funeral service pew version - St. Nicholas Greek Orthodox Church

AKOLOUQEIA NEKRWSIMOS
h[toi
PLEASE PUT THIS COPY BACK IN THE BOX IN THE NARTHEX AS
EIS KEKOIMHMENOUS
YOU LEAVE ( OR LEAVE IT IN THE PEW ) . IF YOU WOULD LIKE A
COPY, PLEASE SEE OUR WEBSITE AT www.stnickaa.org AND
DOWNLOAD A COPY ON PDF.
THE FUNERAL SERVICE
The Funeral Service of the Orthodox Church
Sources for the information in the beginning of the booklet:
God’s mercy is infinite and His goodness is beyond measure. This is what our Holy Church has always maintained, and thus believes and hopes that the loving Lord will be merciful even to the deceased. For this reason
the hymnographers of the Orthodox Church have composed a most moving Funeral Service that is virtually a
treasure-house of profound spiritual thoughts
From the earliest Christian times, psalms and hymns were sung to our life-giving God when a believer died. But
the basic parts of the Funeral Service in use today can be traced mainly to the fifth century. With the passage of
time the Service has been enriched with psalms and hymns so that it has become one of the most versatile, dramatic and impassionate services of our Church.
Nikolaos P. Vassiliadis. The Mystery of Death. Second Edition. Translated by Peter A. Chamberas.
Athens: Orthodox Brotherhood of Theologians, 1997. pp. 352-377.
Alkiviadis C. Calivas. Essays in Theology and Liturgy. Volume 3. Aspects of Orthodox Worship.
Brookline: Holy Cross Press, 2003. p. 157.
The Funeral Service of the Orthodox Church is an example of how Orthodox theology influences the formation
of a healthy understanding of the true nature of life and death. The Service accomplishes the following: a) utilizes the occasion of death to help us develop a more profound understanding of the meaning and purpose of life;
b) helps us to deal with the emotions we have at the time of death and as time passes after the death; c) emphasizes the fact that death for the Christian is not the end, and affirms our hope in salvation and eternal life; d) recognizes the existence of the emotions of grief caused by the separation from a loved one, and encourages their
expression.
Editor: Father Nektarios Morrow
In the readings, prayers, and hymns of the Funeral Service a dramatic dialogue takes place between the faithful
and God and the deceased and God. The Service acknowledges the reality of human existence—the frailty of life
and the vanity of worldly things—and directs our minds and hearts to contemplate the incomparable value of the
eternal blessings of God’s kingdom. At the same time with a contrite spirit, the priests and people invoke the
infinite mercy of the Almighty God for the departed.
Greek Translation: From http://analogion.net/glt/ - by Fr. Leo Schefe.
Anyone who attentively follows the hymns and prayers of the Funeral Service will be edified and consoled in
many ways. The Service is not only an opportunity to express our love for our loved one who has fallen asleep;
it is also a sacred time, a marvelous opportunity for reflection and inner meditation on our own relationship with
God and on the orientation of our lives. When we reflect on the sublime thoughts of the Funeral Service our
souls becomes contrite, our hearts are softened, and we pray fervently for the forgiveness and the repose of the
person who has been transferred to the life beyond the grave. Also, we who are still alive are beckoned to live
the rest of our lives in repentance and in full dedication to Christ.
Saint John Chrysostom beautifully observes:
“The Jews of the Old Testament wept for Jacob and for Moses for forty days. Today, however, during the funeral of the faithful, the Church raises hymns and prayers and psalms. We glorify and thank God, because “He
crowned the departing,” because “He relieved the pains,” because “He expelled the fear,” and has the deceased believer near Him. This is why the hymns and psalms reveal that in the event of death there is pleasure
and joy following the glorious Resurrection of the Savior Jesus Christ. For the psalms and hymns are symbols of
joy, according to the Apostolic word: “Is any cheerful? Let him sing praises” (James 5:13). This is why we sing
psalms over the dead—psalms which move us to have courage and not to despair over the death of our
brother.” (St. John Chrysostom, On the Holy Martyrs Bernice and Prosdoke the Virgins and their Mother
Domnina)
“With the spirits of the righteous made perfect, give rest to the soul of Your servant, O Savior, and preserve it in
that life of blessedness which is with You, O You Who loves mankind.” (Troparion for the Departed)
Taken from the Greek Orthodox Archdiocese of America website: www.goarch.org
English Translation from the original Greek and text taken from: The Priest ’ s Service Book. Second
Edition. Fr. Evagoras Constantinides. Published by the Author in Merrillville, Indiana, 1994. pp.212231, 238-239.
PLEASE PUT THIS COPY BACK IN THE BOX IN THE NARTHEX AS
YOU LEAVE ( OR LEAVE IT IN THE PEW ) . IF YOU WOULD LIKE A
COPY, PLEASE SEE OUR WEBSITE AT www.stnickaa.org AND
DOWNLOAD A COPY ON PDF.
JO JIereva" rantivzei to;n nekro;;n sto;
sch'ma tou' Staurou' me; lavdi, levgonta":
The Priest pours oil over the body in the form
of a cross, saying:
Rantiei'" me uJsswvpw/ kai; kaqarisqhvsomai, Sprinkle me with hyssop and I shall be
plunei'" me kai; uJpe;r ciovna
cleansed, wash me and I shall be whiter than
leukanqhvsomai.
snow.
Katovpin rivcnei ejpavnw sto;n nekro; livgo
Then he places some earth on the body,
cw'ma sto; sch'ma tou' Staurou', levgonta": saying:
Tou' Kurivou hJ gh' kai; to; plhvrwma aujth'",
hJ oijkoumevnh kai; pavnte" oiJ katoikou'nte"
ejn aujth;/. Gh' ei\ kai; eij" gh'n ajpeleuvsei.
The earth is the Lord’s and the fullness
thereof, the world and all who dwell therein;
you are earth and to the earth shall you return.
Ἱερεύς: Δι' εὐχῶν τῶν ἁγίων Πατέρων ἡμῶν,
Priest: Through the prayers of our holy
Κύριε, Ἰησοῦ Χριστέ, ὁ Θεός, ἐλέησον καὶ σῶσον
Fathers, Lord Jesus Christ our God, have
ἡμᾶς.
mercy on us and save us.
Λαός: Ἀμήν.
People: Amen.
Order of the Funeral Service
The Funeral Service of the Eastern Orthodox Church consists of hymns, prayers, and readings from the Scriptures. The order of the Service is as follows:
 The Trisagion Service, chanted at the funeral home or in the church on the evening before the funeral service and on the day of the funeral, at the graveside following the funeral service, and for memorial services.
 Selection of verses from Psalm 119 (LXX 118), in three stanzas: (Part I -verses 1, 20, 28, 36, 53, 63; Part II
-verses 73, 83, 94, 102, 112, 126; Part III -verses 132, 141, 149, 161 1 175, 176)
 Blessings (Evlogetaria): "Blessed are You, O Lord, teach me Your statutes!" (Psalm 119:12).
 Kontakion and Hymns in each of the Eight Tones.
 Scripture Readings: (a) 1 Thessalonians 4:13-18 and (b) John 5:24-30.
 Small Litany, Prayers, and Dismissal.
 The Kiss of Peace and the anointing of the body.
 The chanting of the Trisagion Service at the cemetery.
