Greek Style Guide Contents What's New? .................................................................................................................................... 4 New Topics ................................................................................................................................... 4 Updated Topics ............................................................................................................................ 5 Introduction ...................................................................................................................................... 6 About This Style Guide ................................................................................................................ 6 Scope of This Document .............................................................................................................. 6 Style Guide Conventions .............................................................................................................. 6 Sample Text ................................................................................................................................. 7 Recommended Reference Material ............................................................................................. 8 Normative References .............................................................................................................. 8 Informative References ............................................................................................................. 8 Language Specific Conventions .................................................................................................... 10 Country/Region Standards ......................................................................................................... 10 Country and language name .................................................................................................. 10 Characters .............................................................................................................................. 10 Date ........................................................................................................................................ 13 Time ........................................................................................................................................ 15 Numbers ................................................................................................................................. 17 Sorting ..................................................................................................................................... 22 Names..................................................................................................................................... 27 Geopolitical Concerns ................................................................................................................ 30 Grammar, Syntax & Orthographic Conventions ......................................................................... 30 Adjectives ................................................................................................................................ 30 Articles .................................................................................................................................... 31 Capitalization .......................................................................................................................... 34 Compounds............................................................................................................................. 37 Gender .................................................................................................................................... 37 Genitive ................................................................................................................................... 38 Modifiers ................................................................................................................................. 38 Nouns ...................................................................................................................................... 39 Prepositions and Adverbs ....................................................................................................... 40 Pronouns ................................................................................................................................. 43 Punctuation ............................................................................................................................. 47 Singular & Plural ..................................................................................................................... 60 Split Infinitive ........................................................................................................................... 60 Subjunctive ............................................................................................................................. 60 Symbols & Non-Breaking Spaces........................................................................................... 61 Syntax ..................................................................................................................................... 63 Verbs ....................................................................................................................................... 65 Word Order ............................................................................................................................. 67 Style and Tone Considerations .................................................................................................. 68 Audience ................................................................................................................................. 68 Point of view............................................................................................................................ 69 Style ........................................................................................................................................ 70 Tone ........................................................................................................................................ 83 Voice ....................................................................................................................................... 83 Localization Guidelines .................................................................................................................. 84 General Considerations .......................................................................................................... 84 Abbreviations .......................................................................................................................... 84 Accessibility ............................................................................................................................ 89 Acronyms ................................................................................................................................ 89 Applications, Products, and Features ..................................................................................... 91 Frequent Errors ....................................................................................................................... 94 Glossaries ............................................................................................................................... 94 Fictitious Information ............................................................................................................... 95 Recurring Patterns .................................................................................................................. 95 Standardized Translations ...................................................................................................... 95 Unlocalized Items.................................................................................................................. 101 Using the Word Microsoft ..................................................................................................... 104 Software Considerations .......................................................................................................... 104 User Interface ....................................................................................................................... 104 Messages .............................................................................................................................. 110 Keys ...................................................................................................................................... 115 Document Translation Considerations ..................................................................................... 121 General ................................................................................................................................. 121 References to User Interface Elements ................................................................................ 122 Copyright ............................................................................................................................... 123 What's New? Last Updated: February 2011 The entire Style Guide has been reworked and modifications have been made to all sections. Because of the new structure of this document, some sections of the previous Style Guide version had to be moved to different topics. Please find below a list of New and Updated Topics. Note that changes in these sections also apply to the corresponding sub-sections. New Topics The following topics were added: Sample text Country and language name Characters Date Time Days Months Numbers Phone numbers Addresses Currency Measurement units Sorting Names Compounds Gender Singular & Plural Subjunctive Symbols & Non-Breaking Spaces Syntax 4 Verbs Recurring Patterns Unlocalized Items Using the word "Microsoft" Audience Tone Voice User Interface Keys Greek Style in Error Messages Copyright Updated Topics The following topics were updated: Recommended Reference Material – section was updated to distinguish between "Normative" and "Informative" references and also to add some recent online sources and to remove some outdated sources. Severity Levels – some of the examples in this section were updated to illustrate more clearly the point in question. Adjectives – Section about "Possessive adjectives" was added. Final –θ – Clarifications and examples were added. Prepositions and Adverbs – General information and examples were added. Nouns – General information was added. Pronouns – Detailed information was added on strong and weak forms of personal pronouns. Punctuation – Detailed information and examples were added on the use of comma. Verbs – Some examples of problematic verbs were added Style – The section was revised to add more recent information and examples. The "Word choice" section was added. Standardized translations – Updated to include "User Interface Elements". Document translation considerations – Revised to include instructions on several user interface categories. 5 Introduction This Style Guide went through major revision in February 2011 in order to remove outdated and unnecessary content. About This Style Guide The purpose of this Style Guide is to provide everybody involved in the localization of Greek Microsoft products with Microsoft-specific linguistic guidelines and standard conventions that differ from or are more prescriptive than those found in language reference materials. These conventions have been adopted after considering context based on various needs, but above all, they are easy to follow and applicable for all types of software to be localized. The Style Guide covers the areas of formatting, grammatical conventions, as well as stylistic conventions. It also presents the reader with a general idea of the reasoning behind the conventions. The present Style Guide is a revision of our previous Style Guide version with the intention of making it more standardized, more structured, and easier to use as a reference. The guidelines and conventions presented in this Style Guide are intended to help you localize Microsoft products and materials. We welcome your feedback, questions and concerns regarding the Style Guide. You can send us your feedback via the Microsoft Language Portal feedback page. Scope of This Document This Style Guide is intended for the localization professional working on Microsoft products. It is not intended to be a comprehensive coverage of all localization practices, but to highlight areas where Microsoft has preference or deviates from standard practices for Greek localization. Style Guide Conventions In this document, a plus sign (+) before a translation example means that this is the recommended correct translation. A minus sign (-) is used for incorrect translation examples. In Microsoft localization context, the word term is used in a slightly untraditional sense, meaning the same as e.g. a segment in Trados. The distinguishing feature of a term here is that it is translated as one unit; it may be a traditional term (as used in terminology), a phrase, a sentence, or a paragraph. References to interface elements really only refer to translatable texts associated with those interface elements. Example translations in this document are only intended to illustrate the point in question. They are not a source of approved terminology. Always check for approved translation in the Microsoft terminology database. Most fictitious examples in this document are only intended to illustrate the point in question and should under no circumstances be used in examples as fictitious information. Please refer to the section "Fictitious Information" for more information on this subject. 6 Sample Text Λεπθέδαμ ΓδαεκνηΪεβμ Παλαδεέΰηαηκμ 54 11111 Υκζαλΰσμ ΜΪληδκμ 31, 2011 ΕπΪθθβμ ΞνζαλΪμ Τπετγνθκμ ΒινπβλΫηβζβμ Πεζαηυθ Margie Travel A.E. βμ 27 Ώνΰκτζηκν 10 11222 Ώγάθα ΏΰαπβηΫ ετλδε ΞνζαλΪ: Βέηαδ πδζησμ πεζΪηβμ ηκν ηαιδδδπηδεκτ πλαεηκλεέκν Margie εδυ εαδ πκζζΪ ξλσθδα εαδ πΪθηα εεηδηυ ηδμ ειαδλεηδεΫμ νπβλεζέεμ ζαμ. ΥλεδΪακηαδ ηβ ίκάγεδΪ ζαμ ΰδα θα επδζτζπ Ϋθα αάηβηα εαδ εζπέαπ σηδ γα νπκζηβλέιεηε ηδμ πλκζπΪγεδΫμ ηκν. ΜΫζπ ηκν πλαεηκλεέκν ζαμ Ϋεαθα ελΪηβζβ ΰδα αελκπκλδεσ ηαιέδδ , ηκ κπκέκ αθαΰεΪζηβεα θα αενλυζπ ζσΰπ αζγεθεέαμ. (Σκ ηαιέδδ άηαθ ΰδα ηβ Ρυηβ ηβθ 1 επηεηίλέκν ηε ηδμ ΒζζβθδεΫμ ΏελκΰλαηηΫμ.) Αεθ νπάλξε δνθαησηβηα επδζηλκθάμ ξλβηΪηπθ εαδ δεθ εέηαδ ζε γΫζβ θα πεέζπ ηβθ αελκπκλδεά εηαδλεέα θα ηκν επδζηλΫοεδ ηα ξλάηαηα ζσΰπ αζγεθεέαμ. Ο αθηδπλσζππσμ ηκνμ, ΏζΫιαθδλκμ Κδθάθβμ, εέπε σηδ γα Ϋπλεπε θα δδεεδδεάζπ απκαβηέπζβ ηΫζπ ηβμ ηαιδδδπηδεάμ ηκν αζθΪζδζβμ. Γθπλέαπ σηδ αΰσλαζα αζθΪζεδα ΰδα ηκ ηαιέδδ, αζζΪ δεθ ΰθπλέαπ ηδ εαζτπηεδ ά πυμ θα εαηαγΫηπ αιέπζβ. Θα εεηδηκτζα εΪθ ηε ίκβγκτζαηε, πμ επέζβηκμ ηαιδδδπηδεσμ ηκν πλΪεηκλαμ, θα επδητξπ ηβθ επδζηλκθά 405 ενλυ ΰδα ηα εδζδηάλδα. ΒπδζνθΪπηπ αθηέΰλαθα ηπθ εδζδηβλέπθ ηκν, εαγυμ εαδ θκζκεκηεδαεά αθαθκλΪ πκν απκδεδεθτεδ ηβθ αζγΫθεδΪ ηκν. Γβηυ ησθκ απκαβηέπζβ ΰδα ηβθ απυζεδα ηπθ 405 ενλυ. Παλαεαζυ επδεκδθπθάζηε ηααέ ηκν ΰδα θα ηκν επδίείαδυζεηε σηδ ηκ αέηβηΪ ηκν γα ΰέθεδ ζείαζησ. Σκ ηβζΫθπθσ ηκν εέθαδ 210 1234567 εαδ ηκ εδθβησ ηκν 6948 123456. αμ ενξαλδζηυ ΰδα ηβ ίκάγεδα. Με ηδηά, Λεπθέδαμ ΓδαεκνηΪεβμ Source: http://office.microsoft.com/el-gr/templates/CT010146789.aspx Αβηδκνλΰάγβεε ζηδμ 22 Εαθκναλέκν 2011 ζηδμ 12:06 πη. 7 Recommended Reference Material Use the Greek language and terminology as described and used in the following publications. For the localization of Microsoft products, terminology and term information available through the Microsoft terminology database or this Style Guide in general, override information available in other resources. Normative References The Greek Ministry of Education does not prescribe an official dictionary. Listed below are two of the most popular and widely accepted dictionaries of modern Greek, which can be used as main reference resources with regard to Greek grammar and orthography. The below normative sources should be adhered to. When more than one solution is allowed in these sources, or when conflicting solutions are listed between sources, look for the recommended one in other parts of the Style Guide or refer to information provided in the Microsoft terminology database. 1. Λεμηθό ηεο θνηλήο λενειιεληθήο, Εθζηδηκτηκ Νεκεζζβθδευθ πκνδυθ (Ίδλνηα Μαθσζβ Σλδαθηαθνζζέδβ) ηκν Ώλδζηκηεζεέκν Παθεπδζηβηέκν Θεζζαζκθέεβμ, 1998 2. Λεμηθό ηεο λέαο Διιεληθήο γιώζζαο, Γ. Μπαηπδθδυηβ (ΚΫθηλκ ζειδεκζκΰέαμ, 1998) 3. Μηθξή Νενειιεληθή Γξακκαηηθή, Μαθσζβμ Ώ. Σλδαθηαθνζζέδβμ (Έεδκζβ Ώλδζηκηεζεέκν Παθ/ηέκν Θεζζαζκθέεβμ, 1975) 4. Σπληαθηηθό ηεο Νέαο Διιεληθήο, Ο.Β.Α.ΐ. (Έεδκζβ Ο.Β.Α.ΐ., 1993) 5. Νενειιεληθή Γξακκαηηθή ηεο Γεκνηηθήο, Εθζηδηκτηκ Νεκεζζβθδευθ πκνδυθ (Έεδκζβ 2002, ετλδκμ ζνΰΰλαθΫαμ: Μαθυζβμ Σλδαθηαθνζζέδβμ) Informative References These sources are meant to provide supplementary information, background, comparison, etc. 1. Αλαζηαζηάδε – Σπκεσλίδε, Νεκζκΰδεσμ Ααθεδζησμ ηβμ Νεκεζζβθδεάμ (1994) 2. Γ. Τζνπαλάθεο, Νεκεζζβθδεά Γλαηηαηδεά (Ώθκέ Κνλδαεέδβ - Βζηέα, 1994) 3. Χξηζηόθ. Χαξαιακπάθεο, Νεκεζζβθδεσμ Λσΰκμ (ΝεθΫζβ, 1992) 4. Θεόδσξνο Καξδήο, Σα ζπζηΪ ΒζζβθδεΪ (ΦΕΛΕΠΠΟΣΔ, 1991) 5. Ισάλλα Παπαδαθείξε, ΛΪγβ ζηβ ξλάζβ ηβμ ΰζυζζαμ ηαμ (ΜΕΛΔ, 1993) 6. University of Chicago, The Chicago Manual of Style (The University of Chicago Press, 14th edition, 1993) 7. Γηώξγνο Γεζπόηεο, Ώθαζνηδεσ Λειδεσ Πζβλκθκλδεάμ εαδ Δζεεηλκθδευθ Τπκζκΰδζηυθ (DATA PIM Β.Π.Β. 1992) 8. Ν. Π. Αλδξεηώηεο, Βηνηκζκΰδεσ Λειδεσ ηβμ Κκδθάμ Νεκεζζβθδεάμ (Ώ.Π.Θ., 3β Ϋεδκζβ, 1992) 8 9. Τεγόπνπινο – Φπηξάθεο, Μεέακθ Βζζβθδεσ Λειδεσ (Σεΰσπκνζκμ – ΦνηλΪεβμ, 1997) 10. Θενδ. Βνζηαληδόγινπ, Ώθηδζειδεσθ ά Οθκηαζηδεσθ ηβμ Νεκεζζβθδεάμ Γζυζζβμ (1990) 11. D. N. Stavropoulos, Oxford Greek-English Learner‘s Dictionary (Oxford University Press, 1992) 12. Χ. Κιαίξεο - Γ. Μπακπηληώηεο, Γλαηηαηδεά ηβμ ΝΫαμ Βζζβθδεάμ (ΒζζβθδεΪ ΓλΪηηαηα, 2005) 13. D. N. Stavropoulos - A.S. Hornby, Oxford English-Greek Learner‘s Dictionary (Oxford University Press, 1992) 14. Abbreviations and Acronyms Dictionary, http://www.acronymfinder.com/ 15. Τν θόθθηλν βηβιηαξάθη ηνπ θεηκελνγξάθνπ, http://www.copywriters-redbook.gr/ 16. Λεμηζθόπην by Neurolingo, http://www.neurolingo.gr/online_tools/lexiscope.htm 17. IATE, European Terminology Database, http://iate.europa.eu 18. Europa, Interinstitutional Style Guide, List of countries, territories and currencies, http://publications.europa.eu/code/en/en-5000500.htm Note: You may also consult the Microsoft Language Portal at http://www.microsoft.com/Language/enUS/Default.aspx to search for Microsoft-specific terminology and user interface translations. 