DaF kompakt B1 Lektion 19 Lektion 19 Kb.S. 156 der Trainee, -s auf nach Liechtenstein die Ansicht, -en sprechen über +A (er spricht – sprach – hat ο ασκούμενος πάμε στο Liechtenstein η άποψη μιλάω για gesprochen) sich freuen auf +A/über +A (er freut sich – χαίρομαι για freute sich – hat sich gefreut) das Trainee-Programm, -e die WG, -s c die Wohngemeinschaft, -en ziehen in +A (er zieht – zog – hat gezogen) sich melden bei +D (er meldet sich – meldete το πρόγραμμα πρακτικής άσκησης το κοινόβιο μετακομίζω σε δηλώνομαι σε sich – hat sich gemeldet) Kb.S. 157 das Reisebüro, -s klar Na ja, mal sehen. Ist das denn nicht nur was für Studenten? der Konjunktiv II (Grammatik) der Vorschlag, "-e der Ratschlag, "-e sinnvoll leihen (er leiht – lieh – hat geliehen) Das wäre nicht gut, das ist doch viel zu schwer. allerlei wissenswert das Fürstentum, "-er die Überschrift, -en der Abschnitt, -e passen zu +D (er passt – passte – hat gepasst) liegen (er liegt – lag – hat gelegen) grenzen an +A (er grenzt – grenzte – hat το ταξιδιωτικό γραφείο φυσικά Θα δούμε. Δεν είναι αυτό μόνο για φοιτητές; ο υποθετικός λόγος (Γραμματική) η πρόταση η συμβουλή σκόπιμος δανείζω Αυτό δε θα ήταν καλό, είναι πολύ δύσκολο. κάθε λογής αξιοσημείωτος η ηγεμονία, το πριγκιπάτο η επικεφαλίδα η παράγραφος ταιριάζω με βρίσκομαι συνορεύω με gegrenzt) der Kanton, -e das Bundesland, "-er deutschsprachig der Staat, -en an der längsten Stelle an der breitesten Stelle die Hälfte, -n bestehen aus +D (er besteht – bestand – hat το καντόνι το ομοσπονδιακό κρατίδιο γερμανόφωνος το κράτος στο πιο μακρινό σημείο στο πιο φαρδύ σημείο το 50 % αποτελούμαι από bestanden) das Rheintal η κοιλάδα του Ρήνου 1 die Grenze, -n an der Grenze zur Schweiz fließen (er fließt – floss – ist geflossen) die Gemeinde, -n einteilen in +A (er teilt ein – teilte ein – hat τα σύνορα στα σύνορα προς την Ελβετία ρέω η κοινότητα μοιράζω με eingeteilt) der Hauptort, -e die Residenz, -en der Fürst, -en der Sitz, -e die Regierung, -en das Parlament, -e die Amtssprache, -n die Bevölkerung, -en der Dialekt, -e der alemannische Dialekt das Drittel, der Einwohner, geboren der Ausländer, vor allem offiziell ≠ inoffiziell die Währung, -en konstitutionell die Monarchie, -n demokratisch die Basis, Basen das Staatsoberhaupt, -e bilden (er bildet – bildete – hat gebildet) der Regierungschef, -s der Regierungsrat, "-e vorschlagen (er schlägt vor – schlug vor – hat vorgeschlagen) ernennen (er ernennt – ernannte – hat ernannt) wählen (er wählt – wählte – hat gewählt) der/die Abgeordnete, -n ideal das Urlaubsland, "-er bieten (er bietet – bot – hat geboten) unterschiedlich die Aktivität, -en die Sommersaison, -s die Wintersaison, -s wandern (er wandert – wanderte – ist gewandert) rodeln (er rodelt – rodelte – ist gerodelt) der Ferienort, -e η χώρα (π.χ. νησιού) η έδρα ο ηγεμόνας η έδρα η κυβέρνηση το κοινοβούλιο η επίσημη γλώσσα ο πληθυσμός η διάλεκτος η τευτονική διάλεκτος το ένα τρίτο ο κάτοικος γεννημένος ο αλλοδαπός προ πάντων επίσημος ≠ ανεπίσημος το νόμισμα συνταγματικός η μοναρχία δημοκρατικός η βάση ο αρχηγός του κράτους σχηματίζω ο αρχηγός κυβέρνησης ο κυβερνητικός σύμβουλος προτείνω ονομάζω ψηφίζω ο/η βουλευτής ιδανικός η χώρα διακοπών προσφέρω διαφορετικός η δραστηριότητα η καλοκαιρινή σεζόν η χειμερινή σεζόν κάνω πεζοπορία κατεβαίνω με έλκηθρο το μέρος διακοπών 2 die Höhe, -n abwechslungsreich das Freizeitprogramm, -e für Groß und Klein der EU-Bürger, gültig der Personalausweis, -e der Reisepass, "-e einreisen (er reist ein – reiste ein – ist το ύψωμα, ο λόφος ποικιλόμορφος το πρόγραμμα ελεύθερου χρόνου για όλες τις ηλικίες ο πολίτης της ΕΕ έγκυρος η ταυτότητα το διαβατήριο εισέρχομαι, μπαίνω eingereist) der/die Angehörige, -n das Visum, Visa notwendig das Flugzeug, -e ankommen (er kommt an – kam an – ist ο/η συγγενής η βίζα απαραίτητος το αεροπλάνο φτάνω angekommen) Kb.S. 158 sich aufhalten (er hält sich auf – hielt sich auf – βρίσκομαι, διαμένω hat sich aufgehalten) sich anmelden (er meldet sich an – meldete sich an – hat sich angemeldet) εγγράφομαι die Fürstenfamilie, -n das Wintersportgebiet, -e an der Spitze die Einreise, -n der Aufenthalt, -e der Nachbar,-n die Größe, -n die geografische Lage das Regierungssystem, -e die Republik, -en die Sehenswürdigkeit, -en evtl. c eventuell die Reisevorbereitung, -en die Anreise, -n der Fahrplan, "-e die Schnellstraße, -n auf Schnellstraßen die Distanz, -en die Kosten, (Plural) das Benzin, -e die Vignette, -n die Zugfahrt, -en die Autofahrt, -en der Flug, "-e der Auslandstarif, -e preiswert umweltfreundlich ≠ umweltfeindlich η πριγκιπική οικογένεια η περιοχή για χειμερινά αθλήματα στην κορυφή η είσοδος (π.χ. σε μια χώρα) η διαμονή ο γείτονας το μέγεθος η γεωγραφική θέση το κυβερνητικό σύστημα η δημοκρατία το αξιοθέατο ίσως η προετοιμασία των διακοπών η άφιξη το πρόγραμμα των δρομολογίων ο αυτοκινητόδρομος στους αυτοκινητόδρομους η απόσταση τα έξοδα η βενζίνη τα διόδια η διαδρομή με το τρένο η διαδρομή με το αυτοκίνητο η πτήση η τιμή για το εξωτερικό οικονομικός φιλικός προς το περιβάλλον ≠ εχθρικός προς 3 Kb.S. 159 die Flugbuchung, -en die Variante, -n anstrengend der Flughafen, "der Komparativ (Grammatik) der Superlativ (Grammatik) unverändert die Auskunft, "-e die Reisemöglichkeiten (Plural) verwenden (er verwendet – verwendete – hat το περιβάλλον η κράτηση πτήσης η παραλλαγή κουραστικός το αεροδρόμιο ο συγκριτικός βαθμός ο υπερθετικός βαθμός απαράλλακτος η πληροφορίες η προσφορές ταξιδιών χρησιμοποιώ verwendet) der Inhalt, -e folgend das Redemittel, Was kann ich für Sie tun? Ja, einen Moment bitte. Gern geschehen. abfliegen (er fliegt ab – flog ab – ist abgeflogen) abfahren (er fährt ab – fuhr ab – ist abgefahren) umsteigen (er steigt um – stieg um – ist το περιεχόμενο ακόλουθος ο τρόπος έκφρασης Τι μπορώ να κάνω για σας; Ναι, μισό λεπτό παρακαλώ. Ευχαρίστησή μου. απογειώνομαι αναχωρώ αλλάζω συγκοινωνία umgestiegen) der Preis, -e die Abfahrt, -en die Ankunft, "-e der Abflug, "-e das Umsteigen die Bestätigung, -en inzwischen klären (er klärt – klärte – hat geklärt) bestätigen (er bestätigt – bestätigte – hat η τιμή η αναχώρηση η άφιξη η απογείωση η αλλαγή συγκοινωνίας η βεβαίωση εν τω μεταξύ ξεκαθαρίζω βεβαιώνω bestätigt) die Buchung, -en senden (er sendet – sendete – hat gesendet) Vielen Dank im Voraus. Verehrte Fahrgäste! die Durchsage, -n der Passagier, -e der Flugsteig, -e das Gewitter, landen (er landet – landete – ist gelandet) Wann fährt der nächste Zug …? das Gleis, -e die Verbindung, -en der Hauptbahnhof, "-e ab (Präposition) ab 11:51 η κράτηση στέλνω Ευχαριστώ εκ των προτέρων. Αγαπητοί επιβάτες! η εκφώνηση ο επιβάτης η πύλη αεροδρομίου η καταιγίδα προσγειώνομαι Πότε φεύγει το επόμενο τρένο …; η σιδηροδρομική γραμμή, σιδηροτροχιά η σύνδεση ο κεντρικός σιδηροδρομικός σταθμός εδώ: για την ώρα αναχώρησης αναχώρηση 11:51 4 Kb.S. 160 beschädigen (er beschädigt – beschädigte – hat βλάπτω beschädigt) vertauschen (er vertauscht – vertauschte – hat αλλάζω vertauscht) zwischen (Präposition) der/die Angestellte, -n der „Lost and Found“ –Schalter, zuerst die Fluggesellschaft, -en funktionieren (er funktioniert – funktionierte – μεταξύ ο/η ιδιωτικός/ιδιωτική υπάλληλος η θυρίδα πρώτα, αρχικά η αεροπορική εταιρία λειτουργώ hat funktioniert) am Ende reparieren (er repariert – reparierte – hat στο τέλος επισκευάζω repariert) die Anrede, -n die Grußformel, -n die Gliederung, -en die Angabe, -n die Problembeschreibung, -en die Problemlösung, -en die Rechnung, -en das Koffergeschäft, -e die Schadensmeldung, -en das Flugticket, -s die Bankverbindung, -en Anbei finden Sie … überweisen (er überweist – überwies – hat η προσφώνηση ο χαιρετισμός η δομή η δήλωση η περιγραφή του προβλήματος η λύση του προβλήματος ο λογαριασμός η παράνομη μεταφορά χρεογράφων με τη βαλίτσα η δήλωση ζημιάς το αεροπορικό εισιτήριο ο τραπεζικός λογαριασμός Συνημμένα θα βρείτε … καταθέτω, στέλνω έμβασμα überwiesen) auf mein Konto überweisen der Rechnungsbetrag, "-e bei der Bank die Bankleitzahl, -en das Gepäck, (Singular) der Gepäckschein, -e beschreiben (er beschreibt – beschrieb – hat καταθέτω στο λογαριασμό μου το ποσό του απόδειξης στη τράπεζα ο κωδικός της τράπεζας οι αποσκευές η απόδειξη των αποσκευών περιγράφω beschrieben) das Gepäckstück, -e das Material, -ein der Koffer, der Trolley, -s die Reisetasche, -n der Rucksack, "-e mittelgroß aus Leder aus Nylon aus Aluminium η αποσκευή το υλικό η βαλίτσα το καρότσι μεταφοράς αποσκευών η τσάντα ταξιδιού το σακβουαγιάζ μέτριου μεγέθους από δέρμα από νάιλον από αλουμίνιο 5 Kb.S. 161 die Erfahrung, -en vergehen (er vergeht – verging – ist vergangen) Die Zeit vergeht. die Arbeitswoche, -n etwas hinter mir haben die Fußgängerzone, -n der Ski-Fan, -s auf jeden Fall außerdem hervorragend die Sammlung, -en erledigen (er erledigt – erledigte – hat erledigt) die Abteilung, -en in den ersten Wochen der Kollege, -n die Kollegin, -nen fast miteinander eingerichtet der Schreibtisch, -e blicken (er blickt – blickte – hat geblickt) auf die Berge traumhaft der Alpenblick, -e der Raum, "-e der Praktikant, -en die Praktikantin, -nen der Trainee, -s insgesamt sich wohlfühlen (er fühlt sich wohl – fühlte sich η εμπειρία περνάω (χρονικό) Ο χρόνος περνάει. η εργάσιμη εβδομάδα ξεπέρασα κάτι ο πεζόδρομος ο οπαδός του σκι οπωσδήποτε εκτός αυτού θαυμάσιος η συλλογή διεκπεραιώνω το τμήμα τις πρώτες εβδομάδες ο συνάδελφος η συνάδελφος σχεδόν ο ένας με τον άλλον διακοσμημένος, επιπλωμένος το γραφείο κοιτάω στα βουνά ονειρεμένος η θέα προς τις Άλπεις ο χώρος ο ασκούμενος η ασκούμενη η πρακτική άσκηση συνολικά αισθάνομαι καλά wohl – hat sich wohlgefühlt) ziemlich sicher ≠ unsicher gespannt sein anschließend übrigens die Überraschung, -en lecker täglich Und was gibt es Neues bei dir? der Relativsatz, "-e (Grammatik) gehören zu +D (er gehört – gehörte – hat αρκετά σίγουρος ≠ ανασφαλής έχω αγωνία, περιμένω ανυπόμονα επομένως επί τι ευκαιρία η έκπληξη νόστιμος καθημερινός Και τι νέα από σένα; η αναφορική πρόταση ανήκω σε gehört) das Freizeitangebot, -e die Arbeitszeit, -en die Wohnung, -en η προσφορά ελεύθερου χρόνου το ωράριο το διαμέρισμα 6 die Einzimmerwohnung, -en der Wunsch, "-e die Traineestelle, -n suchen nach +D (er sucht – suchte – hat η γκαρσονιέρα η επιθυμία η θέση πρακτικής άσκησης ψάχνω για gesucht) Ab.S. 154 Ab.S. 155 der Grund, "-e interkulturell die Kompetenz, -en verbessern (er verbessert – verbesserte – hat η αιτία διαπολιτισμικός η αρμοδιότητα, η ικανότητα βελτιώνω verbessert) gründen (er gründet – gründete – hat gegründet) ιδρύω maximal die Wohngemeinschaft, -en eine eigene Wohnung das Monatsticket, -s der Bahnhof, "-e stören (er stört – störte – hat gestört) möbliert zentral liegen bestimmt weiterhelfen (er hilft weiter – half weiter – hat το πολύ το κοινόβιο ένα ιδιόκτητο διαμέρισμα η μηνιαία κάρτα συγκοινωνιών ο σταθμός ενοχλώ επιπλωμένος βρίσκομαι κεντρικά σίγουρα βοηθάω weitergeholfen) das Ding, -e ganz an deiner Stelle am Anfang kaum sich konzentrieren (er konzentriert sich – το πράγμα τελείως στη θέση σου στην αρχή σχεδόν καθόλου συγκεντρώνομαι konzentrierte sich – hat sich konzentriert) unbedingt raten (er rät – riet – hat geraten) die Reaktion, -en früher ≠ später der Ferienjob, -s müde schenken (er schenkt – schenkte – hat οπωσδήποτε συμβουλεύω η αντίδραση νωρίτερα ≠ αργότερα η καλοκαιρινή δουλειά κουρασμένος χαρίζω geschenkt) Ab.S. 156 Allerlei Wissenswertes über +A bezahlen (er bezahlt – bezahlte – hat bezahlt) die Zugverbindung, -en das Mitteleuropa das Referat, -e detailliert enthalten (er enthält – enthielt – hat enthalten) das Verkehrsmittel, Regionalzug, "-e Κάθε λογής ενδιαφέροντα πράγματα για πληρώνω η σύνδεση με το τρένο η κεντρική Ευρώπη η αγόρευση λεπτομερής περιέχω το μέσο μεταφοράς η κοινή αμαξοστοιχία 7 Ab.S. 157 die Möglichkeit, -en die Strecke, -n informiert sein über +A der Mitbewohner, die Mitbewohnerin, -nen verlängern (er verlängert – verlängerte – hat η δυνατότητα η διαδρομή είμαι πληροφορημένος για ο συγκάτοικος η συγκάτοικος παρατείνω verlängert) entscheiden (er entscheidet – entschied – hat αποφασίζω entschieden) Ab.S. 158 die Abreise, -n das Gebäude, beliebt berühmt das Bestätigungsschreiben, absagen (er sagt ab – sagte ab – hat abgesagt) stornieren (er storniert – stornierte – hat η αναχώρηση το κτήριο δημοφιλής διάσημος η βεβαίωση ακυρώνω ακυρώνω storniert) Ab.S. 159 der Kunde, -n die Kundin, -nen die Sitzreihe, -n selbstverständlich übernehmen (er übernimmt – übernahm – hat ο πελάτης η πελάτισσα η σειρά θέσεων φυσικά αναλαμβάνω übernommen) der Schaden, "ausfüllen (er füllt aus – füllte aus – hat η ζημιά συμπληρώνω ausgefüllt) erstatten (er erstattet – erstattete – hat επιστρέφω erstattet) Ab.S. 160 Ab.S. 161 formlos das Schreiben, auf dem Rücken tragen die Ausstellung, -en besonders akzentuieren (er akzentuiert – akzentuierte – άτυπος το έγγραφο κουβαλάω στη πλάτη η έκθεση ιδιαίτερα προφέρω hat akzentuiert) der Akzent, -e η προφορά DaF kompakt B1 Lektion 20 Lektion 20 Kb.S. 164 der Verkehrsunfall, "-e ein schwerer Verkehrsunfall die Innenstadt, "-e übersehen (er übersieht – übersah – hat το τροχαίο ατύχημα ένα σοβαρό τροχαίο ατύχημα το κέντρο της πόλης παραβλέπω, αγνοώ übersehen) 8 sich beziehen auf +A (er bezieht sich – bezog αναφέρομαι σε sich – hat sich bezogen) der 27-jährige … die Straße, -n auf der Straße fahren die Kreuzung, -en an die Kreuzung fahren die Ampel, -n Die Ampel wechselte gerade auf Gelb. wechseln (er wechselt – wechselte – hat ο 27χρονος η οδός, ο δρόμος οδηγώ στο δρόμο η διασταύρωση πηγαίνω προς τη διασταύρωση το φανάρι το φανάρι μόλις άλλαξε σε κίτρινο αλλάζω gewechselt) von links, von rechts der Pfeil, -e der Rechtsabbieger, erlauben (er erlaubt – erlaubte – hat erlaubt) abbiegen (er biegt ab – bog ab – ist abgebogen) rechts in die Bloherfelder Straße abbiegen bemerken (er bemerkt – bemerkte – hat από αριστερά, από δεξιά το βέλος αυτός που στρίβει δεξιά επιτρέπω στρίβω στρίβω δεξιά στην οδό Bloherfelder αντιλαμβάνομαι bemerkt) rechts neben ihm der Fahrradweg, -e beachten (er beachtet – beachtete – hat δεξιά δίπλα του ο ποδηλατόδρομος προσέχω, παρατηρώ beachtet) überqueren (er überquert – überquerte – hat διασχίζω überquert) die Kreuzung überqueren der Pkw-Fahrer, ausweichen (er weicht aus – wich aus – ist περνάω το διασταύρωση ο οδηγός του ΙΧ αποφεύγω ausgewichen) die Vollbremsung, -en zu spät stürzen (er stürzt – stürzte – ist gestürzt) zu Boden stürzen liegen bleiben (er bleibt liegen – blieb liegen – το απότομο/δυνατό φρενάρισμα πολύ αργά πέφτω πέφτω στο πάτωμα παραμένω ξαπλωμένος ist liegen geblieben) schwer verletzt geraten (er gerät – geriet – ist geraten) auf die Gegenfahrbahn geraten die Gegenfahrbahn, -en zusammenstoßen (er stößt zusammen – stieß βαριά τραυματισμένος καταλήγω καταλήγω στο αντίθετο ρεύμα το αντίθετο ρεύμα συγκρούομαι zusammen – ist zusammengestoßen) entgegenkommend mit einen entgegenkommenden VW Golf zusammenstoßen über die Kreuzung fahren der Zusammenstoß, "-e bei dem Zusammenstoß ερχόμενος κατά πάνω μου συγκρούομαι με ένα VW Golf που έρχεται από το αντίθετο ρεύμα περνάω την διασταύρωση η σύγκρουση κατά τη σύγκρουση 9 der Beifahrer, die Beifahrerin, -nen leicht verletzt unverletzt bleiben der Rettungswagen, das Krankenhaus, "-er jemanden ins Krankenhaus bringen entstehen (er entsteht – entstand – ist ο συνοδηγός η συνοδηγός ελαφρώς τραυματισμένος παραμένω άθικτος το ασθενοφόρο το νοσοκομείο πηγαίνω κάποιον στο νοσοκομείο δημιουργούμαι entstanden) der Sachschaden, "in Höhe von ca. 8000 € die Zeugin, -nen der Zeuge, -n der Unfall, "-e beobachten (er beobachtet – beobachtete – hat η υλική ζημιά ύψους περίπου 8 χιλιάδων Ευρώ η μάρτυρας ο μάρτυρας το ατύχημα παρατηρώ beobachtet) der Unfallort, -e vernehmen (er vernimmt – vernahm – hat ο τόπος του ατυχήματος ανακρίνω vernommen) Die Zeugin ist am Unfallort vernommen worden. weitere geschehen (er geschieht – geschah – ist Η μάρτυρας ανακρίθηκε στον τόπο του ατυχήματος περεταίρω συμβαίνει geschehen) beteiligt sein sich ereignen (er ereignet sich – ereignete sich συμμετέχω σε συμβαίνω – hat sich ereignet) Kb.S. 165 die Folge, -n schuld sein an +D der Knall, -e die Aussage, -n die Aussage stimmt schauen (er schaut – schaute – hat geschaut) schlimm der Notarzt, "-e untersuchen (er untersucht – untersuchte – hat η συνέπεια είμαι ένοχος σε, φταίω για η βροντή η δήλωση η δήλωση αληθεύει κοιτάω φοβερός ο γιατρός έκτακτων περιστατικών εξετάζω untersucht) das Schleudertrauma, -traumen vielleicht der Beteiligte, -n das Passiv (Grammatik) die konjugierte Form das Agens, Agenzien nötig ≠ unnötig schriftlich ≠ mündlich der Bericht, -e überholen (er überholt – überholte – hat το σύνδρομο αυχενικού τραυματισμού ίσως ο συμμετέχων η παθητική φωνή (Γραμματική) ο κλιτός τύπος το ποιητικό αίτιο απαραίτητος ≠ μη απαραίτητος γραπτός ≠ προφορικός η αναφορά, η έκθεση προσπερνάω 10 überholt) Kb.S. 166 bremsen (er bremst – bremste – hat gebremst) operieren (er operiert – operierte – hat φρενάρω χειρουργώ operiert) wie ein Verrückter fahren wütend überrascht die Untersuchung, -en staunen (er staunt – staunte – hat gestaunt) sauer sein auf +A Das ist ja eine Überraschung! Das macht mich jetzt wirklich wütend! Das ist doch Unsinn! Das ist ja eine Frechheit! Das ist doch echt blöd! Jetzt reicht es aber! Da staune ich aber! Du bist/Sie sind richtig unverschämt! Das ist ja die Höhe! Das überrascht mich jetzt aber! die Überraschung, -en die Wut, (Singular) die Prellung, -en die Krankengymnastik die Halswirbelsäule, -n sich weiterstreiten (er streitet sich weiter – οδηγάει σαν τρελός εξοργισμένος έκπληκτος η εξέταση μένω έκπληκτος είμαι θυμωμένος με Μα τι έκπληξη είναι αυτή! Αυτό τώρα πραγματικά με εξοργίζει! Αυτά είναι βλακείες! Αυτό είναι θράσος! Αυτό είναι πραγματικά βλακεία! Τώρα φτάνει όμως! Αυτό με εκπλήσσει πραγματικά! Είσαι/Είσαστε τελείως απαράδεκτη! Αυτό είναι άνω ποταμών! Αυτό με εκπλήσσει όμως τώρα! η έκπληξη η οργή ο μώλωπας η φυσικοθεραπεία η αυχενική μοίρα σπονδυλικής στήλης συνεχίζω να τσακώνομαι stritt sich weiter – hat sich weitergestritten) Kb.S. 167 das Gefühl, -e sowieso wieso? behandeln (er behandelt – behandelte – hat το συναίσθημα ούτως ή άλλως γιατί; θεραπεύω behandelt) nützen (er nützt – nützte – hat genützt) sich melden (er meldet sich – meldete sich – hat sich gemeldet) ωφελώ δηλώνομαι der Schlüsselbeinbruch, "-e die Rippe, -n angebrochen an der Schulter am Bein die Wunde, -n nähen (er näht – nähte – hat genäht) der Schmerz, -en zum Glück der Spezialverband, "-e die Geduld, (Singular) peinlich το κάταγμα κλείδας το πλευρό ραγισμένος στον ώμο στο πόδι η πληγή ράβω ο πόνος ευτυχώς ο ειδικός επίδεσμος η υπομονή ντροπιαστικός 11 mir ist es immer noch sehr peinlich sich vertragen (er verträgt sich – vertrug sich – hat vertragen) feiern (er feiert – feierte – hat gefeiert) Kb.S. 168 genug haben von +D die Sonn- und Feiertage, (Plural) gute Besserung der Streit, (Singular) wählen (er wählt – wählte – hat gewählt) die Auskunft die Versicherung, -en das Formular, -e der Rettungsdienst, -e behandelt versichert die Fehlermeldung, -en telefonisch erreichbar unter … der Versicherungsschein, -e der Unfallhergang, "-e strukturieren (er strukturiert – strukturierte – ακόμα νιώθω ντροπή τα πάω καλά με κάποιον, συμφιλιώνομαι γιορτάζω βαρέθηκα πια κάτι τις Κυριακές και αργίες καλή ανάρρωση ο τσακωμός διαλέγω εδώ: οι πληροφορίες, η ρεσεψιόν η ασφάλιση το έντυπο η υπηρεσία