Trisagion Service : Before the Funeral Service itself, the brief Trisagion or “Thrice-Holy” Service is served at
the place where the deceased lies. This service derives its name because it begins with the familiar prayer,
“Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us,” repeated three times. After the initial prayers,
four hymns are chanted asking the Lord to give rest to the deceased among those who have already been perfected in the faith. A litany follows and is concluded with a prayer that includes again the petition to the Lord
to grant rest to the deceased and asks for the forgiveness of sins. Before the service is concluded, the faithful
sing, “May your memory be eternal.”
Psalm 119 : The Funeral Service begins with the chanting in three stanzas of verses from Psalm 119 (118 in the
Septuagint). In Greek this is referred to as the Amomos (blameless) because the first words are, “Blessed are
those whose way is blameless, who walk in the law of the Lord.” Following the first stanza, a small litany is
said with petitions for the departed. If more than one priest is officiating, this litany is said after each stanza.
Evlogetaria : Following the chanting of Psalm 119 are the Funeral Praises, the Evlogetaria. These hymns are
chanted in a solemn tone which highlights there deep theological content. They are called
“Evlogetaria” (meaning hymns of praise) because each one is proceeded by Psalm 119:12, “Blessed are You, O
Lord, teach me Your statutes.” Their designation as the Funeral Evlogetaria distinguishes them from the Resurrectional Evlogetaria that are chanted during the Sunday Matins service. For the Funeral Service for a member
of the clergy, two additional Evlogetaria are included.
Kontakion and Hymns of the Eight Tones : At the conclusion of the Evlogetaria, the Kontakion of the Funeral Service is chanted:
“With the Saints give rest, O Christ, to the soul of Your servant where there is no pain, nor sorrow, nor suffering, but life everlasting.”
During the chanting of this hymn, the priest censes the deceased and the faithful, as well as the Holy Altar
Table and icons. Following this are chanted the very moving hymns known as the Idiomela. Each hymn has its
own particular melody and are sung in the order of the eight modes or tones of Byzantine chant. These hymns
and their changing melodic modes express the mixed emotions of grief and consolation that come from the loss
of a loved one and in our affirmation of our hope in God’s promise of rest for the departed and eternal life.
Αἰωνία σου ἡ μνήμη ἀξιομακάριστε καὶ
May your memory be eternal, our ever-
ἀείμνηστε ἀδελφὲ ἡμῶν. ( 3)
blessed and ever-memorable brother (sister).
Scripture Readings : In addition to the prayers and hymnody, the Funeral Service also includes two Scripture
lessons, one from the Apostolos (the liturgical book that contains the lections from the Book of Acts and the
Epistles) and another from the Evangelion (the liturgical book of the four Gospels arranged in pericopes or lections). The assigned readings for the service are I Thessalonians 4:13-17 and John 5:24-30. The Apostolos and
the Evangelion also list several alternate readings which include from the Apostolos I Corinthians 15:47-57; I
Corinthians 15:20-28; Romans 14:6-9; and from the Evangelion John 5:17-24; John 6:35-39; John 6:40-44; and
John 6:48-54. All of these passages reflect the Church’s belief in the reality of Christ’s death and Resurrection
and of the benefits that we derive from them, namely, the resurrection of our body on the last day, and the
promise of incorruption and immortality.
Γιὰ γυναίκα: Αἰωνία σου ἡ μνήμη
(3)
Prayers and Dismissal : Following the readings, the small litany that was said earlier is repeated, and priest
offers a prayer for the repose of the deceased. At this point a special prayer is added if a hierarch is officiating
and/or the funeral is for a member of the clergy. The priest, addressing Christ who defeated death, asks the
“God of spirits and of all humankind” to grant rest to the soul of the deceased, “now asleep in a place of light, a
place of renewed life, a joyous place….” The Dismissal prayer of the Funeral Service once again introduces
the hope of the resurrection as the priest calls upon the intercessions of the all-holy Theotokos, the holy Apostles, the holy Fathers, the three Patriarchs Abraham, Isaac and Jacob, and of the holy and righteous Lazarus, the
friend of Christ who was raised from the dead by our Lord. After this prayer the faithful sing, “May your memory be eternal.”
Δεῦτε τελευταῖον ἀσπασμόν, δῶμεν ἀδελφοὶ
Let us give a parting farewell to the one
τῷ θανόντι ( τ ῇ θανούσῃ ) , εὐχαριστοῦντες
death has taken, thanking almighty God; he
Θεῷ· οὗτος ( α ὗτη ) γὰρ ἐξέλιπε τῆς
(she) has now departed from all his (her)
The Kiss of Peace and Anointing : Following the dismissal prayer comes the moment of our final farewell
greeting to the deceased. As the people come forward to look upon the deceased, the choir or chanters sing
hymns that invite them to offer a kiss to the one who has reposed in the faith while they pray for the Lord to
give the person rest. The kiss given to the deceased is an expression of love for the departed, but it is also an
affirmation that the one who has fallen asleep is worthy of the fulfillment of God’s promises having lived a life
of faith and known the grace of God. After the people and the family have come and offered their final greeting, the priest anoints the body in the sign of the Cross with oil and earth. As the priest anoints with the oil he
says: “Sprinkle me with hyssop and I shall be clean. Wash me and I shall be whiter than snow” (Psalm
51:7). As the priest anoints the body with earth, he says: “The earth is the Lord’s, and the fullness thereof; the
world and all that dwell in it (Psalm 24:1). You are dust and to dust you shall return” (Genesis 3:19).
At the Cemetery : Following the Funeral Service, the priest and people proceed to the cemetery. Here, the
priest chants the Trisagion and the body is committed to the grave to await the return of our Lord and the resurrection of the dead.
Memorial Services
On the Sunday following the funeral a special commemoration service is held at the end of the Divine Liturgy
as an expression of gratitude to Almighty God for His merciful will to grant rest and save the soul of the departed person. The same hymns and prayers, the Trisagion Service, were read before the funeral service and at
the cemetery. Memorial services are also held approximately forty days after the death of a person and after one
year. It is also a custom of some to hold commemoration services after six months and annually on the anniversary of the repose in the faith of their loved one.
ἀξιομακάριστος καὶ ἀείμνηστος ἀδελφὴ ἡμῶν.
( 3)
Λαός: Αἰωνία ἡ μνήμη. ( 3 )
People: May his (her) memory be eternal.
Ἦχος β'
Mode 2
συγγενείας αὐτοῦ ( αὐτῆς ) , καὶ πρὸς τάφον friends and his (her) kin, and proceeds to his
ἐπεὶγεται, οὐκ ἔτι φροντίζων
(her) resting place, no more being troubled
( φ ροντίζουσα ) , τὰ τῆς ματαιότητος καὶ
over things of vanity and the tired flesh.
πολυμόχθου σαρκός. Ποῦ νῦν συγγενεῖς τε
Where now are his (her) friends and his (her)
καὶ φίλοι; Ἄρτι χωριζόμεθα ὅνπερ ( ἥ νπερ ) ,
kinsmen? As we are parted let us pray that
ἀναπαῦσαι Κύριος εὐξώμεθα.
the Lord shall rest him (her) eternally.