9 Language Specific Conventions This part of the style guide contains information about standards specific to Greek. Country/Region Standards The adaptation of the product to the language, standards and cultural norms of the particular country/region and the accommodation of the requirements and expectations of a specific target group is particularly important during localization. This section deals with the adaptation of most common cultural references (language characters, date and time formats, units of measurement, currency, number formats, sorting order etc.) into Greek and is intended as a guide both for localizers as well as engineers, developers, testers and QA specialists working on Microsoft products. Country and language name Country/region Greece Long country name Greece or Hellas Local long country name ΒζζΪδα ISO long abbreviation GRC Short country name Greece Local short country name ΒζζΪδα ISO short abbreviation GR ISO code 300 Language Greek Local language name ΒζζβθδεΪ Notes Alternative country name: ΒζζΪμ Characters Country/region Greece Lower-case characters α, ί, ΰ, δ, ε, α, β, γ, δ, ε, ζ, η, θ, ι, κ, π, λ, ζ (μ), η, ν, θ, ξ, ο, π. Upper-case characters Ώ, ΐ, Γ, Α, Β, Γ, Δ, Θ, Ε, Κ, Λ, Μ, Ν, Ξ, Ο, Π, Ρ, , Σ, Τ, Φ, Υ, Φ, Χ. Characters in caseless n/a 10 Country/region Greece scripts Extended Latin characters In Greek, all characters are extended characters Note on alphabetical order Alphabetical order is not necessarily indicative of sorting order. Total number of characters 24 Unicode codes Ώ Greek capital Alpha 391 α Greek lower case alpha 3B1 Ά Greek capital Alpha with Tonos 386 Ϊ Greek lower case alpha with Tonos 3AC ΐ Greek capital Beta 392 ί Greek lower case beta 3B2 Γ Greek capital Gamma 393 ΰ Greek lower case gamma 3B3 Α Greek capital Delta 394 δ Greek lower case delta 3B4 Β Greek capital Epsilon 395 ε Greek lower case epsilon 3B5 Έ Greek capital Epsilon with Tonos 388 Ϋ Greek lower case epsilon with Tonos 3AD Γ Greek capital Zeta 396 α Greek lower case zeta 3B6 Δ Greek capital Eta 397 β Greek lower case eta 3B7 Ή Greek capital Eta with Tonos 389 ά Greek lower case eta with Tonos 3AE Θ Greek capital Theta 398 γ Greek lower case theta 3B8 Ε Greek capital Iota 399 δ Greek lower case iota 3B9 Ί Greek capital Iota with Tonos 38A έ Greek lower case iota with Tonos 3AF Ψ Greek capital Iota with Dialytika 3AA ρ Greek lower case iota with Dialytika 3CA 11 Country/region Greece Ύ Greek lower case iota with Dialytika And Tonos 390 Κ Greek capital Kappa 39A ε Greek lower case kappa 3BA Λ Greek capital Lamda 39B ζ Greek lower case lamda 3BB Μ Greek capital Mu 39C η Greek lower case mu 3BC Ν Greek capital Nu 39D θ Greek lower case nu 3BD Ξ Greek capital Xi 39E ι Greek lower case xi 3BE Ο Greek capital Omicron 39F κ Greek lower case omicron 3BF Greek capital Omicron with Tonos 38C σ Greek lower case omicron with Tonos 3CC Π Greek capital Pi 3A0 π Greek lower case pi 3C0 Ρ Greek capital Rho 3A1 λ Greek lower case rho 3C1 Greek capital Sigma 3A3 ζ Greek lower case sigma 3C3 μ Greek lower case final sigma 3C2 Σ Greek capital Tau 3A4 η Greek lower case tau 3C4 Τ Greek capital Upsilon 3A5 ν Greek lower case upsilon 3C5 Ό Greek capital Upsilon with Tonos 38E τ Greek lower case upsilon with Tonos 3CD Ω Greek capital Upsilon with Dialytika 3AB ς Greek lower case upsilon with Dialytika 3CB ή Greek lower case upsilon with Dialytika And Tonos 3B0 Φ Greek capital Phi 3A6 θ Greek lower case phi 3C6 12 Country/region Greece Υ Greek capital Chi 3A7 ξ Greek lower case chi 3C7 Φ Greek capital Psi 3A8 ο Greek lower case psi 3C8 Χ Greek capital Omega 3A9 π Greek lower case omega 3C9 Greek capital Omega with Tonos 38F υ Greek lower case omega with Tonos 3CE When a word ends with an "ζ", this letter is replaced by an "μ" (final s), e.g.: κόσμος. This does not apply to capital letters, e.g: ΚΟΣΜΟΣ Notes Particular characters (vowels) from the above mentioned list also have accented version(s): Ϊ Ϋ ά έ σ τ υ ρ ς Ύ ή Ά Έ Ή Ί Ό Ψ Ω Distinctive character combinations: ος, αι, ει, οι, ςι, αϊ, αε, οϊ, οε , ας, ες μπ, νη, γκ, ηδ, ηζ, γγ (two character combinations typical for Greek) Also, every word with more than one syllable in Greek would carry an accent. Date Country/region Greece Calendar/Era Gregorian First Day of the Week Monday First Week of the Year First week of January Separator slash (/) Default Short Date Format d/M/yyyy Example 17/3/2011 Default Long Date Format d MMMM yyyy Example 17 Μαληέκν 2011 Additional Short Date Format 1 dd/MM/yy 13 Country/region Greece Example 17/03/11 Additional Short Date Format 2 n/a Example n/a Additional Long Date Format 1 dddd, d MMMM yyyy Example ΠΫηπηβ, 17 Μαληέκν 2011 Additional Long Date Format 2 n/a Example n/a Leading Zero in Day Field for Short Date Format no Leading Zero in Month Field for Short Date Format no No. of digits for year for Short Day Format 4 Leading Zero in Day Field for Long Date Format no Leading Zero in Month Field for Long Date Format no Number of digits for year for Long Day Format 4 Date Format for Correspondence dd/MM/yyyy Example 17/03/2011 Notes Full stop (.) and dash (-) can also be used as separators of days/months/years. E.g. 17.03.2011 or 17-03-2011. 14 Country/region Greece Abbreviations in Format Codes d is for day, number of d's indicates the format (d = digits without leading zero, dd = digits with leading zero, ddd = the abbreviated day name, dddd = full day name) M is for month, number of M's gives number of digits. (M = digits without leading zero, MM = digits with leading zero, MMM = the abbreviated name, MMMM = full name) y is for year, number of y's gives number of digits (yy = two digits, yyyy = four digits) Time Country/region Greece 24 hour format Both formats, see notes Standard time format h:mm:ss or hh.mm.ss Standard time format example 23:43:12 Time separator colon (:) Time separator examples 14:24:12 Hours leading zero optional Hours leading zero example 03:24:12 String for AM designator π.η. String for PM designator η.η. ΐoth 12 and 24 hour formats are used Βither format, h:mm:ss or hh.mm.ss can be used Notes Σhe leading zero is optional, i.e. 09.30 or 9.30 are both acceptable Ώlternative time separator is the period (.), e.g. 9.59.12 The AM and PM designators can be used without the abbreviation periods if limited space is available i.e. "πη" and "ηη". Days Country/region: Greece Day Normal Form Abbreviation Monday ΑενηΫλα Αενη. 15 Day Normal Form Abbreviation Tuesday Σλέηβ Σλ. Wednesday ΣεηΪληβ Σεη. Thursday ΠΫηπηβ ΠΫη. Friday Παλαζεενά Παλ. Saturday Ϊίίαηκ Ϊί. Sunday Κνλδαεά Κνλ. First Day of Week: Monday (ΑενηΫλα) Is first letter capitalized?: Yes Notes: If limited space is available the following day abbreviations may also be used: Α, Σ, Σ, Π, Π, , Κ (from Monday to Sunday). However, due to some days starting with the same letter, please proceed with caution and make sure the context does not allow any ambiguity. Months If there are different countries/regions which speak this language, but have different months, repeat the entire template for each set of countries/regions. Country/region: Greece Month Full Form Abbreviated Form Long Date Form January ΕαθκνΪλδκμ Εαθ. Εαθκναλέκν February ΦείλκνΪλδκμ Φεί. Φείλκναλέκν March ΜΪληδκμ ΜΪλ. Μαληέκν April Ώπλέζδκμ Ώπλ. Ώπλδζέκν May ΜΪδκμ ΜΪδκμ ΜαΎκν June Εκτθδκμ Εκτθ. Εκνθέκν July Εκτζδκμ Εκτζ. Εκνζέκν August Ώτΰκνζηκμ Ώτΰ. Ώνΰκτζηκν September επηΫηίλδκμ επ. επηεηίλέκν October Οεηυίλδκμ Οεη. Οεηπίλέκν November ΝκΫηίλδκμ ΝκΫη. Νκεηίλέκν December ΑεεΫηίλδκμ Αεε. Αεεεηίλέκν 16 Is first letter capitalized?: Yes Notes: In date formats with long month format, that do not include the day, the full month form should be used, e.g. επηΫηίλδκμ 2011. In date formats with long month format, that also include the day, the long date format should be used, e.g. 29 επηεηίλέκν 2011. If limited space is available, it is possible to omit the period in the abbreviated form of months, e.g. Εαθ, Φεί, ΜΪλ etc., but this should be used only when there is a serious technical restriction. Numbers Decimal separator In Greek the decimal separator is the comma (,) as opposed to the US period. Please be sure to always follow the Greek standard when localizing products. English Greek 2.5 MB 2,5 MB €234.67 234,67 € Thousand separator In Greek the thousand separator is the period (.) as opposed to the US comma (,). Please be sure to always follow the Greek standard when localizing products. You should be careful when the English number contains both a thousand and a decimal separator because in Greek the symbols will need to be reverted. English Greek 64,000 USD 64.000 USD 4096 KB 4096 KB 1,234.567 1.234,567 Note: However, please note that the thousand separator is intended to facilitate the reading of long numbers. It is not an error to omit the thousand separator; in fact, it is quite common to omit it when a number has only four digits as in the above example. 17 Version numbers Version numbers are an exception to this rule. It is important to always follow the source format in such cases, in other words to retain the period (.). English Greek Internet Explorer 5.5 Internet Explorer 5.5 List separator Country/region Greece Separator ; Description Semicolon Examples 1;2;3 Notes n/a Phone Numbers Country/ region International Dialing Code Area Codes Used? Number of Digits – Area Codes Separator Number of Digits – Domestic Digit Groupings – Domestic Greece 30 yes 3;4;5 space 10 ### #######;#### ######;##### ##### Country/ region Number of Digits – Local Digit Groupings – Local Number of Digits – Mobile Digit Groupings – Mobile Number of Digits – International Digit Groupings – International Greece 10 ### #######;## ## ######;### ## ##### 10 #### ###### 12 +30 ### #######;+30 #### ######;+30 ##### ##### 18 Notes: 2310 654321, εζπη. 23 (with extension number) When making domestic calls, it is mandatory to dial the area code together with the telephone number even for local calls. The combination of area code and telephone number is always 10 digits long. e.g. 210 8556614, 2310 654321 or 22610 89197 City/Area code = Yπελαζηδεσμ επδδεσμ, Local Number = ηκπδεσ θκτηελκ There are always 10 digits in the mobile phone numbers. The first digit is always 6 (as opposed to 0 in Ireland for example). There is no standard grouping. Usually mobile numbers are presented as follows: 6XXX XXXXXX To call a mobile in Greece, dial: 6XXX XXXXXX To call from abroad, dial: +30 6XXX XXXXXX Addresses Country/region: Greece (or Hellas) Disclaimer: Please note that the information in this entry should under no circumstances be used in examples as fictitious information. Address Format: 1. [CompanyName] 2. [Title/Honorific] FirstName [MiddleName] LastName 3. Address1 4. [Address2] 5. [CountryCode-]PostalCode City 6. [Country] Example Address: Οδεκθκηκηεξθδεά Β.Π.Β Αλ. ΏθαζηΪζδκμ Γ. ΚκνΰεΫλβμ εκπΫζκν 203 114 90 Υκζαλΰσμ ΒζζΪδα Example Guide: Οδεκθκηκηεξθδεά Β.Π.Β [= CompanyName] Αλ. [= Title] ΏθαζηΪζδκμ Γ. Κκνζελάμ [= FirstName + [MiddleName] + LastName] εκπΫζκν 203 [= StreetName + Number] 114 90 Υκζαλΰσμ [= PostalCode + City] ΒζζΪδα [= Country] Local Postal Code Format: xxx xx Notes: n/a. 19 Currency Country/region Greece Currency Name Euro (Βνλυ) Currency Symbol € Currency Symbol Position After the amount, leaving a space between the amount and the currency symbol Positive Currency Format 1.234,56 € Negative Sign Symbol -, no space Negative Currency Format -3.453,87 € Decimal Symbol , (comma) Number of Digits after Decimal 2 Digit Grouping Symbol . (period) Number of Digits in Digit Grouping 3 Positive Currency Example 123.456.789,00 € Negative Currency Example -123.456.789,00 € ISO Currency Code EUR Currency Subunit Name ζεπησ Currency Subunit Symbol ζ Currency Subunit Example 17ζ Digit Groups Please see the "Numbers" section in this Guide for more information about separators and digit groupings. Measurement Units Metric System Commonly Used?: Yes 20 Temperature: Celsius Category English Translation Abbreviation Linear Measure Kilometer ξδζδσηεηλκ ξζη. Meter ηΫηλκ η. Decimeter δεεαησηεηλκ (rarely used) n/a Centimeter εεαηκζησ εε. Millimeter ξδζδκζησ ξδζ. Hectoliter εεαησζδηλκ n/a Liter ζέηλκ n/a Deciliter δεεαησζδηλκ n/a Centiliter εεαηκζησζδηλκ n/a Milliliter ξδζδκζησζδηλκ n/a Ton ησθκμ ησθ. Kilogram εδζσ εδζ., ξζΰη Pound ζέίλα n/a Gram ΰλαηηΪλδκ ΰλ. Decigram δεεαησΰλαηηκ (rarely used) n/a Centigram εεαηκζησΰλαηηκ (rarely used) n/a Milligram ξδζδκζησΰλαηηκ n/a Inch έθηζα έθ. Feet πσδδ n/a Mile ηέζδ n/a Gallon ΰαζσθδ n/a Capacity Mass English Units of Measurement Notes: Centimeter is also rendered as εεαηκζησηεηλκ and millimeter as ξδζδκζησηεηλκ (more old-fashioned styles). 21 Percentages In Greek, no space should be added after the digit and before the % sign. Greek example (+) Greek example (-) (+) Ο ξυλκμ ζηκ δέζεκ γα ανιβγεέ εαηΪ 10%. (-) Ο ξυλκμ ζηκ δέζεκ γα ανιβγεέ εαηΪ 10 %. Sorting During the alphabetical sorting of indexes, catalogues, lists etc. in Microsoft products no distinction is made between accented and non-accented letters, and the same applies for lowercase and uppercase letters. Lowercase, uppercase, accented and non-accented characters when referring to the same letter of the alphabet (for instance "α", alpha) should be considered as variations of the same letter and be treated as equals. In the rare case that the exact same word appears twice in one sorting list, the first time written with an uppercase character and the second time written with a lowercase character, then it would be preferable to have the lowercase letters sort before the capitals. E.g. Between "Ϊθεηκμ" and "Άθεηκμ", "Ϊθεηκμ" would preferably be sorted first. Between "αίΰσ" and "Ώίΰσ", "αίΰσ" would preferably be sorted first. Between "Άθεηκμ" and "ΏΝΒΜΟ", "Άθεηκμ" would preferably be sorted first. Please see below for a more detailed list of Greek sorting rules. 1. Capital letters and lowercase letters are equal, no distinction is made between them; so α and Ώ are equal. 2. Accented characters are equal with non-accented characters; so Ϊ and α are equal. Sorting rules 3. Non-alphabetical characters (i.e. symbols like @ ! #) sort before the letters of the alphabet. 4. Digits sort after the non-alphabetical characters and before the letters of the alphabet. 5. Latin alphabet characters sort after non-alphabetical characters and digits but before the Greek alphabet letters. Latin alphabet characters sorting follows the rules for English alphabet sorting. So the sorting order is as follows: Character sorting order Ώ Items that start with a punctuation or other symbol (e.g. !,#,$,% or &) Items that start with a numerical digit Items that start with a Latin character or whole Latin words Items that start with a Greek character or whole Greek words Greek capital Alpha 913; 22 α Greek lower case alpha 945; Ά Greek capital Alpha with Tonos 902; Ϊ Greek lower case alpha with Tonos 940; ΐ Greek capital Beta 914; ί Greek lower case beta 946; Γ Greek capital Gamma 915; ΰ Greek lower case gamma 947; Α Greek capital Delta 916; δ Greek lower case delta 948; Β Greek capital Epsilon 917; ε Greek lower case epsilon 949; Έ Greek capital Epsilon with Tonos 904; Ϋ Greek lower case epsilon with Tonos 941; Γ Greek capital Zeta 918; α Greek lower case zeta 950; Δ Greek capital Eta 919; β Greek lower case eta 951; Ή Greek capital Eta with Tonos 905; ά Greek lower case eta with Tonos 942; Θ Greek capital Theta 920; γ Greek lower case theta 952; Ε Greek capital Iota 921; δ Greek lower case iota 953; Ί Greek capital Iota with Tonos 906; έ Greek lower case iota with Tonos 943; Ψ Greek capital Iota with Dialytika 938; ρ Greek lower case iota with Dialytika 970; Ύ Greek lower case iota with Dialytika And Tonos 912; Κ Greek capital Kappa 922; ε Greek lower case kappa 954; Λ Greek capital Lamda 923; ζ Greek lower case lamda 955; Μ Greek capital Mu 924; η Greek lower case mu 956; 23 Ν Greek capital Nu 925; θ Greek lower case nu 957; Ξ Greek capital Xi 926; ι Greek lower case xi 958; Ο Greek capital Omicron 927; κ Greek lower case omicron 959; Greek capital Omicron with Tonos 908; σ Greek lower case omicron with Tonos 972; Π Greek capital Pi 928; π Greek lower case pi 960; Ρ Greek capital Rho 929; λ Greek lower case rho 961; Greek capital Sigma 931; ζ Greek lower case sigma 963; μ Greek lower case final sigma 962; Σ Greek capital Tau 932; η Greek lower case tau 964; Τ Greek capital Upsilon 933; ν Greek lower case upsilon 965; Ό Greek capital Upsilon with Tonos 910; τ Greek lower case upsilon with Tonos 973; Ω Greek capital Upsilon with Dialytika 939; ς Greek lower case upsilon with Dialytika 971; ή Greek lower case upsilon with Dialytika And Tonos 944; Φ Greek capital Phi 934; θ Greek lower case phi 966; Υ Greek capital Chi 935; ξ Greek lower case chi 967; Φ Greek capital Psi 936; ο Greek lower case psi 968; Χ Greek capital Omega 937; π Greek lower case omega 969; Greek capital Omega with Tonos 911; υ Greek lower case omega with Tonos 974; 24 @ 1 Internet αθΪΰθπζβ ΏθΪΰθπζβ Ϊθκδΰηα Άθκδΰηα ίΪακ ΐΪακ ΰλαθά Γλαθά δΫθηλκ ΑΫθηλκ εεδέδπ Βεδέδπ Ϋεδκζβ Έεδκζβ Examples of sorted words αάηβζβ Γάηβζβ βηΫλα ΔηΫλα άηελκμ Ήηελκμ γΫηα ΘΫηα δδδαέηελκμ Εδδαέηελκμ έδδκμ Ίδδκμ εαγκλέαπ Καγκλέαπ ζάηηα Λάηηα ηάζκ Μάζκ 25 θσηδζηα Νσηδζηα ιεεζεδδυθπ Ξεεζεδδυθπ κηδζέα Οηδζέα σηδζκμ ηδζκμ παδδέ Παδδέ λάηα Ράηα ζηέίκμ ηέίκμ ηκπκγΫηβζβ ΣκπκγΫηβζβ νπθσζαεκμ Τπθσζαεκμ τπθκμ Όπθκμ θαεσμ Φαεσμ ξαδλεηδζησμ Υαδλεηδζησμ ονξά Φνξά υλα λα πλαέκμ Χλαέκμ 26 Names Country/region Greece Disclaimer Please note that the information in this entry should under no circumstances be used in examples as fictitious information. Number of first names Men almost never use two First Names even if they have them MiddleName is not always present Middle name usage MiddleName denotes father name and is expressed with either the first letter or the first three letters of the father's name Last name(s) usage Sometimes women keep both their family surname (maiden name) and their husband's surname. In this case family surname goes usually first. Initials usage Initials always followed by full stop. Possible formats: FirstName LastName LastName FirstName LastName, FirstName FirstInitial LastName FirstInitial MiddleInitial LastName FirstName MiddleName LastName FirstName MiddleName LastName Notes on names and initials usage FirstName LastName FirstName FirstName LastName FirstName FirstName LastName FirstName FirstName LastName LastName Examples: Γδυλΰκμ Αβηβηλέκν Αβηβηλέκν Γδυλΰκμ Αβηβηλέκν, Γδυλΰκμ Γ. Αβηβηλέκν 27 Country/region Greece Γ. Κ. Αβηβηλέκν Γδυλΰκμ Κ. Αβηβηλέκν Γδυλΰκμ Κπθ. Αβηβηλέκν Μαλέα Κπθζηαθηέθκν Μαλέα ΒζΫθβ Κπθζηαθηέθκν Μαλέα Κπθζηαθηέθκν - ΑβηβηλδΪδβ Μαλέα ΒζΫθβ Κπθζηαθηέθκν - ΑβηβηλδΪδβ Capitalization First letter of names is always capitalized Married and maiden names By law married women retain their family surnames. Sometimes they may opt to keep both their family surname (maiden name) and their husband's surname. In this case maiden name goes usually first. Sorting Normal sorting rules apply Most common name format in text FirstName Lastname. The pattern LastName, First Name (i.e. with a comma) is not used very often in texts. Most common name format in lists LastName, FirstName or LastName FirstName 20 most common names • ΒζενγΫλδκμ Παπαδσπκνζκμ • ΒζΫθβ ΠαπαδΪεβ • Μαλέα Μαελά • Γευλΰδκμ Αβηβηλέκν • ΕπΪθθβμ Κπθζηαθηέθκν • κθέα Κπθζηαθηδθέδκν • Κπθζηαθηέθκμ ΑβηβηλδΪδβμ Most common last names • Αβηάηλδκμ Κπζησπκνζκμ • ΐαζέζεδκμ Νδεκζσπκνζκμ • ΕπΪθθα Ώγαθαζκπκτζκν • Αβηάηλβμ Παπακδεκθσηκν • ΏγαθΪζδκμ Δζδσπκνζκμ • Μαλέα ΜαλεΪεβ • Παθαΰδυηβμ Μβηλσπκνζκμ • Άθθα ΐαζδζεέκν • Μαλέα ΒζενγελδΪδβ 28 Country/region Greece • Γεπλΰέα Αβηβηλαεκπκτζκν • Αβηάηλδκμ ΠαπΪμ • ΏζΫιαθδλκμ Παζαδκζσΰκμ • ΏθδλΫαμ ΠαπαθδλΫκν ΓδΪθθβμ Γδυλΰκμ Κυζηαμ Αβηάηλβμ Παθαΰδυηβμ Νέεκμ ΏζΫιβμ ΏζΫιαθδλκμ Most common male first names ΘαθΪζβμ Ώθηυθβμ Μαθυζβμ ΐαΰΰΫζβμ ΐαζέζβμ Δζέαμ Άΰΰεζκμ ΏθαζηΪζδκμ ΠΫηλκμ ΒζΫθβ Μαλέα Γεπλΰέα Βναΰΰεζέα κθέα Most common female first names Έζζβ Κπθζηαθηέθα ΐαζδζδεά Μεζέθα Αάηβηλα Νέεβ 29 Country/region Greece Notes n/a Geopolitical Concerns Part of the cultural adaptation of the US-product to a specific market is the resolving of geopolitical issues. While the US-product should have been designed and developed with neutrality and a global audience in mind, the localized product should respond to the particular situation that applies within the target country/region. Sensitive issues or issues that might potentially be offensive to the users in the target country/region may occur in any of the following: Maps Flags Country/region, city and language names Art and graphics Cultural content, such as encyclopedia content and other text where historical or political references may occur Some of these issues are relatively easy to verify and resolve: the objective should be for the localizer to always have the most current information available. Maps and other graphic representations of countries/regions and regions should be checked for accuracy and existing political restrictions. Country/region, city and language names change on a regular basis and need to be checked, even if previously approved. A thorough understanding of the culture of the target market is required for checking the appropriateness of cultural content, clip art and other visual representations of religious symbols, body and hand gestures. Grammar, Syntax & Orthographic Conventions This section includes information on how to apply the general rules of the Greek language to Microsoft products and documentation. Adjectives In Greek, adjectives should be handled in the following manner. Adjectives agree with nouns in gender, case and number. Therefore, each adjective has a threefold declension paradigm for the three genders. Adjectives show agreement both when they are used as attributes and when they are used as predicates. The vast majority of adjectives take forms in -κμ in the masculine, -κ in the neuter and either -β, -α, or-δα in the feminine. Again, there are some other, minor groups and sub-classes. Adjectives agree with the noun in terms of its abstract gender, not in terms of the shapes of the actual endings, since these depend on the individual declension class of both the noun and the adjective. This means that the concrete endings 30 occurring in any pair of noun and adjective may be quite different from each other, depending on the classes involved. Adjectives’ accent Adjectives‘ accent does not move in genitive case. Greek example (+) Greek example (-) (+) ηπθ δδΪθκλπθ ητππθ ηβθνηΪηπθ (-) ηπθ δδαθσλπθ ητππθ ηβθνηΪηπθ (+) ηκν πλσηνπκν εΰΰλΪθκν (-) ηκν πλκητπκν εΰΰλΪθκν Possessive adjectives The frequent use of possessives is a feature of English language. However in Greek, possessive adjectives should be avoided. Use the definite article instead of the possessive pronoun. In cases that the subject is formatted by a noun and an adjective and there is definitely need to use a possessive adjective, do not split the adjective and the noun but use the possessive after the noun. Greek example of (+) Greek example (-) (+) Γδα ηβθ αζθΪζεδα ηπθ πλκζππδευθ δεδκηΫθπθ ζαμ (-) Γδα ηβθ αζθΪζεδα ηπθ πλκζππδευθ ζαμ δεδκηΫθπθ (+) Γδα ηβθ αζθΪζεδα ηπθ ζβηαθηδευθ πζβλκθκλδυθ ζαμ (-) Γδα ηβθ αζθΪζεδα ηπθ ζβηαθηδευθ ζαμ πζβλκθκλδυθ Articles General considerations There are two articles in Greek, the definite and the indefinite. They are both inflected by gender and case, and the definite article also for number. The article agrees with the noun it modifies. The final -λ The articles ηνλ and ηελ, the numerical article έλαλ and personal pronouns απηήλ and ηελ drop their final ―θ‖ when the following word starts with a continuant: ί, ΰ, δ, α, γ, ζ, η, θ, λ, ζ, θ, ξ Final ―θ‖ is always maintained in the personal pronouns απηόλ and ηνλ and in the particle ζαλ (κηκδπηαηδεσ). 