διάσωσης θεραπευμένος ασφαλισμένος το μήνυμα λανθασμένης λειτουργίας μπορεί κάποιος να με βρει στο τηλέφωνο στον αριθμό … το ασφαλιστήριο η πορεία εξέλιξης του ατυχήματος διαρθρώνω hat strukturiert) Kb.S. 169 die Schilderung, -en gegen 10.30 Uhr die Angabe, -n zunächst das Autoteil, -e die Zeichnung, -en die Motorhaube, -n die Stoßstange, -n der Kotflügel, der Kofferraumdeckel, der Reifen, die Tür, -en die Frontscheibe, -n die Heckscheibe, -n stark eingedrückt zerbrochen der/die Verletzte, -n der Zustand, "-e bereits jemanden ärztlich versorgen auf dem Weg der Besserung sein die Todesfolge, -n stammen von +D (er stammt – stammte – hat περιγράφω κατά τις δέκα και μισή η πληροφορία καταρχήν το εξάρτημα του αυτοκινήτου το σχέδιο το καπό ο προφυλακτήρας το φτερό το καπάκι του πορτ-μπαγκάζ το λάστιχο η πόρτα το παρμπρίζ το πίσω τζάμι έντονα στραβωμένος σπασμένος ο/η τραυματίας η κατάσταση ήδη παρέχω σε κάποιον ιατρική βοήθεια είμαι στο στάδιο της ανάρρωσης θανατηφόρα βλάβη κατάγομαι από gestammt) darstellen (er stellt dar – stellte dar – hat παρουσιάζω 12 dargestellt) betragen (er beträgt – betrug – hat betragen) Ab.S. 162 um … gestiegen sein kontinuierlich fallen (er fällt – fiel – ist gefallen) der Zeitungsartikel, der Verkaufsraum, "-e schwerer Sturz der Sekundenschlaf auf der Autobahn am frühen Montagmorgen von einer Brücke der Stau, -s die Länge, -n der Grund, "-e für +A wahrscheinlich die Geschwindigkeit, -en Glück im Unglück einschlafen (er schläft ein – schlief ein – ist ανέρχομαι αυξήθηκε κατά … συστηματικά πέφτω το άρθρο εφημερίδας η αίθουσα πωλήσεων σοβαρή πτώση ο ύπνος του δευτερόλεπτου στον αυτοκινητόδρομο νωρίς τη Δευτέρα το πρωί από μια γέφυρα το μποτιλιάρισμα το μήκος ο λόγος για μάλλον η ταχύτητα τύχη στην ατυχία με παίρνει ο ύπνος eingeschlafen) der Totalschaden, "der Berufsverkehr das Schaufenster, in das Schaufenster fahren reagieren (er reagiert – reagierte – hat reagiert) das Glasfenster, stehen bleiben (er bleibt stehen – blieb stehen η ολική ζημιά η ώρα αιχμής η βιτρίνα μπαίνω με το αυτοκίνητο στη βιτρίνα αντιδρώ το γυάλινο παράθυρο μένω σταματημένος – ist stehengeblieben) Ab.S. 163 Ab.S. 164 Ab.S. 165 Ab.S. 166 der gestürzte Rennfahrer aufmerksam der Krankenwagen, den Krankenwagen rufen die Werkstatt, "-e in die Werkstatt bringen verursachen (er verursacht – verursachte – hat ο ραλίστας που γκρεμίστηκε προσεχτικός το ασθενοφόρο φωνάζω το ασθενοφόρο το συνεργείο πηγαίνω κάτι στο συνεργείο προκαλώ verursacht) befragen (er befragt – befragte – hat befragt) schildern (er schildert – schilderte – hat geschildert) ανακρίνω περιγράφω etwas frech finden schockiert der Mechaniker, abholen (er holt ab – holte ab – hat abgeholt) blinken (er blinkt – blinkte – hat geblinkt) räumen (er räumt – räumte – hat geräumt) sperren (er sperrt – sperrte – hat gesperrt) die U-Bahn, -en βρίσκω κάτι αναιδές σοκαρισμένος ο μηχανικός παραλαμβάνω βγάζω φλας εκκενώνω, αδειάζω κλείνω, απαγορεύω το μετρό 13 das öffentliche Verkehrsmittel, allgemein die Versicherungsnummer, -n die Rückfrage, erreichbar die Unfallstelle, -n das Ereignis, -se der Augenzeuge, -n die Augenzeugin, -nen es handelt sich um +A der Zug, "-e die Eisenbahn, -en die S-Bahn, -en sonstig die Bezeichnung, -en die Fahrtrichtung, -en die Stadtmitte erleiden (er erleidet – erlitt – hat erlitten) Erste Hilfe leisten abschließen (er schließt ab – schloss ab – hat το δημόσιο μέσο μεταφοράς γενικά ο αριθμός ασφάλισης η ερώτηση (διευκρίνησης) προσιτός, μπορούν να με βρουν στο τηλέφωνο ο τόπος του ατυχήματος το συμβάν ο αυτόπτης μάρτυρας η αυτόπτης μάρτυρας πρόκειται για το τρένο το τρένο το επίγειο ηλεκτρικό τρένο λοιπός ο χαρακτηρισμός η κατεύθυνση πορείας το κέντρο της πόλης παθαίνω παρέχω τις πρώτες βοήθειες κλείνω abgeschlossen) Ab.S. 167 der Schadenersatz, (Singular) der Wettbewerb, -e der Personenschaden, "beenden (er beendet – beendete – hat beendet) versorgen (er versorgt – versorgte – hat η αποζημίωση ο διαγωνισμός η σωματική βλάβη τελειώνω φροντίζω versorgt) das Protokoll, -e die Aufräumarbeiten, (Plural) das Fahrzeug, -e die Spritze, -n das Rezept, -e das Röntgenbild, -er der Patientenbogen, "der Chefarzt, "-e verbinden (er verbindet – verband – hat το πρωτόκολλο καθαρισμός, αποκατάσταση το όχημα η ένεση η συνταγή η ακτινογραφία το φύλλο του ασθενή ο αρχίατρος δένω verbunden) messen (er misst – maß – hat gemessen) vorbereiten (er bereitet vor – bereitete vor – hat vorbereitet) μετράω προετοιμάζω die Krankenschwester, -n formulieren (er formuliert – formulierte – hat η νοσοκόμα διατυπώνω formuliert) Ab.S. 168 gebrochen befahren ausgefüllt σπασμένος πολυσύχναστος συμπληρωμένος 14 beschädigt ausgeschaltet gestohlen gekauft geöffnet gestartet eingeschaltet vergessen verspätet verletzt verbunden das Fernlicht, -er der Kofferraum, "-e die Haut, "-e der Getötete, -n benützt der Straßenverkehr, (Singular) stammen von/aus +D (er stammt – stammte – κατεστραμμένος σβηστός κλεμμένος αγοραστός ανοιχτός απογειωμένος αναμμένος ξεχασμένος αργοπορημένος τραυματισμένος δεμένος τα μεγάλα φώτα πορείας το πορτ μπαγκάζ το δέρμα ο νεκρός χρησιμοποιημένος η κυκλοφορία κατάγομαι προέρχομαι hat gestammt) Ab.S. 169 der Überblick, -e das Liniendiagramm, -e unterwegs töten (er tötet – tötete – hat getötet) der/die Verkehrstote, -n der/die Schwerverletzte, -n gleich leicht gesunken/gefallen leicht gestiegen die Wandzeitung, -en anstrengend der Dienst, -e der Notfall, "-e ruhig wirken bei der Visite heilen (er heilt – heilte – hat geheilt) entlassen (er entlässt – entließ – hat entlassen) η γενική άποψη το γραμμικό γράφημα καθ’ οδόν σκοτώνω ο νεκρός/η νεκρή σε τροχαίο ο βαριά/ η βαριά τραυματισμένος/-η αμέσως ελαφρώς μειώθηκε ελαφρώς αυξήθηκε ο πίνακας ανακοινώσεων κουραστικός η υπηρεσία η κατάσταση έκτακτης ανάγκης δίνω ήρεμη εντύπωση στην εξέταση θεραπεύω δίνω εξιτήριο 15 DaF kompakt B1 – Lektion 21 Lektion 21 Kb.S. 172 kreativ das Gesicht, -er überfliegen (er überfliegt – überflog – hat δημιουργικός το πρόσωπο ξεφυλλίζω überflogen) der Reiseführer, die Wasserfläche, -n in der Mitte die Binnenalster die Außenalster der Hektar, -e besichtigen (er besichtigt – besichtigte – hat ο ταξιδιωτικός οδηγός η έκταση νερού στη μέση η εσωτερική Άλστερ η εξωτερική Άλστερ το εκτάριο επισκέπτομαι besichtigt) das Schiff, -e die Weiße Flotte der Anblick, -e das Panorama, Panoramen genießen (er genießt – genoss – hat genossen) malerisch die Häuserfassaden, (Plural) die Parkanlage, -n weltbekannt seit Langem die Privatadresse, -n sich abwechseln (er wechselt sich ab – το πλοίο ο λευκός στόλος η θέα το πανόραμα απολαμβάνω γραφικός οι προσόψεις σπιτιών η εγκατάσταση πάρκινγκ παγκοσμίως γνωστός εδώ και καιρό η διεύθυνση κατοικίας εναλλάσσομαι wechselte sich ab – hat sich abgewechselt) das Wahrenzeichen, bewundern (er bewundert – bewunderte – hat το έμβλημα θαυμάζω bewundert) die Fontäne, -n das Fotomotiv, -e begeistert der Besucher, die Besucherin, -nen der Fischmarkt, "-e kriegen (er kriegt – kriegte – hat gekriegt) der Markt, "-e sich versorgen (er versorgt sich – versorgte sich ο πίδακας, το σιντριβάνι το οπτικό μοτίβο ενθουσιασμένος ο επισκέπτης η επισκέπτρια η ψαραγορά λαμβάνω η αγορά φροντίζω τον εαυτό μου – hat versorgt) das bunte Treiben traditionsreich die Stimme, -n η κίνηση και η φασαρία της αγόρας με πολύ παράδοση η φωνή 16 der Marktschreier, die Menge, -n nicht zuletzt der Genuss, "-e lebhaft wirtschaftlich das Engagement, -s der Mediencampus die Medienausbildung, -en konzentriert die private- und staatliche Einrichtung, -en zahlreich der Studiengang, "-e die Weiterbildungsmöglichkeit, -en die Werbung, -en etc. c et cetera der Art-Direktor, -en ausbilden (er bildet aus – bildete aus – hat ο κράχτης της αγοράς η ποσότητα, το πλήθος μη ξεχνάμε η απόλαυση ζωηρός οικονομικός η κινητοποίηση η πανεπιστημιούπολη των μέσων μαζικής ενημέρωσης η εκπαίδευση στα μέσα μαζικής ενημέρωσης συγκεντρωμένος το ιδιωτικό και δημόσιο ίδρυμα αμέτρητος ο τομέας σπουδών η δυνατότητα μετεκπαίδευσης η διαφήμιση κλπ. ο καλλιτεχνικός διευθυντής εκπαιδεύω ausgebildet) erfordern (er erfordert – erforderte – hat erfordert) απαιτώ das Schulgeld, -er betragen (er beträgt – betrug – hat betragen) pro Quartal der Standort, -e sich aussuchen (er sucht sich aus – suchte sich τα δίδακτρα ανέρχομαι ανά τρίμηνο η τοποθεσία διαλέγω aus – hat sich ausgesucht) rund verdienen (er verdient – verdiente – hat γύρω κερδίζω χρήματα verdient) Kb.S. 173 in dieser Branche von früh bis spät gründen (er gründet – gründete – hat σε αυτόν τον τομέα από το πρωί έως το βράδυ ιδρύω gegründet) erfolgreich abschließen (er schließt ab – schloss ab – hat επιτυχημένος κλείνω abgeschlossen) exzellent an der Praxis orientiert die Werbeagentur, -en begeistert für das alles wählen (er wählt – wählte – hat gewählt) das Abitur, -e wunderbar θαυμάσιος προσανατολισμένος στη πράξη το διαφημιστικό πρακτορείο ενθουσιασμένος για όλα αυτά διαλέγω το απολυτήριο γερμανικού λυκείου θαυμάσιος 17 Kb.S. 174 beeindruckend die Heimatstadt, "-e die Karrierechancen, (Plural) eine Verbindung zu +D mit der Praxis zu tun haben weiterführend die Veranstaltung, -en der Hafengeburtstag, -e spannend unterhaltsam zu Land und in der Luft verpassen (er verpasst – verpasste – hat εντυπωσιακός η πόλη όπου γεννιέται κάποιος οι ευκαιρίες καριέρας μια σύνδεση με έχω να κάνω με τη πράξη συνεχιζόμενος η εκδήλωση τα γενέθλια του λιμανιού συναρπαστικός διασκεδαστικός στη στεριά και στον αέρα χάνω verpasst) das Schauspielhaus die Dreigroschenoper das Stück, -e das Vorspiel, -e die Regie, -n das Straßenfest, -e die Bühne, -n der Flohmarkt, "-e die Gastronomie, (Singular) die Theatergruppe, -n erwischt begleiten (er begleitet – begleitete – hat το θέατρο η όπερα της πεντάρας το κομμάτι το πρελούδιο η σκηνοθεσία το πανηγύρι η σκηνή το υπαίθριο παζάρι μεταχειρισμένων ειδών η γαστρονομία η θεατρική ομάδα τσακωμένος συνοδεύω begleitet) die Suche, -n nach +D die Suche nach dem Trompeter die Abendkasse, -n die Faszination, -en einzigartig unvergesslich das Erlebnis, -se die Aufführung, -en die Landungsbrücken abholen (er holt ab – holte ab – hat abgeholt) die Anfangszeit, -en der Zuschauer, die Zuschauerin, -nen bereits der Hobbydetektiv, -e erleben (er erlebt – erlebte – hat erlebt) mörderisch das Krimidinner, -s ehemalig die Kaffeebörse, -n η αναζήτηση η αναζήτηση του τρομπονιστή το βραδινό ταμείο η γοητεία, η μαγεία μοναδικός αξέχαστος το βίωμα η παράσταση η γέφυρα αποβίβασης παραλαμβάνω ο αρχικός χρόνος ο θεατής η θεατής ήδη ο ντετέκτιβ βιώνω δολοφονικός το αστυνομικό γεύμα τέως το εμπόριο του καφέ 18 delikat das Vier-Gänge-Menü die Vorstellung, -en pro Person das Theaterstück, -e berühmt der Autor, -en der Kommilitone, -n die Kommilitonin, -nen der Rundflug, "-e draußen ≠ drinnen unternehmen (er unternimmt – unternahm – εκλεκτός το γεύμα τεσσάρων πιάτων η παράσταση ανά άτομο το θεατρικό έργο διάσημος ο συγγραφέας ο συμφοιτητής η συμφοιτήτρια η σύντομη πτήση πάνω από την πόλη έξω ≠ μέσα κάνω hat unternommen) Kb.S. 175 Kb.S. 176 die Hafenrundfahrt, -en das Argument, -e der Infinitivsatz, "-e (Grammatik) die Vermutung, -en entweder … oder … (Doppelkonjunktion) Du hast schon recht, aber … Vielleicht könnten wir … Das finde ich nicht so gut, denn … Das klingt gut. Wie wäre es mit …? Mir persönlich gefällt das nicht besonders. Ja, machen wir das. Ich würde gern … Ich bin einverstanden. Jetzt fällt mir etwas anderes ein: … Stimmt, finde ich auch. der Vorschlag, "-e die Zustimmung die Ablehnung der Tatort, -e der Turm, "-e prägen (er prägt – prägte – hat geprägt) die Silhouette, -n der Orientierungspunkt, -e die Plattform, -en der Ausblick, -e einen weiten Ausblick auf die Stadt haben die Stufe, -n der Fahrstuhl, "-e erreichen (er erreicht – erreichte – hat erreicht) die bedeutendste Barockkirche das Faltblatt, "-er ο γύρος του λιμανιού το επιχείρημα η απαρεμφατική πρόταση η υποψία είτε … είτε … Έχεις δίκιο αλλά … Ίσως θα μπορούσαμε να … Αυτό δεν το βρίσκω τόσο καλό, διότι … Αυτό ακούγεται καλό. Τι θα έλεγες αν …; Σε μένα προσωπικά δεν αρέσει ιδιαίτερα. Εντάξει, ας το κάνουμε. Θα ήθελα … Είμαι σύμφωνος. Τώρα μου έρχεται κάτι άλλο στο νου: … Σωστό, συμφωνώ και εγώ. η πρόταση η αποδοχή η απόρριψη ο τόπος του εγκλήματος ο πύργος καθορίζω η σιλουέτα το σημείο προσανατολισμού η πλατφόρμα η θέα ρίχνω ένα μακρινό βλέμμα στη πόλη το σκαλοπάτι το ασανσέρ φτάνω, βρίσκω η πιο σημαντική εκκλησία της εποχής του Barock το φυλλάδιο 19 die Personenbeschreibung, -en unten still besorgt er geht nicht ans Handy die Nachricht, -en die Kellnerin, -nen der Kellner, das Fernsehen der Rundfunk die Reportage, -n der Turmbläser, - Kb.S. 177 der Exfreund, -e die Exfreundin, -nen der Kranführer, sich Sorgen machen um +A beruflich der frühere Freund vermuten (er vermutet – vermutete – hat η περιγραφή ατόμου κάτω σιωπηλός ανήσυχος δεν απαντάει στο κινητό του το μήνυμα η σερβιτόρα ο σερβιτόρος η τηλεόραση το ραδιόφωνο το ρεπορτάζ ο παίκτης των πνευστών οργάνων του πύργου ο τέως φίλος η τέως φίλη ο οδηγός γερανού ανησυχώ για επαγγελματικά ο φίλος από το παρελθόν υποψιάζομαι vermutet) Wie geht es weiter? die Szene, -n bedrohen (er bedroht – bedrohte – hat bedroht) das Messer, fliehen (er flieht – floh – hat geflohen) die Trompete, -n niederschlagen (er schlägt nieder – schlug Πώς συνεχίζει; η σκηνή απειλώ το μαχαίρι δραπετεύω η τρομπέτα ρίχνω κάτω nieder – hat niedergeschlagen) das Brückengeländer, stoßen (er stößt – stieß – hat gestoßen) umarmen (er umarmt – umarmte – hat τα κάγκελα της γέφυρας χτυπώ αγκαλιάζω umarmt) überlegen (er überlegt – überlegte – hat σκέφτομαι überlegt) beschützen (er beschützt – beschützte – hat προστατεύω beschützt) Ab.S. 170 die Selbstverteidigung, -en fesseln (er fesselt – fesselte – hat gefesselt) der Pastor, -en ohnmächtig der Kühlcontainer, retten (er rettet – rettete – hat gerettet) das Gefängnis, -se glücklich ≠ unglücklich die Tradition, -en der Kinofilm, -e η αυτοάμυνα δένω ο πάστορας λιπόθυμος η νταλίκα ψυγείο σώζω η φυλακή ευτυχισμένος ≠ δυστυχισμένος η παράδοση η ταινία κινηματογράφου 20 sich weiterbilden (er bildet weiter – bildete μετεκπαιδεύομαι weiter – hat weitergebildet) Ab.S. 171 Ab.S. 172 Ab.S. 173 die Filmbranche, -n die Niederlassung, -en renommiert das Hafenfest, -e das Dialekt, -e das Tanztheater, beim Bummeln der Krimi, -s der Studienkollege, -n das Studententheater, vorschlagen (er schlägt vor – schlug vor – hat ο τομέας κινηματογράφησης το παράρτημα, το υποκατάστημα φημισμένος η γιορτή του λιμανιού η διάλεκτος το χοροθέατρο κατά τη διάρκεια της βόλτας το αστυνομικό θρίλερ ο συμφοιτητής το φοιτητικό θέατρο προτείνω vorgeschlagen) Ab.S. 174 einverstanden sein motivieren (er motiviert – motivierte – hat είμαι σύμφωνος παρακινώ motiviert) überraschen (er überrascht – überraschte – hat εκπλήσσω überrascht) unterbrechen (er unterbricht – unterbrach – hat unterbrochen) erwarten (er erwartet – erwartete – hat erwartet) entdecken (er entdeckt – entdeckte – hat entdeckt) Ab.S. 175 der Stadtrundgang, "-e verschwinden (er verschwindet – verschwand – διακόπτω αναμένω ανακαλύπτω ο γύρος της πόλης εξαφανίζομαι ist verschwunden) Ab.S. 176 Ab.S. 177 der Gesprächstermin, -e der Bart, "-e der Zeugenbericht, -e die Pistole, -n hinter jemanden herlaufen Angst haben vor +D stimmlos der Kongress, -e die Kunsthochschule, -e το ραντεβού για συζήτηση το γένι η κατάθεση του μάρτυρα το πιστόλι τρέχω πίσω από κάποιον φοβάμαι άφωνος το κογκρέσο η ακαδημία καλών τεχνών 21 DaF kompakt B1 – Lektion 22 Lektion 22 Kb.S. 180 Ab die Post das Paket, -e das Päckchen, die Welt, -en die Post, (Singular) der Absender, der Empfänger, der Herr, -en die Postleitzahl, -en der Ort, -e das Land, "-er die Unzustellbarkeit, (Singular) bei Unzustellbarkeit das Rücksenden die Preisgabe Premium die Zollinhaltserklärung, -en kann amtlich geöffnet werden die Art, -en die Sendung, -en ankreuzen (er kreuzt an – kreuzt an – hat Πάμε! το δέμα το δεματάκι ο κόσμος το ταχυδρομείο ο αποστολέας ο παραλήπτης ο κύριος ο ταχυδρομικός κώδικας ο τόπος η χώρα η αδυναμία διανομής όταν υπάρχει αδυναμία διανομής της αποστολής η επιστροφή (π.χ. γράμματος) εδώ: ακύρωση αποστολής εδώ: αποστολή αεροπορικώς η υπεύθυνη δήλωση περιεχομένου δέματος για το τελωνείο μπορεί να ανοιχτεί από την υπηρεσία το είδος η αποστολή βάζω σταυρό angekreuzt) das Geschenk, -e das Dokument, -e die Warenrücksendung, -en sonstig die Inhaltsbeschreibung, -en die Handelsware, -n die Menge, -n das Nettogewicht, -e der Wert, -e die Währung, (Singular) das Stofftier, -e ausfüllen (er füllt aus – füllte aus – hat το δώρο το έγγραφο η επιστροφή εμπορεύματος λοιπά η περιγραφή περιεχομένου το εμπόρευμα η ποσότητα το καθαρό βάρος η αξία το συνάλλαγμα το μαλλιαρό ζωάκι συμπληρώνω ausgefüllt) der Paketschein, -e der Preis, -e der Zoll, (Singular) die Sendungsdauer, (Singular) το ειδοποιητήριο δέματος η τιμή το τελωνείο η διάρκεια αποστολής 22 Kb.S. 181 das Gewicht, -e der Paketinhalt, -e der Postschalter, angeben (er gibt an – gab an – hat angegeben) weltweit der Vorteil, der Nachteil, der Standartbrief, -e das Einschreiben, der Kunde, -n die Kundin, -nen schicken (er schickt – schickte – hat geschickt) außerdem der/die Postangestellte, -n das EU-Land, "-er kg c das Kilogramm, -e die Standartbriefmarke, -n Ich weiß noch nicht genau … wem? warum? sich freuen auf +A (er freut sich – freute sich – το βάρος το περιεχόμενο δέματος η θυρίδα ταχυδρομείου δηλώνω παγκοσμίως το προτέρημα το μειονέκτημα το απλό γράμμα το συστημένο γράμμα ο πελάτης η πελάτισσα στέλνω εκτός αυτού ο/η υπάλληλος ταχυδρομείου η χώρα της ΕΕ το κιλό το απλό γραμματόσημο Δεν ξέρω ακόμη με ακρίβεια … σε ποιόν; γιατί; χαίρομαι (για κάτι που θα γίνει) hat sich gefreut) besonders sich entscheiden (er entscheidet sich – ιδιαίτερα αποφασίζω entschied sich – hat sich entschieden) irgendwann irgendjemand in der Zeit sich kümmern um +A (er kümmert sich – κάποτε, κάποια στιγμή κάποιος οποιοσδήποτε στο διάστημα αυτό φροντίζω για kümmert sich – hat sich gekümmert) der Flug, "-e buchen (er bucht – buchte – hat gebucht) voll ≠ leer wahrscheinlich irgendein der Nachtflug, "-e die Wartezeit, -en das Umsteigen beim Umsteigen wie letztes Jahr im Moment ziemlich kompliziert irgendwie schaffen (er schafft – schaffte – hat geschafft) sich melden (er meldet sich – meldete sich – hat η πτήση κάνω κράτηση γεμάτος ≠ άδειος πιθανώς κάποιος, κάποιο η νυχτερινή πτήση ο χρόνος αναμονής η αλλαγή μεταφορικού μέσου κατά τη διάρκεια αλλαγής συγκοινωνίας όπως πέρυσι αυτή τη στιγμή αρκετά πολύπλοκος κάπως καταφέρνω δηλώνομαι sich gemeldet) 23 verreisen (er verreist – verreiste – ist verreist) noch nicht sicher beschreiben (er beschreibt – beschrieb – hat ταξιδεύω ακόμα αβέβαιο περιγράφω beschrieben) Kb.S. 182 unbestimmt pünktlich der Geburtstag, -e der Ärger, (Singular) ankommen (er kommt an – kam an – ist αόριστα συνεπής τα γενέθλια η φασαρία φτάνω angekommen) die Sendungsnummer, -n der Vorschlag, "-e die Sendungsverfolgung, -en der Kundenservice, -s ausprobieren (er probiert aus – probiert aus – ο αριθμός αποστολής η πρόταση η παρακολούθηση αποστολής η εξυπηρέτηση πελατών δοκιμάζω hat ausprobiert) der Nachforschungsauftrag, "-e bitten um +A (er bittet – bat – hat gebeten) schade tun (er tut – tat – hat getan) ordentlich ≠ unordentlich nachforschen (er forscht nach – forschte nach – η εντολή έρευνας παρακαλώ για κρίμα κάνω τακτικός ≠ ακατάστατος ερευνώ hat nachgeforscht) der