What a dreadful parting, O my friends, what
Ποῖος χωρισμός, ὦ ἀδελφοί, ποῖος κοπετός,
a great lament, what a mourning, at this sad
ποῖος θρῆνος, ἐν τῇ παρούσῃ ῥοπῇ ! Δεῦτε
circumstance! Come and kiss the one that
οὖν ἀσπάσασθε τόν ( τήν ) πρὸ μικροῦ μεθ' was with us a short while ago. He (she) is
ἡμῶν· παραδίδοται τάφῳ γάρ, καλύπτεται
surrendered to burial beneath a tombstone,
λίθῳ, σκότει κατοικίζεται, νεκροῖς
darkness now covers him (her) and he (she)
συνθάπτεται· πάντες συγγενεῖς τε καὶ φίλοι,
is interred with the dead. Come, then, all his
ἄρτι χωριζόμεθα ὅνπερ ( ἥ νπερ ) ,
(her) friends and kinsmen, as we are parted
ἀναπαῦσαι Κύριος εὐξώμεθα.
let us pray that the Lord shall rest him (her)
eternally.
Ὅτι σὺ εἶ ἡ ἀνάστασις, ἡ ζωὴ καὶ ἡ μακαρία
Priest: For you are the resurrection, the life
Ἱερεύς: Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν, πάντοτε,
Priest: Blessed is our God always, now and
ἀνάπαυσις τοῦ κεκοιμημένου δούλου ( τῆς
and the repose of your servant (N), who has
νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
forever, and to the ages of ages.
κεκοιμημένης δούλης ) σου ( Ν ) , Χριστὲ ὁ
fallen asleep, O Christ our God, and to you
Λαός: Ἀμήν.
People: Amen.
Θεὸς ἡμῶν, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν,
we ascribe glory, together with your begin-
ΣΤΑΣΙΣ ΠΡΩΤΗ
FIRST STASIS
σὺν τῷ ἀνάρχῳ σου Πατρί, καὶ τῷ παναγίῳ
ningless Father and your all-holy and good
Ἀπὸ Ψαλμὸν 118 Ἦχος πλ. β'
From Psalm 118— Mode Plagal 2
καί, ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν
and life-giving Spirit, now and forever, and to
καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
the ages of ages.
Λαός: Ἀμήν.
People: Amen.
12. Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, δίδαξόν με τὰ
12. Blessed are you, O Lord, teach me your
δικαιώματά σου. Ἀλληλούϊα.
rules of life. Alleluia.
Ἱερεύς: Δόξα σοι ὁ Θεός, ἡ ἐλπὶς ἡμῶν, δόξα
Priest: Glory to you, O God, our hope, glory
20. Ἐπεπόθησεν ἡ ψυχή μου τοῦ ἐπιθυμῆσαι 20. My soul is now burning with a strong
σοι.
to you.
τὰ κρίματά σου ἐν παντὶ καιρῷ. Ἀλληλούϊα.
desire for ever to obey your truths. Alleluia.
May Christ our true God, who rose from the
28. Ἐνύσταξεν ἡ ψυχὴ μου ἀπὸ ἀκηδίας,
28. My soul has grown weary because of
dead and has dominion over the living and
βεβαίωσόν με ἐν τοῖς λόγοις σου. Ἀλληλούϊα. being despondent; strengthen me with your
Ὁ καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων τὴν ἐξουσίαν ἔχων
ὡς ἀθάνατος Βασιλεύς, καὶ ἀναστὰς ἐκ
νεκρῶν, Χριστὸς ὁ ἀληθινὸς Θεὸς ἡμῶν, ταῖς
πρεσβείαις τῆς παναχράντου ἁγίας αὐτοῦ
Μητρός, τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ πανευφήμων
Ἀποστόλων, τῶν ὁσίων καὶ θεοφόρων
Πατέρων ἡμῶν, τῶν ἁγίων ἐνδόξων
Προπατόρων Ἀβραάμ, Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ, τοῦ
ὁσίου καὶ δικαίου φίλου αὐτοῦ Λαζάρου τοῦ
τετραημέρου, καὶ πάντων των Ἁγίων, τὴν
ψυχὴν τοῦ ἐξ ἡμῶν μεταστάντος δούλου
( τ ῆς ἐξ ἡμῶν μεταστάσης δούλης) αὐτοῦ
( Ν ) , ἐν σκηναῖς δικαίων τάξαι, ἐν κόλποις ,
Ἀβραὰμ ἀναπαύσαι, καὶ μετὰ δικαίων
συναριθμήσαι ἡμᾶς δ' ἐλεήσαι καὶ σώσαι ὡς
ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος καὶ ἐλεήμων Θεός.
1. Ἄμωμοι ἐν ὁδῷ, ἀλληλούϊα.
Alleluia.
the dead, as immortal King, through the intercessions of his most pure and holy
Mother, of the holy glorious and all-praised
Apostles, of our holy and God bearing Fathers, of the holy and glorious Forefathers,
Abraham, Isaac, and Jacob, of his holy and
righteous friends Lazarus, who was four days
in the tomb, and of all the saints, assign to
the dwelling place of the righteous the soul of
his servant (N) who has departed from
among us, grant it rest in the bosom of Abraham, and number it among the righteous;
and may he also have mercy on us and save
us for he is a good and merciful God who
loves mankind.
1. Blessed are the undefiled on their way.
holy words. Alleluia.
36. Κλῖνον τὴν καρδίαν μου εἰς τὰ μαρτύριά
36. Lead on my faithful heart to your
σου, καὶ μὴ εἰς πλεονεξίαν. Ἀλληλούϊα.
testimonies, and ever not to greediness.
Alleluia.
53. Ἀθυμία κατέσχε με ἀπὸ ἁμαρτωλῶν, τῶν
53. Exceedingly distressed I am, because
ἐγκαταλιμπανόντων τὸν νόμον σου.
the sinful men forsake and disregard your
Ἀλληλούϊα.
law. Alleluia.
63. Μέτοχος ἐγώ εἰμι πάντων τῶν
63. I am a true companion of all who love
φοβουμένων σε, καὶ τῶν φυλασσόντων τὰς
and fear you and keep and honor your
ἐντολάς σου.Ἀλληλούϊα.
commandments. Alleluia.
Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι, καὶ
Glory to the Father and the Son and the Holy
νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἷς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Spirit, now and forever, and to the ages of
Ἀμήν. Ἀλληλούϊα.
ages. Amen. Alleluia.
Ἱερεύς: Ἐλέησον ἡμᾶς ὁ Θεὸς κατὰ τὸ μέγα
Priest: have mercy on us, O God, according
Ἱερεύς: Ὅπως Κύριος ὁ Θεὸς τάξῃ τὴν ψυχὴν Priest: That the Lord God will place his
ἔλεός σου, δεόμεθά σου, ἐπάκουσον καὶ
to your great mercy, we pray to you , hear
ἐλέησον.
us and have mercy.
αὐτοῦ ( αὐτῆς ) ἔνθα οἱ δίκαιοι ἀναπαύονται, ( h er ) soul where the righteous rest, and
Λαός: Κύριε, ἐλέησον.
People: Lord have mercy.
Ἱερεύς: Ἐτι δεόμεθα ὑπὲρ ἀναπαύσεως τῆς
Priest: Again we pray for the repose of the
ψυχῆς τοῦ κεκοιμημένου δούλου ( τ ῆς
soul of the servant of God (N) who has fallen
κεκοιμημένης δούλης ) τοῦ Θεοῦ ( Ν ) , καὶ
asleep, and for the forgiveness of all his (her)
τὰ ἐλέη τοῦ Θεοῦ, τὴν βασιλείαν τῶν
will grant to him ( her ) the mercies of God,
οὐρανῶν καὶ ἄφεσιν τῶν αὐτοῦ ( αὐτῆς )
the kingdom of heaven and the forgiveness
ἁμαρτιῶν, παρὰ Χριστῷ τῷ ἀθανάτῳ
of his ( her) sins, let us ask of Christ our
Βασιλεῖ καὶ Θεῷ ἡμῶν αἰτησώμεθα.
immortal King and God.
