Deutsch im Krankenhaus Griechisches Glossar Der erste Arbeitstag

Deutsch im Krankenhaus
Griechisches Glossar
Lb.S. 6
Lb.S. 7
Lektion 1
Der erste Arbeitstag
Η πρώτη ημέρα εργασίας
Erwartungen und Wünsche
προσδοκίες και επιθυμίες
die Erwartung, -en
η προσδοκία
der Wunsch, -"e
η επιθυμία
die positiven Erwartungen
οι θετικές προσδοκίες
die negativen Erwartungen
οι αρνητικές προσδοκίες
der Kollege, -n
nett
der nette Kollege, -n
ο συνάδελφος
ευγενικός, συμπαθητικός
ο ευγενικός συνάδελφος
die Familientrennung,- en
ο αποχωρισμός από την οικογένεια
die Arbeit, -en
η εργασία
neu
die neue Arbeit
καινούριος, νέος
η καινούρια εργασία
der Patient, -en
ο ασθενής
die deutsche Sprache
das Geld
verdienen
η γερμανική γλώσσα
το χρήμα
κερδίζω
Geld verdienen
κερδίζω χρήματα
unfreundlich
αγενής
modern
die Technik,-en
σύγχρονος, μοντέρνος
η τεχνική
die moderne Technik
fremd
die Kultur,-en
η μοντέρνα τεχνική
ξένος
ο πολιτισμός, η κουλτούρα
die fremde Kultur
η ξένη κουλτούρα
der Kontakt, -e
η επαφή
interessant
ενδιαφέρων
die interessante Arbeit
η ενδιαφέρουσα εργασία
die Hierarchie, -n
η ιεραρχία
das pflegerische Personal
το νοσηλευτικό προσωπικό
die Pflegedienstleitung, -en
η προϊσταμένη αδελφή νοσοκόμα
der Gesundheitspfleger
o νοσοκόμος
die Gesundheitspflegerin
η νοσοκόμα
der Krankenpfleger
o νοσηλευτής, ο νοσοκόμος
die Krankenpflegerin
η νοσηλεύτρια, η νοσοκόμα
das ärztliche Personal
το ιατρικό προσωπικό
der Chefarzt
ο διευθυντής ενός ιατρικού τμήματος
die Chefärztin
η διευθύντρια ενός ιατρικού τμήματος
der Oberarzt
ο επιμελητής ιατρός
1
Deutsch im Krankenhaus
Griechisches Glossar
Lb. S. 8
die Oberärztin
η επιμελήτρια ιατρός
die Stationsleitung
η διεύθυνση ενός τμήματος
der Krankenpflegerschüler
ο εκπαιδευόμενος νοσηλευτής
die Krankenpflegeschülerin
η εκπαιδευόμενη νοσηλεύτρια
der Stationsarzt
ο εκτελών χρέη υπευθύνου ιατρού ενός τμήματος
die Stationsärztin
η εκτελούσα χρέη υπευθύνης ιατρού ενός τμήματος
guten Morgen
καλημέρα (πρωϊνή ώρα έως τις 12:00)
guten Tag
καλημέρα (μετά τις 12:00)
Ich bin Schwester Svetlana.
sein (er ist- war- ist gewesen)
Εγώ είμαι η νοσηλεύτρια Σβετλάνα.
είμαι
Mein Name ist Müller.
Το όνομά μου είναι Müller.
Herzlich willkommen in unserer Klinik.
Καλώς ήλθατε στην κλινική μας.
gehen (er geht- ging- ist gegangen)
πηγαίνω
die Internistische Station
η παθολογική κλινική, το παθολογικό τμήμα
treffen (er trifft- traf- hat getroffen)
fahren (er fährt- fuhr- ist gefahren)
die Etage, -n
die fünfte Etage
das Dienstzimmer, bringen (er bringt- brachte- hat gebracht)
wünschen (er wünscht- wünschte- hat
gewünscht)
Ich wünsche Ihnen einen guten Start.
Danke.
duzen (er duzt- duzte- hat geduzt)
Wir duzen uns hier auf der Station.
die Station, -en
Wie bitte?
Woher?
kommen (er kommt- kam- ist gekommen)
Woher kommst du?
Ich komme aus Kasachstan.
vorstellen (er stellt vor- stellte vor- hat
vorgestellt)
der Pfleger,die Entschuldigung
heißen (er heißt- hieß- hat geheißen)
schreiben (er schreibt- schrieb- hat geschrieben)
συναντώ
οδηγώ, πηγαίνω με κάποιο όχημα
ο όροφος
ο πέμπτος όροφος
ο χώρος, το δωμάτιο των νοσηλευτών
φέρνω
εύχομαι
das schreibt man …
die Begrüßung, -en
die offizielle Begrüßung
die Verabschiedung, -en
αυτό γράφεται …
ο χαιρετισμός, το καλωσόρισμα
ο επίσημος χαιρετισμός
ο αποχαιρετισμός
Σας εύχομαι καλή αρχή.
Ευχαριστώ.
μιλώ σε κάποιον στον ενικό
Εμείς εδώ στο τμήμα μιλάμε στον ενικό ο ένας στον
άλλον.
το τμήμα
Πώς παρακαλώ; Ορίστε;
Από πού;
έρχομαι, κατάγομαι
Από πού κατάγεσαι;
Εγώ κατάγομαι από το Καζακστάν
συστήνω
ο νοσηλευτής
η συγγνώμη
ονομάζομαι
γράφω
2
Deutsch im Krankenhaus
Griechisches Glossar
Lb.S. 9
man gibt sich meist die Hand
das Kind, -er
unbekannt
die Person, -en
die unbekannte Person
der Freund,-e
die Familie, -n
der Arzt, -"e
die Ärztin, -nen
Sie sind sicher Schwester Svetlana.
Ich bin Dr. Stahl, der Stationsarzt
die Assistenzärztin, -nen
die Sonographie
Bis später!
Guten Morgen!
guten Abend
auf Wiedersehen
Grüß Gott!
begrüßen (er begrüßt- begrüßte- hat begrüßt)
δίνει κανείς συνήθως το χέρι (δια χειραψίας)
το παιδί
άγνωστος
το πρόσωπο, το άτομο
το άγνωστο πρόσωπο
ο φίλος
η οικογένεια
ο ιατρός
η ιατρός
Εσείς θα είσαστε σίγουρα η νοσηλέυτρια Σβετλάνα.
Εγώ είμαι ο ιατρός Stahl, ο διευθύνων γιατρός του
τμήματος.
η
ειδικευόμενη ιατρός, η βοηθός γιατρός
το τμήμα υπερήχων
Τα λέμε αργότερα!
Καλημέρα!
καλησπέρα
εις το επανιδείν, καλή αντάμωση
Χαίρετε!
χαιρετώ, καλωσορίζω
sich vorstellen ( er stellt sich vor- stellte sich vor- συστήνομαι
hat sich vorgestellt)
sich verabschieden (er verabschiedet sichαποχαιρετώ
verabschiedete sich - hat sich verabschiedet)
nachfragen (er fragt nach- fragte nach- hat
ρωτώ σχετικά με
nachgefragt)
verstehen (er versteht- verstand- hat verstanden) καταλαβαίνω
Lb. S. 10
das Patientenzimmer, der Nachtschrank, -"e
die Klingel, -n
der Tisch, -e
die Vase, -n
der Tablettendispenser, das Bett, -en
der Stuhl, -"e
das Fenster, die Lampe, -n
der Schrank, -"e
Wie geht es Ihnen?
Es geht mir besser.
Nehmen Sie bitte Ihre Tablette.
machen (er macht- machte- hat gemacht)
ο θάλαμος των ασθενών
το κομοδίνο
το κουδούνι
το τραπέζι
το ανθοδοχείο
η θήκη για τα χάπια
το κρεβάτι
η καρέκλα
το παράθυρο
η λάμπα
η ντουλάπα
Τι κάνετε; Πώς είσαστε;
Είμαι καλύτερα.
Πάρτε σας παρακαλώ το χάπι σας.
κάνω, στρώνω, φτιάχνω
3
Deutsch im Krankenhaus
Griechisches Glossar
das Bett machen
sich setzen (er setzt sich- setzte sich- hat sich
gesetzt)
Setzen Sie sich bitte auf den Stuhl.
Brauchen Sie Hilfe?
Nein, danke, das geht schon.
brauchen (er braucht- brauchte –hat gebraucht)
στρώνω το κρεβάτι
κάθομαι
Καθίστε σας παρακαλώ στην καρέκλα.
Χρειάζεστε βοήθεια;
Όχι, ευχαριστώ, τα καταφέρνω.
χρειάζομαι
die Kulturtasche, -n
το νεσεσέρ
geben (er gibt- gab- hat gegeben)
δίνω
Κönnen Sie mir bitte meine Kulturtasche geben? Μπορείτε σας παρακαλώ να μου δώσετε το νεσεσέρ
μου;
haben ( er hat- hatte- hat gehabt)
έχω
Hier haben Sie Ihre Kulturtasche.
Ορίστε το νεσεσέρ σας.
Ich mache jetzt Ihr Bett.
Θα στρώσω τώρα το κρεβάτι σας.
Danke schön.
Ευχαριστώ πολύ.
messen (er misst- maß- hat gemessen)
μετρώ
Μessen Sie bitte Ihr Fieber.
Μετρήστε, σας παρακαλώ, τη θερμοκρασία σας.
das Fieberthermometer, το (ιατρικό) θερμόμετρο
Es liegt auf dem Tisch.
Bρίσκεται στο τραπέζι.
anmachen (er macht an- machte an- hat
ανάβω
angemacht)
die Lampe anmachen
ανάβω τη λάμπα
untersuchen (er untersucht- untersuchte- hat
εξετάζω
untersucht)
aufmachen (er macht auf- machte auf- hat
ανοίγω
aufgemacht)
Soll ich das Fenster aufmachen?
Nα ανοίξω τo παράθυρο;
ja, gern
ναι, ευχαρίστως
Lb. S. 11
vielen Dank
ευχαριστώ πολύ
Ja gern, vielen Dank.
der Belegungsplan, -"e
der Dienstplan, -"e
Wo liegt mein- meine….?
Ιhr- Ihre …..liegt in Zimmer 4.
eins
zwei
drei
vier
fünf
sechs
sieben
acht
neun
zehn
Ναι, ευχαρίστως, ευχαριστώ πολύ.
το πρόγραμμα πληρότητας (αφορά κλίνες)
το πρόγραμμα του προσωπικού, το πρόγραμμα
Σε ποιo θάλαμο βρίσκεται ο ... -η … μου;
Ο ...- η ... είναι στο θάλαμο 4.
ένα
δύο
τρία
τέσσερα
πέντε
έξι
επτά
οκτώ
εννέα
δέκα
4
Deutsch im Krankenhaus
Griechisches Glossar
Lb. S. 12
Lb. S. 13
elf
zwölf
dreizehn
vierzehn
fünfzehn
sechzehn
siebzehn
achtzehn
neunzehn
zwanzig
einundzwanzig
zweiundzwanzig
dreiundzwanzig
vierundzwanzig
Tag der offenen Tür
die Abteilung, -en
Die Klinik gibt es seit … Jahren.
die Station, -en
es gibt
arbeiten (er arbeitet- arbeitete- hat gearbeitet)
έντεκα
δώδεκα
δεκατρία
δεκατέσσερα
δεκαπέντε
δεκαέξι
δεκαεπτά
δεκαοκτώ
δεκαεννέα
είκοσι
είκοσι ένα
είκοσι δύο
είκοσι τρία
είκοσι τέσσερα
ημέρα ελεύθερης πρόσβασης για το κοινό
το τμήμα
Η κλινική υπάρχει εδώ και … χρόνια.
το τμήμα (κλινική)
υπάρχει
εργάζομαι
insgesamt
die Augenheilkunde
die Operation, -en
die Verweildauer
im Durchschnitt
die Verweildauer beträgt im Durchschnitt …Tage
der Angehörige, -n
der Kollege, -n
das Personal
Wo finde ich Frau … ?
der Dienst, -e
beginnen (er beginnt- begann- hat begonnen)
συνολικά
η οφθαλμολογία
η χειρουργική επέμβαση, η εγχείρηση
οι μέρες νοσηλείας, η διάρκεια παραμονής
κατά μέσον όρο
οι ημέρες νοσηλείας ανέρχονται περίπου στις …
ημέρες
ο συγγενής
ο συνάδελφος
το προσωπικό
Πού θα βρώ την κυρία …;
η υπηρεσία
ξεκινώ
enden (er endet- endete- hat geendet)
Der Dienst beginnt um… und endet um….
die Information, -en
die Dienstzeit, -en
der Frühdienst, -e
der Spätdienst, -e
der Nachtdienst, -e
Um wie viel Uhr beginnt der Frühdienst von…?
λήγω, τελειώνω
Η υπηρεσία αρχίζει στις… και τελειώνει στις… .
η πληροφορία
το ωράριο
η πρωϊνή βάρδια (από τις 7 π.μ μέχρι τις 3 μ.μ)
η απογευματινή βάρδια (από τις 3 μ.μ μέχρι 11 μ.μ.)
η νυχτερινή βάρδια (από τις 11 μ.μ. μέχρι τις 7 π.μ)
Τι ώρα ξεκινάει η πρωϊνή βάρδια της/ του …;
Wann endet der Frühdienst …?
Πότε λήγει η πρωϊνή βάρδια ...;
5
Deutsch im Krankenhaus
Griechisches Glossar
Lb. S. 14
Lb. S. 15
Lb. S. 16
Um wie viel Uhr beginnt der Spätdienst von …?
Τι ώρα ξεκινάει η απογευματινή βάρδια της/του…;
Um wie viel Uhr endet der Spätdienst…?
der Bereitschaftsdienst, -e
Wann beginnt der Bereitschaftsdienst?
Um wie viel Uhr endet der Bereitschaftsdienst?
Τι ώρα λήγει η απογευματινή βάρδια ...;
η εφημερία
Πότε ξεκινάει η εφημερία;
Τι ώρα λήγει η εφημερία;
hören (er hört- hörte- hat gehört)
notieren (er notiert- notierte- hat notiert)
der Terminkalender, Kannst du/können Sie am Montag Frühdienst
machen?
Nein, leider nicht.
das Einwohnermeldeamt
Ich habe einen Termin beim
Einwohnermeldeamt.
helfen (er hilft- half- hat geholfen)
heißen (er heißt- hieß- hat geheißen)
gehen (er geht- ging- ist gegangen)
können (er kann- konnte- hat gekonnt)
Modalverb
möchten (er möchte- mochte- hat gemocht)
Modalverb
jetzt
nehmen (er nimmt- nahm- hat genommen)
ακούω
σημειώνω
το ημερολόγιο, η ατζέντα
Μπορείς/μπορείτε να κάνεις/κάνετε τη Δευτέρα την
πρωϊνή βάρδια;
Όχι, δυστυχώς δεν μπορώ.