Sendungsstatus, auf der Post frühestens ≠ spätestens die Geduld, (Singular) nachfragen (er fragt nach – fragte nach – hat η κατάσταση αποστολής στο ταχυδρομείο το νωρίτερο ≠ το αργότερο η υπομονή ρωτάω nachgefragt) der Deutschlandaufenthalt, -e inzwischen Bescheid geben der Kollege, -n die Kollegin, -nen abstimmen (er stimmt ab – stimmte ab – hat η διαμονή στη Γερμανία εν τω μεταξύ ειδοποιώ ο συνάδελφος η συνάδελφος ψηφίζω abgestimmt) nachschauen (er schaut nach – schaute nach – hat nachgeschaut) der Konjunktiv II (Grammatik) der Konditionalsatz, (Grammatik) Kb.S. 183 die Bedingung, -en erfüllt realisieren (er realisiert – realisiert – hat κοιτώ ο υποθετικός λόγος (Γραμματική) η υποθετική πρόταση (Γραμματική) ο όρος εκπληρωμένος πραγματοποιώ realisiert) irreal ausdrücken (er drückt aus – drückte aus – hat μη πραγματικός εκφράζω ausgedrückt) 24 die Schneckenpost verspätet die Reaktion, -en die Nachricht, -en abschicken (er schickt ab – schickte ab – hat η αργή/ καθυστερημένη αποστολή αργοπορημένος η αντίδραση το μήνυμα αποστέλλω abgeschickt) Kb.S. 184 Ich wünsche euch ein frohes neues Jahr. die Neujahrswünsche, (Plural) passen (er passt – passte – hat gepasst) der Urenkel, die Urenkelin, -nen das Schiffsticket, -s die Verspätung, -en die Nonne, -n der Brief, -e der/die Verlobte, -n nachkommen (er kommt nach – kam nach – ist Σας εύχομαι ένα χαρούμενο νέο έτος. οι ευχές της πρωτοχρονιάς ταιριάζω ο δισέγγονος η δισέγγονη το εισιτήριο πλοίου η καθυστέρηση η καλόγρια το γράμμα ο/η αρραβωνιασμένος/-η ακολουθώ nachgekommen) heiraten (er heiratet – heiratete – hat geheiratet) παντρεύομαι verzweifelt das Kloster, Ich bin so froh zu wissen, dass … damals wen? vorhaben (er hat vor – hatte vor – hat απελπισμένος το μοναστήρι Χαίρομαι, που ξέρω ότι … τότε ποιόν; σκοπεύω vorgehabt) der Eintrag, "-e η καταχώρηση Das nervt sehr. Αυτό είναι πολύ εκνευριστικό. wegschmeißen (er schmeißt weg – schmiss weg πετάω στα σκουπίδια – hat weggeschmissen) vorschlagen (er schlägt vor – schlug vor – hat vorgeschlagen) προτείνω der Tipp, -s der Briefkasten, "auf deinen Briefkasten legen kleben (er klebt – klebte – hat geklebt) der Postbote, -n zurückbringen (er bringt zurück – brachte συμβουλή το γραμματοκιβώτιο το βάζω επάνω στο γραμματοκιβώτιο σου κολλάω ο ταχυδρόμος επιστρέφω zurück – hat zurückgebracht) die falsch eigeworfenen Briefsendungen zuständig das Postamt, "-er der Hinweis, -e mit dem Hinweis passieren (er passiert – passierte – ist passiert) an deiner Stelle οι επιστολές που στάλθηκαν σε λάθος κάδο αρμόδιος το ταχυδρομείο η υπόδειξη με την υπόδειξη συμβαίνει στη θέση σου 25 der Briefumschlag, "-e falsch zugestellt hoffentlich werfen (er wirft – warf – hat geworfen) wegwerfen (er wirft weg – warf weg – hat ο φάκελος γράμματος λάθος σταλμένο ελπίζω, ας ελπίσουμε πετάω πετάω στα σκουπίδια weggeworfen) auf gar keinen Fall fair ≠ unfair in der Nähe vorbeigehen (er geht vorbei – ging vorbei – ist σε καμιά περίπτωση δίκαιος ≠ άδικος κοντά περνάω vorbeigegangen) verwöhnen (er verwöhnt – verwöhnte – hat verwöhnt) καλομαθαίνω daher die Notiz, -en abgeben (er gibt ab – gab ab – hat abgegeben) vorkommen (er kommt vor – kam vor – ist γι’ αυτό το λόγο η σημείωση παραδίδω συμβαίνει vorgekommen) sich beschweren bei +D (er beschwert sich – παραπονιέμαι beschwerte sich – hat sich beschwert) die Webseite, -n die Vorlage, -n die Beschwerde, -n schauen (er schaut – schaute – hat geschaut) adressieren (er adressiert – adressierte – hat η ιστοσελίδα το έτοιμο έντυπο για συμπλήρωση το παράπονο κοιτάω απευθύνω adressiert) das Briefgeheimnis, -se verletzen (er verletzt – verletzte – hat verletzt) die Geldstrafe, -n die Freiheitsstrafe, -n der Ratschlag, "-e folgend das Redemittel, das Internetforum, -foren το απόρρητο της επιστολής εδώ: καταπατώ το πρόστιμο η φυλάκιση η συμβουλή ακολούθως το μέσο έκφρασης το φόρουμ του διαδικτύου (διαδικτυακός χώρος συζήτησης) Kb.S. 185 das Telefonbuch, "-er der Spaziergang, "-e der Gaststudent, -en die Freude, -n die Einladung zum Tee versprechen (er verspricht – versprach – hat ο τηλεφωνικός κατάλογος η βόλτα ο φιλοξενούμενος φοιτητής η χαρά η πρόσκληση για τσάι υπόσχομαι versprochen) der Hund, -e die Katze, -n der Zeitungsartikel, das Stichwort, -e GEZ c die Gebühreneinzugszentrale, -n ο σκύλος η γάτα το άρθρο εφημερίδας το λήμμα το κέντρο είσπραξης τελών 26 das Haustier, -e sterben (er stirbt – starb – ist gestorben) sich wundern (er wundert sich – wunderte sich το κατοικίδιο ζώο πεθαίνω παραξενεύομαι – hat sich gewundert) erhalten (er erhält – erhielt – hat erhalten) bitten (er bittet – bat – hat gebeten) sich anmelden (er meldet sich an – meldete sich an – hat sich angemeldet) λαμβάνω παρακαλώ δηλώνομαι tot auffordern (er fordert auf – forderte auf – hat νεκρός ζητάω aufgefordert) das Einwohnermeldeamt, "-er sich besorgen (er besorgt sich – besorgte sich – το δημοτολόγιο προμηθεύομαι hat sich besorgt) zunächst die Adressenanbieterin, -nen unter anderem das Preisausschreiben, herausfinden (er findet heraus – fand heraus – καταρχήν η πάροχος διευθύνσεων μεταξύ άλλων ο διαγωνισμός βρίσκω hat herausgefunden) Ab.S. 178 real ≠ unreal hinter (Präposition) direkt löschen (er löscht – löschte – hat gelöscht) weitere das Schreiben, die Panne, -n die Ländervorwahl, -en sich befinden (er befindet sich – befand sich – αληθινός ≠ φανταστικός πίσω από απευθείας σβήνω περαιτέρω η επιστολή η βλάβη ο τηλεφωνικός κωδικός χωρών βρίσκομαι hat sich befunden) Ab.S. 179 das Versenden wiegen (er wiegt – wog – hat gewogen) die Quittung, -en aufgeben (er gibt auf – gab auf – hat η αποστολή ζυγίζω η απόδειξη εδώ: καταθέτω aufgegeben) ein Paket nach Frankreich aufgeben der Wunsch, "-e normalerweise der Werktag, -e übersteigen (er übersteigt – überstieg – hat καταθέτω ένα δέμα για τη Γαλλία η επιθυμία κανονικά η εργάσιμη μέρα υπερβαίνω überstiegen) Ab.S. 180 irgendwer raus aus der Stadt irgendwoher irgendwohin irgendwo die Vermutung, -en κάποιος έξω από την πόλη από κάπου προς τα κάπου κάπου η υπόθεση 27 Ab.S. 181 nirgends nirgendwo Das ist mir egal. die Komposita, (Plural) zusammensetzen (er setzt zusammen – setzte πουθενά πουθενά Μου είναι αδιάφορο. τα παραθετικά συνθέτω zusammen – hat zusammengesetzt) Ab.S. 182 Ab.S. 183 der Kundenauftrag, "-e als Beleg die Abgabe, -n die Garantie, -n es klappt die Geburtstagsüberraschung, -en früher ≠ später auftauchen (er taucht auf – tauchte auf – ist η εντολή του πελάτη ως απόδειξη η παράδοση η εγγύηση κάτι πάει καλά η έκπληξη για τα γενέθλια νωρίτερα ≠ αργότερα εμφανίζομαι aufgetaucht) Ab.S. 184 sich verlieben (er verliebt sich – verliebte sich– ερωτεύομαι hat sich verliebt) abstempeln (er stempelt ab – stempelte ab – hat abgestempelt) σφραγίζω die Zeitung, -en der Bundesstaat, -en der Abschluss, "-e der Untertitel, der Beschwerdebrief, -e erwarten (er erwartet – erwartete – hat η εφημερίδα το ομοσπονδιακό κρατίδιο η σύναψη, η αποπεράτωση ο υπότιτλος η επιστολή παραπόνου αναμένω erwartet) stecken (er steckt – steckte – hat gesteckt) reichen (er reicht – reichte – hat gereicht) die Zustellung, -en die Fachzeitschrift, -en funktionieren (er funktioniert – funktionierte – βάζω φτάνω διαμονή, επίδοση το εξειδικευμένο περιοδικό λειτουργώ hat funktioniert) Ab.S. 185 der Nachbar, -n die Nachbarin, -nen der Verlag, -e korrekt der Monatsanfang, "-e hart ≠ weich der Laut, -e die Tasse, -n die Möbel, (Plural) die Dose, -n die Gasse, -n das Laken, - ο γείτονας η γειτόνισσα ο εκδοτικός οίκος σωστός η αρχή του μήνα σκληρός ≠ μαλακός ο φθόγγος το φλιτζάνι τα έπιπλα το μεταλλικό κουτί το σοκάκι το σεντόνι 28 DaF kompakt B1 Lektion 23 Lektion 23 Kb.S. 188 die Wirtschaftsinformatik theoretisch ≠ praktisch die Ausbildung, -en die Erfahrung, -en sammeln (er sammelt – sammelte – hat η Πληροφορική των Επιχειρήσεων θεωρητικός ≠ πρακτικός η εκπαίδευση η εμπειρία συλλέγω gesammelt) das Wintersemester, Jura der Studienschwerpunkt, -e das internationale Recht die Organisation, -en arbeiten (er arbeitet – arbeitete – hat το χειμερινό εξάμηνο η Νομική το κέντρο βάρους των σπουδών το Διεθνές Δίκαιο η οργάνωση δουλεύω gearbeitet) das Musikkonservatorium, -konservatorien das Hauptfach, "-er das Klavier, -e das Nebenfach, "-er der Gesang, "-e der Traum, "-e die Solokarriere, -n berühmt das Orchester, Anglistik Germanistik der Berufswunsch, "-e der Dolmetscher, der Übersetzer, der Hochschultyp, -en der Studienwunsch, "-e der Teilnehmer, die Teilnehmerin, -nen die Hochschule, -n die Voraussetzung, -en die allgemeine Hochschulreife το ωδείο το κύριο μάθημα το πιάνο το μάθημα επιλογής το τραγούδι το όνειρο η σόλο καριέρα διάσημος η ορχήστρα η Αγγλική Φιλολογία η Γερμανική Φιλολογία η επιλογή επαγγέλματος ο διερμηνέας ο μεταφραστής το είδος ανώτατης σχολής η επιλογή σπουδών ο συμμετέχων η συμμετέχουσα η ανώτατη σχολή η προϋπόθεση gesamt das Fachspektrum, -spektren die Fakultät, -en die Geisteswissenschaften die Theologie die Rechtswissenschaften συνολικά το φάσμα μαθημάτων πανεπιστημίου η σχολή οι Θεωρητικές Επιστήμες η Θεολογία οι Νομικές Επιστήμες το δικαίωμα φοίτησης σε ανώτατη σχολή σε κατόχους απολυτήριου λυκείου 29 die Medizin die Mathematik die Naturwissenschaften die Wirtschaftswissenschaften die Sozialwissenschaften die Technische Universität, -en schwerpunktartig die Ingenieurwissenschaften lehren (er lehrt – lehrte – hat gelehrt) die Forschung, -en die Lehre, -n eng miteinander verbinden (er verbindet – verband – hat η Ιατρική τα Μαθηματικά οι Φυσικές Επιστήμες οι Οικονομικές Επιστήμες οι Κοινωνικές Επιστήμες το πολυτεχνείο προσανατολισμένο στο κέντρο βάρος οι Θετικές Επιστήμες διδάσκω η έρευνα η επαγγελματική εκπαίδευση στενός ο ένας με τον άλλον συνδέω verbunden) die Regelstudienzeit, -en betragen (er beträgt – betrug – hat betragen) das Semester, die Fachhochschule, -n die Sechzigerjahre entstehen (er entsteht – entstand – ist η κανονική διάρκεια σπουδών ανέρχομαι το εξάμηνο η ανωτάτη σχολή η δεκαετία των 60 δημιουργούμαι entstanden) zahlreich die Hochschule für Angewandte Wissenschaften zurzeit praxisorientiert vorbereiten (er bereitet vor – bereitete vor – αμέτρητος η ανώτατη σχολή Εφαρμοσμένων Επιστημών αυτό τον καιρό προσανατολισμένος στην πρακτική προετοιμάζω hat vorbereitet) der Einstieg ins Berufsleben die Mindeststudienvoraussetzung, -en die Fachhochschulreife, (Singular) το ξεκίνημα στην επαγγελματική ζωή η ελάχιστη προϋπόθεση σπουδών der Meistertitel, in der Regel anschließend der Schwerpunkt, -e der Bereich, -e die Gestaltung das Sozialwesen der Tourismus absolvieren (er absolviert – absolvierte – hat η πιστοποίηση μάστορα κατά κανόνα μετά το κέντρο βάρος ο τομέας η διοργάνωση οι κοινωνικές επιστήμες ο τουρισμός αποπερατώνω το δικαίωμα φοίτησης σε ανωτέρα σχολή σε κατόχους απολυτήριου λυκείου absolviert) die Musikhochschule, -n die Kunsthochschule, -n die Filmhochschule, -n künstlerisch το πανεπιστήμιο μουσικών σπουδών το πανεπιστήμιο καλών τεχνών η ανώτατη σχολή κινηματογράφου καλλιτεχνικός 30 die Begabung, -en der Beruf, -e rund staatlich anerkannt je nach die Bildende Kunst die Instrumentenausbildung, -en anbieten (er bietet an – bot an – hat το ταλέντο, το χάρισμα το επάγγελμα γύρω κρατικά αναγνωρισμένος ανάλογα με η Εικαστική Τέχνη η μάθηση μουσικού οργάνου προσφέρω angeboten) wesentlich das Merkmal, -e der Einzelunterricht, -e die Eignungsprüfung, -en die Aufnahmeprüfung, -en schwierig ≠ einfach der Master, die Pädagogische Hochschule existieren (er existiert – existierte – hat ουσιαστικός το χαρακτηριστικό το ιδιαίτερο μάθημα η εισαγωγική εξέταση οι εισαγωγικές εξετάσεις δύσκολος ≠ εύκολος το μάστερ η παιδαγωγική ακαδημία υπάρχω existiert) die Grundschule, -n die Hauptschule, -n die Realschule, -n die Förderschule, -n ausbilden (er bildet aus – bildete aus – hat το δημοτικό σχολείο το κατώτερο σχολείο δευτεροβάθμιας η εκπαίδευσης που ολοκληρώνεται στην 9 τάξη μαζί με το Δημοτικό το μέσο σχολείο δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης που ολοκληρώνεται στην 10η τάξη μαζί με το Δημοτικό το σχολείο για παιδιά με ειδικές ανάγκες εκπαιδεύω ausgebildet) Kb.S. 189 das Bundesland, "-er umwandeln (er wandelt um – wandelte um – το ομοσπονδιακό κρατίδιο μετατρέπω hat umgewandelt) integrieren (er integriert – integrierte – hat integriert) εντάσσω die Psychologie das Fächerangebot, -e die Besonderheit, -en hospitieren (er hospitiert – hospitiert – hat η Ψυχολογία η προσφορά μαθημάτων η ιδιαιτερότητα παρακολουθώ μάθημα ως ακροατής hospitiert) sich einschreiben (er schreibt sich ein – schrieb εγγράφομαι sich ein – hat sich eingeschrieben) zutreffend das Auslandssemester, erweitern (er erweitert – erweiterte – hat σωστός το εξάμηνο στο εξωτερικό διευρύνω erweitert) Kb.S. 190 den Horizont erweitern wegen (Präposition) der Hochschulkompass, -e διευρύνω τον ορίζοντα εξαιτίας (πρόθεση) μια δωρεάν δικτυακή πύλη για την πλήρη 31 ενημέρωση των πανεπιστημίων της Γερμανίας. die Hochschullandschaft, -en der Vortrag, "-e die Duale Hochschule ο κόσμος των πανεπιστημίων η διάλεξη die Mehrzahl, -en immatrikuliert knapp der Studiengang, "-e die Beliebtheit, (Singular) nachweisen (er weist nach – wies nach – hat η πλειοψηφία εγγεγραμμένος παρά τρίχα η κατεύθυνση σπουδών η δημοτικότητα αποδεικνύω nachgewiesen) präsentieren (er präsentiert – präsentierte – hat präsentiert) παρουσιάζω πανεπιστήμιο που συνδυάζει την θεωρητική εκπαίδευση με την πρακτική άσκηση καθ’ όλη τη διάρκεια των σπουδών möglich ≠ unmöglich der Dozent, -en das Ergebnis, -se die Fernuniversität, -en δυνατόν ≠ αδύνατον ο καθηγητής πανεπιστημίου το αποτέλεσμα befürchten (er befürchtet – befürchtete – hat φοβάμαι πανεπιστήμιο που προσφέρει μόνο σπουδές εξ’ αποστάσεως (μέσω υπολογιστή) befürchtet) Kb.S. 191 schade echt weiterstudieren (er studiert weiter – studierte κρίμα πραγματικά συνεχίζω να σπουδάζω weiter – hat weiterstudiert) überlegen (er überlegt – überlegte – hat überlegt) συλλογίζομαι übrigens anstrengend die Tochterfirma, -firmen das Unternehmen jobben (er jobbt – jobbte – hat gejobbt) unterstützen (er unterstützt – unterstützte – επί τη ευκαιρία κουραστικός η θυγατρική εταιρεία η επιχείρηση εργάζομαι υποστηρίζω hat unterstützt) nebenbei die Betriebswirtschaft die Wirtschaft der Praktiker, - / die Praktikerin, -nen der Wissenschaftler, die Wissenschaftlerin, -nen die Kombination, -en die Theorie, -n die Praxis, Praxen empfehlen (er empfiehlt – empfahl – hat παράλληλα η διοίκηση επιχειρήσεων η οικονομία ο πρακτικός άνθρωπος ο επιστήμονας η επιστήμονας ο συνδυασμός η θεωρία η πράξη συνιστώ empfohlen) Ich wäre froh, wenn … obwohl (Konjunktion mit Nebensatz) Θα χαιρόμουν, αν … παρόλο που (σύνδεσμός δευτερεύουσας 32 πρότασης) trotzdem (Konjunktion mit Hauptsatz + παρόλα αυτά (σύνδεσμός κύριας πρότασης 1η Inversion) Inversion) συντακτική θέση) παρόλα αυτά (σύνδεσμός κύριας πρότασης 1η συντακτική θέση) zwar …, aber … dagegen der unwirksame Gegengrund sich beziehen auf +A (er bezieht sich – bezog ναι μεν …, αλλά … αντιθέτως ο ανίσχυρος αντίθετος λόγος αναφέρομαι σε dennoch (Konjunktion mit Hauptsatz + sich – hat sich bezogen) Kb.S. 192 ungewöhnlich ≠ gewöhnlich der Lebensweg, -e die Kurzbiografie, -n das Stichwort, -e erfolgreich ≠ erfolglos der Regisseur, -e die Regisseurin, -nen der Schüleraustausch, (Singular) das Internat, -e die Bretagne das Abitur, -e die Politischen Wissenschaften die Leidenschaft, -en kennenlernen (er lernt kennen – lernte kennen– ασυνήθιστος ≠ συνηθισμένος η πορεία ζωής το σύντομο βιογραφικό σημείωμα το λήμμα, το σύνθημα επιτυχημένος ≠ ανεπιτυχής ο σκηνοθέτης η σκηνοθέτης η ανταλλαγή μαθητών το οικοτροφείο γαλλική χερσόνησος το απολυτήριο λυκείου της Γερμανίας οι πολιτικές επιστήμες το πάθος γνωρίζω για πρώτη φορά hat kennengelernt) der Regieassistent, -en das Drehbuch, "-er der Erfolg, -e erhalten (er erhält – erhielt – hat erhalten) die Auszeichnung, -en die Blechtrommel, -n drehen (er dreht – drehte – hat gedreht) der Tod der Handlungsreisende, -n der Jugendtraum, "-e wahr werden aufwachsen (er wächst auf – wuchs auf– ist ο βοηθός σκηνοθεσίας το σενάριο η επιτυχία λαμβάνω η αναγραφή τιμής, διάκριση το τύμπανο γυρίζω ο θάνατος ο περιοδεύων εμπορικός αντιπρόσωπος το νεανικό όνειρο γίνομαι αληθινός μεγαλώνω aufgewachsen) sich spezialisieren (er spezialisiert sich – ειδικεύομαι spezialisierte sich – hat sich spezialisiert) die Herzchirurgie der Oberarzt, "-e das Universitätsspital, -e gründen (er gründet – gründete – hat η καρδιοχειρουργική ο αρχίατρος η πανεπιστημιακή κλινική ιδρύω gegründet) das Herzzentrum, -zentren der Höhepunkt, -e το καρδιολογικό κέντρο η κορυφαία στιγμή 33 auf dem Höhepunkt seiner Karriere aufgeben (er gibt auf – gab auf – hat στο αποκορύφωμα της καριέρας του εγκαταλείπω aufgegeben) die Speditionsfirma, -firmen seitdem (temporale Konjunktion Nebensatz) η μεταφορική εταιρεία από τότε που (χρονικός σύνδεσμός δευτερεύουσας πρότασης) selbständig der Transporteur, -e der Lkw c der Lastkraftwagen, in ganz Europa unterwegs auf diese Weise sich erfüllen (er erfüllt sich – erfüllte sich – hat αυτόνομος ο μεταφορέας το φορτηγό σε όλη την Ευρώπη καθοδόν με αυτό τον τρόπο συμπληρώνω sich erfüllt) der Kfz-Ingenieur, -e das Interesse, -n kombinieren (er kombiniert – kombinierte – hat ο μηχανικός αυτοκινήτων το ενδιαφέρον συνδυάζω kombiniert) die Doppelrolle, -n als (temporale Konjunktion Nebensatz) ο διπλός ρόλος όταν (χρονικός σύνδεσμός δευτερεύουσας πρότασης) die Bühne, -n auf der Bühne stehen die Buchhändlerlehre, -n als als Studentin das Kabarett, -s die Promotion, -en der Ausbildungsplatz, "-e das Krankenhaus, "-er der Psychotherapeut, -en die Psychotherapeutin, -nen daneben die Bühnenerfahrung, -en weitere Bühnenerfahrung auftreten (er tritt auf – trat auf – ist η θεατρική σκηνή βρίσκομαι στην θεατρική σκηνή η εκπαίδευση για βιβλιοπώλης ως ως φοιτήτρια το καμπαρέ το διδακτορικό η θέση εκπαίδευσης το νοσοκομείο ο ψυχοθεραπευτής η ψυχοθεραπεύτρια δίπλα η θεατρική πείρα περαιτέρω θεατρική πείρα εμφανίζομαι aufgetreten) zum ersten Mal mit großem Erfolg die Solo-Kabarettistin, -nen inzwischen die Fachärztin, -nen der Facharzt, "-e die Psychiatrie die eigene Praxis die Gruppen- und Einzelanalytikerin, -nen για πρώτη φορά με μεγάλη επιτυχία η καλλιτέχνης του καμπαρέ εν τω μεταξύ η ειδικευμένη ιατρός ο ειδικευμένος ιατρός η Ψυχιατρική το ιδιωτικό ιατρείο η αναλύτρια ομαδική και ατομικής θεραπείας 34 Kb.S. 193 trotz (Präposition) regelmäßig selbst geschrieben die Filmschauspielerin, -nen der Filmschauspieler, der Analytiker, die Analytikerin, -nen die Schulzeit, -en in zwei Welten Wenn ich bloß mehr Zeit zum Reisen hätte! formulieren (er formuliert – formulierte – hat παρόλη (πρόθεση) τακτικά, συστηματικά γράφτηκε από τον ίδιο η ηθοποιός ο ηθοποιός ο αναλυτής η αναλύτρια τα σχολικά χρόνια σε δύο κόσμους Ας είχα περισσότερο χρόνο για ταξίδια! διατυπώνω formuliert) übernehmen (er übernimmt – übernahm – hat αναλαμβάνω übernommen) Ab.S. 186 Ab.S. 187 eigene und weitere Fragen der Steckbrief, -e die Rechtswissenschaften, (hier: Studienfach) die Verbindung, -en stark das Schauspiel, -e der Kandidat, -en handwerklich die Fähigkeit, -en die Reifeprüfung, -en das Zeichen, die Abkürzung, -en Uni c die Universität, -en FH c die Fachhochschule, -n usw. c und so weiter u. c und Mio. c die Million, -en Tsd. c Tausend zz. c zurzeit % c das Prozent, -e PH c die Pädagogische Hochschule z.B. c zum Beispiel ca. c circa TU c die Technische Universität DaF c Deutsch als Fremdsprache kompliziert ≠ unkompliziert das Fremdsprachenstudium, -studien das Praktikum, Praktika das Konservatorium, Konservatorien träumen von +D (er träumt – träumte – hat προσωπικές και περαιτέρω ερωτήσεις εδώ: η σύντομη περιγραφή ατόμου οι νομικές επιστήμες η σύνδεση, ο σύνδεσμος εδώ: ισχυρός το θεατρικό έργο ο υποψήφιος χειρονακτικός η ικανότητα οι απολυτήριες εξετάσεις λυκείου το σήμα η συντόμευση το πανεπιστήμιο η ανωτέρα σχολή κ.