednost koju joj odredi jedan drugi majstor pera: ^ovjek, to gordo zvu~i – {to zna~i: ~ovjek nadvisuje sve druge rije~i iz svoga semanti~kog podru~ja. [anti} je to znao. On je osje}ao svoje kom{ije kao ne{to svoje, njemu blisko i drago, i zato je o njima pjevao kao o ne~emu {to se voli i {to se nosi u srcu. Ja posebno isti~em taj momenat u [anti}evoj poeziji. Isti~em ga zbog toga {to se to, danas, po~esto zaboravlja. A, da se i toga podsjetimo, [anti} nije i{ao ni na kakve kurseve gdje se predavalo o bratstvu i jedinstvu. [anti} nije pripadao nikakvoj partiji koja je u svome programu imala i takvih ideja. Ne. [anti} je rastao u sredini gdje se kom{ija volio kao brat. [anti} je duboko shvatao razlike koje je vjera uspostavljala me|u istoplemenicima i istojezi~nicima, ali je znao da te razlike nikako, i nikada, ne smiju da budu primarne, da nadja~aju sve {to te istojezi~nike spaja, mada je u svom, ne odve} dugom `ivotu, promijenio tri cara. (Ro|en je, kao {to se zna, 27. maja 1868. Dakle, za vrijeme turske uprave. Umro je 2. februara 1924. Dakle, za vrijeme Kraljevine Srba, Hrvata i Slovenaca. Izme|u ta dva datuma njegovom u`om domovinom jo{ su protutnjale austrijske vojske i austrijska uprava.) On je, prema tome, mogao da pamti i tursku i austrijsku i na{u upravu. Pamtio je, zna~i, vrijeme kada su Emina i [erifa mogle biti privilegovane u odnosu na An|u i Stanu. Ali, 318 Nad [anti}evom poezijom ponavljam: mogle biti privilegovane. A da li su bile? Naj~e{}e nisu. Naro~ito u njegovoj Hercegovini. Privilegije, o kojima se po~esto u ovakvim istorijski prelomnim periodima govori, naj~e{}e ne idu “na dno”. Ne sti`u do onoga dru{tvenog sloja o kome pjeva Aleksa. On je, zato, i mogao da ka`e: “Mene sve rane moga roda bole, I moja du{a s njim pati i grca” (Moja otad`bina). A njegov rod su svi njegovi zemljaci. Nije ih dijelio ni po vjeri ni po nacionalnoj pripadnosti – ako se tada i o tome govorilo. Upravo zbog toga smatram da je [anti} divna lektira za ove dane, i ove krajeve. Ona je danas “mehlem ljutih rana” i dobro bi do{la u svakom nastavnom procesu. III U sklopu ove problematike nalaze se i [anti}evi turcizmi. Nekoliko rije~i o tome leksi~kom sloju u na{em jeziku. Iz istorije sh. jezika se zna da su nam ovaj leksi~ki sloj, uglavnom, donijeli Turci. Zna se i to da te rije~i, koje mi obi~no tako nazivamo, turcizmima, nikako nisu isklju~ivo turskoga porijekla. I najmanje su toga porijekla. To su, u najve}em broju, rije~i koje su i Turci preuzeli ili iz arapskoga ili iz perzijskoga jezika. Zbog toga se danas za te rije~i upotrebljava jo{ i naziv orijentalizmi. Taj im naziv vi{e i odgovara, ali, po{to se kod nas onaj prvi naziv – turcizmi – ve} odoma}io, ja }u i ovdje ostati pri tome nazivu. Rije~i toga porijekla u na{em rje~niku mo`e biti do 10.000. U poznatom Rje~niku turcizama Abdulaha [kalji}a ima ih 8.742 za 6.878 “raznih pojmova”. U Vukovim rje~nicima taj broj je ovakav: u prvom izdanju Vukova Rje~nika, onome iz 1818, turcizama ima oko 2.500. Ako znamo da u tom rje~niku ima ukupno 26.270 rije~i, jasno nam je da tu na turcizme otpada skoro jedna desetina cjelokupnog leksi~kog fonda. U drugom izdanju Vukova Rje~nika, koji ima preko 40.000 odrednica, na turcizme otpada oko 3.700 rije~i. Dakle, skoro isti procentualni 319 Asim Peco: Knjiga V odnos. Ove brojke jasno govore koliko su turcizmi u{li u na{ svakodnevni `ivot i postali sastavni dio na{ih svakodnevnih izra`ajnih mogu}nosti. Istina, ono {to je vrijedjelo za Vukovo doba, nikako ne vrijedi i za na{e doba. I ne samo u Vukovom u`em zavi~aju, u Srbiji, nego ni u bilo kom kraju na{e jezi~ke teritorije. Zbog toga danas mnogi na{i |aci, mnogi savremeni ~itaoci i [anti}a i ]orovi}a, pa i Selimovi}a i Andri}a, ne mogu da ~itaju njihova djela bez pogledanja u rje~nike. Turcizmi su novijim generacijama sve manje poznati. A bez toga leksi~kog sloja, ~ini mi se, mnoge pjesme, mnoga literarna ostvarenja iz pro{loga vijeka, i ne samo pro{loga, gubili bi od svoje ljepote. Ko `eli da osjeti ljepotu tih literarnih ostvarenja, neka pogleda u rje~nike, neka malo dublje zaroni u te pjesme, tek onda }e osjetiti svu njihovu ljepotu. Od svih [anti}evih pjesama ja }u, za ovu priliku, uzeti samo njih nekoliko i ukazati na njihove turcizme. 1. U pjesmi Prolje}e imamo i ove stihove: – Nemoj, draga, no}as da te san obrva, I da sklopi{ o~i na du{eku mekom – Prosu}e se miris plavih jorgovana, – I svaki }e prozor zasuti beharom – Do|i i u ba{ti budi ru`a meka – (Pretprazni~ko ve~e, zbirku pripremio Stevan Rai~kovi}, Prosveta, Beograd, 1968, str. 47). U ovih pet stihova imamo ~etiri turcizma: du{ek, jorgovan, behar i ba{ta. Ni za jedan od tih primjera, koji pripadaju grupi na{ih turcizama, mi nemamo adekvatne doma}e zamjene. Imenica du{ek danas je sasvim obi~na na {irim prostorima sh. jezi~ke teritorije. To je vrsta donje posteljine kojoj se do danas ne na|e odgovaraju}a doma}a zamjena. To, naime, nije madrac, nije ni vunena posteljina, nije ni le`aj. To je posebna vrsta donje posteljine kojoj ni semanti~ki, ni po vrsti, ne odgovara romanizam madrac. Jeste, u na{oj poeziji, ovaj turcizam obi~no prati pridjev mek/ mehak, meki/mehki, to jest, dolazi u sintagmi: meki du{ek, meki 320 Nad [anti}evom poezijom du{eci. Nikakva zamjena tu vi{e nije mogu}a ako se `eli dati ne samo prava semanti~ka komponenta ovoga dijela posteljine nego i vrijeme kada je nastala i ova [anti}eva pjesma. Drugi turcizam iz ove na{e grupe jeste jorgovan. Ta vrsta ukrasnog {iblja danas je osvojila sve na{e krajeve. U [anti}evo vrijeme Mostar je mogao biti prepun toga mirisnog {iblja. Po porijeklu to je perzijska rije~: erġewün, tur. erguvan, {to smo mi primili kao jorgovan, sa proteti~nim j. Koliko je ta rije~ postala na{a, govori podatak da je Vuk nije ozna~io kao tursku. (Vuk je, naime, uz sve rije~i za koje je smatrao da su po porijeklu turske, stavljao krsti}: du{ek+.) Uz imenicu jorgovan nema toga znaka. Zna~i, Vuk je nije smatrao turcizmom. Ponavljam, mi nemamo odgovaraju}u rije~ za njenu zamjenu. Da bi se iskazao njen sadr`aj, a ako bismo `eljeli da napustimo ovaj turcizam, potrebna nam je cijela jedna re~enica: to je “ukrasni grm iz porodice maslina s lijepim grozdastim mirisnim cvjetovima ru`i~aste i bijele boje”. Tako se ovaj turcizam obja{njava u Klai}evom Rje~niku stranih rije~i. Behar je, po porijeklu, tako|e, perzijska rije~. U tome jeziku ona ima isti oblik: behar. Tako je i u turskom jeziku, odakle je stigla i nama. Istina, sa ne{to izmijenjenim zna~enjem. Naime, osnovno zna~enje ove imenice je prolje}e, zatim list i cvijet vo}ke ([kalji}). U na{em jeziku, kao {to se zna, ova tu|ica ima zna~enje cvijet vo}a. To zna~i da ova imenica, bar na podru~ju Hercegovine, ne mo`e ozna~avati bilo koji cvijet. Koliko mi je poznato, behar se ne upotrebljava ni za cvijet nekih drugih cvjetnja~a. Tako, na primjer, ne ka`e se za cvijet drijenka, za cvijet dra~e, pitome ili divlje, za cvijet oraha, bajama, lipe i sl. da su u beharu, da su izbeharali. Uz cvijet tih cvjetnja~a, koliko mi je poznato, uvijek ide: procvjetali su, u cvijetu su, cvijet. ^ak i za vinograd se ka`e: u cvatu je, cvijet loze. Nikada – behar loze. To bi zna~ilo da se turcizam behar vezao isklju~ivo za odre|eno vo}e: vi{nju, tre{nju, breskvu, kajsiju i {ljivu. Zbog toga ova ime321 Asim Peco: Knjiga V nica ~esto prati [anti}evu poeziju. Mostar je, koliko se mi stariji sje}amo, nekada, stvarno, bio prepun vo}njaka koji su u prolje}e kitili ovaj grad. Za posmatra~a, pogotovo za pjesni~ku du{u, to je bio poseban do`ivljaj i nije nikakvo ~udo {to je tim darom prirode [anti} okitio mnoge svoje pjesme. Naravno, ni ovaj turcizam nije lako potisnuti iz na{ega rje~nika. Ne, bar, iz rje~nika Hercegovine i Hercegovaca. To nikako nije isto {to i cvijet. Cvijet ima znatno {ire zna~enje od behara. Istina, imenica cvijet mo`e da se upotrijebi umjesto imenice behar, ali ne i obrnuto. Behar, kao {to je i ovdje re~eno, ne mo`e da ide uz svaku cvjetnja~u, pogotovo ne uz cvije}e. Mi mo`emo da ka`emo: cvijet ru`e, cvijet karanfila, ali ne i: behar ru`e, behar karanfila. Sve je to shvatljivo. U jeziku se vr{e neprestane promjene. Na{e intervencije u tu oblast, po pravilu, ne ra|aju plodom. @ivot je i tu najbolji sudija. Turcizam ba{~a/ba{ta ima {iroku primjenu na na{em jezi~kom tlu. To je deminutiv od bãġ = vo}njak. U tur. je bahçe, bağçe, a u perzijskom: bãğ~e. Mi smo primili ovu imenicu sa fonemom h: bah~e, {to je me|uglasovnim procesima dalo ba{~e – ba{~a (up. primjere kao: orah – ora{~i}, mijeh – mje{~i}, u kojima imamo, isto, asimilaciju zadnjonep~anog frikativa h ispred afrikate ~ u prednjonep~ani konstriktiv {: otuda od bah~e – ba{~e i na{im morfolo{kim uobli~avanjem, tj. uop{tavanjem morfeme -a: ba{~a. U Mostaru mo`e biti i ba{}a, {to se obja{njava nestabilnom artikulacijom afrikata ~ i d` u mostarskom govoru. Istina, javi}e se i disimilaciona skupina {t umj. {~: ba{ta. Od tih dviju osnova izvode se i sve druge: ba{~a – ba{~ovan, ba{~ovanluk, ba{~eni, ba{~ica i sl., kao i: ba{ta – ba{tovanluk, ba{teni, ba{tica i sl.). Po [kalji}u, osnovno zna~enje ove posu|enice je: vrt, vo}njak. I ova imenica u na{em jeziku donekle je modifikovala svoja primarna semanti~ka obilje`ja. Ta imenica, naime, u Mostaru, i njegovoj okolini, ozna~ava i oku}nicu, ali ne svaku, nego samo onu koja je lijepo ura|ena, koja se obra|uje, u kojoj se sadi 322 Nad [anti}evom poezijom “zelen”, razno povr}e. Ako je to zemlji{te zasa|eno vo}em, ~e{}e }e se tu javiti kao oznaka vo}njak; ako je zasa|ena vinova loza – vinograd. Odstupanja, ako ih ima, rijetka su. A i tu bi detaljnija analiza mogla da potvrdi izvorno, osnovno zna~enje. Tako, na primjer, u mome Ortije{u postoje danas razne ba{~e i ba{~ine, iako to vi{e nikako nisu ni lijepo ure|ene oku}nice ni vrtovi. Ali, fakat je, to su nekada upravo bili takvi dijelovi ne~ijeg imanja. 2. Koliko je [anti} bio zaljubljen u behar govori i jedna pjesma sa tom imenicom u naslovu: Pod beharom. I ona je prepuna turcizama. Up.: Jahao sam konje, a{ikovo, pio, Ali nigda nisam vako rahat bio! Gle, veliko sunce uprlo strijele Na zumbule plave i |ule bijele, Na granate smokve pokraj {edrvana, Na sevlije vite od stoljetnih dana I tanke munare sred ravna Mostara, [to se sav bijeli od rosna behara! Pa ko da bi jedan golem rubin bio, U hiljadu boja trepti {eher cio, Dok Neretva plava o kr{ se razbija I srebrni galeb nad njome se vija. Pa jo{ kako ovdje miri{e melek{a I zelena trava od pamuka mek{a I bijeli cvijet tre{nje i jasmina, Ko mahale kuda prolazi Emina! U tim stihovima ima podosta turcizama. To su: a{ikovo, rahat, zumbule, |ule, {edrvana, sevlije, munare, behara, {eher, melek{a, pamuk, jasmin, mahale, Emina... 323 Asim Peco: Knjiga V Ja ne}u sada podrobnije obja{njavati sve te turcizme. Ukaza}u samo na tri: melek{a, jasmin, Emina. [kalji} ima melek{u kao vrstu divljeg cvije}a, up. na menek{a, tur. menekşe, perz. benef{e – obi~na ljubi~ica, Viola odorata. Vuk nema te imenice ni u jednom svom rje~niku. Nalazimo je u RJAZU. Tu ~itamo – melek{a, cvijet ljubice. Samo u jednoga pisca (koji nije sasvim pouzdan) kao rije~ bosanskohercegova~ka. Dakle, kod nepouzdanog pisca. Odatle i dalji Mareti}ev (on je obradio taj dio Rje~nika) zaklju~ak: “Ako se ova rije~ doista govori, bi}e turska.” U Re~niku, koji je izdala Matica srpska, nalazimo i ovu odrednicu. Potvrda je, upravo, ovaj na{ primjer: Pa jo{ kako ovdje miri{e melek{a. U Re~niku SANU nalazimo dvije potvrde. Prva je [anti}eva: Ja na tvoja njedra bacih struk vrijeska i melek{e; druga je iz Zovkinih djela: Nikad vi{e ne }e zubi trnuti, ako se svari melek{e (ljubice) i melek{avom vodom pla~e. Melek{a/milek{a je na ovim na{im prostorima prvo prolje}no cvije}e. Sje}am se, kao osnovac, kako bih se radovao kada bih prona{ao cvijet melek{e i odnio u~iteljici. Melek{e (ili milek{e) bi mogle biti nekakvi hercegovinizmi. I to vezani za Mostar i njegovu okolinu. Upravo, prema mojim ispitivanjima, za taj turcizam ne zna ni Bosanska krajina, pa ni {ira Hercegovina, Trebinje, Trebinjska {uma. To bi i mogao biti razlog za{to je u njeno postojanje posumnjao T. Mareti} u Rje~niku JAZU. Ipak, taj turcizam jo{ `ivi u jednom dijelu Hercegovine i lijepo je {to ga je [anti} ovjekovje~io u svojim pjesmama. Jasmin ima {iri areal upotrebe. Istina, Vuk nema ni ove imenice. [to je i shvatljivo. Vuk je davao leksiku svoga zavi~aja, ili onu za koju je posigurno znao da ~ini leksi~ki fond {irih narodnih slojeva. Jasmin, to je van sumnje, nije ni tada pripadao op{tenarodnom leksi~kom fondu. Upravo, sve do na{ih dana to nije bilo ukrasno {iblje koje se uzgaja na {irim prostorima. Danas, me|utim, jasmin se sre}e i u zaba~enim selima, diljem na{e domovine. 