η υπηρεσία που καταχωρεί τους κατοίκους, το
Έχω ένα ραντεβού στην υπηρεσία Δημοτολογίου.
heute
müssen (er muss- musste -hat gemusst)
Modalverb
kommen (er kommt- kam- ist gekommen)
die Hilfe, -n
Personalpronomen
Ich brauche bitte Hilfe.
σήμερα
πρέπει
βοηθώ
ονομάζομαι, λέγομαι
πηγαίνω
μπορώ
θα ήθελα
τώρα
παίρνω, αναλαμβάνω
έρχομαι
η βοήθεια
Προσωπικές Αντωνυμίες
Χρειάζομαι, σας παρακαλώ, βοήθεια.
Lektion 2
Das Krankenhaus
Το νοσοκομείο
Wo ist was?
der Keller, das Erdgeschoss
der 1. (erste) Stock
der 2. (zweite) Stock
der Kiosk, -s
die Cafeteria, -en
die Küche, -n
der Leichenkeller,- die Prosektur
Πού είναι τι;
το υπόγειο
το ισόγειο
ο πρώτος όροφος
ο δεύτερος όροφος
το περίπτερο
η καφετέρια, το κυλικείο
η κουζίνα
το νεκροτομείο
6
Deutsch im Krankenhaus
Griechisches Glossar
die Apotheke, -n
das Röntgen
die Ambulanz
die Endoskopie
die Aufnahme
der Sozialdienst
die Pflegedienstleitung
das Chefarztsekretariat
das Labor
die Sonographie
die Zentralsterillisation
der OP- Operationssaal
die Innere Station
die Augen- Station
die gynäkologische Station
die HNO- Station
die Personalabteilung
die Physiotherapie
die Pforte
das EKG
die dermatologische Station
die Intensivstation
die chirurgische Station
die Ordungszahlen
Der, die, das erste
zweite
dritte
vierte
fünfte
sechste
siebte
achte
neunte
zehnte
elfte
zwölfte
dreizehnte
vierzehnte
fünfzehnte
sechzehnte
siebzehnte
achtzehnte
neunzehnte
zwanzigste
dreißigste
το φαρμακείο
το ακτινολογικό τμήμα
το τμήμα επειγόντων περιστατικών, τα επείγοντα
το τμήμα ενδοσκοπήσεων
το γραφείο κίνησης ασθενών
η κοινωνική υπηρεσία
η προϊσταμένη αδελφή νοσοκόμα
η γραμματεία της διεύθυνσης
το εργαστήριο
το τμήμα υπερήχων
η κεντρική αποστείρωση
το χειρουργείο
το παθολογικό τμήμα, η παθολογική κλινική
το οφθαλμολογικό τμήμα, η οφθαλμιατρική κλινική
το γυναικολογικό τμήμα, η γυναικολογική κλινική
το Ω.Ρ.Λ. τμήμα, η ωτορινολαρυγγολογική κλινική
το τμήμα προσωπικού
το τμήμα φυσιοθεραπείας, η φυσιοθεραπευτική
η πύλη, η είσοδος
το ΗΚΓ (ηλεκτροκαρδιογράφημα)
το δερματολογικό τμήμα, η δερματολογική κλινική
η Μ.Ε.Θ. (η μονάδα εντατικής θεραπείας)
το χειρουργικό τμήμα
Τακτικά Αριθμητικά
ο πρώτος
ο δεύτερος
ο τρίτος
ο τέταρτος
ο πέμπτος
ο έκτος
ο έβδομος
ο όγδοος
ο ένατος
ο δέκατος
ο ενδέκατος
ο δωδέκατος
ο δέκατος τρίτος
ο δέκατος τέταρτος
ο δέκατος πέμπτος
ο δέκατος έκτος
ο δέκατος έβδομος
ο δέκατος όγδοος
ο δέκατος ένατος
ο εικοστός
ο τριακοστός
7
Deutsch im Krankenhaus
Griechisches Glossar
Lb. S. 17
Lb. S. 18
vierzigste
fünfzigste
sechzigste
siebzigste
achtzigste
neunzigste
hundertste
Wo ist….?
der Aufenthaltsraum, -"e
der Aufzug, -"e
die Toilette, -n
das Bereitschaftszimmer, Was passiert wo?
beraten (er barät- beriet- hat beraten)
die Sozialbeaterin, -nen
Beim Sozialdienst berät die Sozialberaterin die
Angehörigen.
schreiben (er schreibt- schrieb- hat geschrieben)
ο τεσσαρακοστός
ο πεντηκοστός
ο εξηκοστός
ο εβδομηκοστός
ο ογδοηκοστός
ο ενενηκοστός
ο εκατοστός
Πού είναι….;
η αίθουσα αναμονής
ο ανελκυστήρας
η τουαλέτα
το δώματιο του εφημερεύοντος, το δωμάτιο
Τι συμβαίνει πού;
συμβουλεύω
η κοινωνική λειτουργός
Στην κοινωνική υπηρεσία η κοινωνική λειτουργός
συμβουλεύει τους συγγενείς.
γράφω
Im EKG schreibt der Krankenpfleger ein EKG.
Στο τμήμα ΗΚΓ ο νοσηλευτής δίνει παραπεμπτικό για
ένα ηλεκτροκαρδιογράφημα.
Στο τμήμα υπερήχων ο ιατρός διεξάγει έναν υπέρηχο.
In der Sonographie macht der Arzt
Ultraschalluntersuchungen.
Im Röntgen macht die Röntgenassistentin
Στο ακτινολογικό η βοηθός του ακτινολόγου κάνει
Röntgenbilder.
λήψεις ακτινογραφιών.
In der Aufnahme melden sich neue Patienten an. Στο γραφείο κίνησης κάνουν εισαγωγή οι καινούριοι
ασθενείς.
sich anmelden (er meldet sich an- meldete sich
δηλώνομαι
an- hat sich angemeldet)
Im OP operiert die Ärztin.
Στο χειρουργείο χειρουργεί η ιατρός.
In der Apotheke gibt es Medikamente.
Στο φαρμακείο υπάρχουν φάρμακα.
Im Labor untersucht die MTA Blut.
Στα εργαστήρια η βοηθός του ιατρικού εργαστηρίου
Die MTA- Medizinisch- Technische Assistentin
η παρασκευάστρια, η βοηθός του ιατρικού,
μικροβιολογικού εργαστηρίου
zum Röntgen bringen
πηγαίνω για α/α (ακτινογραφία)
darauf warten
περιμένω για κάτι
Ja, darauf habe ich schon gewartet.
Ναι, αυτό περίμενα.
den Aufzug nehmen
παίρνω τον ανελκυστήρα
Bescheid sagen
ενημερώνω για κάτι, ειδοποιώ
Βis gleich.
Θα τα πούμε σε λίγο.
hier links
εδώ αριστερά
da vorne
εκεί μπροστά
das Blut ins Labor bringen
πηγαίνω το αίμα στο εργαστήριο
Im Labor wird das Blut untersucht.
Στο εργαστήριο εξετάζεται το αίμα.
das Blut abstellen
παραδίδω το δείγμα αίματος
8
Deutsch im Krankenhaus
Griechisches Glossar
LB. S. 19
Lb. S. 20
Lb. S. 21
der Befund, -e
der Computer, abrufen (er ruft ab- rief ab- hat abgerufen)
το εύρημα,το αποτέλεσμα, η διάγνωση
ο Η/Y, ο ηλεκτρονικός υπολογιστής
εδώ: παίρνω
die Befunde am Computer abrufen
der Auftrag, -"e
Frau Krüger darf nicht laufen, fahren Sie sie bitte
im Rollstuhl.
der Rollstuhl, -"e
im Rollstuhl fahren
der Geräteraum, -"e
müde
Ich bin sehr müde.
die Glastür
Gehen Sie da vorne durch die Glastür!
erklären (er erklärt- erklärte- hat erklärt)
links
auf der linken Seite
den Weg erklären
Entschuldigung, wohin soll ich….?
Aufnahme? Was ist das?
Habe ich das richtig verstanden, ich soll….?
παίρνω τα αποτελέσματα από τον Η/Y
η οδηγία, η εντολή, η υποχρέωση
Η κα Krüger δεν επιτρέπεται να περπατήσει,
πηγαίνετέ την σας παρακαλώ με το αναπηρικό
καροτσάκι
(αμαξίδιο).
το αμαξίδιο,
το αναπηρικό καροτσάκι
πηγαίνω με το αμαξίδιο
το δωμάτιο (αποθήκευσης) εξοπλισμού
κουρασμένος
Είμαι πολύ κουρασμένος.
η γυάλινη πόρτα
Περάστε εκεί μπροστά την γυάλινη πόρτα!
εξηγώ
αριστερά
στην αριστερή μεριά
εξηγώ το δρόμο
Συγγνώμη, πού πρέπει…;
Εισαγωγή; Τι είναι αυτό;
Το κατάλαβα σωστά, πρέπει να….;
Wie bitte?
Wo ist….?
die Krankenakte, -n
mitbringen (er bringt mit- brachte mit- hat
mitgebracht)
die Krankenakte mitbringen
Wir sehen uns gleich….
Wir sehen uns gleich auf der Station.
der Chef, -s
Ich muss kurz zum Chef.
In die Sonographie schicken
schicken (er schickt- schickte- hat geschickt)
Πώς παρακαλώ; Ορίστε;
Πού είναι;
ο ιατρικός φάκελος του ασθενή
φέρνω μαζί μου
Auf Wiederhören.
die Aufforderung, -en
Gehen Sie bitte….
Kommen Sie bitte….
Nehmen Sie bitte….
Nehme Sie bitte die Krankenkurve mit in die
Ambulanz.
Information des Patienten
Γεια σας. (όταν μιλάμε στο τηλέφωνο)
η προτροπή (να κάνει κάποιος κάτι)
Πηγαίνετέ σας παρακαλώ…
Ελάτε σας παρακαλώ…
Πάρτε σας παρακαλώ …
Πάρτε μαζί σας, σας παρακαλώ, το διάγραμμα του
ασθενή στο τμήμα επειγόντων.
η πληροφόρηση, η ενημέρωση του ασθενή
φέρνω μαζί μου το φάκελο του ασθενή
Θα τα πούμε σε λίγο…
Θα τα πούμε σε λίγο στο τμήμα.
εδώ: ο διευθυντής
Πρέπει να πάω λίγο στο διευθυντή.
στέλνω στο τμήμα υπερήχων
στέλνω, αποστέλλω
9
Deutsch im Krankenhaus
Griechisches Glossar
Lb. S. 22
Lb. S. 24
Ich bringe Sie jetzt……
Sie dürfen nicht…..
die Station
Wo macht man was?
das Untersuchungszimmer, das Badezimmer, das Arztzimmer, der Arbeitsraum, -"e
die Teeküche, -n
das Patientenzimmer, die Kurve, -n
baden (er badet- badete- hat gebaden)
das Steckbecken, ausleeren (er leert aus- leerte aus- hat
ausgeleert)
der Arztbrief, -e
das Material, -ein
vorbereiten (er bereitet vor- bereitete vor- hat
vorbereitet)
der Defibillator, -en
die Bitte, -n
gehen (er geht- ging- ist gegangen)
setzen (er sitzt- saß- hat gesessen)
bringen (er bringt- brachte- hat gebracht)
Θα σας πάω τώρα…
Δεν επιτρέπεται να…
το τμήμα
Τι κάνει κανείς πού;
το εξεταστήριο
το λουτρό, το μπάνιο
το γραφείο ιατρού
ο χώρος εργασίας
η μικρή κουζίνα, το καθιστικό (για το προσωπικό)
ο θάλαμος των ασθενών
εδώ: το διάγραμμα ασθενή
κάνω μπάνιο
η πάπια (το ουροδοχείο)
αδειάζω
helfen (er hilft- half- hat geholfen)
Setzen Sie sich bitte auf den Stuhl!
Nehmen Sie bitte Ihre Tabletten!
Gehen Sie bitte zum Röntgen!
Schicken Sie bitte Frau Krüger zum EKG!
Bringen Sie bitte Frau Puschmann in die
Sonographie!
Helfen Sie mir bitte beim Bettenmachen!
βοηθώ
Καθίστε, σας παρακαλώ, στην καρέκλα!
Πάρτε, σας παρακαλώ, τα χάπια σας!
Πηγαίνετε, σας παρακαλώ, για ακτινογραφία!
Στείλτε, σας παρακαλώ, την κα Krüger για ΗΚΓ!
Πηγαίνετε, σας παρακαλώ, την κα Puschmann για
υπέρηχο!
Βοηθήστε με, σας παρακαλώ, στο στρώσιμο των
κρεβατιών!
Geben Sie mir bitte das Fieberthermometer!
Δώστε μου, σας παρακαλώ, το θερμόμετρο!
Präpositionen
in + Akk. / Dat. (Präposition)
zu + Dat.(Präposition)
bei + Dat.(Präposition)
durch + Akk. (Präposition)
vor + Dat.(Präposition)
auf + Akk./ Dat. (Präposition)
aus+ Akk. (Präposition)
Προθέσεις
σε
προς, σε
στον/στην (πρόσωπο)- κοντά σε (πόλη)
δια μέσω
μπροστά από
πάνω σε
από
η ιατρική βεβαίωση, η ιατρική αναφορά
το υλικό
προετοιμάζω
ο απινιδωτής
η παράκληση
πηγαίνω
κάθομαι
φέρνω, εδώ: πηγαίνω
10
Deutsch im Krankenhaus
Griechisches Glossar
Lb. S. 25
Heute ist viel zu tun!
auf dem Rückweg
das Sekretariat
das Postfach
sobald
Geben Sie bitte Aufträge.
Lb. S. 26
Lektion 3
Lb. S. 27
Σήμερα έχει πολλή δουλειά!
στην επιστροφή, στο γυρισμό
η γραμματεία
η ταχυδρομική θυρίδα
μόλις
Δώστε σας παρακαλώ οδηγίες.
Betten, Waschen und Prophylaxen
Στρώσιμο, πλύσιμο και προφυλάξεις
das Betten
das Bett, -en
der Wäschewagen, die Bettdecke, -n
das Kopfkissen, dia Matratze, -n
das Laken, das Betttuch, -"er
das Stecklaken, die Betteinlage, -n
der Kissenbezug, -"e
der Bettbezug, -"e
der Müllsack, -"e
der Wäschesack, -"e
der Wunsch, -"e
Das ist nett.
die Decke
beziehen
die Decke neu beziehen
der Fleck, -en
einen Fleck haben
Die Decke hat einen Fleck.
abziehen (er zieht ab- zog ab- hat abgezogen)
το στρώσιμο των κρεβατιών
το κρεβάτι
το τροχήλατο καρότσι για τα άπλυτα
το πάπλωμα
το μαξιλάρι
το στρώμα
το προστατευτικό σεντόνι
το κατωσέντονο
το ημισέντονο
το προστατευτικό, αδιάβροχο κάλυμμα κρεβατιού
η μαξιλαροθήκη
η παπλωματοθήκη
ο σάκος απορριμάτων
ο σάκος άπλυτων ρούχων
η επιθυμία
Αυτό είναι ευγενικό.