τ.λ. και το εκατομμύριο χίλια αυτό τον καιρό τις εκατό η παιδαγωγική ακαδημία π.χ. περίπου το πολυτεχνείο Γερμανικά ως ξένη γλώσσα πολύπλοκος ≠ απλός η σπουδή ξένης γλώσσας η πρακτική άσκηση το ωδείο ονειρεύομαι geträumt) das Hochschulsystem, -e geregelt το πανεπιστημιακό σύστημα κανονισμένος 35 die Zulassungsbedingung, -en deswegen die Prüfungsordnung, -en daher geduldig ≠ ungeduldig sich vorbereiten (er bereitet sich vor – bereitete ο όρος άδειας σπουδών γι’ αυτό το λόγο ο κανονισμός εξετάσεων γι’ αυτό το λόγο υπομονετικός ≠ ανυπόμονος προετοιμάζομαι sich vor – hat sich vorbereitet) Ab.S. 188 der Grund, -"e die Umgangssprache, -n die Standartsprache, -n die Auslandserfahrung, -en sich verbessern (er verbessert sich – ο λόγος η καθομιλουμένη η επίσημη γλώσσα η εμπειρία διαμονής στο εξωτερικό βελτιώνομαι verbesserte sich – hat sich verbessert) fleißig ≠ faul wiederholen (er wiederholt – wiederholte – hat εργατικός ≠ τεμπέλης επαναλαμβάνομαι wiederholt) Ab.S. 189 Ab.S. 190 Ab.S. 191 Ab.S. 192 die Prüfung, -en die Literatur, -en der Studienort, -e zu viert der Arbeitsmarkt, "-e die Ausstellung, -en unterrichten (er unterrichtet – unterrichtete – η εξέταση η λογοτεχνία ο τόπος σπουδών οι τέσσερις η αγορά εργασίας η έκθεση διδάσκω hat unterrichtet) bestehen (er besteht – bestand – hat bestanden) εδώ: περνάω eine Prüfung bestehen der Studienplatz, "-e die Studienmöglichkeit, -en stressig finanziell abhängig ≠ unabhängig die Berufserfahrung, -en optimal Alles rund ums Studium etwas zu tun haben mit +D Wenn ich du wäre, würde ich … Ich, an deiner Stelle würde … ausüben (er übt aus – übte aus – hat ausgeübt) trotz allem … das Einkommen, der Konjunktiv II (Grammatik) die irrealen Wunschsätze (Grammatik) die Geduld der Hausschlüssel, das Gründungsjahr, -e die Studiengebühr, -en περνάω μια εξέταση η θέση σπουδών η δυνατότητα φοίτησης στρεσαρισμένος οικονομικός εξαρτημένος ≠ ανεξάρτητος η επαγγελματική εμπειρία ιδανικός Όλα γύρω από τις σπουδές έχω σχέση με Αν ήμουν εσύ, θα … Εγώ στη θέση σου θα … ασκώ παρόλο ταύτα το εισόδημα ο υποθετικός λόγος (Γραμματική) η μη πραγματικές επιθυμίες (Γραμματική) η υπομονή το κλειδί σπιτιού το έτος ίδρυσης το τέλος σπουδών 36 Ab.S. 193 der Hausmeister, der Haushalt, -e ο διαχειριστής το νοικοκυριό DaF kompakt A1 - B1 Lektion 24 Lektion 24 Kb.S. 196 die Natur, -en freiwillig die Erfahrung, -en der Freiwilligeneinsatz, "-e die Schülerzeitung, -en der Berg, -e der Wald, "-er die Stiftung, -en der Sitz, -e der Beginn, (Singular) der Freiwillige, -n durch (Präposition) der Bergwald, "-er Katalonien die Ukraine das Fürstentum, "-er erhalten (er erhält – erhielt – hat erhalten) pflegen (er pflegt – pflegte – hat gepflegt) die Fachleute, (Plural) betreuen (er betreut – betreute – hat betreut) damit (finale Konjunktion mit Nebensatz) η φύση εθελοντικά η εμπειρία η εθελοντική προσφορά η σχολική εφημερίδα το βουνό το δάσος το ίδρυμα η έδρα η αρχή ο εθελοντής μέσω το ορεινό δάσος η Καταλονία η Ουκρανία το πριγκιπάτο λαμβάνω διατηρώ οι ειδικευμένοι φροντίζω για να (τελικός σύνδεσμος δευτερεύουσας πρότασης) der Zusammenhang, "-e faszinierend das Ökosystem, -e typisch die Einsatzform, -en einwöchig der Gruppeneinsatz, "-e zum Mitmachen die Vorkenntnis, -se nötig ≠ unnötig der Zivildienst, -e Zivildienst leisten das Praktikum, Praktiken einfach die Forsthütte, -n die Alphütte, -n ohne (Präposition) η σχέση συναρπαστικός το οικοσύστημα χαρακτηριστικός ο τρόπος χρήσης μιας εβδομάδας η ομαδική χρήση για συμμετοχή η γνώση εκ των προτέρων απαραίτητος ≠ περιττός η εναλλακτική θητεία διεκπεραιώνω την εναλλακτική θητεία η πρακτική άσκηση απλός το δασοκομείο η κατοικία στις Άλπεις χωρίς (πρόθεση) 37 der Strom das Warmwasser manchmal das Zelt, -e aufstehen (er steht auf – stand auf – ist το ρεύμα το ζεστό νερό μερικές φορές η σκηνή σηκώνομαι aufgestanden) die Verpflegung, -en die Vollwertkost, (Singular) auf dem Feuer zubereitet die Suppe, -n ökologisch der Hof, "-e gründen (er gründet – gründete – hat η διατροφή η κατάλληλη διατροφή στη φωτιά μαγειρεμένος η σούπα οικολογικός η αυλή ιδρύω gegründet) weltweit der Bio-Landbau der Gemüseanbau der Milchwirtschaftsbetrieb, -e der Tierzuchtbetrieb, -e die Lebensart, -en die Kultur, -en das Gastland, "-er die biologische Landbaubewegung Freundschaft schließen arbeitsintensiv künstlich der Dünger, giftig das Schädlingsmittel, einsetzen (er setzt ein – setzte ein – hat παγκοσμίως η οικολογική καλλιέργεια η καλλιέργεια λαχανικών το εργοστάσιο παραγωγής γαλακτοκομικών το εκτροφείο ζώων ο τρόπος ζωής ο πολιτισμός η χώρα μετανάστευσης το κίνημα βιολογικής γεωργίας κάνω φιλία πολύ εργατικός τεχνητός, συνθετικός το λίπασμα δηλητηριώδης το εντομοκτόνο χρησιμοποιώ eingesetzt) Kb.S. 197 der Schlafplatz, "-e das Taschengeld, -er vorher ≠ nachher das Mitglied, -er schützen (er schützt – schützte – hat geschützt) der Einsatz, "-e der Praktikant, -en die Praktikantin, -nen die Organisation, -en um …, … zu + Infinitiv die Nachricht, -en das Kontaktformular, -e Ich wäre Ihnen dankbar, wenn … zusenden (er sendet zu – sendete zu – hat το μέρος για να κοιμηθεί κανείς το χαρτζιλίκι πριν ≠ μετά το μέλος προστατεύω η χρήση ο ασκούμενος η ασκούμενη η οργάνωση για … να … η είδηση η φόρμα επικοινωνίας Θα σας ήμουν ευγνώμων, αν … αποστέλλω zugesendet) 38 beraten (er berät – beriet – hat beraten) die Gärtnerei, -en der Bauernhof, "-e das Pferd, -e das Schaf, -e die Kuh, "-e das Huhn, "-er der Umweltschutz backen (er bäckt – buk – hat gebacken) der Käse wenn (konditionale Konjunktion mit Nebensatz) συμβουλεύω η ανθοκομική επιχείρηση το αγρόκτημα το άλογο το πρόβατο η αγελάδα η κότα η προστασία του περιβάλλοντος ψήνω το τυρί εάν (υποθετικός σύνδεσμος δευτερεύουσα πρόταση) Kb.S. 198 der Biohof, "-e unten (Präposition) im Tal sich entscheiden (er entscheidet sich – το οικολογικό αγρόκτημα κάτω στην κοιλάδα αποφασίζω entschied sich – hat sich entschieden) die Anzeige, -n der Familienbetrieb, -e der Lehrling, -e der Ackerbau das Gemüse die Direktvermarktung 30 Minuten von Luzern gelegen die Renovationsarbeit, -en die Scheune, -n allgemein allgemeine Arbeiten der Stall, "-e evtl. c eventuell der Nichtraucher, schriftl. c schriftlich Bewerb. c die Bewerbung, -en das Heuen die Nähe sich eignen (er eignet sich – eignete sich – hat η αγγελία η οικογενειακή επιχείρηση ο μαθητευόμενος η γεωργία τα λαχανικά η άμεση προώθηση στην αγορά 30 λεπτά από τη Λουκέρνη η ανακαίνιση ο αχυρώνας γενικός οι γενικές εργασίες ο στάβλος ίσως ο μη καπνιστής γραπτώς η αίτηση η διαδικασία φτιαξίματος μπάλας άχυρου η κοντινή απόσταση είμαι κατάλληλος sich geeignet) die berggewohnte Personen das Gebiet, -e steil mitten in den Bergen die Wiese, -n die Weide, -n die Milchkuh, "-e die Ziege, -n der Ziegenkäse die Mithilfe, (Singular) τα άτομα που έχουν συνηθίσει τα βουνά η περιοχή κατακόρυφος μέσα στα βουνά το λιβάδι το βοσκοτόπι η γαλακτοφόρος αγελάδα η κατσίκα, η γίδα το κατσικίσιο τυρί η βοήθεια 39 die Heuernte, -n die Tierbetreuung, -en im Haushalt die Ziegenkäseherstellung das eigene Zimmer die Fernsicht, (Singular) die Lage, -n die Handarbeit, -en ha c der Hektar, -e die Quarkherstellung, -en das Erlernen die Milchverarbeitung, (Singular) die Zusammenarbeit, (Singular) in den Bergen außer (Präposition) die Landwirtschaft, -en maximal Vielen Dank im Voraus für Ihre Antwort. Kb.S. 199 die Tätigkeit, -en die Unterkunft, "-e die Bezahlung, -en sich bewerben um +A (er bewirbt sich – η σοδιά του σανού η φροντίδα των ζώων το νοικοκυριό η παρασκευή κατσικίσιου τυριού το δικό μου δωμάτιο η θέα, η ορατότητα η τοποθεσία η χειροτεχνία το εκτάριο (μονάδα μέτρησης) η παραγωγή μυτζήθρας η μάθηση η επεξεργασία του γάλακτος η συνεργασία στα βουνά εκτός από (πρόθεση) η αγροτική οικονομία το πολύ Σας ευχαριστώ εκ των προτέρων για την απάντησή σας. η εργασία η διαμονή η πληρωμή κάνω αίτηση για bewarb sich – hat sich beworben) die Kategorie, -n die Zeile, -n zunächst die Anfrage, -n auf meine Anfrage möglichst das Richtige träumen von +D (er träumt – träumte – hat η κατηγορία η σειρά, η γραμμή καταρχήν η ερώτηση κατόπιν της ερώτησής μου όσο το δυνατόν το σωστό ονειρεύομαι geträumt) vielfältig die Tierhaltung, -en die Milchwirtschaft die ökonomischen Aspekte der Bio-Landwirt, -e Angst haben vor +D körperlich hart die Kondition, -en an der frischen Luft Interesse haben an +D zusagen (er sagt zu – sagte zu – hat zugesagt) die Grußformel, -n der Anfangssatz, "-e ποικίλος η εκτροφή ζώων η παραγωγή γάλακτος οι οικονομική παράγοντες ο γεωργός βιολογικής καλλιέργειας φοβάμαι σωματικός σκληρός η αντοχή στον καθαρό αέρα έχω ενδιαφέρον για εγκρίνω, αποδέχομαι ο χαιρετισμός η πρώτη πρόταση (εισαγωγή) 40 Kb.S. 200 der Schlusssatz, "-e nachdenken über +A (er denkt nach – dachte η τελική πρόταση (επίλογος) συλλογίζομαι nach – hat nachgedacht) sich verlassen auf +A (er verlässt sich – verließ sich – hat verlassen) βασίζομαι σε der Erfahrungsbericht, -e vermuten (er vermutet – vermutete – hat η αναφορά εμπειρίας υποπτεύομαι vermutet) Kb.S. 201 das Motiv, -e die Erwartung, -en die Bewertung, -en der Zukunftsplan, "-e die Diskussion, -en anstrengend interkulturell spannend die plötzlich auftretenden Krankheiten das leuchtendes Vorbild das Kurzinterview, -s füttern (er füttert – fütterte – hat gefüttert) ausmisten (er mistet aus – mistete aus – hat το κίνητρο η προσδοκία η αξιολόγηση το μελλοντικό σχέδιο η συζήτηση κουραστικός διανοούμενος συναρπαστικός οι ξαφνικές αρρώστιες το λαμπρό πρότυπο η σύντομη συνέντευξη ταΐζω καθαρίζω, συγυρίζω ausgemistet) auf die Weide fahren der Hofladen, "das Spannendste die Begegnung, -en reichen (er reicht – reichte – hat gereicht) begeistert das Schweigen gespannt sein die Reihenfolge, -n die Einleitung, -en der Schluss, "-e als Nächstes empfehlen (er empfiehlt – empfahl – hat πηγαίνω στο βοσκοτόπι το κατάστημα του αγροκτήματος το πιο συναρπαστικό η συνάντηση φτάνω ενθουσιασμένος η σιωπή έχω αγωνία η σειρά η εισαγωγή το τέλος στη συνέχεια συνιστώ empfohlen) Ab.S. 194 Ab.S. 195 das Gründungsjahr, -e der Zweck, -e die Unterbringung, -en erfüllen (er erfüllt – erfüllte – hat erfüllt) die Broschüre, -n bestellen (er bestellt – bestellte – hat bestellt) der Betreuer, die Betreuerin, -nen die Decke, -n frieren (er friert – fror – hat gefroren) verwenden (er verwendet – verwendete – hat το έτος ίδρυσης ο σκοπός η διανομή εκπληρώνω το φυλλάδιο παραγγέλνω ο φροντιστής η φροντιστής γιορτάζω κρυώνω χρησιμοποιώ verwendet) 41 Ab.S. 196 kochen (er kocht – kochte – hat gekocht) die festen Schuhe (Plural) Danke schon mal! in der zweiten Oktoberhälfte die Zusendung, -en das Jahresprogramm, -e interessiert sein an +A die bessere Luft der Esel, der Hahn, "-e die Henne, -n muhen (er muht – muhte – hat gemuht) grunzen (er grunzt – grunzte – hat gegrunzt) meckern (er meckert – meckerte – hat μαγειρεύω τα γερά παπούτσια Σε ευχαριστώ εκ των πρότερων! το δεύτερο δεκαπενθήμερο του Οκτώβρη η αποστολή το ετήσιο πρόγραμμα ενδιαφέρομαι για ο καλύτερος αέρας ο γάιδαρος ο κόκορας η κότα μουγκρίζω γρυλίζω βελάζω gemeckert) blöken (er blökt – blökte – hat geblökt) gackern (er gackert – gackerte – hat gegackert) krähen (er kräht – krähte – hat gekräht) miauen (er miaut – miaute – hat miaut) bellen (er bellt – bellte – hat gebellt) wiehern (er wiehert – wieherte – hat gewiehert) Ab.S. 197 Ab.S. 198 βελάζω κακαρίζω λαλώ νιαουρίζω γαυγίζω χλιμιντρίζω, χρεμετίζω das Rind, -er το βόδι der Bulle, -n το βόδι, ο ταύρος das Kalb, "-er το μοσχάρι das Küken, το πουλάκι der Kater, ο γάτος das Kätzchen, το γατάκι das Anbauen η καλλιέργεια die Pflanze, -n το φυτό auf dem Feld στο χωράφι der Verkauf, "-e η πώληση trocken ≠ nass στεγνός ≠ βρεγμένος, υγρός das Gras, "-er το γρασίδι ernten (er erntet – erntete – hat geerntet) μαζεύω, θερίζω das Heu, (Singular) ο σανός fressen (er erntet – erntete – hat geerntet) τρώω die Besonderheit, -en η ιδιαιτερότητα der Bezug auf +A σχετικά με der Grund, "-e ο λόγος schon lange από καιρό die Zusage, -n η έγκριση sich vorbereiten (er bereitet sich vor – bereitete προετοιμάζομαι sich vor – hat vorbereitet) sich entschließen (er entschließt sich – entschloss sich – hat sich entschlossen) αποφασίζω der Entschluss, "-e froh η απόφαση χαρούμενος 42 Ab.S. 199 sich unterhalten (er unterhält sich – unterhielt συζητάω, διασκεδάζω sich – hat sich unterhalten) sich erinnern (er erinnert sich – erinnerte sich – hat sich erinnert) θυμάμαι damals strukturiert deutlich die Schrift, -en genug das Schlüsselwort, "-er die Abkürzung, -en das Zeichen, der Optimist, -en sich gliedern (er gliedert sich – gliederte sich – τότε δομημένος σαφής η γραφή αρκετά η λέξη κλειδί η συντομογραφία το σύμβολο ο αισιόδοξος χωρίζομαι hat sich gegliedert) Ab.S. 200 Ab.S. 201 die Hoffnung, -en aus anderen Ländern stammend gemeinsam aufregend aufgeregt das Abenteuer, erwerben (er erwirbt – erwarb – hat erworben) der Vortrag, "-e die Häufung, -en der Schafskäse der Erfahrungsaustausch, (Singular) tagsüber erlernen (er erlernt – erlernte – hat erlernt) η ελπίδα προερχόμενοι από άλλες χώρες μαζί συναρπαστικός αγχωμένος η περιπέτεια αποκτώ η αγόρευση η συσσώρευση η πρόβια φέτα η ανταλλαγή εμπειριών κατά τη διάρκεια της ημέρας μαθαίνω DaF kompakt A1 - B1 Lektion 25 Lektion 25 Kb.S. 204 Die Kunst, Fehler zu machen. Willkommen! beschäftigt sein mit +D vergehen (er vergeht – verging – ist vergangen) die Zeit verging wie im Flug die Sache, -n sich begrüßen (er begrüßt sich – begrüßte sich Η τέχνη του να κάνεις λάθη. Καλώς ορίσατε! είμαι απασχολημένος περνάω ο καιρός πέρασε αστραπιαία η υπόθεση χαιρετάω – hat sich begrüßt) die Begrüßung, -en sich zunicken (er nickt sich an – nickte sich an – ο χαιρετισμός γνέφω hat sich zugenickt) sich umarmen (er umarmt sich – umarmte sich – hat sich umarmt) αγκαλιάζομαι 43 fast nie irgendwelche die Regel, -n gegenseitig die Wange, -n auf die Wange sich küssen (er küsst sich – küsste sich – hat sich σχεδόν ποτέ κάποια ο κανόνας αμοιβαίος το μάγουλο στο μάγουλο φιλάω geküsst) Kb.S. 205 durcheinander sein der Artikel, Hoffentlich bis bald! seltsam Fragen stellen sich die Hand geben die Reflexivpronomen (Grammatik) reziproke Bedeutung normalerweise der/die Vorgesetzte, -n der Wangenkuss, "-e die Redewendung, -en erwarten (er erwartet – erwartete – hat είμαι μπερδεμένος το άρθρο Ελπίζω να τα πούμε σύντομα! παράξενος θέτω ερωτήματα δίνω το χέρι οι αναφορικές αντωνυμίες αλληλοπαθής σημασία κανονικά ο προϊστάμενος το φιλί στο μάγουλο ο ιδιωματισμός αναμένω erwartet) Kb.S. 206 die Begrüßungsform, -en siezen (er siezt – siezte – hat gesiezt) duzen (er duzt – duzte – hat geduzt) miteinander reden der Beitrag, "-e Anzeigen schalten verdienen (er verdient – verdiente – hat ο τρόπος χαιρετισμού μιλάω στον πληθυντικό σε μιλάω στον ενικό σε συζητάμε εδώ: το άρθρο βάζω αγγελία κερδίζω χρήματα verdient) komisch das Tabu, -s der Friseur, -e die Friseurin, -nen sich fühlen (er fühlt sich – fühlte sich – hat sich περίεργος το ταμπού ο κομμωτής η κομμώτρια αισθάνομαι gefühlt) zurückduzen der Sektempfang, "-e anbieten (er bietet an – bot an – hat angeboten) meinen (er meint – meinte – hat gemeint) der Firmenkunde, -n Hochachtungsvoll! laut ≠ leise lachen (er lacht – lachte – hat gelacht) die Anrede, -n der Schreibstil auf einem Empfang ανταπαντώ στον ενικό η δεξίωση με σαμπάνια προσφέρω νομίζω ο πελάτης της εταιρίας Με εκτίμηση! δυνατός ≠ σιωπηλός γελάω η προσφώνηση ο τρόπος γραφής σε μια δεξίωση 44 Kb.S. 207 ein Gespräch führen zu persönlich werden Achtung! die Kommunikation, -en abhängig von +D deutschsprachig das Wetter die Ausbildung, -en der Familienstand, "-e die Krankheit, -en früher ungefähr ab dem Alter von … reserviert untereinander häufig ausdrücken (er drückt aus – drückte aus – hat κάνω μια συζήτηση αδιάκριτος Προσοχή! η επικοινωνία εξαρτημένος από γερμανόφωνος ο καιρός η εκπαίδευση η οικογενειακή κατάσταση η αρρώστια παλιότερα περίπου από την ηλικία των … συγκρατημένος μεταξύ μας συχνός εκφράζομαι ausgedrückt) die Distanz, -en der Respekt, -e zunächst der Ältere, -n der Jüngere, -n der Mitarbeiter, die Mitarbeiterin, -nen niedrig die Position, -en das Geschäft, -e der E-Mail-verkehr, (Singular) der Briefverkehr, (Singular) der Trend zu +D einfach ≠ schwierig eher informell Mit vorzüglicher Hochachtung! ins Deutsche übersetzen klingen (er klingt – klang – hat geklungen) „Würden Sie, meine Dame, den Ausdruck meiner vornehmsten Gefühle annehmen“ blumig die Einleitung, -en die Entwicklung, -en die modernen Umgangsformen betreffen (er betrifft – betraf – hat betroffen) im akademischen Bereich der Professor, -en die Professorin, -nen η απόσταση ο σεβασμός καταρχήν ο μεγαλύτερος ο νεότερος ο συνεργάτης η συνεργάτης χαμηλός η θέση το κατάστημα, η δουλειά η αλληλογραφία μέσω ηλεκτρονικού ταχυδρομείου η αλληλογραφία η τάση για απλός ≠ δύσκολος περισσότερο ανεπίσημος Με ιδιαίτερη εκτίμηση! μεταφράζω στα Γερμανικά ακούομαι «Κυρία μου, δεχτείτε τα πιο βαθιά μου αισθήματα» γλυκός, όμορφος η εισαγωγή η εξέλιξη τα σύγχρονα μέσα επικοινωνίας αφορώ στον πανεπιστημιακό τομέα ο καθηγητής πανεπιστημίου η καθηγήτρια πανεπιστημίου 45 der Doktor, -en die Doktorin, -nen offiziell der Anlass, "-e der Titel, ansprechen (er spricht an – sprach an – hat ο διδάκτωρ η διδάκτωρ επίσημος η αφορμή ο τίτλος θίγω angesprochen) Kb.S. 208 im akademischen Alltag im Uni-Alltag benutzen (er benutzt – benutzte – hat benutzt) Pfingsten die Panik, -en niemand ist perfekt der Fehler, Fehler zu machen, ist mir peinlich Aus Fehlern kann man lernen. Fehler können nicht erlaubt oder verboten werden. Jeder macht mal Fehler. das Teammeeting, -s leiten (er leitet – leitete – hat gelleitet) überhaupt nicht so schlimm kritisch sich ärgern (er ärgert sich – ärgerte sich – hat στην καθημερινότητα των πανεπιστήμιων στην καθημερινότητα των πανεπιστήμιων χρησιμοποιώ η Πεντηκοστή ο πανικός κανείς δεν είναι τέλειος το λάθος το να κάνω λάθη, με κάνει να νιώθω άβολα Από τα λάθη μαθαίνει κανείς. Τα λάθη δεν μπορούν ούτε να επιτραπούν ούτε να απαγορευτούν. Κάθε άνθρωπος κάνει κάποια στιγμή λάθη. η ομαδική σύσκεψη διευθύνω, καθοδηγώ δεν είναι απολύτως τίποτα κριτικός τσατίζομαι sich geärgert) vorkommen (er kommt vor – kam vor – ist συμβαίνει vorgekommen) den Mut verlieren sich verbessern (er verbessert sich – χάνω το θάρρος μου βελτιώνομαι verbesserte sich – hat verbessert) als etwas Negatives verstehen sodass (konsekutive Konjunktion mit Nebensatz) fast ausprobieren (er probiert aus – probierte aus – παίρνω κάτι στραβά έτσι ώστε σχεδόν δοκιμάζω hat ausprobiert) etwas positiv sehen der Mut die Sprache gebrauchen die Ursache, -n entstehen (er entsteht – entstand – ist βλέπω κάτι θετικά το θάρρος χρησιμοποιώ τη γλώσσα η αιτία δημιουργούμαι entstanden) etwas wörtlich aus der Muttersprache übertragen die Fremdsprache, -n früher ≠ heute eine Regel falsch benutzen anstrengend mehrere Stunden am Tag μεταφράζω κάτι λέξη προς λέξη από την μητρική μου γλώσσα η ξένη γλώσσα παλιότερα ≠ σήμερα χρησιμοποιώ έναν κανόνα