324 Nad [anti}evom poezijom Po porijeklu, to je perzijska rije~. Nama je mogla sti}i posredstvom turskoga jezika. U tom jeziku ona glasi yasemin. Ni za ovaj turcizam mi nemamo adekvatnu zamjenu. U ovoj pjesmi susre}emo se i sa li~nim imenom Emina. Naravno, u Mostaru nije potrebno govoriti o tome ko je bila Emina i {ta ta pjesma zna~i za ovaj grad. Li~no ime Emina je na{a tvorenica. U osnovi joj se nalazi mu{ko li~no ime Emin = vjerni, sigurni od arapskog: ämîn = vjeran, siguran, pouzdan. Mi smo, dakle, preuzeli iz turskoga jezika oblik za mu{ko ime, Emin, pa smo prema njemu stvorili i oblik za `ensko ime dodaju}i obliku mu{koga roda morfolo{ko obilje`je na{ih `enskih li~nih imena -a. Dakle, prema Emin – Emina, kao {to imamo prema Jovan – Jovana, prema Ivan – Ivana, prema Neven – Nevena i sl. Dakle, Emina se svojim oblikom uklopila u na{ antroponimijski sistem i postala sastavni dio na{e antroponimije. Za nas, ovdje, nije bitno {ta je sve prethodilo nastanku ove pjesme. Mogu}e je da u Mostaru jo{ ima `ivih koji nose u svome sje}anju i Aleksu i Eminu. To mo`e biti interesantno za istoriju knji`evnosti, za onoga koji pi{e, posebno, o kulturnoj pro{losti Mostara ili, pak, posebnu studiju o na{em pjesniku. Za nas je bitna ~injenica da nam je [anti} u posebnoj pjesmi o Emini ovjekovje~io jedan vremenski period i jednu dru{tvenu sredinu. [anti} je, naime, u svojoj Emini iskazao ne samo probleme sa kojima se, i nerijetko, susre}e jedna mladost, nego nam je sve to iskazao na visokom umjetni~kom nivou i potpuno u skladu sa sredinom iz koje poti~u i pjesnik i junakinja ove pjesme. To, u prvom redu, potvr|uje i leksika ove pjesme, pa i njeni turcizmi. Da to i poka`em. Prva strofa pjesme o Emini, kako je poznato, glasi: Sino}, kad se vratih iz topla hamama, Pro|oh pokraj ba{te staroga imama Kad tamo u ba{ti, u hladu jasmina S ibrikom u ruci staja{e Emina... 325 Asim Peco: Knjiga V U prvom stihu imamo turcizam hamam. Ta imenica, po [kalji}u, zna~i: 1. javno kupatilo u muslimanskim zemljama, 2. banjica u muslimanskoj ku}i. U osnovi je tur. hamam od ar. hammãm. U [anti}evo vrijeme, koliko mi je poznato, u Mostaru su postojala dva hamama. Danas se ta rije~ u gradu na Neretvi skoro i ne upotrebljava, a poznato mi je da se u doba moga djetinjstva upotrebljavala, posebno njen deminutivni lik hamamd`ik. To ~ak i u mojoj porodici, jer je postojala prostorija toga imena, i te namjene. Ta rije~ danas je vezana samo za istoriju i literaturu. Zamjenjuje je ili kupatilo, u ku}ama, ili banja, u Mostaru, {to, opet, upu}uje na vrijeme kada je taj javni objekat izgra|en. Zamjena toga turcizma bilo kojom drugom rije~ju ovdje nije mogu}a. To i zbog pjesni~ke rime, i zbog sredine i vremena o kojima je rije~. Iz drugog stiha ukazujem na oblik imama. Poznato nam je da tur. imam ozna~ava muslimanskog sve{tenika koji “predvodi skupno klanjanje namaza u d`amiji” ([kalji}). To zna~enje ova imenica ima i kod [anti}a. Istina, [anti} to popra}a odredbom staroga. Reklo bi se da je to stalni pojam: stari imam. Ne znam da li postoji i mladi imam. Tek, [anti} nam je ovdje ponudio ne samo dva oblika koja se ritmi~ki sla`u nego nam je dao i sliku jedne sredine. Uz to, vrlo milozvu~no. Treba biti potpuno neosjetljiv za poeziju pa ne osjetiti svu ljepotu koju nam ovdje nudi na{ pjesnik. U sljede}em stihu imamo tur. jasmin: u hladu jasmina. Mo`da bi neko mogao da ka`e: kakav je to hlad u no}i? Odgovor bi, na takvo pitanje, mogao biti: hlad u mjese~ini. Treba imati pjesni~kog dara pa sve to uo~iti. Uz to, Mostar je mogao u [anti}evo vrijeme da bude ure{en i ovom vrstom ukrasnog {iblja. Pogotovo u ba{tama uglednih gra|ana na{ega grada, a i onih koji su bili poznati i u vjerskim krugovima, gdje se, ina~e, mnogo 326 Nad [anti}evom poezijom njegovala orijentalna kultura i orijentalni ambijent. Dakle, sve u skladu sa vremenom i sredinom. Posljednji stih iz ove strofe ima turcizam: ibrikom. Danas se ova imenica rijetko upotrebljava. Mo`da, jo{ uz omiljeni napitak kafu/kahvu: ibrik kahve. Ranije, pak, to je bilo posu|e bez kojeg se nije mogla zamisliti nijedna iole imu}nija ku}a. To je posu|e za vodu. U pitanju je turcizam, i u turskom je ibrik, u perz. ãbrîz, tj. u pitanju je slo`enica ãb = voda i rîz – od glagola rîthen = liti, prolijevati, sipati ([kalji}). Dakle, posu|e iz koga se lije, prosipa voda. U [anti}evo vrijeme nikakav drugi pojam nije mogao da zamijeni ovaj turcizam. Druga strofa, tako|e, ure{ena je turcizmima: Ja, kakva je pusta. Tako mi imana. Uzvik ja, pripada, isto tako, na{im turcizmima. U pitanju je arapski uzvik “ja”, prema kome mi imamo na{e “o”. Ipak, [anti} je imao razloga da tu ne upotrijebi na{e “o” nego tu|icu “ja”. To je u duhu kompozicije cijele pjesme. Na{ uzvik “o” ovdje bi mogao da remeti tu ~udesnu harmoniju misli i zvuka. To isto vrijedi i za turcizam imana. Taj turzicam se kod nas prevodi sa: vjerovanje u jednoga Boga, vjera islam. Nikakva supstitucija ove tu|ice ovdje ne bi bila dobro do{la. I, ona bi remetila ritam pjesme. A da bi se pokazao vrhunac mladosti i ljepote, iza ovoga slijedi pore|enje sa carskim dvorovima: Stid je ne bi bilo da je kod sultana. Po narodnom vjerovanju, a koje nije bez osnova, sve {to je najljep{e nalazi se “kod sultana”. Po svojoj ljepoti, i svim drugim ljudskim osobinama, Emina je bila dostojna te sredine. Ipak, to i posebno isti~em, to je rekao Aleksa, i rekao je za Eminu. Koliko su bili te{ki pjesni~ki jadi, da idemo za pjesnikom, vidi se iz posljednjeg stiha ove strofe: Ni hod`in mi zapis vi{e pomo} ne}e. Jeste, dana{njoj omladini ovaj stih mo`e biti bez posebnog zna~enja. Jer, {ta je to hod`in zapis! To su neke gatke, 327 Asim Peco: Knjiga V neka vra~anja za koja nema nikakve potrebe i koji ni{ta ne nude. Da, tako mi mo`emo danas da razmi{ljamo i rasu|ujemo. U [anti}evo vrijeme, posebno u sredini u kojoj je `ivjela Emina, tako se nije moglo razmi{ljati. Hod`in zapis, za to vrijeme, i u toj sredini, imao je i te kakav zna~aj. U to se, nerijetko, i vjerovalo. Koliko je [anti} bio “kod ku}e” kada pi{e i razmi{lja o svojim kom{ijama muslimanima, govori i ostali tekst Emine. Tu se, kao pozdrav “nazivlje selam” (ja joj nazvah selam). Nikakav drugi pozdrav ne bi odgovarao vremenu i prilici. Selam je tu bio jedino mogu}. Zato ga daje i [anti}. A razumljivo je i {to to ne prihvata Emina. Ne smije se zaboraviti sredina o kojoj je rije~ i vrijeme kada se sve to de{ava. Bilo kakav izuzetak od ovoga, prosto, ne bi bio ni shvatljiv ni prihvatljiv. Uz to ide i kletva: Al moga mi dina. Tu imenica din nije do{la samo zbog rime. ^itava kompozicija pjesme, sredina gdje se sve to de{ava, iziskivale su, upravo, taj pojam, pojam din. A taj pojam bio je stalni pratilac svakog muslimana onoga vremena, pogotovo sredine u kojoj je rasla Emina. Ako je neko `elio da se pribli`i toj mostarskoj ljepotici, morao je po{tivati sve norme njenoga `ivota i njene sredine. [anti} je bio toga svjestan. Sa kolikom ljubavlju pjesnik slika ljepotu svoje junakinje, pokazuje naredna strofa: tu vjetar mrsi kosu, ali – to nije makar kakva kosa. To su “pletenice guste”, a miris te kose poredi se sa najljep{im prolje}nim mirisom, sa zumbulima plavim. Prelijepo, nema {ta! Kao posljedica toga, razumljivo je {to se u pjesnikovoj glavi de{avaju ~uda. Vrti mu se u glavi: A meni se krenu bururet u glavi. Sve u jednom ritmu, i sve u semanti~kom, i leksi~kom, jedinstvu. I posljednji stih iziskuje da se o njemu ka`e neka rije~: Niti haje al~ak, {to za njome crkoh. Al~ak u turskom zna~i: nizak, niskog stasa, propalica, prostak, nitkov, stra{ivica ([kalji}). U na{em jeziku, pogotovo u [anti}evoj Emini, nijedno od tih zna~enja nema ova imenica, ovaj turcizam. To bi se moglo re}i i, 328 Nad [anti}evom poezijom danas, za zna~enje te imenice, ako se jo{ upotrebljava, koje ona ima u ovome gradu i ovome kraju. Ovdje ta imenica ozna~ava vragolana, {ereta, bez ikakvih lo{ih prizvuka. To je, upravo, svojevrsni hipokoristik, rije~ odmila koja dolazi samo uz ona imena koja se vole, koja se `ele zadr`ati u svojoj sredini i svojoj ljubavi. To potvr|uje i [anti}. Vi{e je nego sigurno da neko, kao {to je na{ pjesnik, nikako ne bi uz ime svoje miljenice upotrijebio neku odredbu koja bi, makar i malo, ru{ila osnovne karakteristike djevojke. U ovom slu~aju i voljene djevojke. Dakle, u ovom kontekstu, turcizam al~ak ide me|u na{e hipokoristike, rije~i odmila. Cijeli ovaj osvrt na turcizme u [anti}evoj Emini govori o posebnoj `elji pjesnika da voljeno lice da u svoj njegovoj ljepoti, uz to da ga da onako kako to odgovara sredini i vremenu. Bez tih komponenti ova pjesma ne bi bila ono {to ona danas stvarno jeste, i ne samo u gradu na Neretvi. Postoje jo{ nekolike pjesme u kojima [anti} pjeva o svojim kom{ijkama muslimankama. To su: Pod beharom, Pred kapid`ikom u kojima se, ponovo, susre}emo sa Eminom. Tu, zatim, dolazi pjesma o [erifi, o Feridi (U ljuljajci). Sve se te pjesme mogu smatrati antologijskim: na visokom su umjetni~kom nivou, pune su topline i pisane su sa leksi~kim koloritom vremena i sredine kada su nastale i gdje su nastale. V Kada ~ovjek pro~ita sve [anti}eve pjesme, a on je bio vrlo plodan pjesnik, dolazi do zaklju~ka da je [anti} ostavio iza sebe pozama{no djelo u kome ima podosta onoga {to }e `ivjeti dok `ivi jezik na kome je stvarao. Nesumnjivo, Aleksa [anti} nudi za svaku antologiju jugoslovenskih knji`evnosti podosta svojih pjesama; nesumnjivo, Aleksa [anti} nudi za 329 Asim Peco: Knjiga V svaku srpsku antologiju podosta pjesama. ^injenica je da Aleksa [anti} ~ini ponos i srpske knji`evnosti kojoj pripada, ali u isto vrijeme i jugoslovenskih knji`evnosti, kao zajedni~ke odrednice svih ~lanova na{e dru{tvene zajednice. U vezi s tim mo`e se postaviti pitanje: kako je mogu}e jednoga pjesnika, kome je po ro|enju odre|eno mjesto u knji`evnosti naroda kome pripada, u srpskoj knji`evnosti, kako je mogu}e, da ponovim, toga pjesnika progla{avati “najve}im muslimanskim pjesnikom”? Odgovor je vrlo jasan. To je, naravno, znao i onaj koji je izrekao naprijed navedenu misao (N. Mili}evi}). [anti} je Srbin i njegovo primarno mjesto nalazi se u srpskoj knji`evnosti, u knji`evnosti naroda kome pripada. Ali, uz to, on je svojim pjesmama ovjekovje~io Muslimanke u svojoj poeziji. O njima je pjevao sa puno topline, opisivao ih je kao ne{to svoje, kao ne{to milo i drago. Sve je to ~inio onako kako bi to ~inili, kada bi bili kadri, njihovi najmiliji, njihova bra}a. Time je [anti} zavrijedio onaj kompliment koji mu je podario N. Mili}evi}. Dodajmo uz ovo i misao koju je, o na{em pjesniku, izrekao njegov brat po peru, a zaljubljenik u Mostar, Stevan Rai~kovi}. Rai~kovi}, uz izbor [anti}evih pjesama, koje je izdala Prosveta, Beograd (1968, Pretprazni~ko ve~e) ka`e i ovo: “Bio je srpski pesnik, a muslimani su ga, ka`u, ose}ali da je njihov. Kada je umirao, mora da se ceo Mostar vajkao: kuda }e sad Aleksa? U raj ili u d`enet” (str. 9). Ja bih uz ovo mogao dodati i sljede}u misao: Kada je umirao Aleksa, Mostarci su se pitali: kuda sada s njim: u groblje ili u harem? Bilo je mjesta, i to na istaknutom dijelu tih na{ih posmrtnih prebivali{ta, rezervisanog za ovoga sina grada na Neretvi. Uz ovo bi mogla i}i i konstatacija da to nije posljednji put da nam se tako ne{to de{ava u knji`evnosti. Mogu}e je da je Aleksa tu bio prvi, a iza njega su slijedili oni sinovi na{ih naroda koji su, u