η κουβέρτα
βάζω θήκη, στρώνω
βάζω καινούρια θήκη στην κουβέρτα
ο λεκές
έχω ένα λεκέ
Η κουβέρτα έχει ένα λεκέ.
αφαιρώ, εδώ: βγάζω τη θήκη
das Kissen, aufschütteln (er schüttelt auf- schüttelte auf- hat
aufgeschüttelt)
ziehen ( er zieht- zog- hat gezogen)
glatt ziehen
das Laken glatt ziehen
stecken (er steckt- steckte - hat gesteckt)
το μαξιλάρι
τινάζω
der Bademantel, - "
Geben Sie mir bitte meinen Bademantel?
το μπουρνούζι
Μου δίνετε, σας παρακαλώ, το μπουρνούζι μου;
hängen (er hängt- hing- hat gehangen)
κρεμώ, εδώ: κρέμομαι
τραβώ
ισιώνω, ευθυγραμμίζω
ισιώνω το σεντόνι
βάζω (μέσα)
11
Deutsch im Krankenhaus
Griechisches Glossar
der Schrank, -"e
Er hängt im Schrank.
holen (er holt- holte- hat geholt)
herausnehmen (er nimmt heraus- nahm heraushat heraus genommen)
brauchen (er braucht- brauchte - hat gebraucht)
η ντουλάπα
Eίναι κρεμασμένο στη ντουλάπα.
φέρνω
βγάζω από
χρειάζομαι
schwitzen (er schwitzt- schwitzte- haτ geschwitzt) ιδρώνω
Lb. S. 28
Lb. S. 29
Ich schwitze damit so stark.
Brauchen Sie sonst noch etwas?
gleich
das Frühstück
es gibt
Gleich gibt es Frühstück.
aufbleiben (er bleibt auf- blieb auf- ist
aufgeblieben)
Möchten Sie aufbleiben?
sich an den Tisch setzen
das Waschen
die Prophylaxe, -n
das Kissen aufschütteln
die Betteinlage heruasnehmen
die Decke abziehen
das Bett beziehen
Der Patient bleibt auf.
Der Patient steht auf.
Wie geht es Ihnen im Sitzen?
nicht so gut
dann
zurück ins Bett helfen
Ich helfe Ihnen zurück ins Bett.
falls
etwas
Falls Sie etwas brauchen.
bekommen (er bekommt- bekam- hat
bekommen)
dürfen (er darf- durfte- hat gedurft) Modalverb
Iδρώνω πολύ μ' αυτό.
Χρειάζεστε κάτι ακόμα;
εδώ: σε λίγο
το πρωϊνό
υπάρχει, εδώ: έχει
Σε λίγο έχει πρωϊνό.
μένω ξύπνιος, εδώ: παραμένω όρθιος
schon besser
aufstehen (er steht auf- stand auf- ist
aufgestanden)
heute
Darf ich heute aufstehen?
ήδη καλύτερα
σηκώνομαι
Θέλετε να παραμείνετε όρθιος;
κάθομαι στο τραπέζι
το πλύσιμο
η προφύλαξη, η πρόληψη
τινάζω το μαξιλάρι
βγάζω το προστατευτικό, αδιάβροχο κάλυμμα
κρεβατιού
αφαιρώ
τη θήκη από το πάπλωμα
στρώνω το κρεβάτι
Ο ασθενής μένει ξύπνιος / όρθιος.
Ο ασθενής σηκώνεται.
Πώς είστε όταν κάθεστε;
όχι και τόσο καλά
τότε
βοηθώ κάποιον να επιστρέψει στο κρεβάτι
Θα σας βοηθήσω να επιστρέψετε στο κρεβάτι.
σε περίπτωση που
κάτι
Σε περίπτωση που χρειαστείτε κάτι.
παίρνω, λαμβάνω
μου επιτρέπεται (τροπικό ρήμα)
σήμερα
Επιτρέπεται να σηκωθώ σημέρα;
12
Deutsch im Krankenhaus
Griechisches Glossar
Lb. S. 30
die Bettruhe
warten (er wartet-wartete- hat gewartet)
bis
der Schwindel, vorbei sein (ist vorbei- war vorbei- ist vorbei
gewesen)
bis der Schwindel vorbei ist
vorher
ansehen (er sieht an- sah an- hat angesehen)
ανάπαυση σε κλινήρη κατάσταση
περιμένω
έως, μέχρι
η ζάλη, ο ίλιγγος
περνώ
weiterhin
das Heparin
subcutan
die Thromboseprophylaxe, -n
der Antithrombosestrumpf, -"e
anhaben (er hat an- hatte an- hat angehabt)
επί πλέον
η ηπαρίνη
υποδόρια
η προληπτική αντιθρομβωτική αγωγή
οι αντιθρομβωτικές κάλτσες
φοράω
wirklich
warm
anlassen (er lässt an-ließ an-hat angelassen)
πραγματικά, αληθινά
ζεστός
συνεχίζω να φορώ
kennen (er kennt- kannte- hat gekannt)
der Dekubitus
die Dekubitusprophylaxe
die Pneumonie
die Pneumonieprophylaxe
verhindern (er verhindert- verhinderte- hat
verhindert)
die Maßnahme, -n
sich waschen (er wäscht sich- wusch sich- hat sich
gewaschen)
Stehen Sie bitte auf!
Waschen Sie sich bitte!
das Waschbecken
an + Akk. (Präposition)
Ich helfe Ihnen ans Wachbecken.
Setzen Sie sich bitte!
alles
Haben Sie alles?
der Waschlappen, das Handtuch, -"er
Ich brauche meinen Waschlappen und meine
Handtücher.
die Zahnbürste, -n
γνωρίζω
η κατάκλιση
η προφύλαξη από εξελκώματα κατάκλισης
η πνευμονία
η προφύλαξη από πνευμονία
αποτρέπω, εμποδίζω
έως ότου περάσει η ζάλη
προηγουμένως
κοιτάζω
το μέτρο
πλένομαι
Σηκωθείτε, σας παρακαλώ!
Πλυθείτε, σας παρακαλώ!
ο νιπτήρας
σε
Θα σας βοηθήσω να πάτε στο νιπτήρα.
Καθίστε σας παρακαλώ!
όλα
Τα έχετε όλα;
το σφουγγάρι
η πετσέτα
Χρειάζομαι το σφουγγάρι μου και τις πετσέτες μου.
η οδοντόβουρτσα
13
Deutsch im Krankenhaus
Griechisches Glossar
Lb. S. 31
Lb. S. 32
der Zahnputzbecher, sich putzen (er putzt sich - putzte sich - hat sich
geputzt)
sich die Zähne putzen
der Kamm,-"e
das Haar, -e
kämmen (er kämmt-kämmte- hat gekämmt)
το κυπελλάκι για να ξεπλύνει κανείς το στόμα του
εδώ: βουρτσίζω
das Bein, -e
selbst
sich selbst waschen
der Rücken, danach
den Rücken waschen
der Schlafanzug, -"e
sich anziehen (er zieht sich an- zog sich an- hat
sich angezogen)
wieder
Ziehen Sie sich bitte Ihren Schlafanzug wieder an.
το πόδι
ο ίδιος, μόνος
πλένομαι μόνος μου
η πλάτη
μετά απ΄ αυτό
πλένω την πλάτη
η πιτζάμα
ντύνομαι
legen (er liegt- lag- hat gelegen)
Legen Sie sich bitte auf das Bett.
anziehen ( er zieht an - zog an- hat angezogen)
θέτω, βάζω, ξαπλώνω (κάτι)
Ξαπλώστε, σας παρακαλώ, στο κρεβάτι.
φοράω
selbst anziehen
Ich brauche bitte Ihre Hilfe!
unterstützen (er unterstützt- unterstützte- hat
unterstützt)
Ich unterstütze Sie beim Anziehen.
die Atemgymnastik
Triflo
Dann bis später!
die Körperpflege
die Zahnpflege
die Mundpflege
die Haarpflege
die Nachfrage, -n
die Anordnung, -en
die Erklärung, -en
die Anordnung/ Erklärung des Arztes
anmelden (er meldet an- meldete an- hat
angemeldet)
Melden Sie bitte Frau Evertz bei der
Physiotherapie an.
ντύνομαι μόνος
Χρειάζομαι, σας παρακαλώ, τη βοήθειά σας!
υποστηρίζω, στηρίζω, εδώ: βοηθώ
βουρτσίζω τα δόντια
η χτένα
το μαλλί
χτενίζω
ξανά
Ξαναφορέστε, σας παρακαλώ, την πιτζάμα σας.
Θα σας βοηθήσω στο ντύσιμο.
η αναπνευστική φυσικοθεραπεία, οι ασκήσεις
αναπνοής
όργανο αναπνευστικής άσκησης
Τότε, τα λέμε αργότερα!
η περιποίηση του σώματος
η περιποίηση των δοντών
η περιποίηση της στοματικής κοιλότητας
η περιποίηση των μαλλιών
η ζήτηση, εδώ: η ερώτηση
η οδηγία, η εντολή
η επεξήγηση, η εξήγηση
η εντολή, η επεξήγηση του ιατρού
δηλώνω
Δηλώστε σας παρακαλώ την κα Evertz για
φυσιοθεραπεία.
14
Deutsch im Krankenhaus
Griechisches Glossar
Lb. S. 34
Lb. S. 36
das ist zur Prophylaxe
damit
damit sie keine ….bekommen
Reflexivpronomen
sich waschen (er wäscht sich- wusch sich- hat sich
gewaschen)
sich setzen (er setzt sich-setzte sich- hat sich
gesetzt)
sich legen (er legt sich- legte sich- hat sich gelegt)
αυτό είναι για προφύλαξη
για να
για να μη νοσήσετε από….
Αυτοπαθείς Αντωνυμίες
πλένομαι
κάθομαι
ξαπλώνω
Lektion 4
Der Körper und Beschwerden
Το σώμα και οι ενοχλήσεις
die Beschwerde, -n
der Körperteil, -e
die Achsel, -n
der Ellbogen, das Haar, -e
das Knie, -e
dia Nase, -n
der Rücken, die Wade, -n
das Auge, -n
die Ferse,-n
der Hals, -"e
der Kopf, -"e
der Oberarm, -e
die Schulter, -n
der Zeh/ die Zehe, -n
der Bauch, -"e
der Finger, die Hand, -"e
die Leiste, -n
der Oberschenkel, die Stirn,-en
der Bauchnabel, der Fuβ, -"e
die Hüfte, -n
der Mund, -"er
das Ohr, -en
der Unterarm, -e
die Brust, -"e
der Genitalbereich
η ενόχληση
το μέρος του σώματος
η μασχάλη
ο αγκώνας
το μαλλί
το γόνατο
η μύτη
η πλάτη
η γάμπα
ο οφθαλμός, το μάτι
η πτέρνα, η φτέρνα
ο λαιμός
το κεφάλι
ο βραχίονας, το μπράτσο
ο ώμος
το δάχτυλο ποδιού
η κοιλιά
το δάχτυλο
το χέρι
ο βουβώνας
ο μηρός
το μέτωπο
ο αφαλός
το πόδι
το ισχίο, ο γοφός
το στόμα
το αυτί
ο αντιβραχίονας, ο πήχης
το στήθος, ο θώρακας
η περιοχή των γεννητικών οργάνων
15
Deutsch im Krankenhaus
Griechisches Glossar
Lb. S. 37
das Kinn, -s
der Nacken, der Po, -s
das Gesäβ, -e
der Unterschenkel, das Untersuchungsgesräch, -e
Was haben Sie für Beschwerden?
der Rückenschmerz, -en
seit
seit zwei Wochen
an dieser Stelle
Ich habe seit zwei Wochen Rückenschmerzen,hier
an dieser Stelle.
sich hinstellen (er stellt sich hin-stellte sich hinhat sich hingestellt)
gerade
Stellen Sie sich gerade hin.
hochheben (er hebt hoch- hob hoch- hat
hochgehoben)
nun
nun heben Sie die rechte Schulter hoch
weh tun (er tut weh- tat weh- hat wehgetan)
το πηγούνι
ο αυχένας
ο ποπός
ο γλουτός
η κνήμη
η συζήτηση και λήψη ιστορικού
Τι ενοχλήσεις έχετε;
ο πόνος στην πλάτη
εδώ και
εδώ και δύο εβδομάδες
σ' αυτό το σημείο
Έχω εδώ και δύο εδομάδες έναν πόνο στην πλάτη,
εδώ σ' αυτό το σημείο.
στέκομαι
Tut das weh?
nein, das geht
sich hinlegen ( er legt sich hin- legte sich hin- hat
sich hingelegen)
anheben (er hebt an - hob an- hat angehoben)
Πονάει αυτό;
όχι, είναι ανεκτό
ξαπλώνω
drücken (er drückt- drückte- hat gedrückt)
gegen etwas drücken
drücken Sie bitte gegen meine Hand
das Bein anheben
den Arm über den Kopf heben
sich gerade hinstellen
auf den Rücken legen
tief
einatmen ( er atmet ein- atmete ein- hat
eingeatmet)
ausatmen ( er atmet aus- atmete aus- hat
ausgeatmet)
tief einatmen und ausatmen
Atmen Sie bitte tief ein und aus.
beugen (er beugt- beugte- hat gebeugt)
πιέζω, πατώ
πιέζω κόντρα σε κάτι
πιέστε, σας παρακαλώ, κόντρα στο χέρι μου
σηκώνω το πόδι
σηκώνω το χέρι πάνω από το κεφάλι
στέκομαι ίσια
ξαπλώνω ανάσκελα
βαθιά
εισπνέω
ίσιος, ευθύς
Σταθείτε ίσια.
σηκώνω ψηλά
τώρα
τώρα σηκώστε το δεξί σας ώμο
πονάει
σηκώνω
εκπνέω
εισπνέω βαθιά και εκπνέω
Παρακαλώ, εισπνεύστε και εκπνεύστε βαθιά.
λυγίζω, κάμπτω
16
Deutsch im Krankenhaus
Griechisches Glossar
Lb. S. 38
Lb. S. 40
Wie geht es Ihnen?
Seit wann haben Sie die Beschwerden?
Wo tut es weh?