λάθος κουραστικός πολλές ώρες την ημέρα 46 folglich müde hinzukommen (er kommt hinzu – kam hinzu – συνεπώς νυσταγμένος προτίθεμαι ist hinzugekommen) Kb.S. 209 sensibel als Chance für +A erfahren (er erfährt – erfuhr – hat erfahren) üben (er übt – übte – hat geübt) auf Fehler reagieren die Folge, -n korrigieren (er korrigiert – korrigierte – hat ευαίσθητος ως ευκαιρία για μαθαίνω ασκούμαι αντιδρώ στα λάθη η συνέπεια διορθώνω korrigiert) Ab.S. 202 sich unsicher in etwas fühlen der Gesprächspartner, allgemein das passende Wort das Wörterbuch, "-er sich sicher fühlen im Wörterbuch nachschlagen die Korrektur, -en der Oberbegriff, -e die Abschiedsformel, -n der Abschied, e Mach's gut! Bis dann! Schönes Wochenende! Schönen Tag noch! Pass auf dich auf! Ich grüße Sie! Machen Sie es gut! Bis morgen! Gute Reise! die Geste, -n der Handschlag, "-e sich zuwinken (er winkt zu – winkte zu – hat αισθάνομαι σε κάτι ανασφάλεια ο συνομιλητής γενικά η κατάλληλη λέξη το λεξικό αισθάνομαι ασφάλεια κοιτάω στο λεξικό η διόρθωση ο γενικός όρος ο τύπος αποχαιρετισμού ο αποχαιρετισμός Γεια χαρά! Τα λέμε! Καλό Σαββατοκύριακο! Καλή σας μέρα! Πρόσεχε τον εαυτό σου! Σας χαιρετώ! Γεια σας! Τα λέμε αύριο! Καλό ταξίδι! η χειρονομία η χειραψία γνέφω, χαιρετώ (με το χέρι) zugewinkt) die Umarmung, -en das Winken der Wangenkuss, "-e sich verabschieden (er verabschiedet sich – η αγκαλιά ο χαιρετισμός το φιλί στο μάγουλο αποχαιρετώ verabschiedete sich – hat sich verabschiedet) Ab.S. 203 die Zeichnung, -en sich mit einem Nicken begrüßen sich zur Begrüßung umarmen sich mit einem Wangenkuss begrüßen unternehmen (er unternimmt – unternahm – το σκίτσο, το σχέδιο χαιρετιέμαι με ένα γνέψιμο αγκαλιάζομαι για χαιρετισμό χαιρετώ με ένα φιλί στο μάγουλο κάνω hat unternommen) das Vertrauen, (Singular) η εμπιστοσύνη 47 sich berichten von +D (er berichtet sich – αναφέρομαι σε berichtete sich – hat sich berichtet) Ab.S. 204 zur Begrüßung zum Abschied aufpassen auf +A (er passt auf – passte auf – για τον χαιρετισμό για τον αποχαιρετισμό προσέχω hat aufgepasst) Ab.S. 205 die Korrespondenz, -en der Ratgeber, umgekehrt der Laden, "zueinander Haben Sie etwas dagegen? Was halten Sie davon? Ist das auch für Sie in Ordnung? Darf ich fragen, …? der Wetterbericht, -e voraussagen (er sagt voraus – sagte voraus – η αλληλογραφία ο σύμβουλος αντίστροφα το κατάστημα ο ένας προς τον άλλον Έχετε αντίρρηση! Τι γνώμη έχετε γι’ αυτό; Είναι εντάξει για σας; Μπορώ να ρωτήσω, …; το δελτίο καιρού προβλέπω hat vorausgesagt) Ab.S. 206 Ab.S. 207 kompliziert in der mündlichen Prüfung Kontakt aufnehmen der Rechtschreibefehler, die Personalendung, -en (Grammatik) die Verbform, -en (Grammatik) der Kasus, - (Grammatik) die Verbstellung, -en (Grammatik) der Konnektor, -en (Grammatik) die Wortstellung, -en (Grammatik) die Fehlerkorrektur, -en die Umgebung, -en vielfältig der Konsekutivsatz, "-e (Grammatik) bemerken (er bemerkt – bemerkte – hat πολύπλοκος στην προφορική εξέταση κάνω επαφή με το ορθογραφικό λάθος η κατάληξη του προσώπου ο τύπος του ρήματος η πτώση η θέση του ρήματος ο σύνδεσμος η θέση της λέξης η λάθος διόρθωση το περιβάλλον ποικίλος η συμπερασματική πρόταση αντιλαμβάνομαι bemerkt) die Mindestpunktzahl erreichen wiederholen (er wiederholt – wiederholte – hat κατακτώ τους ελαχίστους πόντους επαναλαμβάνω wiederholt) notwendig teilnehmen an +D (er nimmt teil – nahm teil – απαραίτητος συμμετέχω hat teilgenommen) Ab.S. 208 Pech haben vereisen (er vereist – vereiste – ist vereist) die Anmeldung, -en in Klammern die Prüfungsangst, "-e beherrschen (er beherrscht – beherrschte – hat είμαι άτυχος ταξιδεύω η εγγραφή σε παρένθεση ο φόβος τον εξετάσεων κατέχω beherrscht) der Lautsprecher, - το ηχείο 48 nachfragen (er fragt nach – fragte nach – hat ρωτάω nachgefragt) das Ding, -e anmachen (er macht an – machte an – hat το πράγμα ανάβω angemacht) Ab.S. 209 das Gerät, -e der Overheadprojektor, -en sichern (er sichert – sicherte – ist sichert) die Fehlersammlung, -en lustig die Auslautverhärtung spannend sein gesund sein der Wind, -e der Weg, -e der Berg, -e die Erdbeere, -n der Urlaub, (Singular) η συσκευή ο προβολέας διαφανειών διασφαλίζω η συλλογή λαθών αστείος η σκληρή κατάληξη είμαι συναρπαστικός είμαι υγιής ο άνεμος ο δρόμος το βουνό η φράουλα οι διακοπές DaF kompakt A1 - B1 Lektion 26 Lektion 26 Kb.S. 212 Auf nach Dresden! die Stelle, -n die Neuigkeit, -en sich vorstellen (er stellt sich vor – stellte sich Πάμε στη Δρέσδη! η θέση το νέο συστήνομαι vor – hat sich vorgestellt) die Halbleiterfirma, -firmen echt glücklich ≠ unglücklich es hat geklappt das Vorstellungsgespräch, -e wunderbar etwas läuft gut die Zusage, -n nach Dresden ziehen der Neumarkt zerstört das Barockhaus, "-er nach den alten Plänen aufbauen (er baut auf – baute auf – hat η εταιρία ημιαγωγών πραγματικός ευτυχισμένος ≠ δυστυχισμένος αυτό πέτυχε η συνέντευξη για πρόσληψη θαυμάσιος κάτι πηγαίνει καλά η έγκριση, η αποδοχή μετακομίζω στη Δρέσδη η νέα αγορά κατεστραμμένος το κτήριο μπαρόκ σύμφωνα με τα παλιά σχέδια ανοικοδομώ aufgebaut) komplett zerstört sein übrigens καταστρέφω ολοκληρωτικά παρεμπιπτόντως 49 um …, …zu +Inf. die Lage, -n malerisch die Kirche, -n endlos sogar das Freiluftkino, -s am Ufer unbedingt hingehen (er geht hin – ging hin – ist για …, … να η τοποθεσία γραφικός η εκκλησία ατελείωτος και μάλιστα το καλοκαιρινό σινεμά η όχθη, η ακτή οπωσδήποτε μπαίνω μέσα hingegangen) Kb.S. 213 die Dampffahrt, -en die Sächsische Schweiz gar nicht weit von +D wandern (er wandert – wanderte – ist η κρουαζιέρα με ατμόπλοιο επαρχία στη Σαξονία όχι μακριά από πεζοπορώ gewandert) klettern (er klettert – kletterte – ist geklettert) anfangen (er fängt an – fing an – hat angefangen) σκαρφαλώνω αρχίζω das Geld, -er in der Nähe von +D der Arbeitsvertrag, "-e die Tätigkeit, -en die Probezeit, -en die Arbeitszeit, -en der Arbeitsort, -e der Beginn, (Singular) die Dauer, (Singular) das Arbeitsverhältnis, -se das Gehalt, "-er die Kündigung, -en der Urlaub, (Singular) die Überstunde, -n der Arbeitnehmer, das unbefristete Arbeitsverhältnis, -se betragen (er beträgt – betrug – hat betragen) anstellen (er stellt an – stellte an – hat το χρήμα κοντά σε το συμβόλαιο εργασίας η εργασία η δοκιμαστική περίοδος το ωράριο ο τόπος εργασίας η αρχή η διάρκεια η εργασιακή σχέση ο μισθός η παραίτηση η άδεια η υπερωρία ο εργαζόμενος η σύμβασης εργασίας αορίστου χρόνου αιτούμαι προσλαμβάνω angestellt) als Informatiker der/die Beschäftigte, -n erhalten (er erhält – erhielt – hat erhalten) die vertragliche Tätigkeit das monatliche Gehalt brutto ≠ netto zum 28. des Monats auszahlen (er zahlt aus – zahlte aus – hat ως επιστήμονας πληροφορικής ο απασχολούμενος λαμβάνω η εργασία κατόπιν σύμβασης ο μηνιαίος μισθός μεικτά ≠ καθαρά κάθε 28 του μήνα πληρώνω, αποπληρώνω ausgezahlt) regelmäßig τακτικός 50 die 5-Tage-Woche individuell erfolgen (er erfolgt – erfolgte – ist erfolgt) gelten (er gilt – galt – hat gegolten) die Kernarbeitszeit, -en der vereinbarte Bruttolohn bis zu enthalten sein leisten (er leistet – leistete – hat geleistet) in Freizeit umwandeln Anspruch haben auf +A der Jahresurlaub, (Singular) der Arbeitstag, -e im Einvernehmen mit der Geschäftsleitung festlegen schriftlich die Kündigungsfrist, -en zum Quartalende der Arbeitgeber, beachten (er beachtet – beachtete – hat το πενθήμερο ατομικός ακολουθώ/γίνομαι, συμβαίνω ισχύω το υποχρεωτικό χρονικό διάστημα που πρέπει να παρευρεθεί ο υπάλληλος ο ακαθάριστος μισθός κατόπιν συμφωνίας μέχρι και περιέχομαι αποδίδω μετατρέπω σε ελεύθερο χρόνο έχω απαίτηση από η ετήσια άδεια η εργάσιμη μέρα καθορίζω κάτι σε συμφωνία με τη διεύθυνση γραπτώς η προθεσμία καταγγελίας προς το τέλος τριμήνου ο εργοδότης προσέχω beachtet) Kb.S. 214 Es gibt viel zu erledigen. das Intranet, -s das Passwort, "-er die Personalabteilung, -en frei haben der Urlaubsantrag, "-e die Daten (Plural) etwas auf sich zukommen lassen der Eintrag, "-e die Vorstellung, -en das Heft, -e der Schwerpunkt, -e verstärken (er verstärkt – verstärkte – hat Έχουμε αρκετά πράγματα να τακτοποιήσουμε. το ενδοδίκτυο ο κωδικός πρόσβασης η διεύθυνση προσωπικού έχω ρεπό η αίτηση για άδεια τα δεδομένα αφήνω τα πράγματα να κυλήσουν η καταχώριση η σύσταση το τετράδιο το κέντρο βάρους ενισχύω verstärkt) Kb.S. 215 die Aufgabe, -n verantwortlich außerdem in aller Kürze auf gute Zusammenarbeit bei +D übertragen (er überträgt – übertrug – hat η εργασία, το καθήκον υπεύθυνος εκτός αυτού εν συντομία, πολύ σύντομα καλή συνεργασία με αναθέτω, δίνω übertragen) geboren die Freizeitbeschäftigung, -en von Beruf sein γεννημένος η απασχόληση στον ελεύθερο χρόνο επαγγέλλομαι 51 Kb.S. 216 ledig verheiratet geschieden zurzeit die Heimatstadt, "-e der Muttersprachler, die Muttersprachlerin, -nen der Tandempartner, die Mittagspause, -n die Möbel, (Plural) gebraucht die Kommode, -n die Konzertkarte, -n abgeben (er gibt ab – gab ab – hat abgegeben) die Messe, -n mit wem? seit wann? wie oft? der Standort, -e der Stichpunkt, -e das Bundesland, "-er die Industrieregion, -en die Mikroelektronik winzig entwickeln (er entwickelt – entwickelte – hat ανύπαντρος παντρεμένος διαζευγμένος αυτό τον καιρό η πόλη καταγωγής αυτός που μιλάει τη μητρική γλώσσα αυτή που μιλάει τη μητρική γλώσσα ο συνέταιρος αλληλοδιδασκαλίας το μεσημεριανό διάλειμμα τα έπιπλα μεταχειρισμένος η συρταριέρα το εισιτήρια για την συναυλία παραδίδω η λειτουργία στην εκκλησία με ποιόν; από πότε; πόσο συχνά; το μέρος, η θέση η σημείωση το ομοσπονδιακό κρατίδιο η βιομηχανική περιοχή η μικροηλεκτρονική μικροσκοπικός, ελάχιστος αναπτύσσω entwickelt) denkbar sein der Hersteller, die Herstellerin, -nen die Konsum- und Unterhaltungselektronik die Nachfrage, -n weiterwachsen (er wächst weiter – wuchs weiter – ist weitergewachsen) schlagen (er schlägt – schlug – hat geschlagen) den Anfang machen die Gründung, -en die Entwicklung, -en die Herstellung, -en tätig der fünfwichtigste Standort in der Welt die Landesregierung, -en beschäftigen (er beschäftigt – beschäftigte – είναι πιθανόν ο παραγωγός η παραγωγός η καταναλωτική και ψυχαγωγική ηλεκτρονική η ζήτηση συνεχίζω να αναπτύσσομαι χτυπάω κάνω την αρχή η ίδρυση η εξέλιξη η παραγωγή εργαζόμενος το πέμπτο σημαντικότερο μέρος του κόσμου η κυβέρνηση του ομοσπονδιακού κρατιδίου απασχολούμαι hat beschäftigt) das Unternehmen, rund allein im Bereich η επιχείρηση γύρω μόνο σε αυτό τον τομέα 52 Kb.S. 217 das Silizium das Halbmetall, -e der Sand aus Sand gewinnen in einem sehr komplizierten Prozess zu Siliziumscheiben verarbeiten sogenannt der Wafer, nicht weit von hochmodern das Werk, -e der Erfolg, -e eng die Kooperation, -en qualifiziert das Forschungsinstitut, -e die Umgebung, -en attraktiv die Besonderheit, -en der Spitzname, -n das Material, -ien der Grund, "-e der Zusammenhang, "-e die Wiederholung, -en später umziehen (er zieht um – zog um – ist το πυρίτιο το ημιμέταλλο η άμμος παράγω από την άμμο σε μια πολύπλοκη διαδικασία επεξεργάζομαι πλακέτες πυριτίου λεγόμενος η πλακέτα πυριτίου όχι μακριά από υπερσύγχρονος το έργο η επιτυχία στενός η συνεργασία ειδικευμένος, καταρτισμένος το ερευνητικό κέντρο το περιβάλλον ελκυστικός η ιδιαιτερότητα το παρατσούκλι το υλικό ο λόγος η σχέση η επανάληψη αργότερα μετακομίζω umgezogen) Ab.S. 210 der/die Angestellter, -ten beenden (er beendet – beendete – hat beendet) eines Tages klappen (er klappt – klappte – hat geklappt) gefallen (er gefällt – gefiel – hat gefallen) laufen (er läuft – lief – ist gelaufen) besichtigen (er besichtigt – besichtigte – hat ο ιδιωτικός υπάλληλος τελειώνω μια μέρα πετυχαίνω αρέσω τρέχω επισκέπτομαι besichtigt) zerstören (er zerstört – zerstörte – hat zerstört) der Krieg, -e das Elbufer, das Wortnetz, -e nachschauen (er schaut nach – schaute nach – καταστρέφω ο πόλεμος η όχθη του Έλβα ο νοητικός χάρτης ελέγχω, κοιτάζω hat nachgeschaut) die Stellenanzeige, -n schließlich Wenn man Glück hat, … berufstätig sein das Einkommen, tätig sein als +N η αγγελία θέσης εργασίας τελικά Αν είναι κανείς τυχερός, … είμαι εργαζόμενος το εισόδημα εργάζομαι ως 53 Ab.S. 211 der Arbeitsplatz, "-e beschäftigt sein als +N die Tätigkeit, -en zusammengesetzt das zusammengesetzte Nomen das Kompositum, Komposita das Grundwort, -e ggf. c gegebenenfalls der Arbeitskollege, -n die Arbeitskollegin, -nen der Arbeitsbeginn, (Singular) aus welchen Wortarten der Schreibtisch, -e die Freizeit, (Singular) die Zusammensetzung, -en der Vertrieb, -e das Marketing, (Singular) die Informatikabteilung, -en die Entwicklungsabteilung, -en das Sekretariat, -e die Geschäftsführung, -en die Leitung der Firma der Vertrag, "-e Verträge mit anderen Firmen der Abschluss, "-e Abschluss von Arbeitsverträgen die Bearbeitung, -en Bearbeitung von Urlaubsanträgen die Korrespondenz, -en die Organisation, -en Organisation von Besprechungen die Besprechung, -en die Wartung, -en Wartung der Computer die Verwaltung, -en Verwaltung von Passwörtern der Verkauf, "-e fördern (er fördert – förderte – hat gefördert) verkaufen (er verkauft – verkaufte – hat η θέση εργασίας απασχολούμαι ως η εργασία σύνθετος το σύνθετο ουσιαστικό το σύνθετο η βασική λέξη στην ανάγκη, αν χρειαστεί ο συνάδελφος η συνάδελφος η έναρξη της εργασίας από ποια μέρη του λόγου το γραφείο ο ελεύθερος χρόνος η σύνθεση η πώληση το μάρκετινγκ το τμήμα πληροφορικής το τμήμα ανάπτυξης η γραμματεία η διεύθυνση της επιχείρησης η διεύθυνση της εταιρίας το συμβόλαιο συμβόλαια με άλλες εταιρίες η αποπεράτωση η αποπεράτωση συμβάσεων εργασίας η επεξεργασία η επεξεργασία αιτήσεων αδείας η αλληλογραφία η οργάνωση η οργάνωση υπολογισμών ο υπολογισμός η συντήρηση η συντήρηση των υπολογιστών η διοίκηση η διοίκηση κωδικών ασφαλείας η πώληση προωθώ πουλάω verkauft) Ab.S. 212 die Bedeutung, -en erlauben (er erlaubt – erlaubte – hat erlaubt) zulassen (er lässt zu – ließ zu – hat zugelassen) liegen lassen (er lässt liegen – ließ liegen – hat η σημασία επιτρέπω εγκρίνω αφήνω liegen gelassen) zurücklassen (er lässt zurück – ließ zurück – hat zurückgelassen) αφήνω πίσω μου 54 beauftragen (er beauftragt – beauftragte – hat αναθέτω beauftragt) der Mitarbeiter, die Mitarbeiterin, -nen benutzen (er benutzt – benutzte – hat benutzt) unterschiedlich ≠ gleich die Struktur, -en verwenden (er verwendet – verwendete – hat ο συνεργάτης η συνεργάτης χρησιμοποιώ διαφορετικός ≠ ίδιος η δομή χρησιμοποιώ verwendet) die Lesebrille, -n das Projektmaterial, -ien unterschreiben (er unterschreibt – unterschrieb Ab.S. 213 Ab.S. 214 – hat unterschrieb) korrigieren (er korrigiert – korrigierte – hat korrigiert) übersetzen (er übersetzt – übersetzte – hat übersetzt) kleben (er klebt – klebte – hat geklebt) den Namen auf die Stirn kleben gegenseitig die Herkunft, "-e Aufgepasst! kürzer formulieren lauten (er lautet – lautete – hat gelautet) auf dem Spielplan steht … die Vorstellung, -en das Schauspielhaus, "-er zusammenfassen (er fasst zusammen – fasste τα γυαλιά για κοντά το υλικό του έργου υπογράφω διορθώνω μεταφράζω κολλάω κολλάω το όνομα στο μέτωπο αμοιβαίος η προέλευση Προσοχή! διατυπώνω σύντομα λέω, είμαι βρίσκεται στο πρόγραμμα παραστάσεων η παράσταση το θέατρο συνοψίζω zusammen – hat zusammengefasst) Ab.S. 215 in der richtigen Reihenfolge die Hochschule, -n ein weiterer Grund für +A wirtschaftlich in der Nähe von +D herstellen (er stellt her – stellte her – hat στην σωστή σειρά η ανωτάτη σχολή ένας περαιτέρω λόγος για οικονομικός κοντά σε παράγω hergestellt) gründen (er gründet – gründete – hat gegründet) ιδρύω das Halbleiterzentrum, -zentren bereits rund zum Schluss beitragen zu +D (er trägt bei – trug bei – hat το κέντρο ημιαγωγών ήδη γύρω στο τέλος συμβάλλω beigetragen) der Aufbau, (Singular) sinnvoll ≠ sinnlos fehlen (er fehlt – fehlte – hat gefehlt) verständlich ≠ unverständlich η κατασκευή, το στήσιμο σκόπιμος, λογικός ≠ άσκοπος, ανόητος λείπω κατανοητός ≠ ακατανόητος 55 Ab.S. 215 das Vorbild, -er global selektiv detailliert sich konzentrieren auf +A (er konzentriert sich το πρότυπο παγκόσμιος επιλεκτικός αναλυτικός συγκεντρώνομαι – konzentrierte sich – hat sich konzentriert) vorgegeben durchlesen (er liest durch – las durch – hat καθορισμένος διαβάζω durchgelesen) das Schlüsselwort, "-er überlegen (er überlegt – überlegte – hat η λέξη κλειδί συλλογίζομαι überlegt) verpassen (er verpasst – verpasste – hat χάνω verpasst) nochmals überprüfen (er überprüft – überprüfte – hat για άλλη μια φορά ελέγχω überprüft) beenden (er beendet – beendete – hat beendet) sich anstrengen (er strengt sich an – strengte τελειώνω κοπιάζω sich an – hat sich angestrengt) wiederholen (er wiederholt – wiederholte – hat wiederholt) επαναλαμβάνω mehrmals abschließen (er schließt ab – schloss ab – hat πολλές φορές κλείνω abgeschlossen) erfolgreich ≠ erfolglos gemeinsam feiern (er feiert – feierte – hat gefeiert) im Rückblick träumen von +D (er träumt – träumte – hat επιτυχημένος ≠ αποτυχημένος μαζί γιορτάζω κάνοντας μια ανασκόπηση ονειρεύομαι geträumt) Ab.S. 216 die Dolmetscherin, -nen der Dolmetscher, die Assimilation, -en stimmhaft ≠ stimmlos weich ≠ hart entdecken (er entdeckt – entdeckte – hat η μεταφράστρια ο μεταφραστής η αφομοίωση ηχηρός ≠ άηχος μαλακός ≠ σκληρός ανακαλύπτω entdeckt) unterstrichen υπογεγραμμένος DaF kompakt A1 - B1 Lektion 27 Lektion 27 Kb.S. 220 die Geschichte, -n das Gesicht, -er η ιστορία το πρόσωπο 56 alles anders die Mammuttour, -en das Fragewort, "-er der Gruß, "-e gerade die Wende, -n seit der Wende begeistert sich verändern (er verändert sich – veränderte όλα διαφορετικά η εκδρομή μαμούθ η ερωτηματική λέξη ο χαιρετισμός μόλις τώρα η αλλαγή, η στροφή από την αλλαγή και πέρα ενθουσιασμένος αλλάζω sich – hat sich verändert) derselbe, dieselbe, dasselbe wehtun (er tut weh – tat weh – hat wehgetan) das WG-Zimmer, der Ku´damm c der Kurfürstendamm ο ίδιος, η ίδια, το ίδιο πονάω το δωμάτιο κοινοβίου Κούρφιρστενταμ (κεντρική λεωφόρος στο δυτικό μέρος του Βερολίνου) leider sehr lang die Gedächtniskirche nachdem (temporale Konjunktion mit Nebensatz) schaffen (er schafft – schaffte – hat geschafft) die Sehenswürdigkeit, -en vorbeifahren (er fährt vorbei – fuhr vorbei– ist δυστυχώς πολύ ώρα, πολύ καιρό εκκλησία στο κέντρο της πόλης ως μουσείο και μνημείο του πολέμου αφού (χρονικός σύνδεσμος με δευτερεύουσα πρόταση) καταφέρνω το αξιοθέατο περνάω vorbeigefahren) der Bundestag aussteigen (er steigt aus – stieg aus – ist η Ομοσπονδιακή Βουλή αποβιβάζομαι ausgestiegen) vorstellbar vor weniger als 25 Jahren die Mauer, -n herumlaufen (er läuft herum – lief herum – ist πιθανός πριν από λιγότερο από 25 χρόνια το τείχος περιφέρομαι, τριγυρίζω herumgelaufen) der Prenzlauer Berg προάστιο του Βερολίνου με χαρακτηριστικό την παλιά του αρχιτεκτονική damals inzwischen kaum noch wiederzuerkennen renovieren (er renoviert – renovierte – hat τότε στο μεταξύ σχεδόν δεν αναγνωρίζεται ανακαινίζω renoviert) überall der Laden, "die Galerie, -n sich alt fühlen (er fühlt sich alt – fühlte sich alt – παντού το κατάστημα η γκαλερί αισθάνομαι μεγάλος, γερασμένος hat sich alt gefühlt) beobachten (er beobachtet – beobachtete – hat beobachtet) παρατηρώ Seh' ick aus wie'n Stadtplan? dieselben (Plural) Φαίνομαι χάρτης της πόλης; (ειρωνικό) τα ίδια 57 ziemlich rumlaufen (er läuft rum – lief rum – ist αρκετά περιφέρομαι, τριγυρίζω rumgelaufen) endlich die Füße hochlegen der türkische Markt herrschen (er herrscht – herrschte – hat επιτέλους βάζω τα πόδια ψηλά η τούρκικη αγορά επικρατώ geherrscht) die Basaratmosphäre, -n tatsächlich