danima kada se bila bitka za na{ opstanak, nalazili u svojim srcima ljubavi za bli`njega, za kom{iju i kada su tu svoju ljubav iskazivali na isti na~in kao i na{ [anti}. To jest, kada je pjesnik 330 Nad [anti}evom poezijom Hrvat pjevao o Srbima, kada je pjesnik musliman pjevao o Srbima. Druga~ije re~eno, ima u na{oj literaturi jo{ takvih primjera kada pisci/pjesnici, koji su potekli iz jednog naroda na{e dru{tvene zajednice, nadvisuju svoje vrijeme i iz srca, sa toliko ljubavi i saosje}anja sa svojim kom{ijom i bratom po jeziku i iskonskoj krvi, pi{u o drugom narodu, o svom kom{iji. Dovoljno se ovdje, i ovom prilikom, podsjetiti Ivana Gorana Kova~i}a i njegove potresne poeme Jama, dovoljno se podsjetiti Nazora i njegove Majke pravoslavne, dovoljno se podsjetiti velikog prijatelja grada na Neretvi, Skendera Kulenovi}a, i njegove Stojanke majke Kne`opoljke. Rije~ju, mnogi na{i pjesnici, mnogi na{i pisci, pisali su i o tematici iz druge sredine i pisali su tako da ta njihova literarna ostvarenja ~ine ~ast i njima, koji su to pisali, i narodu iz koga su potekli, i narodu o kome su pisali. Svakako, sve se ovo mo`e ostvariti samo onda ako se po{tuje ona [anti}eva “sve me rane moga roda bole”. ^ini mi se da na{e vrijeme iziskuje, upravo tako, iziskuje od svih razumnih ljudi, pogotovo ljudi od pera, onih koji svojom rije~ju ulaze u na{e du{e, da o ovome povedu ra~una. [anti} se cijeloga `ivota trudio da bude pjesnik, u pravom smislu te rije~i, da pi{e iz srca, i sa punim srcem, i da iza sebe ostavlja svijetle tragove, a da njegova poezija napaja du{e ~italaca ljubavlju i toplinom. Time je on podigao sebi spomenik, ve}i od bilo kog kamenog monumenta; time je on stekao pravo da ga ne samo Srbi slave kao svoga velikog pjesnika nego da ga, kao takvog, slave i Muslimani, pa i svi drugi ljudi dobre du{e i plemenita srca. [anti} je, da time i zavr{im, gledao na probleme na{ega `ivljenja mnogo ispravnije od nekih savremenih sociologa i politikologa. Mada nije zavr{avao politi~ke {kole i kurseve, on je mnogima pokazao kako se voli kom{ija i kako se mo`e voljeti i `ivjeti u sredini kakva je ova na{a. Samo takvi postupci omogu}i}e i na{oj djeci da `ive u miru i ljubavi, {to im, bez sumnje, svi `elimo. 331 TURCIZMI KAO STILOGENI ELEMENTI U JEZIKU ZIJE DIZDAREVI]A* * Rad prvi put objavljen u ~asopisu Nau~ni sastanak slavista u Vukove dane, knj. 6, Beograd, 1977, 387-395. Ovdje ijekaviziran i prenesen u latinicu iz knjige Stazama na{ega jezika, Beograd, Zavod za ud`benike i nastavna sredstva, 1985, 269-275. Ispravljene su uo~ene tehni~ke i korektorske gre{ke. 333 TURCIZMI KAO STILOGENI ELEMENTI U JEZIKU ZIJE DIZDAREVI]A Ako se po|e od Balijeve definicije stila, koja glasi: stil je individualni na~in ekspresije – (v. R. Simeon, Enciklopedijski rje~nik lingvisti~kih naziva, s. v. stil), onda je jasno da je svaki stvaralac tvorac vlastitog stila, po kome se njegovo djelo razlikuje od svih drugih. Drugo je pitanje koliko je ko u svome stvarala{tvu samosvojan, koliko unosi novoga, a koliko podra`ava druge, ali je sasvim sigurno da u oblikovanju jezi~kog izraza svaki pisac unosi ne{to {to je samo njegovo. Sigurno je, uz to, da govorna sredstva kojima se slu`imo u svakodnevnoj komunikaciji mogu biti razli~ito stilski obojena, imati razli~ite stilske vrijednosti, javljati se u funkciji razli~itih stilema. Otuda danas i u nauci o jeziku prou~avanje jezi~kih komponenti pi{~eve rije~i: bilo da se radi o stilofonolo{kim, stilomorfolo{kim, stiloprozodijskim, stilosintaksi~kim ili stilosemanti~kim pristupima toj rije~i, ima sve ~e{}u primjenu. Svaki od navedenih pristupa unosi ne{to novo u na{e vi|enje jednog knji`evnog djela. Bez takvog pristupa mnogi zna~ajni elementi knji`evne rije~i mogu ostati neosvijetljeni, ili nedovoljno osvijetljeni. Kao {to se i iz ovoga vidi, svaki jezi~ki elemenat mo`e biti stilisti~ki relevantan, imati stilogenu funkciju u pisanoj ili govornoj rije~i. Nekada je to glasovna struktura rije~i, nekada je to oblik, nekada prozodijska komponenta, zavisno od toga {ta je za pisca bilo relevantno u vrijeme stvaranja, na {ta je `elio da 335 Asim Peco: Knjiga V posebno uka`e u svome djelu. Rije~ju, kao stilisti~ki relevantno u jednoj poruci mo`e biti sve ono {to na izvjestan na~in odstupa od op{teva`e}ih jezi~kih normativa. U djelima na{ih pisaca, vrlo ~esto, javljaju se lokalne govorne osobine kao stilske posebnosti njihovog knji`evnog djela. Tako npr., iako su Sremac, Stankovi} i ]ipiko stvarali u isto vrijeme, i na istom jeziku, njihova djela, pored ostalih elemenata, karakteri{e, i ~ini posebnim, i vrlo interesantnim za jezi~ka istra`ivanja, leksika sa lokalnom rje~ni~kom gra|om. To vrijedi i za na{e savremene pisce. Iako mnogi od njih obra|uju istu tematiku, recimo doga|aje iz NOB-a, leksi~ka komponenta, pored ostalih osobina, daje svakom od tih stvaralaca posebno obilje`je. To vrijedi i za knji`evno djelo Zije Dizdarevi}a. A Zija Dizdarevi} je, da se toga podsjetimo, “najtragi~niji lik... me|u umorenim i poginulim na{im naprednim knji`evnicima u minulom ratu” (Rizo Rami}). @ivio je vrlo malo. Jo{ manje je imao vremena za knji`evno stvaranje. Svega pet godina. Ro|en je 18. februara 1916. u Vitini, kod Ljubu{kog – Hercegovina, a usta{e su ga ubile “u rano prolje}e 1942.” u Jasenovcu. Kao {to vidimo, ovaj mladi, i izrazito talentovani pisac, imao je isuvi{e malo vremena da bi mogao preto~iti na hartiju sve ono {to je bio planirao. Ali i ono {to je uspio da stvori, govori nam da smo u njemu izgubili i dobrog stvaraoca i dobrog poznavaoca psihe i jezika Bosne. Pored osobina koje karakteri{u Zijinu pisanu rije~, kao {to su kratka pri~a, koncizna i besubjekatska re~enica, dosta vjerna slika govora centralnobosanske {}akav{tine, sa jasno uo~enim i iskazanim govornim razlikama proisteklim iz nacionalne i socijalne pripadnosti njegovih junaka (uzgred da napomenem da Zija pru`a u svom djelu ~itavu pregr{t tipi~nih dijalekatskih osobina toga dijela Bosne i da je on u tome preduhitrio dijalektologe, a ovi ga nisu svojim radom i zaklju~cima demantovali), pisana rije~ Zije Dizdarevi}a zna i za turcizme, {to je i shvatljivo, s obzirom na sredinu o kojoj pi{e, pa i vrijeme kada 336 Turcizmi kao stilogeni elementi u jeziku Zije Dizdarevi}a pi{e. Samo, taj dio njegovog re~ni~kog blaga nije tu upotrijebljen, kao ni kod Me{e Selimovi}a, zbog nedostatka doma}e rije~i kojom bi pisac mogao da iska`e svoju misao. To ne. Turcizmi i ovdje dolaze kao posebno stilsko obilje`je, kao govorna osobina koja ~ini sastavni dio izra`ajnih sredstava njegovih junaka. Bez te i takve leksike, bez te odrednice, cijelo pi{~evo izlaganje bilo bi manje uvjerljivo, manje realno. Turcizmi koje nalazimo u pisanoj rije~i Zije Dizdarevi}a nisu ni po svojoj ~estoti, ni po svojim stilskim vrijednostima, isti. Me|u njima ima takvih koji ~ine sastavni dio na{eg rje~nika, bez njih se ne mo`e, jer nemamo vlastitih rije~i za ozna~avanje onoga {to se imenuje tim tu|icama; a ima i takvih koji su vezani za odre|ene dru{tvene sredine na{ega jezi~kog podru~ja. Svaki od njih, opet, mo`e imati i posebno stilsko obilje`je. Ja }u ovdje izdvojiti dvije grupe takvih rije~i, turcizama, rije~i orijentalnog porijekla, a koje nam nudi pisana rije~ Zije Dizdarevi}a. To su, prvo – li~na imena, i to su, drugo, zajedni~ke imenice. Li~no ime i u na{em, kao i u bilo kom drugom jeziku, ima posebno mjesto u svakodnevnoj komunikaciji. ^esto se de{ava da se u istoj slu`bi na|u dva ili vi{e imena, da se razli~itim imenima oslovljava isto lice: pored zvani~nog imena, koje lice dobija pri ro|enju, tu dolaze razli~iti nadimci, dobijeni u sredini u kojoj se li~nost o kojoj je rije~ kre}e. Ovo posljednje ime, ili imena, kako je to lijepo pokazao D. Jovi} u studiji O jeziku i stilu knji`evnog dela Vidosava Stevanovi}a (Lingvostilisti~ke analize, Beograd, 1975), mo`e biti razli~itog porijekla, i, {to je zna~ajno, obi~no potiskuje iz svakodnevne upotrebe ono prvo, zvani~no, ime; ona druga imena, nadimci, ~esto nose u sebi prizvuk socijalne obilje`enosti. A poznato je da pisci ~esto dugo tragaju za imenima svojih junaka: ima pisaca koji sami stvaraju takva imena, a ima i takvih koji ih uzimaju iz `ivota (up. o tome: B. A. Larin, Єstetika slova i яzык pisatelя, Lenjingrad, 1974). 337 Asim Peco: Knjiga V U djelu Zije Dizdarevi}a mo`emo razlikovati nekoliko grupa li~nih imena orijentalnog porijekla, a svaka od tih grupa ima svoje posebno stilsko obele`je. Na jednoj strani imamo imena kao: Mu{an, Ma{an, Me{an; na drugoj strani su: Mujaga, Avdaga, Ahmetaga, zatim dolaze imena kao: Adembeg, Mehmedbeg, i na kraju imena kao: Rasim, Ramiz, Ibro – da uzmemo samo mu{ka li~na imena. U onoj prvoj grupi: Mu{an, Me{an za nas su interesantna dva momenta: fonetska transformacija njihovih izvornih likova, ili, prema prof. R. Filipovi}u: primarna i sekundarna adaptacija i stilska funkcija njihovog glasovnog sklopa. 1. Li~na imena Mu{an, Ma{o, Me{an su prvobitni hipokoristici, imena od milja: Mu{an je hipokoristik od Muhamed ili Muharem; Me{an od Mehmed; Ma{o/Ma{an od Mahmud. U prvoj adaptacionoj fazi do{lo je do fonetskog uklapanja fonema koje nosi glasovni sklop ovih imena u postoje}i glasovni sistem jezika – ili govora – primaoca. Ni jedna od datih fonema preuzetih iz jezika davaoca, tj. u ovom slu~aju, turskog jezika, makar kao posrednika, nije zadr`ala fonetska obilje`ja jezika davaoca, ~ak ni fonema h koja je u vrijeme preuzimanja ovih imena mogla u fonetici jezika primaoca biti izrazito slabe frikacije, a u fonetici jezika davaoca imati izrazito stabilnu artikulaciju. I ovaj glas je poprimio vidna obilje`ja glasovnog sistema jezika primaoca. U daljoj adaptaciji – sekundarnoj – ova su imena izgubila svaku vezu sa svojom izvornom varijantom. Ona se u toj formi ne javljaju nigdje drugo do kod pripadnika islamske vjeroispovijesti; zna~i, ona su, kao takva, izrazito obilje`je muslimana na{ega jezika. Ni kod jednog drugog na{eg naroda, kome je maternji jezik srpskohrvatski, ne nalazimo takva imena (istina, mo`e se javiti Ma{an ili Ma…an, prije drugo nego prvo, kao hipokoristik od Maksim, ali prisustvo frikativnog palatala … upu}uje na njegovo hipokoristi~no zna~enje, {to ne ide uz ime Ma{an, ~ak ni kao regionalna varijanta). Ova imena su, uz to, pravljena po na{em 338 Turcizmi kao stilogeni elementi u jeziku Zije Dizdarevi}a uzoru, po na{em tvorbenom obrascu. Prema odnosu koji imamo u Mihailo – Mi{o – Mi{an/Mi…an, stvoren je odnos: Muhamed – Mu{o – Mu{an, Mehmed – Meho/Me{o – Me{a – Me{an. Dakle, tvorbeni obrazac u ovim imenima je izrazito srpskohrvatski, ima izrazito doma}e tvorbeno obilje`je. 2. Sva ova imena, u obliku u kome ih daje Zija Dizdarevi}, nose u sebi jednu socijalnu komponentu, stilski su markirana. Takva imena, makar bila negdje i zvani~na, oficijelna, a nije isklju~eno da mogu imati i takav karakter, vezana su za ljude “sa dna”, za telale, cjepare/drvosje~e, za varo{ku sirotinju. Ni kod Zije Dizdarevi}a, niti gdje drugo, koliko mi je poznato, takva imena ne idu uz li~nosti iz “vi{ih dru{tvenih slojeva”. I glasovni sklop ovih imena upu}uje na “bo`je ljude”: tu imaju prevagu vokali zadnjeg reda, sa posebnim glasovnim koloritom, sa posebnim fonetskim spektrom; tu, zatim, imamo prisustvo foneme { kao izrazitog stilskog obilje`ja, kao fonostileme – negdje se odnos { i … javlja ne samo kao odnos o~vrslog i palatalizovanog konstriktiva nego i kao fonolo{ki relevantan – i, na kraju, tu imamo tvorbeni format -an – upravo -{an, koji daje imenu izrazito socijalno obilje`je, obilje`je poni`enih i potla~enih, ili je, po pravilu, tako. Kao {to vidimo, pisac je izborom imena za svoje junake odredio i njihovu dru{tvenu pripadnost, a samim tim dao ovim imenima i posebnu stilsku vrijednost. To vi{e nikako nisu hipokoristici, to su sada li~na imena srasla sa ljudima odre|ene dru{tvene sredine i odre|enog dru{tvenog polo`aja i kao takva se javljaju samo tu i daju se samo ljudima odre|enih zanimanja. 