Ich untersuche Sie jetzt.
es tut weh
Hier tut es weh.
das Befinden, die Dauer, die zeitliche Dauer
die Lokalisation, -en
der Schmerz,-en
die Lokalisation des Schmerzens
zeigen (er zeigt- zeigte- hat gezeigt)
die Stelle, -n
Zeigen Sie die genaue Stelle.
stark
er hat starke Schmerzen
tragen (er trägt- trug- hat getragen)
er kann nichts tragen
er kann den Arm nicht hochheben
er kann sich nicht anziehen
das Mittelohr, -en
die Fraktur, -en
die Entzündung, -en
die Visite, -n
zur Visite kommen
sich auf die Seite legen
Hilfe brauchen
Brauchen Sie sonst noch Hilfe?
ausziehen (er zieht aus- zog aus- hat ausgezogen)
Τι κάνετε;
Από πότε έχετε τις ενοχλήσεις;
Πού πονάτε;
Θα σας εξετάσω τώρα.
πονάει
Πονάει εδώ.
η κατάσταση υγείας (του ασθενούς)
η διάρκεια
η χρονική διάρκεια
ο εντοπισμός
ο πόνος
ο εντοπισμός του πόνου
δείχνω
εδώ: το σημείο
Δείξτε το ακριβές σημείο.
δυνατός
έχει δυνατούς πόνους
εδώ: κουβαλάω
δεν μπορεί να κουβαλήσει τίποτα
δεν μπορεί να σηκώσει το χέρι ψηλά
δεν μπορεί να ντυθεί
το μέσο ούς
το κάταγμα
η φλεγμονή
η ιατρική επίσκεψη
έρχομαι για ιατρική επίσκεψη
ξαπλώνω στο πλάι
χρήζει βοηθείας
Χρειάζεστε καμία άλλη βοήθεια;
ξεντύνω, βγάζω
vorsichtig
προσεκτικά
berichten (er berichtet- berichtete- hat berichtet) αναφέρω, ενημερώνω
das Abendessen
nach dem Abendessen
Wie ist der Schmerz?
ziehend
stechend
drückend
schwierig
beschreiben (er beschreibt- beschrieb- hat
beschrieben)
το βραδινό γεύμα
μετά το βραδινό γεύμα
Πώς είναι ο πόνος;
μυϊκός
οξύς, σουβλερός, διαπεραστικός
πιεστικός, δυνατός
δύσκολος
περιγράφω
17
Deutsch im Krankenhaus
Griechisches Glossar
Lb. S. 41
Lb. S. 42
Lb. S. 43
Ab. S. 44
Lb. S.45
Lb. S. 46
schwierig zu beschreiben
ausstrahlen (er strahlt aus- strahlte aus- hat
ausgestrahlt)
der Schmerz strahlt aus
Schmerzen in der Brust haben
seit wann ……
seit ungefähr einer Stunde
die Kopfschmerztablette, -n
operieren (er operiert- operierte- hat operiert)
δύσκολο να περιγραφεί
αντανακλώ, ακτινοβολώ, εκπέμπω
die Schlaftablette, -n
heilen (er heilt- heilte- hat geheilt)
der Zahn, -"e
die Halsschmerzen
die Unterarmfraktur, -en
brechen (er bricht- brach- hat gebrochen)
το υπνωτικό χάπι
θεραπεύω / θεραπεύομαι
το δόντι
ο πονόλαιμος
το κάταγμα αντιβράχιου
σπάω
der Possesivartikel
mein/ meine
wechseln (er wechselt- wechselte- hat
gewechselt)
weggehen (er geht weg- ging weg- ist
weggegangen)
Κτητική Αντωνυμία
ο δικός μου/ η δική μου
αλλάζω
ο πόνος αντανακλά
έχω πόνους στο στήθος
από πότε….
εδώ και περίπου μία ώρα
το παυσίπονο χάπι κατά της κεφαλαλγίας
χειρουργώ
φεύγω
Lektion 5
Das Essen
Το φαγητό
der Kuchen, die Kaffeekanne, -n
das Brötchen, die Milch
die Scheibe, -n
die Scheibe Brot,
das Brot, -e
der Honig, -e
die Marmelade, -n
das Messer, die Butter
der Tee, -s
die Tasse, -n
die Margarine, -n
der Süβstoff, -e
die Untertasse, -n
die Serviette, -n
der Löffel, -
το γλυκό, το κέικ
η κανάτα του καφέ
το ψωμάκι
το γάλα
η φέτα
η φέτα ψωμί
το ψωμί
το μέλι
η μαρμελάδα
το μαχαίρι
το βούτυρο
το τσάι
το φλιτζάνι
η μαργαρίνη
η γλυκαντική ουσία
το πιατάκι του φλιτζανιού
η χαρτοπετσέτα, η πετσέτα φαγητού
το κουτάλι
18
Deutsch im Krankenhaus
Griechisches Glossar
Lb. S. 47
Lb. S. 48
Lb. S. 49
der Teller, die Gabel, -n
der Eierbecher, das Ei, -er
das Salz,-e
die Schale, -n
der Joghurt, -s
der Apfel, -"e
die Wurst, -"e
der Kaffee, -s
der Würfelzucker, der Schinken, das Essen
reichen ( er reicht- reichte - hat gereicht)
Essen reichen
bleiben (er bleibt- blieb- ist geblieben)
nüchtern
nüchtern bleiben
der schwarze Tee
der Käse, das Frühstück reichen
das Kopfteil, -e
hochstellen (er stellt hoch- stellte hoch- hat
hochgestellt)
das Kopfteil hochstellen
der Pfefferminztee
der Hagebuttentee
der Essenswagen, das Arztgespräch, -e
der Blutzucker
der Wert, -e
der Blutzuckerwert
ziemlich
hoch sein (ist hoch- war hoch- ist hoch gewesen)
το πιάτο
το πιρούνι
η αβγοθήκη
το αβγό
το αλάτι
η πιατέλα
το γιαούρτι
το μήλο
το λουκάνικο, εδώ: τα αλλαντικά
ο καφές
η ζάχαρη σε κύβους
το ζαμπόν
το φαγητό
προσφέρω, δίνω, σερβίρω
προσφέρω το φαγητό
μένω
εδώ: νηστικός
μένω νηστικός
το μαύρο τσάι
το τυρί
σερβίρω το πρωϊνό
το κεφαλάρι του κρεβατιού
ανασηκώνω
die Blutzuckerwerte sind ziemlich hoch
der Diabetes
zuckerkrank
der Insulin
einstellen auf (er stellt ein- stellte ein- hat
eingestellt)
auf Insulin einstellen
die Diät, -en
η τιμή του σακχάρου είναι ανεβασμένη
ο διαβήτης
διαβητικός
η ινσουλίνη
εδώ: μπαίνω υπό αγωγή
ανασηκώνω το κεφαλάρι του κρεβατιού
το τσάι, το ρόφημα μέντας
το τσάι, το ρόφημα από κυνόροδο
το τροχήλατο μεταφοράς γευμάτων
η συνομιλία με τον ιατρό
το σάκχαρο του αίματος
εδώ: η τιμή
η τιμή σακχάρου
αρκετά
είναι υψηλός, ανεβασμένος
μπαίνω υπό αγωγή με ινσουλίνη
η δίαιτα
19
Deutsch im Krankenhaus
Griechisches Glossar
Lb. S. 50
Lb. S. 51
die Diabetesdiät, -en
einhalten (er hält ein- hielt ein- hat eingehalten)
η δίαιτα διαβητικού
τηρώ, κρατώ
die Diabetesdiät einhalten
etwas Leckeres essen
das Einzige
sterben (er stirbt- starb- ist gestorben)
der Termin, -e
einen Termin machen
die Ernährung
die Beratung, -en
die Ernährungsberatung
die Ernährungsberaterin, -nen
natürlich
sich Sorgen machen
die Patientenschulung, -en
bevor
nach Hause
die Kostform, -en
die Aufbaukost
die hochkalorische Kost
die pürierte Kost
die Reduktioskost
die Vollkost
kein Fett essen
das Gewicht, -e
das Untergewicht
starkes Untergewicht haben
das Übergewicht
Übergewicht haben
der Darm, -"e
funktionieren (er funktioiniert- funktionierte- hat
funktioniert)
Der Darm funktioniert wieder.
kauen (er kaut- kaute- hat gekaut)
abnehmen ( er nimmt ab- nahm ab- hat
abgenommen)
zunehmen ( er nimmt zu- nahm zu- hat
zugenommen)
das Fleisch
Diabetes mellitus
essen (er isst-aß- hat gegessen)
Der Patient darf alles essen.
τηρώ τη δίαιτα διαβητικού
τρώω μία λιχουδιά
το μοναδικό
πεθαίνω
το ραντεβού
κλείνω ένα ραντεβού
η διατροφή
η συμβουλή
η διατροφική ενημέρωση
η διατροφολόγος, η διαιτολόγος
φυσικά
στενοχωριέμαι, ανησυχώ
η εκπαίδευση του ασθενούς, η εκπαίδευση των
ασθενών
πριν,
προτού
στο σπίτι
το είδος διατροφής
η θερμιδική διατροφή
η θερμιδικά υψηλή διατροφή, η διατροφή με πολλές
θερμίδες
η
αλεσμένη τροφή
η χαμηλή σε λιπαρά διατροφή
η πλήρης διατροφή
η μη κατανάλωση λίπους
το βάρος
το βάρος κάτω από τα φυσιολογικά όρια
είμαι λιποβαρής
το βάρος πάνω από τα φυσιολογικά όρια
είμαι υπέρβαρος
το έντερο
λειτουργώ
Το έντερο λειτουργεί πάλι.
μασώ
μειώνομαι, εδώ: χάνω βάρος
αυξάνομαι, εδώ: παίρνω βάρος
το κρέας
ο σακχαρώδης διαβήτης
τρώω
Ο ασθενής έχει ελέυθερη διαίτα.
20
Deutsch im Krankenhaus
Griechisches Glossar
Machen Sie bitte einen Termin für Frau … bei ….
Lb. S. 52
Ich hätte gerne einen Termin.
Ich brauche bitte einen Termin.
anordnen (er ordnet an- ordnete an- hat
angeordnet)
Ordnen Sie für Frau Krüger eine
Ernährungsberatung an.
welche Diät … bekommen soll
die Terminvereinbarung, -en
wiederholen (er wiederholt- wiederholte-hat
wiederholt)
das Missverständnis, -se
die Essensbestellung, -en
an + Akk. / Dat. (Präposition)
überlegen (er überlegt- überlegte- hat überlegt)
Κλείστε σας παρακαλώ ένα ραντεβού για την κυρία …
στο ….
Θα ήθελα ένα ραντεβού παρακαλώ.
Χρειάζομαι, σας παρακαλώ, ένα ραντεβού.
δίνω οδηγία/εντολή για κάτι, κανονίζω
Κανονίστε για την κα Krüger μια συνάντηση με το
διατροφολόγο.
ποια δίαιτα ... πρέπει να ακολουθήσει κανείς
το κλείσιμο του ραντεβού
επαναλαμβάνω
η παρεξήγηση
η παραγγελία γεύματος
σε
σκέπτομαι
der Bildschirm, -e
η οθόνη
die Maus, -"e
το ποντίκι
anklicken (er klickt an- klickte an- hat angecklickt) κάνω κλικ σε
eintragen (er trägt ein- trug ein- hat eingetragen) εγγράφω, εδώ: περνώ στοιχεία, καταχωρώ
Lb. S. 53
Lb. S. 54
abschicken (er schickt ab- schickte ab- hat
abgeschickt)
der Name, -n
der Vorname, -n
vegetarisch
schweinefleischfrei
der-die-das andere(r, s)
die Belegung, -en
die Wochenbestellung, -en
der Datensatz
das Formular, -e
ankreuzen (er kreuzt an- kreuzte an- hat
angekreuzt)
die Muslimin, -nen
kein Schweinewfleisch essen
das Magenproblem, -e
die Verpflegungsassistentin, -nen
der Moslem, -s
das Getränk, -e
das Nahrungsmittel, die Modalverben
αποστέλλω
το όνομα, εδώ: το επώνυμο
το μικρό όνομα
χορτοφαγικός
χωρίς χοιρινό κρέας
άλλος-η-ο
η χωρητικότητα, η κίνηση ασθενών στο τμήμα
η εβδομαδιαία παραγγελία
τα δεδομένα ασθενούς
το έντυπο
σημειώνω με σταυρό
η μουσουλμάνα
δεν τρώω χοιρινό κρέας
το στομαχικό πρόβλημα
η τραπεζοκόμος
ο μουσουλμάνος
το ποτό
τα τρόφιμα
die Modalverben
21
Deutsch im Krankenhaus
Griechisches Glossar
müssen (er muss- musste- hat gemusst)
Notwendigkeit
sollen (er soll- sollte- hat gesollt) Auftrag-RatAngebot
wollen, (er will- wollte- hat gewollt) WilleAbsicht
können (er kann- konnte- hat gekonnt) FähigkeitMöglichkeit
dürfen (er darf- durfte- hat gedurft) ErlaubnisVerbot
möchten (er möchte- mochte- hat gemocht)
Wunsch
Lb. S. 56
Lb. S. 57
πρέπει / αναγκαιότητα από αντικειμενική αιτία
πρέπει / υποχρέωση από διαταγή - σύσταση προτροπή
θέλω / βούληση - πρόθεση
μπορώ / ικανότητα - δυνατότητα
μου επιτρέπεται / άδεια - απαγόρευση
θέλω / επιθυμία
Lektion 6
Messen und Dokumentieren
Μέτρηση και καταγραφή
der Puls, -e
fühlen (er fühlt- fühlte- hat gefühlt)
den Puls fühlen
der Puls ist 84
der Blutdruck
messen (er misst- maß- hat gemessen)
ο σφυγμός
αισθάνομαι
αισθάνομαι τον παλμό
ο σφυγμός είναι 84
η αρτηριακή πίεση
μετρώ
den Blutdruck messen
der Blutdruck ist 129 zu 85
die Temperatur , -en
die Temperatur messen
Temperatur siebenunddreißig neun haben
μετρώ την αρτηριακή πίεση
η αρτηριακή πίεση είναι 129 με 85
η θερμοκρασία, ο πυρετός
μετρώ τη θερμοκρασία
έχω πυρετό τριάντα επτά και εννέα
das Messgerät, -e
das Stethoskop, -e
das Ohrenthermometer, das Blutdruckgerät, -e
die Pulsuhr, -en
die Systole
die Diastole
die Hypertonie
der zu hohe Blutdruck
die Hypotonie
der zu niedrige Blutdruck
das Fieber
die zu hohe Temperatur
die Hyperglykämie
der zu hohe Blutzucker
die Hypoglykämie
der zu niedrige Blutzucker
η συσκευή μέτρησης, ο μετρητής
το στηθοσκόπιο
το θερμόμετρο αφτιού
το πιεσόμετρο
το ρολόι καταμέτρησης σφυγμών
η συστολή
η διαστολή
η υπέρταση
η πολύ υψηλή πίεση
η υποτονία
η πολύ χαμηλή πίεση
ο πυρετός
η πολύ υψηλή θερμοκρασία
η υπεργλυκαιμία
το πολύ υψηλό σάκχαρο
η υπογλυκαιμία
το πολύ χαμηλό σάκχαρο
22
Deutsch im Krankenhaus
Griechisches Glossar
Lb. S. 58
Lb. S. 59
die Tachykardie
η ταχυκαρδία
der zu schnelle Puls
ο πολύ γρήγορος σφυγμός
die Bradykardie
η βραδυκαρδία
der zu langsame Puls
ο πολύ χαμηλός σφυγμός
der arrythmische Puls
ο άρρυθμος σφυγμός
der unregelmäßige Puls
ο ακανόνιστος, ασταθής σφυγμός
Wie sind die Werte von …?