einschlafen (er schläft ein – schlief ein – ist η ατμόσφαιρα παζαριού πράγματι αποκοιμιέμαι eingeschlafen) Es wird auch Zeit nach so vielen Jahren. Kb.S. 221 seit wann? Aus welcher Stadt? der Plusquamperfekt (Grammatik) die Vergangenheit (Grammatik) das Präteritum (Grammatik) das Perfekt (Grammatik) der Temporalsatz, "-e (Grammatik) bevor(temporale Konjunktion mit Nebensatz) während (temporale Konjunktion mit Nebensatz) Kb.S. 222 das Geschehen, raten (er rät – riet – hat geraten) die Grundschule, -n das Abitur, (Singular) die Ausbildung, -en der Schmelztiegel, die Spree der Reiseführer, der Zeitraum, "-e die Hauptstadt, "-e gleichzeitig Jahr für Jahr anziehen (er zieht an – zog an – hat angezogen) Tausende von Menschen als (Präposition) als Touristen boomen (er boomt – boomte – hat geboomt) fast gründen (er gründet – gründete – hat gegründet) wachsen (er wächst – wuchs – ist gewachsen) rasch Καιρός του ήταν μετά από τόσα πολλά χρόνια. από πότε; Από ποια πόλη; ο υπερσυντέλικος το παρελθόν ο παρατατικός ο παρακείμενος η χρονική πρόταση προτού (χρονικός σύνδεσμος με δευτερεύουσα πρόταση) ενώ (χρονικός σύνδεσμος με δευτερεύουσα πρόταση) το συμβάν μαντεύω το Δημοτικό Σχολείο το απολυτήριο γερμανικού λυκείου η εκπαίδευση εδώ: ο παράδεισος ο ποταμός Σπρέ που ρέει μέσα από το Βερολίνο ο ταξιδιωτικός οδηγός το χρονικό διάστημα η πρωτεύουσα συγχρόνως χρόνο με το χρόνο ελκύω, προσελκύω Χιλιάδες άνθρωποι ως (πρόθεση) ως τουρίστες ανθίζω σχεδόν ιδρύω μεγαλώνω, αυξάνομαι γρήγορα 58 das Jahrhundert, -e im 15. (fünfzehnten) Jahrhundert der Kurfürst, -en die Residenzstadt, "-e das Königreich, -e Preußen ο αιώνας στο 15ο αιώνα ο εκλέκτορας η πολιτιστική πόλη το βασίλειο η Πρωσία (Βασίλειο και κρατίδιο της Αυτοκρατορίας της Γερμανίας) krönen (er krönt – krönte – hat gekrönt) vereinigen (er vereinigt – vereinigte – hat στέφω ενώνω vereinigt) das Tor, -e entstehen (er entsteht – entstand – ist η πύλη δημιουργούμαι, προκύπτω entstanden) die Vorstadt, "-e ziehen (er zieht – zog – ist gezogen) der Handwerker, der Gastarbeiter, tolerant gelten (er gilt – galt – hat gegolten) der Protestant, -en einladen (er lädt ein – lud ein – hat eingeladen) jeder fünfte Berliner damals der Jude, -n die Jüdin, -nen einwandern (er wandert ein – wanderte ein – τα προάστια μετακομίζω ο τεχνίτης ο μετανάστης ανεκτικός ισχύω ο διαμαρτυρόμενος προσκαλώ ένας στους πέντε κατοίκους του Βερολίνου τότε ο εβραίος η εβραία μεταναστεύω ist eingewandert) der Zuzug, "-e sich entwickeln (er entwickelt sich – η μετανάστευση εξελίσσομαι entwickelte sich – hat sich entwickelt) die Wirtschaft, -en Die Stadt wuchs weiter. industriell die Revolution, -en sich vervielfachen (er vervielfacht sich – η οικονομία Η πόλη συνέχισε να μεγαλώνει. βιομηχανικός η επανάσταση πολλαπλασιάζω vervielfachte sich – hat sich vervielfacht) die Einwohnerzahl, -en mehrmals innerhalb (Präposition) innerhalb weniger Jahrzehnte zu Beginn +G zu Beginn des 19. Jahrhunderts der Einwohner, die Einwohnerin, -nen bereits bemerkenswert der Ausländer, die Ausländerin, -nen ο πληθυσμός πολλές φορές μέσα σε (πρόθεση) μέσα σε λίγες δεκαετίες στην αρχή στην αρχή του 19ου αιώνα ο κάτοικος η κάτοικος ήδη αξιοσημείωτος ο αλλοδαπός η αλλοδαπή 59 die Industriestadt, "-e bauen (er baut – baut – hat gebaut) elektrisch die Straßenbahn, -en ans Netz gehen das Elektrizitätswerk, -e forschen (er forscht – forschte – hat geforscht) der Wissenschaftler, die Wissenschaftlerin, -nen unter ihnen zahlreich der Nobelpreisträger, die Nobelpreisträgerin, -nen der Nationalstaat, -en das geistige und kulturelle Zentrum sogenannt die Goldenen Zwanziger der Schriftsteller, die Schriftstellerin, -nen der Schauspieler, die Schauspielerin, -nen der Regisseur, -e die Regisseurin, -nen tätig sein verhelfen zu +D (er verhilft – verhalf – hat η βιομηχανική πόλη χτίζω, κατασκευάζω ηλεκτρικός το τραμ μπαίνω στο διαδίκτυο ο σταθμός παραγωγής ηλεκτρικού ρεύματος ερευνώ ο επιστήμονας η επιστήμονας μεταξύ τους αμέτρητα ο νομπελίστας η νομπελίστρια το εθνικό κράτος το πνευματικό και πολιτιστικό κέντρο λεγόμενος η Χρυσή Δεκαετία του Είκοσι ο συγγραφέας η συγγραφέας ο ηθοποιός η ηθοποιός ο σκηνοθέτης η σκηνοθέτης εργάζομαι βοηθώ verholfen) der Weltruhm, (Singular) die Blütezeit, -en die Weltwirtschaftskrise, -n die Machtübernahme, -n der Nationalsozialist, -en die Nationalsozialistin, -nen ein Ende finden der Weltkrieg, -e in Trümmern liegen ein Fünftel zerstört die Innenstadt, "-e sogar der Kriegsbeginn, (Singular) umkommen (er kommt um – kam um – ist η παγκόσμια φήμη η περίοδος ακμής η παγκόσμια οικονομική κρίση η κατάληψη εξουσίας ο εθνικοσοσιαλιστής η εθνικοσοσιαλίστρια βρίσκω τέλος ο παγκόσμιος πόλεμος βρίσκομαι στα συντρίμμια το ένα πέμπτο κατεστραμμένος το κέντρο της πόλης και μάλιστα η έναρξη του πολέμου σκοτώνομαι umgekommen) gefangen sein fliehen (er flieht – floh – ist geflohen) die Alliierten, (Plural) aufteilen (er teilt auf – teilte auf – hat είμαι φυλακισμένος δραπετεύω οι σύμμαχοι μοιράζω aufgeteilt) 60 der Sektor, -en verlieren (er verliert – verlor – hat verloren) der Status, gehören (er gehört – gehörte – hat gehört) das Bundesland, "-er der Bau, (Singular) die Teilung, -en zementieren (er zementiert – zementierte – hat το τμήμα, ο τομέας χάνω η θέση στην κοινωνία ανήκω το Ομοσπονδιακό Κρατίδιο η κατασκευή, το κτίσμα ο διαχωρισμός τσιμεντώνω zementiert) der eiserne Vorhang mitten durch die Stadt einmauern (er mauert ein – mauerte ein – hat το σιδερένιο παραβάν μέσα από τη πόλη εντοιχίζω eingemauert) Kb.S. 223 regelrecht erst der Mauerfall wiedervereinigt die Regierung, -en das Parlament, -e das Kriegsende, -n die Wiedervereinigung, -en mitbringen (er bringt mit – brachte mit – hat mitgebracht) stattfinden (er findet statt – fand statt – hat stattgefunden) sich vorstellen (er stellt sich vor – stellte sich vor – hat sich vorgestellt) die Gründung, -en die Entwicklung, -en die Besonderheit, -en die Heimatstadt, "-e einbeziehen (er bezieht ein – bezog ein – hat κυριολεκτικά πρώτα η πτώση του τείχους ξανά ενωμένος η κυβέρνηση η βουλή το τέλος του πολέμου η επανένωση φέρνω μαζί λαμβάνω χώρα φαντάζομαι η ίδρυση η εξέλιξη η ιδιαιτερότητα η πόλη προέλευσης συμπεριλαμβάνω einbezogen) Kb.S. 224 Du hast Recht, wenn du sagst, … aufregend andererseits der Verkehr, (Singular) spannend die Geschäftstarnung, -en verschlagen (er verschlägt – verschlug – hat Έχεις δίκιο, όταν λες … συναρπαστικός από την άλλη η κυκλοφορία συναρπαστικός η κάλυψη του μαγαζιού καταλήγω, με πάει verschlagen) Das Schicksal verschlug mich nach Wilmersdorf. der Dichter, die typischen Ecken Berlins landen (er landet – landete – ist gelandet) der Imbiss, -e augenscheinlich Η μοίρα με πήγε στο Βιλμερντόρφ. ο ποιητής οι χαρακτηριστικές γωνίες του Βερολίνου εδώ: καταλήγω το σνακ μπαρ προφανής, ολοφάνερος 61 der Lautsprecher, etwas kommt mir bekannt vor erkennen (er erkennt – erkannte – hat erkannt) die Stimme, -n berühmt ≠ unbekannt bulgarisch ein paar die Strophe, -n sich wenden an +A (er wendet sich – wandte το ηχείο κάτι μου φαίνεται γνωστό αναγνωρίζω η φωνή διάσημος ≠ άγνωστος βουλγάρικος μερικά η στροφή απευθύνομαι σε sich – hat sich gewandt) die Anthropologie (Studienbereich) sich auskennen (er kennt sich aus – kannte sich aus – hat sich ausgekannt) η Ανθρωπολογία γνωρίζω καλά volkstümlich die Sitte, -n in volkstümlichen Sitten der Imbissverkäufer, die Imbissverkäuferin, -nen mit jdm. ins Gespräch kommen der Türke, -n die Türkin, -nen der Bulgare, -n die Bulgarin, -nen Die Bulgaren tun so, als wären sie Türken. das Blut, (Singular) die Ader, -n zu vielfältig die Lage, (Singular) unnötig verkomplizieren (er verkompliziert – verkomplizierte – hat verkompliziert) bedienen (er bedient – bediente – hat bedient) in Wirklichkeit gleich vor Kurzem entdecken (er entdeckt – entdeckte – hat λαϊκός το έθιμο στα λαϊκά έθιμα ο πωλητής του σνακ μπαρ η πωλήτρια του σνακ μπαρ πιάνω με κάποιον κουβέντα ο Τούρκος η Τουρκάλα ο Βούλγαρος η Βουλγάρα Οι Βούλγαροι προσποιούνταν σαν να ήταν Τούρκοι. το αίμα η φλέβα υπερβολικά ποικίλος η τοποθεσία χωρίς λόγο περιπλέκω εξυπηρετώ στην πραγματικότητα αμέσως πριν λίγο καιρό ανακαλύπτω entdeckt) sich einbilden (er bildet sich ein – bildete sich φαντάζομαι ein – hat sich eingebildet) echt ≠ unecht sich entpuppen (er entpuppt sich – entpuppte γνήσιος ≠ ψεύτικος αποκαλύπτομαι sich – hat sich entpuppt) nebenan als Griechen übernehmen (er übernimmt – übernahm – hat δίπλα ως Έλληνες αναλαμβάνω übernommen) die Volkshochschule, -n ινστιτούτο για την μετεκπαίδευση ενηλίκων 62 erwarten (er erwartet – erwartete – hat αναμένω erwartet) wenig später betrügen (er betrügt – betrog – hat betrogen) sich erweisen als +N (er erweist sich – erwies λίγο αργότερα εξαπατώ αποδεικνύομαι ως sich – hat sich erwiesen) geheimnisvoll wie es zunächst scheint das Ergebnis, -se die Untersuchung, -en überrascht eifrig Ich lief eifrig weiter durch die Stadt. auf der Suche nach +D unverfälscht die Wahrheit, -en einheimisch mit Eisbein und Sauerkraut betreiben (er betreibt – betrieb – hat betrieben) sich verbergen (er verbirgt sich – verbarg sich – μυστηριώδης όπως φαίνεται για την ώρα το αποτέλεσμα η έρευνα έκπληκτος ένθερμος Συνέχισα ένθερμα να διασχίζω την πόλη. σε αναζήτηση για γνήσιος, αυθεντικός η αλήθεια ντόπιος με κότσι και ξινό λάχανο διατηρώ (π.χ. κατάστημα) κρύβω hat sich verborgen) Was verbirgt sich hinter den schönen Τι κρύβεται πίσω από τις ωραίες προσόψεις Fassaden einer „Deutschen“ Kneipe? μιας γερμανικής μπυραρίας sich melden (er meldet sich – meldete sich – hat εδώ: απαντώ sich gemeldet) dankbar sein für +A unterwegs sein die Entdeckung, -en untersuchen (er untersucht – untersuchte – hat είμαι ευγνώμων είμαι καθοδόν η ανακάλυψη ερευνώ, εξετάζω untersucht) Kb.S. 225 der/die Restaurantangestellte, -n wirken (er wirkt – wirkte – hat gewirkt) das Geheimnis, -se lüften (er lüftet – lüftete – hat gelüftet) getarnt lebendig die wörtliche Rede sich konzentrieren auf +A (er konzentriert sich ο/η υπάλληλος εστιατορίου εδώ: φαίνομαι το μυστικό αποκαλύπτω, φανερώνω κρυμμένος ζωντανός ο ευθύς λόγος συγκεντρώνομαι – konzentrierte sich – hat sich konzentriert) behandeln (er behandelt – behandelte – hat behandelt) πραγματεύομαι klar gegliedert chaotisch der Lieblingssport, (Singular) empfehlen (er empfiehlt – empfahl – hat ξεκάθαρος ταξινομημένος χαοτικός το αγαπημένο άθλημα συνιστώ empfohlen) der Palast, "-e το παλάτι 63 der Strand, "-e besonders das Strandbad, "-er der See, -n der Fluss, "-e der Stoff, -e günstig die Ware, -n anbieten (er bietet an – bot an – hat η παραλία ιδιαίτερος η οργανωμένη παραλία, η πλαζ η λίμνη ο ποταμός το ύφασμα εδώ: φτηνός το εμπόρευμα προσφέρω angeboten) untypisch ≠ typisch Das ist für deutsche Märkte eher untypisch. fast fast jede Woche der Lieblingsort, -e das Badeschiff, -e das Boot, -e die Spree umbauen (er baut um – baute um – hat μη χαρακτηριστικός ≠ χαρακτηριστικός Αυτό δεν είναι για τις λαϊκές αγορές της Γερμανίας χαρακτηριστικό. σχεδόν σχεδόν κάθε εβδομάδα το αγαπημένο μέρος η πισίνα σε μέσα σε λίμνη ή θάλασσα η βάρκα λίμνη του Βερολίνου μετασκευάζω, αναμορφώνω umgebaut) zu einem Swimmingpool umbauen Das sieht dann aus wie ein UFO in der Spree. Einfach klasse! die Strandbar, -s sich fühlen (er fühlt sich – fühlte sich – hat sich μετασκευάζω σε πισίνα Αυτό δείχνει τότε σαν ιπτάμενος δίσκος στον Σπρε. Τέλεια! το μπαρ της παραλίας αισθάνομαι gefühlt) wie im Urlaub das passende Sommerwetter arbeiten an +D (er arbeitet – arbeitete – hat σαν να είμαι διακοπές ο κατάλληλος καλοκαιρινός καιρός ασχολούμαι με gearbeitet) das Ballhaus, "-er uralt Das ist was ganz besonderes in Berlin. gefallen +D (er gefällt – gefiel – hat gefallen) der alte Charme der verwilderte Garten preiswert begeistert das Kulturkaufhaus Dussmann verbringen (er verbringt – verbrachte – hat το σπίτι χορού παμπάλαιο Αυτό είναι κάτι πολύ ιδιαίτερο στο Βερολίνο. αρέσω η παλιά γοητεία ο ρημαγμένος κήπος οικονομικός ενθουσιασμένος πολυκατάστημα στο κέντρο του Βερολίνου που εμπορεύεται κάθε ειδών βιβλία, CD και DVD, επιπρόσθετα χαρτικά και όργανα μουσικής περνάω verbracht) zu viel Geld am Meer liegen υπερβολικά πολλά χρήματα βρίσκομαι στη θάλασσα 64 Ab.S. 218 über 100 Jahre alt ganz schön voll trotzdem jedes Mal, wenn … mehrere um…, … zu +Infinitiv die Museumsinsel der Gropius-Bau πάνω από 100 χρονών αρκετά γεμάτο παρόλο αυτά κάθε φορά, που … πολλά για …, … να … η νησίδα μουσείων wechselnd die Ausstellung, -en zum ersten Mal besichtigen (er besichtigt – besichtigte – hat εναλλασσόμενος η έκθεση για πρώτη φορά επισκέπτομαι είναι ένα τέως μουσείο ειδών λαϊκής τέχνης , ενώ σήμερα φιλοξενεί μεγάλες εκθέσεις besichtigt) der Potsdamer Platz Kreuzberg vorher ≠ nachher erwähnt das Demonstrativpronomen, - (Grammatik) das Artikelwort, -e (Grammatik) das Wortteil, -e (Grammatik) deklinieren (er dekliniert – deklinierte – hat είναι ένας συγκοινωνιακός κόμβος του Βερολίνου που συνδέει την παλιά πόλη στην Ανατολή με τη Δύση προάστιο του Βερολίνου πριν ≠ μετά αναφερόμενος η δεικτική αντωνυμία η λέξη που έχει την ιδιότητα του άρθρου το μέρος της λέξης κλίνω dekliniert) Ab.S. 219 die Elektrotechnik der Vergleich, -e das Wohnheim, -e der Reichstag sich ausruhen (er ruht sich aus – ruhte sich aus η ηλεκτροτεχνία η σύγκριση η φοιτητική εστία το κτήριο της παλιάς Βουλής στο Βερολίνο ξεκουράζομαι – hat sich ausgeruht) Ab.S. 220 sich die Zähne putzen beenden (er beendet – beendete – hat beendet) vorzeitig ≠ nachzeitig der Konnektor, -en (Grammatik) vor etwas anderem die Gegenwart, (Singular) die Vergangenheit, (Singular) entlanglaufen (er läuft entlang – lief entlang – πλένω τα δόντια μου τελειώνω πρόωρος ≠ εκ των υστέρων ο σύνδεσμος πριν από κάτι άλλο το παρόν το παρελθόν πηγαίνω κατά μήκος ist entlanggelaufen) zurückfahren (er fährt zurück – fuhr zurück – ist zurückgefahren) επιστρέφω der Kindergarten, "die Babysitterin, -nen das Praktikum, Praktika absolvieren (er absolviert – absolvierte – hat ο παιδικός σταθμός η νταντά η πρακτική άσκηση αποπερατώνω absolviert) in eine eigene Wohnung umziehen μετακομίζω σε δικό μου σπίτι 65 Ab.S. 221 Ab.S. 222 der Umzug, "-e die Industrie, -n bedeutend die Kunst- und Kulturstadt, "-e die Hälfte, -n der Krieg, -e zerstören (er zerstört – zerstörte – hat zerstört) der Boom, -s die Krönung, -en die Vervielfachung, -en die Forschung, -en die Zerstörung, -en die Flucht, -en der Verlust, -e der Zement, -e der Christ, -en das Christentum christlich der Hindu, -s der Hinduismus hinduistisch der Muslim, -e der Islam muslimisch der Buddhist, -en der Buddhismus buddhistisch der Jude, -n das Judentum jüdisch die Moschee, -n der Tempel, die Synagoge, -n die Kirche, -n das Gotteshaus, "-er der Glaube, (Singular) die Lesestrategie, -n die Prüfung, -en in den goldenen Zwanzigern reich ≠ arm die Eisenbahn, -en geteilt der Hauptinhalt, -e die Hauptaussage, -n sich nervös machen lassen Lass dich nicht nervös machen! der Textzusammenhang, "-e η μετακόμιση η βιομηχανία σημαντικός η καλλιτεχνική και πολιτιστική πόλη το 50% ο πόλεμος καταστρέφω η ακμή το αποκορύφωμα ο πολλαπλασιασμός η έρευνα η καταστροφή η φυγή η απώλεια το τσιμέντο ο Χριστιανός η Χριστιανή χριστιανικός ο Ινδουιστής ο Ινδουισμός ινδουιστικός ο Μουσουλμάνος το Ισλάμ μουσουλμανικός ο Βουδιστής ο Βουδισμός βουδιστικός ο Εβραίος ο Εβραϊσμός εβραϊκός το τζαμί ο ναός η συναγωγή η εκκλησία το σπίτι του Θεού η πίστη η στρατηγική ανάγνωσης η εξέταση στα χρυσά χρόνια της δεκαετίας του 20 πλούσιος ≠ φτωχός το τρένο χωρισμένος το κύριο περιεχόμενο το κύριο θέμα εκνευρίζομαι Μην εκνευρίζεστε! τα συμφραζόμενα 66 das Schlüsselwort, "-er sich etwas gut durchlesen sich überlegen (er überlegt sich – überlegte sich – hat sich überlegt) überprüfen (er überprüft – überprüfte – hat überprüft) bemalen (er bemalt – bemalte – hat bemalt) früher ≠ heute über die Grenze gehen der Mauerbau, (Singular) der Fluchtversuch, -e Checkpoint Charlie ehemalig der Grenzübergang, "-e in der Nähe sich befinden (er befindet sich – befand sich – η λέξη κλειδί διαβάζω κάτι πολύ προσεχτικά συλλογίζομαι ελέγχω ζωγραφίζω, βάφω παλιά ≠ σήμερα περνάω τα σύνορα η κατασκευή του τείχους η απόπειρα διαφυγής μία από της γνωστότερες διαβάσεις συνόρων του Βερολίνου τέως η διάβαση συνόρων κοντά βρίσκομαι hat sich befunden) Ab.S. 223 sehenswert die Gedenkstätte, -n der Mauerpark das Dokumentationszentrum, -zentren das Denkmal, "-er das Opfer, sich erinnern (er erinnert sich – erinnerte sich – αξιοθέατος το μνημείο το πάρκο του τείχους το κέντρο αναφοράς το μνημείο το θύμα θυμάμαι hat sich erinnert) der Flohmarkt, "-e zurzeit mehr als ca. heutzutage auf dem Land der Vorteil, -e der Nachteil, -e der Verkehr spontan die Bus- und Bahnverbindungen, (Plural) der Erfinder, die Erfinderin, -nen verfassen (er verfasst – verfasste – hat verfasst) die Staatsbürgerschaft, -en der Autor, -en die Sowjetunion erhalten (er erhält – erhielt – hat erhalten) die Dramaturgie, -n der Toningenieur, -e der Neuberliner, die Erzählung, -en υπαίθριο παζάρι μεταχειρισμένων ειδών αυτό τον καιρό περισσότερα από περίπου στις μέρες μας στην επαρχία το προτέρημα το μειονέκτημα η κυκλοφορία αυθόρμητος οι συγκοινωνιακές συνδέσεις λεωφορείων και τρένων ο εφευρέτης η εφευρέτρια συντάσσω η υπηκοότητα ο συγγραφέας η Σοβιετική Ένωση λαμβάνω η διασκευή έργου ο ηχολήπτης ο σύγχρονος Βερολινέζος η διήγηση 67 Ab.S. 224 erfolgreich ≠ erfolglos die Schwiegermutter, "der Schwiegervater, "der Kaukasus der Kleingarten, "übrigens auf das Blatt der Pfeil, -e aufmalen (er malt auf – malte auf – hat επιτυχημένος ≠ αποτυχημένος η πεθερά ο πεθερός ο Καύκασος ο μικρός κήπος επί τη ευκαιρία στο φύλλο το βέλος ζωγραφίζω aufgemalt) das Korrekturlesen achten auf +A (er achtet – achtete – hat η διόρθωση προσέχω geachtet) die Struktur, -en einfallen (er fällt ein – fiel ein – ist eingefallen) strukturieren (er strukturiert – strukturierte – hat strukturiert) überarbeiten (er überarbeitet – überarbeitet – hat überarbeitet) gliedern (er gliedert – gliederte – hat gegliedert) anschließend das Stichwort, -e recherchieren (er recherchiert – recherchierte – η δομή θυμάμαι διαρθρώνω, δομώ επεξεργάζομαι ταξινομώ μετά η σημείωση αναζητώ hat recherchiert) Ab.S. 225 neutral sachlich emotional komplex die Emotion, -en die Lautstärke, -n die Mimik, -en die Sprechmelodie, -n die Stadtrundfahrt, -en das UFO, -s die Gefühlsvariante, -n froh ≠ traurig wütend ουδέτερος αντικειμενικός συναισθηματικός πολύπλοκος το συναίσθημα η ένταση ο μορφασμός, η μιμική η μελωδία της ομιλίας ο γύρος της πόλης το ιπτάμενος δίσκος η παραλλαγή συναισθήματος χαρούμενος ≠ λυπημένος εξοργισμένος DaF kompakt A1 - B1 Lektion 28 Lektion 28 Kb.S. 228 auswandern (er wandert aus – wanderte aus – μεταναστεύω ist ausgewandert) woanders wahrscheinlich κάπου αλλού ίσως 68 die Zeitungsbeilage, -n das Heimweh zum Glück wohl die Fachkraft, "-e gesucht die Vorbereitung, -en zur Vorbereitung die Kochlehre, -n die Erfahrung, -en versuchen (er versucht – versuchte – hat το ένθετο η νοσταλγία ευτυχώς άραγε το ειδικό δυναμικό περιζήτητος η προετοιμασία για προετοιμασία η επαγγελματική εκπαίδευση για μάγειρες η εμπειρία προσπαθώ versucht) die Stelle, -n nicht ganz einfach ein bisschen dauern (er dauert – dauerte – hat gedauert) es wird schon klappen daher die Konferenz, -en der Dolmetscher, die Dolmetscherin, -nen der Übersetzer, die Übersetzerin, -nen die Chance, -n vermissen (er vermisst – vermisste – hat η θέση