AKOLOUQEIA NEKRWSIMOS h[toi PLEASE PUT THIS COPY BACK IN THE BOX IN THE NARTHEX AS EIS KEKOIMHMENOUS YOU LEAVE ( OR LEAVE IT IN THE PEW ) . IF YOU WOULD LIKE A COPY, PLEASE SEE OUR WEBSITE AT www.stnickaa.org AND DOWNLOAD A COPY ON PDF. THE FUNERAL SERVICE The Funeral Service of the Orthodox Church Sources for the information in the beginning of the booklet: God’s mercy is infinite and His goodness is beyond measure. This is what our Holy Church has always maintained, and thus believes and hopes that the loving Lord will be merciful even to the deceased. For this reason the hymnographers of the Orthodox Church have composed a most moving Funeral Service that is virtually a treasure-house of profound spiritual thoughts From the earliest Christian times, psalms and hymns were sung to our life-giving God when a believer died. But the basic parts of the Funeral Service in use today can be traced mainly to the fifth century. With the passage of time the Service has been enriched with psalms and hymns so that it has become one of the most versatile, dramatic and impassionate services of our Church. Nikolaos P. Vassiliadis. The Mystery of Death. Second Edition. Translated by Peter A. Chamberas. Athens: Orthodox Brotherhood of Theologians, 1997. pp. 352-377. Alkiviadis C. Calivas. Essays in Theology and Liturgy. Volume 3. Aspects of Orthodox Worship. Brookline: Holy Cross Press, 2003. p. 157. The Funeral Service of the Orthodox Church is an example of how Orthodox theology influences the formation of a healthy understanding of the true nature of life and death. The Service accomplishes the following: a) utilizes the occasion of death to help us develop a more profound understanding of the meaning and purpose of life; b) helps us to deal with the emotions we have at the time of death and as time passes after the death; c) emphasizes the fact that death for the Christian is not the end, and affirms our hope in salvation and eternal life; d) recognizes the existence of the emotions of grief caused by the separation from a loved one, and encourages their expression. Editor: Father Nektarios Morrow In the readings, prayers, and hymns of the Funeral Service a dramatic dialogue takes place between the faithful and God and the deceased and God. The Service acknowledges the reality of human existence—the frailty of life and the vanity of worldly things—and directs our minds and hearts to contemplate the incomparable value of the eternal blessings of God’s kingdom. At the same time with a contrite spirit, the priests and people invoke the infinite mercy of the Almighty God for the departed. Greek Translation: From http://analogion.net/glt/ - by Fr. Leo Schefe. Anyone who attentively follows the hymns and prayers of the Funeral Service will be edified and consoled in many ways. The Service is not only an opportunity to express our love for our loved one who has fallen asleep; it is also a sacred time, a marvelous opportunity for reflection and inner meditation on our own relationship with God and on the orientation of our lives. When we reflect on the sublime thoughts of the Funeral Service our souls becomes contrite, our hearts are softened, and we pray fervently for the forgiveness and the repose of the person who has been transferred to the life beyond the grave. Also, we who are still alive are beckoned to live the rest of our lives in repentance and in full dedication to Christ. Saint John Chrysostom beautifully observes: “The Jews of the Old Testament wept for Jacob and for Moses for forty days. Today, however, during the funeral of the faithful, the Church raises hymns and prayers and psalms. We glorify and thank God, because “He crowned the departing,” because “He relieved the pains,” because “He expelled the fear,” and has the deceased believer near Him. This is why the hymns and psalms reveal that in the event of death there is pleasure and joy following the glorious Resurrection of the Savior Jesus Christ. For the psalms and hymns are symbols of joy, according to the Apostolic word: “Is any cheerful? Let him sing praises” (James 5:13). This is why we sing psalms over the dead—psalms which move us to have courage and not to despair over the death of our brother.” (St. John Chrysostom, On the Holy Martyrs Bernice and Prosdoke the Virgins and their Mother Domnina) “With the spirits of the righteous made perfect, give rest to the soul of Your servant, O Savior, and preserve it in that life of blessedness which is with You, O You Who loves mankind.” (Troparion for the Departed) Taken from the Greek Orthodox Archdiocese of America website: www.goarch.org English Translation from the original Greek and text taken from: The Priest ’ s Service Book. Second Edition. Fr. Evagoras Constantinides. Published by the Author in Merrillville, Indiana, 1994. pp.212231, 238-239. PLEASE PUT THIS COPY BACK IN THE BOX IN THE NARTHEX AS YOU LEAVE ( OR LEAVE IT IN THE PEW ) . IF YOU WOULD LIKE A COPY, PLEASE SEE OUR WEBSITE AT www.stnickaa.org AND DOWNLOAD A COPY ON PDF. JO JIereva" rantivzei to;n nekro;;n sto; sch'ma tou' Staurou' me; lavdi, levgonta": The Priest pours oil over the body in the form of a cross, saying: Rantiei'" me uJsswvpw/ kai; kaqarisqhvsomai, Sprinkle me with hyssop and I shall be plunei'" me kai; uJpe;r ciovna cleansed, wash me and I shall be whiter than leukanqhvsomai. snow. Katovpin rivcnei ejpavnw sto;n nekro; livgo Then he places some earth on the body, cw'ma sto; sch'ma tou' Staurou', levgonta": saying: Tou' Kurivou hJ gh' kai; to; plhvrwma aujth'", hJ oijkoumevnh kai; pavnte" oiJ katoikou'nte" ejn aujth;/. Gh' ei\ kai; eij" gh'n ajpeleuvsei. The earth is the Lord’s and the fullness thereof, the world and all who dwell therein; you are earth and to the earth shall you return. Ἱερεύς: Δι' εὐχῶν τῶν ἁγίων Πατέρων ἡμῶν, Priest: Through the prayers of our holy Κύριε, Ἰησοῦ Χριστέ, ὁ Θεός, ἐλέησον καὶ σῶσον Fathers, Lord Jesus Christ our God, have ἡμᾶς. mercy on us and save us. Λαός: Ἀμήν. People: Amen. Order of the Funeral Service The Funeral Service of the Eastern Orthodox Church consists of hymns, prayers, and readings from the Scriptures. The order of the Service is as follows: The Trisagion Service, chanted at the funeral home or in the church on the evening before the funeral service and on the day of the funeral, at the graveside following the funeral service, and for memorial services. Selection of verses from Psalm 119 (LXX 118), in three stanzas: (Part I -verses 1, 20, 28, 36, 53, 63; Part II -verses 73, 83, 94, 102, 112, 126; Part III -verses 132, 141, 149, 161 1 175, 176) Blessings (Evlogetaria): "Blessed are You, O Lord, teach me Your statutes!" (Psalm 119:12). Kontakion and Hymns in each of the Eight Tones. Scripture Readings: (a) 1 Thessalonians 4:13-18 and (b) John 5:24-30. Small Litany, Prayers, and Dismissal. The Kiss of Peace and the anointing of the body. The chanting of the Trisagion Service at the cemetery. Trisagion Service : Before the Funeral Service itself, the brief Trisagion or “Thrice-Holy” Service is served at the place where the deceased lies. This service derives its name because it begins with the familiar prayer, “Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us,” repeated three times. After the initial prayers, four hymns are chanted asking the Lord to give rest to the deceased among those who have already been perfected in the faith. A litany follows and is concluded with a prayer that includes again the petition to the Lord to grant rest to the deceased and asks for the forgiveness of sins. Before the service is concluded, the faithful sing, “May your memory be eternal.” Psalm 119 : The Funeral Service begins with the chanting in three stanzas of verses from Psalm 119 (118 in the Septuagint). In Greek this is referred to as the Amomos (blameless) because the first words are, “Blessed are those whose way is blameless, who walk in the law of the Lord.” Following the first stanza, a small litany is said with petitions for the departed. If more than one priest is officiating, this litany is said after each stanza. Evlogetaria : Following the chanting of Psalm 119 are the Funeral Praises, the Evlogetaria. These hymns are chanted in a solemn tone which highlights there deep theological content. They are called “Evlogetaria” (meaning hymns of praise) because each one is proceeded by Psalm 119:12, “Blessed are You, O Lord, teach me Your statutes.” Their designation as the Funeral Evlogetaria distinguishes them from the Resurrectional Evlogetaria that are chanted during the Sunday Matins service. For the Funeral Service for a member of the clergy, two additional Evlogetaria are included. Kontakion and Hymns of the Eight Tones : At the conclusion of the Evlogetaria, the Kontakion of the Funeral Service is chanted: “With the Saints give rest, O Christ, to the soul of Your servant where there is no pain, nor sorrow, nor suffering, but life everlasting.” During the chanting of this hymn, the priest censes the deceased and the faithful, as well as the Holy Altar Table and icons. Following this are chanted the very moving hymns known as the Idiomela. Each hymn has its own particular melody and are sung in the order of the eight modes or tones of Byzantine chant. These hymns and their changing melodic modes express the mixed emotions of grief and consolation that come from the loss of a loved one and in our affirmation of our hope in God’s promise of rest for the departed and eternal life. Αἰωνία σου ἡ μνήμη ἀξιομακάριστε καὶ May your memory be eternal, our ever- ἀείμνηστε ἀδελφὲ ἡμῶν. ( 3) blessed and ever-memorable brother (sister). Scripture Readings : In addition to the prayers and hymnody, the Funeral Service also includes two Scripture lessons, one from the Apostolos (the liturgical book that contains the lections from the Book of Acts and the Epistles) and another from the Evangelion (the liturgical book of the four Gospels arranged in pericopes or lections). The assigned readings for the service are I Thessalonians 4:13-17 and John 5:24-30. The Apostolos and the Evangelion also list several alternate readings which include from the Apostolos I Corinthians 15:47-57; I Corinthians 15:20-28; Romans 14:6-9; and from the Evangelion John 5:17-24; John 6:35-39; John 6:40-44; and John 6:48-54. All of these passages reflect the Church’s belief in the reality of Christ’s death and Resurrection and of the benefits that we derive from them, namely, the resurrection of our body on the last day, and the promise of incorruption and immortality. Γιὰ γυναίκα: Αἰωνία σου ἡ μνήμη (3) Prayers and Dismissal : Following the readings, the small litany that was said earlier is repeated, and priest offers a prayer for the repose of the deceased. At this point a special prayer is added if a hierarch is officiating and/or the funeral is for a member of the clergy. The priest, addressing Christ who defeated death, asks the “God of spirits and of all humankind” to grant rest to the soul of the deceased, “now asleep in a place of light, a place of renewed life, a joyous place….” The Dismissal prayer of the Funeral Service once again introduces the hope of the resurrection as the priest calls upon the intercessions of the all-holy Theotokos, the holy Apostles, the holy Fathers, the three Patriarchs Abraham, Isaac and Jacob, and of the holy and righteous Lazarus, the friend of Christ who was raised from the dead by our Lord. After this prayer the faithful sing, “May your memory be eternal.” Δεῦτε τελευταῖον ἀσπασμόν, δῶμεν ἀδελφοὶ Let us give a parting