3. Sasvim druga~iju vrijednost imaju imena kao: Mujaga, Suljaga, Ahmetaga. Ni ova imena nisu izvorna. I ona su produkt na{ih tvorbenih impulsa, i ona su na na{em tlu pro{la kroz dvije adaptacione faze, primarnu i sekundarnu – glasovnu i morfolo{ku – li~no ime je sraslo sa sociolo{kom odrednicom -aga, koja u svojoj 339 Asim Peco: Knjiga V osnovnoj vrijednosti ozna~ava onoga koji je “gazda, dobro stoje}i gra|anin, gospodar, prvak, veleposjednik” ([kalji}, Turcizmi u srpskohrvatskom jeziku, s. v. aga). Mo`da je ta odrednica i imala nekada takvo sociolo{ko vrednovanje, mo`da ona i danas, ili u Zijino vrijeme, ima, negdje, takvu vrijednost. U Zijinom djelu, u najve}em broju slu~ajeva, nije tako. Sve te age su na najni`oj dru{tvenoj ljestvici. Dovoljno je za to navesti jedan detalj: E{ref i Suljaga tra`e, u pri~i U bosanskoj kafani, “jednu i dva”, tj. jednu d`ezvu kafe i dva fild`ana, mada je jasno, bar onome ko pije kafu, i ko poznaje privr`enoet Bosanaca ovom napitku, da je d`ezva mjera za jednog ~ovjeka, i za jedno pijenje kafe. Ali ovdje se jedna d`ezva dijeli na dva dijela: socijalna mo} vi{e ne dozvoljava. Zna~i, u pitanju su age koje su ve} izgubile od svoje dru{tvene mo}i i koje su sada na dnu ljestvice dru{tvene hijerarhije, i koji tako u bijedi traju svoje dane “u tihom umiranju”, kako veli na{ pisac. A me|u tim agama ima i takvih koji `ive od potkradanja drugih. Takav je, recimo, Abidaga iz pri~e – Abidagina ograma. Sve to govori koliko je taj dio feudalne hijerarhije izgubio od svoje ekonomske mo}i. Na nekada{nju njihovu ekonomsku mo} jo{ samo upu}uje titula, i ni{ta vi{e. I to govori da u Bosni, i u Zijino vrijeme (a i znatno ranije) nisu imale vi{e skoro ni{ta od onoga {to im je prvobitno davao dru{tveni polo`aj. Interesantno je, u vezi s tim, ukazati i na jo{ jedan momenat. A on je ~isto fonetske prirode: titula aga obi~no srasta sa okrnjenim, ili deformisanim, izvornim oblikom li~nog imena, up.: Suljaga, Mujaga, Mehaga, Ibraga. Na to, istina, uti~e i fonetski sklop rije~i: ako se li~no ime uz koje dolazi ova odrednica zavr{ava na suglasnik, obi~no se ne krnji fonetski lik imena: Ibrahimaga, Abidaga; ako, pak, li~no ime zavr{ava na samoglasnik, dolazi do fonetskih upro{}avanja: Mustafa – Mujo: Mujaga, Sulejman – Sule/Suljo: Suljaga, Sulaga. 4. Titula beg – koja je u prvoj adaptacionoj fazi nastala od bey, ima druga~iji tretman u dru{tvu. Prema [kalji}u, beg 340 Turcizmi kao stilogeni elementi u jeziku Zije Dizdarevi}a je posu|enica iz arapskog preko turskog, i zna~i: plemi}, gospodar, gospodin, odli~nik, zapovjednik sand`aka; uz to beg zna~i civilnog i vojnog dostojanstvenika u “staroj turskoj dr`avnoj organizaciji”. Taj primat nosioci ove titule zadr`ali su i poslije odlaska Turaka iz na{ih zemalja. To se vidi i iz Zijinih pripovjedaka. Pojava Mehmedbega prekida }utanje i donekle remeti ustajalu ti{inu u bosanskoj kafani. Pa i na fonetskom planu ima razlika izme|u ovih dviju titula: dok aga, kao {to smo vidjeli, srasta i sa deformisanim imenom, titula beg, po pravilu, ide uz puno li~no ime. Istina, na to uti~e i inicijalni glas ovih rije~i – aga ima u inicijalnom polo`aju vokal, beg, opet, bilabijalni suglasnik. Otuda: Adembeg, Ahmetbeg/Ahmedbeg, Muhamedbeg i sl. 5. Posebnu skupinu li~nih imena orijentalnog porijekla u pisanoj rije~i Zije Dizdarevi}a ~ine ona tipa: Rasim, Ramiz, E{ref, Adem. To su zvani~na imena. Ona su u toj formi li{ena klasne obojenosti i nisu stilski markirana. Ali ima ne{to {to ih, ipak, ~ini izuzetnim u na{em slu~aju. Ona se daju, upravo njih u Zijinoj pisanoj rije~i obi~no nose lica koja su nekakvi nagovje{taji novijeg dru{tvenog poretka. To su trgovci, kafed`ije – budu}i predstavnici gra|anskog dru{tva. Oni, kao takvi, i nemaju osnova za bilo kakvo titulisanje, ali su, uz to, svi oni puni pohlepe za novcem. Zijin Ibri{im, poput ]orovi}evog Stojana Mutika{e, nemilosrdno ru{i sve pred sobom samo da bude prvi u kasabi. Kao {to vidimo, i kod Zije Dizdarevi}a, li~no ime ima ne samo svoje nacionalno nego i klasno obilje`je, a kao takvo se javlja i sa posebnom stilskom vrijednosti. Bilo kakvo pomjeranje tih imena u ovom kontekstu prosto je nemogu}e, ako se `eli o~uvati osnovna pi{~eva poruka. Tako, npr., ni Mu{an, ni Ma{an ne mogu nositi svoje izvorno ime, pogotovu titulu – aga ili beg; ni Abidaga se ne mo`e transformisati u bega, kao {to ni polo`aj Adembega ili Mehmedbega ne ide uz titulu aga. Rije~ju, svaka od ove grupacije li~nih imena ima u Zijinoj pisanoj rije~i svoje odre|eno mjesto u dru{tvu, i kao takvo je nepomjerljivo, ako se 341 Asim Peco: Knjiga V ne `eli mijenjati pi{~eva poruka. Istina je da lica koja su ovdje titulisana nemaju vi{e sile i dru{tvene mo}i, oni provode svoje posljednje dane u zagu{ljivoj bosanskoj kafani koja vapije za vjetrom da je pro~isti i osvje`i. Tek su Ramiz i Ibri{im, dakle, bez titula, dati u svojoj osnovnoj glasovnoj formi, imena koja idu uz lica koja vide dru{tvena kretanja i koja nastoje da se uklope u njihove tokove. Naravno, sve to u okvirima bosanske kasabe, ali, ipak, sa nagovje{tajem njihove orijentacije ka ne~em {to nije vezano za ju~e nego za sutra. Za nas ovdje nije bitno da li su ova imena uzeta iz stvarnog `ivota, ili ih je pisac stvorio i ovako distribuirao. To je irelevantno za pitanje koje nas ovdje interesuje. Tek je ~injenica da sve ~etiri ove grupacije li~nih mu{kih imena imaju svoju sociolo{ku komponentu i kao takve su stilski markirane. Drugu grupu turcizama u pisanoj rije~i Zije Dizdarevi}a ~ine op{te imenice. I me|u tim tu|incima mo`emo praviti podjelu: u prvu grupu bi i{le imenice koje imaju religiozno obilje`je, koje se, kao takve, uglavnom javljaju u govoru Muslimana; u drugu grupu bi i{le imenice orijentalnog porijekla, ali bez religioznog obilje`ja. U prvu grupu primjera idu turcizmi tipa: abdest/avdest, ak{am, }aba, dova, d`ehenem, d`enaza, ed`el, farz, haram, harem, i}indija, iftar, ezan, jacija, mejit, mezar, mujezin, namaz, tespih, vaz i sl. S obzirom na upotrebnu vrijednost ovih rije~i, da su li{ene emocionalne ili ekspresivne komponente, i da se javljaju kao obi~ni apelativi, oni ni u govornoj rije~i onih koji ih upotrebljavaju, ni u pisanoj rije~i Zije Dizdarevi}a, nemaju stilsku obojenost, nisu stilski obilje`ene, ako se uzimaju kao sastavni dio njegove leksike kao cjeline. Istina, u knji`evnom jeziku na{em, kao cjelini, i te bi rije~i bile na izvjestan na~in stilski markirane, ako ni{ta drugo ono svojim vezanjem za odre|enu dru{tvenu sredinu. Ako bismo, pak, poku{ali da neku od navedenih rije~i zamijenimo njenim semanti~kim ekvivalentom doma}eg porijekla, 342 Turcizmi kao stilogeni elementi u jeziku Zije Dizdarevi}a mogli bismo nekada biti tom zamjenom zadovoljni. Ali ne uvijek. Tako, npr., ako uzmemo rije~ dova i zamijenimo je rije~ju molitva ili blagoslov, kako se ta rije~ obja{njava kod [kalji}a, samo bismo djelimi~no zadovoljili puno zna~enje ove tu|ice. Prvo, dova nije svaka molitva; drugo, to je posebna vrsta religioznog obreda, i to isklju~ivo kod muslimana. Napomenimo uz ovo da i [kalji} navodi niz primjera gdje tu|ice, rije~i orijentalnog porijekla, nemaju adekvatnu zamjenu u na{em jeziku. Takve su i ove: boja, bubreg, burmut, ~arapa, ~eki}, ~elik, ~esma, duhan, d`ep, jorgovan, kula, kutija, limun, majmun, pamuk, {e}er, top, zanat i sl. Takve rije~i, kada se upotrijebe u svom osnovnom zna~enju, stilski su neutralne i nisu ni religiozno ni regionalno obilje`ene. U drugu grupu primjera ove vrste i{li bi turcizmi tipa: ajluk, mahsuz/maksuz, fursat, ak{amluk, mu{ebak, vakat, {alvare, merak, kahar, belaj i sl. Ove rije~i nisu religioznog karaktera i sve bi se mogle zamijeniti doma}im rije~ima, a da pi{~eva poruka ni{ta ne izgubi od svoje semanti~ke komponente. Istina, izgubila bi se njihova stilska komponenta, {to je za na{ slu~aj i te kako va`no, a od ranije je poznato da u jeziku nema pravih sinonima, rije~i koje bi li~ile jedna na drugu kao dvije kapi vode. Svaka istozna~nica ima ne{to {to je samo njeno. Bilo da je u pitanju emocionalno, ekspresivno ili kakvo drugo njeno obilje`je. Istina, i u ovoj skupini mogla bi se praviti razlika izme|u onih rije~i koje su op{tijeg karaktera, koje ~ine sastavni dio op{tekomunikativnih sredstava jedne ve}e regije, i onih rije~i orijentalnog porijekla koje su, na izvjestan na~in, sociolo{ki markirane. Tako, npr., imenice kojima se iskazuju emocije, razli~ita psihi~ka stanja, kao: merak, sevdah, kahar, meram, zatim: zevak, ajluk, ak{amluk, }erhana, du{ek, d`uba, |eride, harem, u zna~enju “`ensko odjeljenje u muslimanskoj ku}i”, zatim: ma{trafa, minder, mutvak, tabhana/taphana, halvat, serhatlije i sl., ~ine sastavni dio leksike varo{kog `ivlja i nepoznate su leksici sela, uklju~uju}i i muslimanska sela. Na drugoj strani imamo turcizme 343 Asim Peco: Knjiga V kao: harar, hambar, {alvare, koje nisu obi~ne u govoru gradskog stanovni{tva. Istina, [kalji} ka`e da se ne mo`e vr{iti “nikakvo razgrani~enje u tom pravcu da bi neki turcizmi bili samo u upotrebi na selu a drugi u gradu” (str. 16), ali i on podvla~i da bi takva klasifikacija tih tu|ica iziskivala du`i i sistematskiji rad. Ipak, ~ini mi se, mo`e se re}i da rije~i ovoga porijekla kojima se iskazuju razli~ita emocionalna stanja, ili imenuju pojmovi iz gradske sredine, nisu poznate leksici seoskog stanovni{tva, ili su tamo u rje|oj upotrebi. Svaki od turcizama koji nalazimo u djelu Zije Dizdarevi}a semanti~ki je vezan za odre|enu sredinu. Njegova zamjena nije mogu}a ako se ne `eli remetiti njena semanti~ka strana. Uzmimo nekoliko primjera: “Jakako – prote`e se iza sofre presit i dremovan Ibri{im” (Blago u duvaru). Rije~ sofra, na izgled, ovdje je li{ena stilske obojenosti i mogla bi se zamijeniti nekom drugom rije~ju – grecizmom: trpeza ili, opet turcizmom – sinija. Ali nije tako. Bilo kakvo njeno pomjeranje ovdje ne bi moglo pro}i bez uticaja na smisao i vjerodostojnost date situacije. Trpeza, prvo, ne ide u bosanski leksi~ki fond, pogotovo u rje~nik Muslimana; sinija samo donekle zadovoljava semanti~ku stranu pi{~eve poruke: sinija je samo predmet na kome se slu`i jelo, a sofra ima znatno {ire zna~enje od toga: to je stalak za jelo, ali na kome se ve} nalazi jelo i koje obavezno prati stolnjak, sofrabo{~a; ili, da uzmemo jo{ jedan primjer iz iste pri~e: “Pa, in{alah, obori}u i Adema s lijeve strane mog du}ana, {ta }e njemu onaj }umez kad nejma ni{ta unutrima.” ]umez ima ovdje pomjereno zna~enje. Tu se ne misli na koko{injac, {to je osnovno zna~enje ovoga turcizma, ne vi{e ni na “malu neurednu ku}u, kolibu, ud`ericu”, kako to stoji kod [kalji}a, nego je to radnja propalog trgovca. Tu je poenta: jest, to je mala ku}a, ali je ovdje bitno da je ona prazna, da u njoj nema ni{ta. U tome je posebna semanti~ka vrijednost ovoga turcizma. 