όχι πολύ εύκολο λίγο διαρκώ θα πετύχει σίγουρα γι' αυτό η σύσκεψη ο διερμηνέας η διερμηνέας ο μεταφραστής η μεταφράστρια η ευκαιρία μου λείπει, αποθυμώ vermisst) Kb.S. 229 Was tut man nicht alles für die Liebe! das Zielland, "-er relativ sich Mut machen vermuten (er vermutet – vermutete – hat Και τι δεν κάνει κανείς για την αγάπη! η χώρα προορισμού σχετικός ενθαρρύνομαι υποψιάζομαι vermutet) die Absicht, -en in der Zukunft die Prognose, -n der Bedeutungsunterschied, -e die Vermutung, -en die Sicherheit, -en der Ausreisewillige, -n berichten (er berichtet – berichtete – hat ο σκοπός στο μέλλον η πρόγνωση η διαφορά σημασίας η υποψία η ασφάλεια αυτός που είναι διατεθειμένος να μεταναστεύσει αναφέρω berichtet) Kb.S. 230 aus folgenden Gründen anbieten (er bietet an – bot an – hat για τους ακόλουθους λόγους προσφέρω angeboten) anfangs im Lehrgang empfehlen (er empfiehlt – empfahl – hat αρχικά στον κύκλο μαθημάτων συνιστώ 69 empfohlen) vorschlagen (er schlägt vor – schlug vor – hat vorgeschlagen) beraten (er berät – beriet – hat beraten) der Ausschnitt, -e der Dienst, -e Dienst am Menschen unterwegs zurückkehren (er kehrt zurück – kehrte zurück – προτείνω συμβουλεύω το απόσπασμα η υπηρεσία η υπηρεσία στον άνθρωπο καθοδόν επιστρέφω ist zurückgekehrt) das Drittland, "-er weiterwandern (er wandert weiter – wanderte η τρίτη χώρα συνεχίζω την πεζοπορία weiter – ist weitergewandert) begleiten (er begleitet – begleitete – hat begleitet) συνοδεύω der Auslandstätige, -n der Flüchtling, -e binational der Rückkehrer, die Beratung, -en konkret die Fachinformation, -en das Risiko, Risiken das Vorhaben, weitreichend die Entscheidung, -en verlassen (er verlässt – verließ – hat verlassen) vertraut die Umgebung, -en zurücklassen (er lässt zurück – ließ zurück – hat ο εργάτης του εξωτερικού ο φυγάς δύο εθνικοτήτων ο επαναπατρισμένος η συμβουλή συγκεκριμένος η ειδική πληροφόρηση το ρίσκο ο σκοπός εκτεταμένος η απόφαση εγκαταλείπω οικείος το περιβάλλον αφήνω πίσω μου zurückgelassen) finanziell sozial aufgeben (er gibt auf – gab auf – hat οικονομικός κοινωνικός εγκαταλείπω aufgegeben) die Absicherung, -en η διασφάλιση umfassend πλήρης sich vorbereiten (er bereitet sich vor – bereitete προετοιμάζομαι sich vor – hat sich vorbereitet) der Zukunftsplan, "-e gelingen (er gelingt – gelang – ist gelungen) die Beratungsstelle, -n staatlich die Erlaubnis das Auswandererschutzgesetz, -e einwandern (er wandert ein – wanderte ein – το μελλοντικό σχέδιο πετυχαίνω το συμβουλευτικό κέντρο κρατικός η άδεια ο νόμος για την προστασία των μεταναστών μεταναστεύω ist eingewandert) liefern (er liefert – lieferte – hat geliefert) προμηθεύω 70 aufklären (er klärt auf – klärte auf – hat διαφωτίζω aufgeklärt) vermitteln (er vermittelt – vermittelte – hat μεσολαβώ vermittelt) Kb.S. 231 die Arbeitsstelle, -n persönlich die Lehre, -n der Koch, "-e die Köchin, -nen abschließen (er schließt ab – schloss ab – hat η θέση εργασίας προσωπικός η επαγγελματική εκπαίδευση ο μάγειρας η μαγείρισσα αποπερατώνω abgeschlossen) das Jobangebot, -e die Versicherung, -en der Auslandsaufenthalt, -e die Lebenshaltungskosten, (Plural) das Lohnniveau, -s die Anfrage, -n die Broschüre, -n bestellen (er bestellt – bestellte – hat bestellt) vereinbaren (er vereinbart – vereinbarte – hat η προσφορά εργασίας η ασφάλεια η παραμονή στο εξωτερικό τα έξοδα διαβίωσης το επίπεδο μισθοδοσίας η ερώτηση το φυλλάδιο παραγγέλνω συμφωνώ vereinbart) bestimmt die Konstruktion, -en die Bedeutung, -en der Einwanderer, der Bürger, die Bürgerin, -nen begründen (er begründet – begründete – hat σίγουρα ο σχεδιασμός, η κατασκευή η σημασία ο μετανάστης ο πολίτης η πολίτης αιτιολογώ begründet) Kb.S. 232 das Gastland, "-er der Reiseführer, berühmt das Wahrzeichen, das Goldene Dachl η χώρα μετανάστευσης ο ταξιδιωτικός οδηγός διάσημος το έμβλημα mitten in gotisch mittelalterlich das Gebäude, die Residenz, -en der Landesfürst, -en sowohl …, als auch … die Gedenkstätte, -n vergoldet das Kupferdach, "-er in Auftrag geben der Museumsbesucher, - στη μέση της γοτθικός μεσαιωνικός το κτήριο η έδρα ο ηγεμόνας του κρατιδίου τόσο…, όσο … το μνημείο επιχρυσωμένος η σκεπή από χαλκό αναθέτω κάτι σε κάποιον ο επισκέπτης του μουσείου κτήριο στο Ίνσμπρουκ στο τέλος της γοτθικής εποχής, του οποίου η σκεπή φτιάχτηκε από επιχρυσωμένο χαλκό 71 der Ausblick, -e genießen (er genießt – genoss – ist genossen) von vielen Stellen der Stadt aus beides verbinden (er verbindet – verband – hat η θέα απολαμβάνω από πολλά σημεία της πόλης και τα δύο συνδέω verbunden) der Blick durch +A die Pforte, -n die Richtung, -en das Gebirge, der Torbogen, "sich befinden (er befindet sich – befand sich – μια ματιά μέσα από η πύλη η κατεύθυνση η οροσειρά η καμάρα βρίσκομαι hat sich befunden) südlich die Einkaufsstraße, -n die Heirat, (Singular) erbauen (er erbaut – erbaute – hat erbaut) das Skispringen der Bergisel νότιος ο εμπορικός δρόμος ο γάμος χτίζω το άλμα στο σκι die Attraktion, -en die Olympiasprungschanze, -n bewundern (er bewundert – bewunderte – hat η ατραξιόν η ολυμπιακή ράμπα θαυμάζω λόφος 746 μέτρων νότια του προαστίου Βίλτεν του Ίνσμπρουκ bewundert) die Aussicht, -en der Schrägaufzug, "-e Kb.S. 233 der Stadioneingang, "-e das Schanzenzentrum, -zentren der Turmlift, -s die Panorama-Terrasse der Rundblick, (Singular) die Bergwelt, (Singular) die Sportveranstaltung, -en auf jeden Fall sich überlegen (er überlegt sich – überlegte sich – hat sich überlegt) schaffen (er schafft – schaffte – hat geschafft) seit fast vier Wochen die Probezeit, -en schicken (er schickt – schickte – hat geschickt) die Speisekarte, -n aufregend sich bewerben (er bewirbt sich – bewarb sich – η θέα ο ανελκυστήρας που κινείται σε στραβό διάδρομο η είσοδος του σταδίου το κέντρο της ράμπας ο ανελκυστήρας του πύργου η πανοραμική βεράντα το πανόραμα το βουνίσιο τοπίο η αθλητική εκδήλωση οπωσδήποτε συλλογίζομαι καταφέρνω εδώ και σχεδόν τέσσερις εβδομάδες η δοκιμαστική περίοδος στέλνω ο κατάλογος εστιατορίου συναρπαστικός αιτούμαι hat sich beworben) die Umgebung, -en nämlich ob (Konjunktion nur für die indirekte Frage ohne το περιβάλλον γιατί αν (σύνδεσμος για πλάγια ερώτηση χωρίς 72 Fragewort - Nebensatz) ερωτηματική λέξη με δευτερεύουσα πρόταση) der Aufbaulehrgang, "-e zwar …, aber … der Touristikkaufmann, -kaufleute das Unternehmen, das Gastgewerbe, (Singular) leiten (er leitet – leitete – hat geleitet) das Abitur, -e ein weiter Weg merken (er merkt – merkte – hat gemerkt) weitergehen (er geht weiter – ging weiter – ist η μετεκπαίδευση μεν …, αλλά … ο επιχειρηματίας τουριστικού τομέα η επιχείρηση ο γαστρονομικός τομέας διευθύνω το απολυτήριο γερμανικού λυκείου ένας μακρινός δρόμος αντιλαμβάνομαι συνεχίζω weitergegangen) vielleicht der Tag der offenen Tür die Klarheit sich melden (er meldet sich – meldete sich – hat ίσως η ελεύθερη για το κοινό μέρα η σαφήνεια δηλώνομαι sich gemeldet) das Element, -e betonen (er betont – betonte – hat betont) zutreffen (er trifft zu – traf zu – hat zugetroffen) fertig sein sich erhoffen (er erbaut – erbaute – hat erbaut) erwarten (er erwartet – erwartete – hat το στοιχείο τονίζω αληθεύω είμαι έτοιμος ελπίζω αναμένω erwartet) Ab.S. 226 der Beruf, -e optimistisch ≠ pessimistisch möglicherweise die Berufserfahrung, -en die Krankenversicherung, -en abschließen (er schließt ab – schloss ab – hat το επάγγελμα αισιόδοξος ≠ απαισιόδοξος πιθανόν η επαγγελματική εμπειρία η ασφάλεια ιατροφαρμακευτικής περίθαλψης κλείνω abgeschlossen) Ab.S. 227 selten fehlen (er fehlt – fehlte – hat gefehlt) vermutlich ziehen (er zieht – zog – hat gezogen) die Zuversicht, (Singular) das Semester, der Traummann, "-er heiraten (er heiratet – heiratete – hat σπάνιος λείπω πιθανόν μετακομίζω η αισιοδοξία το εξάμηνο ο άνδρας των ονείρων παντρεύομαι geheiratet) Ab.S. 228 die Organisation, -en glücklich sein das Auswanderungsland, "-er das Diagramm, -e das Balkendiagramm, -e das Liniendiagramm, -e das Tortendiagramm, -e η οργάνωση είμαι ευτυχισμένος η χώρα μετανάστευσης το διάγραμμα το διάγραμμα καμπύλης το γραμμικό διάγραμμα το κυκλικό διάγραμμα 73 das Säulendiagramm, -e angeben (er gibt an – gab an – hat angegeben) jeder Dritte zwei Drittel knapp die Hälfte mehr als ein Fünftel doppelt halb ein Viertel genauso dreimal die Anzahl, (Singular) der Auswanderer, stammen von +D (er stammt – stammte – hat το διάγραμμα στηλών δηλώνω ο ένας στους τρείς τα δύο τρίτα σχεδόν το 50% πάνω από το ένα πέμπτο διπλάσιος μισός το ένα τέταρτο εξίσου τρεις φορές ο αριθμός ο μετανάστης προέρχομαι, κατάγομαι gestammt) Ab.S. 229 die Vereinigten Arabischen Emirate die Russische Föderation die Vereinigten Staaten darstellen (er stellt dar – stellte dar – hat τα Ηνωμένα Αραβικά Εμιράτα η Ρωσική Ομοσπονδία οι Ηνωμένες Πολιτείες παρουσιάζω dargestellt) aus beruflichen Gründen die Auslandserfahrung, -en sammeln (er sammelt – sammelte – hat για επαγγελματικούς λόγους η εμπειρία στο εξωτερικό συλλέγω gesammelt) Ab.S. 230 aktuell unbedingt zusenden (er sendet zu – sendete zu – hat zugesendet) enthalten (er enthält – enthielt – hat enthalten) die Broschüre, -n vorbeikommen (er kommt vorbei – kam vorbei – ist vorbeigekommen) nachschauen (er schaut nach – schaut nach – hat nachgeschaut) überweisen (er überweist – überwies – hat überwiesen) komplett die Postleitzahl, -en der Termin, -e sich kümmern um +A (er kümmert sich – επίκαιρος οπωσδήποτε αποστέλλω περιέχω το φυλλάδιο περνάω κοιτάω εμβάζω πλήρης ο ταχυδρομικός κώδικας η προθεσμία, το ραντεβού φροντίζω για kümmerte sich – hat sich gekümmert) Ab.S. 231 anschließend ankommen (er kommt an – kam an – ist επομένως, μετά φτάνω angekommen) die Wanderung, -en die Stadtführung, -en der Einstieg, -e stören (er stört – störte – hat gestört) η πεζοπορία η περιήγηση της πόλης η εισαγωγή, η επιβίβαση ενοχλώ 74 Ab.S. 232 Ab.S. 233 preiswert das Gericht, -e die Einrichtung, -en die Weltkarte, -n kleben (er klebt – klebte – hat geklebt) nicht nur …, sondern auch … weder …, noch … der Konnektor, -en das Funktionswort, "-er φτηνός το γεύμα η διακόσμηση ο παγκόσμιος χάρτης κολλάω όχι μόνο …, άλλα και … ούτε…, ούτε … ο σύνδεσμος η λέξη με ειδική λειτουργία (π.χ. άρθρα, βοηθητικά ρήματα, προθέσεις, αντωνυμίες και σύνδεσμοι) die Sprechweise, -n abweichen (er weicht ab – wich ab – ist η ομιλία παρεκκλίνω, διαφέρω abgewichen) DaF kompakt A1 - B1 Lektion 29 Lektion 29 Kb.S. 236 das Gespräch, -e das Ergebnis, -se die Staatsform, -en die Bundesrepublik Deutschland herrschen (er herrscht – herrschte – hat η συνομιλία το αποτέλεσμα το πολίτευμα η Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γερμανίας επικρατώ, κυριαρχώ geherrscht) das Prinzip, -ein der Gesetzgeber, gewählt die Volksvertretung, -en der Bundestag das Parlament, -e die Sitzung, -en der Bundespräsident, -en leiten (er leitet – leitete – hat geleitet) das Staatsoberhaupt, -e das Volk, "-er die Bundesversammlung wählen (er wählt – wählte – hat gewählt) vertreten (er vertritt – vertrat – hat vertreten) nach außen der Regierungschef, -s der Bundeskanzler, die Bundeskanzlerin, -nen alle vier Jahre bilden (er bildet – bildete – hat gebildet) η αρχή ο νομοθέτης επιλεγμένος, εκλεγμένος η αντιπροσωπία του λαού η Ομοσπονδιακή Βουλή η Βουλή η συνεδρίαση ο πρόεδρος της Ομοσπονδίας εδώ: προεδρεύω ο αρχηγός του κράτους ο λαός η Ομοσπονδιακή Συνέλευση για την εκλογή του προέδρου της ΟΔΓ εκλέγω, ψηφίζω αντιπροσωπεύω προς τα έξω ο αρχηγός της κυβέρνησης ο Ομοσπονδιακός Καγκελάριος η Ομοσπονδιακή Καγκελάριος κάθε τέσσερα χρόνια σχηματίζω 75 der Minister, die Ministerin, -nen die Regierung, -en das Kabinett, -s die Gesetzgebung, -en die Verfassung, -en sich richten nach +D (er richtet sich – richtete ο υπουργός η υπουργός η κυβέρνηση το υπουργικό συμβούλιο η νομοθεσία το σύνταγμα προσανατολίζομαι sich – hat sich gerichtet) das Bundesverfassungsgericht kontrollieren (er kontrolliert – kontrollierte – το Ομοσπονδιακό Συνταγματικό Δικαστήριο ελέγχω hat kontrolliert) der Bundesstaat, -en die Föderation, -en das Bundesland, "-er das Gericht, -e die staatliche Gewalt der Bund, -e aufteilen (er teilt auf – teilte auf – hat aufgeteilt) wirken (er wirkt – wirkte – hat gewirkt) durch (Präposition) der Bundesrat die Verwaltung, -en bestehen aus +D (er besteht – bestand – hat το Ομοσπονδιακό Κράτος η Ομοσπονδία το Ομοσπονδιακό κρατίδιο το δικαστήριο η δημόσια εξουσία η ένωση μοιράζω επιδρώ μέσω το Ομοσπονδιακό Συμβούλιο η διοίκηση αποτελείται από bestanden) die Länderregierungen, (Plural) Kb.S. 237 das Interesse, -n der Sitz, -e die Entscheidung, -en eine Entscheidung treffen die Tagesarbeit, -en der Repräsentant, -en zurzeit die Einwohnerzahl, -en einheitlich die Stimme, -n abgeben (er gibt ab – gab ab – hat abgegeben) die Mitwirkung, -en mehr als die Hälfte die Zustimmung, -en vor allem das Gesetz, -e berühren (er berührt – berührte – hat berührt) sich einigen (er einigt sich – einigte sich – hat οι κυβερνήσεις των Ομοσπονδιακών Κρατιδίων το συμφέρον η έδρα η απόφαση παίρνω μια απόφαση η ημερήσια εργασία ο αντιπρόσωπος, ο εκπρόσωπος αυτό τον καιρό ο πληθυσμός ενιαίος η ψήφος δίνω η συμμετοχή, η συνεργασία περισσότερο από το 50% η συμφωνία, η συγκατάθεση προ πάντων ο νόμος αγγίζω συμφωνώ sich geeinigt) der Kompromiss, -e der Vermittlungsausschuss, "-e ο συμβιβασμός η συμβιβαστική επιτροπή 76 Kb.S. 238 die Verfassungsänderung, -en jeweils verhindert sein die Mitgliederzahl, -en die Mehrheit, -en die Minderheit, -en notwendig nützlich die Ahnung, -en der Wahlkreis, -e stammen (er stammt – stammte – hat η αναθεώρηση του Συντάγματος κάθε φορά κωλύομαι, εμποδίζομαι ο αριθμός των μελών η πλειοψηφία η μειοψηφία απαραίτητος ωφέλιμος η ιδέα, το προαίσθημα η ευρύτερη εκλογική περιφέρεια προέρχομαι, κατάγομαι gestammt) der Wahlzettel, die Erststimme, -n die Zweitstimme, -n die Landesliste, -n το ψηφοδέλτιο η πρώτη ψήφος η δεύτερη ψήφος (επιλογής κόμματος) die CDU (Christlich-Demokratische Union) die SPD (Sozialdemokratische Partei Χριστιανοδημοκρατική Ένωση Σοσιαλδημοκρατικό Κόμμα της Γερμανίας ο εκλογικός συνδυασμός υποψηφίων βουλευτών Ομοσπονδιακού Κρατιδίου για την εκλογή Ομοσπονδιακής βουλής Deutschlands) DIE LINKE die FDP (Freie Demokratische Partei) GRÜNE (Bündnis 90/ Die Grünen) an erster Stelle der Kandidat, -en die Kandidatin, -nen die Bundestagswahlen, (Plural) allgemein unmittelbar gleich geheim das Grundgesetz, -e ab 18 Jahren wahlberechtigt die Wahlpflicht, -en die Mischung, -en die Mehrheitswahl, -en die Verhältniswahl, -en das Direktmandat, -e der/die Abgeordnete, -n die Partei, -en bestimmt die Reihenfolge, -n je …, desto … /je …, umso … erhalten (er erhält – erhielt – hat erhalten) besagen (er besagt – besagte – hat besagt) sogenannt Οι Αριστεροί Ελεύθερο Δημοκρατικό Κόμμα Οι Οικολόγοι στην πρώτη θέση ο υποψήφιος η υποψήφια οι ομοσπονδιακές κοινοβουλευτικές εκλογές γενικά άμεσα αμέσως απόρρητος το σύνταγμα της ΟΔΓ μετά τα 18 έχω δικαίωμα ψήφου το εκλογικό καθήκον η ανάμειξη η πλειοψηφική εκλογή η αναλογική το εκλογικό αποτέλεσμα κάθε υποψήφιου ο/η βουλευτής το κόμμα σίγουρα η σειρά όσο …, τόσο … λαμβάνω λέω, σημαίνω λεγόμενος 77 Kb.S. 239 bedeuten (er bedeutet – bedeutete – hat σημαίνω bedeutet) Kb.S. 240 schützen (er schützt – schützte – hat geschützt) der/die Befragte, -n aufmerksam machen auf +A bisher auf keinen Fall ergänzen (er ergänzt – ergänzte – hat ergänzt) das Redemittel, das Handout, -s das Wahlergebnis, -se die Sitzverteilung, -en die Fraktion, -en gesamt das Überhangmandat, -e (= Direktmandat) προστατεύω ο ερωτηθείς/η ερωτηθείσα εφιστώ την προσοχή κάποιου σε κάτι έως τώρα σε καμιά περίπτωση συμπληρώνω το μέσο έκφρασης το φυλλάδιο το εκλογικό αποτέλεσμα η κατανομή εδρών η κοινοβουλευτική ομάδα συνολικός die Regierungsbildung, -en im Prinzip berechnen (er berechnet – berechnete – hat ο σχηματισμός της κυβέρνησης κατ' αρχή, βασικά, γενικά υπολογίζω berechnet) verteilen (er verteilt – verteilte – hat verteilt) das Verhältnis, -se der Wahlkreissieger, besetzen (er besetzt – besetzte – hat besetzt) eigentlich die Gesamtsitze, (Plural) auf der Basis zustehen (er steht zu – stand zu – hat zugestanden) behalten (er behält – behielt – hat behalten) Kb.S. 241 zusätzlich absolut also die Koalition, -en koalieren (er koaliert – koalierte – hat koaliert) die Zusammensetzung, -en öfter mal wechseln die Nachwahl, -en überfliegen (er überfliegt – überflog – hat το εκλογικό αποτέλεσμα για τις έδρες που αναλογούν σε ένα κόμμα σύμφωνα με την αναλογική μοιράζω η σχέση ο νικητής της ευρύτερης εκλογικής περιφέρειας καταλαμβάνω κανονικά οι συνολικές έδρες με βάση την δικαιούμαι κρατώ επιπλέον απόλυτα λοιπόν ο συνασπισμός συνασπίζομαι η σύνθεση συχνά αλλάζουν οι επαναληπτικές εκλογές ξεφυλλίζω überflogen) der Blogbeitrag, "-e der Wechselwähler, der Stammwähler, beurteilen (er beurteilt – beurteilte – hat το άρθρο σε ιστολόγιο ο ψηφοφόρος που είναι ασταθής ο ψηφοφόρος που είναι σταθερός κρίνω beurteilt) sich Gedanken machen σκέφτομαι 78 zeigen (er zeigt – zeigte – hat gezeigt) Wir Wähler sind nicht solche Schafe. der Politiker, die Politikerin, -nen sich vorstellen (er stellt sich vor – stellte sich vor – hat sich vorgestellt) statt (Präposition) das letzte Mal sich einsetzen für +A (er setzt sich ein – setzte δείχνω Εμείς οι ψηφοφόροι δεν είμαστε τέτοια πρόβατα. ο πολιτικός η πολιτικός φαντάζομαι αντί (πρόθεση) τελευταία φορά κάνω ότι μπορώ για sich ein – hat sich eingesetzt) die Umwelt erneuerbar die Energie, -n außerdem die Überzeugung, -en stolz sein auf +A christlich aufwachsen (er wächst auf – wächst auf – ist aufgewachsen) glauben (er glaubt – glaubte – hat geglaubt) der Wert, -e die Treue treu im Netz die Initiative, -n verfolgen (er verfolgt – verfolgte – hat verfolgt) die Wahlentscheidung, -en eine Menge erfahren (er erfährt – erfuhr – hat erfahren) Tausende von Reaktionen insgesamt spannend obwohl (konzessive Konjunktion Nebensatz) το περιβάλλον ανανεώσιμος η ενέργεια εκτός αυτού η πεποίθηση είμαι περήφανος για χριστιανικός μεγαλώνω πιστεύω η αξία η πίστη πιστός στο διαδίκτυο η πρωτοβουλία ακολουθώ η εκλογική απόφαση ένα σωρό μαθαίνω χιλιάδες αντιδράσεις συνολικά συναρπαστικός παρόλο που (εναντιωματικός σύνδεσμος με δευτερεύουσα πρόταση) eigentlich sich beschäftigen mit +D (er beschäftigt sich – κανονικά ασχολούμαι με beschäftigte sich – hat sich beschäftigt) üblich schließlich die Piratenpartei, -en nachdenken (er denkt nach – dachte nach – hat συνηθισμένος τελικά ένα κόμμα που παλεύει ιδιαίτερα για τα δικαιώματα του πολίτη και την ελευθερία της πληροφόρησης σκέφτομαι nachgedacht) Ab.S. 234 Ab.S. 235 repräsentativ gleichzeitig abstimmen (er stimmt ab – stimmte ab – hat αντιπροσωπευτικός συγχρόνως ψηφίζω 79 abgestimmt) einheitlich ≠ mehrheitlich der Gesetzesvorschlag, "-e ernennen (er ernennt – ernannte – hat ernannt) entlassen (er entlässt – entließ – hat entlassen) beraten (er berät – beriet – hat beraten) ablehnen (er lehnt ab – lehnte ab – hat ενιαίος ≠ πλειοψηφικός η νομοθετική πρόταση διορίζω απολύω συμβουλεύω απορρίπτω abgelehnt) benennen (er benennt – benannte – hat κατονομάζω benannt) Ab.S. 236 die Präsentation, -en sonst der Kommentar, -e die Diskussion, -en der Vortrag, "-e wie folgt gliedern (er gliedert – gliederte – hat gegliedert) das Staatsorgan, -e klarmachen (er macht klar – machte klar – hat η παρουσία αλλιώς το σχόλιο η συζήτηση η αγόρευση όπως ακόλουθα ταξινομώ το όργανο του κράτους διασαφηνίζω klargemacht) einen Ausblick in die Zukunft geben