31 Example: The mail folder could not be opened. If another application is using this folder, please close it on the other application and try again. (+) Αεθ άηαθ δνθαησ ηκ Ϊθκδΰηα ηκν θαεΫζκν αζζβζκΰλαθέαμ. ΒΪθ ανησ ηκ αλξεέκ ξλβζδηκπκδεέηαδ απσ εΪπκδα Ϊζζβ εθαληκΰά, εζεέζηε ηνλ ζηβθ Ϊζζβ εθαληκΰά εαδ πλκζπαγάζηε ιαθΪ. As a convention, in Microsoft products, final ―θ‖ is always maintained in the words δελ and κελ, even in case where it would normally be dropped. Example: If you are not aware that your document contains linked objects or files, use caution when updating the document. (+) ΒΪθ δελ ΰθπλέαεηε σηδ ηκ Ϋΰΰλαθσ ζαμ πελδΫξεδ ζνθδεδεηΫθα αθηδεεέηεθα ά αλξεέα, θα εέζηε πλκζεεηδεκέ σηαθ εθβηελυθεηε ηκ Ϋΰΰλαθκ. Final ―θ‖ is maintained in the article ηνλ when a proper noun, an abbreviation or foreign term comes next, which could mistakenly be interpreted as neuter. The final "θ" is also preserved when an adjective or participle comes next or generally whenever might exist some confusion regarding the gender of following noun. Examples: Open Microsoft Explorer (+) Ώθκέιηε ηνλ Microsoft Explorer (+) ηνλ ΦΠΏ, ηνλ Ράθκ, ηνλ ΜΪδκ You cannot assign a group as a site owner or secondary contact. Please try again, and specify an individual user account. (+) Αεθ εέθαδ δνθαησ θα κλέζεηε ηδα κηΪδα πμ εΪηκξκ ηκπκγεζέαμ ά δενηελετκνζα επαθά. Πλκζπαγάζηε ιαθΪ εαδ εαγκλέζηε έλαλ ηεηκθπηΫθκ ζκΰαλδαζησ ξλάζηβ. Important note: Given the controversy between the various authors and grammar references regarding the use of final -θ in Greek and given the relatively few cases where the issue has an actual semantic impact, the inclusion of the final -n in the male gender should not be considered or rated as an error, unless it would lead to a misunderstanding of the gender of the referred noun. For instance, both "ηκ ξλάζηβ" and "ηκθ ξλάζηβ" would be accepted, unless there was a strong risk of gender determination. Instead, if there is a strong preference about the aesthetic/phonetic aspect of final "θ" inclusion, a relevant note may be entered in the form of 'suggestions for improvement'. 32 Unlocalized Feature Names Microsoft product names and non-translated feature names are used without definite or indefinite articles in the English language. In Greek language, however, the definite article is usually used before product names and nontranslated feature names. English source Greek example (+) Greek example (-) Explore Microsoft Word 2010 (+) Βιελενθάζηε ηκ Microsoft Word 2010 (-) Βιελενθάζηε Microsoft Word 2010 Microsoft Excel is a powerful program (+) Σκ Microsoft Excel εέθαδ Ϋθα δζξνλσ πλσΰλαηηα (-) Microsoft Excel εέθαδ Ϋθα δζξνλσ πλσΰλαηηα Most English product and feature names are preceded by the neuter article, but there are some exceptions. Please see also the section about "Gender" and "Product Name Gender". Localized Feature Names Feature names (and even product names on rare occasions) may be localized and in this case the article that matches the gender of the localized name should be used. English source Greek example (+) Greek example (-) Open Windows Explorer (+) Ώθκέιηε ηβθ Βιελετθβζβ ηπθ Windows (-) Ώθκέιηε ηκ Βιελετθβζβ ηπθ Windows Articles for English Borrowed Terms When faced with an English loan word previously used in Microsoft products, consider the following options: Motivation: Does the English word have any formally motivated features that would allow a straightforward integration into the noun class system of Greek language? Analogy: Is there an equivalent Greek term whose article could be used? Frequency: Is the term used in other technical documentation? If so, what article is used most often? English source Greek example (+) Greek example (-) An external modem was found. (+) ΐλΫγβεε Ϋθα ειπηελδεσ ησθηεη. (-) ΐλΫγβεε Ϋθαμ ειπηελδεσμ ησθηεη. 33 Capitalization General Capitalization rules in Greek and English are not the same. In the following table you can find some of most common differences between Greek and English as far as the usage of starting capital letter is concerned: Element Initial capital Greek example English Greek Nouns that denote residents of a country Yes Yes (+) Οδ Έζζβθεμ εέθαδ Βνλππαέκδ Adjectives that arise from country names Yes No (+) Οδ εζζβθδεΫμ ΰλαηηαηκζεδλΫμ εέθαδ δτκ ητππθ. Language names Yes Yes (+) ΠελδζαηίΪθεηαδ ηκ εΰξεδλέδδκ ηβμ WordBasic ζηα ΏΰΰζδεΪ. Days and months Yes Yes (+) Σκ πλκρσθ γα ενεζκθκλάζεδ ηβθ ΣεηΪληβ 1β Φείλκναλέκν. As far as Microsoft products are concerned, when it comes to capitalization, there are some additional rules and diversifications to correspondent English versions, in both software and manuals. These rules that are typographic conventions are summarized in the following paragraphs. Software elements In all menu elements and all elements of dialogs (buttons, titles, options, etc) Greek will capitalize only the first letter of the first word. Element English Greek Menu command Page Layout... (+) ΑδΪηαιβ ζεζέδαμ... Button in a Dialog Details... (+) ΛεπηκηΫλεδεμ... Option button (Radio button) in a Dialog Multiple random colors (+) ΠκζζΪ ηνξαέα ξλυηαηα Dialog title Customize Toolbar (+) Πλκζαληκΰά ΰλαηηάμ ελΰαζεέπθ Dialog title Advanced Program Settings (+) Ρνγηέζεδμ πλκΰλΪηηαηκμ ΰδα 34 Element English Greek πλκξπλβηΫθκνμ Menu element Display Settings (+) Ρνγηέζεδμ oγσθβμ As noticed from the examples English strings tend to use uppercase for the beginning of each word. In Greek, this policy is limited to terms that can be considered application names or software elements . Element English Greek Application name in a Dialog title Program Manager (+) Αδαξεέλδζβ ΠλκΰλαηηΪηπθ Application name in a Dialog title(button) Copy to Clipboard (+) Ώθηδΰλαθά ζηκ Πλσξεδλκ Application name in a menu command Help Topics (+) ΘΫηαηα ζηβ ΐκάγεδα Application in a Dialog title Find Setup Wizard (+) Οδβΰσμ εΰεαηΪζηαζβμ ηβμ Βτλεζβμ Application name in a Dialog element Disable Plug and Play for this printer (+) Υπλέμ δνθαησηβηα on this computer. ΣκπκγΫηβζβμ εαδ Άηεζβμ Λεδηκνλΰέαμ ηκν εεηνππηά ζε ανησθ ηκθ νπκζκΰδζηά. Element title that is not capitalized in Outlook Deleted Item Recovery Greek Client Extension (+) ΒπΫεηαζβ πλκΰλΪηηαηκμπεζΪηβ Outlook ΰδα αθΪεηβζβ δδαΰλαηηΫθπθ ζηκδξεέπθ When software elements are referred to in documentation, such as manuals and Help, they will be displayed in the same way that they display in the software, as far as capitalization is concerned. Example from documentation: (+) Ώθκέιηε ηκ Ϋΰΰλαθκ. (+) Ώπσ ηκ ηεθκτ Αξρείν επδζΫιηε Απνζήθεπζε σο... (+) ΚΪθηε εζδε ζηκ εκνηπέ "ΒπδζκΰΫμ". Example from Help: (+) ΒπδζΫιηε ηβθ εθηκζά Γεκηνπξγία απσ ηκ ηεθκτ Αξρείν. (+) ΒπδζΫιηε ηκθ κδβΰσ πκν γΫζεηε εαδ εαησπδθ ηκ εκνηπέ "ΟΚ". 35 Headings, titles and captions In headings, captions and images titles, Greek will capitalize only the first letter of the first word and for other terms that require it as stated before. Examples: (+) ΠδθΫζκ ηκλθκπκέβζβμ (icon caption) (-) ΠδθΫζκ Μκλθκπκέβζβμ Lists with bullets and numbering Phrases that are denoted by bullets and numbering start with a capital letter. Example: (+) Πελδζζσηελεμ πζβλκθκλέεμ ηπκλεέηε θα ίλεέηε ζηα αεσζκνγα εεθΪζαδα: ηκ εεθΪζαδκ 6 επειβΰεέηαδ αθαζνηδεΪ κ ηλσπκμ δβηδκνλΰέαμ ηνπκπκδβηΫθπθ επδζηκζυθ. ηκ εεθΪζαδκ 7 πελδΰλΪθεηαδ κ ηλσπκμ δβηδκνλΰέαμ εηδεεηυθ αζζβζκΰλαθέαμ. Phrases included in lists (chapters, sections, products, system requirements, etc.) that are neither sentences nor a sentence sequence, start with a capital letter. Example: (+) Άθκδΰηα εθσμ απκγβεενηΫθκν εΰΰλΪθκν 57 Γδα θα αθκέιεηε Ϋθα απκγβεενηΫθκ Ϋΰΰλαθκ 57 Γδα θα αθκέιεηε Ϋθα Ϋΰΰλαθκ πκν Ϋξεηε αθκέιεδ πκζτ πλσζθαηα 58 Γδα θα αθκέιεηε πκζζΪ Ϋΰΰλαθα ηανησξλκθα 60 Commands and key-words In programming languages (C, Visual Basic, WordBasic, etc.) commands, the same format is maintained for upper-case and lower-case characters both in English and Greek. The same applies for all non-localizable keywords and special terminology. Examples: (+) Δ εθηκζά GetWindowsDirectory (+) Δ ξλάζβ ηβμ ζνθΪληβζβμ Anova 36 (+) ηκ πζαέζδκ πκν εηθαθέαεηαδ πζβεηλκζκΰάζηε a:\setup εαδ εαησπδθ παηάζηε ηκ πζάεηλκ ENTER. Compounds Generally, compounds should be understandable and clear to the user. Overly long or complex compounds should be avoided. Keep in mind that unintuitive compounds are ultimately an intelligibility and usability issue. A group of two nouns separated by a dash does not form a compound. Each noun in the group is following declination rules separately. Example: (+) ΛΫιβ-εζεδδέ (+) ΒηθΪθδζβ ζΫιβμ-εζεδδδκτ (+) Βπειελΰαζέα ζΫιεπθ-εζεδδδυθ Gender In Greek there are three grammatical genders: masculine, feminine and neuter. Gender determination can be an issue when the referred noun is a foreign word (as in the case of unlocalized words or product/feature names), an acronym or abbreviation or when an English adjective is used that can refer to both masculine and feminine genders. In such cases, the gender adopted in Greek is based on convention or common usage. Unlocalized words As a general rule, unlocalized words take the neutral gender. Example: (+) ηκ Internet (+) ηα bit (+) ηα pixel Product names Please refer to the section "Product Name Gender" for information about the gender of product names. Adjectives In Greek, for entries that are adjectives and can appear under both genders (feminine and masculine), it is preferable to keep only the masculine form. This is a convention adopted for the sake of brevity and is also based on common usage in similar situations. 37 English source (appearing as a status indication) Greek example (+) Greek example (-) Online νθδεδεηΫθκμ νθδεδεηΫθκμ(β) Available ΑδαγΫζδηκμ ΑδαγΫζδηκμ(β) Busy ΏπαζξκζβηΫθκμ ΏπαζξκζβηΫθκμ(β) English acronyms Please refer to section "Acronyms" for more information about the gender of acronyms. Genitive It is known that genitive case, in singular or plural number often creates many problems as far as both the form and the meaning are concerned. Words that sound strange or cannot be used may be produced. For instance, "κδ ζέζηεμ - ηπθ ζδζηυθ". It may also impede understanding, especially when numerous genitive forms exist in the same sentence, the one adjacent to the other. This is very typical in English original texts, causing serious translation issues. Since nouns are widely used for command names, it is obligatory in a way to use to a wide extent the genitive case in both documentation and software components. Translators should avoid however using more than two adjacent genitive forms in one phrase. This means that genitive case should often be replaced by nominative or causative case, using the appropriate alternative wording. English source Greek example (+) Greek example (-) The Setup program permits the installation of special chart fonts (+) Σκ πλσΰλαηηα εΰεαηΪζηαζβμ ζαμ επδηλΫπεδ θα εΰεαηαζηάζεηε εδδδεΫμ ΰλαηηαηκζεδλΫμ ΰδα ΰλαθάηαηα. (-) Σκ πλσΰλαηηα ΒΰεαηΪζηαζβμ ζαμ επδηλΫπεδ ηβθ εΰεαηΪζηαζβ εδδδευθ ΰλαηηαηκζεδλυθ ΰλαθβηΪηπθ. Drop-down form field options (+) ΒπδζκΰΫμ πεδέκν θσληαμ: αθαπηνζζσηεθκ πζαέζδκ (-) ΒπδζκΰΫμ πεδέκν θσληαμ αθαπηνζζσηεθκν πζαδζέκν Configure PrintServer Device Defaults (+) ΠαλΪηεηλκδ πλκεπδζκΰυθ ΰδα ηβ ζνζεενά Αδαεκηδζηά Βεηνπυζεπθ (-) ΠαλΪηεηλκδ πλκεπδζκΰυθ ζνζεενάμ Αδαεκηδζηά Βεηνπυζεπθ Modifiers This section does not apply to Greek. 38 Nouns General considerations Nouns are widely used in Microsoft product localization in Greek language. Often nouns replace verbs that exist in correspondent English text. Plural number For the optional plural represented by the letter ―s‖ between brackets (e.g. file(s)), it is preferable to use only the plural form of the nouns to facilitate readability. English source Greek example (+) Greek example (-) Import component(s) that are already registered (+) Βδζαΰπΰά ζηκδξεέπθ πκν εέθαδ άδβ εαηαξπλβηΫθα (-) Βδζαΰπΰά ζηκδξεέκν(πθ) πκν εέθαδ άδβ εαηαξπλβηΫθκ(α) If reference to singular number is considered to be obligatory, then the issue can be treated as in the following example. English source Greek example (+) Greek example (-) Microsoft warrants that a) the SOFTWARE will perform substantially in accordance with the accompanying Product Manual(s) for a period of 90 days from the date of receipt (+)Δ Microsoft εΰΰνΪηαδ σηδ (α) ηκ ΛΟΓΕΜΕΚΟ γα ζεδηκνλΰεέ κνζδαζηδεΪ ζτηθπθα ηε ηα Βΰξεδλέδδα Πλκρσθηκμ πκν ηκ ζνθκδετκνθ (ά ηκ Βΰξεδλέδδκ Πλκρσθηκμ πκν ηκ ζνθκδετεδ), ΰδα πελέκδκ εθεθάθηα (90) βηελυθ απσ ηβθ βηελκηβθέα παλαζαίάμ (-) Δ Microsoft εΰΰνΪηαδ σηδ (α) ηκ ΛΟΓΕΜΕΚΟ γα ζεδηκνλΰεέ κνζδαζηδεΪ ζτηθπθα ηε ηκ(ηα) Βΰξεδλέδδκ(α) Πλκρσθηκμ πκν ηκ ζνθκδετεδ(κνθ), ΰδα πελέκδκ εθεθάθηα (90) βηελυθ απσ ηβθ βηελκηβθέα παλαζαίάμ Inflection The Greek nominal system displays inflection for two numbers (singular and plural), three genders (masculine, feminine and neuter) and four cases (nominative, genitive, accusative and vocative). Refer to the normative references for proper inflection rules. Plural Formation Plural formation rules are different for masculine, feminine and neutral nouns. Refer to the normative references for proper plural formation. 39 Prepositions and Adverbs Pay attention to the correct use of the preposition in translations. Influenced by the English language, many translators omit them or change the word order. In Greek, prepositions normally require the accusative case: από (from), για (for), με (with), μεηά (after), σωπίρ (without), ωρ (as) and ζε (to, in or at). The preposition ζε, when followed by a definite article, fuses with it into forms like ζηο (ζε + ηκ) and ζηε (ζε + ηβ). While there is only a relatively small number of simple prepositions native to Demotic Greek, the two most basic prepositions ζε and από can enter into a large number of combinations with preceding adverbs to form new compound prepositions, for example, πάνω ζε (on), κάηω από (underneath), πλάι ζε (beside) etc. US Expression Greek Expression Comment with respect to αθκλΪ Avoid structure ―αθκλΪ ζε‖ Errors in the use of adverbs and adverbial prepositions are quite frequent in Greek. A list of the most common mistakes and how to avoid them is included below. πνύ and πώο The interrogative words "πκτ" and "πυμ" should always be accented. However, when the same words are used as relative pronouns they should not bear an accent. English Greek example (+) Comment Are you sure you want to delete this file? (+) Βέζηε ίΫίαδκδ πσο γΫζεηε θα δδαΰλΪοεηε ανησ ηκ αλξεέκ; Used as subordinating conjunction You can add synchronization tasks to your schedule and remove or edit existing ones. (+) Μπκλεέηε θα πλκζγΫζεηε ελΰαζέεμ ζνΰξλκθδζηκτ ζηκ ξλκθκδδΪΰλαηηΪ ζαμ εαδ θα αθαδλΫζεηε ά θα επειελΰαζηεέηε εΪπκδεμ πνπ άδβ νπΪλξκνθ. Used as a relative pronoun Documented examples that show you how to create and customize Microsoft Access databases, and ready-to-use applications. (+) ΣεεηβλδπηΫθα παλαδεέΰηαηα πκν ζαμ δεέξθκνθ πώο θα δβηδκνλΰεέηε εαδ θα πλκζαλησαεηε ίΪζεδμ δεδκηΫθπθ ηβμ Microsoft Access, εαγυμ εαδ εθαληκΰΫμ Ϋηκδηεμ πλκμ ξλάζβ. Used as a modal adverb A dialog box will appear, asking where to save the file. Used as an adverb of place (+) Θα εηθαθδζηεέ Ϋθα παλΪγνλκ δδαζσΰκν ηκ κπκέκ γα ζαμ λπηΪ πνύ 40 English Greek example (+) Comment πλΫπεδ θα απκγβεενηεέ ηκ αλξεέκ. How does this computer currently connect to a network? (+) Πώο ζνθδΫεηαδ ανηάθ ηβ ζηδΰηά κ Used as a modal adverb νπκζκΰδζηάμ ζε Ϋθα δέεηνκ; Where are the files and settings? (+) Πνύ εέθαδ ηα αλξεέα εαδ κδ λνγηέζεδμ; Used as an adverb of place ζαλ and σο Caution should be exercised when using phrases that include the adverbs "πμ" and "ζαθ". The first thing to keep in mind is not to overuse these adverbs but to use them only when necessary. Also, a clear distinction should be made between "ζαθ" which introduces a comparison (or simile) and the word "πμ". The grammar case of the modifier that follows these words should match the case of the referred or inferred noun (or pronoun). Greek example (+) Greek example (-) (+) Ολδζησμ ηκν εεηνππηά σο πλκεπδζεΰηΫθνπ (-) Ολδζησμ ηκν εεηνππηά ζαθ πλκεπδζεΰηΫθκν (+) Φσληπζβ πλκητπκν σο εαγκζδενύ (-) Φσληπζβ πλκητπκν πμ εαγκζδεσ (+) Φαθηαζηεέηε ηβθ κγσθβ ηπθ Windows ζαλ ηβθ επδθΪθεδα ηκν ΰλαθεέκν ζαμ. (-) Φαθηαζηεέηε ηβθ κγσθβ ηπθ Windows πμ ηβθ επδθΪθεδα ηκν ΰλαθεέκν ζαμ. σο and έσο Although the words "πμ" and "Ϋπμ" are ofter used interchangeably in verbal speech, a distinction should be made when they are used in software or documentation. The preposition "Ϋπμ" is used when we want to define a time interval or a size interval. Greek example (+) Greek example (-) (+) Μπκλεέηε θα πζβεηλκζκΰάζεηε ηδα ηδηά απσ 0 έσο 256. (-) Μπκλεέηε θα πζβεηλκζκΰάζεηε ηδα ηδηά απσ 0 πμ 256 (+) Σεζενηαέα απκγάεενζβ: Ώπσ: ΥΥ/ΥΥ/ΥΥ Έσο: ΤΤ/ΤΤ/ΤΤ (-) Σεζενηαέα απκγάεενζβ: Ώπσ: ΥΥ/ΥΥ/ΥΥ Χμ: ΤΤ/ΤΤ/ΤΤ (+) Κλαηάζηε ηκ εΪζνηηα αθκδξησ εαηΪ δεεαπΫθηε έσο ηλδΪθηα εεαηκζηΪ... (-) Κλαηάζηε ηκ εΪζνηηα αθκδξησ εαηΪ δεεαπΫθηε πμ ηλδΪθηα εεαηκζηΪ… όπσο Nouns in subordinate clauses introduced with the adverb "σππμ" should agree in case and number with the nouns they help to define. Thus if the defining noun is in accusative case, then the nouns in the subordinate clause should be in accusative also, since the same verb is implied and they function as 'objects' of that verb. 41 For example: Δ Microsoft πλκζθΫλεδ δδΪθκλα πλκΰλΪηηαηα, σππμ (πλκζθΫλεδ) ηα Windows, ηκθ Internet Explorer, ηκ Outlook. It is possible to include the nouns in the subordinate clause in nominative case, but only when the verb "εέθαδ" is interjected after "σππμ". For example: Δ Microsoft πλκζθΫλεδ δδΪθκλα πλκΰλΪηηαηα, σππμ εέθαδ ηα Windows, o Internet Explorer, ηκ Outlook. English Greek example (+) Greek example (-) You can configure the settings for the wiki page library, such as permissions, page history, and incoming links, from the Page tab on the ribbon. (+) Μπκλεέηε θα λνγηέζεηε ηδμ παλαηΫηλκνμ ΰδα ηβ ίδίζδκγάεβ ζεζέδπθ wiki, σππμ ηα δδεαδυηαηα, ηκ δζηκλδεσ ζεζέδαμ εαδ ηηο εδζελξσηεθεμ ζνθδΫζεδμ απσ ηβθ εαληΫζα εζέδα ζηβθ ΚκλδΫζα. (-) Μπκλεέηε θα λνγηέζεηε ηδμ παλαηΫηλκνμ ΰδα ηβ ίδίζδκγάεβ ζεζέδπθ wiki, σππμ ηα δδεαδυηαηα, ηκ δζηκλδεσ ζεζέδαμ εαδ κδ εδζελξσηεθεμ ζνθδΫζεδμ απσ ηβθ εαληΫζα εζέδα ζηβθ ΚκλδΫζα. απιά and απιώο The two adverbs "απζΪ" and "απζυμ" should not be confused as their meaning differs. "απζΪ" means "simply", "in a simple way" while "απζυμ" is a synonym of "ησθκ" ("only"). Greek example (+) Greek example (-) (+) Μπκλεέηε θα δβηδκνλΰάζεηε απζΪ Ϋθα θΫκ Ϋΰΰλαθκ, επδζΫΰκθηαμ ηκ εκνηπέ... (-) Μπκλεέηε θα δβηδκνλΰάζεηε απζυμ Ϋθα θΫκ Ϋΰΰλαθκ επδζΫΰκθηαμ ηκ εκνηπέ... Ώπζυμ πζβεηλκζκΰάζηε ηκ σθκηα ηκν αλξεέκν. ΏπζΪ πζβεηλκζκΰάζηε ηκ σθκηα ηκν αλξεέκν. άκεζα and ακέζσο "Ϊηεζα" is the opposite of "Ϋηηεζα" and a synonym to "απενγεέαμ". The adverb "αηΫζπμ" usually has a temporal meaning. Greek example (+) Greek example (-) (+) Μσζδμ αθκέιεηε Ϋθα θΫκ Ϋΰΰλαθκ, ηπκλεέηε αηΫζπμ θα αλξέζεηε ηβθ εδζαΰπΰά ηπθ δεδκηΫθπθ ζαμ. (-) Μσζδμ αθκέιεηε Ϋθα θΫκ Ϋΰΰλαθκ, ηπκλεέηε Ϊηεζα θα αλξέζεηε ηβθ εδζαΰπΰά ηπθ δεδκηΫθπθ ζαμ. Μπκλεέηε θα επειελΰαζηεέηε αηΫζπμ ηβθ εδεσθα. Μπκλεέηε θα επειελΰαζηεέηε Ϊηεζα ηβθ εδεσθα. ηέιεηα and ηειείσο "ηΫζεδα" means "perfect" ("ηε ηεζεδσηβηα"). The adverb "ηεζεέπμ" means "totally" ("εθηεζυμ"). 