farewell to the one τῷ θανόντι ( τ ῇ θανούσῃ ) , εὐχαριστοῦντες death has taken, thanking almighty God; he Θεῷ· οὗτος ( α ὗτη ) γὰρ ἐξέλιπε τῆς (she) has now departed from all his (her) The Kiss of Peace and Anointing : Following the dismissal prayer comes the moment of our final farewell greeting to the deceased. As the people come forward to look upon the deceased, the choir or chanters sing hymns that invite them to offer a kiss to the one who has reposed in the faith while they pray for the Lord to give the person rest. The kiss given to the deceased is an expression of love for the departed, but it is also an affirmation that the one who has fallen asleep is worthy of the fulfillment of God’s promises having lived a life of faith and known the grace of God. After the people and the family have come and offered their final greeting, the priest anoints the body in the sign of the Cross with oil and earth. As the priest anoints with the oil he says: “Sprinkle me with hyssop and I shall be clean. Wash me and I shall be whiter than snow” (Psalm 51:7). As the priest anoints the body with earth, he says: “The earth is the Lord’s, and the fullness thereof; the world and all that dwell in it (Psalm 24:1). You are dust and to dust you shall return” (Genesis 3:19). At the Cemetery : Following the Funeral Service, the priest and people proceed to the cemetery. Here, the priest chants the Trisagion and the body is committed to the grave to await the return of our Lord and the resurrection of the dead. Memorial Services On the Sunday following the funeral a special commemoration service is held at the end of the Divine Liturgy as an expression of gratitude to Almighty God for His merciful will to grant rest and save the soul of the departed person. The same hymns and prayers, the Trisagion Service, were read before the funeral service and at the cemetery. Memorial services are also held approximately forty days after the death of a person and after one year. It is also a custom of some to hold commemoration services after six months and annually on the anniversary of the repose in the faith of their loved one. ἀξιομακάριστος καὶ ἀείμνηστος ἀδελφὴ ἡμῶν. ( 3) Λαός: Αἰωνία ἡ μνήμη. ( 3 ) People: May his (her) memory be eternal. Ἦχος β' Mode 2 συγγενείας αὐτοῦ ( αὐτῆς ) , καὶ πρὸς τάφον friends and his (her) kin, and proceeds to his ἐπεὶγεται, οὐκ ἔτι φροντίζων (her) resting place, no more being troubled ( φ ροντίζουσα ) , τὰ τῆς ματαιότητος καὶ over things of vanity and the tired flesh. πολυμόχθου σαρκός. Ποῦ νῦν συγγενεῖς τε Where now are his (her) friends and his (her) καὶ φίλοι; Ἄρτι χωριζόμεθα ὅνπερ ( ἥ νπερ ) , kinsmen? As we are parted let us pray that ἀναπαῦσαι Κύριος εὐξώμεθα. the Lord shall rest him (her) eternally. What a dreadful parting, O my friends, what Ποῖος χωρισμός, ὦ ἀδελφοί, ποῖος κοπετός, a great lament, what a mourning, at this sad ποῖος θρῆνος, ἐν τῇ παρούσῃ ῥοπῇ ! Δεῦτε circumstance! Come and kiss the one that οὖν ἀσπάσασθε τόν ( τήν ) πρὸ μικροῦ μεθ' was with us a short while ago. He (she) is ἡμῶν· παραδίδοται τάφῳ γάρ, καλύπτεται surrendered to burial beneath a tombstone, λίθῳ, σκότει κατοικίζεται, νεκροῖς darkness now covers him (her) and he (she) συνθάπτεται· πάντες συγγενεῖς τε καὶ φίλοι, is interred with the dead. Come, then, all his ἄρτι χωριζόμεθα ὅνπερ ( ἥ νπερ ) , (her) friends and kinsmen, as we are parted ἀναπαῦσαι Κύριος εὐξώμεθα. let us pray that the Lord shall rest him (her) eternally. Ὅτι σὺ εἶ ἡ ἀνάστασις, ἡ ζωὴ καὶ ἡ μακαρία Priest: For you are the resurrection, the life Ἱερεύς: Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν, πάντοτε, Priest: Blessed is our God always, now and ἀνάπαυσις τοῦ κεκοιμημένου δούλου ( τῆς and the repose of your servant (N), who has νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. forever, and to the ages of ages. κεκοιμημένης δούλης ) σου ( Ν ) , Χριστὲ ὁ fallen asleep, O Christ our God, and to you Λαός: Ἀμήν. People: Amen. Θεὸς ἡμῶν, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, we ascribe glory, together with your begin- ΣΤΑΣΙΣ ΠΡΩΤΗ FIRST STASIS σὺν τῷ ἀνάρχῳ σου Πατρί, καὶ τῷ παναγίῳ ningless Father and your all-holy and good Ἀπὸ Ψαλμὸν 118 Ἦχος πλ. β' From Psalm 118— Mode Plagal 2 καί, ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν and life-giving Spirit, now and forever, and to καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. the ages of ages. Λαός: Ἀμήν. People: Amen. 12. Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, δίδαξόν με τὰ 12. Blessed are you, O Lord, teach me your δικαιώματά σου. Ἀλληλούϊα. rules of life. Alleluia. Ἱερεύς: Δόξα σοι ὁ Θεός, ἡ ἐλπὶς ἡμῶν, δόξα Priest: Glory to you, O God, our hope, glory 20. Ἐπεπόθησεν ἡ ψυχή μου τοῦ ἐπιθυμῆσαι 20. My soul is now burning with a strong σοι. to you. τὰ κρίματά σου ἐν παντὶ καιρῷ. Ἀλληλούϊα. desire for ever to obey your truths. Alleluia. May Christ our true God, who rose from the 28. Ἐνύσταξεν ἡ ψυχὴ μου ἀπὸ ἀκηδίας, 28. My soul has grown weary because of dead and has dominion over the living and βεβαίωσόν με ἐν τοῖς λόγοις σου. Ἀλληλούϊα. being despondent; strengthen me with your Ὁ καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων τὴν ἐξουσίαν ἔχων ὡς ἀθάνατος Βασιλεύς, καὶ ἀναστὰς ἐκ νεκρῶν, Χριστὸς ὁ ἀληθινὸς Θεὸς ἡμῶν, ταῖς πρεσβείαις τῆς παναχράντου ἁγίας αὐτοῦ Μητρός, τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ πανευφήμων Ἀποστόλων, τῶν ὁσίων καὶ θεοφόρων Πατέρων ἡμῶν, τῶν ἁγίων ἐνδόξων Προπατόρων Ἀβραάμ, Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ, τοῦ ὁσίου καὶ δικαίου φίλου αὐτοῦ Λαζάρου τοῦ τετραημέρου, καὶ πάντων των Ἁγίων, τὴν ψυχὴν τοῦ ἐξ ἡμῶν μεταστάντος δούλου ( τ ῆς ἐξ ἡμῶν μεταστάσης δούλης) αὐτοῦ ( Ν ) , ἐν σκηναῖς δικαίων τάξαι, ἐν κόλποις , Ἀβραὰμ ἀναπαύσαι, καὶ μετὰ δικαίων συναριθμήσαι ἡμᾶς δ' ἐλεήσαι καὶ σώσαι ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος καὶ ἐλεήμων Θεός. 1. Ἄμωμοι ἐν ὁδῷ, ἀλληλούϊα. Alleluia. the dead, as immortal King, through the intercessions of his most pure and holy Mother, of the holy glorious and all-praised Apostles, of our holy and God bearing Fathers, of the holy and glorious Forefathers, Abraham, Isaac, and Jacob, of his holy and righteous friends Lazarus, who was four days in the tomb, and of all the saints, assign to the dwelling place of the righteous the soul of his servant (N) who has departed from among us, grant it rest in the bosom of Abraham, and number it among the righteous; and may he also have mercy on us and save us for he is a good and merciful God who loves mankind. 