Πώς είναι οι τιμές του/της …;
der Trinkbecher, το κυπελλάκι
Wie fühlen Sie sich?
Πώς αισθάνεσθε;
es geht so …
έτσι κι έτσι …
schwindelig sein (ist schwindelig- war schwindelid-ζαλίζομαι
ist schwindelig gewesen)
mir ist schwindelig
εγώ ζαλίζομαι
informieren (er informiert- informierte- hat
πληροφορώ, ενημερώνω
informiert)
die Verdauung, -en
η πέψη
Verdauung haben
έχω κένωση
Hatten Sie schon heute Verdauung?
Έχετε ήδη ενεργηθεί σήμερα ;
auf der Toilette sein
είμαι στην τουαλέτα
das ist in Ordnung
αυτό είναι εντάξει
wenigstens
τουλάχιστον
kontrollieren (er kontrolliert- kontrollierte- hat
ελέγχω
kontrolliert)
runtergehen (er geht runter- ging runter- ist
εδώ: πέφτω, κατεβαίνω
runtergegangen)
der Blutdruck geht nicht runter
η πίεση δεν πέφτει
die Vitalwerte
τα ζωτικά σημεία
nach dem Befinden fragen
ρωτώ για την κατάσταση υγείας του ασθενούς
trocken
στεγνός, ξηρός
einen trockenen Mund haben
έχω ξηροστομία
der Durst
η δίψα
starken Durst haben
έχω μεγάλη δίψα
die Kurvendokumentation, -en
η καταγραφή, η συμπλήρωση του διαγράμματος
ασθενούς παραβάλλω
vergleichen (er vergleicht- verglich- hat
συγκρίνω,
verglichen)
die Abkürzung, -en
εδώ: η συντομογραφία
RR (steht für die Blutdruckmessmethode nach
Α.Π.=Αρτηριακή Πίεση (η μέθοδος μέτρησης Α.Π.
Riva-Rocci,Erfinder der Armmannschette )
κατά το Riva-Rocci, εφευρέτη της περιχειρίδας)
BZ=Blutzucker
το σάκχαρο
der Pulsschlag, -"e
ο παλμικός σφυγμός
es bedeutet
σημαίνει
dokumentieren (er dokumentiert- dokumentierte- καταγράφω, τεκμηριώνω
hat dokumentiert)
23
Deutsch im Krankenhaus
Griechisches Glossar
Lb. S. 61
Lb. S. 62
rot dokumentieren
blau dokumentieren
der Stuhl
Blatt- Nr.
morgens
mittags
abends
der Name, -n
das Geburtsdatum, -en
Geb.- Dat.
der einweisende Arzt
die Diagnose, -n
die Blutgruppe, -n
die Besonderheit, -en
die Diagnostik, .en
die Größe, -n
der Urin/Blasen- Katheter
das Sekret, -e
die Drainage, -n
die Ausfuhr, -en
die Einfuhr, -en
die Bilanz, -en
die Bauchorgane (Pl.)
das Abdomen, der Bauch, -"e
der Ösophagus
die Speiseröhre, -n
das Diaphragma, -en
das Zwerchfell, -e
das Hepar
die Leber, der Ventriculus
der Magen
der Ren
die Niere
die Vesica fellea
die Gallenblase
das Pyelon
das Nierenbecken
das Pankreas
die Bauchspeicheldrüse
der Splen
die Milz
καταγράφω με κόκκινο
καταγράφω με μπλέ
εδώ: τα κόπρανα
ο αριθμός φύλλου
γενικά το πρωί
γενικά το μεσημέρι
γενικά το βράδυ, το απόγευμα
το όνομα
η ημερομηνία γέννησης
Ημ. Γεν.
ο ιατρός που δίνει εντολή για εισαγωγή
η διάγνωση
η ομάδα αίματος
η ιδιαιτερότητα, η ιδιορρυθμία
η διαγνωστική
εδώ: το ύψος
ο καθετήρας ουροδόχου κύστης
το έκκριμα
η παρακέντηση
τα αποβαλλόμενα
τα προσλαμβανόμενα
το ισοζύγιο, ο απολογισμός
τα όργανα της κοιλιακής χώρας
η κοιλιακή χώρα
η κοιλιά
ο οισοφάγος
ο οισοφάγος
το διάφραγμα
το διάφραγμα
το ήπαρ
το σηκώτι, το ήπαρ
το στομάχι
το στομάχι
ο νεφρός
ο νεφρός
η χοληδόχος κύστη
η χοληδόχος κύστη
η νεφρική πύελος
η νεφρική πύελος
το πάγκρεας
το πάγκρεας
η σπλήνα
η σπλήνα
24
Deutsch im Krankenhaus
Griechisches Glossar
Lb. S. 63
Lb. S. 65
Lb. S. 66
das Duodenum
der Zwölffingerdarm
das Colon
der Dickdarm
das Jejunum
der Dünndarm
das Caecum/Coecum
der Blinddarm
das Rektum
der Mastdarm
die Appendix
der Blinddarm
die Vesica urinaria
die Harnblase
unregelmäßig
die Atemgymnastik, -en
das Röntgenbild, -er
die Antithrombosespritze, -n
die Schmerztablette, -n
der Verband, -"e
verabreichen (er verabreicht- verabreichte- hat
verabreicht)
gleich
το δωδεκαδάκτυλο
το δωδεκαδάκτυλο
το κόλον, τμήμα του παχέος εντέρου
το παχύ έντερο
η νήστιδα, το μεσαίο τμήμα του λεπτού εντέρου
το λεπτό έντερο
το τυφλό έντερο
το τυφλό έντερο
το ορθό έντερο
το ορθό έντερο
η σκωληκοειδής απόφυση
η σκωληκοειδής απόφυση
η ουροδόχος κύστη
η ουροδόχος κύστη
ακανόνιστος
η αναπνευστική φυσιοθεραπεία, οι ασκήσεις
αναπνοής
η
ακτινογραφία
η αντιπηκτική ένεση
το παυσίπονο
ο επίδεσμος
χορηγώ, δίνω
αμέσως
Lektion 7
Aufnahme- und Anamnesegesräch
Λήψη ιστορικού κατά την εισαγωγή
das Aufnahmegespräch, -e
der Aufnahmebogen, -"en
die Station, -en
der Familienname des Patienten
der Vorname, -en
der Geburtsort, -e
der Geburtsname, -en
die Postleitzahl, -en
der Wohnort, -e
die Straße, -n
die Hausnummer, -n
der Familienstand
LD= ledig
VH= verheiratet
VW= verwitwet
GS= geschieden
die Konfession
η λήψη ιστορικού κατά την εισαγωγή του ασθενούς
το εισιτήριο ασθενούς
το τμήμα
το επώνυμο του ασθενούς
το μικρό όνομα
ο τόπος γέννησης
το γένος
ο ταχυδρομικός κώδικας
ο τόπος κατοικίας
η οδός
ο αριθμός (οικίας)
η οικογενειακή κατάσταση
άγαμος
έγγαμος
χήρος/χήρα
διαζευγμένος
το θρήσκευμα
25
Deutsch im Krankenhaus
Griechisches Glossar
Lb. S. 67
Lb. S. 68
rk= römisch- katholisch
ev= evangelisch
an= andere
die Nationalität, -en
das Geschlecht, -er
m= männlich
w= weiblich
die Verlegung, -en
die Verlegung von Krankenhaus
der einweisende Arzt
der Hausarzt, -"e
die Hausärztin, -nen
die Adresse, -n
der Beruf, -e
der Arbeitgeber, die Telefonnummer, -n
der Angehörige, -n
Name und Telefonnummer von Angehörigen
ρωμαιοκαθολικός
ευαγγελικός
άλλος, διαφορετικός
η εθνικότητα
το φύλο
αρσενικός, εδώ: άρρεν
θηλυκός, εδώ: θήλυ
η διακομιδή
η διακομιδή από το νοσοκομείο
ο ιατρός που δίνει εντολή για την εισαγωγή
ο οικογενειακός ιατρός
η οικογενειακή ιατρός
η διεύθυνση
το επάγγελμα
ο εργοδότης
ο αριθμός τηλεφώνου
ο συγγενής
όνομα και τηλέφωνο συγγενών
die Frage, -n
stellen (er stellt- stellte- hat gestellt)
ein paar
Ich muss Ihnen ein paar Fragen für den
Aufnahmebogen stellen.
buchstabieren (er buchstabiert- buchstabiertehat buchstabiert)
der Rentner, früher
als
der Verkäufer, als Verkäufer arbeiten
der Notfall, -"e
im Notfall
geboren sein (ist geboren- war geboren- ist
geboren gewesen)
sterben (er stirbt- starb- ist gestorben)
Das tut mir leid.
die Pflegeanamnese
der Aufnahmezustand
liegend
sitzend
gehend
ansprechbar
η ερώτηση
εδώ: κάνω, θέτω
μερικοί, -ες, -α
Πρέπει να σας κάνω μερικές ερωτήσεις για την
εισαγωγή (εισιτήριο).
συλλαβίζω
ο συνταξιούχος
παλαιότερα, παλιά
εδώ: ως
ο πωλητής
εργάζομαι ως πωλητής
το επείγον περιστατικό
σε κατάσταση ανάγκης
είμαι γεννημένος
πεθαίνω, αποβιώνω
Λυπάμαι πολύ.
το φύλλο νοσηλείας
η κατάσταση κατά την εισαγωγή (στο τμήμα)
κλινήρης, ξαπλωμένος
καθιστός
περπατώντας
προσβάσιμος
26
Deutsch im Krankenhaus
Griechisches Glossar
benommen
bewusstlos
erregt
aggresiv
orientiert
teilweise orientiert
desorientiert
selbstständig
bettlägerig seit…
die Kommunikation, -en
problemlos
verbal
Kommunikation gestört durch….
die Verständigung, -en
Pat. (Patient) braucht Dolmetscher
sich äußern ( er äußert sich- äußerte sich - hat
sich geäußert)
nonverbal
die Schreibtafel
psychisch
fassen (er fässt- fasste- hat gefasst)
der Gedanke, -n
keine klaren Gedanken fassen
verwirrt
die Aphasie, -n
die Sprechstörung, -en
das Stottern
die Hörstörung, -en
gehörlos
schwerhörig
das Hörgerät
die Sehbehinderung, -en
die Brille, -n
die Kontaktlinse, -n
blind
die Bewegung, -en
die Mobilität, -en
mit Hilfe gehen
mit Hilfe sitzen
der Rigor
der Tremor
die Kontraktur
das Hilfsmittel, -
ζαλισμένος
αναίσθητος, λιπόθυμος
σε διέγερση, αναστατωμένος
επιθετικός
προσανατολισμένος
εν μέρει προσανατολισμένος
αποπρασανατολισμένος
αυτόνομος,μόνος μου
κλινήρης, κατάκοιτος εδώ και…
η επικοινωνία
χωρίς πρόβλημα
λεκτικός
διαταραγμένη επικοινωνία λόγω…
η συνεννόηση
ο ασθενής χρειάζεται διερμηνέα
εκφέρω γνώμη για κάτι, εκφράζομαι
μη λεκτικός
πίνακας γραφής (ατομικός)
ψυχικός
εδώ:κάνω
η σκέψη
δεν μπορώ να κάνω καμία λογική σκέψη
μπερδεμένος
η αφασία
η διαταραχή της ομιλίας
ο τραυλισμός
η διαταραχή της ακοής
κωφός
βαρήκοος
το ακουστικό βαρηκοΐας
η διαταραχή της όρασης
τα γυαλιά
ο φακός επαφής
τυφλός
η κίνηση
η κινητικότητα
περπατώ με βοήθεια
κάθομαι με βοήθεια
η ακαμψία, η δυσκαμψία
ο τρόμος, το τρέμουλο
η αγκύλωση
το βοηθητικό μέσο, το βοήθημα
27
Deutsch im Krankenhaus
Griechisches Glossar
Lb. S. 69
Lb. S. 70
die Unterarmgehstütze, -n
der Rollstuhl, -"e
der Gehbock, -"e
der Gehwagen, die Armprothese, -n
die Beinprothese, -n
Mobilität eingeschränkt durch…
die Parese, -n
das Ausscheiden
mit Hilfe
der Toillettenstuhl
die Urinflasche, -n
das Steckbecken, der Harn
BDK (Blasendauerkatheter)gelegt am….
SPF (suprapubische Fistel) gelegt am….
die Größe, -n
ch=Charrière
der Stuhlgang
das Schwitzen
das Erbrechen
der Rollator, -en
Tragen Sie ein…?
benötigen (er benötigt- benötigte- hat benötigt)
η βακτηρία αγκώνος, η πατερίτσα, το δεκανίκι
το αμαξίδιο, το αναπηρικό καροτσάκι
το υποστηρικτικό όργανο με τροχούς για περπάτημα
το υποστηρικτικό όργανο με τροχούς για περπάτημα
με καλάθι τεχνητό μέλος βραχίονα
προσθετικό,
προσθετικό, τεχνητό μέλος ποδιού
περιορισμένη κινητικότητα λόγω….
η πάρεση, η μερική παράλυση
η αποβολή (κοπράνων και ούρων)
με βοήθεια
το αμαξίδιο με δοχείο νυκτός
το ουροδοχείο (ανδρικό)
η πάπια (το ουροδοχείο)
τα ούρα
μόνιμος ουροκαθετήρας τοποθετήθηκε στις…
υπερηβικός καθετήρας τοποθετήθηκε στις…
εδώ: το μέγεθος
η μονάδα μέτρησης μεγέθους του εύρους ενός
καθετήρα
η
κένωση, η αφόδευση
η εφίδρωση
ο έμετος
το υποστηρικτικό όργανο με τροχούς για περπάτημα
Φοράτε έναν…;
χρειάζομαι
Benötigen Sie ein…?
Brauchen Sie….?
Gehen Sie zur Toilette oder brauchen Sie….?