42 Greek example (+) Greek example (-) (+) Έηζδ ηκ πζΪηκμ ηβμ εδεσθαμ πλκζαλησαεηαδ ηΫζεδα ζηκ πζΪηκμ ηβμ ζεζέδαμ. (-) Έηζδ ηκ πζΪηκμ ηβμ εδεσθαμ πλκζαλησαεηαδ ηεζεέπμ ζηκ πζΪηκμ ηβμ ζεζέδαμ. πξηλ and κεηά The adverb "πλδθ", when used without a verb, is always followed by the preposition "απσ". In contrast, the adverb "ηεηΪ" should not be followed by the preposition "απσ". Greek example (+) Greek example (-) (+) Σκπκγεηάζηε ηκ δλκηΫα πλδθ απσ ηβ ζΫιβ πκν γΫζεηε θα δδαΰλΪοεηε (-) Σκπκγεηάζηε ηκ δλκηΫα πλδθ ηβ ζΫιβ πκν γΫζεηε θα δδαΰλΪοεηε. (+) Σκ αλξεέκ γα εδζαξγεέ ηεηΪ ηβθ ηλΫξκνζα γΫζβ ηκν δλκηΫα. (-) Σκ αλξεέκ γα εδζαξγεέ ηεηΪ απσ ηβθ ηλΫξκνζα γΫζβ ηκν δλκηΫα. Pronouns General considerations Pronoun usage is much more extensive in English compared to Greek. Consequently caution should be exercised not to overuse pronouns in Greek because this may lead to misunderstandings and ambivalence. Sometimes it is better to repear words within a sentence than to use pronouns which may lead to ambivalent phrasing. Personal pronouns There are strong pronouns (stressed, free) and weak pronouns (unstressed, clitic). Nominative pronouns only have the strong form (except in some minor environments) and are used as subjects only when special emphasis is intended, since unstressed subjects recoverable from context are not overtly expressed anyway. The strong third-person forms function simultaneously as generic demonstratives ('this, that'). English Greek example (+) Comment You fill in the title, author, date, and other information. (+) Δζείο γα ζνηπζβλυζεηε ηκθ ηέηζκ, ηκ ζνθηΪεηβ, ηβθ βηελκηβθέα Strong form of nominative secondperson pronoun 43 English Greek example (+) Comment εαδ Ϊζζεμ πζβλκθκλέεμ. The {0} for this site and these additional terms apply to your submission. (+) Οδ {0} απηήο ηβμ ηκπκγεζέαμ εαδ απηνί κδ πλσζγεηκδ σλκδ δζξτκνθ ΰδα ηβθ νπκίκζά ζαμ. Strong form of third-person pronouns Genitive (possessive) pronouns are used in their weak forms as pre-verbal clitics to express indirect objects and as a post-nominal clitic to express possession. English Greek example (+) Comment There are host distribution rules that prevent us from suggesting change to your configuration (+) ΤπΪλξκνθ εαθσθεμ δδαθκηάμ εεθηλδευθ δδαεκηδζηυθ πκν καο εηπκδέακνθ θα πλκηεέθκνηε αζζαΰΫμ ΰδα ηβ λτγηδζβ παλαηΫηλπθ ζαο Weak form of accusative firstperson pronoun and genitive (possessive) second-person pronoun You will be prompted to activate your software when it is restarted. (+) Θα ζαο αβηβγεέ θα εθελΰκπκδάζεηε ηκ ζκΰδζηδεσ ζαο, αθκτ επαθεεεδθβγεέ. Weak form of accusative secondperson pronoun and genitive second-person pronoun The strong genitive forms are relatively rare and used only for special emphasis; often they are doubled by the weak forms. English Greek example (+) Comment Database experts ask you questions about a commonly used item you want to create, and then build it for you. (+) Βδδδεκέ ΰδα ίΪζεδμ δεδκηΫθπθ ζΪμ γΫηκνθ ελπηάζεδμ ζξεηδεΪ ηε Ϋθα ζηκδξεέκ πκν γΫζεηε θα δβηδκνλΰάζεηε, ηκ κπκέκ ξλβζδηκπκδεέηαδ ζνξθΪ, εαδ ζηβ ζνθΫξεδα ηκ δβηδκνλΰκτθ ΰδα εζάο. Strong form of genitive secondperson pronoun We have created reports about the errors for you to send to us. (+) Έξκνηε δβηδκνλΰάζεδ αθαθκλΫμ ζξεηδεΪ ηε ηα ζθΪζηαηα ΰδα θα ηδμ ζηεέζεηε ζε εκάο. Strong form of genitive first-person pronoun Accusative pronouns exist both in a weak and a strong form. The weak form is used as a pre-verbal clitic. The weak third-person forms are similar to the corresponding forms of the definite article. 44 English Greek example (+) Comment To import from this file, first convert the file by cancelling out of the wizard, and then open the file and save it to a supported format. (+) Γδα θα εΪθεηε εδζαΰπΰά απσ ανησ ηκ αλξεέκ, ηεηαηλΫοηε ην πλυηα, εαηαλΰυθηαμ ην απσ ηκθ κδβΰσ εαδ ηεηΪ αθκέιηε ηκ αλξεέκ εαδ απκγβεετζηε ην ζε ηκλθά πκν νπκζηβλέαεηαδ. Weak form of accusative thirdperson pronoun If you know the values in the form that specify the e-mail addresses, revise them and try again. (+) ΒΪθ ΰθπλέαεηε ηδμ ηδηΫμ ζηβ θσληα πκν εαγκλέακνθ ηδμ δδενγτθζεδμ βζεεηλκθδεκτ ηαξνδλκηεέκν, αθαγεπλάζηε ηηο εαδ πλκζπαγάζηε πΪζδ. Weak form of accusative thirdperson pronoun The strong form is used elsewhere in the clause. English Greek example (+) Comment The server is unavailable and could not be accessed. (+) Ο δδαεκηδζηάμ δεθ άηαθ δδαγΫζδηκμ εαδ δεθ εέθαδ δνθαηά β πλσζίαζβ ζε απηόλ. Strong form of accusative thirdperson pronoun Third-person pronouns have separate forms for the three genders; those of the first and second person do not. Please find below a table listing all of the above-mentioned forms. 3rd person 1st person Singular 2nd person Masculine Feminine Neutral Nominative εΰυ εζτ ανησμ ανηά ανησ Genitive εηΫθα εζΫθα ανηoτ ανηάμ ανηκτ Accusative εηΫθα εζΫθα ανησθ ανηάθ ανησ Nominative εηεέμ εζεέμ ανηκέ ανηΫμ ανηΪ Genitive εηΪμ εζΪμ ανηυθ ανηυθ ανηυθ Accusative εηΪμ εζΪμ ανηκτμ ανηΫμ ανηΪ Nominative – – ηκμ ηβ ηκ Strong Plural Weak Singular 45 Plural Genitive ηκν ζκν ηκν ηβμ ηκν Accusative ηε ζε ηκθ ηβ(θ) ηκ Nominative – – ηκδ ηεμ ηα Genitive ηαμ ζαμ ηκνμ ηκνμ ηκνμ Accusative ηαμ ζαμ ηκνμ ηδμ ηα When to use an accent Σhe weak forms of personal pronouns (ηκν, ζκν, ηκν, ηβμ, ηκθ, ηβθ, ηκ, ηαμ, ζαμ, ηκνμ, ηα) should bear an accent when it is possible to confuse them with possessive pronouns. When there is no such risk, they are unaccented. This issue is very common with the pronoun "ζαμ". In the following example, if the accent is removed from "ζαμ", then the word may be mistaken for a possessive pronoun thus altering the meaning of the sentence. English Greek example (+) Greek example (-) These settings let you add and remove profile associations with your printer (+) ΏνηΫμ κδ λνγηέζεδμ ζάο επδηλΫπκνθ θα πλκζγΫηεηε εαδ θα εαηαλΰεέηε ζνζξεηέζεδμ πλκθέζ ΰδα ηκθ εεηνππηά ζαμ (-) ΏνηΫμ κδ λνγηέζεδμ ζαο επδηλΫπκνθ θα πλκζγΫηεηε εαδ θα εαηαλΰεέηε ζνζξεηέζεδμ πλκθέζ ΰδα ηκθ εεηνππηά ζαμ Special notes κία θαη κηα The indefinite pronoun "ηδα" never bears an accent. The numerical "ηέα" may or may not bear an accent (similar to the numerical "δτκ"). In Microsoft products however the accented form "ηέα" is preferred for reasons of emphasis. An easy way to distinguish the two is to refer to the English source. If the English source has the word "one", then the numerical "ηέα" should be used. English Greek example (+) Comment One Page (+) Μέα ζεζέδα The numerical "ηέα" should be used. Enter a valid value for the specified property. (+) ΒδζαΰΪΰεηε ηδα Ϋΰενλβ ηδηά ΰδα ηβθ δδδσηβηα πκν εαγκλέζηβεε. The indefinite pronoun "ηδα" should be used. 46 ό,ηη Caution should be exercised when using the relative pronoun "σ,ηδ" which bears a decimal comma. To distinguish the pronoun from the conjunction "σηδ" (which does not bear a decimal comma), try to replace it with the word "κηδδάπκηε". If it can be semantically replaced by the word "κηδδάπκηε", then a comma should be used (σ,ηδ). Greek example (+) Greek example (-) (+) ,ηδ (οηιδήποηε) εδ αθ ζνηίεέ, ζηκ δέζεκ ζαμ γα νπΪλξεδ Ϋθα αθηέΰλαθκ αζθαζεέαμ. (-) ηδ εδ αθ ζνηίεέ, ζηκ δέζεκ ζαμ γα νπΪλξεδ Ϋθα αθηέΰλαθκ αζθαζεέαμ. (+) Βέθαδ πλκθαθΫμ σηδ ζηκ δέζεκ ζαμ γα νπΪλξεδ Ϋθα αθηέΰλαθκ αζθαζεέαμ. (-) Βέθαδ πλκθαθΫμ σ,ηδ ζηκ δέζεκ ζαμ γα νπΪλξεδ Ϋθα αθηέΰλαθκ αζθαζεέαμ. Punctuation General Punctuation is of high importance in order to render appropriately a text in Greek language. Signs of punctuation are often abused, especially the comma. This can result in highly negative effects as far as reading comprehension is concerned. Furthermore there are some rules that concern typographic conventions in punctuation usage. Apostrophe It is recommended that apostrophe is not used in software or documentation. Some of the vowel modifications that are usually marked by an apostrophe (especially "αθαέλεζβ" and "απκεκπά") are not necessary in written texts – aside from special cases. Comma Comma is the most commonly used punctuation mark in all software and manual elements. Its erroneous usage can cause many problems in reader's text comprehension. It is important to bear in mind that comma is not used in the same way in English and Greek language. English Greek example (+) Greek example (-) Capture, organize, and find your notes and information in one place. (+) ΚαηαΰλΪοηε, κλΰαθυζηε εαδ εθηκπέζηε ηδμ ζβηεδυζεδμ εαδ ηδμ πζβλκθκλέεμ ζαμ ζε Ϋθα ζβηεέκ. (-) ΚαηαΰλΪοηε, κλΰαθυζηε, εαδ εθηκπέζηε ηδμ ζβηεδυζεδμ εαδ ηδμ πζβλκθκλέεμ ζαμ ζε Ϋθα ζβηεέκ. 47 A comma is used to separate: a) Words or phrases of the same type or with the same function within the sentence. No comma is used when the these words are joined with the conjunctions "εαδ" or "ά". Greek example (+) (+) Με ηκ Excel ηπκλεέηε θα δβηδκνλΰάζεηε δδζδδΪζηαηα ΰλαθάηαηα πέηαμ, λΪίδπθ, ζηβζυθ, επδθαθεδυθ εαδ δδαζπκλΪμ. (+) Μπκλεέηε θα αθηδΰλΪοεηε, θα επδεκζζάζεηε ά θα απκεσοεηε ηβθ επδζεΰηΫθβ πελδκξά. (+) Βπδζκΰά κλγκΰυθδκν ηηάηαηκμ ΰδα ηεηαεέθβζβ, απκεκπά ά δδσλγπζβ. b) Descriptive words or phrases, which can omitted without affecting the meaning of the primary clause. Greek example (+) (+) Σκ Word, ηκ πδκ δδαδεδκηΫθκ πλσΰλαηηα επειελΰαζέαμ εεδηΫθκν ζηκθ εσζηκ, ζαμ παλΫξεδ πκζζΫμ δνθαησηβηεμ ζηβ δδαξεέλδζβ εΰΰλΪθπθ. c) Subordinate clauses from the primary clause, especially when the subordinate clause signifies cause (επεδδά ε.ζπ.), result (υζηε ε.ζπ.), hypothesis (εΪθ ε.ζπ.), opposition (αθ εαδ ε.ζπ.), time (σηαθ ε.ζπ.) and purpose (ΰδα θα ε.ζπ), especially when the purpose clause precedes the primary clause or is too long. Greek example (+) (+) ηαθ αθκέιεηε ηκ Ϋΰΰλαθκ, ηπκλεέηε θα δδκλγυζεηε ηκ πλσίζβηα. (+) ΒΪθ επδζΫιεηε ηκ εκνηπέ ανησ, γα εηθαθδζηεέ ηκ αεσζκνγκ παλΪγνλκ δδαζσΰκν. (+) Γδα θα δεέηε αθ νπΪλξκνθ Ϊζζεμ εαηεζηλαηηΫθεμ πελδκξΫμ ζε ανησθ ηκ δέζεκ, εεηεζΫζηε Ϋθα ζξκζαζηδεσ Ϋζεΰξκ ηυλα. (+) ΦλΪζβ γεπλεέηαδ ηδα ζνθεξσηεθβ ζεδλΪ ζΫιεπθ ζε Ϋθα Ϋΰΰλαθκ, αθ εαδ κδ ζΫιεδμ ηπκλεέ θα δδαξπλέακθηαδ ηεηαιτ ηκνμ απσ εεθκτμ ξαλαεηάλεμ ά απσ ζβηεέα ζηέιβμ. (+) Σκ Word 97 ζξεδδΪζηβεε ΰδα θα ζαμ δυζεδ σζα ηα πζεκθεεηάηαηα ηβμ λαΰδαέα ειεζδζζσηεθβμ ηεξθκζκΰέαμ, υζηε θα ηπκλεέηε θα ελΰΪαεζηε ηε θΫεμ εαδ απκηεζεζηαηδεσηελεμ ηεγσδκνμ. 48 Many times, when the subordinate clause follows the primary clause, it is not necessary to use a comma. This is true especially with final clauses. Greek example (+) (+) Ώνησ ηκ πλσΰλαηηα γα εζΫΰιεδ ηκ ζτζηβηΪ ζαμ ΰδα θα δδαπδζηπγεέ αθ Ϋξεηε δδεαέπηα θα ξλβζδηκπκδάζεηε ανηάθ ηβθ εδδδεά Ϋεδκζβ αθαίΪγηδζβμ. d) Parenthetical clauses: Greek example (+) (+) Σκ Word, σππμ ιΫλεηε, Ϋξεδ πκζζΫμ δνθαησηβηεμ. (+) Σκ ΰλΪθβηα, σππμ ηπκλεέηε θα δεέηε, δεθ εέθαδ αλεεηΪ ενελδθΫμ. (+) Σκ Word, αθκτ ζεζδδκπκδάζεδ ηκ Ϋΰΰλαθκ, ηκ εεηνπυθεδ. e) Adverbial phrases, when they pertain to the whole sentence, when they are too long or when emphasis is needed. Greek example (+) (+) Ανζηνξυμ, ξΪζαηε. A comma should not be used to separate: a) The subject, the object or the predicate from the verb. Also, the adjectival, attributive and adverbial adjuncts from the term which they describe. Greek example (+) Greek example (-) (+) Με ηκ Microsoft Excel ηπκλεέηε θα δβηδκνλΰεέηε εαδ θα απκγβεετεηε πμ ζενάπια ζτθκζα δεδκηΫθπθ πκν παλΪΰκνθ δδΪθκλα απκηεζΫζηαηα. (-) Με ηκ Microsoft Excel ηπκλεέηε θα δβηδκνλΰεέηε εαδ θα απκγβεετεηε πμ ζενάπια, ζτθκζα δεδκηΫθπθ πκν παλΪΰκνθ δδΪθκλα απκηεζΫζηαηα. (+) ηβ ΰλαηηά ητππθ επδζΫιηε ηκνμ ξαλαεηάλεμ πκν (-)ηβ ΰλαηηά ητππθ, επδζΫιηε ηκνμ ξαλαεηάλεμ πκν 49 Greek example (+) Greek example (-) γΫζεηε θα αθηδΰλΪοεηε. γΫζεηε θα αθηδΰλΪοεηε. b) Words or phrases which are joined by the conjunctions "εαδ", "κτηε", "εέηε" and "ά", with the adversative adverb "παλΪ" or the comparative conjunction "παλΪ". Greek example (+) Greek example (-) (+) Αεθ γα ηπκλεέηε πζΫκθ κτηε θα αθκέιεηε ηκ Ϋΰΰλαθκ κτηε θα ηκ ηλκπκπκδάζεηε. (-) Αεθ γα ηπκλεέηε πζΫκθ, κτηε θα αθκέιεηε ηκ Ϋΰΰλαθκ, κτηε θα ηκ ηλκπκπκδάζεηε. (+) Έξεηε ηβ δνθαησηβηα θα αθκέιεηε ηκ Ϋΰΰλαθκ εέηε ηε ηβθ εθηκζά Άθκδΰηα εέηε επδζΫΰκθηαμ ηκ εκνηπέ Άθκδΰα πκν ίλέζεεηαδ ζηβ ΐαζδεά ΰλαηηά ελΰαζεέπθ. (-) Έξεηε ηβ δνθαησηβηα θα αθκέιεηε ηκ Ϋΰΰλαθκ, εέηε ηε ηβθ εθηκζά Άθκδΰηα, εέηε επδζΫΰκθηαμ ηκ εκνπέ Άθκδΰα πκν ίλέζεεηαδ ζηβ ΐαζδεά ΰλαηηά ελΰαζεέπθ. (+) Θα ζνθεξέζεηε ηκθ πλκΰλαηηαηδζησ ελΰαζδυθ παλΪ ηβθ αθαζηκζά ηκν %1; (-) Θα ζνθεξέζεηε ηκθ πλκΰλαηηαηδζησ ελΰαζδυθ, παλΪ ηβθ αθαζηκζά ηκν %1; (+) Σα πλκΰλΪηηαηΪ ζαμ εεηεζκτθηαδ πδκ ΰλάΰκλα παλΪ (-) Σα πλκΰλΪηηαηΪ ζαμ εεηεζκτθηαδ πδκ ΰλάΰκλα, πκηΫ. παλΪ πκηΫ. Sometimes, a comma before "εαδ" may be employed to facilitate the flow of the sentence. Greek example (+) (+) Σκ πλσίζβηα ανησ ζτθεηαδ, εαδ ηΪζδζηα ηε πκζτ ετεκζκ ηλσπκ. c) Relative subordinate clauses introduced by "πκν" or "κπκέκμ/α/κ". Greek example (+) Greek example (-) (+) Αεθ ηπκλεέηε θα δδαξπλέζεηε Ϋθα θΪεεζκ, εΪθ ίλέζεεηαδ ζε θΪεεζκ κ κπκέκμ Ϋξεδ δδεσ ηκν ζνΰξλκθδζηΫθκ αθηέΰλαθκ. (-) Αεθ ηπκλεέηε θα δδαξπλέζεηε Ϋθα θΪεεζκ, εΪθ ίλέζεεηαδ ζε θΪεεζκ, κ κπκέκμ Ϋξεδ δδεσ ηκν ζνΰξλκθδζηΫθκ αθηέΰλαθκ. (+) ΒπδζΫιηε ηκθ θΪεεζκ πκν πελδΫξεδ ηκ αλξεέκ ηκ κπκέκ (-) ΒπδζΫιηε ηκθ θΪεεζκ πκν πελδΫξεδ ηκ αλξεέκ, ηκ γα επαθαθΫλεηε. κπκέκ γα επαθαθΫλεηε. 50 Greek example (+) Greek example (-) (+) ΒΪθ Ϋξεηε άδβ ηκθ Internet Explorer 4 εαδ γΫζεηε θα εΰεαηαζηάζεηε πλσζγεηα ζηκδξεέα πκν παλαζεέοαηε, (-) ΒΪθ Ϋξεηε άδβ ηκθ Internet Explorer 4 εαδ γΫζεηε θα εΰεαηαζηάζεηε πλσζγεηα ζηκδξεέα, πκν παλαζεέοαηε, The same applies for prepositional relative clauses: Greek example (+) Greek example (-) (+) Πζβεηλκζκΰάζηε ά πλκζδδκλέζηε ηβ δδαδλκηά πλκμ ηκ Ϋΰΰλαθκ ζηκ κπκέκ γΫζεηε θα δβηδκνλΰάζεηε ηβ ζτθδεζβ. (-) Πζβεηλκζκΰάζηε ά πλκζδδκλέζηε ηβ δδαδλκηά πλκμ ηκ Ϋΰΰλαθκ, ζηκ κπκέκ γΫζεηε θα δβηδκνλΰάζεηε ηβ ζτθδεζβ. (+) Καγκλδζησμ ηκν εζεδδδκτ ηβηλυκν απσ ηκ κπκέκ γα ιεεδθάζεδ β ειαΰπΰά. (-) Καγκλδζησμ ηκν εζεδδδκτ ηβηλυκν, απσ ηκ κπκέκ γα ιεεδθάζεδ β ειαΰπΰά. (+) Ο παλαπΪθπ εεηνππηάμ δεθ νπκζηβλέαεηαδ απσ ηκ πλσΰλαηηα κδάΰβζβμ ηε ηκ κπκέκ Ϋξεδ ζνζξεηδζηεέ. (-) Ο παλαπΪθπ εεηνππηάμ δεθ νπκζηβλέαεηαδ απσ ηκ πλσΰλαηηα κδάΰβζβμ, ηε ηκ κπκέκ Ϋξεδ ζνζξεηδζηεέ. However, a comma is needed to separate relative clauses which function parenthetically within the sentence (as "παλΪγεζβ" or "επειάΰβζβ"). Greek example (+) Greek example (-) (+) Ώνηά β δδζεΫηα αθαέλεζβμ αθκλΪ ηκ αλξεέκ ησηκν %1:\\\\%S.%2, ηκ κπκέκ δεθ νπΪλξεδ ζε ανησθ ηκθ νπκζκΰδζηά. (-) Ώνηά β δδζεΫηα αθαέλεζβμ αθκλΪ ηκ αλξεέκ ησηκν %1:\\\\%S.%2 ηκ κπκέκ δεθ νπΪλξεδ ζε ανησθ ηκθ νπκζκΰδζηά. (+) Σκ Microsoft Chat, ηκ κπκέκ παζδσηελα κθκηαασηαθ Comic Chat, εέθαδ Ϋθα θΫκ εέδκμ πλκΰλΪηηαηκμ ζνθκηδζέαμ. (-) Σκ Microsoft Chat ηκ κπκέκ παζδσηελα κθκηαασηαθ Comic Chat εέθαδ Ϋθα θΫκ εέδκμ πλκΰλΪηηαηκμ ζνθκηδζέαμ. d) Participial phrases, when they are short and function as adverbial adjuncts. They are separated by a comma however, when they are too long and/or function as subordinate adverbial clauses. Greek example (+) Greek example (-) (+) Ξεεδθυθηαμ ηκ Microsoft Excel εηθαθέαεηαδ β (-) Ξεεδθυθηαμ ηκ Microsoft Excel, εηθαθέαεηαδ β 51 Greek example (+) Greek example (-) αεσζκνγβ κγσθβ. αεσζκνγβ κγσθβ. (+) Μπκλεέηε θα αθκέιεηε Ϋθα θΫκ Ϋΰΰλαθκ επδζΫΰκθηαμ ηκ εκνηπέ "Αβηδκνλΰέα" απσ ηβ ίαζδεά ΰλαηηά ελΰαζεέπθ. (-) Μπκλεέηε θα αθκέιεηε Ϋθα θΫκ Ϋΰΰλαθκ, επδζΫΰκθηαμ ηκ εκνηπέ "Αβηδκνλΰέα" απσ ηβ ίαζδεά ΰλαηηά ελΰαζεέπθ. (+) Ώθκέΰκθηαμ ηκ ετλδκ Ϋΰΰλαθκ εαδ ηα ζνθδεδεηΫθα ηε ανησ δενηελετκθηα Ϋΰΰλαθα (=εΪθ αθκέιεηε...), Ϋξεηε ηβ δνθαησηβηα θα... (-) Ώθκέΰκθηαμ ηκ ετλδκ Ϋΰΰλαθκ εαδ ηα ζνθδεδεηΫθα ηε ανησ δενηελετκθηα Ϋΰΰλαθα (=εΪθ αθκέιεηε...) Ϋξεηε ηβ δνθαησηβηα θα... For a more detailed explanation and guidelines of the usage of 'comma' in Greek, translators are advised to refer to the nominative and informative references listed in the "Recommended References" section. Colon Colon is widely used in both software and manuals and extra attention should be paid concerning capitalization of following letter. Colon is usually used in two ways: either to remark to the reader that the text that follows is an explanation of a phrase‘s general meaning (often, after a generic or vague wording) or in order to enter a list (e.g. actions list etc.). In the first case, the word after the colon is written in lower-case. English Greek example (+) Monochrome printer: No Color Management (+) Μκθσξλπηκμ εεηνππηάμ: δεθ εθαλησαεηαδ β Αδαξεέλδζβ ΥλπηΪηπθ Basic management: Determines how colors will appear in your screen and in your printer. (+) ΐαζδεά δδαξεέλδζβ: εαγκλδζησμ ηβμ εηθΪθδζβμ ηπθ ξλπηΪηπθ ζηβθ κγσθβ εαδ ηκθ εεηνππηά ζαμ. However, there are some exceptions to this rule, especially when you want to emphasize the sentence that follows. Most common cases are those introduced with words as "Caution", "Note" or "Warning". English Greek example (+) Caution: Setup will delete any files in this disk. (+) Πλκζκξά: Δ ΒΰεαηΪζηαζβ γα δδαΰλΪοεδ ηνξσθ νπΪλξκθηα αλξεέα ζε ανηάθ ηβ δδζεΫηα. 52 English Greek example (+) Note: Some devices in your computer may not appear in this list. Setup will locate and configure these devices at a later stage. (+) βηεέπζβ: ΟλδζηΫθεμ ζνζεενΫμ ηκν νπκζκΰδζηά ζαμ έζπμ δεθ παλκνζδΪακθηαδ ζε ανηάθ ηβ ζέζηα. Δ ΒΰεαηΪζηαζβ γα ίλεδ εαδ γα λνγηέζεδ ανηΫμ ηδμ ζνζεενΫμ αλΰσηελα. WARNING: Any files on this disk will be permanently deleted. (+) ΠΡΟΒΕΑΟΠΟΕΔΔ: ζα αλξεέα νπΪλξκνθ ζηβ δδζεΫηα γα δδαΰλαθκτθ κλδζηδεΪ. In the second case, the same rules apply that govern the use of capitalization in lists. See also section "Capitalization". English Greek example (+) To use Microsoft Office 2010 you must have: * A computer with 500 MHz or faster processor * At least 256 MB RAM (+) Γδα θα ξλβζδηκπκδάζεηε ηκ Microsoft Office 2010 πλΫπεδ θα Ϋξεηε: * Έθαθ νπκζκΰδζηά ηε επειελΰαζηά ηκνζΪξδζηκθ 500 MHz * ΣκνζΪξδζηκθ 256 Μΐ RAM Colon is also used as a list separator in software elements. Example: (+) Δ πελδκξά εεζδυθ C1:D9 Dashes and Hyphens Three different dash characters are used in English: Hyphen The hyphen is used to divide words between syllables, to link parts of a compound word and to connect the parts of some colloquial expressions. There must not be any spaces between words and hyphen. In this case, the discretionary hyphen (Ctrl+Shift+Hyphen) must be used in order not to separate compound words. Example: (+) Key-word, ζδΰΪ-ζδΰΪ 53 En Dash The en dash is used as a minus sign, usually with spaces before and after. The en dash is usually half the width of an em dash. English Greek example (+) Up to 10 characters can be included – this is due to the limited available space. (+) Μπκλεέηε θα ζνηπελδζΪίεηε Ϋπμ 10 ξαλαεηάλεμ – ανησ κθεέζεηαδ ζηκθ πελδκλδζηΫθκ ξυλκ πκν εέθαδ δδαγΫζδηκμ. The en dash is also used in number ranges, such as those specifying page numbers. No spaces are used around the en dash in this case. Example: (+) 2–3 weeks Em Dash The em dash should only be used to emphasize an isolated element or introduce an element that is not essential to the meaning conveyed by the sentence. It is produced by the key combination Alt+0151 and is used very often in English. In Greek, most of the time, it can be replaced by a period, comma or parentheses. It is recommended to use the em dash in order to emphasize an isolated element or to introduce an item that is not essential for the meaning of the sentence or relevant to it. Example: (+) ΒΪθ πλκξπλάζεηε ζε αθαδδκλΰΪθπζβ — γα δεέηε ζηα επσηεθα εεθΪζαδα πσζκ ετεκζκ εέθαδ — ηεηαεδθυθηαμ ηδμ επδεεθαζέδεμ ηπκλεέηε θα αθαδδαηΪιεηε ζνθκζδεΪ ηκ Ϋΰΰλαθσ ζαμ. There must be an empty space before and after the em dash and it should not be confused with a hyphen. Ellipses (Suspension Points) Ellipses (suspension points) should be inserted with the key combination Alt+Ctrl+. and not with three consecutive periods. They should be used to express voluntary omission of some words or phrases or in order to declare speech interruption and emphasize the following statement. English Greek example (+) Dialling… (+) Κζάζβ… Closing… (+) Κζεέζδηκ… 54 Exclamation Point The exclamation point should be used sparingly in software and documentation. Many English messages use an exclamation point which can be replaced by a period in the Greek version. English Greek example (+) Out of memory! (+) Δ ηθάηβ δεθ επαλεεέ. An exception is made for product packaging, marketing texts and generally texts that contain special warning messages for the user. In these cases, the exclamation point may be used where necessary. Non-breaking space Even though the non-breaking space (Ctrl+Shift+Space) does not constitute a punctuation symbol in the Greek language it may be used to connect words which should not be separated in different lines. Some examples are: (+) The word "ΚεθΪζαδκ", "ΠαλΪληβηα", "ξάηα" and the accompanying number, e.g. "ΚεθΪζαδκ 5κ". (+) The numerical value of a quantity and the corresponding unit of measurement, e.g. "25 εε." Period In lists with bullets and numbering If phrases signaled by bullets or numbering form complete sentences, they must have a period at their end. Example: (+) Πελδζζσηελεμ πζβλκθκλέεμ ηπκλεέηε θα ίλεέηε ζηα αεσζκνγα εεθΪζαδα: ηκ εεθΪζαδκ 6 επειβΰεέηαδ αθαζνηδεΪ κ ηλσπκμ δβηδκνλΰέαμ ηνπκπκδβηΫθπθ επδζηκζυθ. ηκ εεθΪζαδκ 7 πελδΰλΪθεηαδ κ ηλσπκμ δβηδκνλΰέαμ εηδεεηυθ αζζβζκΰλαθέαμ. If phrases signaled by bullets or numbering form a sequence of an introductory sentence and/or they are not full sentences, they do not have a period at their end. Example: (+) Έξεηε ηβ δνθαησηβηα θα δδαζΫιεηε ηδα απσ ηδμ ειάμ επδζκΰΫμ: ηκέξδζβ ζηκ δειδσ πελδγυλδκ ηκέξδζβ ζηκ αλδζηελσ πελδγυλδκ Πζάλβ ζηκέξδζβ 55 In phrases included under lists (chapters, sections, products, system requirements, etc), which do not form a complete sentence or a sequence of a sentence, there is no period at the end. Example: (+) Άθκδΰηα εθσμ απκγβεενηΫθκν εΰΰλΪθκν 57 Γδα θα αθκέιεηε Ϋθα απκγβεενηΫθκ Ϋΰΰλαθκ 57 Γδα θα αθκέιεηε Ϋθα Ϋΰΰλαθκ πκν Ϋξεηε αθκέιεδ πκζτ πλσζθαηα 58 Γδα θα αθκέιεηε πκζζΪ Ϋΰΰλαθα ηανησξλκθα 60 In text between quotes If the period belongs to text inside quotes that is located at the end of a sentence, then it is placed inside quotes. In the opposite case, it is placed outside quotes. CAUTION: In English original texts, there is a different convention about the location of a period in text between quotes! English Greek example (+) In this case, a message may appear "Not enough space on the disk." (+) ηβθ πελέπηπζβ ανηά ηπκλεέ θα εηθαθδζηεέ ηκ ηάθνηα "Αεθ νπΪλξεδ αλεεησμ ξυλκμ ζηκ δέζεκ." Click the OK button. (+) ΒπδζΫιηε ηκ εκνηπέ "ΟΚ". A period is not placed in full sentences between quotes, when they are located in the middle of a bigger sentence. English Greek example (+) If the message "Not enough space on the disk" appears, delete some redundant files. (+) ΒΪθ εηθαθδζηεέ ηκ ηάθνηα "Αεθ νπΪλξεδ αλεεησμ ξυλκμ ζηκ δέζεκ", δδαΰλΪοηε ηελδεΪ Ϊξλβζηα αλξεέα In text between parentheses When parentheses are used in order to add an independent sentence to text, the period is placed inside parentheses. English Greek example (+) It is possible that there is not enough space on your (+) Βέθαδ πδγαθσθ θα ηβθ Ϋξεηε αλεεησ ξυλκ ζηκ δέζεκ. 