Λαός: Κύριε, ἐλέησον.
People: Lord have mercy.
Ἱερεύς: Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Priest: Let us pray to the Lord.
People: Lord have mercy.
Λαός: Κύριε, ἐλέησον.
People: Lord have mercy.
Priest: That the Lord God will place his (her)
Ἱερεύς: ὁ Θεὸς τῶν πνευμάτων καὶ πάσης
Priest: O God of spirits and of all flesh, who
σαρκός, ὁ τὸν θάνατον καταπατήσας τὸν δὲ
has trampled down death, crushed the power
διάβολον καταργήσας καὶ ζωὴν τῷ κόσμῳ
of the Devil, and granted life to your world,
ὑπὲρ τοῦ συγχωρηθῆναι αὐτῷ ( α ὐτῇ ) πᾶν errors, both voluntary and involuntary.
πλημμέλημα ἑκούσιόν τε καὶ ἀκούσιον.
Λαός: Κύριε, ἐλέησον.
Ἱερεύς: Ὅπως Κύριος ὁ Θεός, τάξῃ τὴν
soul where the righteous rest, and will grant
ψυχὴν αὐτοῦ ( αὐτῆς ) ἔνθα οἱ δίκαιοι
to him (her) the mercies of God, the kingdom
ἀναπαύονται, τὰ ἐλέη τοῦ Θεοῦ, τὴν
of heaven and the forgiveness of his (her)
βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, καὶ ἄφεσιν τῶν
sins, let us ask of Christ our immortal King
αὐτοῦ ( αὐτῆς ) ἁμαρτιῶν, παρὰ Χριστῷ τῷ
and God.
σου δωρησάμενος, αὐτός, Κύριε, ἀνάπαυσον do you yourself O Lord, give rest to the soul
καὶ τὴν ψυχὴν τοῦ κεκοιμημένου δούλου
of your servant ( N ) who has fallen asleep,
( τ ῆς κεκοιμημένης δούλης ) σου ( Ν ) , ἐν
in a place of light, a place of green pasture, a
People: Lord have mercy.
τόπῳ φωτεινῷ, ἐν τόπῳ χλοερῷ, ἐν τόπῳ
place of repose, where there is no grief, sor-
Λαός: Κύριε, ἐλέησον.
Priest: Let us pray to the Lord.
ἀναψύξεως, ἔνθα ἀπέδρα πᾶσα ὀδύνη, λύπη row, or mourning. Forgive every sin which
Ἱερεύς: Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
People: Lord have mercy.
καὶ στεναγμός. Πᾶν ἁμάρτημα τὸ παρ ’
he ( she ) committed in word or deed or
Λαός: Κύριε, ἐλέησον.
Priest: For you are the resurrection, the life
αὐτοῦ ( αὐτῆς ) πραχθὲν ἐν λόγῳ ἢ ἔργῳ
thought, for you are a good God who love
Ἱερεύς: Ὅτι σὺ εἶ ἡ ἀνάστασις, ἡ ζωή, καὶ ἡ
and the repose of your servant (N), who has
ἢ διανοίᾳ, ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς mankind. For there is no one who lives and
ἀνάπαυσις τοῦ κεκοιμημένου δούλου ( τῆς
fallen asleep, O Christ our God, and to you
συγχώρησον· ὅτι οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος ὅς
does not sin; only you are without sin; your
κεκοιμημένης δούλης ) σου ( Ν ) , Χριστὲ ὁ
we ascribe glory, together with your begin-
ζήσεται καὶ οὐχ ἁμαρτήσει· σὺ γὰρ μόνος,
righteousness is an everlasting righteous-
Θεὸς ἡμῶν, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν,
ningless Father and your all-holy and good
Κύριε, ἐκτὸς ἁμαρτίας ὑπάρχεις, ἡ
ness and your word is truth.
σὺν τῷ ἀνάρχῳ σου Πατρί, καὶ τῷ παναγίῳ,
and life-giving Spirit, now and forever, and to
δικαιοσύνη σου, δικαιοσύνη εἰς τὸν αἰῶνα,
καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν
the ages of ages.
καὶ ὁ λόγος σου ἀλήθεια.
ἀθανάτῳ Βασιλεῖ καὶ Θεῷ ἡμῶν αἰτησώμεθα.
καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Λαός: Ἀμήν.
People: Amen.
νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσονται τῆς
will hear the voice of the Son of God; and
ΣΤΑΣΙΣ ΔΕΥΤΕΡΑ
SECOND STASIS
φωνῆς τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες
those who hear will live. For as the Father
Ἦχος πλ. α'
Mode Plagal 1
ζήσονται· ὥσπερ γὰρ ὁ Πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν
has life in Himself, so He has granted the
73. Αἱ χεῖρές σου ἐποίησάν με καὶ ἔπλασάν
73. Your own hands created me and fash-
ἑαυτῷ, οὕτως ἔδωκε καὶ τῷ Υἱῷ ζωὴν ἔχειν ἐν Son to have life in Himself, and has given
με, συνέτισόν με καὶ μαθήσομαι τὰς ἐντολάς
ioned me; give me understanding that I may
ἑαυτῷ καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ καὶ κρίσιν
Him authority to execute judgment also, be-
σου. Ἐλέησόν με, Κύριε.
learn your commandments. Be merciful to
ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστι. Μὴ
cause He is the Son of Man. Do not marvel
θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι ἔρχεται ὥρα, ἐν ᾖ
at this; for the hour is coming in which all
83. Ὅτι ἐγενήθην ὡς ἀσκὸς ἐν πάχνῃ, τὰ
83. Though I have shriveled like a wineskin
πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσονται τῆς
who are in the graves will hear His voice
δικαιώματά σου οὐκ ἐπελαθόμην. Ἐλέησόν
in the dew abandoned, I have not forgotten
φωνῆς αὐτοῦ, καὶ ἐκπορεύσονται, οἱ τὰ
and come forth—those who have done good,
με, Κύριε.
your rules of life. Be merciful to me, O Lord.
ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ δὲ
to the resurrection of life, and those who
τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως,
have done evil, to the resurrection of judg-
οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ' ἐμαυτοῦ οὐδέν.
ment. I can of Myself do nothing. As I hear,
Καθὼς ἀκούω κρίνω, καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ
I judge; and My judgment is just, because I
δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν
do not seek My own will but the will of the
102. Ἀπὸ τῶν κριμάτων σου οὐκ ἐξέκλινα, ὅτι 102. From all your instructions, Lord, have I
ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με Πατρός.
Father who sent Me.
σὺ ἐνομοθέτησάς με. Ἐλέησόν με, Κύριε.
me, O Lord.
94. Σός εἰμι ἐγώ, σῶσόν με, ὅτι τὰ δικαιώματά 94. I am yours, save me, for your rules of life
σου ἐξεζήτησα. Ἐλέησόν με, Κύριε.
I have always sought. Be merciful to me, O
Lord.
never strayed, for you have given me the
law. Be merciful to me, O Lord.
Λαός: Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι.
People: Glory to you, O Lord, glory to You.