1. Blessed are the undefiled on their way. holy words. Alleluia. 36. Κλῖνον τὴν καρδίαν μου εἰς τὰ μαρτύριά 36. Lead on my faithful heart to your σου, καὶ μὴ εἰς πλεονεξίαν. Ἀλληλούϊα. testimonies, and ever not to greediness. Alleluia. 53. Ἀθυμία κατέσχε με ἀπὸ ἁμαρτωλῶν, τῶν 53. Exceedingly distressed I am, because ἐγκαταλιμπανόντων τὸν νόμον σου. the sinful men forsake and disregard your Ἀλληλούϊα. law. Alleluia. 63. Μέτοχος ἐγώ εἰμι πάντων τῶν 63. I am a true companion of all who love φοβουμένων σε, καὶ τῶν φυλασσόντων τὰς and fear you and keep and honor your ἐντολάς σου.Ἀλληλούϊα. commandments. Alleluia. Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι, καὶ Glory to the Father and the Son and the Holy νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἷς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Spirit, now and forever, and to the ages of Ἀμήν. Ἀλληλούϊα. ages. Amen. Alleluia. Ἱερεύς: Ἐλέησον ἡμᾶς ὁ Θεὸς κατὰ τὸ μέγα Priest: have mercy on us, O God, according Ἱερεύς: Ὅπως Κύριος ὁ Θεὸς τάξῃ τὴν ψυχὴν Priest: That the Lord God will place his ἔλεός σου, δεόμεθά σου, ἐπάκουσον καὶ to your great mercy, we pray to you , hear ἐλέησον. us and have mercy. αὐτοῦ ( αὐτῆς ) ἔνθα οἱ δίκαιοι ἀναπαύονται, ( h er ) soul where the righteous rest, and Λαός: Κύριε, ἐλέησον. People: Lord have mercy. Ἱερεύς: Ἐτι δεόμεθα ὑπὲρ ἀναπαύσεως τῆς Priest: Again we pray for the repose of the ψυχῆς τοῦ κεκοιμημένου δούλου ( τ ῆς soul of the servant of God (N) who has fallen κεκοιμημένης δούλης ) τοῦ Θεοῦ ( Ν ) , καὶ asleep, and for the forgiveness of all his (her) τὰ ἐλέη τοῦ Θεοῦ, τὴν βασιλείαν τῶν will grant to him ( her ) the mercies of God, οὐρανῶν καὶ ἄφεσιν τῶν αὐτοῦ ( αὐτῆς ) the kingdom of heaven and the forgiveness ἁμαρτιῶν, παρὰ Χριστῷ τῷ ἀθανάτῳ of his ( her) sins, let us ask of Christ our Βασιλεῖ καὶ Θεῷ ἡμῶν αἰτησώμεθα. immortal King and God. Λαός: Κύριε, ἐλέησον. People: Lord have mercy. Ἱερεύς: Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. Priest: Let us pray to the Lord. People: Lord have mercy. Λαός: Κύριε, ἐλέησον. People: Lord have mercy. Priest: That the Lord God will place his (her) Ἱερεύς: ὁ Θεὸς τῶν πνευμάτων καὶ πάσης Priest: O God of spirits and of all flesh, who σαρκός, ὁ τὸν θάνατον καταπατήσας τὸν δὲ has trampled down death, crushed the power διάβολον καταργήσας καὶ ζωὴν τῷ κόσμῳ of the Devil, and granted life to your world, ὑπὲρ τοῦ συγχωρηθῆναι αὐτῷ ( α ὐτῇ ) πᾶν errors, both voluntary and involuntary. πλημμέλημα ἑκούσιόν τε καὶ ἀκούσιον. Λαός: Κύριε, ἐλέησον. Ἱερεύς: Ὅπως Κύριος ὁ Θεός, τάξῃ τὴν soul where the righteous rest, and will grant ψυχὴν αὐτοῦ ( αὐτῆς ) ἔνθα οἱ δίκαιοι to him (her) the mercies of God, the kingdom ἀναπαύονται, τὰ ἐλέη τοῦ Θεοῦ, τὴν of heaven and the forgiveness of his (her) βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, καὶ ἄφεσιν τῶν sins, let us ask of Christ our immortal King αὐτοῦ ( αὐτῆς ) ἁμαρτιῶν, παρὰ Χριστῷ τῷ and God. σου δωρησάμενος, αὐτός, Κύριε, ἀνάπαυσον do you yourself O Lord, give rest to the soul καὶ τὴν ψυχὴν τοῦ κεκοιμημένου δούλου of your servant ( N ) who has fallen asleep, ( τ ῆς κεκοιμημένης δούλης ) σου ( Ν ) , ἐν in a place of light, a place of green pasture, a People: Lord have mercy. τόπῳ φωτεινῷ, ἐν τόπῳ χλοερῷ, ἐν τόπῳ place of repose, where there is no grief, sor- Λαός: Κύριε, ἐλέησον. Priest: Let us pray to the Lord. ἀναψύξεως, ἔνθα ἀπέδρα πᾶσα ὀδύνη, λύπη row, or mourning. Forgive every sin which Ἱερεύς: Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. People: Lord have mercy. καὶ στεναγμός. Πᾶν ἁμάρτημα τὸ παρ ’ he ( she ) committed in word or deed or Λαός: Κύριε, ἐλέησον. Priest: For you are the resurrection, the life αὐτοῦ ( αὐτῆς ) πραχθὲν ἐν λόγῳ ἢ ἔργῳ thought, for you are a good God who love Ἱερεύς: Ὅτι σὺ εἶ ἡ ἀνάστασις, ἡ ζωή, καὶ ἡ and the repose of your servant (N), who has ἢ διανοίᾳ, ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς mankind. For there is no one who lives and ἀνάπαυσις τοῦ κεκοιμημένου δούλου ( τῆς fallen asleep, O Christ our God, and to you συγχώρησον· ὅτι οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος ὅς does not sin; only you are without sin; your κεκοιμημένης δούλης ) σου ( Ν ) , Χριστὲ ὁ we ascribe glory, together with your begin- ζήσεται καὶ οὐχ ἁμαρτήσει· σὺ γὰρ μόνος, righteousness is an everlasting righteous- Θεὸς ἡμῶν, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, ningless Father and your all-holy and good Κύριε, ἐκτὸς ἁμαρτίας ὑπάρχεις, ἡ ness and your word is truth. σὺν τῷ ἀνάρχῳ σου Πατρί, καὶ τῷ παναγίῳ, and life-giving Spirit, now and forever, and to δικαιοσύνη σου, δικαιοσύνη εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν the ages of ages. καὶ ὁ λόγος σου ἀλήθεια. ἀθανάτῳ Βασιλεῖ καὶ Θεῷ ἡμῶν αἰτησώμεθα. καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Λαός: Ἀμήν. People: Amen. νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσονται τῆς will hear the voice of the Son of God; and ΣΤΑΣΙΣ ΔΕΥΤΕΡΑ SECOND STASIS φωνῆς τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες those who hear will live. For as the Father Ἦχος πλ. α' Mode Plagal 1 ζήσονται· ὥσπερ γὰρ ὁ Πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν has life in Himself, so He has granted the 73. Αἱ χεῖρές σου ἐποίησάν με καὶ ἔπλασάν 73. Your own hands created me and fash- ἑαυτῷ, οὕτως ἔδωκε καὶ τῷ Υἱῷ ζωὴν ἔχειν ἐν Son to have life in Himself, and has given με, συνέτισόν με καὶ μαθήσομαι τὰς ἐντολάς ioned me; give me understanding that I may ἑαυτῷ καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ καὶ κρίσιν Him authority to execute judgment also, be- σου. Ἐλέησόν με, Κύριε. learn your commandments. Be merciful to ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστι. Μὴ cause He is the Son of Man. Do not marvel θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι ἔρχεται ὥρα, ἐν ᾖ at this; for the hour is coming in which all 83. Ὅτι ἐγενήθην ὡς ἀσκὸς ἐν πάχνῃ, τὰ 83. Though I have shriveled like a wineskin πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσονται τῆς who are in the graves will hear His voice δικαιώματά σου οὐκ ἐπελαθόμην. Ἐλέησόν in the dew abandoned, I have not forgotten φωνῆς αὐτοῦ, καὶ ἐκπορεύσονται, οἱ τὰ and come forth—those who have done good, με, Κύριε. your rules of life. Be merciful to me, O Lord. ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ δὲ to the resurrection of life, and those who τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως, have done evil, to the resurrection of judg- οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ' ἐμαυτοῦ οὐδέν. ment. I can of Myself do nothing. As I hear, Καθὼς ἀκούω κρίνω, καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ I judge; and My judgment is just, because I δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν do not seek My own will but the will of the 102. Ἀπὸ τῶν κριμάτων σου οὐκ ἐξέκλινα, ὅτι 102. From all your instructions, Lord, have I ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με Πατρός. Father who sent Me. σὺ ἐνομοθέτησάς με. Ἐλέησόν με, Κύριε. me, O Lord. 94. Σός εἰμι ἐγώ, σῶσόν με, ὅτι τὰ δικαιώματά 94. I am yours, save me, for your rules of life σου ἐξεζήτησα. Ἐλέησόν με, Κύριε. I have always sought. Be merciful to me, O Lord. never strayed, for you have given me the law. Be merciful to me, O Lord. Λαός: Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι. People: Glory to you, O Lord, glory to You. 112. Ἔκλινα τὴν καρδίαν μου, τοῦ ποιῆσαι τὰ 112. I have inclined my heart always to follow Ἱερεύς: Ἐλέησον ἡμᾶς ὁ Θεός, κατὰ τὸ μέγα Priest: Have mercy on us, O God, according δικαιώματά σου εἰς τὸν αἰῶνα δι' ἀντάμειψιν. your rules of life as my true reward. Be ἔλεός σου, δεόμεθά σου, ἐπάκουσον καὶ to your great mercy, we pray to you , hear Ἐλέησόν με, Κύριε. merciful to me, O Lord. ἐλέησον. us and have mercy. 126. Καιρὸς τοῦ ποιῆσαι τῷ Κυρίῳ, 126. My Lord, for you to act the time is upon Λαός: Κύριε, ἐλέησον. People: Lord have mercy. διεσκέδασαν τὸν νόμον σου. Ἐλέησόν με, us, for they have transgressed your law. Be Ἱερεύς: Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ ἀναπαύσεως τῆς Priest: Again we pray for the repose of the Κύριε. merciful to me, O Lord. ψυχῆς τοῦ κεκοιμημένου δούλου ( τ ῆς soul of the servant of God ( N ) who has Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι, καὶ Glory to the Father and the Son and the Holy κεκοιμημένης δούλης ) τοῦ Θεοῦ ( Ν ) καὶ fallen asleep, and for the forgiveness of all νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Spirit, now and forever and to the ages of ὑπὲρ τοῦ συγχωρηθῆναι αὐτῷ ( αὐτῇ ) πᾶν his ( her ) errors, both voluntary and invol- Ἀμήν. Ἐλέησόν με, Κύριε, Κύριε. ages. Amen. Be merciful to me, O Lord. πλημμέλημα ἑκούσιόν τε καὶ ἀκούσιον. untary. Ἱερεύς: Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. Priest: Let us pray to the Lord. Λαός: Κύριε, ἐλέησον. People: Lord have mercy. Λαός: Κύριε, ἐλέησον. People: Lord have mercy. Ἱερεύς: Ὅτι σὺ εἶ ἡ ἀνάστασις, ἡ ζωή, καὶ ἡ Priest: For you are the resurrection, the life οἱ περιλειπόμενοι εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ the Lord’s teaching, we tell you: we the living, ἀνάπαυσις τοῦ κεκοιμημένου δούλου ( τῆς and the repose of your servant ( N ) , who who survive until the coming of the Lord, will in κεκοιμημένης δούλης ) σου ( Ν ) , Χριστὲ ὁ has fallen asleep, O Christ our God, and to Κυρίου, οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας, no way meet him ahead of those who have Θεὸς ἡμῶν, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, you we ascribe glory, together with your be- ὅτι αὐτὸς ὁ Κύριος, ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου καὶ ἐν σάλπιγγι Θεοῦ, fallen asleep. For the Lord himself will come σὺν τῷ ἀνάρχῳ σου Πατρί, καὶ τῷ παναγίῳ, ginningless Father and your all-holy and down from heaven with the shout of command, καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν good and life-giving Spirit, now and forever, καταβήσεται ἀπ' οὐρανοῦ καὶ οἱ νεκροὶ ἐν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. and to the ages of ages. Λαός: Ἀμήν. People: Amen. Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον, ἔπειτα ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι, ἅμα σὺν αὐτοῖς ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ ΣΤΑΣΙΣ ΤΡΙΤΗ THIRD STASIS Κυρίου εἰς ἀέρα, καὶ οὕτω πάντοτε σὺν Ἦχος πλ. δ' Mode Plagal 4 Κυρίῳ ἐσόμεθα. Καὶ ἐλέησόν με. Ἀλληλούϊα. And have mercy on me. Alleluia. 132. Ἐπίβλεψον ἐπ' ἐμὲ καὶ ἐλέησόν με, κατὰ 132. Look graciously upon me and have τὸ κρῖμα τῶν ἀγαπώντων τὸ ὄνομά σου. mercy on me, as you do for those who love Ἀλληλούϊα. 141. Νεώτερος ἐγώ εἰμι, καὶ ἐξουδενωμένος, τὰ δικαιώματά σου οὐκ ἐπελαθόμην. Ἀλληλούϊα. 149. Τῆς φωνῆς μου ἄκουσον, Κύριε, κατὰ τὸ ἔλεός σου, κατὰ τὸ κρῖμα σου ζῆσόν με. Ἀλληλούϊα. 