56 English Greek example (+) disk. (A relevant warning may appear.) (Μπκλεέ θα εηθαθδζηεέ εαδ ηκ ζξεηδεσ πλκεδδκπκδβηδεσ ηάθνηα.) When text between parentheses is at the end of a sentence, then the period is placed outside parentheses . English Greek example (+) It is possible that there is not enough space on your disk (although in that case a relevant warning should appear). (+) Βέθαδ πδγαθσ θα ηβθ Ϋξεηε αλεεησ ξυλκ ζηκ δέζεκ (αθ εαδ γα Ϋπλεπε ζηβθ πελέπηπζβ ανηά θα εηθαθδζηεέ ηκ ζξεηδεσ πλκεδδκπκδβηδεσ ηάθνηα). A period is not placed in full (or not full) sentences inside parentheses, when they are located in the middle of a bigger sentence. English Greek example (+) If there is not enough space on your disk (a relevant warning will appear), please delete some redundant files. (+) ΒΪθ δεθ Ϋξεηε αλεεησ ξυλκ ζηκ δέζεκ (γα εηθαθδζηεέ ηκ ζξεηδεσ πλκεδδκπκδβηδεσ ηάθνηα), δδαΰλΪοηε ηελδεΪ Ϊξλβζηα αλξεέα. In headings and titles Text in headings and titles never bears a period. In captions A period is placed at the end of text in captions. Short descriptive captions are excluded, e.g. caption of a tool. In explanations If explanations are not full sentences, they do not bear a period. If explanations are full sentences, they do. 57 Question Mark Obviously the Latin question mark should be replaced by the Greek question mark. In some cases, the Greek question mark is also used as a list separator of software elements. Please see also the section "List separator". English Greek example (+) Are you sure you want to delete this file? (+) Βέζηε ίΫίαδκδ ππμ γΫζεηε θα δδαΰλΪοεηε ανησ ηκ αλξεέκ; Quotation Marks In Greek, we usually apply chevron (« and »), but Latin quotes are used too (― and ‖). For standardization reason, in Microsoft products, straight double quotes are used (" and "). Single quotes can also be used to mark phrases in quotes that are included in phrases in quotes. They are also used in files where it is not possible to use double quotes (e.g. in .inf files). In Microsoft product software, quotes are used in the following cases. 1) When referring to menu and dialog elements (buttons, titles, options etc). English Greek example (+) Click Change Address to enter your e-mail address (+) ΚΪθηε εζδε ζηκ εκνηπέ "Ώζζαΰά δδετγνθζβμ", ΰδα θα πζβεηλκζκΰάζεηε ηβθ βζεεηλκθδεά ζαμ δδετγνθζβ Click Update All on the Briefcase menu to bring your files up-to-date. (+) ΚΪθηε εζδε ζηβθ επδζκΰά "ΒθβηΫλπζβ σζπθ" ηκν ηεθκτ "Υαληκθτζαεαμ" ΰδα θα εθβηελυζεηε ηα αλξεέα ζαμ. C 2) When referring to a wizard. English Greek example (+) Don't run the Hardware Installation Wizard (+) Να ηβθ εεηεζεζηεέ κ "Οδβΰσμ εΰεαηΪζηαζβμ νζδεκτ" Welcome to the PC Card (PCMCIA) Wizard (+) Καζυμ κλέζαηε ζηκθ "Οδβΰσ ΰδα εΪληεμ PC (PCMCIA)". In case that the wizard is not in a phrase but it is a title, then no quotes are used. Also, when the full name of the wizard is not mentioned but the term is used descriptively, the wizard name does not appear between quotes. 58 English Greek example (+) Comment Registration Wizard (+) Οδβΰσμ δάζπζβμ πλκρσθηκμ Dialog title Welcome to the %s Registration wizard. (+) Καζυμ κλέζαηε ζηκθ "Οδβΰσ δάζπζβμ ηκν %s". Reference to a wizard's full name (note that the word "κδβΰσμ" changes case accordingly) This wizard helps you register your copy of %s: (+) Ώνησμ κ κδβΰσμ ζΪμ δέθεδ ηβ δνθαησηβηα θα δβζυζεηε ηκ αθηέΰλαθκ ηπθ %s: Term "wizard" alone Use the Identity Migration Wizard to (+) Υλβζδηκπκδάζηε ηκθ "Οδβΰσ perform this task. Start the Migration ηεηεΰεαηΪζηαζβμ ηανησηβηαμ" ΰδα θα Wizard now. εεηεζΫζεηε ανηάθ ηβθ εθΫλΰεδα. Βεεδθάζηε ηυλα ηκθ Oδβΰσ ηεηεΰεαηΪζηαζβμ. In this case, the full name of the wizard is "Identity Migration Wizard", so this is included in quotes. In the second sentence, the wizard name is used descriptively, so it is not enclosed in quotes. Note: For information about using a period in text between quotes, see the section about Period. Parentheses In Greek, there is no space between the parentheses and the text inside them. Parentheses are used in matched pairs within text, to set apart or interject other text. When the content of the parenthesis is linked to the sentence, it should start with a lower case, and no period should appear at the end. When the content of the parenthesis relates to the whole paragraph, it should start with an upper case and end with a period, inside the parenthesis. Please see also section "Period". English Greek example (+) Welcome to the PC Card (PCMCIA) Wizard (+) Καζυμ κλέζαηε ζηκθ "Οδβΰσ ΰδα εΪληεμ PC (PCMCIA)". It is possible that there is not enough space on your (+) Βέθαδ πδγαθσθ θα ηβθ Ϋξεηε αλεεησ ξυλκ ζηκ δέζεκ. disk. (A relevant warning may appear.) (Μπκλεέ θα εηθαθδζηεέ εαδ ηκ ζξεηδεσ πλκεδδκπκδβηδεσ ηάθνηα.) It is possible that there is not enough space on your disk (although in that case a relevant warning (+) Βέθαδ πδγαθσ θα ηβθ Ϋξεηε αλεεησ ξυλκ ζηκ δέζεκ (αθ εαδ γα Ϋπλεπε ζηβθ πελέπηπζβ ανηά θα εηθαθδζηεέ ηκ 59 English Greek example (+) should appear). ζξεηδεσ πλκεδδκπκδβηδεσ ηάθνηα). Semi-colon The semi-colon symbol in Greek is a raised period (·) and can be inserted using the key combination Alt+0183. It is used to introduce a dependent clause or to place an emphasis in a paratactic structure or an opposition. Example: (+) Αε ξλεδΪαεηαδ θα επδζΫιεηε ηα ΰεδηκθδεΪ εεζδΪ· ηκ Excel ηα επδζΫΰεδ ησθκ ηκν. Important note: The Greek semi-colon is not used in software for technical reasons. It may be used in documentation if needed, although it is generally rare. Space In Greek language, there should not be a space between the punctuation symbol and the preceding character. An empty space follows the punctuation symbol. Singular & Plural Singular & plural numbers are shaped with different forms in Greek language. For detailed information regarding Greek singular and plural rules and patterns, please refer to the normative references listed in this guide. Please see also the section "Nouns" for specific conventions used in Microsoft products. Split Infinitive This section does not apply to Greek. Subjunctive In Greek language, the subjunctive indicates probability or objective possibility. The action of the verb will possibly happen, depending on certain objective factors or circumstances. It has a number of specific uses and is oftentimes used in conditional statements or in purpose clauses. The subjunctive mood is used in the following ways: 1- The Hortatory Subjunctive- exhorting someone to action: (+) Να θτΰεδμ! 2- The Prohibitive Subjunctive- action is prohibited: (+) Να ηβθ παμ 3- The Deliberative Subjunctive- the same as the rhetorical question in English: (+) Να άηαθ ανησμ κ ζσΰκμ 60 Symbols & Non-Breaking Spaces The list of special characters most frequently appearing in Microsoft products are in the below table. Symbol US name Greek name ´ Accent acute Οιεέα ˜ Accent circumflex ΠελδζππηΫθβ ` Accent grave ΐαλεέα & Ampersand Βηπκλδεσ "εαδ" <> Angle brackets ΓπθδαεΫμ αΰετζεμ ‘ Apostrophe Ώπσζηλκθκμ * Asterisk Ώζηελέζεκμ @ At sign τηίκζκ @ \ Backslash ΏθΪζηλκθβ εΪγεηκμ {} Braces Άΰεδζηλα [] Brackets Ώΰετζεμ ^ Caret ΚαλΫ «» Chevrons ΒζζβθδεΪ εδζαΰπΰδεΪ : Colon Άθπ εαδ εΪηπ ηεζεέα , Comma Κσηηα © Copyright symbol τηίκζκ πθενηαηδευθ δδεαδπηΪηπθ † Dagger ηανλσμ ζηέιβμ (or τηίκζκ παλαπκηπάμ) ° Degree symbol τηίκζκ ίαγηυθ ’ Division sign τηίκζκ δδαέλεζβμ (or δδα) $ Dollar sign τηίκζκ δκζαλέκν ‡ Double dagger Αδπζσμ ζηανλσμ ζηέιβμ … Ellipsis ΏπκζδππβηδεΪ — Em dash ΜεΰΪζβ πατζα (or εελαέα) 61 Symbol US name Greek name – En dash Πατζα = Equal Sign τηίκζκ έζκθ (or τηίκζκ δζσηβηαμ) ! Exclamation point Θανηαζηδεσ > Greater-than sign Μεΰαζτηελκ ≥ greater-than-or-equal-to sign Μεΰαζτηελκ ά έζκ - Hyphen Βθπηδεσ < less-than sign Μδελσηελκ ≤ less-than-or-equal-to sign Μδελσηελκ ά έζκ – minus sign τηίκζκ αθαέλεζβμ (or πζβθ) × multiplication sign τηίκζκ πκζζαπζαζδαζηκτ (or επέ) # number sign Ώλδγηβηδεσ ζτηίκζκ ¶ paragraph mark τηίκζκ παλαΰλΪθκν () parentheses ΠαλεθγΫζεδμ % percent sign τηίκζκ πκζκζηκτ . period Σεζεέα | pipe symbol τηίκζκ δδκξΫηενζβμ + plus sign τηίκζκ πλσζγεζβμ (or ζνθ) ± plus-or-minus sign τηίκζκ ζνθ-πζβθ ? question mark Ώΰΰζδεσ ελπηβηαηδεσ "" quotation marks (double) ΑδπζΪ εδζαΰπΰδεΪ '' quotation marks (single) ΜκθΪ εδζαΰπΰδεΪ ® Registered trademark symbol τηίκζκ ζάηαηκμ εαηαηεγΫθηκμ § Section mark τηίκζκ εθσηβηαμ ; Semicolon Βλπηβηαηδεσ / Slash ΚΪγεηκμ "" Straight quotation marks (double) ΑδπζΪ εδζαΰπΰδεΪ 62 Symbol US name Greek name ~ Tilde ΠελδζππηΫθβ ™ Trademark symbol τηίκζκ εηπκλδεκτ ζάηαηκμ _ Underscore symbol τηίκζκ νπκΰλΪηηδζβμ Regarding non-breaking spaces, there is no special instruction in Greek grammar. When non-breaking spaces appear in the source text (often used to keep words together in trademarks or product names), translators should consult the project team on how to treat them in the target language. Syntax For detailed information regarding Greek syntax rules and patterns, please refer to the normative references listed in this guide. Please see below for some syntax tips and conventions which are used in Microsoft products. Long sentences Quite often, during the translation of English sentences, the Greek sentences that are produced are too long and complex, making them difficult to understand, obscure or even incoherent. It is not uncommon for a Greek translation to exceed the English source by twice as much text. It is therefore recommended to split such long sentences into smaller ones, when this is feasible. English Greek example (+) Greek example (-) By saving a header source, you can use the same header row and merge fields from various sources without having to repeat or change the header row in each data source. (+) Ώπκγβεετκθηαμ Ϋθα αλξεέκ πλκΫζενζβμ επδεεθαζέδπθ, ηπκλεέηε θα ξλβζδηκπκδεέηε ηβθ έδδα ζεδλΪ επδεεθαζέδπθ ηε πεδέα δεδκηΫθπθ ΰδα ζνΰξυθενζβ απσ δδΪθκλα αλξεέα πλκΫζενζβμ. Έηζδ δεθ ξλεδΪαεηαδ θα επαθαζαηίΪθεηε ά θα αζζΪαεηε ηβ ζεδλΪ επδεεθαζέδπθ ζε εΪγε αλξεέκ πλκΫζενζβμ δεδκηΫθπθ. (-) Ώπκγβεετκθηαμ Ϋθα αλξεέκ πλκΫζενζβμ επδεεθαζέδπθ, ηπκλεέηε θα ξλβζδηκπκδάζεηε ηβθ έδδα ζεδλΪ επδεεθαζέδπθ εαδ πεδέα ζνΰξυθενζβμ ΰδα ηβ ζνΰξυθενζβ δεδκηΫθπθ απσ δδΪθκλα αλξεέα πλκΫζενζβμ δεδκηΫθπθ, ξπλέμ θα ξλεδΪαεηαδ θα επαθαζΪίεηε ά θα αζζΪιεηε ηβ ζεδλΪ επδεεθαζέδπθ ζε εΪγε αλξεέκ πλκΫζενζβμ δεδκηΫθπθ. 63 Parallelism Parallelism requires that words and phrases that have the same function have the same form. When to use: Use parallel language whenever you express ideas of equal weight. Use parallel language for UI elements that are parallel in function, such as: Headings Labels Lists Page titles How to format: Make all items similar in length. Make all items similar in form. Make all items use the same part of speech. For example, make them all begin with a verb, make them all utilize a noun-verb-adjective structure, or make them all single-word imperative verbs. English Greek example (+) Greek example (-) Listen to music Watch a video Share a photo Download a file Ώεκτζηε ηκνζδεά Αεέηε Ϋθα ίέθηεκ Μκδλαζηεέηε ηδα θπηκΰλαθέα ΚαηείΪζηε Ϋθα αλξεέκ Ώεκτζηε ηκνζδεά Αεέηε Ϋθα ίέθηεκ Κκδθά ξλάζβ θπηκΰλαθέαμ Λάοβ αλξεέκν In the first example, these items are parallel because all four items are imperative verbal phrases. In the second example, the items are not parallel because "Listen to music" and "Watch a video" are verbal phrases, but "Share a photo" and "Download a file" are noun phrases. Repetitions In some cases the repetition of words or phrases within the same sentence or paragraph can help avoid ambivalence and misunderstanding. In other cases, repetitions are completely redundant and may even lead to confusion. They should therefore be used sparingly and only when absolutely necessary. 64 English Greek example (+) Greek example (-) You can open this file as text only and you can afterwards save it as a Word document file. (+) Μπκλεέηε θα αθκέιεηε ανησ ηκ αλξεέκ πμ αλξεέκ εεδηΫθκν εαδ εαησπδθ θα ηκ απκγβεετζεηε πμ αλξεέκ ηκν Word. (-) Μπκλεέηε θα αθκέιεηε ανησ ηκ αλξεέκ πμ ησθκ εεδηΫθκν εαδ εαησπδθ θα ηκ απκγβεετζεηε πμ αλξεέκ ηκν Word. You can open this file as text only and you can afterwards save it as a Word document file. (+) Μπκλεέηε θα αθκέιεηε ανησ ηκ αλξεέκ πμ αλξεέκ εεδηΫθκν εαδ εαησπδθ θα ηκ απκγβεετζεηε πμ αλξεέκ ηκν Word. (-) Μπκλεέηε θα αθκέιεηε ανησ ηκ αλξεέκ πμ αλξεέκ ησθκ εεδηΫθκν εαδ ηπκλεέηε εαησπδθ θα ηκ απκγβεετζεηε πμ αλξεέκ εΰΰλΪθκν ηκν Word. Verbs Greek verb morphology is structured around a basic 2-by-2 contrast of two aspects, namely imperfective and perfective, and two tenses, namely past and non-past (or present). The aspects are expressed by two separate verb stems, while the tenses are marked mainly by different sets of endings. Of the four possible combinations, only three can be used in indicative function: the present (i.e. imperfective non-past), the imperfect (i.e. imperfective past) and the aorist (i.e. perfective past). All four combinations can be used in subjunctive function, where they are typically preceded by the particle ―θα‖ or by one of a set of subordinating conjunctions. There are also two imperatives, one for each aspect. Continuous operations are usually expressed in English with a gerund, which can be translated into Greek with a present participle, a noun or a verb. English Greek example (+) A dialog box will appear, asking where to save the file. (+) Θα εηθαθδζηεέ Ϋθα παλΪγνλκ δδαζσΰκν, ηκ κπκέκ γα ζαμ λπηΪ πκτ πλΫπεδ θα απκγβεενηεέ ηκ αλξεέκ. One has to be careful when translating a verb to chose the correct type. Below you can see one paragraph written in two different ways. Always check to see which of the two is the appropriate in your context. Greek example (+) Comment (+) Βΰεαηαζηάζηε ανησ ηκ ζκΰδζηδεσ ζε νπκζκΰδζηΫμ ηε Windows ΰδα θα επηηξέπεηε ζηκνμ δδαξεδλδζηΫμ θα αιιάδνπλ ηδμ εΰΰλαθΫμ ηκν Continuous tenses are used, implying an action that is ongoing or habitual. 65 Greek example (+) Comment ηβηλυκν ζε νπκζκΰδζηΫμ ηΫζπ ηκν δδεητκν. (+) Βΰεαηαζηάζηε ανησ ηκ ζκΰδζηδεσ ζε νπκζκΰδζηΫμ ηε Windows ΰδα θα επηηξέςεηε ζηκνμ δδαξεδλδζηΫμ θα αιιάμνπλ ηδμ εΰΰλαθΫμ ηκν ηβηλυκν ζε νπκζκΰδζηΫμ ηΫζπ ηκν δδεητκν. Non-continuous tenses are used, implying an action that occurs once or is non-habitual. Δηζάγεηε, εμάγεηε, πξνβάιιεηε Please pay attention to words like "εξαγάγω" "ειζάγω" or "πποβάλλω". Their spelling is, admittedly, confusing. Some ways to differentiate between their two spellings: a) When in English the present continuous (be + ing) is used, it is more than likely that we would need the type of "ειαΰΪΰπ" (instead of ειΪΰπ) or the type "πλκίΪζπ" (instead of πλκίΪζζπ). English Greek example (+) Outlook could not open the dialog box because you are not viewing files, such as in My Computer. (+) Αεθ εέθαδ δνθαησ ηκ Ϊθκδΰηα ηκν παλαγτλκν δδαζσΰκν, ΰδαηέ δεθ πξνβάιεηε αλξεέα σππμ ηα πελδεξσηεθα ηκν εδεκθδδέκν "Ο Τπκζκΰδζηάμ ηκν". The file format that you are exporting to does not support recurring Appointments (+) Δ ηκλθά ηκν αλξεέκν πλκμ ηκ κπκέκ εμαγάγεηε δεθ νπκζηβλέαεδ επαθαζαηίαθσηεθεμ ζνθαθηάζεδμ b) Try some other verbs in the phrase to see which type to chose. Examples: English Greek example (+) Insert a title for your home page. (+) ΒδζαΰΪΰεηε Ϋθαθ ηέηζκ ΰδα ηβθ εεθηλδεά ζαμ ζεζέδα (Πζβεηλκζκΰάζηε Ϋθαθ ηέηζκ ΰδα ηβθ εεθηλδεά ζαμ ζεζέδα) (Καηαξπλάζηε Ϋθαθ ηέηζκ ΰδα ηβθ εεθηλδεά ζαμ ζεζέδα) The correspondence is as follows: Transitory form Continuous form ειαΰΪΰπ/εδζαΰΪΰπ ειΪΰπ/εδζΪΰπ πλκίΪζπ πλκίΪζζπ 66 Transitory form Continuous form ζηεέζπ ζηΫζθπ ζΪίπ ζαηίΪθπ c) When these verbs are found in Status bar messages, then their spelling should be: ΒιΪΰεδ, ΠλκίΪζζεδ. When the verbs are in the imperative, then their spelling should be: ΒιαΰΪΰεηε, ΠλκίΪζεηε Word Order The Greek language has a relatively free word order. The same sentence may be expressed in several different ways. This is basic difference to English syntax. Avoid word for word translations Since the English language has different morphological and syntactical characteristics compared to the Greek language, word for word translation is not possible and should be avoided at all cost. Frequently, word for word translation can lead to erroneous phrasings or unnatural language and in some cases it may lead to obsure or incoherent text. It is therefore necessary to use natural language when translation while keeping the meaning of the source text intact. One of the most common linguistic problems in English to Greek translation is the incorrect position of the various terms within a sentence. English linguistic structures differ greatly from the Greek ones and those differences should be taken in account when translating. Unfortunately, specific rules cannot be provided. Rather the translator has to use his/her experience and best judgement to decide on the best phrasing in each case. English Greek example (+) Greek example (-) Please note that separate printer drivers and fonts are provided for Microsoft Chart, Microsoft Multiplan and Microsoft Word. (+) βηεδυζηε σηδ παλΫξκθηαδ ιεξπλδζηΪ πλκΰλΪηηαηα κδάΰβζβμ ΰδα ηκνμ εεηνππηΫμ εαδ εδδδεΫμ ΰλαηηαηκζεδλΫμ ΰδα ηκ Microsoft Chart, ηκ Microsoft Multiplan εαδ ηκ Microsoft Word. (-) βηεδυζηε σηδ ιεξπλδζηΪ πλκΰλΪηηαηα κδάΰβζβμ ΰδα ηκνμ εεηνππηΫμ εαδ ΰλαηηαηκζεδλΫμ παλΫξκθηαδ ΰδα ηα Microsoft Chart, Microsoft Multiplan εαδ Microsoft Word. 67 Style and Tone Considerations This section focuses on higher-level considerations for audience, style, tone, and voice. Audience Audience profiles The target audience is defined by Microsoft. Depending on the chosen target audience, the contents, terminology and style may differ, but a core terminology should apply for every project. Whatever the audience, the Style Guide should be adhered to. Microsoft defines 5 major audiences. The tone of the contents is adapted according to these audiences and profiles. IT Pros: An IT executive, manager or staff who‘s primary job is in a formalized IT, information systems or MIS department. E.g. DB admin, Tech. Syst. Engineer, etc. Information and tone used will be technical and not marketing. IT Pros expect to be provided with relevant, comprehensive and neutral IT information. The primary purpose of a text for the technical user is to inform. Technical correctness and functionality is key. Where there is doubt about technical correctness of a translation, further information should be requested from your Microsoft contact. Pages with technical content, aiming at more specialized users, may indeed make an extensive use of field terms, acronyms, technical jargon, etc. It is not unusual to leave terms in English or in parentheses, especially in the case of products that are highly technical (such as SQL, Exchange, and Visual Studio). Developers: Create software applications, build complex macros, write computer code or develop web sites for own and/or others‘ use at work. E.g. Architect, programmer, analyst, etc. Same as IT Pros. Business Decision Makers (BDMs): Significant decision-making authority at work for own departments or multiple departments but does NOT work in the IT department. E.g. CMO, president Information and tone used will be marketing and more business focused. The purpose of a text directed towards the business decision makers is to influence them to make decisions for their business. Information workers: All workers who use, transform, consume, or manage information in the course of their daily work. E.g. translator, consultant, sales and marketing staff, etc. 68 Tone should be informative, factual and inspiring. It should not be colloquial. Home PC Users: Use a PC at home for personal use. Tone should be informative, factual and inspiring. May be colloquial when dealing with games and Xbox. Everything translated. Point of view Point of view refers to how a writer talks to their audience. Use of second person We generally refer to the user by using second person plural, "εζεέμ" and "ζαμ." Greek example (+) Greek example (-) (+) ΒπδζΫιηε ηδμ πζβλκθκλέεμ πκν γΫζεηε θα εθβηελυζεηε. (-) Οδ ξλάζηεμ πκν γΫζκνθ θα εθβηελυζκνθ ηδμ πζβλκθκλέεμ ηκνμ γα πλΫπεδ θα επδζΫικνθ "ΒθβηΫλπζβ". Use of possessive pronouns Avoid using "ηκν" for any feature names or section headings. Instead, use "ζαμ," or avoid any personal pronoun at all. "Σα γΫηαηΪ ηκν" is no more descriptive or informative than "ΘΫηαηα." Use of third person Avoid referring to users in the third person (ανησμ, ανηκτ, ανησθ, ανηά, ανηάμ, ανηάθ, ανησ, ανηΪ, ανηυθ) because it sounds impersonal. Greek example (+) Greek example (-) (+) Αεθ ηπκλεέηε θα εΪθεηε εκδθά ξλάζβ ηδαμ θπηκΰλαθέαμ ηε ανησθ ηκθ ξλάζηβ επεδδά εέθαδ εεησμ ζτθδεζβμ. (-) Αεθ ηπκλεέηε θα εΪθεηε εκδθά ξλάζβ ηδαμ θπηκΰλαθέαμ ηε ανησθ επεδδά εέθαδ εεησμ ζτθδεζβμ. 