112. Ἔκλινα τὴν καρδίαν μου, τοῦ ποιῆσαι τὰ 112. I have inclined my heart always to follow
Ἱερεύς: Ἐλέησον ἡμᾶς ὁ Θεός, κατὰ τὸ μέγα
Priest: Have mercy on us, O God, according
δικαιώματά σου εἰς τὸν αἰῶνα δι' ἀντάμειψιν.
your rules of life as my true reward. Be
ἔλεός σου, δεόμεθά σου, ἐπάκουσον καὶ
to your great mercy, we pray to you , hear
Ἐλέησόν με, Κύριε.
merciful to me, O Lord.
ἐλέησον.
us and have mercy.
126. Καιρὸς τοῦ ποιῆσαι τῷ Κυρίῳ,
126. My Lord, for you to act the time is upon
Λαός: Κύριε, ἐλέησον.
People: Lord have mercy.
διεσκέδασαν τὸν νόμον σου. Ἐλέησόν με,
us, for they have transgressed your law. Be
Ἱερεύς: Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ ἀναπαύσεως τῆς
Priest: Again we pray for the repose of the
Κύριε.
merciful to me, O Lord.
ψυχῆς τοῦ κεκοιμημένου δούλου ( τ ῆς
soul of the servant of God ( N ) who has
Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι, καὶ
Glory to the Father and the Son and the Holy
κεκοιμημένης δούλης ) τοῦ Θεοῦ ( Ν ) καὶ
fallen asleep, and for the forgiveness of all
νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Spirit, now and forever and to the ages of
ὑπὲρ τοῦ συγχωρηθῆναι αὐτῷ ( αὐτῇ ) πᾶν
his ( her ) errors, both voluntary and invol-
Ἀμήν. Ἐλέησόν με, Κύριε, Κύριε.
ages. Amen. Be merciful to me, O Lord.
πλημμέλημα ἑκούσιόν τε καὶ ἀκούσιον.
untary.
Ἱερεύς: Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Priest: Let us pray to the Lord.
Λαός: Κύριε, ἐλέησον.
People: Lord have mercy.
Λαός: Κύριε, ἐλέησον.
People: Lord have mercy.
Ἱερεύς: Ὅτι σὺ εἶ ἡ ἀνάστασις, ἡ ζωή, καὶ ἡ
Priest: For you are the resurrection, the life
οἱ περιλειπόμενοι εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ
the Lord’s teaching, we tell you: we the living,
ἀνάπαυσις τοῦ κεκοιμημένου δούλου ( τῆς
and the repose of your servant ( N ) , who
who survive until the coming of the Lord, will in
κεκοιμημένης δούλης ) σου ( Ν ) , Χριστὲ ὁ
has fallen asleep, O Christ our God, and to
Κυρίου, οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας,
no way meet him ahead of those who have
Θεὸς ἡμῶν, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν,
you we ascribe glory, together with your be-
ὅτι αὐτὸς ὁ Κύριος, ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ
ἀρχαγγέλου καὶ ἐν σάλπιγγι Θεοῦ,
fallen asleep. For the Lord himself will come
σὺν τῷ ἀνάρχῳ σου Πατρί, καὶ τῷ παναγίῳ,
ginningless Father and your all-holy and
down from heaven with the shout of command,
καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν
good and life-giving Spirit, now and forever,
καταβήσεται ἀπ' οὐρανοῦ καὶ οἱ νεκροὶ ἐν
καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
and to the ages of ages.
Λαός: Ἀμήν.
People: Amen.
Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον, ἔπειτα ἡμεῖς
οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι, ἅμα σὺν αὐτοῖς
ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ
ΣΤΑΣΙΣ ΤΡΙΤΗ
THIRD STASIS
Κυρίου εἰς ἀέρα, καὶ οὕτω πάντοτε σὺν
Ἦχος πλ. δ'
Mode Plagal 4
Κυρίῳ ἐσόμεθα.
Καὶ ἐλέησόν με. Ἀλληλούϊα.
And have mercy on me. Alleluia.
132. Ἐπίβλεψον ἐπ' ἐμὲ καὶ ἐλέησόν με, κατὰ
132. Look graciously upon me and have
τὸ κρῖμα τῶν ἀγαπώντων τὸ ὄνομά σου.
mercy on me, as you do for those who love
Ἀλληλούϊα.
141. Νεώτερος ἐγώ εἰμι, καὶ ἐξουδενωμένος,
τὰ δικαιώματά σου οὐκ ἐπελαθόμην.
Ἀλληλούϊα.
149. Τῆς φωνῆς μου ἄκουσον, Κύριε, κατὰ τὸ
ἔλεός σου, κατὰ τὸ κρῖμα σου ζῆσόν με.
Ἀλληλούϊα.
161. Ἄρχοντες κατεδίωξάν με δωρεάν, καὶ
in the clouds to meet the Lord in the air and
remain with him forever.
People: Alleluia, alleluia, alleluia.
your name. Alleluia.
Ἱερεύς: Σοφία· ὀρθοί. Ἀκούσωμεν τοῦ ἁγίου
Priest: Wisdom; arise; let us hear the Holy
141. Small and obscure though I am, and
Εὐαγγελίου. Εἰρήνη πᾶσι.
Gospel. Peace be with you all.
Λαός: Καὶ τῷ Πνεύματί σου,
People: And with your spirit.
Ἱερεύς: Ἐκ τοῦ κατὰ Ἰωάννην ἁγίου
Priest: The reading is from the Gospel ac-
utterly despised, your rules of life I have not
forgotten. Alleluia.
149. My pleading voice, hear O my Lord, in
your great mercy, and in your justice grant
me life. Alleluia.
161. Rulers unjustly persecuted me, but my
175. Ζήσεται ἡ ψυχή μου καὶ αἰνέσει σε, καὶ
175. Let my soul live, and it shall praise you,
τὰς ἐντολάς σου οὐκ ἐπελαθόμην.
remain on the earth will be caught up with them
Λαός: Ἀλληλούϊα, ἀλληλούϊα, ἀλληλούϊα.
Alleluia.
ζήτησον τὸν δοῦλόν ( τ ὴν δούλην ) σου, ὅτι
will rise first. Then we who are still alive and
Priest: Peace be with you.
Ἀλληλούϊα.
176. Ἐπλανήθην ὡς πρόβατον ἀπολωλός,
And those who have died believing in Christ
Ἱερεύς: Εἰρήνη σοι.
ἀπὸ τῶν λόγων σου ἐδειλίασεν ἡ καρδία μου. heart has always stood in awe of your words.
τὰ κρίματά σου βοηθήσει μοι. Ἀλληλούϊα.
the Archangel’s voice and the trumpet of God.
and your statutes shall assist me. Alleluia.
176. I wandered as sheep who lost the trodden path; come and seek your servant, Lord,
for your commandments I have nor forgotten.
Εὐαγγελίου τὸ ἀνάγνωσμα. ( Κεφ. 5, 24-30 ) cording to St. John ( 5:24-30 ) . Let us be
Πρόσχωμεν.
attentive.
Λαός: Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι.
People: Glory to you, O Lord, glory to you.