344 Turcizmi kao stilogeni elementi u jeziku Zije Dizdarevi}a Takvih primjera moglo bi se navesti znatno vi{e, ali, mislim, da to nije potrebno. Za mene je ovdje bilo osnovno da uka`em kako i u djelima na{ih pisaca turcizmi mogu imati polivalentnu funkciju. Mogu se javljati kao i rije~i doma}eg porijekla, bez posebne stilske obojenosti, tj. stilogeno neutralni, a mogu, s druge strane, imati izrazito stilsku vrijednost. Pisana rije~ Zije Dizdarevi}a ovdje ne ~ini neki izuzetak, ali je sigurno da bi ta rije~ bez ove svoje komponente, isto onako kao i bez njegovih izrazito {}akavskih, bosanskih osobina, bila znatno siroma{nija. 345 JEDAN POGLED NA TURCIZME U PISANOJ RIJE^I IVE ANDRI]A* * Rad prvi put objavljen u ~asopisu Nau~ni sastanak slavista u Vukove dane, knj. 22/1, 1992, 173-181. Ovdje prenesen u latinicu iz knjige Pisci i njihov jezik, Beograd, Prosveta, 1995, 333-346. Ispravljene su uo~ene tehni~ke i korektorske gre{ke. 347 JEDAN POGLED NA TURCIZME U PISANOJ RIJE^I IVE ANDRI]A @ivotna staza Ive Andri}a, jednim svojim dijelom, vezana je za Bosnu i `ivot njenih ljudi. Ne samo da je Andri} ro|en u Bosni, da je u njoj proveo djetinjstvo i dje~a{tvo (Travnik – Vi{egrad – Sarajevo), nego je u tome dijelu na{e zemlje on spoznao i mnoge istine o ljudima i njihovom `ivotu na ovim balkanskim vrletima. Svakako, Andri} je uz prve utiske o zemlji i njenim `iteljima nau~io i govor tih krajeva i tih ljudi. Prostor od Travnika, za koji ga ve`e najranije djetinjstvo kada se, osim op{tih utisaka, malo {ta zadr`ava u trajnom sje}anju, preko Vi{egrada, za koji ga ve`u najljep{i dani, do Sarajeva, u kome se oblikuju njegove predstave o `ivotu i ljudima i njegovo gledanje na svijet oko sebe, ~ine okosnicu budu}ih stvarala~kih poduhvata Ive Andri}a. U jednome razgovoru sa Ne|om [ipovcem Andri} o tome ka`e: “Moja literatura stoji na liniji izme|u Travnika i Vi{egrada, tamo gde le`i sr` moga `ivota” (R. Popovi}, Kazivanja o Andri}u, Sloboda, Beograd, 1976, str. 180). Ma koliko da je on kasnije bio vezan za druge krajeve i na{e zemlje i Evrope, i svega onoga {to su oni nudili, Andri} se nije mogao osloboditi Bosne i svega onoga {to ona pru`a literarnom stvaraocu. Ti prostori, prostori koje nalazimo na liniji Travnik – Sarajevo – Vi{egrad, a to je, bezmalo, presjek Bosne od zapada ka istoku, nude mnogo, i na nacionalnom i na jezi~kom planu. Tu se ukr{taju razli~iti govorni tipovi {tokavskog narje~ja i oni nam nude obilje gra|e i za 349 Asim Peco: Knjiga V istorijsku gramatiku i za dijalektologiju sh. jezika: od govora koji ~ine osnovicu sh. jezi~kog standarda do govora koji nude mnogo arhai~nosti – prepuni su ovi prostori. Za nas je, ovom prilikom, zna~ajna konstatacija da je ~itava Bosna, kao i Hercegovina, imala skoro identi~nu sudbinu u pro{losti – dugo vijekova bile su pod tu|inskom vla{}u, dugo vremena vodila se borba za goli opstanak. Na cijelom ovom prostoru imamo, uz to, nastanjene pripadnike triju na{ih konfesija i oni su, dobrim dijelom, svuda izmije{ani. Na cijelom ovom prostoru imamo, jo{ i danas, vidnih tragova tih minulih vremena. Pa i u oblasti jezika. Brojni su, na primjer, turcizmi u svakom govoru Bosne i Hercegovine. Istina, ne svuda i u podjednakom broju, ali, bez sumnje, taj leksi~ki segment jo{ istrajava u rje~niku i naj{irih dru{tvenih slojeva. Ovaj momenat bio je dobro poznat Ivi Andri}u. Otuda kod njega, u svim djelima sa bosanskom tematikom, podosta rije~i orijentalnog porijekla koje mi, obi~no, nazivamo turcizmima. Spisak tih rije~i, po~esto, nalazi se na kraju Andri}evih djela. Tako, na primjer, uz romane: Na Drini }uprija i Travni~ka hronika, kao i Pripovetke (sve izdanje Svjetlost – Sarajevo, Prosveta – Beograd, 1958) nalazimo i ovakve napomene: a) “Sve turske re~i navedene su u onom redovno nepravilnom obliku i u onom ~esto izmenjenom zna~enju u kom se upotrebljavaju u narodnom govoru u Bosni i Hercegovini. b) Naziv Turci i turski upotrebljavani su ~esto u toku pri~anja i za bosanski muslimanski svet, naravno ne u rasnom i etni~kom smislu nego kao pogre{ni ali od davnina uobi~ajeni nazivi” (Na Drini }uprija, str. 427, ispod teksta). (Sli~an tekst nalazimo i na kraju romana Travni~ka hronika, str. 538, i uz Pripovetke, str. 421.) U vezi sa prvom napomenom mora se, odmah, re}i da ona ne odra`ava stvarno stanje, tj. nisu sve rije~i koje se daju u tome rje~niku date “u onom redovno nepravilnom obliku”, jer 350 Jedan pogled na turcizme u pisanoj rije~i Ive Andri}a takve oblike nalazimo i u na{em jezi~kom standardu. Nisu, uz to, ni zna~enja tih rije~i, u kome ih daje na{ pisac, druga~ija od zna~enja koja te rije~i imaju u na{em jezi~kom standardu, pa i u jeziku davaocu tih rije~i. Naravno, ove napomene mogao je da napi{e i neki lektor, ili prire|iva~ Andri}evih djela. Primjera radi ja ovdje ukazujem na nekoliko takvih rije~i iz rje~nika koji prate Andri}eve romane: a) Iz romana Na Drini }uprija ukazujem na primjere: avdest, agarjanina, ak{amluk, Alah, angarija, anlaisati, anterija, araba, ar{in, asker, a{~ija, baglama, Bajram, bezbeli... koje, upravo u datom obliku, i sa zna~enjem koje se daje u Re~niku uz ovaj roman, `ive, ako jo{ `ive, i u na{em jezi~kom standardu. U takvom obliku sve ove rije~i daju i rje~nici turcizama u sh. jeziku; na primjer A. [kalji} ih daje upravo u takvim likovima, ili je, po pravilu, tako. b) Iz romana Travni~ka hronika navodim primjere: abad`ija, avlija, aga, ajan, ajluk, alat, alejhiselam, amid`a, anterija, argat, arslan, ar{in, Bajram, baklava, bardak, basamak, bad`a, beg, belaj, bensilah, beri}atversim... Ovakvih primjera u rje~nicima koji prate ove Andri}eve romane ima jo{. To govori da su turcizmi u tim romanima, u velikom svome broju, dati u standardnim oblicima. A tih turcizama imamo u romanu Na Drini }uprija oko 210. Naravno, njihova upotrebna vrijednost je znatno ve}a, jer se neke rije~i javljaju u tekstu vi{e puta. Sli~no stanje nalazimo i u romanu Travni~ka hronika. U Re~niku, koji se daje uz ovaj roman, ima oko 265 odrednica. Najve}i broj ih pripada na{im turcizmima. Oko 255. Me|u turcizme ne idu ove rije~i iz toga rje~nika: a`io/a`ija, prema Klai}u, to je talijanizam: aggio – vi{ak te~ajne vrijednosti; Antonius – latinski, meloman – po Klai}u, u pitanju je grecizam, pjaster – vrsta novca, tal. piastra – plo~a; 351 Asim Peco: Knjiga V pleta – tako|e grecizam, starinski sitan novac; morija – grecizam, tupoglavost, ludost; rufijan – tal. ruffiano – podvodad`ija, podvodnik; reflektorija – sala za ru~avanje, romanizam; habit – odje}a kod katol. sve{tenika, romanizam; kazula – vrsta odje}e kod katol. sve{tenika, romanizam, ruban – vrpca, traka, franc. Istina, me|u turcizmima, koje nalazimo uz Andri}eve romane, ima i takvih koji se, stvarno, daju “u nepravilnom obliku”. Tako u romanu Na Drini }uprija imamo: alvat (halvat), amajlija (hamajlija), biuzur (bihuzur), u}umat (hu}umet); iz Travni~ke hronike navodim primjere: alvat (halvat), alka (halka), am (ham), amam (hamam), aramija (haramija), arar (harar), asura (hasura), ad`ija (had`ija), a{a (ha{a), divanana (divanhana), ezela (hezela). Primjeri ove vrste pripadaju jednom dijalekatskom tipu bosanskog podru~ja. Andri} je to znao, a mogu}e je da je takve oblike on nosio i u svom vlastitom vokabularu, iako je mogao znati i za druge njihove likove, one sa fonemom h. Mada je Andri} vodio ra~una o upotrebi afrikata u svojoj pisanoj rije~i, u Re~niku uz roman Na Drini }uprija, imamo |ibra umjesto pravilnog d`ibra, up. i: d`eriz (TH, 215), d`erizi (NDT, 91) : }eriz, tur. geriz. Ali, a to `elim i posebno da istaknem, u Andri}evoj pisanoj rije~i, tj. me|u njegovim turcizmima, ima i oblika koji se, po pravilu, sre}u me|u turcizmima vezanim za islamsku religiju. Takvi su i ovi primjeri: Alah, bilahi, evlad, emer, jarabi, merhamet, rahmetli (Na Drini }uprija), Bajram, valahi, valahi bilahi, ezan, emin, imam, in{alah, i}indija, iftar, kurban, medresa, merhaba, mualim, muderis, mujezin, munara, mutevelija, Ramazan, rahmet, Alah rahmet olsun, rahmetli, softa, sura, tabut, tur352 Jedan pogled na turcizme u pisanoj rije~i Ive Andri}a be, ulema, hafiz, hod`a, d`ehenemta{, {ejtan, {erijat (Travni~ka hronika). Naravno, ovakvih primjera nudi nam znatno vi{e Me{a Selimovi} u romanu Dervi{ i smrt. Iz toga romana ukazujem na ove primjere: abdest, ajet, alahemanet, alem, bismila, d`ehenem, d`enaza, d`uma, elif, ezan, harem, hurija, iblis, i}indija, jacija, krbla, kibla, kurban, levha, mejt, mejta{, me{}ema, mezar, mihrab, muderis, munara, muselim, mutevelija, namaz, ni{an, sabah, sabur, sahat, selam, softa, surma, {ejh, {ejtan, {erijat, talisman, tespih, vaiz, vakat... I ovo je potpuno shvatljivo. Ove nejednakosti uslovljava ne samo tematika romana kod Andri}a i Selimovi}a nego i njihovo porodi~no porijeklo, bez obzira na njihova kasnija opredjeljenja i njihove obrazovne puteve. U ovome ja nalazim i odgovor na neka druga pitanja vezana za stvarala{tvo ove dvojice na{ih pisaca. A to je, jednom prilikom, potvrdio i Ivo Andri}. Naime, jednom prilikom mi smo, sa Fakulteta, pozvali Andri}a da nam ne{to ka`e o svojim utiscima o romanu Dervi{ i smrt Me{e Selimovi}a. Andri} nam je, tom prilikom – a to je bilo u Sali heroja – kazao i ovo: “Ja sam doveo literaturu do praga bosanske ku}e. Me{a je uveo literaturu u bosansku ku}u.” To jest, druga~ije re~eno, intimni `ivot bosanske ku}e, ako se misli na muslimansku ku}u, nije se mogao nau~iti ni u {koli ni u postoje}im arhivima. To se nosi u sebi i to se u~i od kolijevke. U vezi sa ovim ja bih `elio ovdje ukazati i na sljede}e. R. Popovi}, u knjizi Kazivanja o Andri}u, pi{e da je Andri} za stihove: a ljubovca od stida ne mogla – iz Hasanaginice, u kojima se govori o `eninom neobilasku ranjenog mu`a – rekao da je to izraz te{kog primitivizma i nije motiv velike poezije. Milan \okovi}, koji to iznosi, konstatuje: “Mi ostali nismo u svemu bili saglasni sa njim” (str. 42). Mada Popovi} tu daje za 353 Asim Peco: Knjiga V pravo Andri}u, a za to se oslanja i na neke na{e prou~avaoce knji`evnosti, mislim da tu Andri} nije shvatio su{tinu problema. Naime, sasvim je druga~iji moral muslimanske ku}e, nego {to to izgleda onima koji to posmatraju izvan te ku}e. Prema tome, da bi se shvatila su{tina ovih stihova iz Hasanaginice, mora se, i dobro, poznavati unutarnje ustrojstvo muslimanske porodice i prava koja iz toga proizlaze. Posebno za `enu. Zbog toga ja i smatram da je Andri} bio duboko u pravu kada je rekao da je literaturu doveo do praga bosanske ku}e, zbog toga je on i mogao da navedene stihove iz Hasanaginice tuma~i primitivizmom. A tu nema primitivizma, ako se gleda sa stanovi{ta sredine u kojoj je nastala ova na{a poema, iz muslimanske sredine (v. o tome kod mene u: Stazama na{ega jezika, Beograd, 1985. str. 175). Ja bih ovdje ukazao i na jo{ jedan momenat. Ovom prilikom to je vezano za Me{u Selimovi}a. Radovan Popovi}, u knjizi o `ivotu Me{e Selimovi}a, navodi jedan detalj iz Me{inog `ivota. Neko ga je pitao da li je on studirao Kur’an. Selimovi} je odgovorio da nije. Popovi} kao da sumnja u to. A tu na{ pisac, tj. Selimovi}, mo`e biti u pravu. Naime, on je mogao iz rodnog doma da ponese mnogo toga {to proisti~e iz Kur’ana, a ~ega on nije morao ni biti svjestan. Razumljivo je, naime, da u toku djetinjstva, i uop{te `ivota u rodnoj ku}i, koja je pro`eta islamskim nazorima na svijet, koja po~iva na odredbama {erijata, ~ovjek upije podosta onoga {to proisti~e iz islamskih nazora na svijet i {to se nosi kroz `ivot kao svoje. To, uostalom, vrijedi i za sve druge religije i tamo, tj. kod pripadnika drugih religija, mnogo toga se upije u sebe u toku ranih `ivotnih godina i to postaje li~na svojina pojedinaca. I nesvjesno. 