69 Use of gender-neutral expressions Language should always be inclusive and gender-neutral. Avoid writing sentences that refer to a single person whose gender is unknown. You can often avoid this situation by rewriting the sentence to make the subject plural or using a descriptive gender-neutral word as the subject to avoid specifying the gender. Greek example (+) Greek example (-) (+) Ίζπμ δεθ ζΪίεηε απΪθηβζβ επεδδά β εαηΪζηαζβ ανηάμ ηβμ επαθάμ Ϋξεδ λνγηδζηεέ ζε "Αεθ ίλέζεκηαδ ζηκθ νπκζκΰδζηά". (-) O θέζκμ ά β θέζβ ζαμ έζπμ δεθ απαθηάζεδ ΰδαηέ β εαηΪζηαζά ηκν/ηβμ Ϋξεδ λνγηδζηεέ ζε "Αεθ ίλέζεκηαδ ζηκθ νπκζκΰδζηά". Style Style of writing Language used in Microsoft product localization should be Demotic Greek, without extremities, distortions and overstatements. Although some linguistic rules (of phonology, spelling, morphology, etc) of modern Greek are not definite and many disagreements arise among specialists, common language used in newspapers is satisfying. Style is obviously extremely important and literal translations should be avoided as much as possible. Indeed, marketing texts should sound as if they had been created directly in Greek. The structural style must be as unvarying as possible even when product localization is conducted by more than one translator. Please note that Microsoft product localization is not just translating text but also adapting it to Greek cultural reality. The text should address the user directly and always in the second person. When verbs are used in the imperative mode, they should be in second person plural. English Greek example (+) Greek example (-) You can open the file. (+) Μπκλεέηε θα αθκέιεηε ηκ αλξεέκ. (-) Σκ αλξεέκ ηπκλεέ θα αθκδξηεέ. Open the file. (+) Ώθκέιηε ηκ αλξεέκ. (-) Άθκδιε ηκ αλξεέκ. Accentuation system The monotonic system of modern Greek is used throughout all localized components, as this is described in the Greek grammar books. Consistency Consistency in terminology, style and language is of great importance. 70 Extra care should be taken in order to apply specified terminology. Always take under consideration the fact that many of concepts (and terms) used are new for the user and breaking standard terminology conventions may lead to confusion. Inconsistencies in spelling, structure and syntax do not necessarily lead to semantic confusion but they lower the linguistic quality of the products and they can make the translation recycling process more difficult. Linguistic consistency must exist throughout Microsoft products. This is achieved a) by using this Style Guide and b) by using approved glossaries and terminology sources when checking consistency. Consistency in spelling When two alternative spellings exist for a given word, one form should always be used. Please refer to following list for some indicative examples. Greek example (+) Greek example (-) (+) εηαδλεέα (-) εηαδλέα (+) θεσηελκμ (-) θευηελκμ (+) εαηαξυλβζβ, εαηαξπλυ, εαηαξπλβηΫθκμ (-) εαηαξυλδζβ, εαηαξπλέαπ, εαηαξπλδζηΫθκμ (+) αθηδζηκδξέαπ, αθηδζηκέξδζβ (-) αθηδζηκδξυ, αθηδζηκέξβζβ (+) δΫθηλκ (-) δΫθδλκ Please refer to the approved product glossaries and the official Microsoft linguistic references when in doubt about the spelling of a particular word. Accent of enclitic words The accent of enclitic words should be moved to the last syllable of the previous word, when this word bears an accent in the antepenult syllable. Example: (+) Μπκλεέηε θα απκγβεετζεηε ηα πλκΰλΪηηαηΪ ζαμ. Genitive + σο A noun that follows "πμ" should be used in the genitive case, provided that the inferred noun is also in genitive. Extra attention should be paid when the inferred noun is implied. 71 Examples: (+) Πλκίκζά ηκν Active Desktop σο ηζηνζειίδαο. (+) ΏθΪπηνιβ ηβμ εθαληκΰάμ σο αλαβάζκηζεο (+) Ολδζησμ ηβμ εθαληκΰάμ σο αλελεξγήο Note: An exception to this rule is the menu item "Πλκίκζά > πμ δζηκζεζέδα" (since the term "πμ δζηκζεζέδα" appears in a submenu). The verb "αθνξώ" For stylistic consistency, it is preferable to use a simple accusative after the verb "αθκλυ" ("αθκλΪ εΪηδ", "σζκθ αθκλΪ εΪηδ") instead of the prepositional phrasing ("αθκλΪ ζε εΪηδ"). Consistency in style, grammar and syntax General guidelines Use pronouns and prepositions. Even though they are often omitted in casual text, they improve sentence clarity. Words such as "that" and "by" help readers identify subject and object. Sentence style should be short, simple, and complete. Avoid compound sentences, ambiguous sentence structure, and non-standard word order that is difficult to interpret. For example, ―Βέθαδ β ηκλθά ηκν εεδηΫθκν πκν παλκνζδΪαεδ ηκ πλσίζβηα‖ can be interpreted in several ways. Use articles (a, an and the) consistently; use capitalization correctly; use punctuation properly. This will enhance the clarity of your content. For example, do not use ―Αεθ ίλΫγβεε αλξεέκ‖. Instead, use "Αεθ εέθαδ δνθαησθ θα ίλεγεέ ηκ αλξεέκ‖. Avoid using archaic or puristic forms. This applies also for adverbial expressions that have both a two-word (purist) and a one-word (demotic) form. It is preferable to choose the demotic form in such cases. Greek example (+) Greek example (-) (+) εδζάξγβεε, Ϋξεδ εδζαξγεέ (-) εδζάξγβ (+) παλαζάθγβεε, Ϋξεδ παλαζβθγεέ (-) παλεζάθγβ 72 Greek example (+) Greek example (-) (+) εαηαλξάθ (-) εαη' αλξάθ (+) επδπζΫκθ (-) επέ πζΫκθ (+) ειΪζζκν (-) ει' Ϊζζκν Specific considerations It is preferable to use the preposition "ΰδα" instead of the preposition "ζε" in phrases referring to passwords. English Greek example (+) Greek example (-) Enter your network password for Microsoft Networking. (+) Πζβεηλκζκΰάζηε ηκθ επδδεσ (-) Πζβεηλκζκΰάζηε ηκθ επδδεσ πλσζίαζβμ ΰδα δέεηνα ηβμ Microsoft. πλσζίαζβμ ζηα δέεηνα ηβμ Microsoft. It is preferable to use the neuter plural instead of the feminine plural to render language names. Greek example (+) Greek example (-) (+) ΒζζβθδεΪ (-) Βζζβθδεά It is preferable to use the term "εζεέζδηκ" instead of "ζίάζδηκ" when referring to turning off a device (e.g. a computer). English Greek example (+) Shutting down will end your Windows session and prepare your computer to be turned off. (+) Σεληαηέαεηαδ β πελέκδκμ ζεδηκνλΰέαμ ηπθ Windows εαδ πλκεηκδηΪαεηαδ ηκ εζεέζδηκ ηκν νπκζκΰδζηά ζαμ. When translating "and/or" it is preferable to use the form "ά/εαδ" instead of "εαδ/ά". English Greek example (+) Invalid SQL syntax - only one update rule and/or one delete rule allowed. (+) Μβ Ϋΰενλβ ζτθηαιβ SQL - ΒπδηλΫπεηαδ ησθκ Ϋθαμ εαθσθαμ εθβηΫλπζβμ ά/εαδ Ϋθαμ εαθσθαμ δδαΰλαθάμ. It is preferable to avoid the use of the verb "απαΰκλετεηαδ" and use instead the verb "δεθ επδηλΫπεηαδ". 73 English Greek example (+) Greek example (-) Your current security settings prohibit running ActiveX controls on this page. (+) Οδ ηλΫξκνζεμ λνγηέζεδμ αζθαζεέαμ δεθ επδηλΫπκνθ ηβθ εεηΫζεζβ ζηκδξεέπθ εζΫΰξκν ActiveX ζηβ ζεζέδα ανηά. (-) Οδ ηλΫξκνζεμ λνγηέζεδμ αζθαζεέαμ απαΰκλετκνθ ηβθ εεηΫζεζβ ζηκδξεέπθ εζΫΰξκν ActiveX ζηβ ζεζέδα ανηά. You are not allowed to change this property. (+) Αεθ επδηλΫπεηαδ β αζζαΰά ηβμ δδδσηβηαμ ανηάμ. (-) Ώπαΰκλετεηαδ β αζζαΰά ηβμ δδδσηβηαμ ανηάμ. Access Denied (+) Αεθ επδηλΫπεηαδ β πλσζίαζβ (-) Ώπαΰκλετεηαδ β πλσζίαζβ Consistency in terminology Terminological consistency is primarily achieved through the use of Microsoft approved glossaries and terminology databases but there are some terms which may be rendered differently depending on context and this is where inconsistencies may occur. The following paragraphs attempt to illustrate such examples and to provide some helpful guidelines on how to achieve consistency in the rendering of these terms. The terms "Έλαξμε" and "Δθθίλεζε" When referring to the running of programs or applications the noun "εεεέθβζβ" should be used instead of "Ϋθαλιβ" (the word "εεεέθβζβ" is paired with the word "ηεληαηδζησμ"). The noun "Ϋθαλιβ" is mostly used when the emphasis is placed in the duration of a certain action (the word "Ϋθαλιβ" is paired with the word "ζάιβ"). English Greek example (+) Failed to launch help (+) Δ εθθίλεζε ηβμ ΐκάγεδαμ απΫηνξε Starting Outlook Setup, please wait... (+) Δθθίλεζε ηκν πλκΰλΪηηαηκμ εΰεαηΪζηαζβμ ηκν Outlook. ΠελδηΫθεηε... Starting recording (+) Έλαξμε ηβμ βξκΰλΪθβζβμ. Start time (+) λα έλαξμεο (σηαθ πλσεεδηαδ, ΰδα παλΪδεδΰηα, ΰδα ηδα ελΰαζέα ζηκ ΥλκθκδδΪΰλαηηα) Here, you enter the start and end dates for the (+) Καγκλέζηε ηδμ βηελκηβθέεμ έλαξμεο εαδ ζάιβμ ΰδα ηδμ range of appointments or tasks you want to export. ζνθαθηάζεδμ ά ηδμ ελΰαζέεμ πκν γΫζεηε θα ειαΰΪΰεηε. Note: An exception to the above guideline is word "Έθαλιβ" when referring to the "Start" button (εκνηπέ Έθαλιβμ). 74 The term "rate" The term "rate" may be translated in several different ways depending on context. The most frequently encountered translations are "λνγησμ", "ηαξτηβηα" and "ξλΫπζβ". The only way to differentiate between these is to pay attention to the context and to consult the respective product glossaries. English Greek example (+) Alerts refresh rate (+) λνγησμ αθαθΫπζβμ εδδκπκδάζεπθ cursor blink rate (+) λνγησμ εθαζζαΰάμ θπηεδθσηβηαμ δλκηΫα broadcast rate (+) λνγησμ εεπκηπάμ frame rate (+) λνγησμ (εθαζζαΰάμ) εαλΫ file transfer rate (+) ηαξτηβηα ηεηαθκλΪμ αλξεέπθ data transfer rate (+) ηαξτηβηα ηεηΪδκζβμ δεδκηΫθπθ cost rate table (+) πέθαεαμ ξλευζεπθ standard rate (+) ηνπδεά ξλΫπζβ The term "recovery" The term "recovery" may be rendered either as "αθΪεηβζβ" or as "απκεαηΪζηαζβ" depending on context. "ΏθΪεηβζβ" should be used when the term refers to retrieval of lost data (e.g. after a system crash). English Greek example (+) Cannot recover entry. (+) Αεθ εέθαδ δνθαηά β αθΪεηβζβ ηβμ εαηαξυλβζβμ. Discard lost file fragment(s) and recover disk space. (+) Ώπσλλδοβ απκεκηηΫθπθ ηηβηΪηπθ εαδ αθΪεηβζβ ξυλκν ζηκ δέζεκ. Recover Text (+) ΏθΪεηβζβ εεδηΫθκν AutoRecover files (+) Ώλξεέα Ώνησηαηβμ ΏθΪεηβζβμ file recovery (+) αθΪεηβζβ αλξεέπθ "ΏπκεαηΪζηαζβ" should be used when the terms refers to the recovery of functionality (of programs, processes etc.) after an interruption of the system operation. 75 English Greek example (+) Setup Safe Recovery (+) Ώζθαζάμ ΏπκεαηΪζηαζβ ηβμ ΒΰεαηΪζηαζβμ Emergency recovery (+) ΏπκεαηΪζηαζβ Ώζθαζεέαμ %2 : The driver detected and recovered from an internal error. (+) %2 : Βθηκπέζηβεε ηκ πλσΰλαηηα κδάΰβζβμ εαδ απκεαηαζηΪγβεε β ζεδηκνλΰέα ηκν ηεηΪ ηκ εζπηελδεσ ζθΪζηα. Add additional changes to the 'AUTOEXEC.BAT' (+) Πλκζγάεβ επδπζΫκθ αζζαΰυθ ζηκ αλξεέκ ""AUTOEXEC.BAT"" ηβμ Βθεδλδεάμ δδζεΫηαμ file on the Emergency Recovery diskette. απκεαηΪζηαζβμ. Active Desktop Recovery (+) ΏπκεαηΪζηαζβ ηκν Active Desktop Automated System Recovery (+) Ώνησηαηβ απκεαηΪζηαζβ ζνζηάηαηκμ bare-metal recovery (+) κζδεά απκεαηΪζηαζβ ζεδηκνλΰδεκτ ζνζηάηαηκμ disaster recovery (+) απκεαηΪζηαζβ εαηαζηλκθάμ The terms "background" and "foreground" The terms "θσθηκ" for "background" and "πλυηκ πζΪθκ" for "foreground" should be used for an element that is visible on the computer screen (a window, a document etc.). English Greek example (+) Do you want to delete the picture from the background? (+) ΘΫζεηε θα δδαΰλΪοεηε ανηά ηβθ εδεσθα απσ ηκ θόλην; Window Background (+) Φόλην παλαγτλκν Inserts a sheet background from a file (+) ΒδζΪΰεδ θόλην θτζζκν απσ Ϋθα αλξεέκ Color Button: Changes the foreground color of color palette (+) Κκνηπέ "Υλυηα": ΜεηαηλΫπεδ ηκ ξλυηα ηκν πξώηνπ πιάλνπ ηκν επδζεΰηΫθκν εεζδκτ ά αθηδεεδηΫθκν ζηκ επσηεθκ ξλυηα ηβμ παζΫηαμ ξλπηΪηπθ. foreground page (+) ζεζέδα πξώηνπ πιάλνπ background shading (+) ζεέαζβ θσθηκν the selected cell or object to the next color in the The terms "πλκζεάθδκ" for "foreground" and "παλαζεάθδκ" for "background" should be used for a process (such as a program or application) that is being run on the system. 76 English Greek example (+) foreground program (+) πλσΰλαηηα ζηκ πξνζθήλην There is not enough virtual memory to print "^0" in the background. Do you want to print in the foreground? (+) Αεθ νπΪλξεδ αλεεηά εδεκθδεά ηθάηβ ΰδα θα ηνππγεέ β παλκνζέαζβ "^0" ζηκ παξαζθήλην. ΘΫζεηε θα ηνππγεέ ζηκ πξνζθήλην; Microsoft Excel turned off the background query option, so that the macro you recorded will run correctly. (+) Δ επδζκΰά εθαληκΰάμ ελπηάηαηκμ ζηκ παξαζθήλην απεθελΰκπκδάγβεε απσ ηκ Microsoft Excel, πλκεεδηΫθκν θα ζεδηκνλΰάζεδ ζπζηΪ β ηαελκεθηκζά πκν Ϋξεδ εαηαΰλαθεέ. This refresh is already running in the background. (+) Ώνηά β αθαθΫπζβ δδεθελΰεέηαδ άδβ ζηκ παξαζθήλην. background graphics mode (+) ζεδηκνλΰέα ΰλαθδευθ ζηκ παξαζθήλην background processing (+) επειελΰαζέα ζηκ παξαζθήλην background streaming (+) λκά ζηκ παξαζθήλην The term "compact" The term "compact" should be rendered as "ζνηπτεθπζβ" and not as "ζνηπέεζβ". English Greek example (+) By compacting, you remove any wasted space in the file(s) above. (+) Με ηβ ζπκπύθλσζε, γα εαηαλΰάζεηε σζκ πελδηησ ξυλκ εαηαζαηίΪθκνθ ηα παλαπΪθπ αλξεέα. There is a lot of wasted space in your mail folders.\nCompacting will recover this wasted space. (+) ΤπΪλξεδ πκζτμ ξυλκμ ζηκνμ θαεΫζκνμ αζζβζκΰλαθέαμ πκν δεθ ξλβζδηκπκδεέηαδ.\ΒΪθ εΪθεηε ζπκπύθλσζε, κ ξυλκμ ανησμ γα αθαεηβγεέ. The virtual disk is already in the process of compacting. (+) Δ ζπκπύθλσζε ηκν εδεκθδεκτ δέζεκν ίλέζεεηαδ άδβ ζε ειΫζδιβ. A problem occurred in your database. Correct the (+) ΠαλκνζδΪζηβεε πλσίζβηα ζηβ ίΪζβ δεδκηΫθπθ ζαμ. Γδα θα δδκλγυζεηε ηκ πλσίζβηα, επδζεενΪζηε εαδ ζπκππθλώζηε ηβ ίΪζβ δεδκηΫθπθ. problem by repairing and compacting the database. 77 The terms "site" and "location" The term "ηκπκγεζέα" should be used for the term "site" if this refers to a site on the Internet. The term "location" is usually rendered as "γΫζβ", especially if it refers to file location. However, when "location" refers to a geographical position it should be rendered as "ηκπκγεζέα". English Greek example (+) Internet Explorer Web Site (+) Τνπνζεζία Web ηκν Internet Explorer This is not very likely, but there is a possibility the download site list does not have a matching language site for you. (+) ΒΪθ εαδ ανησ δεθ εέθαδ πδγαθσ, νπΪλξεδ πΪθηα β πδγαθσηβηα ζηβ ζέζηα ηε ηδμ ηνπνζεζίεο ζάοβμ θα ηβθ πελδΫξεηαδ ηνπνζεζία ζάοβμ ΰδα ηβ ΰζυζζα πκν Ϋξεηε επδζΫιεδ. Setup has found a previously downloaded copy of (+) ΐλΫγβεε Ϋθα αθηέΰλαθκ πλκβΰκτηεθβμ εΰεαηΪζηαζβμ ηκν Internet Explorer ζηβθ αεσζκνγβ ζέζε: Internet Explorer at the following location: Alternate startup file &location: (+) Βθαζζαεηδεά ζέζε αλξεέκν εεεέθβζβμ: File locations (+) Θέζεηο αλξεέπθ Type the location on the server where you want to create the index. (+) Πζβεηλκζκΰάζηε ηβ ζέζε ζηκ δδαεκηδζηά ζηβθ κπκέα γΫζεηε θα δβηδκνλΰάζεηε ηκ ενλεηάλδκ. Web Site Map (+) ΥΪληβμ ηνπνζεζίαο Web Block Web Site (+) Ώπκεζεδζησμ ηνπνζεζίαο Web Choose your location... (+) ΒπδζΫιηε ηβθ ηνπνζεζία ζαμ… The term "enter" To render the word "enter" when it refers to entering information, it is preferable to use the verb "πζβεηλκζκΰυ" or "εαηαξπλυ" or the noun "εδζαΰπΰά", if a noun is needed. English Greek example (+) The Email address you entered contains a period at (+) Δ δδετγνθζβ βζεεηλκθδεκτ ηαξνδλκηεέκν πκν the end. πιεθηξνινγήζαηε Ϋξεδ ηεζεέα ζηκ ηΫζκμ. Enter the prompt for this question: (+) Δηζαγσγή πλκηλκπάμ ΰδα ανηάθ ηβθ ελυηβζβ: Please enter a valid credit card account number. (+) Καηαρσξήζηε Ϋθαθ Ϋΰενλκ αλδγησ ζκΰαλδαζηκτ πδζηπηδεάμ εΪληαμ 78 The term "clear" When the term "clear" refers to the contents of an item, rather than to the item itself, the word "Καγαλδζησμ" is used. When the term refers to the item in its entirety, the word "απαζκδθά" is used. English Greek example (+) clear window (+) εαγαλδζησμ παλαγτλκν clear Clipboard (+) εαγαλδζησμ Πλκξεέλκν clear History (+) εαγαλδζησμ δζηκλδεκτ Insert entire rows for new data, clear unused cells (+) Βδζαΰπΰά ΰλαηηυθ ΰδα ηα θΫα δεδκηΫθα, απαζκδθά εεζδυθ πκν δεθ ξλβζδηκπκδκτθηαδ Clear Contents (+) Ώπαζκδθά πελδεξκηΫθπθ Clear Password (+) Ώπαζκδθά επδδεκτ πλσζίαζβμ The terms "heading" and "header" There is often confusion between headings and headers. 'Heading' is normally translated as "επδεεθαζέδα" and 'header' as "εεθαζέδα". English Greek example (+) Fixed column headings in crosstab (+) ηαγελΫμ επδεεθαζέδεμ ζηβζυθ ζηβ δδαζηατλπζβ πδθΪεπθ Print Headings (+) Βεητππζβ επδεεθαζέδπθ Custom header (+) Πλκζαληκΰά εεθαζέδαμ Check file header (+) Έζεΰξκμ εεθαζέδαμ αλξεέκν Neologisms (coinage) A neologism is a newly coined term, word or phrase, that may be in the process of entering common use, but has not yet been accepted into mainstream language.(Wikipedia). We use this term to refer either to new words or to words that are used with a different meaning that their general language meaning. The use of neologisms in IT terminology is very common in all languages, and especially in English. Greek is no exception, with the difference that the Greek language has a rich vocabulary and many of the needs for word coinage can be covered by using 79 common words. In addition, word production in Greek has much stricter rules than in English, and these rules should be adhered to. The following guidelines govern the adoption and use of neologisms: It is not allowed to use neologisms that are derived from the arbitrary "localization" of English words, unless these neologisms have already been established (e.g. "ακνη"). When it is impossible to find a Greek word(s) that accurately express the English term, it is preferable to keep the English term (although these cases are rare). English Greek example (+) Greek example (-) cursor (+) δλκηΫαμ or δεέεηβμ (-) εΫλζκλαμ server (+) δδαεκηδζηάμ (-) ζΫλίελ click (+) επδζΫΰπ, εΪθπ εζδε (-) εζδεΪλπ surfing (+) πελδάΰβζβ, πελδβΰκτηαδ (-) ζελθΪλπ The "coinage" of words should be avoided when equivalent Greek words or expressions exist that can be used. English Greek example (+) Greek example (-) unselect (+) αενλυθπ ηβθ επδζκΰά (-) απκεπδζΫΰπ deselect (+) εαηαλΰυ ηβθ επδζκΰά (-) απκεπδζΫΰπ It is allowed to use established neologisms and foreign words or expressions. However, the Greek equivalent, if there is one, should always be preferred. In other words, an important factor in term selection is whether the term has been established based on usage. English Greek example (+) style (+) ζηνζ macro (+) ηαελκεθηκζά zoom (-) ακνη computer (+) νπκζκΰδζηάμ Greek example (-) (-) εκηπδκτηελ Foreign words 'Foreign words' are those words that have not been adapted to the Greek morphological system and do not follow Greek declension rules. 