Ἱερεύς: Εἶπεν ὁ Κύριος πρὸς τοὺς
Priest: The Lord said to the Jews who came
ἐληλυθότας πρὸς αὐτὸν Ἰουδαίους· Ἀμήν,
to him, “ Truly, truly I say to you he who
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων
hears My word and believes in Him who sent
καὶ πιστεύων τῷ πέμψαντί με, ἔχει ζωὴν
Me has everlasting life, and shall not come
αἰώνιον, καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται, ἀλλὰ
into judgment, but has passed from death
μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν.
into life. Most assuredly, I say to you, the
Ἀμήν, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα, καὶ
hour is coming, and now is, when the dead
Μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης,
Blessed are those who are persecuted for
ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία των οὐρανῶν.
righteousness ’ sake, for theirs is the king-
Μακάριοί ἐστε, ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ
dom of heaven.
διώξωσι καὶ εἴπωσι πᾶν πονηρὸν ῥῆμα, καθ'
Blessed are you when they revile and perse-
ὑμῶν ψευδόμενοι, ἕνεκεν ἐμοῦ.
cute you, and say all kinds of evil against you
Χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν
πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
Προκείμενον Ἦχος γ'
Μακαρία ἡ ὁδός, ᾗ πορεύει σήμερον, ὅτι
ἡτοιμάσθη σοι τόπος ἀναπαύσεως.
Ἱερεύς: Πρόσχωμεν.
Ἀναγνώστης: Πρὸς σέ, Κύριε, κεκράξομαι, ὁ
Θεός μου.
falsely for my sake.
Rejoice and be exceedingly glad, for great is
Mode Plagal 1
Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, δίδαξόν με τὰ
Blessed are you, O Lord, teach me your
δικαιώματά σου.
statutes.
Τῶν Ἁγίων ὁ χορός, εὗρε πηγὴν τῆς ζωῆς καὶ The company of the saints has found the
θύραν Παραδείσου, εὕρω κἀγώ, τὴν ὁδὸν διὰ source of life and the entrance to paradise;
τῆς μετανοίας, τὸ ἀπολωλὸς πρόβατον ἐγώ
may I find too the way through repentance
εἰμι· ἀνακάλεσαί με, Σωτήρ, καὶ σῶσόν με.
for I am the lost and stray sheep; bring me
back to you. O Savior, and save me.
Blessed always be the road that you travel
Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, δίδαξόν με τὰ
Blessed are you, O Lord, teach me your
on today, because for you has been pre-
δικαιώματά σου.
statutes.
pared a place of eternal rest.
Ὁ πάλαι μέν, ἐκ μὴ ὄντων πλάσας με, καὶ
You who of old, created me out of naught in
εἰκόνι σου θείᾳ τιμήσας, παραβάσει ἐντολῆς
your divine image, and returned me back to
δὲ πάλιν με ἐπιστρέψας εἰς γῆν ἐξ ἧς
dust, from which I had been made, for my
ἐλήφθην, εἰς τὸ καθ' ὁμοίωσιν ἐπανάγαγε, τὸ
disobedience; to your own likeness again
ἀρχαῖον κάλλος ἀναμορφώσασθαι.
restore me, and that ancient beauty, I pray
Priest: Let us be attentive.
Reader: Upon you will I call, O my God.
Ἀναγνώστης: Πρὸς Θεσσαλονικεῖς Α'
Reader: The reading is from the First Epistle
Ἱερεύς: Πρόσχωμεν.
Ἦχος πλ. α'
Prokeinmenon in Mode 3
Priest: Wisdom.
13-17 )
EVLOGITARIA
your reward in heaven.
Ἱερεύς: Σοφία.
Ἐπιστολῆς Παύλου τὸ ἀνάγνωσμα. ( Κ εφ. 4,
ΕΥΛΟΓΗΤΑΡΙΑ
of St. Paul to the Thessalonians ( 4 :13-17 ) .
Priest: Let us be attentive.
Ἀναγνώστης: Ἀδελφοί, οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν Reader: Brethren, I do not want you to be
περὶ τῶν κεκοιμημένων, ἵνα μὴ λυπῆσθε
ignorant about those who have fallen asleep,
καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα. Εἰ
so that you will not grieve like those who
γὰρ πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανε καὶ
have no hope. Because if we believe that
ἀνέστη, οὕτω καὶ ὁ Θεὀς τοὺς κοιμηθέντας
Jesus died and rose again, so must we be-
διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ. Τοῦτο γὰρ ὑμῖν
lieve that God will bring with Jesus all those
λέγομεν ἐν λόγῳ Κυρίου, ὅτι ἡμεῖς οἱ ζῶντες,
who have died believing in him. For this is
return to me.
Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, δίδαξόν με τὰ
Blessed are you, O Lord, teach me your
δικαιώματά σου.
statutes.
Εἰκών εἰμι, τῆς ἀρρήτου δόξης σου, εἰ καὶ
Icon am I of your ineffable glory, even though
στίγματα φέρω πταισμάτων, οἰκτείρησον τὸ
the marks of sin are on me; take pity, Lord,
σὸν πλάσμα, Δέσποτα, καὶ καθάρισον σῇ
on your own creation, and cleanse me in
εὐσπλαγχνίᾳ, καὶ τὴν ποθεινὴν πατρίδα
your compassion; and my cherished home-
παράσχου μοι, Παραδείσου πάλιν ποιῶν
land do you grant to me, making me again a
πολίτην με.
citizen of paradise.
Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, δίδαξόν με τὰ
Blessed are you, O Lord, teach me your
δικαιώματά σου.
statutes.
Ἀνάπαυσον, ὁ Θεὸς τὸν δοῦλόν ( τὴν
Give rest, O God, to your departed servant
δούλην ) σου, καὶ κατάταξον αὐτόν
Glory to the Father…
Δόξα...
Ὁ θάνατός σου, Κύριε, ἀθανασίας γέγονε
Your death for mankind, O Lord, became the
πρόξενος· εἰ μὴ γὰρ ἐν μνήματι κατετέθης,
cause for our salvation; for had you not in the
now, and place him ( h er ) in paradise;
οὐκ ἂν ὁ Παράδεισος ἠνέῳκτο, διὸ τὸν
tomb been laid, for us paradise would open
( α ὐτήν ) ἐν Παραδείσῳ, ὅπου χοροὶ τῶν
where, O Lord, the choirs of the saints and
μεταστάντα ( τ ὴν μεταστᾶσαν ) ἀνάπαυσον
not. Therefore, rest the departed in your
Ἁγίων, Κύριε, καὶ οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσιν ὡς
the righteous shine as the stars of heaven.
ὡς φιλάνθρωπος.
eternal love for man.
φωστῆρες, τὸν κεκοιμημένον δοῦλόν ( τὴν
Give your departed servant eternal rest,
κεκοιμημένην δούλην ) σου ἀνάπαυσον,
overlooking all his ( her) sins and tres-
Ἁγνὴ Παρθένε τοῦ Λόγου Πύλη, τοῦ Θεοῦ
O pure Virgin, the Word’ s holy Gate, and
παρορῶν αὐτοῦ ( αὐτῆς ) πάντα τὰ
passes.
ἡμῶν Μήτηρ, ἱκέτευε ἐλεηθῆναι τὴν ψυχὴν
our God ’ s Mother, entreat, we ask, that
αὐτοῦ ( αὐτῆς ) .
mercy be given to his ( her ) soul.
ἐγκλήματα.
Καὶ νῦν...
Now and forever…
Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι.
Glory to the Father and the Son and the Holy
Τὸ τριλαμπὲς τῆς μιᾶς Θεότητος, εὐσεβῶς
Spirit.
Ἐν τῇ βασιλείᾳ σου, μνήσθητι ἡμῶν, Κύριε.
Remember us, Lord, in your kingdom.