354 Jedan pogled na turcizme u pisanoj rije~i Ive Andri}a II Ali, da se vratimo na{oj problematici. Ja }u ovdje, i posebno, da uka`em na neke turcizme iz Andri}eve pisane rije~i koja je, znatno, obogatila semanti~ku komponentu tih rije~i. Rije~ je o turcizmima }uprija i avlija. a) Nama je poznato da je Andri} ro|en uz obale La{ve (Dolac – Travnik) i da ga za te krajeve ve`e najranije djetinjstvo. Poznato nam je i to da je njegovo dje~a{tvo vezano za obale Drine, Vi{egrad. Rastu}i i `ive}i uz obale ovih bosanskih rijeka, Andri} je spoznao zna~aj mostova za ljudski `ivot. Upravo zbog toga on je nastojao u toku svoga `ivota da gradi mostove me|u ljudima. On je i svojom pisanom rije~ju nastojao da uspostavlja te trajnije spone me|u ljudima. Otuda kod njega literarna djela sa naslovima: Mostovi, Most na @epi, Na latinskoj }upriji, Na Drini }uprija. Tu se ukr{taju nazivi za ovaj gra|evinski objekat: most i }uprija. I ne slu~ajno. A evo {ta Andri} ka`e o tome pojmu, o mostovima: “Od svega {to ~ovek u `ivotnom nagonu podi`e i gradi, ni{ta nije u mojim o~ima bolje i vrednije od mostova. Oni su va`niji od ku}a, svetiji od hramova. Sva~iji i prema svakom jednaki, korisni, podignuti uvek smisleno, na mestu na kome se ukr{ta najve}i broj ljudskih potreba, istrajniji su od drugih gra|evina i ne slu`e ni~em {to je tajno ili zlo.” I dalje: “Tako svuda na svetu, gde god se moja misao krene ili stane, nailazi na verne i }utljive mostove kao na ve~itu i ve~no nezasi}enu ljudsku `elju da se pove`e, izmiri i spoji sve {to uskrsne pred na{im duhom, o~ima i nogama, da ne bude deljenja, protivnosti ni rastanka. A sve ovo je, opet, rezultat na{e ve~ite `elje da se vidi i druga strana obale” (Mostovi, Sabrana dela, Svjetlost, Sarajevo, 1981, str. 12). No{en tim idejama Andri} je cijeloga `ivota nastojao da gradi mostove, te gra|evinske objekte koji ne slu`e ni~emu {to nije 355 Asim Peco: Knjiga V op{tekorisno, op{teljudsko. Ali, kako nam i naslovi Andri}evih djela govore, on je za taj gra|evinski objekat koristio dvije rije~i: jednu na{u – most i jedan turcizam – }uprija. Postavlja se pitanje: Za{to? Uz to i jo{ jedno pitanje: Da li su ta dva pojma sinonimi? U nauci je, od ranije, poznato da nema pravih sinonima. Nema, to jest, dviju rije~i koje su u potpunosti me|usobno zamjenjive. I u svakoj prilici. To vrijedi i za rije~i most i }uprija. Ne samo da su to rije~i iz dvaju razli~itih jezika, iz dvaju razli~itih izvora (most je “sveslav. i praslav.” rije~, kako konstatuje P. Skok u svom Etimologijskom rje~niku, koja se dovodi u vezu sa glagolom metati, tj. “ono {to je postavljeno, metnuto, sagra|eno”, odnosno, to je prvobitno “skup balvana”. ]uprija je na{ turcizam, a tu je ova rije~ do{la iz gr~kog: tur. köprü, gr~. ge’phyra ([kalji}). Dakle, i iskonski postoji vidljiva razlika izme|u ovih dviju rije~i. Svakako, i njihova rasprostranjenost, pa i na na{em jezi~kom prostoru, nije ista. Most je rije~ koja se javlja u svim na{im narje~jima i svim njihovim dijalektima. ]uprija, opet, `ivi u onim krajevima na{e jezi~ke oblasti, uzete u njenim ranijim granicama, koji su bili du`e vremena pod turskom upravom i koji su u svoj leksi~ki fond uklju~ili podosta rije~i orijentalnog porijekla, podosta turcizama. Me|u njima i ovaj. U vezi sa Andri}evom pisanom rije~i postavlja se pitanje da li su ove dvije imenice, most i }uprija, u primjerima kao Most na @epi i Na Drini }uprija, sinonimi, me|usobno zamjenjive rije~i. Odgovor na ovakvo pitanje, po mome mi{ljenju, trebalo bi da bude negativan. Nisu. To jest, na{a rije~ most i turcizam }uprija ne samo da poti~u iz razli~itih izvora, razli~ita im je etimologija, razli~iti su im areali javljanja, nego im je i semanti~ka komponenta po~esto nejednaka. Nisu, to jest, ova dva pojma u svakoj prilici me|usobno zamjenjive rije~i. Toga je bio svjestan i na{ pisac. Otuda kod njega: Most na @epi, Mostovi, na jednoj strani, i: Na latinskoj }upriji, Na Drini }uprija, na drugoj strani. Ne samo da nam ovdje i poredak rije~i govori o neidenti~nosti datih pojmova 356 Jedan pogled na turcizme u pisanoj rije~i Ive Andri}a (kod gra|evinskog objekta na @epi na{a rije~, kao upravna rije~ sintagme, nalazi se na prvome mjestu; kod gra|evinskog objekta na rijeci Drini, upravna rije~, turcizam, nalazi se na kraju sintagme. Pored zvu~ne komponente, koja tu nikako nije neva`na, ovdje je i jezi~ka komponenta bila va`na) nego i njihova semanti~ka komponenta nije, i ne mora biti ista. Na{a rije~ most, data u Andri}evoj pripovijeci Mostovi, nudi nam pi{~evo razmi{ljanje o svrsishodnosti ovakvih gra|evinskih objekata, datih za sve takve ljudske tvorevine. Naziv }uprija, opet, nudi posebna semanti~ka obilje`ja. Tu se radnja {iri, obuhvata cio prostor u kome se nalazi taj gra|evinski objekat. A i njegova vremenska dimenzija je uvijek prisutna. Otuda kod Andri}a: Latinska }uprija, otuda i Na Drini }uprija. Otuda, opet, Mostovi i Most na @epi. Dok se u prvim djelima iznosi istorija {irih prostora i dubljih vremenskih sezanja, dotle se u drugim djelima govori ili uop{teno o zna~aju mostova za ~ovjeka ili o jednom segmentu odre|enog gra|evinskog objekta koji je, poput duge, povezao dvije obale rijeke @epe. Istina, u romanu }e se nai}i i na oba termina za ozna~avanje toga gra|evinskog objekta. To je i shvatljivo. U pitanju je jedan objekat koji mo`e biti dvojako imenovan, ali je sigurno da je turcizam }uprija semanti~ki puniji i sveobuhvatniji i nije mogu}e, u svakoj prilici, da bude zamijenjen na{om rije~i most. U vezi sa ovim ukazujem na ~injenicu da u Andri}evoj pripovijeci Most na @epi imamo vi{e puta upotrijebljen taj na{ naziv za ovaj gra|evinski objekat, a samo jednom imamo upotrijebljen turcizam }uprija. I to u govoru “Selima-Ciganina”, tj. ~ovjeka iz te sredine, sa govornim osobinama kraja gdje se nalazi na Drini }uprija (up.: “ama da se jednom obazrije jal’ na nas jal’ na }upriju! Jok.”) I to je sve. Uz to, u ovoj pripovijeci imamo: veliki kameniti most; vi{egradski most, za na{u }upriju. Ni to nije slu~ajno. Za svoj roman Andri} uzima narodni naziv za ovaj gra|evinski objekat i daje mu posebna semanti~ka obilje`ja: ve`e ga ne samo za odre|eni kraj nego mu daje i posebnu vremensku dimenziju. 357 Asim Peco: Knjiga V Pisac nas i sam obavje{tava o tome da je cijela sintagma: Na Drini }uprija, preuzeta iz narodnog predanja (up.: “Tako se na kapiji, izme|u neba, reke i brda, nara{taj za nara{tajem u~io da ne `ali preko mere ono {to mutna voda odnese. Tu je u njih ulazila nesvesna filozofija kasabe: da je `ivot neshvatljivo ~udo, jer se neprestano tro{i i osipa, a ipak traje i stoji ~vrsto kao na Drini }uprija”). Dakle, ni za pisca, a ni za ~itaoca, ova dva naziva za isti gra|evinski objekat nisu, i ne moraju, biti semanti~ki ekvivalenti, sinonimi. Most je tu semanti~ki vezan za odre|eni gra|evinski objekat, kao most na @epi, a }uprija je zna~enjski bogatiji pojam, sa posebnom vremenskom i prostornom dimenzijom. Napominjem uz ovo da i danas na na{em jezi~kom prostoru ima krajeva gdje ova dva pojma `ive naporedo, ali ne imenuju isti gra|evinski objekat. Ili je po~esto tako. Naravno, i ovaj turcizam, kao i mnogi drugi, sve manje je prisutan u na{em svakodnevnom govoru. To vrijedi i za one krajeve u kojima turcizmi jo{ istrajavaju u upotrebi. Novo vrijeme nosi sa sobom svoja leksi~ka obilje`ja. Mnogi pojmovi, koji su do ju~e ~inili sastavni dio na{ih izra`ajnih sredstava, nestaju iz upotrebe. I ovo je potpuno razumljivo. Ni u jeziku, kao ni u `ivotu, nema statike. I tu se sve mijenja, samo mi, po~esto, nismo svjesni tih promjena, jer one nisu lako uo~ljive. A ako bismo `eljeli dati odgovor na pitanje: za{to je na{ pisac u ovome romanu, u romanu Na Drini }uprija, za svoj naslov uzeo ovaj turcizam, mogli bismo pomi{ljati na njegovu `elju da kroz ovaj roman ponudi istoriju kraja u kome se nalazi ovaj gra|evinski objekat. To jest, pisac je bio svjestan ~injenice da je za ovaj most, za ovu }upriju, vezano mnogo toga {to je “mutna Drina odnijela” i {to je on nastojao da rekonstrui{e i ponudi u svome romanu. A uno{enjem u naslov romana turcizma }uprija on je samim tim ~inom odredio i vremensku dimenziju radnje o kojoj }e da pi{e. To jest, druga~ije re~eno, uno{enjem ovoga turcizma u naslov romana pisac nam je na po~etku pristupa 358 Jedan pogled na turcizme u pisanoj rije~i Ive Andri}a njegovom djelu skrenuo pa`nju da je u pitanju problematika koja ima duboku istorijsku podlogu i koja je vezana za vi{evjekovno bitisanje i objekta o kome pi{e, i kraja o kojem pi{e i ljudi koji su vezani za sve to. Zbog svega toga, bar tako se meni ~ini, ovdje je bio nu`an ovaj turcizam, i njegova zamjena, ni na stilskom, ni na semanti~kom planu, ne bi mogla da se postigne na{om rije~ju most. Dakle, makoliko da nam mo`e izgledati nevjerovatno, ~injenica je da most i }uprija ovdje nisu sinonimi. A nisu ni u na{oj toponimiji, isp.: ]uprija, Latinska }uprija, Kozja }uprija : Alipa{in Most, Arslanagi}a Most, Sanski Most, nikakve zamjene tu nisu mogu}e. Drugi turcizam, koji ovdje privla~i na{u pa`nju, jeste imenica avlija, koja se, tako|e, nalazi u naslovu jednoga Andri}evog romana: Prokleta avlija. Ova imenica do{la je u na{ rje~nik, po svoj prilici, iz turskoga jezika, a u taj jezik, opet, u{la je iz gr~koga rje~nika (up. gr~ki αγλη i turski awly). Istina, P. Skok pomi{lja na mogu}nost ulaska ove lekseme u na{ rje~nik i iz “bizantinskoga”, iako i on daje prednost turskom uticaju, a to zbog toga {to je to “gra|evinski termin, koji je sav na Balkanu turskoga podrijetla”. Osnovno zna~enje ovoga turcizma u na{em jeziku, po pravilu, ve`e se za na{e dvori{te. Skok daje ovo obja{njenje uz imenicu avlija: “dvori{te oko ku}e, crkve, manastira, {iroko, sa vratima, kamenom ogra|eno ili posa|eno”. Kod Vuka je to i ulica ¼up. u Rje~niku iz 1852: “avlija–ulica”, der Hof, aula upu}uje na stobor, a uz stobor ~itamo: “(u C.g., u Srbiji ulica, a po varo{ima avlija) mjesto ispred ku}e, der Hof, aula”½. I u rje~nicima koji prate Andri}eve romane daje se obja{njenje ove tu|ice. Tako u rje~niku uz roman Travni~ka hronika za avliju stoji – dvori{te. To bi govorilo da su avlija i dvori{te sinonimi. A nisu. Ni ina~e, a pogotovo u Andri}evom romanu. Prokleta avlija imenuje “stambolski istra`ni zatvor”, a to je “~itava varo{ica od zatvorenika i stra`ara koju Levantinci i mornari raznih narodnosti 359 Asim Peco: Knjiga V nazivaju Deposito, a koja je poznatija pod imenom Prokleta avlija, kako je zove narod, a pogotovu svi oni koji sa njom imaju ma kakve veze” (str. 15). A tu zatvorsku varo{icu ~ini: “Petnaestak prizemnih ili jednospratnih zgrada, gra|enih i dogra|ivanih u toku mnogih godina, povezanih visokim zidom” me|u kojima je “izdu`eno i strmo dvori{te posve nepravilna oblika” (str. 17). Dakle, u Avliji ima i dvori{te. To bi ve} govorilo da ova dva pojma nisu sinonimi u ovome romanu. 360 FUNKCIONALNOST TURCIZAMA U ROMANU “DERVI[ I SMRT” ME[E SELIMOVI]A* * Rad prvi put objavljen u ~asopisu Na{ jezik, Beograd, 1981, knj. XXV, sv. 3, 118-128. Ovdje prenesen u latinicu iz knjige Stazama na{ega jezika, Beograd, Zavod za ud`benike i nastavna sredstva, 1985, 253-262. Ispravljene su uo~ene tehni~ke i korektorske gre{ke. 361 FUNKCIONALNOST TURCIZAMA U ROMANU “DERVI[ I SMRT” ME[E SELIMOVI]A Te{ko je na}i pisca sa bosanekohercegova~kog govornog podru~ja u ~ijim djelima nema turcizama, rije~i orijentalnog porijekla. To vrijedi i za starije i za novije knji`evne stvaraoce. Istina, rije~i toga porijekla nalazimo i u djelima na{ih pisaca sa drugih podru~ja, ali je njihov broj ~esto i teritorijalno uslovljen. Uz ovu konstataciju ide i jo{ jedna: broj turcizama u jednom knji`evnom djelu, i njihova funkcija u njemu, mogu biti uslovljeni i drugim uvjetima: vrstom knji`evnog djela, tematikom o kojoj se pi{e, porijeklom i stepenom obrazovanosti pisca, porijeklom i stepenom obrazovanosti lica koja se javljaju u knji`evnom djelu. Pisci sa bosanskohercegova~kog podru~ja, sasvim razumljivo, dava}e u svojim djelima vi{e ovih rije~i nego pisci iz Dalmacije ili Vojvodine. Isto tako }e se u djelima prvih ovdje navedenih pisaca na}i vi{e turcizama ako je u pitanju prozni tekst sa istorijskom tematikom nego {to }e ih biti u romanu iz savremenog `ivota. Postoji jo{ jedan uslov koji mo`e da bude od zna~aja kada je rije~ o turcizmima u jednom knji`evnom djelu na srpskohrvatskom jeziku. To je odnos prema `ivotu sredine o kojoj se pi{e. Druga~ija se leksika javlja u djelu koje nam do~arava `ivot jedne kasabe, druga~ija, opet, u djelu koje govori o unutarnjem `ivotu jedne li~nosti. To su dva zasebna svijeta, dvije posebne tematike i, sasvim razumljivo, dvije posebne leksike. Upravo je to i razlog {to 363 Asim Peco: Knjiga V u Andri}evom romanu Na Drini }uprija ne nalazimo istu leksiku kao u Selimovi}evom romanu Dervi{ i smrt, iako im i regionalni i vremenski pratioci nisu suvi{e razli~iti: u oba romana je rije~ o Bosni, i to onoj isto~nijoj, u oba romana je rije~ o zbivanjima iz ranijeg perioda vladavine Turaka u ovim na{im krajevima. Kada se uzmu u obzir ovi ~inioci koji su ovdje navedeni kao nekakvi uslovi za manje ili ve}e posezanje za turcizmima, onda bi, à priori, trebalo o~ekivati u romanu koji je uzet za tematiku ovoga rada povelik broj rije~i toga porijekla. Jer, da se i toga podsjetimo, u romanu je rije~ o zbivanjima u jednom dijelu Bosne u prvim vjekovima turske vladavine, rije~ je o `ivotu u jednoj muslimanskoj sredini, glavna li~nost romana je aktivni slu`benik jedne strogo vjerske institucije, on je, uz to, i teolo{ki obrazovan i, na kraju, pisac romana poti~e iz muslimanske sredine sa dosta bogatom i `ivom leksikom ovoga porijekla u svakodnevnom `ivotu. To bi, da ponovimo, bili zaklju~ci koji bi se mogli nametnuti kada se upoznamo sa problemom koji nas ovdje interesuje, a i svim ovim pratiocima te teme. U cijelom ovom sklopu problema nije neva`na ni ~injenica da roman po~inje bismilom, molitvom koja prati “svaki dobar posao” muslimana. Ali, mo`da ~udno, takve zaklju~ke ne potvr|uje analiza turcizama u ovom Selimovi}evom romanu. Prema podacima koje nam saop{tava jedan moj student, u prvom dijelu romana nalazimo samo 260 razli~itih leksema orijentalnog porijekla, a sve skupa javljaju se 964 puta, odnosno svi zajedno zauzimaju u ovom dijelu romana samo 2% ukupnog teksta, tj. samo ~etiri stranice od dvije stotine i ne{to stranica koliko zauzima prvi dio Selimovi}evog romana.1 1 Senahid Halilovi}, Turcizmi u “Dervi{u i smrti” Me{e Selimovi}a (semanti~ke i stilske vrijednosti), Knji`evni jezik, god. IX, br. 4, Sarajevo, 1980, 25-33. 