161. Ἄρχοντες κατεδίωξάν με δωρεάν, καὶ in the clouds to meet the Lord in the air and remain with him forever. People: Alleluia, alleluia, alleluia. your name. Alleluia. Ἱερεύς: Σοφία· ὀρθοί. Ἀκούσωμεν τοῦ ἁγίου Priest: Wisdom; arise; let us hear the Holy 141. Small and obscure though I am, and Εὐαγγελίου. Εἰρήνη πᾶσι. Gospel. Peace be with you all. Λαός: Καὶ τῷ Πνεύματί σου, People: And with your spirit. Ἱερεύς: Ἐκ τοῦ κατὰ Ἰωάννην ἁγίου Priest: The reading is from the Gospel ac- utterly despised, your rules of life I have not forgotten. Alleluia. 149. My pleading voice, hear O my Lord, in your great mercy, and in your justice grant me life. Alleluia. 161. Rulers unjustly persecuted me, but my 175. Ζήσεται ἡ ψυχή μου καὶ αἰνέσει σε, καὶ 175. Let my soul live, and it shall praise you, τὰς ἐντολάς σου οὐκ ἐπελαθόμην. remain on the earth will be caught up with them Λαός: Ἀλληλούϊα, ἀλληλούϊα, ἀλληλούϊα. Alleluia. ζήτησον τὸν δοῦλόν ( τ ὴν δούλην ) σου, ὅτι will rise first. Then we who are still alive and Priest: Peace be with you. Ἀλληλούϊα. 176. Ἐπλανήθην ὡς πρόβατον ἀπολωλός, And those who have died believing in Christ Ἱερεύς: Εἰρήνη σοι. ἀπὸ τῶν λόγων σου ἐδειλίασεν ἡ καρδία μου. heart has always stood in awe of your words. τὰ κρίματά σου βοηθήσει μοι. Ἀλληλούϊα. the Archangel’s voice and the trumpet of God. and your statutes shall assist me. Alleluia. 176. I wandered as sheep who lost the trodden path; come and seek your servant, Lord, for your commandments I have nor forgotten. Εὐαγγελίου τὸ ἀνάγνωσμα. ( Κεφ. 5, 24-30 ) cording to St. John ( 5:24-30 ) . Let us be Πρόσχωμεν. attentive. Λαός: Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι. People: Glory to you, O Lord, glory to you. Ἱερεύς: Εἶπεν ὁ Κύριος πρὸς τοὺς Priest: The Lord said to the Jews who came ἐληλυθότας πρὸς αὐτὸν Ἰουδαίους· Ἀμήν, to him, “ Truly, truly I say to you he who ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων hears My word and believes in Him who sent καὶ πιστεύων τῷ πέμψαντί με, ἔχει ζωὴν Me has everlasting life, and shall not come αἰώνιον, καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται, ἀλλὰ into judgment, but has passed from death μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν. into life. Most assuredly, I say to you, the Ἀμήν, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα, καὶ hour is coming, and now is, when the dead Μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, Blessed are those who are persecuted for ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία των οὐρανῶν. righteousness ’ sake, for theirs is the king- Μακάριοί ἐστε, ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ dom of heaven. διώξωσι καὶ εἴπωσι πᾶν πονηρὸν ῥῆμα, καθ' Blessed are you when they revile and perse- ὑμῶν ψευδόμενοι, ἕνεκεν ἐμοῦ. cute you, and say all kinds of evil against you Χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς. Προκείμενον Ἦχος γ' Μακαρία ἡ ὁδός, ᾗ πορεύει σήμερον, ὅτι ἡτοιμάσθη σοι τόπος ἀναπαύσεως. Ἱερεύς: Πρόσχωμεν. Ἀναγνώστης: Πρὸς σέ, Κύριε, κεκράξομαι, ὁ Θεός μου. falsely for my sake. Rejoice and be exceedingly glad, for great is Mode Plagal 1 Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, δίδαξόν με τὰ Blessed are you, O Lord, teach me your δικαιώματά σου. statutes. Τῶν Ἁγίων ὁ χορός, εὗρε πηγὴν τῆς ζωῆς καὶ The company of the saints has found the θύραν Παραδείσου, εὕρω κἀγώ, τὴν ὁδὸν διὰ source of life and the entrance to paradise; τῆς μετανοίας, τὸ ἀπολωλὸς πρόβατον ἐγώ may I find too the way through repentance εἰμι· ἀνακάλεσαί με, Σωτήρ, καὶ σῶσόν με. for I am the lost and stray sheep; bring me back to you. O Savior, and save me. Blessed always be the road that you travel Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, δίδαξόν με τὰ Blessed are you, O Lord, teach me your on today, because for you has been pre- δικαιώματά σου. statutes. pared a place of eternal rest. Ὁ πάλαι μέν, ἐκ μὴ ὄντων πλάσας με, καὶ You who of old, created me out of naught in εἰκόνι σου θείᾳ τιμήσας, παραβάσει ἐντολῆς your divine image, and returned me back to δὲ πάλιν με ἐπιστρέψας εἰς γῆν ἐξ ἧς dust, from which I had been made, for my ἐλήφθην, εἰς τὸ καθ' ὁμοίωσιν ἐπανάγαγε, τὸ disobedience; to your own likeness again ἀρχαῖον κάλλος ἀναμορφώσασθαι. restore me, and that ancient beauty, I pray Priest: Let us be attentive. Reader: Upon you will I call, O my God. Ἀναγνώστης: Πρὸς Θεσσαλονικεῖς Α' Reader: The reading is from the First Epistle Ἱερεύς: Πρόσχωμεν. Ἦχος πλ. α' Prokeinmenon in Mode 3 Priest: Wisdom. 13-17 ) EVLOGITARIA your reward in heaven. Ἱερεύς: Σοφία. Ἐπιστολῆς Παύλου τὸ ἀνάγνωσμα. ( Κ εφ. 4, ΕΥΛΟΓΗΤΑΡΙΑ of St. Paul to the Thessalonians ( 4 :13-17 ) . Priest: Let us be attentive. Ἀναγνώστης: Ἀδελφοί, οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν Reader: Brethren, I do not want you to be περὶ τῶν κεκοιμημένων, ἵνα μὴ λυπῆσθε ignorant about those who have fallen asleep, καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα. Εἰ so that you will not grieve like those who γὰρ πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανε καὶ have no hope. Because if we believe that ἀνέστη, οὕτω καὶ ὁ Θεὀς τοὺς κοιμηθέντας Jesus died and rose again, so must we be- διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ. Τοῦτο γὰρ ὑμῖν lieve that God will bring with Jesus all those λέγομεν ἐν λόγῳ Κυρίου, ὅτι ἡμεῖς οἱ ζῶντες, who have died believing in him. For this is return to me. Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, δίδαξόν με τὰ Blessed are you, O Lord, teach me your δικαιώματά σου. statutes. Εἰκών εἰμι, τῆς ἀρρήτου δόξης σου, εἰ καὶ Icon am I of your ineffable glory, even though στίγματα φέρω πταισμάτων, οἰκτείρησον τὸ the marks of sin are on me; take pity, Lord, σὸν πλάσμα, Δέσποτα, καὶ καθάρισον σῇ on your own creation, and cleanse me in εὐσπλαγχνίᾳ, καὶ τὴν ποθεινὴν πατρίδα your compassion; and my cherished home- παράσχου μοι, Παραδείσου πάλιν ποιῶν land do you grant to me, making me again a πολίτην με. citizen of paradise. Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, δίδαξόν με τὰ Blessed are you, O Lord, teach me your δικαιώματά σου. statutes. Ἀνάπαυσον, ὁ Θεὸς τὸν δοῦλόν ( τὴν Give rest, O God, to your departed servant δούλην ) σου, καὶ κατάταξον αὐτόν Glory to the Father… Δόξα... Ὁ θάνατός σου, Κύριε, ἀθανασίας γέγονε Your death for mankind, O Lord, became the πρόξενος· εἰ μὴ γὰρ ἐν μνήματι κατετέθης, cause for our salvation; for had you not in the now, and place him ( h er ) in paradise; οὐκ ἂν ὁ Παράδεισος ἠνέῳκτο, διὸ τὸν tomb been laid, for us paradise would open ( α ὐτήν ) ἐν Παραδείσῳ, ὅπου χοροὶ τῶν where, O Lord, the choirs of the saints and μεταστάντα ( τ ὴν μεταστᾶσαν ) ἀνάπαυσον not. Therefore, rest the departed in your Ἁγίων, Κύριε, καὶ οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσιν ὡς the righteous shine as the stars of heaven. ὡς φιλάνθρωπος. eternal love for man. φωστῆρες, τὸν κεκοιμημένον δοῦλόν ( τὴν Give your departed servant eternal rest, κεκοιμημένην δούλην ) σου ἀνάπαυσον, overlooking all his ( her) sins and tres- Ἁγνὴ Παρθένε τοῦ Λόγου Πύλη, τοῦ Θεοῦ O pure Virgin, the Word’ s holy Gate, and παρορῶν αὐτοῦ ( αὐτῆς ) πάντα τὰ passes. ἡμῶν Μήτηρ, ἱκέτευε ἐλεηθῆναι τὴν ψυχὴν our God ’ s Mother, entreat, we ask, that αὐτοῦ ( αὐτῆς ) . mercy be given to his ( her ) soul. ἐγκλήματα. Καὶ νῦν... Now and forever… Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι. Glory to the Father and the Son and the Holy Τὸ τριλαμπὲς τῆς μιᾶς Θεότητος, εὐσεβῶς Spirit. Ἐν τῇ βασιλείᾳ σου, μνήσθητι ἡμῶν, Κύριε. Remember us, Lord, in your kingdom. ὑμνήσωμεν βοῶντες· Ἅγιος εἶ, ὁ Πατὴρ ὁ The tribrilliance of the Godhead ’ s single- Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν Blessed are the poor in spirit, for theirs is the ἄναρχος, ὁ συνάναρχος Υἱὸς καὶ θεῖον ness, let us praise, reverently chanting: Holy ἐστιν ἡ βασιλεία των οὐρανῶν. kingdom of heaven. Πνεῦμα· φώτισον ἡμᾶς πίστει σοι are you, the beginningless Father, the co- λατρεύοντας, καὶ τοῦ αἰωνίου πυρὸς beginningless Son and the Holy Spirit. Shine Μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ Blessed are those who mourn, for they shall ἐξάρπασον. upon us who in faith worship you, and deliver παρακλήθησονται. be comforted. Μακάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ Blessed are the meek, for they shall inherit κληρονομήσουσι τὴν γῆν. the earth. Μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν Blessed are those who hunger and thirst for δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται. righteousness, for they shall be filled. human race has found salvation; through you Μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ Blessed are the merciful, for they shall obtain may we find paradise. O pure and blessed ἐλεηθήσονται. mercy. Theotokos. Μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν Blessed are the pure in heart, for they shall Θεὸν ὄψονται. see God. us all from the eternal fire. Καὶ νῦν... Χαῖρε σεμνή, ἡ Θεὸν σαρκὶ τεκοῦσα, εἰς πάντων σωτηρίαν, δι' ἧς γένος τῶν ἀνθρώπων εὕρατο τὴν σωτηρίαν, διὰ σοῦ εὕροιμεν Παράδεισον, Θεοτόκε, ἁγνὴ εὐλογημένη. Now and forever... Hail, holy one, who bore God in the flesh, so that all of us could be saved; through you the ΟΙ ΜΑΚΑΡΙΣΜΟΙ Ἀλληλούϊα, ἀλληλούϊα, ἀλληλούϊα. Δόξα σοι Alleluia, alleluia, alleluia, glory to you, O God. Μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ ὁ Θεός. ( 3 ) (3 ) κληθήσονται. THE BEATITUDES Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God. Ἦχος βαρὺς Grave tone Ἀνάπαυσον, Σωτὴρ ἡμῶν ζωοδότα, ὃν Give rest, O Savior and giver of life, to our μετέστησας ἀδελφόν ( ἣ ν μετέστησας brother ( sister ) whom you have taken from ἀδελφήν ) ἡμῶν, ἐκ τῶν προσκαίρων, things temporal, as he ( s he ) cries: Glory to κράζοντα ( κράζουσαν) δόξα σοι. you. Ἦχος πλ. δ' Μετὰ τῶν Ἁγίων ἀνάπαυσον, Χριστε, τὴν Κατ' εἰκόνα σὴν καὶ ὁμοίωσιν, οὐκ ἔστι πόνος, οὐ λύπη, οὐ στεναγμός, ἀλλὰ pain, sorrow or suffering, but life everlasting. ζωὴ ἀτελεύτητος. Gave tone ( A lternate) Ποία τοῦ βίου τρυφὴ διαμένει λύπης In your image and likeness in the beginning ἀμέτοχος; Ποία δόξα ἕστηκεν ἐπὶ γῆς πλαστουργήσας κατ ’ ἀρχὰς τὸν ἄνθρωπον, having man created, you placed him in para- ἀμετάθετος; Πάντα σκιᾶς ἀσθενέστερα, dise to rule over your creatures; but deceived πάντα ὀνείρων ἀπατηλότερα· μία ῥοπὴ καὶ by the envy of the Devil, he tasted of the fruit, ταῦτα πάντα θάνατος διαδέχεται. Ἀλλ' ἐν τῷ and of your commandments he became a φωτί, Χριστέ, τοῦ προσώπου σου, καὶ τῷ παραβάτης γεγονώς· διὸ πάλιν εἰς γῆν ἑξ ἧς violator. Therefore, you condemned him to λυκασμῷ τῆς σῆς ὡραιότητος, ὅν ( ἥν ) ἐλήφθη, κατεδίκασας ἐπιστρέφειν, Κύριε, καὶ the earth from which he came, Lord, to en- ἐξελέξω ἀνάπαυσον ὡς φιλανθρωπος. αἰτεῖσθαι τὴν ἀνάπαυσιν. treat you for eternal rest. ἐν Παραδείσῳ τέθεικας κατάρχειν σου τῶν κτισμάτων, φθόνῳ δὲ διαβόλου ἀπατηθείς, τῆς βρώσεως μετέσχε, τῶν ἐντολῶν σου Ἦχος πλ. δ' Along with the saints, O Christ give rest to ψυχὴν τοῦ δούλου ( τῆς δούλης ) σου, ἔνθα the soul of your servant, where there is no Ἦχος α' Ἄλλο ἐκτὸς τοῦ Τυπικοῦ. Ἦχος βαρὺς Mode Plagal 4 Mode Plagal 4 Θρηνῶ καὶ ὀδύρομαι, ὅταν ἐννοήσω τὸν I weep and I lament when I come face to θάνατον , καὶ ἴδω ἐν τοῖς τάφοις κειμένην τὴν face with death; and see lying in the graves κατ ’ εἰκόνα Θεοῦ, πλασθεῖσαν ἡμῖν our beauty, which was made in the image of ὡραιότητα, ἄμορφον, ἄδοξον, μὴ ἔχουσαν God, disfigured, inglorious, all its form de- εἶδος. Ὢ τοῦ θαύματος! Τὶ τὸ περὶ ἡμᾶς τοῦτο stroyed. How