ὑμνήσωμεν βοῶντες· Ἅγιος εἶ, ὁ Πατὴρ ὁ
The tribrilliance of the Godhead ’ s single-
Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν
Blessed are the poor in spirit, for theirs is the
ἄναρχος, ὁ συνάναρχος Υἱὸς καὶ θεῖον
ness, let us praise, reverently chanting: Holy
ἐστιν ἡ βασιλεία των οὐρανῶν.
kingdom of heaven.
Πνεῦμα· φώτισον ἡμᾶς πίστει σοι
are you, the beginningless Father, the co-
λατρεύοντας, καὶ τοῦ αἰωνίου πυρὸς
beginningless Son and the Holy Spirit. Shine
Μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ
Blessed are those who mourn, for they shall
ἐξάρπασον.
upon us who in faith worship you, and deliver
παρακλήθησονται.
be comforted.
Μακάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ
Blessed are the meek, for they shall inherit
κληρονομήσουσι τὴν γῆν.
the earth.
Μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν
Blessed are those who hunger and thirst for
δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται.
righteousness, for they shall be filled.
human race has found salvation; through you
Μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ
Blessed are the merciful, for they shall obtain
may we find paradise. O pure and blessed
ἐλεηθήσονται.
mercy.
Theotokos.
Μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν
Blessed are the pure in heart, for they shall
Θεὸν ὄψονται.
see God.
us all from the eternal fire.
Καὶ νῦν...
Χαῖρε σεμνή, ἡ Θεὸν σαρκὶ τεκοῦσα, εἰς
πάντων σωτηρίαν, δι' ἧς γένος τῶν
ἀνθρώπων εὕρατο τὴν σωτηρίαν, διὰ σοῦ
εὕροιμεν Παράδεισον, Θεοτόκε, ἁγνὴ
εὐλογημένη.
Now and forever...
Hail, holy one, who bore God in the flesh, so
that all of us could be saved; through you the
ΟΙ ΜΑΚΑΡΙΣΜΟΙ
Ἀλληλούϊα, ἀλληλούϊα, ἀλληλούϊα. Δόξα σοι
Alleluia, alleluia, alleluia, glory to you, O God.
Μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ
ὁ Θεός. ( 3 )
(3 )
κληθήσονται.
THE BEATITUDES
Blessed are the peacemakers, for they shall
be called sons of God.
Ἦχος βαρὺς
Grave tone
Ἀνάπαυσον, Σωτὴρ ἡμῶν ζωοδότα, ὃν
Give rest, O Savior and giver of life, to our
μετέστησας ἀδελφόν ( ἣ ν μετέστησας
brother ( sister ) whom you have taken from
ἀδελφήν ) ἡμῶν, ἐκ τῶν προσκαίρων,
things temporal, as he ( s he ) cries: Glory to
κράζοντα ( κράζουσαν) δόξα σοι.
you.
Ἦχος πλ. δ'
Μετὰ τῶν Ἁγίων ἀνάπαυσον, Χριστε, τὴν
Κατ' εἰκόνα σὴν καὶ ὁμοίωσιν,
οὐκ ἔστι πόνος, οὐ λύπη, οὐ στεναγμός, ἀλλὰ pain, sorrow or suffering, but life everlasting.
ζωὴ ἀτελεύτητος.
Gave tone ( A lternate)
Ποία τοῦ βίου τρυφὴ διαμένει λύπης
In your image and likeness in the beginning
ἀμέτοχος; Ποία δόξα ἕστηκεν ἐπὶ γῆς
πλαστουργήσας κατ ’ ἀρχὰς τὸν ἄνθρωπον, having man created, you placed him in para-
ἀμετάθετος; Πάντα σκιᾶς ἀσθενέστερα,
dise to rule over your creatures; but deceived
πάντα ὀνείρων ἀπατηλότερα· μία ῥοπὴ καὶ
by the envy of the Devil, he tasted of the fruit,
ταῦτα πάντα θάνατος διαδέχεται. Ἀλλ' ἐν τῷ
and of your commandments he became a
φωτί, Χριστέ, τοῦ προσώπου σου, καὶ τῷ
παραβάτης γεγονώς· διὸ πάλιν εἰς γῆν ἑξ ἧς
violator. Therefore, you condemned him to
λυκασμῷ τῆς σῆς ὡραιότητος, ὅν ( ἥν )
ἐλήφθη, κατεδίκασας ἐπιστρέφειν, Κύριε, καὶ
the earth from which he came, Lord, to en-
ἐξελέξω ἀνάπαυσον ὡς φιλανθρωπος.
αἰτεῖσθαι τὴν ἀνάπαυσιν.
treat you for eternal rest.
ἐν Παραδείσῳ τέθεικας κατάρχειν σου τῶν
κτισμάτων, φθόνῳ δὲ διαβόλου ἀπατηθείς,
τῆς βρώσεως μετέσχε, τῶν ἐντολῶν σου
Ἦχος πλ. δ'
Along with the saints, O Christ give rest to
ψυχὴν τοῦ δούλου ( τῆς δούλης ) σου, ἔνθα the soul of your servant, where there is no
Ἦχος α'
Ἄλλο ἐκτὸς τοῦ Τυπικοῦ. Ἦχος βαρὺς
Mode Plagal 4
Mode Plagal 4
Θρηνῶ καὶ ὀδύρομαι, ὅταν ἐννοήσω τὸν
I weep and I lament when I come face to
θάνατον , καὶ ἴδω ἐν τοῖς τάφοις κειμένην τὴν
face with death; and see lying in the graves
κατ ’ εἰκόνα Θεοῦ, πλασθεῖσαν ἡμῖν
our beauty, which was made in the image of
ὡραιότητα, ἄμορφον, ἄδοξον, μὴ ἔχουσαν
God, disfigured, inglorious, all its form de-
εἶδος. Ὢ τοῦ θαύματος! Τὶ τὸ περὶ ἡμᾶς τοῦτο stroyed. How strange, indeed, that this laγέγονε μυστήριον; Πῶς παρεδόθημεν τῇ
mentable mystery should happen to us. How
φθορᾷ , καὶ συνεζεύχθημεν τῷ θανάτῳ;
we gave in to corruption and became part-
Ὄντως Θεοῦ προστάξει, ὡς γέγραπται, τοῦ
ners with death? Indeed, as written, by the
παρέχοντος τοῖς μεταστᾶσι τὴν ἀνάπαυσιν.
command of God, who grants to all the departed eternal rest.
Mode 1
What pleasure in life ever remains unmixed
with grief? What glory endures immovable
on earth? All things are feebler than shadows, all more illusive than dreams. In a single moment all are supplanted by death. But
in the light, O Christ, of your countenance,
and the sweetness of your comeliness, rest
the one you have taken, like a true friend of
man.
Ἦχος β'
Mode 2
Ὡς ἄνθος μαραίνεται, καὶ ὡς ὄναρ
Like a flower it withers, and like a dream it
παρέρχεται, καὶ διαλύεται πᾶς ἄνθρωπος,
vanishes and dissolves away, every human
πάλιν δὲ ἠχούσης τῆς σάλπιγγος, νεκροί, ὡς
being. Yet, at the call of the trumpet, all the
ἐν συσσεισμῷ, πάντες ἀναστήσονται πρός
dead, as if in an earthquake, shall rise to
τὴν σὴν ὑπάντησιν, Χριστὲ ὁ Θεός· τότε,
meet you, O Christ our God; at that time,
Δέσποτα, ὅν ( ἥν ) μετέστησας ἐξ ἡμῶν, ἐν
Lord, rest the spirit of the one you have taken
ταῖς τῶν Ἁγίων σου κατάταξον σκηναῖς, τὸ
from us, in the dwelling of the saints, O
πνεῦμα τοῦ σοῦ δούλου ( τ ῆς σῆς δούλης )
Christ our God.