Έχετε ανάγκη/χρειάζεστε …;
Χρειάζεστε…;
Πηγαίνετε στην τουαλέτα ή χρειάζεστε…;
Wie können Sie sich bewegen….?
Gehen Sie mit….?
das Anamnesegespräch, -e
die Krankheit, -en
vorher
die Vorgeschichte, -n
stürzen ( er stürzt- stürzte- ist gestürzt)
öfter
fallen (er fällt- fiel- ist gefallen)
Sind Sie schon öfter gefallen?
das erste Mal
Wie ist das passiert?
der Supermarkt, -"e
putzen ( er putzt- putzte- hat geputzt)
Πώς μπορείτε να κινηθείτε…;
Περπατάτε με…;
η λήψη ιστορικού
η ασθένεια
προηγουμένως
εδώ: το ιατρικό ιστορικό
πέφτω
συχνά, εδώ: επανειλημμένα
πέφτω
Έχετε πέσει αρκετές φορές;
η πρώτη φορά
Πώς συνέβη;
το σούπερ-μάρκετ
καθαρίζω
28
Deutsch im Krankenhaus
Griechisches Glossar
Lb. S. 71
nass
der Boden, -"en
ausrutschen ( er rutscht aus- rutschte aus- ist
ausgerutscht)
operiert sein
die Blinddarmentzündung, -en
das Medikament, -e
der Doktor, -en
verschreiben (er verschreibt- verschrieb- hat
verschrieben)
dahinten
sich ansehen ( er sieht sich an- sah sich an- hat
sich angesehen)
die Untersuchungsvorbereitung, -en
die Schmerzmedikation, -en
oral
Aufnahme durch den Mund
i.v.=intravenös
die Kurzinfusion, -en
die Gastroskopie
die Magenspiegelung
die Coloskopie
die Dickdarmspiegelung
die Rectoskopie
die Enddarmspiegelung
die CT
die Computertomographie
die MRT
die Kernspintomographie
die Magnetresonanztompographie
die Sonographie
die Ultraschallumtersuchung
die Lufu
die Lungenfunktionsprüfung
das EKG
das Elektrokardiogramm
das Röntgen- Thorax
das Röntgen der Lunge
das Konsil, -e
βρεγμένος
το δάπεδο
γλιστρώ
είμαι χειρουργημένος
η σκωλικοειδίτιδα
το φάρμακο
ο ιατρός
συνταγογραφώ
εκεί πίσω
βλέπω
η προετοιμασία για την εξέταση
η χορήγηση φαρμάκων
από το στόμα
λήψη από το στόμα
ενδοφλέβιος, ενδοφλεβίως
η ενδοφλέβια χορήγηση που διαρκεί από δέκα έως
εξήντα
λεπτά
η
γαστροσκόπηση
Untersuchung durch eine andere Fachdisziplin
η γαστροσκόπηση
η κολονοσκόπηση
η κολονοσκόπηση
η ορθοσκόπηση
η ορθοσκόπηση
η αξονική τομογραφία
η αξονική τομογραφία
η μαγνητική τομογραφία
η μαγνητική τομογραφία
η μαγνητική τομογραφία
το υπερηχογράφημα
το υπερηχογράφημα
η σπιρομέτρηση
η σπιρομέτρηση
το ηλεκτροκαρδιογράφημα
το ηλεκτροκαρδιογράφημα
η ακτινογραφία θώρακος
η ακτινογραφία πνευμόνων
συμβούλιο ιατρών και από άλλες ειδικότητες για
πληρέστερη γνωμάτευση
ιατρική εξέταση από ιατρό άλλης ειδικότητας
Anzahl pro Tag
gynäkologisch
ημερήσια ποσότητα
γυναικολογικός
29
Deutsch im Krankenhaus
Griechisches Glossar
Lb. S. 72
Lb. S. 73
Lb. S. 74
Lb. S. 75
H.N.O. (Hals-Nasen-Ohrenarzt)
neurologisch
die Erkrankung, -en
die Gasrtritis
die Magenschleimhautentzündung
die Cholezystitis
die Gallenblasenentzündung
die Choleolithiasis
das Gallensteinleiden
die Appendizitis
die Blinddarmentzündung
die Zystitis
die Blasenentzündung
die Nephritis
die Nierenentzündung
das Ulcus ventriculi
das Magengeschwür
die Nephrolithiasis
das Nierensteinleiden
die Pankreatitis
die Bauchspeiseldrüsenentzündung
die Colitis
die Dickdarmentzündung
die Ileitis
die Dünndarmentzündung
das Ulcus duodeni
das Zwölffingerdarmgeschwür
die Hepatitis
die Leberentzündung
die Ösophagitis
die Speiseröhrenentzündung
der Ulcus
aufwachen ( er wacht auf- wachte auf- ist
aufgewacht)
beim Anamnesegespräch
Wo haben Sie sich verletzt?
Warum sind Sie hingefallen?
Wer hat sie operiert?
Wann haben Sie die Schmerzen bemerkt?
Welche Medikamente hat Ihnen Ihr Hausarzt
verschrieben?
Haben Sie ihre Tabletten mitgebracht?
morgens auf der Station
Ω.Ρ.Λ., ωτορινολαρυγγικός
νευρολογικός
η ασθένεια
η γαστρίτιδα
η γαστρίτιδα
η χολοκυστίτιδα
η χολοκυστίτιδα
η χολολιθίαση
η χολολιθίαση
η σκωλικοειδίτιδα
η σκωλικοειδίτιδα
η κυστίτιδα
η κυστίτιδα
η νεφρίτιδα
η νεφρίτιδα
το έλκος στομάχου
το έλκος στομάχου
η νεφρολιθίαση
η νεφρολιθίαση
η παγκρεατίτιδα
η παγκρεατίτιδα
η κολίτιδα
η κολίτιδα
ο ειλεός
ο ειλεός
το έλκος δωδεκαδακτύλου
το έλκος δωδεκαδακτύλου
η ηπατίτιδα
η ηπατίτιδα
η οισοφαγίτιδα
η οισοφαγίτιδα
το έλκος
ξυπνάω
κατά τη λήψη ιστορικού
Πού έχετε τραυματιστεί;
Γιατί πέσατε;
Ποιος σας χειρούργησε;
Πότε αντιληφθήκατε τον πόνο;
Ποια φάρμακα σας έγραψε ο οικογενειακός σας
ιατρός;
Φέρατε μαζί σας τα χάπια σας;
το πρωί στο τμήμα
30
Deutsch im Krankenhaus
Griechisches Glossar
Lb. S. 76
Sind Sie gestern Abend gut eingeschlafen?
Κοιμηθήκατε χθές το βράδυ καλά;
Wie haben Sie geschlafen?
Sind Sie nachts aufgewacht?
Haben Sie etwas getrunken?
Haben Sie Ihr Schmerzmittel genommen?
Sind Sie schon heute aufgestanden?
Haben Sie sich schon gewaschen oder brauchen
Sie Hilfe?
den Befund lesen
den Verband wechseln
die Vesichertenkarte, -n
Πως κοιμηθήκατε;
Ξυπνήσατε το βράδυ;
Ήπιατε κάτι;
Πήρατε το παυσίπονό σας;
Σηκωθήκατε κιόλας σήμερα;
Πλυθήκατε κιόλας ή χρειάζεστε βοήθεια;
διαβάζω το εύρημα/τη διάγνωση
αλλάζω τον επίδεσμο
η κάρτα ασφάλισης
Lektion 8
Vor und nach der Operation
Πριν και μετά τη χειρουργική επέμβαση
der Pulmo
die Lunge, -en
die Pleura costalis
das Rippenfell
die Pleura pulmonalis
das Lungenfell
die Pleura
das Brustfell
die Costa (Costae)
die Rippe, -n
die Trachea
die Luftröhre, -n
das Perikard
der Herzbeutel, das Diaphragma, -en
das Zwerchfell, -e
die Aorta
der Oberlappen, der Mittellappen, der Unterlappen, das Lungenkarzinom, -e
der Lungenkrebs (Sg.)
die Bronchitis, -tiden
die Entzündung der Bronchien
die Pneumonie, -n
die Lungenentzündung, -en
die Tracheitis, -tiden
die Luftröhrenentzündung, -en
die Perikarditis, -tiden
ο πνεύμονας
ο πνεύμονας
ο τοιχωματικός υπεζωκότας
ο τοιχωματικός υπεζωκότας
ο πνευμονικός υπεζωκότας
ο πνευμονικός υπεζωκότας
ο υπεζωκώς
ο υπεζωκώς
το πλευρό
το πλευρό
η τραχεία
η τραχεία
το περικάρδιο
το περικάρδιο
το διάφραγμα
το διάφραγμα
η αορτή
ο άνω λοβός (του πνεύμονα)
ο μέσος λοβός (του πνεύμονα)
ο κάτω λοβός (του πνεύμονα)
ο καρκίνος του πνεύμονα
ο καρκίνος του πνεύμονα
η βρογχίτιδα
η φλεγμονή των βρόγχων, η βρογχίτιδα
η πνευμονία
η πνευμονία
η τραχειίτιδα
η φλεγμονή της τραχείας, η τραχειίτιδα
η περικαρδίτιδα
31
Deutsch im Krankenhaus
Griechisches Glossar
Lb.S. 77
Lb. S. 78
die Herzbeutelentzündung, -en
die Pleuritis, -tiden
die Brustfellentzündung, -en
das Ösophaguskarzinom, -e
der Speiseröhrenkrebs (Sg.)
die Vorbereitung, -en
die Vorbereitung zur Operation
das Narkoseprotokoll, -e
das Datum, -en
das Zimmer, das Jahr, -e
cm= der Zentimeter
kg= das Kilogramm
die geplante Operation
0 Rh (+)= null Rhesus positiv
die klinische Diagnose
die klinische Daten (Pl.)
Hgb, Hb=Hämoglobin
Hkt, Hk= Hämatokrit
die Unverträglichkeit, -en
die Allergie, -n
die Prämedikation, -en
der Vorabend, -e
der OP-Tag
der Aufkleber, die Patientendaten ( Pl.)
o.B.=ohne Befund
p.o.= per os
aufgeregt sein ( er ist aufgeregt- war aufgeregtist aufgeregt gewesen)
rasieren ( er rasiert rasierte - hat rasiert)
duschen (er duscht- duschte- hat geduscht)
η περικαρδίτιδα
η πλευρίτιδα
η πλευρίτιδα
ο καρκίνος του οισοφάγου
ο καρκίνος του οισοφάγου
η προετοιμασία
η προετοιμασία για τη χειρουργική επέμβαση
το πρωτόκολλο αναισθησίας
η ημερομηνία
το δωμάτιο, εδώ: ο θάλαμος
το έτος
cm=το εκατοστόμετρο
kg=το κιλό
η προγραμματισμένη επέμβαση
μηδέν ρέζους θετικό
η κλινική διάγνωση
τα κλινικά στοιχεία
η αιμοσφαιρίνη
ο αιματοκρίτης
η δυσανεξία
η αλλεργία
η προνάρκωση
το βράδυ πριν από το χειρουργείο
η ημέρα χειρουργείου
το αυτοκόλλητο (με τα στοιχεία του ασθενούς)
τα στοιχεία ασθενούς
χωρίς παθολογικά ευρήματα
από το στόμα
είμαι αναστατωμένος
die Toilette, -n
zur Toilette gehen
die Zahnprothese, -n
die Zahnprothese herausnehmen
Muss das wirklich sein?
unbedingt
nötig
der Schmuck, -"e
anhaben (er hat an- hatte an- hat angehabt)
η τουαλέτα
πηγαίνω στην τουαλέτα
η τεχνητή οδοντοστοιχία
αφαιρώ την οδοντοστοιχία
Είναι απαραίτητο να γίνει;
οπωσδήποτε
απαραίτητος
το κόσμημα
φοράω
ξυρίζω
κάνω ντούζ
32
Deutsch im Krankenhaus
Griechisches Glossar
Lb. S. 79
den Schmuck anhaben
absetzten ( er setzt ab- setzte ab- hat abgesetzt)
φοράω το κόσμημα
βγάζω, αφαιρώ
die Brille absetzen
alles ausziehen
das OP- Hemd, -en
die Unterwäsche, -n
die Unterwäsche anlassen
zumachen (er macht zu- machte zu-hat
zugemacht)
das OP- Hemd zumachen
der Fingerring, -e
den Fingerring abnehmen
das Instrument, -e
der Faden, "die Drainage, -n
das Pflaster, der Pflasterstreifen, die Klemme -n
der Tupfer, die Pinzette, -n
die Schere, -n
der Nadelhalter, die Nadel, -n
das Skalpell, -e
das Tuch, -"er
der Praktikant, -en
der Anästhesist, -en
die Narkose einleiten
das OP- Gebiet, -e
abwaschen ( er wäscht ab- wusch ab- hat
abgewaschen)
das OP- Gebiet abwaschen
steril
das Licht, -er
einstellen (er stellt ein- stellte ein- hat eingestellt)
βγάζω τα γυαλιά
ξεντύνομαι εντελώς
η χειρουργική ρόμπα/μπλούζα (ασθενούς)
το εσώρουχο
κρατώ το εσώρουχο φορεμένο
κλείνω, εδώ: κουμπώνω
das Licht einstellen
aufschneiden ( er schneidet auf- schnitt auf- hat
aufgeschnitten)
den Thorax aufschneiden
einlegen (er legt ein- legte ein- hat eingelegt)
ρυθμίζω το φωτισμό
κόβω, ανοίγω
die Drainage einlegen
περνώ την παροχέτευση
κουμπώνω τη χειρουργική ρόμπα/μπλούζα
το δαχτυλίδι
βγάζω το δαχτυλίδι
εδώ: το χειρουργικό εργαλείο
το ράμμα
η παρακέντηση
το τσιρότο
η αυτοκόλλητη ταινία, ο λευκοπλάστης
η μικρή χειρουργική λαβίδα
η απορροφητική γάζα
η ανατομική λαβίδα, η χειρουργική λαβίδα
το ψαλίδι
το βελονοκάτοχο
η βελόνη, η βελόνα ραφής
το νυστέρι
το πανί
ο ασκούμενος
ο αναισθησιολόγος
κάνω εισαγωγή στην αναισθησία
το χειρουργικό πεδίο
πλένω, καθαρίζω
ξεπλένω το χειρουργικό πεδίο
αποστειρωμένος
το φώς, εδώ: ο φωτισμός
εδώ: ρυθμίζω
κόβω, ανοίγω το θώρακα
εισάγω, τοποθετώ, εδώ: περνώ
33
Deutsch im Krankenhaus
Griechisches Glossar
Lb. S. 80
Lb. S. 81
Lb. S. 82
das Blut (Sg.)