strange, indeed, that this laγέγονε μυστήριον; Πῶς παρεδόθημεν τῇ mentable mystery should happen to us. How φθορᾷ , καὶ συνεζεύχθημεν τῷ θανάτῳ; we gave in to corruption and became part- Ὄντως Θεοῦ προστάξει, ὡς γέγραπται, τοῦ ners with death? Indeed, as written, by the παρέχοντος τοῖς μεταστᾶσι τὴν ἀνάπαυσιν. command of God, who grants to all the departed eternal rest. Mode 1 What pleasure in life ever remains unmixed with grief? What glory endures immovable on earth? All things are feebler than shadows, all more illusive than dreams. In a single moment all are supplanted by death. But in the light, O Christ, of your countenance, and the sweetness of your comeliness, rest the one you have taken, like a true friend of man. Ἦχος β' Mode 2 Ὡς ἄνθος μαραίνεται, καὶ ὡς ὄναρ Like a flower it withers, and like a dream it παρέρχεται, καὶ διαλύεται πᾶς ἄνθρωπος, vanishes and dissolves away, every human πάλιν δὲ ἠχούσης τῆς σάλπιγγος, νεκροί, ὡς being. Yet, at the call of the trumpet, all the ἐν συσσεισμῷ, πάντες ἀναστήσονται πρός dead, as if in an earthquake, shall rise to τὴν σὴν ὑπάντησιν, Χριστὲ ὁ Θεός· τότε, meet you, O Christ our God; at that time, Δέσποτα, ὅν ( ἥν ) μετέστησας ἐξ ἡμῶν, ἐν Lord, rest the spirit of the one you have taken ταῖς τῶν Ἁγίων σου κατάταξον σκηναῖς, τὸ from us, in the dwelling of the saints, O πνεῦμα τοῦ σοῦ δούλου ( τ ῆς σῆς δούλης ) Christ our God. Χριστέ. Ἄλλο ἐκτὸς τοῦ Τυπικοῦ. Ἦχος β' Οἴμοι, οἷον ἀγῶνα ἔχει ἡ ψυχή, χωριζομένη ἐκ τοῦ σώματος! Οἴμοι, πόσα δακρύει τότε, Mode 2 ( Alternate ) Woe is me! What agony does the soul endure when from the body it is separated. Woe is me! How many tears it then sheds, καὶ οὐχ ὑπάρχει ὁ ἐλεῶν αὐτήν! Πρὸς τούς but finds no one to show mercy. It turns its Ἀγγέλους τὰ ὄμματα ῥέπουσα, ἄπρακτα eyes to the angels pleadingly, but its suppli- Ποῦ ἐστιν ἡ τοῦ κόσμου προσπάθεια; Ποῦ καθικετεύει, πρὸς τοὺς ἀνθρώπους τὰς cations go unheeded; it stretches out its ἐστιν ἡ των προσκαίρων φαντασία; Ποῦ ἐστιν the imaginings of the here and now? Where χεῖρας ἐκτείνουσα, οὐκ ἔχει τὸν βοηθοῦντα. hands to its fellow men, but finds no one to ὁ χρυσὸς καὶ ὁ ἄργυρος; Ποῦ ἐστι τῶν is the gold and the sliver? Where is the mul- Διό, ἀγαπητοί μου ἀδελφοί, ἐννοήσαντες come to its aid. Therefore, my beloved ἱκετῶν ἡ πλημμύρα καὶ ὁ θόρυβος; Πάντα titude and the tumult of the servants? All are ἡμῶν τὸ βραχὺ τῆς ζωῆς, τῷ μεταστάντι ( τῇ brethren, realizing the shortness of life, let us κόνις, πάντα τέφρα, πάντα σκιά. Ἀλλὰ δεῦτε dust, all are ashes, all just a screen! But μεταστάσῃ) τὴν ἀνάπαυσιν, παρὰ Χριστοῦ ask of Christ rest for the departed, and for βοήσωμεν τῷ ἀθανάτῳ Βασιλεῖ· Κύριε, τῶν come, let us raise our voices to the immortal αἰτησώμεθα, καὶ ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν τὸ μέγα our souls his great mercy. αἰωνίων σου ἀγαθῶν ἀξίωσον τὸν King: Lord, count worthy of eternal joy him μεταστάντα ( τ ὴν μεταστᾶσαν ) ἐξ ἡμῶν, ( h er ) who has been taken from us, by ἀναπαύων αὐτόν ( αὐτήν ) ἐν τῇ ἀγήρῳ granting him ( her ) rest in the ageless state μακαριότητι. of blessedness. ἔλεος. Ἦχος γ' Mode 3 Ἄλλο ἐκτὸς τοῦ Τυπικοῦ. Ἦχος δ' Mode 4 ( Alternate ) Where is all the earthly activity? Where are Ἦχος πλ. α' Πάντα ματαιότης τὰ ἀνθρώπινα, ὅσα οὐχ All human things are vanity, which do not ὑπάρχει μετὰ θάνατον, οὐ παραμένει ὁ survive a person ’ s death; riches do not go Ἐμνήσθην τοῦ Προφήτου βοῶντος· Ἐγώ εἰμι I brought to mind the prophet ( Ezekiel ) πλοῦτος, οὐ συνοδεύει ἡ δόξα·ἐπελθὼν γὰρ with us, nor does glory accompany us on the γῆ καὶ σποδός, καὶ πάλιν κατενόησα ἐν τοῖς who cried: I am earth and dust; and again I ὁ θάνατος, ταῦτα πάντα ἐξηφάνισται. Διό, way; for when death comes upon us, all of μνήμασι καὶ εἶδον τὰ ὀστᾶ τὰ γεγυμνωμένα looked in the graves and beheld the naked Χριστῷ τῷ ἀθανάτῳ Βασιλεῖ βοήσωμεν· Τὸν these shall vanish, indeed. Therefore, let us καὶ εἶπον: Ἄρα τὶς ἐστι, βασιλεύς ἢ bones, and said: To whom could these be- μεταστάντα ( τ ὴν μεταστᾶσαν ) ἐξ ἡμῶν cry to Christ, the immortal King: Give rest to στρατιώτης, ἢ πλούσιος ἢ πένης, ἢ δίκαιος ἢ long? King or soldier, rich or poor, righteous ἀνάπαυσον, ἔνθα πάντων ἐστὶν him ( her ) who is departed from us, in the ἁμαρτωλός; Ἀλλὰ ἀνάπαυσον, Κύριε, μετὰ or sinner? But give rest to your servant, O εὐφραινομένων ἡ κατοικία. dwelling place of the blessed. δικαίων τὸν δοῦλόν ( τὴν δούλην ) σου ὡς Lord, among the just as a gracious and lov- φιλάνθρωπος. ing God. Ἦχος δ' Mode 4 Ἦχος πλ. β' Mode Plagal 1 Mode Plagal 2 Ὄντως φοβερώτατον τὸ τοῦ θανάτου Indeed, how awesome of our death is the Ἀρχὴ μοι καὶ ὑπόστασις, τὸ πλαστουργόν My origin and my very being come from your μυστήριον, πῶς ψυχὴ ἐκ τοῦ σώματος, mystery! How the souls is forcibly separated σου γέγονε πρόσταγμα· βουληθεὶς γὰρ ἐξ creative command; for at your will you fash- βιαίως χωρίζεται ἐκ τῆς ἁρμονίας, καὶ τῆς from its harmonious union with the body, and ἀοράτου τε, καὶ ὁρατῆς με ζῷον συμπῆξαι ioned me a living being from invisible and συμφυΐας ὁ φυσικώτατος δεσμός, θείῳ of their co-existence this natural bond, by φύσεως, γῆθεν μου τὸ σῶμα διέπλασας, visible nature; from the earth my body you βουλήματι ἀποτέμνεται. Διό σε ἱκετεύομεν· divine will is broken. Therefore, we implore δέδωκας δὲ μοι ψυχήν, τῇ θείᾳ σου καὶ formed, and you gave me a soul by your Τὸν μεταστάντα ( τὴν μεταστᾶσαν ) you: Give rest to the departed one in the ζωοποιῷ ἐμπνεύσει. Διό, Χριστέ, τὸν δοῦλόν breath the life-giving and divine. So Christ, ἀνάπαυσον, ἐν σκηναῖς τῶν δικαίων σου, dwelling of the righteous, O giver of life and ( τ ὴν δούλην ) σου, ἐν χώρᾳ ζώντων, ἐν your servant rest in the land of the living and ζωοδότα φιλάνθρωπε. lover of mankind. σκηναῖς δικαίων ἀνάπαυσον. the dwellings of the righteous.
© Copyright 2024 Paperzz