Χριστέ.
Ἄλλο ἐκτὸς τοῦ Τυπικοῦ. Ἦχος β'
Οἴμοι, οἷον ἀγῶνα ἔχει ἡ ψυχή, χωριζομένη
ἐκ τοῦ σώματος! Οἴμοι, πόσα δακρύει τότε,
Mode 2 ( Alternate )
Woe is me! What agony does the soul endure when from the body it is separated.
Woe is me! How many tears it then sheds,
καὶ οὐχ ὑπάρχει ὁ ἐλεῶν αὐτήν! Πρὸς τούς
but finds no one to show mercy. It turns its
Ἀγγέλους τὰ ὄμματα ῥέπουσα, ἄπρακτα
eyes to the angels pleadingly, but its suppli-
Ποῦ ἐστιν ἡ τοῦ κόσμου προσπάθεια; Ποῦ
καθικετεύει, πρὸς τοὺς ἀνθρώπους τὰς
cations go unheeded; it stretches out its
ἐστιν ἡ των προσκαίρων φαντασία; Ποῦ ἐστιν the imaginings of the here and now? Where
χεῖρας ἐκτείνουσα, οὐκ ἔχει τὸν βοηθοῦντα.
hands to its fellow men, but finds no one to
ὁ χρυσὸς καὶ ὁ ἄργυρος; Ποῦ ἐστι τῶν
is the gold and the sliver? Where is the mul-
Διό, ἀγαπητοί μου ἀδελφοί, ἐννοήσαντες
come to its aid. Therefore, my beloved
ἱκετῶν ἡ πλημμύρα καὶ ὁ θόρυβος; Πάντα
titude and the tumult of the servants? All are
ἡμῶν τὸ βραχὺ τῆς ζωῆς, τῷ μεταστάντι ( τῇ
brethren, realizing the shortness of life, let us
κόνις, πάντα τέφρα, πάντα σκιά. Ἀλλὰ δεῦτε
dust, all are ashes, all just a screen! But
μεταστάσῃ) τὴν ἀνάπαυσιν, παρὰ Χριστοῦ
ask of Christ rest for the departed, and for
βοήσωμεν τῷ ἀθανάτῳ Βασιλεῖ· Κύριε, τῶν
come, let us raise our voices to the immortal
αἰτησώμεθα, καὶ ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν τὸ μέγα
our souls his great mercy.
αἰωνίων σου ἀγαθῶν ἀξίωσον τὸν
King: Lord, count worthy of eternal joy him
μεταστάντα ( τ ὴν μεταστᾶσαν ) ἐξ ἡμῶν,
( h er ) who has been taken from us, by
ἀναπαύων αὐτόν ( αὐτήν ) ἐν τῇ ἀγήρῳ
granting him ( her ) rest in the ageless state
μακαριότητι.
of blessedness.
ἔλεος.
Ἦχος γ'
Mode 3
Ἄλλο ἐκτὸς τοῦ Τυπικοῦ. Ἦχος δ'
Mode 4 ( Alternate )
Where is all the earthly activity? Where are
Ἦχος πλ. α'
Πάντα ματαιότης τὰ ἀνθρώπινα, ὅσα οὐχ
All human things are vanity, which do not
ὑπάρχει μετὰ θάνατον, οὐ παραμένει ὁ
survive a person ’ s death; riches do not go
Ἐμνήσθην τοῦ Προφήτου βοῶντος· Ἐγώ εἰμι
I brought to mind the prophet ( Ezekiel )
πλοῦτος, οὐ συνοδεύει ἡ δόξα·ἐπελθὼν γὰρ
with us, nor does glory accompany us on the
γῆ καὶ σποδός, καὶ πάλιν κατενόησα ἐν τοῖς
who cried: I am earth and dust; and again I
ὁ θάνατος, ταῦτα πάντα ἐξηφάνισται. Διό,
way; for when death comes upon us, all of
μνήμασι καὶ εἶδον τὰ ὀστᾶ τὰ γεγυμνωμένα
looked in the graves and beheld the naked
Χριστῷ τῷ ἀθανάτῳ Βασιλεῖ βοήσωμεν· Τὸν
these shall vanish, indeed. Therefore, let us
καὶ εἶπον: Ἄρα τὶς ἐστι, βασιλεύς ἢ
bones, and said: To whom could these be-
μεταστάντα ( τ ὴν μεταστᾶσαν ) ἐξ ἡμῶν
cry to Christ, the immortal King: Give rest to
στρατιώτης, ἢ πλούσιος ἢ πένης, ἢ δίκαιος ἢ
long? King or soldier, rich or poor, righteous
ἀνάπαυσον, ἔνθα πάντων ἐστὶν
him ( her ) who is departed from us, in the
ἁμαρτωλός; Ἀλλὰ ἀνάπαυσον, Κύριε, μετὰ
or sinner? But give rest to your servant, O
εὐφραινομένων ἡ κατοικία.
dwelling place of the blessed.
δικαίων τὸν δοῦλόν ( τὴν δούλην ) σου ὡς
Lord, among the just as a gracious and lov-
φιλάνθρωπος.
ing God.
Ἦχος δ'
Mode 4
Ἦχος πλ. β'
Mode Plagal 1
Mode Plagal 2
Ὄντως φοβερώτατον τὸ τοῦ θανάτου
Indeed, how awesome of our death is the
Ἀρχὴ μοι καὶ ὑπόστασις, τὸ πλαστουργόν
My origin and my very being come from your
μυστήριον, πῶς ψυχὴ ἐκ τοῦ σώματος,
mystery! How the souls is forcibly separated
σου γέγονε πρόσταγμα· βουληθεὶς γὰρ ἐξ
creative command; for at your will you fash-
βιαίως χωρίζεται ἐκ τῆς ἁρμονίας, καὶ τῆς
from its harmonious union with the body, and
ἀοράτου τε, καὶ ὁρατῆς με ζῷον συμπῆξαι
ioned me a living being from invisible and
συμφυΐας ὁ φυσικώτατος δεσμός, θείῳ
of their co-existence this natural bond, by
φύσεως, γῆθεν μου τὸ σῶμα διέπλασας,
visible nature; from the earth my body you
βουλήματι ἀποτέμνεται. Διό σε ἱκετεύομεν·
divine will is broken. Therefore, we implore
δέδωκας δὲ μοι ψυχήν, τῇ θείᾳ σου καὶ
formed, and you gave me a soul by your
Τὸν μεταστάντα ( τὴν μεταστᾶσαν )
you: Give rest to the departed one in the
ζωοποιῷ ἐμπνεύσει. Διό, Χριστέ, τὸν δοῦλόν
breath the life-giving and divine. So Christ,
ἀνάπαυσον, ἐν σκηναῖς τῶν δικαίων σου,
dwelling of the righteous, O giver of life and
( τ ὴν δούλην ) σου, ἐν χώρᾳ ζώντων, ἐν
your servant rest in the land of the living and
ζωοδότα φιλάνθρωπε.
lover of mankind.
σκηναῖς δικαίων ἀνάπαυσον.
the dwellings of the righteous.