364 Funkcionalnost turcizama u romanu “Dervi{ i smrt” Me{e Selimovi}a Postavlje se pitanje: za{to je to tako? Naslov romana, da po|emo od naslova, upu}ivao bi na druga~iji zaklju~ak. Odgovor na postavljeno pitanje, a to u ovom slu~aju nikako nije bez zna~aja, nudi sam pisac, njegovo obrazovanje i njegov odnos prema jeziku na kome stvara. Pisac je, {to je zna~ajan ~inilac u ovom na{em razmatranju, bio profesor knji`evnosti i jezika. On je, prije nego je pristupio pisanju ovoga romana, dobro prou~io `ivotno djelo reformatora srpskohrvatskog jezika, Vuka Stefanovi}a Karad`i}a.2 Pisac je, dakle svjesno i{ao ka savr{enstvu svoje pisane rije~i i tra`io je doma}u rije~ za iskazivanje svojih misli. I, bez pretjerivanja se mo`e re}i, u tome je uspio vi{e nego mnogi drugi stvaraoci na srpskohrvatskom jeziku. I upravo zbog toga je jo{ ve}a vrijednost onih ne tako ~estih turcizama u ovom Selimovi}evom romanu. Oni su bri`no birani i data im je posebna funkcija u djelu. Ja }u ovom prilikom ukazati samo na neke probleme iz ove oblasti; prostor i vrijeme ne dopu{taju da se ide u detaljnija ispitivanja funkcije turcizama u ovom romanu. Da po|emo od naslova romana: Dervi{ i smrt – dvije imenice i jedan veznik. Prva imenica je iz grupe turcizama. Druga je na{a, srpskohrvatska, i slovenska. Njih ovdje sjedinjuje sastavni veznik koji, i u naslovu, upu}uje na razli~ita razmi{ljanja – povezanost tih dvaju pojmova, odnos prvoga prema drugome, filozofski i stvarni i sl. Pa i kada se pro~ita roman, i vi{e puta, i kada se onako “profesorski” po~ne razmi{ljati o pi{~evom izboru naslova i tra`iti bolje rje{enje, ~ini mi se da bismo i poslije dugih i napornih traganja za ne~im “boljim”, ipak pristali uz autora romana, uz pi{~ev naslov. Turcizam dervi{, s obzirom na njegovu semanti~ku komponentu, pru`ao je piscu {iroko polje za vlastita razmi{ljanja i duboka poniranja u sve pore ljudskog `ivota, u duboku filozofiju, i to onu isto~nja~ku. Te{ko bi se sve to moglo vezati za bilo koju 2 M. Selimovi}, Za i protiv Vuka, Matica srpska, Novi Sad. 365 Asim Peco: Knjiga V drugu profesiju, kao {to su: hod`a, kadija, muftija ili titule kao {to su: had`ija, mutevelija, muderiz i sl. Svaki od navedenih pojmova nosi u sebi i poneku osobinu koja bi se mogla javiti kao prepreka, ~esto nepremostiva, za pisca u njegovom nastojanju da se do kraja iska`e. Opredjeljenje za dervi{a – pripadnika jednog religioznog reda koji je pored ~isto vjerskih obreda njegovao i filozofiju – bilo je duboko osmi{ljeno. Taj izbor je nudio piscu ogromne mogu}nosti da njegov glavni junak bude ne samo u toku svakodnevnih zbivanja nego i da ponire u razli~ite oblasti nauke, ~ak i one koju ne prihvata. Ovakav razmah pi{~evih misli te{ko bi se mogao vezivati za obi~ne vjerou~itelje – hod`e ili za neke li~nosti iz upravne vlasti. Dakle, u samom naslovu pisac je jasno odredio i svoje namjere, ukazao na {irinu misli sa kojima }e se ~italac sresti u romanu. I jo{ ne{to. Glavni junak nije obi~ni dervi{, obi~ni pripadnik jednog religioznog reda, on je {ejh – prvi po rangu, starje{ina. To bi govorilo da je u pitanju li~nost koja se i svojim iskustvom i znanjem razlikuje od ostalih. Takva li~nost je mogla da primi na sebe svu filozofiju koju joj je namijenio pisac romana. U vezi sa ovim pojmom, pojmom dervi{, da se podsjetimo i ~injenice da u na{oj literaturi od ranije sre}emo, i u naslovu, ovaj turcizam. Nalazimo ga u djelu Stiepa \ur|evi}a (1579-1632). Ali, to je sasvim jasno, izme|u ovih dvaju knji`evnih djela nema nikakve veze, nikakve sli~nosti. \ur|evi}evo djelo je “parodija petrarkisti~kih ljubavnih pesama... koje su dubrova~ki pesnici XVII veka ve} ose}ali kao ne{to starinsko i pre`ivelo”.3 \ur|evi}ev Dervi{ je u stihu sa puno turcizama. Up. stihove: Ja sam Dedo a{ik dervi{ ki ti izranjen padam prid dvor, izid d`anum, da me vidi{ 3 Stiepo \ur|evi}, Dervi{, Dubrova~ke poeme, Novo pokolenje, Beograd, 1953, predgovor D. Pavlovi}. 366 Funkcionalnost turcizama u romanu “Dervi{ i smrt” Me{e Selimovi}a i da ~uje{ moj razgovor – Je li sladak, a {to veli{? Ja sam Dedo stravljen dervi{! uz to: Nijesam ~oban ni kopile, Jok, ja nijesam kirid`ija, Od kadune ja sam vile, s kom me rodi ~elebija. Jasno, Selimovi}ev dervi{ ni na semanti~kom planu nema nikakve veze sa ovim \ur|evi}evim. Dok je ovaj posljednji “a{ik dervi{”, pun ljubavnih jada, Selimovi}ev dervi{ je filozof koji nastoji da pronikne u najdublje sfere ljudskog bitisanja i da shvati neke zakonitosti u tom `ivotnom vrtlogu. Od rije~i orijentalnog porijekla koje je upotrijebio pisac u svom romanu, a koje, da to i ponovimo, nisu brojne, mogu se razlikovati nekolike njihove grupe. Tako, npr., posebnu grupu i poseban stilisti~ki problem, ~ine li~na imena koja se javljaju u romanu. Interesantni su zatim termini iz vjerskih ritualnih obreda i druga leksika koja je pratilac leksike muslimanskog `ivlja. Ima me|u rije~ima ovoga porijekla i takvih koje nosi sa sobom administracija i koje, kao takve, imaju {iru upotrebu na podru~jima koja su bila pod turskom upravom. Spomenimo, uz to, i rije~i koje su nam do{le sa orijenta i koje jo{ uvijek ~ine sastavni dio na{e leksike – u doma}em rje~niku do danas se nisu na{le odgovaraju}e i adekvatne njihove zamjene. Vrijednost svih ovih turcizama u na{em jeziku, pa ni u Selimovi}evom romanu, nije ista. Upravo zbog toga ovdje }e biti rije~i samo o onim od tih grupa turcizama koje imaju specifi~nu te`inu i u romanu, i u svakodnevnom govoru ljudi iz krajeva o kojima je rije~ u romanu. 367 Asim Peco: Knjiga V Prvo dolazi li~no ime. U romanu se javlja {esnaest li~nih imena. To su: Ahmed Nurudin, Hasan, Harun, Kara-Zaim, Hafiz-Muhamed, Mula-Jusuf, Malik, D`emal, Had`i-Sinanudin Jusuf, Abdulah-efendija, Ajni-efendija, Ishak, Piri-Vojvoda, Alihod`a, Alijaga D`ani}, Emin Bo{njak. A tu je ostalo nekoliko lica bez li~nog imena: kadija, kadinica, vezir i sl. U sklopu ovoga problema interesantna su dva momenta: 1. Najve}i broj navedenih imena dat je uz neku titulu: hod`a, had`ija, efendija, vojvoda, hafiz, mula. Hasan, Harun, Malik, D`emal i Ishak nemaju nikakvu odrednicu uz svoje li~no ime, a samo dva imena imaju i prezime: Alijaga D`ani} i Emin Bo{njak. Da li je sve ovo slu~ajno tako u romanu? Odgovor bi bio negativan. Pisac je svjesno i{ao ka ovakvoj diferencijaciji. Evo za{to: U romanu se opisuje vrijeme koje je uslijedilo poslije masovnije islamizacije u Bosni. Sasvim razumljivo, nosioci i nove vlasti i nove vjere su jo{ uvijek stranci, pripadnici naroda koji je bio nosilac tih novina. Otuda i jasno diferenciranje u imenima lica koja se javljaju u romanu. To je osobina preuzeta iz jezika davaoca. Tragova na{eg uticaja tu jo{ nema. To vrijedi i za ime glavnog junaka. I fonetski lik toga imena: Ahmed, sa o~uvanim zvu~nim plozivom na kraju, a prema kojem stoji danas njegov bezvu~ni parnjak (Ahmet, up. Ahmetovi}, Ahmetaga i sl.), upu}uje na izvorni lik ovoga imena. Svakako, njegova semanti~ka komponenta ima svoju te`inu u ovom kontekstu (Ahmed/ Ahmet od ar. Ahmäd, mnogo pohvaljen, najpohvaljeniji). A uz odrednicu Nurudin ta zna~enjska komponenta dobija {iri smisao (Nurudin, svjetlo vjere). Dakle, cijelo ime glavnog junaka u na{em prevodu zna~i – najpohvaljenije svjetlo vjere. Ne{to, {to se, svakako, ne javlja tako ~esto u na{oj onomastici. Bez sumnje, odrednica Nurudin do{la je uz ovo ime u sklopu njegovog pristupanja dervi{kom redu. To je njegovo dervi{ko ime, ili, kako bi 368 Funkcionalnost turcizama u romanu “Dervi{ i smrt” Me{e Selimovi}a se, dositejevski, reklo “u kalu|erstvu nare~enog”. Da je to tako pokazuje nam i pisac na posljednjim stranicama romana. Mladi} iz Devetaka na{eg junaka naziva samo imenom uz koje dolazi oznaka u~enosti: Ahmed-efendija (up.: A zar je kod nas lako, Ahmed-efendija? – Ako ti Ahmed-efendija ne pomogne, veli, onda nema ko). Tamo, u rodnom kraju ovoga dervi{a titula je va`nija od novog imena, efendija je “gospodin”, a ta odrednica nikako ne ide uz imena seljaka. Nosioci vi{ih dru{tvenih funkcija tu su jo{ uvijek stranci, ljudi kojima je Bosna – surgun, tu|i svijet. Za muftiju je Bosna “stra{na zemlja”, ali ne i za Hasana, ne ni za Dervi{a. Njima je to domovina, a domovina, ma kakva bila, ne mo`e biti stra{na i dosadna svojoj djeci. 2. Od svih navedenih li~nih imena samo dva imaju i porodi~no ime: Alijaga D`ani} i Emin Bo{njak. Sa prvim imenom sre}emo se na po~etku romana. Rije~ je o darodavcu ku}e dervi{kom redu (up.: “Ku}u, nekada{nji harem predaka, poklonio je redu bogati Alijaga D`ani}...”, str. 12). Sa drugim od ovih imena sre}emo se na kraju knjige. Rije~ je o Dervi{evom zemljaku, seljaku sa Devetaka (up.: “^iji si? – Emina Bo{njaka. – Onda smo rod. I to blizak. – Jesmo”, str. 393). Prva li~nost ima tipi~no na{e prezime, na -i}: D`ani}. U osnovi je perzijska rije~ d`an – du{a, a s tim je u vezi i li~no ime: D`anan od turskog Canan – ljubljeni, voljeni. Pisac konstatuje da je ku}a bila “harem predaka”, dakle, i funkcionalno i vremenski je odre|ena. Nova vlast je nosila i nove obi~aje. Ti su obi~aji ponekad prirastali i za doma}eg ~ovjeka, pogotovo ako je to dozvoljavala materijalna strana. Generacije koje su slijedile pretke nisu morale u svemu da ih podra`avaju. Bilo kako bilo, na{a li~nost jo{ uvijek ima obilje`je kastinske pripadnosti -aga: Alijaga. Pa i glasovni sklop imena upu}uje na svojevrsno “skorojevi}stvo”. Po{to se unutar ovoga imena nalaze dva artikulaciono bliska 369 Asim Peco: Knjiga V glasa: visoki vokal prednjega reda i i sonant j, njihova artikulacija ~esto se objedinjuje (up.: Alijin – Alin), a mo`e do}i i do njihovog potpunog gubljenja, otuda u na{em jeziku oblik Alaga. Ali, to je mla|i, i noviji lik ovoga imena. Stariji je, svakako, onaj koji nalazimo u romanu. Druga li~nost ima porodi~no ime izvedeno od njegove regionalne pripadnosti: Bo{njak. Jasno je i za{to. Selja~ki svijet je autohton. To je domoroda~ko stanovni{tvo. Vjera nije mogla ni{ta tu da izmijeni. Jezik i krv su ostali slovenski. A upotrebu prezimena uz li~no ime zavodi vlast koja `eli da ima sre|enu administraciju. Dakle, i to je novija pojava u onomastici. Istina, ovdje se vi{e ne javlja i o~evo ime. Ako bismo `eljeli i}i dalje u pra}enju ove problematike, problematike vezane za li~no ime u romanu Dervi{ i smrt, mogli bismo se pozabaviti zna~enjskom komponentom datih imena. I tu bi se mogla uo~iti neka razlika izme|u onih prvih imena, imena sa nekom odrednicom, i onih drugih – bez te odrednice. Ja sam na jednom drugom mjestu konstatovao da i dru{tveni polo`aj ima zna~aja pri odre|ivanju imena novoro|en~etu. Istina je, {to ka`e na{ Dervi{, da ime odre|uje drugi (“dali su mi ga i uzeo sam ponu|eno”, str. 10). Tu izbora nema. Uzima se ono {to je dato. Istina, izbor vr{e davaoci, a oni pri tome i te kako imaju na umu i dru{tveni polo`aj roditelja novoro|en~eta. Tako, npr., li~na imena tipa Duran, Mumin, Ramo i sl., bez obzira na svoju semanti~ku komponentu, koja nikako ne sadr`i u sebi bilo kakve pejorativnosti, poodavno se ne javljaju u gradskim sredinama. Ta su imena, da li slu~ajno?, sve vi{e obilje`je selja~kog i siroma{nog svijeta. I da, u vezi sa ovom problematikom – problematikom vezanom za li~no ime u Selimovi}evom romanu Dervi{ i smrt, damo neke zaklju~ke: li~no ime u romanu ima svoju stilsku vrijednost. Prvo. Tu se jasno razlikuju nekolika dru{tvena sloja. 