die Aufmerksamkeit, -en zur Verfügung stehen die Gelegenheit, -en deutlich machen wie zu Beginn anmerken (er merkt an – merkte an – hat δίνω μια προοπτική για το μέλλον η προσοχή είμαι διαθέσιμος η ευκαιρία κάνω σαφές όπως στην αρχή παρατηρώ angemerkt) zum Abschluss werfen (er wirft – warf – hat geworfen) einen Blick in die Zukunft werfen der Umfang, "-e maximal das Stichwort, -e ausformuliert die Abbildung, -en die Tabelle, -n enthalten (er enthält – enthielt – hat enthalten) die Rechtschreibekontrolle, -n benutzen (er benutzt – benutzte – hat benutzt) der Kopf, "-e der Verfasser, die Angabe, -n die Veranstaltung, -en der Inhalt, -e nummerieren (er nummeriert – nummerierte – στο τέλος πετάω ρίχνω μια ματιά στο μέλλον ο όγκος το πολύ η σημείωση επεξεργασμένος η απεικόνιση ο πίνακας περιέχω ο ορθογραφικός έλεγχος χρησιμοποιώ εδώ: η επικεφαλίδα ο συντάκτης η πληροφορία η εκδήλωση το περιεχόμενο αριθμώ hat nummeriert) die Quellenangabe, -n η βιβλιογραφία, οι πηγές 80 die Handreichung, -en unterstützen (er unterstützt – unterstützte – η συμβολή υποστηρίζω hat unterstützt) Ab.S. 237 der Zuhörer, die Zuhörerin, -nen die Orientierung, -en folgen (er folgt – folgte – ist gefolgt) die Aussage, -n ähnlich hervorheben (er hebt hervor – hob hervor – hat ο ακροατής η ακροάτρια ο προσανατολισμός ακολουθώ η δήλωση παρόμοιος τονίζω, υπογραμμίζω hervorgehoben) im Gegensatz zu +D bemerkenswert im Vergleich zu +D kandidieren (er kandidiert – kandidierte – hat σε αντίθεση με αξιοσημείωτος σε σύγκριση με βάζω υποψηφιότητα kandidiert) Ab.S. 238 eine Liste aufstellen das Wahlsystem, -e der Wahlabend, -e die Hochrechnung, -en voraussichtlich aktualisieren (er aktualisiert – aktualisierte – συντάσσω μια λίστα το εκλογικό σύστημα η εκλογική βραδιά τα προγνωστικά πιθανόν ενημερώνω hat aktualisiert) Ab.S. 239 zufrieden ≠ unzufrieden die Feier, -n der Gast, "-e konservativ kompliziert Bescheid wissen die Lösung, -en bekannt ≠ unbekannt schwierig ≠ einfach der Erfolg, -e öfter mal diskutieren (er diskutiert – diskutierte – hat ευχαριστημένος ≠ δυσαρεστημένος η γιορτή ο επισκέπτης συντηρητικός πολύπλοκος γνωρίζω η λύση γνωστός ≠ άγνωστος δύσκολος ≠ εύκολος η επιτυχία συχνά συζητάω diskutiert) nachlesen (er liest nach – las nach – hat διαβάζω nachgelesen) sich bemühen (er bemüht sich – bemühte sich – κοπιάζω hat sich bemüht) sich wundern über +A (er wundert sich – παραξενεύομαι wunderte sich – hat sich gewundert) nicht der Fall sein kurz vor gültig ≠ ungültig auf die Uhr schauen der Fehler, standartsprachlich δεν συμβαίνει λίγο πριν έγκυρος ≠ άκυρος κοιτάω το ρολόι το λάθος στη επίσημη γλώσσα 81 Ab.S. 240 umgangssprachlich erstklassig die Wirtschaftsordnung, -en die Kohle, -n die Atomkraft, "-e vereinfachen (er vereinfacht – vereinfachte – στη μητρική γλώσσα εξαιρετικός, πρώτης τάξης το οικονομικό σύστημα το κάρβουνο, ο άνθρακας η πυρηνική ενέργεια απλοποιώ hat vereinfacht) kraftvoll ≠ kraftlos die Ehe, -n stärken (er stärkt – stärkte – hat gestärkt) der Indefinitartikel, - (Grammatik) mancher, manche, manches das Interessante die Anstrengung, -en das Unangenehme unbestimmt sich ändern (er ändert sich – änderte sich – hat δυναμικός ≠ αδύναμος ο έγγαμος βίος δυναμώνω το αόριστο άρθρο κάποιος, κάποια, κάποιο το ενδιαφέρον ο κόπος το δυσάρεστο ακαθόριστος αλλάζω sich geändert) Wir werden mehr dafür tun. konkret aushalten (er hält aus – hielt aus – hat Θα κάνουμε περισσότερο για αυτό. συγκεκριμένος αντέχω ausgehalten) Ab.S. 241 die Grundfrage, -n das Gründungsjahr, -e die Versicherung, -en der Landtag, -e die Staatsoper, -n der Rundfunk berlinerisch die Aussprache, -n der Friede, (Singular) der Regierungssprecher, das Konzert, -e abwechselnd raten (er rät – riet – hat geraten) beschreiben (er beschreibt – beschrieb – hat το βασικό ερώτημα το έτος ίδρυσης η ασφάλεια η βουλή του Ομοσπονδιακού Κρατιδίου η κρατική όπερα η ραδιοφωνία βερολινέζικος η προφορά η ειρήνη ο κυβερνητικός εκπρόσωπος η συναυλία εναλλάξ συμβουλεύω περιγράφω beschrieben) DaF kompakt A1 - B1 Lektion 30 Lektion 30 Kb.S. 244 die Hauptperson, -en der Wandel, (Singular) im Wandel der Lexikonartikel, - το κεντρικό πρόσωπο η αλλαγή σε αλλαγή το άρθρο του λεξικού 82 zählen zu +D (er zählt – zählte – hat gezählt) westgermanisch der Sprachzweig, -e indoeuropäisch deutschsprachig in Teilen Südtirols zum Teil die Amtssprache, -n die Regionalsprache, -n innerhalb ≠ außerhalb (Präposition) weitgehend normieren (er normiert – normierte – hat μετράω δυτικογερμανικός ο κλάδος της γλώσσας ινδοευρωπαϊκός γερμανόφωνος σε μέρη του νότιου Τιρόλο εν μέρει η επίσημη γλώσσα η τοπική γλώσσα μέσα σε ≠ έξω από κατά πολύ τυποποιώ normiert) existieren (er existiert – existierte – hat υπάρχω existiert) die Variante, -n die Aussprache, -n der Wortschatz im öffentlichen Bereich im schriftlichen Gebrauch verwenden (er verwendet – verwendete – hat η παραλλαγή η προφορά το λεξιλόγιο στο δημόσιο τομέα στη γραπτή χρήση χρησιμοποιώ verwendet) der Kontext, -e regional gefärbt lebendig zurückgehen (er geht zurück – ging zurück – ist τα συμφραζόμενα περιφερειακά επηρεασμένος ζωηρός επιστρέφω zurückgegangen) Kb.S. 245 hinzu kommen … die Fachsprache, -n der Jurist, -en der Mediziner, die Sondersprache, -n der Jäger, unterschiedlich die Berechnung, -en schätzen (er schätzt – schätzte – hat geschätzt) die Zusammensetzung, -en die Sprachfamilie, -n die Anzahl, (Singular) der Dialekt, -e weitere Sprachtypen die Verkehrssprache, -n die Sprachentwicklung, -en verschieden beeinflussen (er beeinflusst – beeinflusste – hat προστίθεμαι η ορολογία ο νομικός ο γιατρός η ειδική γλώσσα ο κυνηγός διαφορετικός ο υπολογισμός υπολογίζω σύνθεση η γλωσσική οικογένεια ο αριθμός η διάλεκτος περεταίρω τύπους γλωσσών η γλώσσα συνεννόησης η εξέλιξη της γλώσσας διαφορετικός επηρεάζω beeinflusst) das Wort, "-er der Stamm, "-e η λέξη το φύλο, η ρίζα 83 aus dem Lateinischen übernehmen (er übernimmt – übernahm – hat από τα Λατινικά υιοθετώ übernommen) der Begriff, -e der Hof, "-e die Kirsche, -n der Kohl, -e die Mauer, -n im Mittelalter das geistige Leben das Kloster, eingedeutscht die Schreibweise, -n die Grammatikregel, -n anpassen (er passt an – passte an – hat ο όρος η αυλή το κεράσι το λάχανο το τείχος στον μεσαίωνα η πνευματική ζωή το μοναστήρι εκγερμανίστηκε ο τρόπος γραφής ο κανόνας της γραμματικής προσαρμόζω angepasst) die Herkunft, "-e der Spezialist, -en bezeichnen (er bezeichnet – bezeichnete – hat η προέλευση, η καταγωγή ο ειδικός χαρακτηρίζω bezeichnet) das Lehnwort, "-er beinhalten (er beinhaltet – beinhaltete – hat υιοθετημένη λέξη περιλαμβάνω beinhaltet) der Einfluss, "-e bemerkbar das Girokonto, -konten der Impressionismus ab Mitte des 19. Jahrhunderts wachsen (er wächst – wuchs – ist gewachsen) dazukommen (er kommt dazu – kam dazu – ist η επιρροή αντιληπτός ο τρεχούμενος λογαριασμός ο ιμπρεσιονισμός από τα μέσα του 19ου αιώνα αναπτύσσομαι προστίθεμαι dazugekommen) sich verändern (er verändert sich – veränderte αλλάζω sich – hat sich verändert) kontinuierlich sich entsinnen (er entsinnt sich – entsann sich – hat sich entsonnen) gedenken (er gedenkt – gedachte – hat gedacht) sich bedienen (er bedient sich – bediente sich – hat sich bedient) im gehobenen Sprachgebrauch in sehr formeller Rede benutzen (er benutzt – benutzte – hat benutzt) die Beerdigung, -en der Verstorbene, -n die Urgroßmutter, "formulieren (er formuliert – formulierte – hat συνεχής θυμάμαι σκέφτομαι παίρνω, χρησιμοποιώ στη επίσημη χρήση της γλώσσας σε πολύ επίσημο λόγο χρησιμοποιώ η κηδεία ο πεθαμένος η προγιαγιά σχηματίζω formuliert) 84 sich erinnern (er erinnert sich – erinnerte sich – hat sich erinnert) stehlen (er stiehlt – stahl – hat gestohlen) sich beziehen auf +A (er bezieht sich – bezog sich – hat sich bezogen) unterstreichen (er unterstreicht – unterstrich – hat unterstrichen) Kb.S. 246 das Fremdwort, "-er die Varietät, -en die Sprachschicht, -en unterscheiden (er unterscheidet – unterschied θυμάμαι κλέβω σχετίζομαι υπογραμμίζω η ξένη λέξη η παραλλαγή της γλώσσας το γλωσσικό στρώμα διαχωρίζω – hat unterschieden) der Leitartikel, die Zeitung, -en in öffentlicher Rede regional der Standard, -s der Alltag die Grenze, -n die Schicht, -en fließend auftreten (er tritt auf – trat auf – ist το κύριο άρθρο η εφημερίδα σε δημόσιο λόγο τοπικός το στάνταρ η καθημερινότητα το όριο το στρώμα άνετος εμφανίζομαι aufgetreten) die Mischung, -en häufig gefärbt sein durch +A die Wendung, -en mit Absicht lebhaft machen dialektal die Färbung, -en der Satzbau einerseits ≠ andererseits abhängen von +D (er hängt ab – hing ab – hat η μείξη συχνός είμαι επηρεασμένη από η έκφραση ο σκοπός κάνω κάτι έντονα ιδιωματικός ο χρωματισμός η σύνταξη από τη μία στην άλλη εξαρτώμαι από abgehangen) es handelt sich um +A formell ≠ informell die Bildung, -en die Besonderheit, -en im Gegensatz zu +D teilweise ein großer Teil die Bevölkerung, -en hauptsächlich sogenannt das Hochdeutsch wie oben beschrieben gemischt πρόκειται για επίσημος ≠ ανεπίσημος η μόρφωση ιδιαιτερότητα σε αντίθεση με εν μέρει ένα μεγάλο μέρος ο πληθυσμός κυρίως λεγόμενος τα επίσημα γερμανικά όπως περιγράφτηκε παραπάνω ανάμεικτος 85 das Element, -e zudem (Konjunktion Nebensatz) το στοιχείο επί πλέον (σύνδεσμος με δευτερεύουσα πρόταση) die Schriftsprache, -n mündlich ≠ schriftlich alltäglich der Gebrauch, "-e vermischen (er vermischt – vermischte – hat η γραπτή γλώσσα προφορικός ≠ γραπτός καθημερινός η χρήση αναμειγνύω vermischt) Kb.S. 247 Kb.S. 248 der Kopf, "-e das Herz, -en gebräuchlich der Erdapfel, "das Schlagobers, (Singular) betreffen (er betrifft – betraf – hat betroffen) die Kommunikation, -en der Übergang, "-e die Sprachebene, -n in Bezug auf +A der Trockner, die Matur, (Singular) das Stadtviertel, die Zeitschrift, -en das Märchen, vorlesen (er liest vor – las vor – hat vorgelesen) sterben (er stirbt – starb – ist gestorben) die Verbindung, -en der Grund, "-e die Germanistik die Literatur, -en wirklich die Berufsaussichten, (Plural) die Städtepartnerschaft, -en engagieren (er engagiert sich – engagierte sich – hat sich engagiert) entwickeln (er entwickelt – entwickelte – hat entwickelt) aufgrund (Präposition) der Wirtschaftsingenieur, -e auf die Idee kommen motivieren (er motiviert – motivierte – hat το κεφάλι η καρδιά συνηθισμένος η πατάτα η σαντιγί αφορώ η επικοινωνία η μετάβαση το γλωσσικό επίπεδο σε σχέση με ο στεγνωτήρας το απολυτήριο λυκείου το προάστιο το περιοδικό το παραμύθι διαβάζω δυνατά πεθαίνω η σύνδεση ο λόγος η γερμανική φιλολογία η λογοτεχνία πραγματικά οι επαγγελματικές προοπτικές η αδελφοσύνη μεταξύ δύο πόλεων στρατεύομαι, δραστηριοποιούμαι εξελίσσομαι εξαιτίας ο οικονομολόγος μου έρχεται η ιδέα να παρακινώ motiviert) die Möglichkeit, -en eröffnen (er eröffnet – eröffnete – hat eröffnet) ziemlich das Zuhören die Heimat eine Reihe von +D η δυνατότητα εγκαινιάζω, ανοίγω αρκετά η ακρόαση η πατρίδα μια σειρά από 86 Kb.S. 249 die Tourismusbranche, -n die Berufschance, -n die Hauptmotivation, -en der einzige Grund übrigens der Hauptgrund, "-e regelmäßig der Beispielsatz, "-e das Vokabelheft, -e die Übersetzung, -en das Wortfeld, -er die Redewendung, -en die Geschichte, -n das Synonym, -e der Gegensatz, "-e die Internationalismen, (Plural) eingewanderte Wörter aufnehmen (er nimmt auf – nahm auf – hat ο τουριστικός τομέας η επαγγελματική ευκαιρία το κύριο κίνητρο ο μοναδικός λόγος εν τω μεταξύ ο κύριος λόγος τακτικός η παραδειγματική πρόταση το τετράδιο του λεξιλογίου η μετάφραση η ομάδα λέξεων που συνδέονται νοηματικά ο τρόπος έκφρασης η ιστορία το συνώνυμο η αντίθεση οι διεθνείς λέξεις οι λέξεις που μετανάστευσαν σε άλλη χώρα υιοθετώ aufgenommen) nebenbei das Saubermachen darstellen (er stellt dar – stellte dar – hat παράλληλα ο καθαρισμός παρουσιάζω dargestellt) die Szene, -n weiterlernen (er lernt weiter – lernte weiter – η σκηνή συνεχίζω να μαθαίνω hat weitergelernt) Kb.S. 250 lustig ≠ traurig die Schwierigkeit, -en das Ziel, -e der Traum, "-e etwas ganz Persönliches weiterschlafen (er schläft weiter – schlief αστείος ≠ λυπημένος η δυσκολία ο στόχος το όνειρο κάτι πολύ προσωπικό συνεχίζω να κοιμάμαι weiter – hat weitergeschlafen) der Kühlschrank, "-e die Poesie, -n der Pass, "-e geraten (er gerät – geriet – ist geraten) die Einreise, -n die Fontäne, -n die Brücke, -n die Gegenfahrbahn, -en bewundern (er bewundert – bewunderte – hat το ψυγείο η ποίηση το διαβατήριο καταλήγω η είσοδος ο πίδακας, το σιντριβάνι η γέφυρα το αντίθετο ρεύμα κυκλοφορίας θαυμάζω bewundert) leider sich ereignen (er ereignet sich – ereignete sich δυστυχώς συμβαίνει – hat sich ereignet) der Unfall, "-e beschädigt το ατύχημα ζημιωμένος 87 sich entschließen (er entschließt sich – αποφασίζω entschloss sich – hat sich entschlossen) schließen (er schließt – schloss – hat geschlossen) κλείνω irgendeine die Stelle, -n der Fortsetzungskrimi, -s Kb.S. 251 das Geräusch, -e die Finsternis, -se spannend der Moment, -e das Licht, -er stockfinster überall Keine Sorge! draußen ≠ drinnen wahrscheinlich der Stromausfall, "-e die Haustür, -en schlagen (er schlägt – schlug – hat geschlagen) die Stille, -n zittern (er zittert – zitterte – hat gezittert) merkwürdig weglaufen (er läuft weg – lief weg – ist κάποια η θέση η συνέχεα του αστυνομικού μυθιστορήματος ο θόρυβος το σκοτάδι συναρπαστικός η στιγμή το φως θεοσκότεινος παντού Μην ανησυχείς! έξω ≠ μέσα πιθανόν η διακοπή ρεύματος η εξώπορτα χτυπάω η σιωπή, η ησυχία τρέμω παράξενος το βάζω στα πόδια weggelaufen) sich umschauen (er schaut sich um – schaute κοιτάζω γύρω μου sich um – hat sich umgeschaut) vortragen (er trägt vor – trug vor – hat vorgetragen) απαγγέλω das Gedicht, -e versuchen (er versucht – versuchte – hat το ποίημα προσπαθώ versucht) die Computerstimme, -n verliebt gehören zu +D (er gehört – gehörte – hat η φωνή του υπολογιστή ερωτευμένος ανήκω σε gehört) Ab.S. 242 aufwachen (er wacht auf – wachte auf – ist ξυπνάω aufgewacht) gefallen (er gefällt – gefiel – hat gefallen) blühen (er blüht – blühte – ist geblüht) fürchten (er fürchtet – fürchtete – hat gefürchtet) αρέσω ανθίζω φοβάμαι die Uhrzeit, -en die Straßenbahn, -en die Kneipe, -n der Umgang, "-e untereinander η ώρα το τραμ η μπυραρία η συναναστροφή μεταξύ μας 88 ermöglichen (er ermöglicht – ermöglichte – hat δίνω την δυνατότητα ermöglicht) Ab.S. 243 Ab.S. 244 mehrsprachig das Wörterbuch, "-er betreffend die Minderheit ≠ die Mehrheit die Frist, -en die Anmeldung, -en möglich die Kollegin, -nen der Kollege, -n die Grafik, -en gegenseitig die Nationalität, -en der Klang, "-e ungewöhnlich ≠ gewöhnlich schwerfallen (er fällt schwer – fiel schwer – ist πολύγλωσσος το λεξικό σχετικά με η μειοψηφία ≠ η πλειοψηφία η προθεσμία η εγγραφή δυνατόν η συνάδελφος ο συνάδελφος η εικόνα αμοιβαίος η εθνικότητα ο ήχος ασυνήθιστος ≠ συνηθισμένος δυσκολεύομαι schwergefallen) Ab.S. 245 der Schriftsteller, die Schriftstellerin, -nen unverändert die Fachleute, (Plural) abnehmen (er nimmt ab – nahm ab – hat ο συγγραφέας η συγγραφέας απαράλλακτος οι ειδικευμένοι χάνω, μειώνομαι abgenommen) schockieren (er schockiert – schockierte – hat schockiert) σοκάρομαι berühmt besorgt auf verschiedene Weise verkürzen (er verkürzt – verkürzte – hat διάσημος ανήσυχος με διαφορετικό τρόπο συντομεύω verkürzt) Ab.S. 246 bedeutungsgleich die Kohle c das Geld keinen Bock haben c keine Lust haben Tolle Klamotten in diesem Laden! Haste was, biste was! So ein Blödsinn! Willste was essen? Halt die Klappe! Warte nicht mehr, weil er kommt nicht mehr. Man muss die Dinge nehmen, wie sie kommen. Et kütt wie et kütt. Du musst´s halt nehmen, wie´s kommt. Is´schon o.k.! Das ist schon in Ordnung. Passt scho! (österr., süddt.) ίδιας σημασίας το χρήμα δεν έχω όρεξη Ωραία ρούχα έχει αυτό το μαγαζί! Έχεις κάτι, είσαι κάτι! Τι βλακεία! Θέλεις να φας κάτι; Σκάσε! Μην περιμένεις άλλο, γιατί δε θα έρθει αυτός. Κανείς πρέπει να πάρει τα πράγματα όπως του έρχονται. Κάτι έρχεται όπως έρχεται. Πρέπει να το δεχτείς όπως σου έρχεται. Κανένα πρόβλημα! Εντάξει είναι. Μπορώ! 89 Ab.S. 247 mischen (er mischt – mischte – hat gemischt) färben (er färbt – färbte – hat gefärbt) aussprechen (er spricht aus – sprach aus – hat ανακατεύω βάφω προφέρω ausgesprochen) gebrauchen (er gebraucht – gebrauchte – hat gebraucht) χρησιμοποιώ das Sprechtempo, -s der Stimmeinsatz, "-e hart ≠ weich die Silbe, -n angenehm ≠ unangenehm verabredet hingegen klingen (er klingt – klang – hat geklungen) militärisch während (Präposition) trotz (Präposition) Ein Wunder! die Fachzeitung, -en erscheinen (er erscheint – erschien – ist η ταχύτητα ομιλίας η χρήση της φωνής σκληρός ≠ μαλακός η συλλαβή ευχάριστος ≠ δυσάρεστος έχω ραντεβού αντιθέτως ακούγομαι στρατιωτικός κατά τη διάρκεια παρόλη τη Ένα θαύμα! το ειδικό περιοδικό εμφανίζομαι erschienen) es geht um +A der Beitrag, "-e es handelt sich um +A die Begründung, -en der Artikel, stammen von +D (er stammt – stammte – hat πρόκειται για η συμβολή πρόκειται για η αιτιολογία το άρθρο κατάγομαι gestammt) der „Stadtanzeiger“ die Mannschaft, -en das Austauschprogramm, -e erkennen (er erkennt – erkannte – hat erkannt) sich auskennen (er kennt sich aus – kannte sich η εφημερίδα μικρών αγγελιών η ομάδα το πρόγραμμα ανταλλαγής αναγνωρίζω γνωρίζω καλά aus – hat sich ausgekannt) Ab.S. 248 die Kenntnis, -se die Erkenntnis, -se der Kenner, kenntnisreich jdn. vom Sehen kennen jdn. flüchtig kennen das Fingerspitzengefühl die Zeitnot das Butterbrot, -e das Waldsterben, (Singular) hervorragend ausgezeichnet exzellent auftauchen (er taucht auf – tauchte auf – ist η γνώση η διαπίστωση ο γνώστης πλούσιος σε γνώση ξέρω κάποιον εξ όψεως ξέρω κάποιον λίγο η ευαισθησία, το τακτ η έλλειψη χρόνου το ψωμάκι με βούτυρο η καταστροφή των δασών εξαιρετικός άριστος θαυμάσιος εμφανίζομαι 90 aufgetaucht) der Futurismus der Dadaismus die Zwanziger Jahre visuell akustisch literarisch die Lyrik, (Singular) jdm. vor Augen treten die Anordnung, -en der Buchstabe, -n das Blatt, "-er der Wind, -e verwehen (er verweht – verweht – ist verweht) konkretisieren (er konkretisiert – konkretisierte ο φουτουρισμός ο ντανταϊσμός η δεκαετία των 20 οπτικός ακουστικός λογοτεχνικός η λυρική εμφανίζομαι η κατάταξη το γράμμα το φύλλο ο άνεμος φυσάω διευκρινίζω – hat konkretisiert) die Bedeutung, -en im Auge des Betrachters der Bolivianer, die Bolivianerin, -nen aufwachsen (er wächst auf – wuchs auf – ist η σημασία στο μάτι του παρατηρητή ο Βολιβιανός η Βολιβιανή μεγαλώνω aufgewachsen) der Mitbegründer, die Tätigkeit, -en die Hochschule, -n der Autor, -en die Publikation, -en der Herausgeber, die Künstlermappe, -n die Anthologien, (Plural) weltweit die Vortragsreise, -n die Konstruktive Kunst die Konkrete Poesie gründen (er gründet – gründete – hat ο συνιδρυτής η εργασία η ανωτέρα σχολή ο συγγραφέας η δημοσίευση ο εκδότης ο χαρτοφύλακας του καλλιτέχνη η Ανθολόγος παγκόσμιος το ταξίδι για διήγηση κατασκευαστική τέχνη η συγκεκριμένη Ποίηση ιδρύω gegründet) verheiratet absolvieren (er absolviert – absolvierte – hat παντρεμένος αποπερατώνω absolviert) die Aufführung, -en seit Anfang der 60er- Jahre der Architekturkritiker, der Professor, -en die Bildende Kunst die Angewandte Kunst die Gestaltung, -en der Sammelband, "-e die Reihenfolge, -n η παράσταση, η προβολή αρχές της δεκαετίας του 60 ο κριτικός αρχιτεκτονικής ο καθηγητής πανεπιστημίου η εικαστική τέχνη εφαρμοσμένη τέχνη η διαμόρφωση ο συλλεκτικός τόμος η σειρά 91 das Getränk, -e το ποτό 92
© Copyright 2024 Paperzz