80 Spelling Foreign words that have been incorporated into the Greek language are usually spelled phonetically. There are some exceptions where a different spelling has prevailed due to established usage, such the word "ζηνζ" (which is phonetically spelled "ζηδζ"). The latin spelling of foreign words should be avoided whenever possible. There are however some words or terms, where the prevailing tendency is to use latin spelling. Please see below an indicative list of such terms. Some units of measurement: pixel, byte, bit etc. The key names on a keyboard: TAB, ENTER, etc. Programming language commands The word "Internet", "Web" etc. Product names: Microsoft Word, Internet Information Services etc. Names of programming objects Foreign words retain the same spelling when used in the plural number. This applies for both words that are written with Greek characters and to words written in Latin characters. When referring to a unit of measurement which is written in the Latin alphabet, it is preferable to use an abbreviation. English Greek example (+) At least %d Megabytes of free space on drive %c: are needed. (+) ΥλεδΪακθηαδ ηκνζΪξδζηκθ %d Μΐ εζετγελκν ξυλκν ζηκ δέζεκ %c:. Gender The same rules apply in general as for the gender of English acronyms. The general tendency is to attribute the neuter gender to foreign words. Examples: (+) ηκ bit, ηα pixel For the gender of product names, the general rule is to attribute the gender of the most important word that defines the noun. 81 Examples: (+) O Microsoft Agent (Ο ΠαλΪΰκθηαμ Microsoft) (+) To Outlook (Σκ πλσΰλαηηα Outlook) Please refer to the section "Product Name Gender" for information about the gender of product names. Examples used in documentation In general examples used in manuals should be adapted to the Greek setting. Practices and circumstances that are not encountered in the Greek culture should be replaced with equivalent examples with which the user is more familiar. For instance, if an example mentions 'american football', this can replaced by 'greek football' (similar to soccer) to make the example more relevant for the audience. Any reference to topics which may be considered offensive by a given user group should be avoided. Some topics which are generally considered sensitive and should be avoided are the following: Ideology and politics Recent historical events Religious beliefs Social classes Stereotypes Racial references Disclaimer: The above is intended as a general guideline only and does not apply to examples derived from software (or parts of software) which is not localized into Greek (e.g. Northwind Traders Database included in Access). The above information should be used in conjunction with the guidelines described in the section "Fictitious information" and in case of any conflict, the information in the section "Fictitious information" override the above. Word choice Use simple, direct words. Editorial style must be clear, simple, and correct. Use the simplest and most specific word possible. For example, use "επέζβμ" instead of "επδπλσζγεηα". Use precise words. When it works with the tone and voice, use one-word nouns and verbs. Nouns and verbs containing multiple words, such as "πλαΰηαηκπκδυ εΰεαηΪζηαζβ", and "επδηνΰξΪθπ κζκεζάλπζβ", can be mistakenly interpreted as individual terms instead of the noun or verb phrase. One-word terms, such as "εΰεαγδζηυ", and "κζκεζβλυθπ" are easier to interpret. Use equivalent idiomatic and colloquial expressions when possible. For example, the Greek equivalent of "Kill two birds with one stone" is "Μ‘ Ϋθαθ ζηπΪλκ δνκ ηλνΰσθδα". 82 Avoid surprising word choices, slang, and sarcasm. Puns and coined phrases can be difficult to interpret, and the readers might not recognize or appreciate sarcasm. Avoid acronyms and abbreviations (except if the meaning is obvious, as in St. Petersburg), or use them sparingly and define them in context. For instance, "WA" is the abbreviation for Washington, a state in the United States, but also for Western Australia. Use one term for one concept, and use terms consistently. Although the use of synonyms might be more interesting to read, Greek users might assume that your choice of a different term indicates a subtle distinction in meaning. For example, choose between "εεεδθάζηε", "εεηεζΫζηε", or "ιεεδθάζηε ηδα εθαληκΰά", and be consistent. If a term describing a concept already exists, use it. Use terms that already exist, but avoid giving specific technical meaning to common Greek terms. Greek users are most familiar with the standard meaning, and might not notice the difference in use. For example, use "ζάοβ ηκν αλξεέκν" instead of "εαηΫίαζηα ηκν αλξεέκν". Define emerging terminology in the text. Emerging terminology might not be defined in most dictionaries. Use common Greek when possible. Before adopting a new term, make sure an equivalent term doesn't already exist. Verify spelling and hyphenation of new terms. Check other Microsoft products, industry dictionaries, the Microsoft online resources, competitive products' documentation and websites, online dictionaries (e.g. Webopedia, and Dictionary.com), and standards organizations such as the World Wide Web Consortium (W3C). Avoid using jargon and creating words or applying new meanings to common words. "Πέθαεεμ εκδθάμ ξλάζβμ", "δδαδλαζηδεσηβηα" and "δνθαηκζτθκζα" are all good examples. If you must use these terms, define them near the beginning of every section or article. Jargon is also frequently based on metaphor or U.S. business practices, which might not make sense to Greek users. Tone Use a tone matching the target audience, e.g. formal, informative, and factual for most Microsoft products; a more informal, playful and inspiring tone may be used for games and MSN products. Voice Texts should be directly addressing the user, always in plural (politeness). When verbs are used in imperative mood, the second person in plural number should be used. English Greek example (+) You are now connected to the Internet. (+) Έξεηε ηυλα ζνθδεγεέ ζηκ Internet. You can open the file. (+) Μπκλεέηε θα αθκέιεηε ηκ αλξεέκ. Open the file. (+) Ώθκέιηε ηκ αλξεέκ. 83 Use active voice and imperative or indicative mood, when possible, to make the sentence more direct and clear. Greek example (+) Greek example (-) (+) Με πκζζΫμ ΰζυζζεμ εΰεαηεζηβηΫθεμ ζηκθ νπκζκΰδζηά ζαμ, ηπκλεέηε θα ζνθηΪιεηε Ϋΰΰλαθα πκν θα πελδΫξκνθ πελδζζσηελεμ απσ ηέα ΰζυζζεμ. (-) Με πκζζΫμ ΰζυζζεμ εΰεαηεζηβηΫθεμ ζηκθ νπκζκΰδζηά ζαμ, ηπκλκτθ θα ζνθηαξγκτθ Ϋΰΰλαθα πκν θα πελδΫξκνθ πελδζζσηελεμ απσ ηέα ΰζυζζεμ. Localization Guidelines This section contains guidelines for localization into Greek language. General Considerations Experience gained from the localization of Microsoft products led to the adoption of some basic localization guidelines which are included in this chapter. Abbreviations Abbreviated words should be avoided as a rule in Microsoft products, unless they are indicated or accepted by general indications about product localization (if any) and abide by the following guidelines. If a word is abbreviated, the same abbreviated form should be used throughout consistently. Abbreviations should be avoided in menus and menu commands of an application. Common Abbreviations In general, there are three ways in which a word can be abbreviated in Greek: The first one is to omit some characters from the middle of the world and maintain, apart from the first and the last one, some characters from the middle of the word which are usually consonants. Example: (+) Αδα (δεζπκδθέδα) (+) Κκμ (ετλδκμ) The second one is to omit the last part of the word, but in this case abbreviation should end in a consonant. Example: (+) αλ. (αλδγησμ) 84 (+) δβζ. (δβζαδά) The third one is to omit some characters from the middle of the word and replace them by a vertical. Example: (+) Α/θζβ (Αδετγνθζβ) (+) Θεζ/θέεβ (Θεζζαζκθέεβ) Next, please see below a list of common abbreviations used in Greek. Word Acceptable Abbreviation αδυθαμ αδ. αλδγησμ αλ. ίζΫπε ίζ. ΰλαηηΪλδα ΰλαηη. δβζαδά δβζ. δεζπκδθέδα Αδα δδετγνθζβ δδετγ., Α/θζβ δδδΪεηκλαμ Αλ. δλαξηΫμ δλξ. εεαηκζησ εε. εηίαδσθ εηί. ετλδκμ, ενλέα ε. εαδ Ϊζζα ε.Ϊ. Κεζζέκν (ίαγηκέ γεληκελαζέαμ) ΚΫζζ. ετλδκδ ά ενλέεμ ε.ε. Κτλδκμ, Κνλέα Κκμ, Κα εεθΪζαδκ Κεθ. εαδ ηα ζκδπΪ εηζ., ε.ζπ. ενίδεσμ ενί. ηΫηλα η. 85 Word Acceptable Abbreviation ηέζδα ηδζ. παλΪίαζε πλίζ. ζεζέδα ζεζ. ζβηεέπζβ ζβη. ησηκμ ηση. ηεηλαΰπθδεσμ ηεηλ. ησθκδ ησθ. νζηελσΰλαθκ ΤΓ. ξδζδσΰλαηηα ξΰλ. ξδζδΪδεμ ξδζ. ξδζδσηεηλα ξη. ηεηλαΰπθδεΪ ηΫηλα η.η. εαδ κτηπ εαγειάμ ε.κ.ε. ΕαθκνΪλδκμ Εαθ. ΦείλκνΪλδκμ Φείλ. ΜΪληδκμ ΜΪλη. Ώπλέζδκμ Ώπλ. ΜΪδκμ ΜΪδκμ Εκτθδκμ Εκτθ. Εκτζδκμ Εκτζ. Ώτΰκνζηκμ Ώτΰ. επηΫηίλδκμ επη. Οεηυίλδκμ Οεη. ΝκΫηίλδκμ ΝκΫη. ΑεεΫηίλδκμ Αεε. ΑενηΫλα Αενη. Σλέηβ Σλ. 86 Word Acceptable Abbreviation ΣεηΪληβ Σεη. ΠΫηπηβ ΠΫη. Παλαζεενά Παλ. Ϊίίαηκ Ϊί. Κνλδαεά Κνλ. Non-conventional Abbreviations Although abbreviated words should be avoided as a rule in Microsoft products, on rare occasions they cannot be avoided. In such cases, abbreviated forms are specified (non-conventional abbreviations), especially when a word is too long and does not fit in available space. This is a common phenomenon in application dialogs. When defining a non-conventional abbreviation, extra care should be taken so that the meaning of abbreviated form is completely clear and would not cause any ambiguity to user. The following general guidelines apply: The number of characters remaining should not be less than three. Abbreviated forms bear a period at the end, unless they are placed at the end of the sentence. 87 Unlocalized Abbreviations Apart from abbreviations deriving from Greek words and which are written in the Greek alphabet, there are abbreviated forms which are written in Latin characters because they arise from international, standard terminology or common use. Most of the times, these concern measurement units. Unlocalized abbreviations should be maintained as they are, as long as there is no Greek equivalent or if the unlocalized form is prevalent in the Greek setting (that is, when they are used more widely than their localized equivalent). Examples: (+) MΔz (+) Km (+) KB (+) Μΐ (+) GB Some of the more common unlocalized abbreviated forms are mentioned in the following table, along with their suggested translation: English Greek cm εε. mm ξδζ. in έθ. Kg ξΰλ. gr ΰλ. min ζεπ. sec δενη. Plural number of abbreviations Abbreviations do not change form in plural number. Example: (+) 1 ξη. (1 ξδζδσηεηλκ) (+) 10 ξη. (10 ξδζδσηεηλα) Periods used in abbreviations A period at the end of an abbreviated form can be omitted only in the following situations: In unlocalized abbreviations 88 When the abbreviation is located before a period in a sentence or before ellipsis. In the rest of the cases abbreviated forms maintain the period (if it exists in their type). Accessibility Please see the section on "Access Keys/Hotkeys". Acronyms General Acronyms are words made up of the initial letters of the constituents of a compound term. Some well-known examples are WYSIWYG (What You See Is What You Get), OLE (Object Linking and Embedding), or RAM (Random Access Memory). Acronyms are written in upper-case characters, are not conjugated and do not bear dashes or spaces but only periods. The following general rules apply: Localized Acronyms If it is necessary to use the acronym gender, then the one belonging to the most important of the composing words is selected. Example: (+) Δ Α.Β.Δ. (Δ Αβησζδα Βπδξεέλβζβ Δζεεηλδζηκτ) (+) H SQL (Δ ΰζυζζα SQL) All acronyms used in text that are not widely known should be written in full form the first time they appear in each chapter. Certain acronyms are established in spoken language as names and they should maintain this attribute. Example: (+) ΛΫδαελ Unlocalized Acronyms Most common acronym forms in Microsoft products are unlocalized acronyms, mainly English ones. Contrary to the Greek language, acronyms are written with no periods among the characters that compose them. In Greek texts, these acronyms maintain the form in which they display in English. An effort must be made so that unlocalized acronyms are reader-friendly. For that reason, when they appear in the text for the first time, English words from which they derive as well as their Greek translation should appear next to them in parentheses. Example: (+) OLE (Object Linking and Embedding, τθδεζβ εαδ ΒθζπηΪηπζβ ΏθηδεεδηΫθπθ) 89 If the English text contains their full rendering, the full rendering will be translated to Greek and placed next to acronym in parentheses the first time that term is met in the text. English Greek example (+) Color Management Module (CMM) (+) Λεδηκνλΰδεά ηκθΪδα Αδαξεέλδζβμ ΥλπηΪηπθ (Color Management Module, CMM) If the acronym and its full form are used concurrently in a section, in the Greek translation the acronym (which is usually maintained in English) should follow the full form (which is usually translated), so that it would be easier to correlate the two distinctive forms of the term. This should happen at every instance of the full form inside the translated text. English Greek example (+) If you enable authentication you may need to type a (+) ΒΪθ εθελΰκπκδάζεηε ηκθ Ϋζεΰξκ ηανησηβηαμ ηπκλεέ θα fully qualified domain name. ξλεδαζηεέ θα εδζαΰΪΰεηε ηκ πζάλπμ πλκζδδκλδζηΫθκ σθκηα ηκηΫα (FQDN). There are certain unlocalized acronyms which are very common, consequently it is not necessary to insert their translation in Greek. Examples: RAM (Random Access Memory) OLE (Object Linking & Embedding) DLL (Dynamic Link Library) CPU (Central Processing Unit) Acronym gender If possible, the use of a gender should be avoided with English acronyms, by adding a descriptive word. English Greek example (+) Corrupted DLL (+) Σκ αξρείν DLL εέθαδ εαηεζηλαηηΫθκ At least one IPX address used by this computer is not registered in the MQIS. (+) ΣκνζΪξδζηκθ ηέα δηεύζπλζε IPX πκν ξλβζδηκπκδεέ ανησμ κ νπκζκΰδζηάμ δεθ εέθαδ εαηαξπλβηΫθβ ζηβθ ππεξεζία MQIS. 90 English Greek example (+) Use HTTP 1.1 (+) Υλάζβ ηκν πξσηνθόιινπ HTTP 1.1 If the use of gender is necessary, then choose the gender from the word that defines the acronym: Greek example (+) Comment Σκ UNIX To ζεδηκνλΰδεσ ζτζηβηα UNIX H CPU Δ ηκθΪδα CPU H HTML Δ ΰζυζζα HTML This rule also has exceptions. If a gender is already established for the acronym, the prevailing form should be used. Often, neutral gender is attributed to acronyms. Applications, Products, and Features Application/product names are often trademarked or may be trademarked in the future and are therefore rarely translated. Occasionally, feature names are trademarked too (e.g. IntelliSense™). Before translating any application, product, or feature name, please verify that it is in fact translatable and not protected in any way. 91 Product and program names Product names that are Microsoft trademarks remain unlocalized. Usually, such product names contain the term "Microsoft" in the name. English Greek example (+) Open Microsoft ActiveSync (+) Άθκδΰηα ηκν Microsoft ActiveSync Start Microsoft Office OneNote (+) Έθαλιβ ηκν Microsoft Office OneNote Program names contained in Windows and Works are usually translated, unless they are trademarked. English Greek example (+) Windows Explorer (+) Βιελετθβζβ ηπθ Windows About Notepad (+) Πζβλκθκλέεμ ΰδα ηκ βηεδπηαηΪλδκ Works Calendar (+) Δηελκζσΰδκ ηκν Works Windows Defender (+) Windows Defender BitLocker Drive Encryption (+) ΚλνπηκΰλΪθβζβ ηκθΪδπθ δέζεκν BitLocker Version names usually also remain unlocalized, with the exception of Microsoft Office "Home and Student" and "Home and Business" versions, which are translated as "Έεδκζβ ΰδα κδεδαεά ξλάζβ εαδ ηαγβηΫμ" and "Έεδκζβ ΰδα κδεδαεά ξλάζβ εαδ ηδελΫμ επδξεδλάζεδμ" respectively. English Greek example (+) Microsoft® Office Visio® Professional 2007 (+) Microsoft® Office Visio® Professional 2007 Microsoft® Office Professional Plus 2007 (+) Microsoft® Office Professional Plus 2007 Microsoft Office Outlook 2007 with Business Contact Manager (+) Microsoft Office Outlook 2007 with Business Contact Manager Microsoft® Office Home and Student 2007 (+) Microsoft® Office 2007 Έεδκζβ ΰδα κδεδαεά ξλάζβ εαδ ηαγβηΫμ Windows Vista Ultimate (+) Windows Vista Ultimate In some cases, the product name includes a general term (such as "server") which may lead to confusion with respect to what is localized and when it should be localized. See the following example for instance where the product name (e.g. Exchange Server) needs to be distinguished from the server that runs the application (e.g. Microsoft Exchange Server). 92 English Greek example (+) An error occurred while connecting to the Microsoft Exchange Server. (+) ΠαλκνζδΪζηβεε ζθΪζηα εαηΪ ηβ ζτθδεζβ ηε ηκ δδαεκηδζηά ηκν Microsoft Exchange. Exchange Server Edition (+) Έεδκζβ ΰδα ηκθ Exchange Server Your Microsoft Exchange Server is unavailable. (+) Ο δδαεκηδζηάμ ηκν Microsoft Exchange δεθ εέθαδ δδαγΫζδηκμ. Microsoft Exchange Server offline address book: (+) ΐδίζέκ δδενγτθζεπθ ξπλέμ ζτθδεζβ ηκν Microsoft Exchange Server: An error occurred while connecting to the Microsoft Exchange Server. (+) ΠαλκνζδΪζηβεε ζθΪζηα εαηΪ ηβ ζτθδεζβ ηε ηκ δδαεκηδζηά ηκν Microsoft Exchange. Product name gender The gender for Product Names should be agreed upon before the project starts. If the gender is not specified in the glossary being used and the gender is not part of common usage, ask your Microsoft contact. Some general guidelines that may help decide the gender of product, application and/or feature names are the following: Server applications are usually rendered using the masculine gender. Programming languages are are usually rendered using the feminine gender. Games are generally rendered using the neuter gender. Names ending in -er such as "Manager" or "Publisher" are usually rendered using the masculine gender. "Encarta" and "Access" are rendered using the feminine gender. However, please note that the above guidelines are not restrictive or all encompassing. Exceptions may always occur based on usage, context or marketing preferences. Examples: (+) Ο Internet Explorer (+) Ο Exchange Server (+) Σκ Exchange (+) Σκ Outlook (+) Σκ Word (+) Σκ Power Point (+) Δ Access (+) Σκ Office 93 (+) Tα Windows (+) Ο Publisher (+) Ο Team Manager (+) H Visual C++ (+) Δ Encarta (+) Σκ Age of Empires Element and product feature names As a rule, product features and product elements are localized into Greek. If a feature or an element has an acronym too, then acronym remains in English. However, the acronym‘s full form is localized in Greek. English Greek example (+) Information Access Service (IAS) (+) Τπβλεζέα πλσζίαζβμ πζβλκθκλδυθ (IAS) Quarantine Enforcement Server (QES) (+) Αδαεκηδζηάμ επδίκζάμ εαλαθηέθαμ (QES) System Health Agent (SHA) (+) ΠαλΪΰκθηαμ ετλνγηβμ ζεδηκνλΰέαμ ζνζηάηαηκμ (SHA) Frequent Errors Please refer to the previous sections on Grammar and Style for examples of some of the most frequent errors that occur during the localization of Microsoft products. Glossaries Working glossaries compile translations of all components in a specific product. They are often updated. Your product team representative will be able to provide you with the most updated glossaries that have to be used for each project. Example: O14_SW_1032_ELL_glossary_CSV.csv ell-grc-csv-Windows 7.csv 94 Fictitious Information Fictitious content is legally sensitive material and as such cannot be handled as a pure terminology or localization issue. Recurring Patterns When translating titles there are certain recurrent patterns that you should pay attention to. A few examples follow: English Greek example (+) Configuring <product_name> (+) Ρτγηδζβ παλαηΫηλπθ ηκν/ηβμ/ηπθ <product_name> Upgrading <product_name> (+) ΒθβηΫλπζβ ηκν/ηβμ/ηπθ <product_name> What's New in <product_name> (+) Σδ θΫκ νπΪλξεδ ζηκθ/ζηβθ/ζηκ/ζηα <product_name> Getting started with Templates (+) Γλάΰκλα απκηεζΫζηαηα ηε ηα πλσηνπα Get online Help (+) Λάοβ βζεεηλκθδεάμ ΐκάγεδαμ For more information and help on this topic, please see (+) Γδα πελδζζσηελεμ πζβλκθκλέεμ εαδ ίκάγεδα ζξεηδεΪ ηε ανησ ηκ γΫηα, αθαηλΫιηε ζηκ γΫηα For more information, click Help. (+) Γδα πελδζζσηελεμ πζβλκθκλέεμ, εΪθηε εζδε ζηκ εκνηπέ "ΐκάγεδα". For more information, go to the Office Web site. (+) Γδα πελδζζσηελεμ πζβλκθκλέεμ, επδζεεθηεέηε ηβθ ηκπκγεζέα Web ηκν Office. Go to the first page (+) ΜεηΪίαζβ ζηβθ πλυηβ ζεζέδα Standardized Translations There are a number of standardized translations mentioned in all sections of this Style Guide. In order to find them more easily, the most relevant topics and sections are compiled here for your reference. Grammar, Syntax & Orthographic Conventions Adjectives Articles Capitalization Genitive Nouns 95 Prepositions Pronouns Syntax Style and Tone Considerations Audience Style Tone Voice Localization Guidelines - General Considerations Acronyms Applications, Products and Features Recurring Patterns Unlocalized Items Localization Guidelines - Software Considerations User Interface Messages Keys Please see also below two lists of standardized translations for your reference. User Interface Elements The following list includes the translations of the most common user interface elements (like menus, commands) appearing in Microsoft products. The below list is only indicative. Depending on the context, translation of the above terms may vary. English Greek English Greek About … Πζβλκθκλέεμ ΰδα … Clear Ώπαζκδθά Arrange all Σαεηκπκέβζβ σζπθ Close Κζεέζδηκ Browse Ώθααάηβζβ Control Panel Πέθαεαμ ΒζΫΰξκν Cancel Άενλκ Copy Ώθηδΰλαθά 96 English Greek English Greek Cut Ώπκεκπά Save as Ώπκγάεενζβ πμ Delete Αδαΰλαθά Search Ώθααάηβζβ Edit Βπειελΰαζέα Select all Βπδζκΰά σζπθ Exit Έικδκμ Shut down Σεληαηδζησμ File Ώλξεέκ Size ΜεΰΫγνθζβ Find Βτλεζβ Sort by Σαιδθσηβζβ εαηΪ Format Μκλθά Split Αδαέλεζβ Go to ΜεηΪίαζβ Start Έθαλιβ Help ΐκάγεδα Table Πέθαεαμ Insert Βδζαΰπΰά Tools Βλΰαζεέα Maximize Μεΰδζηκπκέβζβ Undo Ώθαέλεζβ Minimize Βζαξδζηκπκέβζβ View Πλκίκζά Move Μεηαεέθβζβ Welcome Καζυμ κλέζαηε New Αβηδκνλΰέα What‘s this? Σδ θΫκ νπΪλξεδ Object Ώθηδεεέηεθκ Window ΠαλΪγνλκ OK ΟΚ Open Άθκδΰηα Page Setup Αδαησλθπζβ ζεζέδαμ Paste Βπδεσζζβζβ Paste special Βδδδεά επδεσζζβζβ Print Βεητππζβ Print preview Πλκεπδζεσπβζβ εεητππζβμ Properties Εδδσηβηεμ Redo