370 Funkcionalnost turcizama u romanu “Dervi{ i smrt” Me{e Selimovi}a Drugo. Fonetski sklop tih imena ukazuje i na vrijeme kada su ona, u tom glasovnom sklopu, `ivjela na na{em jezi~kom tlu. Tre}e. To je vrijeme kada se prezime po~inje javljati uz li~no ime, a tu odrednicu ovdje imaju doma}i ljudi bez neke druge odrednice, ali i iz razli~itih dru{tvenih slojeva. Druga grupa turcizama koja je ovdje privukla moju pa`nju je iz oblasti religijskih obreda i religijske leksike. Ovaj izbor nikako nije slu~ajan. Ta oblast leksike rijetko se uklju~uje u knji`evno djelo. Razlog je i tu jasan. Da bi neko mogao govoriti o tim problemima, potrebno je da dobro poznaje muslimanski `ivot, `ivot unutar muslimanske porodice. Sasvim razumljivo, za takav poduhvat mo`e se opredijeliti samo neko ko poti~e iz takve sredine. I upravo se tu nalazi i opravdanost Andri}evih rije~i kada je rekao da je on doveo literaturu do praga bosanske ku}e; a da je tek Selimovi} uveo na{u knji`evnost u bosansku ku}u, zavirio u intimni dio njenog `ivota. U govoru Muslimana poodavno se uobi~ajila arapska rije~ za ozna~avanje “svevi{njeg, stvoritelja svjetova” – Allah. Istina, u arapskom jeziku ilãh zna~i ‘bog’ a sa odre|enim ~lanom al: Allah je vlastito ime Bog.4 U Selimovi}evom romanu doma}a rije~ ima prednost nad arapskom, up.: – Stvara vas Bog u utrobama majki va{ih (str. 17), ... sramota pred svijetom i strah pred Bogom (str. 21), ~ime bi vratila uslugu, veliki Bo`e (str. 31), moj Bo`e, oni ne vjeruju (str. 33), trebalo bi se moliti, tra`iti milost od Boga (str. 34), Bo`e koji sve zna{ (str. 35), jednaki smo pred Bogom (str. 60), a samo Bog zna sva~iju krivicu (str. 61), ~asno slu`im Bogu i vjeri (str. 82). Naravno, takvih primjera ima jo{. Semanti~ki ekvivalent ove na{e rije~i, arabizam Alah/Allah, odnosno alah, javlja se znatno rje|e: 4 A. [kalji}, Turcizmi u srpskohrvatskom jeziku, Svjetlost, Sarajevo, 1965, s. v. 371 Asim Peco: Knjiga V ... a sve neka se svr{i kako alah ho}e (str. 83), alah je sva~ije uto~i{te (str. 136), ~uvajte veze rodbinske, naredio je alah (str. 183). U vezi sa ovim primjerima nekolike napomene: 1. Pada u o~i da pisac doma}u rije~ pi{e velikim po~etnim slovom: Bog, zna~i daje joj zna~aj vlastite imenice. Takav slu~aj nije i sa arabizmom. Ta rije~ se pi{e malim po~etnim slovom. Zna~i ima op{teimeni~ki karakter, tj. upotrebljava se u funkciji arapskog ilãh. Da li je to slu~ajno? Svakako da nije. Pisac ostaje dosljedan samom sebi. On opisuje jedan vremenski period kada su se na ovom leksi~kom planu sukobljavale doma}e i strane rije~i. Doma}a rije~ je jo{ uvijek u posebnoj semanti~koj slu`bi imala prevlast. Tu|ica se tek javljala u slu`bi op{te imenice. 2. Doma}a rije~ preovla|uje i u citatima iz Kur’ana. Up. moto uz drugo poglavlje romana: Kad bi Bog ka`njavao za svako u~injeno zlo (str. 15), moj Bo`e, oni ne vjeruju – moto uz tre}e poglavlje (str. 33). U Kur’anu, opet, ovaj pojam se ne prevodi5, ostaje arapska rije~ koja je postala sastavni dio leksike na{ih muslimanskih govora, up.: Tebe, Allaha, Gospodara. svjetova hvalimo (str. 3), onima koji se budu Allaha bojali (str. 4), vjerujemo u Allaha (str. 5) i tako redovno. Otkuda ova nesaglasnost, i kako je objasniti? ^ini mi se da i iz onoga {to je dosada ovdje re~eno mo`e da se nasluti odgovor na postavljeno pitanje. Pisac je svjesno i{ao za tom diferencijacijom. On opisuje jedan daleki period na{e istorije. To je vrijeme kada tu|ice jo{ nisu bile potisnule doma}u rije~. Tada je jo{ uvijek Bog bio oznaka “svevi{njeg, gospodara svjetova”. Alah se tek 5 Kur’an, prevod Besim Korkut, Orijentalni institut u Sarajevu, Posebna izdanja, VII, Sarajevo, 1977. 372 Funkcionalnost turcizama u romanu “Dervi{ i smrt” Me{e Selimovi}a ponekad javljao u toj slu`bi. To ~ak i u govoru onih koji su pripadali redovima religijskog obilje`ja. Pisac, isto tako, ~e{}e upotrebljava doma}e rije~i raj, an|eo nego turcizme d`enet, melek/mele}, up.: – Izme|u razgovora o smrti i raju... Jer pred smrt se sje}amo da nam dva an|ela sjede na ramenima i zapisuju na{a zla i dobra djela (str. 20), starice se boje smrti i s uzdahom slu{aju o raju (19), ne tugujte, radujte se raju koji vam je obe}an (str. 38). Turcizam d`enet javlja se u izuzetnim slu~ajevima i sa donekle razli~itom semanti~kom komponentom: Bogu pripada d`enet, to je njegovo vlasni{tvo, raj je dostupan i ljudima: – U|i me|u vrtove moje, u|i u moj d`enet (str. 17). Turcizam d`ehenem se ne javlja u romanu. Nema ga ni u Rje~niku, ali se javlja doma}a rije~ pakao: Toga dana mi }emo re}i paklu: Jesi li se napunio? A pakao }e odgovoriti – Ima li jo{ (str. 359). U Kur’anu, opet, imamo u upotrebi samo d`enet, d`ehenem, melek i {ejtan, uz koji, u romanu, imamo i satanu, up.: A kad rekosmo melekima (str. 8), O, Ademe, `ivite... u d`ennetu i jedite u njemu koliko god `elite (str. 8), bi}e stanovnici d`ehennema (str. 8). U govoru Muslimana danas preovla|uju turcizmi za ozna~avanje ovih pojmova: melek/mele}, {ejtan, d`ehenem/|ehenem, d`enet/|enet. U romanu se javlja i pojam: sudnji dan, up. Vjerujem u sudnji dan i u vje~ni `ivot (str. 18). U govoru Muslimana danas je obi~an turcizam kijamet, kijametski dan. I tako redovno. Doma}a rije~ ne ustupa pred tu|icom. Naprotiv. To govori ne samo o pi{~evom odnosu prema svojoj rije~i nego i o vremenu i ljudima o kojima se pi{e. Koliko je pisac zaokupljen ljubavlju prema doma}oj rije~i neka poka`e i 373 Asim Peco: Knjiga V ovaj primjer. Poslije saznanja o ubistvu Haruna, brata mu, Dervi{ se, nakon zavr{ene molitve, obra}a prisutnima rije~ima: – Sinovi Ademovi! Ne}u dr`ati propovijed, ne bih mogao i kad bih htio. A vjerujem da biste mi zamjerili ako ne bih sad, u ovom ~asu, te`i ne pamtim u `ivotu, govorio ba{ o sebi. Nikad mi nije bilo va`nije ono {to }u da ka`em, a ne `elim ni{ta da postignem. Ni{ta, osim da vidim sau~e{}e u va{im o~ima. Nisam vas nazvao bra}om, iako ste mi to vi{e nego ikad, ve} sinovima Ademovim, pozivaju}i se na ono {to je u svima nama zajedni~ko. Ljudi smo, i mislimo isto, naro~ito kad nam je te{ko. ^ekali ste, htjeli ste da ostanemo zajedno, da se pogledamo o~i u o~i, tu`ni zbog smrti nedu`na ~ovjeka, i uznemireni zbog zlo~ina. I vas se ti~e taj zlo~in, jer znate: ko ubije nedu`na ~ovjeka, kao da je sve ljude pobio. Sve nas su ubili nebrojeno puta, bra}o moja ubijena, a u`asnuti smo kad pogodi nekog ko nam je najdra`i... (str. 182-183). Ova “propovijed” je dvostruko interesantna za nas. Prvo, pisac, tj. Dervi{, ovo nazva propovije|u. U govoru Muslimana `ivi turcizam za ozna~avanje toga pojma. To je vaz. To je prvo. Drugo. Cijela ova propovijed, a to je prostor od jedne i po stranice teksta, pored jednom upotrijebljenog leksema alah, sa malim a (naredio je alah) i li~nih imena: Haruna, Kabila i Nuha, nema turcizama. A, da to i ponovimo, to je sastavni dio vjerskog obreda. Dervi{ se u d`amiji obra}a vjernicima. On navodi i citate iz Kur’ana. Pa ipak. Sve je dato u doma}em ruhu. Pisac ne odstupa od svoje osnovne te`nje. Doma}a rije~ ima prednost nad tu|om, u svim situacijama, ako samo za to postoje i opravdani razlozi, ako, naime, ova te`nja ne bi naru{ila harmoniju pisane rije~i i stvarne slike `ivota. Upravo zbog te te`nje, na jednom drugom mjestu, kada Dervi{ sahranjuje brata i kada je logikom samih radnji prisiljen da se slu`i tu|im rije~ima, u samo dvije re~enice imamo {est turcizama: 374 Funkcionalnost turcizama u romanu “Dervi{ i smrt” Me{e Selimovi}a – Pred d`amijom momci su stavili tabut pokriven zelenom }aburtijom na mejta{. Uzeo sam abdest, stao ispred tabuta i po~eo da govorim molitve – (str. 277). Ovaj sadr`aj nije dozvoljavao da se izbacuju turcizmi. To bi bilo odstupanje od stvarnosti. Jer d`amija nije mogla ustupiti mjesto bogomolji. D`amija je bogomolja muslimana, ne i drugih vjernika. A bogomolja ide uz svaku religiju. Tabut je posebna vrsta mrtva~kog sanduka koji upotrebljavaju samo muslimani, ne i hri{}ani/kr{}ani. Samo se kod muslimana upotrebljava zelena ~oha, }aburtija – u osnovi je rije~ ]aba/Kaba, samo se pri pogrebu muslimana tabut sa mrtvacem – meitom, stavlja na posebno odre|eni kamen za tu svrhu. Otuda i naziv tome kamenu mejta{ – meit, tj. meyyit i ta{ (kamen) -taşi, “mrtva~ki kamen”. Samo kod muslimana vjerskom obredu molitve prethodi posebno pranje “uzimanje abdesta”. Dakle, sve su to rije~i koje nisu mogle biti zamijenjene nekom doma}om rije~ju, a da se ne uti~e na semanti~ku komponentu iskaza. Mo`da bi u ovom iskazu mogla da se u~ini jo{ jedna izmjena pa da cio tekst bude u duhu savremene frazeologije svojstvene Muslimanima. To je zamjena naporedne re~enice: i po~eo da govorim molitve, re~enicom: po~eo da u~im. Ali, i to se uklapa u prethodne zaklju~ke o pi{~evom stavu prema leksici i re~eni~nim obrtima koje on daje u romanu. Ja sam i ovdje rekao da bi to bilo u duhu “savremene frazeologije svojstvene Muslimanima”. Pisac, me|utim, govori o doga|ajima i ljudima koji su prethodili nama, koji su `ivjeli prije nas, nekolika vijeka prije. Tada{nji rje~nik Muslimana i dana{nji njihov rje~nik nikako ne moraju biti istovjetni. Sigurno je pak, da nisu mogli biti isti. I na kraju. Cijelo ovo razmatranje funkcionalnosti turcizama u Selimovi}evom romanu Dervi{ i smrt upu}uje na vi{e zaklju~aka. Evo nekih od njih: 375 Asim Peco: Knjiga V 1. Pisac je imao stroge kriterijume pri odbiru rije~i orijentalnog porijekla u rje~nik svoga djela. Tu nije bilo nikakve slu~ajnosti. Sve je podre|eno jednom cilju: da se pi{~eva misao, koja je i duboka i prostrana, iska`e vlastitim jezikom, vlastitim leksi~kim fondom. Samo u izuzetnim slu~ajevima posezalo se za tu|im rije~ima. I svako takvo posezanje imalo je svoje stilsko opravdanje. 2. I li~na imena, i druga leksika orijentalnog porijekla, dosta govore i o vremenu o kome je rije~ u romanu, i o zemlji u kojoj se de{ava radnja romana. ^ak i kada ne bismo znali gdje se nalaze toponimi koji se javljaju u romanu, mi bismo izvori{te radnji romana tra`ili u granicama Bosne. A onomastika i frekvencija pojedinih turcizama sa izrazito religioznim obilje`jem upu}uju na zaklju~ak da se radnja romana de{ava u vrijeme koje nije mnogo udaljeno od vremena masovnije islamizacije bosanskog stanovni{tva. U prilog tome govori i obi~aj proslavljanja \ur|evdana. Kada Dervi{ ugleda djevojke koje su “spremale miloduh i crvena jaja u bakra~e pune vode, da se u ranu zoru izmiju, kao divljaci vjeruju}i ~arolijama cvije}a i no}i”, on im dovikuje: “Sram vas bilo... ^iju vjeru vjerujete? Kojim se {ejtanima predajete?” On je svjestan da je uzalud “bilo {ta ~initi i govoriti te ve~eri, lu|e od drugih”, jer }e u pono} “oti}i... ove djevojke pod vodenice i gole se kupati”, a {ejtani, tu je nu`an turcizam, “{to sad ustaju sa svojih legala, rutavim {apama pljeska}e ih po vla`nim butinama, sjajnim od mjese~ine”. Dervi{ev poziv mladi}ima da idu ku}ama, jer je sutra \ur|ev, “kaurski svetac, nije na{”, ni{ta ne doprinosi mijenjanju ustaljenih obi~aja. On sam zaklju~uje: “A njima je svejedno, i cijeloj kasabi je svejedno, niko im ovu no} ne mo`e oduzeti” (str. 34-35). I tu se vidi nit koja ve`e tu relativnu sada{njost, sada{njost radnje romana sa pro{lo{}u i krajeva o kojima je rije~ i ljudi koji nastanjuju te krajeve. Ta istorijska nit je nepobitna ~injenica. Ona `ivi u narodu. Nju pisac potvr|uje i svojim jezikom. 376 Asim Peco Izabrana djela I–VI Knjiga V: Radovi o turcizmima Korektura: Enisa Ivojevi} Jusmira Nuhanovi} Tehni~ka priprema i dizajn: Fatima Zimi} [tampa: Bemust Tira`: 300 CIP - Katalogizacija u publikaciji Nacionalna i univerzitetska biblioteka Bosne i Hercegovine, Sarajevo 811.163.4'373.45:821.163.4(497.6).09 PECO, Asim Radovi o turcizmima / Asim Peco. - Sarajevo : Bosansko filološko društvo : Akademija nauka i umjetnosti BiH, 2007. - 376 str. ; 21 cm. (Izabrana djela / Asim Peco ; knj. 5) Bibliografija i bilješke uz tekst ISBN 978-9958-9309-1-1 COBISS.BH-ID 15817222
© Copyright 2024 Paperzz