das Blut ablaufen
zunähen ( er näht zu- nähte zu- hat zugenäht)
το αίμα
εκρέει το αίμα
ράβω
ausleiten ( er leitet aus- leitete aus- hat
ausgeleitet)
die Narkose ausleiten
die Übergabe aus dem OP
der Zentrale Venenkatheter, - =ZVK
die Branüle, -n
die Viggo, -s
der Dauerketheter, - =DK
der Blasenverweilkatheter, - =BVK
intravenös=i.v.
der Milliliter=ml
die percutane endoskopische Gastrostomie=PEG
εδώ:αφυπνίζω
das Milligramm=mg
subcutan=s.c.
intramuskulär=i.m.
die Magensonde, -n=MS
das Antibiotikum, -a
das Analgetikum, -a
das Trinken erlaubt
falls erlaubt
wach ab ...
besonders beachten
die Anästhesistin, -nen
die Oberlappenresektion
es dauert
von…bis
kreislaufstabil
eine hypertone Phase haben
die Blutgase (Pl.)
in Ordnung sein
bitte alle 15 Minuten den Blutdruck messen
το χιλιοστόγραμμο
υποδόριος, υποδορίως
ενδομυϊκός
ο γαστρικός καθετήρας
το αντιβιοτικό
το αναλγητικό
επιτρέπεται η λήψη υγρών
σε περίπτωση που επιτρέπεται
ξύπνιος από τις…
προσέχω ιδιαίτερα
η αναισθησιολόγος
η εκτομή, αφαίρεση του άνω λοβού
διαρκεί
από….έως
σταθερή κυκλοφορία του αίματος
έχω μία υπερτασική κρίση
τα αέρια αίματος
είναι εντάξει
παρακαλώ να γίνεται λήψη Α.Π. κάθε 15 λεπτά
spritzen (er spritzt- spritzte- hat gespritzt)
gegen die Schmerzen
nach Plan
vor und nach der Operation
der Überwachungsbogen, -"en
MS= die Magensonde, -n
κάνω ένεση
κατά του πόνου
σύμφωνα με το πρόγραμμα
προ- και μετεγχειρητικά, πρίν και μετά την εγχείρηση
το διάγραμμα του ασθενή
ο γαστρικός καθετήρας
η αφύπνιση από την αναισθησία
η παράδοση από το χειρουργείο
ο κεντρικός ενδοφλέβιος καθετήρας
ο φλεβοκαθετήρας
ο φλεβοκαθετήρας
ο μόνιμος καθετήρας
ο μόνιμος καθετήρας ούρων
ενδοφλεβίως, Ε.Φ.
το χιλιοστόλιτρο
η διαδερμική γαστροστομία
34
Deutsch im Krankenhaus
Griechisches Glossar
Lb. S. 84
Lb. S. 85
Lb. S. 86
DK= der Dauerkatheter, die Zeit
parenteral
postoperative Visite
beim Atmen weh tun
schluckweise
richtig Hunger haben
klagen über (er klagt über- klagte über- hat
über…geklagt)
Temporale Präpositionen
in einer halben Stunde
seit der Operation
vor einer halben Stunde
ab heute
nach der OP
von…bis
während
Wann..?
nach... - vor... - um…
ο μόνιμος καθετήρας
εδώ: η ώρα
παρεντερικά
η μετεγχειρητική ιατρική επίσκεψη
πονάει κατά την αναπνοή
γουλιά- γουλιά
πεινάω πολύ
παραπονιέμαι για…
Wie lange…?
Πόση ώρα…;
seit einer Stunde…
Ab wann…?
ab heute…
die Adverbien (Pl.)
zuerst
dann
später
danach
nicht mehr lange
schon ganz früh
alle fünf Minuten
gerade schon
zum Schluss
εδώ και μία ώρα
Από πότε…;
από σήμερα…
επιρρήματα
αρχικά
μετά, ύστερα
αργότερα
έπειτα, μετά απ' αυτό
όχι για πολύ
πολύ νωρίς
κάθε πέντε λεπτά
ήδη
στο τέλος
Lektion 9
Die Visiste
Η ιατρική επίσκεψη
die Visite, -n
die durchgeführte Diagnostik
die Anordnung, -en
der Eingriff, -e
die Therapie, -n
stdl.= stündlich
die Pflegemaßnahme, -n
der Pflegebericht, -e
Η ιατρική επίσκεψη
η πραγματοποιηθείσα εξέταση
η οδηγία, η εντολή
η παρέμβαση, εδώ: η επέμβαση
η θεραπεία
ωριαία, κάθε ώρα
η νοσηλευτική ενέργεια
το διάγραμμα νοσηλείας
Προθέσεις με χρονική σημασία
σε μισή ώρα
από το χειρουργείο και μετέπειτα
πριν από μισή ώρα
από σήμερα
μετά τη χειρουργική επέμβαση
από …έως
κατά τη διάρκεια
Πότε…;
μετά… - πριν από… - στις…
35
Deutsch im Krankenhaus
Griechisches Glossar
Lb. S. 87
Lb.S.88
Lb. S. 89
Lb. S. 90
Lb. S. 91
die Verlaufsbeschreibung
die Krankenbeobachtung
die Uhrzeit
das Herzrasen
das Umlagern
tgl= täglich
wickeln (er wickelt- wickelte- hat gewickelt)
η πορεία της ασθένειας
η παρακολούθηση του ασθενή
η ώρα
η ταχυκαρδία, η ταχυπαλμία
η αλλαγή θέσης
ημερησίως, καθημερινά
τυλίγω
das Bein wickeln
das Sitzbad,- "er
VW= der Verbandswechsel
frei lagern
tachykard
die Angina Pectoris
Haben Sie einen Druck auf der Brust gehabt?
τυλίγω το πόδι
το καθιστικό λουτρό
η αλλαγή επιδέσμου
σε ελεύθερη θέση (να μην είναι καλυμένο)
ταχυκαρδικός
η στηθάγχη
Είχατε πίεση στο στήθος;
zweistündlich
das Labor läuft
das Blut abnehmen
jemand
jemand bei mir sein
nachsehen ( er sieht nach- sah nach- hat
nachgesehen)
das Ergebnis,-se
bis gleich
viele Abkürzungen
wenige Abkürzungen
ausführlich
knapp
unvollständige Sätze
vollständige Sätze
unruhig sein (er ist unruhig- war unruhig- ist
unruhig gewesen)
aus dem Bett fallen
Husten haben
eine offene Stelle haben
entlassen werden (er wird entlassen- wurde
entlassen- ist entlassen worden)
verwirrt
der Schmerztropf
die Entlassungspapiere
das Wochenende, -n
abgeholt werden (er wird abgeholt- wurde
abgeholt- ist abgeholt worden)
κάθε δύο ώρες
γίνεται εργαστηριακός έλεγχος
κάνω αιμοληψία
κάποιος
είναι κάποιος μαζί μου
εδώ: ελέγχω
το αποτέλεσμα
μέχρι αργότερα, θα τα πούμε σε λίγο
πολλές συντομογραφίες
λίγες συντομογραφίες
αναλυτικός, λεπτομερής
σύντομος
ελλιπείς προτάσεις
ολοκληρωμένες προτάσεις
είμαι ανήσυχος
πέφτω από το κρεβάτι
έχω βήχα
εδώ: έχω μία ανοιχτή πληγή
παίρνω εξιτήριο
σε σύγχυση
ο παυσίπονος ορός
το εξιτήριο
το σαββατοκύριακο
εδώ: με παραλαμβάνει
36
Deutsch im Krankenhaus
Griechisches Glossar
Lb. S. 94
Lb. S. 95
Lb. S. 96
die Temperaturkontrolle, -n
die Eispackung, -en
die Leiste, -n
Eispackung in die Leiste bekommen
vorletzter- vorletzte- vorletztes
bei jemandem sein
Das ist traurig.
Schmerzmittel nach Plan geben
das Bettgitter, Bettgitter an das Bett bekommen
mobilisiert werden ( er wird mobilisiert- wurde
mobilisiert- ist mobilisiert worden)
ο έλεγχος της θερμοκρασίας
η παγοκύστη
ο βουβώνας
τοποθετώ παγοκύστη στη βουβωνική χώρα
προτελευταίος, -α, -ο
είμαι με κάποιον
Αυτό είναι λυπηρό.
δίνω παυσίπονο σύμφωνα με τις οδηγίες
το προστατευτικό κάγκελο κρεβατιού
τοποθετείται κάγκελο στο κρεβάτι
κινητοποιούμαι
werden (er wird- wurde- ist geworden)
untersuchen (er untersucht- untersuchte- hat
untersucht)
untersucht werden (er wird untersucht- wurde
untersucht- ist untersucht worden )
γίνομαι
εξετάζω
fotografieren (er fotografiert- fotografierte- hat
fotografiert)
fotografiert werden (er wird fotografiert- wurde
fotografiert- ist fotografiert worden)
βγάζω φωτογραφίες, φωτογραφίζω
εξετάζομαι
με βγάζουν φωτογραφία, με φωτογραφίζουν
Lektion 10
Das Kreislaufsystem
Το κυκλοφορικό σύστημα
die Lunge, -en
die Lungenarterie, -n
die Lungenvene, -n
das Lungenkapillar, -en
das Herz, -en
die Aorta, -en
der linke Vorhof, -"e
die linke Kammer, -n
der rechte Vorhof, -"e
die rechte Kammer, -n
die Arterie, -n
die Vene, -n
das Kapillar, -en
die Leber, -n
der Darm, -"e
die Niere, -n
der Lymphknoten, der Beipackzettel, -
ο πνεύμονας
η πνευμονική αρτηρία
η πνευμονική φλέβα
το τριχοειδές αγγείο πνεύμονα
η καρδιά
η αορτή
ο αριστερός κόλπος της καρδιάς
η αριστερή κοιλία της καρδιάς
ο δεξιός κόλπος της καρδιάς
η δεξιά κοιλία της καρδιάς
η αρτηρία
η φλέβα
το τριχοειδές αγγείο
το ήπαρ, το συκώτι
το έντερο
το νεφρό
ο λεμφαδένας
οι εσώκλειστες οδηγίες χρήσης (φαρμάκου)
37
Deutsch im Krankenhaus
Griechisches Glossar
Lb. S. 97
Lb. S. 98
Lb. S. 99
die Indikation, -en
das Anwendungsgebiet, -e
die unerwünschten Wirkungen
die Gegenanzeige, -n
die Kontraindikation, -en
der Inhaltsstoff, -e
die Zusammensetzung, -en
die Veränderung der Wirkung
die Wechselwirkungen mit anderen
Medikamenten
die Nebenwirkung, -en
die Gebrauchsinformation, -en
Zusammensetzung
Anwendungsgebiete
Gegenanzeigen
folgende Nebenwirkungen können auftreten
η ένδειξη
το πεδίο εφαρμογής
οι ανεπιθύμητες ενέργειες
η αντένδειξη
η αντένδειξη
η περιεκτικότητα σε δραστική ουσία, η ουσία, το
συστατικό
η
σύνθεση
η αλλαγή της δράσης
η αλληλεπίδραση με άλλα φάρμακα ή ουσίες
Wechselwirkungen mit anderen Mitteln
Dosierung
Alter
Einzeldosis
Art der Anwendung
Arzneimittel für Kinder unzugänglich
aufbewahren!
gesprüht werden ( wird gesprüht- wurde
gesprüht- ist gesprüht worden)
in die Nase sprühen
auf die Haut sprühen
in den Mund sprühen
angewendet werden (wird angewendet- wurde
angewendet- ist angewendet worden)
Α λληλεπίδραση με άλλα φάρμακα ή ουσίες
Δοσολογία
Ηλικία
Εφ΄άπαξ δόση
Τρόπος χορήγησης
Να φυλάσσεται μακριά από παιδιά!
Überempfindlichkeit gegen….
verabreicht werden ( wird verabreicht- wurde
verabreicht- ist verabreicht worden)
υπερευαισθησία κατά ….
χορηγείται σε περιπτώσεις….
die Hypotonie
der grippale Infekt
der Haarausfall
der Kreislaufkollaps
die blutdrucksenkenden Präparate
die Rote Liste
Anw. = Anwendungsgebiete
Gegenanz. = Gegenanzeigen
η υποτονία
η γριπώδης λοίμωξη
η τριχόπτωση
η κυκλοφορική καταπληξία
τα αντιυπερτασικά σκευάσματα
Το εθνικό συνταγολόγιο
Ενδείξεις
Αντενδείξεις
η παρενέργεια
εδώ: το φύλλο οδηγιών για το χρήστη
Σύνθεση
Ενδείξεις
Αντενδείξεις
Πιθανές ανεπιθύμητες ενέργειες
ψεκάζεται
ψεκάζω στη μύτη
ψεκάζω στο δέρμα
ψεκάζω στο στόμα
χορηγείται
38
Deutsch im Krankenhaus
Griechisches Glossar
Lb. S. 100
Lb. S. 101
Anw.-beschränk. = Anwendungsbeschränkungen
Schwang./Stillz. = Schwangerschaft - Stillzeit
Περιορισμοί χορήγησης
Tox.=Toxizität
Warnhinw.=Warnhinweis
Hinw.=Hinweis
Dos.=Dosierung
KP.= Klinikpackung
AP.= Anstaltspackung
Anordnung von Medikamenten
richten (er richtet- richtete- hat gerichtet)
Med. gerichtet
aushändigen (er händigt aus- händigte aus- hat
ausgehändigt)
Med. eingegeben
oral
rektal
die Medikation
das Suppositorium, -en
das Zäpfchen, die Kapsel, -n
die Filmtablette, -n
die Augentropfen (Pl.)
die Tablette, -n
die Nasentropfen (Pl.)
das Vaginalsuppositorium, -en
das Scheidenzäpfchen, zur Nacht
bei Bedarf
die Ambulanz
das Herzkatheterlabor
regeln (er regelt- regelte- hat geregelt)
klagen (er klagt- klagte- hat geklagt)
Die Nasentropfen werden in die Nase gegeben.
Τοξικότητα
Προειδοποιήσεις Κινδύνου
Προειδοποιήσεις
Δοσολογία
η συσκευασία για νοσοκομειακή χρήση
η αυσκευασία για το ελεύθερο εμπόριο
οδηγίες για χορήγηση φαρμάκων
απευθύνω, εδώ: εκτελώ
εδώ: εκτελέστηκε οδηγία για χορήγηση φαρμάκων
παραδίδω
Die Scheidenzäpfchen werden in die Scheide
eingeführt.
Die Kapsel und die Tablette werden (oral)
eingenommen.
das Dosieraerosol
inhalieren (er inhaliert- inhalierte- hat inhaliert)
Τα κολπικά υπόθετα χορηγούνται από τον κόλπο.
Das Dosieraerosol wird inhaliert.
Το εκνέφωμα χορηγείται μέσω εισπνοής.
Εγκυμοσύνη- Γαλουχία
δόθηκε η οδηγία για χορήγηση φαμάκων
από το στόμα
ορθικά, από τον ορθό
η φαρμακευτική αγωγή
το υπόθετο
το υπόθετο
η κάψουλα
το χάπι
οι οφθαλμικές σταγόνες, το κολλύριο
η ταμπλέτα, το χάπι, το δισκίο
οι ρινικές σταγόνες
το κολπικό υπόθετο
το κολπικό υπόθετο
τη νύχτα
σε περίπτωση ανάγκης
το τμήμα επειγόντων περιστατικών, τα επείγοντα
το αιμοδυναμικό εργαστήριο
ρυθμίζω, κανονίζω
διαμαρτύρομαι
Οι ρινικές σταγόνες χορηγούνται από τη μύτη.
Οι κάψουλες και οι ταμπλέτες
λαμβάνονται/χορηγούνται από το στόμα.
το εκνέφωμα για εισπνοή σταθερών δόσεων
εισπνέω
39
Deutsch im Krankenhaus
Griechisches Glossar
das Klistier, -e
το κλύσμα
einführen (er führt ein- führte ein- hat eingeführt) εισάγω
Das Klistier wird in den Po/After/Darm
eingeführt.
Der Saft und die Tropfen werden (oral)
eingenommen.
dia Augensalbe, -n
Die Augensalbe wird in das Auge gegeben.
Το κλύσμα εισάγεται στον ποπό/πρωκτό/έντερο.
Το σιρόπι και οι σταγόνες χορηγούνται από το στόμα.
η οφθαλμική αλοιφή
Η οφθαλμική αλοιφή χορηγείται στο μάτι.
Das Zäpfchen wird in den Po/After/Darm
Το υπόθετο χοηγείται από τον ποπό/ πρωκτό/έντερο.
eingeführt.
die Ohrentropfen (Pl.)
οι ωτικές σταγόνες
Die Ohrentropfen werden in die Ohren gegeben. Οι ωτικές σταγόνες χορηγούνται στο αυτί.
Lb. S. 102
Lb. S. 103
Lb. S. 104
Lb. S. 105
Lb. S. 106
die Schilddrüse, -n
der Juckreiz (Sg.)
mit reichlich Flüssigkeit nehmen
senken ( er senkt- senkte- hat gesenkt)
den Blutdruck senken
die Nachtschwester, -n
die Bindehautentzündung
die Hämorrhoiden (Pl.)
vor dem Frühstück
z.N.= zur Nacht
der Esslöffel, nach dem Essen
alle zwei Stunden
zur Mahlzeit
das Lymphgefäß, -e
das Inhalationsspray
weil
wenn
ausprobieren (er probiert aus- probierte aus- hat
ausprobiert)
der Insulin
auf Insulin einstellen
die Diät halten
der Aufklärungsbogen, -"en
unterschreiben (er unterschreibt- unterschriebhat unterschrieben)
der Nierentumor, -en
Lektion 11
Telefonate mit Angehörigen
ο θυρεοειδής αδένας
ο κνησμός
να λαμβάνεται με αρκετή ποσότητα υγρού
κατεβάζω, μειώνω
κατεβάζω την αρτηριακή πίεση
η νοσηλεύτρια της νυχτερινής βάρδιας
η επιπεφυκίτιδα
οι αιμορροϊδες
πριν από το πρωϊνό
τη νύχτα
η κουταλιά σούπας
μετά το γεύμα
κάθε δύο ώρες
κατά τη διάρκεια του γεύματος
το λεμφαγγείο
το εκνέφωμα για εισπνοή
διότι
ότι, εάν, όταν
δοκιμάζω
η ινσουλίνη
μπαίνω (υπο αγωγή ) σε ινσουλίνη
τηρώ τη δίαιτα
το ενημερωτικό φυλλάδιο
υπογράφω
ο όγκος νεφρού
Τηλεφωνική επικοινωνία με τους συγγενείς
40
Deutsch im Krankenhaus
Griechisches Glossar
Lb. S. 107
Lb. S. 108
Lb. S. 109
Lb. S. 110
Lb. S. 111
Lb. S. 112
das Telefonat,-e
der Angehörige, -n
Telefonat mit Angehörigen
Geben Sie mir bitte Ihre Telefonnummer.
es tut mir leid
vielleicht
im Moment…
Genaueres
besprechen mit (er bespricht- basprach- hat
besprochen)
erreichbar sein (er ist erreichbar- war erreichbarist erreichbar gewesen)
zurückrufen (er ruft zurück- rief zurück- hat
zuruckgerufen)
langsam
Können Sie die Nummer bitte langsam
wiederholen?
Auf Wiederhören!
nach draußen telefonieren
die chirurgische Abteilung
das Klinikum, -en
das ist doch selbstverständlich
bleiben Sie bitte am Apparat
höflich
unhöflich
die Version, -en
die Abteilung, -en
Telefonate mit anderen Abteilungen
Kalium (K)
Natrium (Na)
Calcium (Ca)
der Blutzucker (BZ)
die Thrombozyten (Thrombos) Pl.
die Leukozyten (Leukos)Pl.
das Hämoglobin (Hb)
der Hämatokrit (Hk/Hkt)
die Elektrolyte, -n
am Telefon
der Mitarbeiter, Ist bei Ihnen der Blutdruck gemessen worden?
η τηλεφωνική επικοινωνία
ο συγγενής
τηλεφωνική επικοινωνία με τους συγγενείς
Δώστε μου, σας παρακαλώ, τον αριθμό του
τηλεφώνου σας.
λυπάμαι
ίσως
αυτήν τη στιγμή…
λεπτομερώς
συζητώ με κάποιον…
εδώ: βρίσκω κάποιον, μπορώ να βρώ κάποιον
ανταποδίδω το τηλεφώνημα
αργά
Μπορείτε, σας παρακαλώ, να επαναλάβετε αργά τον
αριθμό;
Γεια σας! (σε τηλεφωνική εποικοινωνία)
πραγματοποιώ εξωτερική κλήση
η χειρουργική κλινική, το χειρουργικό τμήμα
η κλινική
αυτό είναι αυτονόητο
μείνετε, σας παρακαλώ, στο ακουστικό
ευγενικός
αγενής
η εκδοχή, η παραλλαγή
το τμήμα
τηλεφωνική επικοινωνία με άλλα τμήματα
το κάλιο
το νάτριο
το ασβέστιο
το σάκχαρο
τα αιμοπετάλια
τα λευκά αιμοσφαίρια
η αιμοσφαιρίνη
ο αιματοκρίτης
ο ηλεκτρολύτης
στο τηλέφωνο
ο συνεργάτης
Σας μετρήσανε την αρτηριακή πίεση;
anfunken (er funkt an- funkte an- hat angefunkt) εδώ: καλώ μέσω βομβητή
Was ist los?
Τι συμβαίνει;
41
Deutsch im Krankenhaus
Griechisches Glossar
Lb. S. 113
der Hub, -"e
verlegen (er verlegt- verlegte- hat verlegt)
ο ψεκασμός
μεταφέρω
auf die Intensivstation verlegen
diensthabender
diensthabende
der Gefäßchirurg, -en
einen Moment bitte
durchstellen (er stellt durch- stellte durch- hat
durchgestellt)
ich stelle Sie in die Ambulanz durch
ja, das stimmt
akut
der Arterienverschluss
übernehmen (er übernimmt- übernahm- hat
übernommen)
losschicken (er schickt los- schickte los- hat
losgeschickt)
MRT (Magnetresonanztomographie)
der Internist, -en
die Herzrythmusstörung, -en
in die Innere verlegen
ein Bett frei haben
der Medizinisch-Technische Assistent(MTA)
μεταφέρω στη μονάδα εντατικής θεραπείας
ο εφημερεύων ιατρός
η εφημερεύουσα ιατρός
ο αγγειοχειρούργος
ένα λεπτό παρακαλώ
εδώ: συνδέω
Lb. S. 116
αποστέλλω
(keine) genaue Auskunft geben
die Oberarmfraktur
die direkte Frage
die indirekte Frage
Auskunft geben über…
ich kann Ihnen leider keine Auskunft darüber
geben…
ich weiß leider auch nicht….
ich wollte fragen/wissen ….
Hast du erfahren….?
η μαγνητική τομογραφία
ο ειδικός παθολόγος
η καρδιακή αρρυθμία
μεταφέρω στην παθολογική κλινική
έχω μια κενή κλίνη
ο παρασκευαστής, ο βοηθός του μικροβιολογικού
εργαστηρίου
η παρασκευάστρια, η βοηθός του μικροβιολογικού
εργαστηρίου
(δεν) δίνω ακριβείς πληροφορίες
το κάταγμα βραχίονα
η ερώτηση
η πλάγια ερώτηση
δίνω πληροφορίες για…
δεν μπορώ δυστυχώς να σας δώσω πληροφορίες
για…
επίσης δεν γνωρίζω δυστυχώς…
θα ήθελα να ρωτήσω/να μάθω...
Έμαθες/Πληροφορήθηκες;
Lektion 12
Wunddokumentation am Computer
Αξιολόγηση του τραύματος στον Η/Υ
die Wirbelsäule
die vordere Ansicht
die seitliche Ansicht
die Halswirbelsäule (HWS)
die Brustwirbelsäule (BWS)
η σπονδυλική στήλη
η μπροστινή όψη
η πλάγια όψη
η αυχενική μοίρα (ΑΜΣΣ)
η θωρακική μοίρα (ΘΜΣΣ)
die Medizinisch-Technische Assistentin (MTA)
Lb. S. 114
σας συνδέω με τα επείγοντα
ναι, ακριβώς
επίκαιρος, εδώ: οξύς
η απόφραξη αρτηρίας
αναλαμβάνω
42
Deutsch im Krankenhaus
Griechisches Glossar
Lb. S. 117
Lb. S. 118
Lb. S. 119
die Lendenwirbelsäule (LWS)
das Kreuzbein
das Steißbein
der Verbandwechsel
die Wunde, -n
aussehen (er sieht aus- sah aus- hat ausgesehen)
η οσφυϊκή μοίρα (ΟΜΣΣ)
(ΙΜΣΣ), το ιερό οστό
ο κόκκυγας (ΚΜΣΣ)
η αλλαγή επιδέσμου
το τραύμα, η πληγή
φαίνομαι
Wie sah die Wunde vorher aus?
der Wundrand, -"e
gerötet sein (ist gerötet- war gerötet- ist gerötet
gewesen)
septisch
eitrig
das Sekret, -e
die Wundumgebung, -en
schuppig
trocken
spülen (er spült- spülte- hat gespült)
die Tamponade, -n
eine Tamponade einlegen
heilen (er heilt- heilte- ist geheilt)
riechen (er riecht- roch - hat gerochen)
die Wunde roch nicht
abmachen (er nimmt ab-nahm ab- hat
abgenommen)
den Verband abnehmen
reinigen (er reinigt- reinigte- hat gereinigt)
εδώ: Πώς φαινόταν παλαιότερα το τραύμα;
το περίγραμα του τραύματος
είναι ερυθρό
die Dokumentation, -en
das Maßband, -"e
das Maßband daneben legen
die Wundauflage, -n
fixieren (er fixiert- fixierte- hat fixiert)
den Verband fixieren
Drehen Sie sich bitte auf die Seite.
sieht besser aus….
sieht nicht schlechter aus….
sieht noch nicht besser aus…
ist kleiner geworden…
ist leider ein bisschen größer geworden…
eitert nicht mehr….
die Wunddokumentation
der Geruch, -"e
die Wundmanagerin, -nen
η καταγραφή
η μεζούρα
τοποθετώ δίπλα τη μεζούρα
το επίθεμα τραύματος
στερεώνω
στερεώνω τον επίδεσμο
Γυρίστε, σας παρακαλώ, στο πλάι.
φαίνεται καλύτερα…
δεν φαίνεται χειρότερα…
δεν φαίνεται ακόμα καλύτερα…
έχει μικρύνει…
δυστυχώς μεγάλωσε λίγο…
δεν είναι πλέον πυώδες
η αξιολόγηση τραύματος
η οσμή
η εξειδικευμένη νοσηλεύτρια
καταγραφής/αξιολόγησης του τραύματος
σηπτικός
πυώδες
το έκκριμα
η περιοχή του τραύματος
λεπιδωτός, φολιδωτός
ξηρός, στεγνός
ξεπλένω
ταμπόν επιπωματισμού
βάζω ταμπόν επιπωματισμού
θεραπεύω / θεραπεύομαι
οσφρίζομαι, μυρίζω
το τραύμα δεν μύριζε
αφαιρώ
αφαιρώ τον επίδεσμο
καθαρίζω
43
Deutsch im Krankenhaus
Griechisches Glossar
Lb. S. 120
Lb. S. 121
eingeben (er gibt ein- gab ein- hat eingegeben)
εισάγω, δίνω, εδώ: καταχωρώ
am PC eingeben
die Exsudatmenge, -n
die Exsudatbeschreibung,-en
die Wundflüssigkeit, -en
die Digitalkamera, -s
das Wundmaß, -e
ausrechnen (er rechnet aus- rechnete aus- hat
ausgerechnet)
das Wundödem, -n
die Fläche, -n
der Umfang, -"e
die Tiefe, -n
die Fotovermessung, -en
die Planimetrie, -n
mazeriert
das Ekzem, -e
reizlos
gerötet
unterminiert
eingezogen
das Lymphödem, -n
systemisch
die Infektion, -en
lokal
regional
mäßig
serös
der Exsudatgeruch, -"e
der Fußrücken, der Fußknöchel, der Umstand, -"e
entsprechend
den Umständen entsprechend
die Reha (Rehabilitation)
καταχωρώ στον υπολογιστή
η ποσότητα εξιδρώματος
η περιγραφή του εξιδρώματος
το υγρό που εκρέει από το τραύμα
η ψηφιακή φωτογραφική μηχανή
οι διαστάσεις (καταγραφής τραύματος)
υπολογίζω
το οίδημα τραύματος
η επιφάνεια
η περίμετρος
το βάθος
η φωτογραφική απεικόνιση
η επιπεδομετρία
υγρός/διαβρέχεται
το έκζεμα
μη ερεθισμένο
ερυθρός
η εξέλκωση δέρματος
απορροφημένο
το λεμφοίδημα
συστημικός
η φλεγμονή, η μόλυνση
τοπικός
περιφερειακός
αρκετός, μέτριος
ορώδης, υδαρής
η οσμή του εξιδρώματος
ο ταρσός
το (έσω- έξω) σφυρό, ο αστράγαλος
η κατάσταση, η περίσταση, οι συνθήκες
ανάλογος
αναλόγως την κατάσταση, ανάλογα με τις
περιστάσεις
η
αποκατάσταση
44