ΒπαθΪζβοβ Replace ΏθηδεαηΪζηαζβ Restore ΒπαθαθκλΪ Save Ώπκγάεενζβ 97 User Interface Messages The following list includes the translations of the most frequently encountered messages and phrases encountered in Microsoft user interface. Please note that this list is only indicative. Depending on the context, translation of the above terms may vary. English Greek example (+) %1 contained an unexpected object. (+) Σκ %1 πελδΫξεδ Ϋθα απλκζδσεβηκ αθηδεεέηεθκ. %1 contains an invalid path. (+) Σκ %1 πελδΫξεδ ηδα δδαδλκηά πκν δεθ εέθαδ Ϋΰενλβ. %1 was not found. (+) Σκ %1 δεθ ίλΫγβεε. Access denied (+) Αεθ επδηλΫπεηαδ β πλσζίαζβ. Access to server has been denied. (+) Δ πλσζίαζβ ζηκ δδαεκηδζηά δεθ επδηλΪπβεε. All rights reserved. (+) Με επδθτζαιβ εΪγε θσηδηκν δδεαδυηαηκμ. An error has occurred (+) ΠαλκνζδΪζηβεε Ϋθα ζθΪζηα. An internal error has occurred. (+) ΠαλκνζδΪζηβεε Ϋθα εζπηελδεσ ζθΪζηα. An unknown error has occurred. (+) ΠαλκνζδΪζηβεε Ϋθα Ϊΰθπζηκ ζθΪζηα. An unknown error occurred while accessing %1. (+) ΠαλκνζδΪζηβεε Ϋθα Ϊΰθπζηκ ζθΪζηα εαηΪ ηβθ πλσζίαζβ ζηκ %1. An unsupported operation was attempted. (+) Έΰδθε πλκζπΪγεδα εεηΫζεζβμ ηδαμ ζεδηκνλΰέαμ πκν δεθ νπκζηβλέαεηαδ. Are you sure you want to remove this driver? (+) ΘΫζεηε ζέΰκνλα θα εαηαλΰάζεηε ανησ ηκ πλσΰλαηηα κδάΰβζβμ; Cannot close the file (+) Αεθ εέθαδ δνθαησ ηκ εζεέζδηκ ηκν αλξεέκν. Cannot find file (+) Αεθ εέθαδ δνθαηά β ετλεζβ ηκν αλξεέκν. Cannot open file (+) Αεθ εέθαδ δνθαησ ηκ Ϊθκδΰηα ηκν αλξεέκν. Cannot paste from the Clipboard (+) Αεθ εέθαδ δνθαηά β επδεσζζβζβ απσ ηκ Πλσξεδλκ. Continue? (+) ΘΫζεηε θα ζνθεξέζεηε; Destination disk drive is full. (+) Δ ηκθΪδα δέζεκν πλκκλδζηκτ εέθαδ ΰεηΪηβ. Disk full (+) Ο δέζεκμ ΰΫηδζε. Disk full while accessing %1. (+) ΚαηΪ ηβθ πλσζίαζβ ζηκ %1 κ δέζεκμ ΰΫηδζε. Do you want to continue? (+) ΘΫζεηε θα ζνθεξέζεηε; 98 English Greek example (+) Do you want to overwrite the existing file? (+) ΘΫζεηε θα αθηδεαηαζηάζεηε ηκ νπΪλξκθ αλξεέκ; Error Accessing Temp File (+) ΠαλκνζδΪζηβεε ζθΪζηα εαηΪ ηβθ πλκζπΫζαζβ πλκζπλδθκτ αλξεέκν. Error While Deleting Item (+) ΠαλκνζδΪζηβεε ζθΪζηα εαηΪ ηβ δδαΰλαθά εθσμ ζηκδξεέκν. Failed to create object (+) Δ δβηδκνλΰέα ηκν αθηδεεδηΫθκν απΫηνξε. Failed to delete object (+) Δ δδαΰλαθά ηκν αθηδεεδηΫθκν απΫηνξε. Failed to save document (+) Δ απκγάεενζβ ηκν εΰΰλΪθκν απΫηνξε. File not copied (+) Σκ αλξεέκ δεθ αθηδΰλΪθβεε. File not found (+) Σκ αλξεέκ δεθ ίλΫγβεε. Insufficient disk space (+) Αεθ νπΪλξεδ αλεεησμ ξυλκμ ζηκ δέζεκ. Insufficient memory to start this application (+) Αεθ νπΪλξεδ αλεεηά ηθάηβ ΰδα θα ιεεδθάζεδ ανηά β εθαληκΰά. Internal Error (+) ΠαλκνζδΪζηβεε εζπηελδεσ ζθΪζηα. Invalid filename. (+) Σκ σθκηα αλξεέκν δεθ εέθαδ Ϋΰενλκ. Invalid property value (+) Δ ηδηά ηβμ δδδσηβηαμ δεθ εέθαδ Ϋΰενλβ. Invalid value for the mouse icon. (+) Δ ηδηά ΰδα ηκ εδεκθέδδκ ηκν πκθηδεδκτ δεθ εέθαδ Ϋΰενλβ. Memory allocation failed! (+) ΏπΫηνξε β εεξυλβζβ ηθάηβμ. No error message is available. (+) Αεθ νπΪλξεδ δδαγΫζδηκ ηάθνηα ζθΪζηαηκμ. Not able to open this file (+) Αεθ εέθαδ δνθαησ ηκ Ϊθκδΰηα ανηκτ ηκν αλξεέκν. Not enough available memory to perform this operation (+) Αεθ νπΪλξεδ αλεεηά δδαγΫζδηβ ηθάηβ ΰδα θα ΰέθεδ ανηά β ζεδηκνλΰέα. Not enough disk space (+) Αεθ νπΪλξεδ αλεεησμ ξυλκμ ζηκ δέζεκ. Not enough memory available for this operation (+) Αεθ νπΪλξεδ αλεεηά δδαγΫζδηβ ηθάηβ ΰδα ανηάθ ηβ ζεδηκνλΰέα. Out of memory (+) Δ ηθάηβ δεθ επαλεεέ. Please check to make sure (+) ΐείαδπγεέηε σηδ Please check to make sure the camera is connected and powered on. (+) ΐείαδπγεέηε σηδ β εΪηελα εέθαδ ζνθδεδεηΫθβ εαδ ίλέζεεηαδ ζε ζεδηκνλΰέα. 99 English Greek example (+) Please check to make sure you have the proper configuration. (+) ΐείαδπγεέηε σηδ κδ λνγηέζεδμ ζαμ εέθαδ ζπζηΫμ. Please enter a currency. (+) Πζβεηλκζκΰάζηε ηδα θκηδζηαηδεά ηκθΪδα. Please enter a date and/or time. (+) Πζβεηλκζκΰάζηε βηελκηβθέα ά/εαδ υλα. Please enter a positive integer. (+) Πζβεηλκζκΰάζηε Ϋθαθ γεηδεσ αεΫλαδκ. Please insert the disk (+) Σκπκγεηάζηε ηβ δδζεΫηα. Printer error (+) ΠαλκνζδΪζηβεε ζθΪζηα εεηνππηά. Setup is unable to install the file (+) Σκ πλσΰλαηηα εΰεαηΪζηαζβμ δεθ εέθαδ δνθαησ θα εΰεαηαζηάζεδ ηκ αλξεέκ. Setup is unable to remove an item (+) Σκ πλσΰλαηηα εΰεαηΪζηαζβμ δεθ εέθαδ δνθαησ θα εαηαλΰάζεδ Ϋθα ζηκδξεέκ. There is not enough memory available to perform this operation (+) Αεθ νπΪλξεδ αλεεηά δδαγΫζδηβ ηθάηβ ΰδα ηβθ εεηΫζεζβ ανηάμ ηβμ ζεδηκνλΰέαμ. Unable to create file (+) Αεθ εέθαδ δνθαηά β δβηδκνλΰέα ηκν αλξεέκν. Unable to select all annotations. (+) Αεθ εέθαδ δνθαηά β επδζκΰά σζπθ ηπθ ζξκζέπθ. Unknown error. (+) ΠαλκνζδΪζηβεε Ϊΰθπζηκ ζθΪζηα. 100 Unlocalized Items Trademarked names and the name Microsoft Corporation shouldn‘t be localized. A list of Microsoft trademarks is available for your reference at the following location: http://www.microsoft.com/trademarks/t-mark/names.htm. Next, there is a list with translations that equal source text. Word Comment OK OK button in a user interface Caps Lock key name Shift key name Ctrl key name Alt key name Tab key name Enter key name Backspace key name Delete key name Num Lock key name Home key name End key name Page Up key name Page Down key name Insert key name Print Screen key name Scroll Lock key name Num Lock key name Escape key name Pause key name Break key name ActiveX Term 101 Word Comment ANSI Term Arial Font name ASCII Term Baud Term bit Term Bitmap Term byte Term CD Term CD-ROM Term COM+ Term Cookie Term DirectX Term Ethernet Term FTP Term GB Term GHz Term GIF Term GUI Term HTML Term HTTP Term Internet Term IP Term ISDN Term Java Programming language kilobyte Term MB Term megabyte Term 102 Word Comment MIF Term MIME Term modem Term MSN Term Pixel Term Service pack Term SGML Term TCP Term TrueType Term TRUSTe Term TWAIN Term Unicode Term USB Term URL Term UTF-8 Term W3C Term Web Term World Wide Web Term XML Term The above list is not exhaustive, but only contains some of the most common examples. Please see also some general guidelines below that determine localizability in Microsoft products: Trademarks or registered trademarks should be kept in English. Product names should be kept in English All font names are not localized. User and group role names are not localized: e.g. Administrator, User, Guest Key names are not localized, except for: Space (πζάεηλκ δδαζηάηαηκμ), Up Arrow (επΪθπ ίΫζκμ), Down Arrow (εΪηπ ίΫζκμ), Left Arrow (αλδζηελσ ίΫζκμ) and Right Arrow (δειδσ ίΫζκμ) 103 Most English technical acronyms and abbreviations do not get localized, e.g. ASCII, URL, CC, CD, GB, I/O, ISDN, MB, MIDI, MS-DOS, NTSC, OS, PC, TCP/IP File name extensions are not localized Most units of measurement (especially those expressing IT concepts) are not localized, e.g. MB, KB, GB, MHz, baud. Programming language and command-line commands are not localized. Names of programming elements such as classes, objects, methods, variables, attributes are generally not localized. Names of particular technologies are not localized (e.g. DirectDraw, DirectShow, DirectX, ActiveX, Kerberos, TrueType) Using the Word Microsoft In English, it is prohibited to use MS as an abbreviation for Microsoft. In Greek language we also use the full form of the word Microsoft. English Greek example (+) Microsoft® is a registered trademark of Microsoft Corporation (+) Δ εππθνηέα Microsoft® εέθαδ ζάηα εαηαηεγΫθ ηβμ Microsoft Corporation Open web pages in the Microsoft Office application that created them (+) Άθκδΰηα δζηκζεζέδπθ ζηβθ εθαληκΰά ηκν Microsoft Office πκν ηδμ δβηδκτλΰβζε Software Considerations This section refers to all menus, menu items, commands, buttons, check boxes, etc., which should be consistently translated in the localized product. Refer to http://msdn.microsoft.com/library/aa511258.aspx for a detailed explanation of the Windows user interface guidelines (English). User Interface Menus, dialog boxes, tooltips Nouns should be used for the translation of program menus, commands, dialog box items (labels, buttons, etc.) and tooltips. However, when a tooltip is overly long, it may also be rendered with a verbal phrase, provided that all tooltips appearing in the same context are rendered in the same way, thus ensuring stylistic consistency. Nouns in menus, commands and tooltips should appear in nominative case. 104 English Greek example (+) Greek example (-) Open (+) Άθκδΰηα (-) Άθκδιε Save as... (+) Ώπκγάεενζβ πμ... (-) Ώπκγάεενζε πμ Examples: 105 Items in submenus should also appear in nominative case (but their grammatical case doesn't need to syntactically match the menu in which they belong). Example: If the items in the submenu are adjectives, they should match the gender of the submenu. 106 Example: Items in dialog boxes that belong in an option group should syntactically match the title of the group. Example: Items that appear in dropdown lists should syntactically match the label/title of the dropdown list. 107 Example: Verbs in subjunctive mood can be used in options, titles and labels inside dialog boxes. Example: Buttons and keys The term "key" refers to the keys on a computer keyboard. The term "button" refers to elements on the computer screen that resemble keys and can be selected by the user. 108 Keys are not localized in Greek with some exceptions where descriptive names are used. Please see the following section on "Keys" for detailed information. Nouns are generally used to translate buttons. There are some exceptions which are derived from usage and convention, such as "Άενλκ" (adjective) for the "Cancel" button or "OK" (spelled as in English) for the "OK" button. Also, some button names which cannot be successfully rendered as a noun are rendered as a verb instead. Please see the following example. Below are some examples of common phrases referring to buttons that we often come across when localizing software. Please note the use of the verbs "επδζΫΰπ", "δδαζΫΰπ" or "εΪθπ εζδε" that precede the button names. With the phrase "εΪθπ εζδε", the word "εκνηπέ" is often added in Greek even though it is not included in the English source. The verb "πδΫαπ" or "παηΪπ" is usually reserved for keys or when the indicated action is to 'press and hold'. English Greek example (+) Click Continue to try this device again. (+) ΚΪθηε εζδε ζηκ εκνηπέ "νθΫξεδα" ΰδα θα ΰέθεδ θΫα απσπεδλα δκεδηάμ ανηάμ ηβμ ζνζεενάμ. Please click on Next to continue. (+) ΒπδζΫιηε "Βπσηεθκ" ΰδα θα ζνθεξέζεηε. Right click an icon to see its properties sheet; select (+) ΚΪθηε δειδσ εζδε ζε Ϋθα εδεκθέδδκ εαδ επδζΫιηε "Στπκμ δδαεκηδζηά" εαδ ζηβ ζνθΫξεδα "Ρνγηέζεδμ TCP/IP". Server Type, and then TCP/IP settings. Press and hold to view sample (+) ΠδΫζηε παλαηεηαηΫθα ηκ εκνηπέ ΰδα θα πλκίζβγεέ ηκ δεέΰηα WARNING: Pressing CTRL+ALT+DEL again will (+) ΠΡΟΒΕΑΟΠΟΕΔΔ: ΒΪθ πδΫζεηε ιαθΪ ηα πζάεηλα CTRL+ALT+DEL, γα ιεεδθάζεδ πΪζδ κ νπκζκΰδζηάμ ζαμ. restart your computer. 109 Dialog titles In software references, dialog titles are indicated in the same way they appear on screen and inside quotes. English Greek example (+) See the Page numbers dialog box Αεέηε ηκ παλΪγνλκ δδαζσΰκν "Ώλδγηκέ ζεζέδπθ" Open the Help with Mail Merge dialog box Ώθκέιηε ηκ παλΪγνλκ δδαζσΰκν "ΐκάγεδα ζηβ ζνΰξυθενζβ αζζβζκΰλαθέαμ" Messages Try to avoid the abrupt, elliptical style that is common in English language. Use sentences containing a full verb, wherever possible. English Greek example (+) Greek example (-) Not enough disk space (+) Αεθ νπΪλξεδ επαλεάμ ξυλκμ ζηκ (-) Ώθεπαλεάμ ξυλκμ ζηκ δέζεκ. δέζεκ. Unknown error. (+) ΠαλκνζδΪζηβεε Ϊΰθπζηκ ζθΪζηα. (-) Άΰθπζηκ ζθΪζηα. Do not use sentences that "personify" the computer or the application. English Greek example (+) Greek example (-) Cannot open file. (+) Αεθ εέθαδ δνθαησ ηκ Ϊθκδΰηα ηκν αλξεέκν. (-) Αεθ ηπκλυ θα αθκέιπ ηκ αλξεέκ. Cannot copy folders. (+) Αεθ εέθαδ δνθαηά β αθηδΰλαθά θαεΫζπθ. (-) Αεθ ηπκλυ θα αθηδΰλΪοπ ηκνμ θαεΫζκνμ. 110 US error messages often leave out articles. Wherever possible and appropriate, use the article/definite form in Greek to improve readability. English Greek example (+) Greek example (-) Invalid property value (+) Δ ηδηά ηβμ δδδσηβηαμ δεθ εέθαδ Ϋΰενλβ. (-) Μβ Ϋΰενλβ ηδηά δδδσηβηαμ Status Messages What is a Status Bar Message? A status bar message is an informational message about the active document or a selected command as well as about any active or selected interface item. Messages are shown in the status bar at the bottom of the window when the user has chosen a menu, a command or any other item, or has started a function. The status bar messages refer to actions being performed or already complete (for example in Outlook below). Greek Style in Status Βar Messages In English, the status bar messages have different forms dependent on the information they must convey. In Greek, menu and commands status bar messages should follow the format below. Name Greek Name Category English Status Bar message Greek Status Bar message Edit (+) Βπειελΰαζέα menu Contains editing commands (+) ΠελδΫξεδ εθηκζΫμ επειελΰαζέαμ Copy to Folder... (+) Ώθηδΰλαθά ζε θΪεεζκ… menu Copies the selected items to a new location (+) ΏθηδΰλΪθεδ ηα επδζεΰηΫθα ζηκδξεέα ζε θΫα γΫζβ 111 Name Greek Name Category English Status Bar message Greek Status Bar message New (+) Αβηδκνλΰέα command Creates a new document (+) Αβηδκνλΰεέ Ϋθα θΫκ Ϋΰΰλαθκ Make object visible? (+) Να ΰέθεδ κλαησ ηκ αθηδεεέηεθκ; Word is converting the document. Press Esc to stop. (+) Σκ Word ηεηαηλΫπεδ ηκ Ϋΰΰλαθκ. Παηάζηε Esc ΰδα δδαεκπά. Datasheet View (+) Πλκίκζά θτζζκν δεδκηΫθπθ Done (+) Οζκεζβλυγβεε The importance of standardization In the US product you can often find messages that are phrased differently even though they have the same meaning. Try to avoid this in the localized Greek version. Use one standard translation as in the examples below: English term Greek example (+) Press F1 to get Help (+) Γδα ΐκάγεδα, πδΫζηε ηκ πζάεηλκ F1 If you want Help press F1 To get Help press F1 Not enough memory (+) Δ ηθάηβ δεθ επαλεεέ Insufficient memory There is not enough memory Save changes to %1? (+) ΘΫζεηε θα απκγβεενηκτθ κδ αζζαΰΫμ ζηκ %1; Do you want to save changes to %1? 112 Error Messages What Is An Error Message? Here is an example: Error messages are messages sent by the system or a program, informing the user that there is an error that must be corrected in order for the program to keep running. For example, the messages can prompt the user to take an action or inform the user of an error that requires rebooting the computer. Greek Style in Error Messages It is important to use consistent terminology and language style in the localized error messages, and not just translate them as they appear in the US product. Exclamation marks are not used after error messages in Greek. English Greek example (+) Greek example (-) An Error Has Occurred! (+) ΠαλκνζδΪζηβεε ζθΪζηα. (-) ΠαλκνζδΪζηβεε ζθΪζηα! Σhe word 'please' is not rendered in Greek. English Greek example (+) Greek example (-) Please enter a currency. (+) Πζβεηλκζκΰάζηε ηδα θκηδζηαηδεά (-) Παλαεαζυ πζβεηλκζκΰάζηε ηδα ηκθΪδα. θκηδζηαηδεά ηκθΪδα. 113 Standard Phrases in Error Messages When translating standard phrases, standardize. Note that sometimes the US uses different forms to express the same thing. Examples: English Translation Example Comment Cannot … Could not … Αεθ εέθαδ δνθαησμ/-ά/-ηκ Αεθ άηαθ δνθαησμ/-ά/-ηκ Αεθ εέθαδ δνθαηά β ηεηαΰζυηηδζβ ηκν Ϋλΰκν. Αεθ άηαθ δνθαησ ηκ Ϊθκδΰηα ηκν αλξεέκν ηβμ κηΪδαμ ελΰαζέαμ. Verb in present tense Verb in past tense Failed to … … απΫηνξε. Δ ζπζηά ηεηαεέθβζβ ηκν αλξεέκν [2] απΫηνξε Failure of … Ώπκηνξέα … Ώπκηνξέα εΪληαμ SIM Cannot find … Could not find … Unable to find … Unable to locate … Αεθ εέθαδ δνθαηά β ετλεζβ … Αεθ άηαθ δνθαηά β ετλεζβ … Αεθ εέθαδ δνθαηά β ετλεζβ… Αεθ εέθαδ δνθαησμ κ εθηκπδζησμ … Not enough memory Δ ηθάηβ δεθ επαλεεέ Insufficient memory Ώθεπαλεάμ ηθάηβ There is not enough memory Δ ηθάηβ δεθ επαλεεέ There is not enough memory available Αεθ νπΪλξεδ αλεεηά δδαγΫζδηβ ηθάηβ ... is not available … δεθ εέθαδ δδαγΫζδηκ ... is unavailable … δεθ εέθαδ δδαγΫζδηκμ Term ―απΫηνξε‖ can be placed either at the beginning or at the end of the sentence. Αεθ εέθαδ δνθαηά β ετλεζβ αλξεέκν Αεθ άηαθ δνθαηά β ετλεζβ ηβμ αθαθκλΪμ. Αεθ εέθαδ δνθαηά β ετλεζβ Ϊζζπθ πδθΪεπθ. Αεθ εέθαδ δνθαησμ κ εθηκπδζησμ ηκν επσηεθκν αλξεέκν ζε ηδα αεκζκνγέα αλξεέπθ. Verb in present tense. Verb in present tense. Verb in past tense. Verb in present tense. Δ ηθάηβ δεθ επαλεεέ Ώθεπαλεάμ ηθάηβ Δ ηθάηβ δεθ επαλεεέ Αεθ νπΪλξεδ αλεεηά δδαγΫζδηβ ηθάηβ ΰδα ηβ θσληπζβ ηκν αλξεέκν. Σκ αλξεέκ δεθ εέθαδ δδαγΫζδηκ Ο πλκκλδζησμ ανηάμ ηβμ ζτθδεζβμ δεθ εέθαδ δδαγΫζδηκμ Same translation for both instances. 114 Error Messages Containing Placeholders Several problems in Greek error messages are produced when embedding or concatenating strings of different inflection or gender within the messages. When localizing error messages containing placeholders, try to find out what will replace the placeholder. This is necessary for the sentence to be grammatically correct when the placeholder is replaced with a word or phrase. Note that the letters used in placeholders convey a specific meaning, see examples below: %d, %ld, %u, and %lu means <number> %c means <letter> %s means <string> Examples of error messages containing placeholders: "Checking Web %1!d! of %2!d!" means "Checking Web <number> of <number>". "INI file "%1!-.200s!" section" means "INI file "<string>" section". Extra care should be taken when translating phrases that contain placeholders. Language syntax must accept usage of placeholder in nominative form. Word order is usually reversed. Gender-neutral expressions must be used as much as possible, or the placeholder can be preceded by a descriptive term to avoid gender issues. English Greek example (+) (!idspnOutlook_NV) cannot verify that %1 sent this message. (+) Σκ (!idspnOutlook_NV) δεθ εέθαδ δνθαησ θα επαζβγετζεδ σηδ ηκ %1 απΫζηεδζε ανησ ηκ ηάθνηα. %1%2 message. (+) Μάθνηα %1%2. Change the password for %s (+) ΏζζΪιηε ηκθ επδδεσ πλσζίαζβμ ΰδα ηκ %s. Keys The keyboard is the primary input device used for text input in Microsoft Windows. For accessibility and efficiency, most actions can be performed using the keyboard as well. While working with Microsoft software, you use keys, key combinations and key sequences. Key names are not localized, except for: Space (πζάεηλκ δδαζηάηαηκμ), Up Arrow (επΪθπ ίΫζκμ), Down Arrow (εΪηπ ίΫζκμ), Left Arrow (αλδζηελσ ίΫζκμ) and Right Arrow (δειδσ ίΫζκμ) References to key names, like arrow keys, function keys and numeric keys, appear in normal text (not in small caps). When localizing key names, only the first character is capitalized. 115 English Greek example (+) CAPS LOCK (+) Σκ πζάεηλκ Caps Lock Access Keys/Hot keys Sometimes, there are underlined or highlighted letters in menu options, commands or dialog boxes. These letters refer to access keys (also known as hot keys) that allow you to run commands, perform tasks, etc. more quickly. Hot Key Special Options Usage: Is It Allowed? Notes "Slim characters", such as I, l, t, r, f can be used as hot key Yes Greek character "δ" can be used as hot key, but it should only be selected, when no other full-width characters are available. Characters with downstrokes, such as g, j, y, p and q can be used as hotkeys Yes There are several characters with downstrokes in Greek alphabet (ί, ΰ, α, β, η, ι, λ, θ, ξ, ο) and they can be used as hotkeys. However, they should only be selected when no other characters without downstrokes exist. Extended characters can be used as hotkeys Yes All Greek characters are extended characters and therefore they can be used as hotkeys. However, accented characters (Ϊ Ϋ ά έ σ τ υ ρ ς Ύ ή) cannot 116 Hot Key Special Options Usage: Is It Allowed? Notes be used as hotkeys, e.g. Πέζπ. In general, characters that require two key strokes (in the example ; + δ) should not be used as hot keys. An additional letter, appearing between brackets after item name, can be used as hotkeys Yes Only in exceptional cases. A number, appearing between brackets after item name, can be used as hotkey Yes Only in exceptional cases. A punctuation sign, appearing between brackets after item name, can be used as hotkey Yes Only in exceptional cases. Duplicate hotkeys are allowed when no other character is available Yes Only in exceptional cases. Please see section below. No hotkey is assigned when no more characters are available (minor options only) No Additional notes: Hotkey policy for Greek language Hotkeys should be selected using the following order of priority. 1. Use the first character in the string (command, menu, label, etc.), e.g. &Ώλξεέκ 2. In a string containing more than one word, use the first character of one of the other words, e.g. Βπσηεθβ &ζεζέδα 3. Use a ―wide‖, non-hanging character such as ‗π‘ or ‗π‗. e.g. Βδζαΰ&πΰά 4. Use a full-length, non-hanging character such as ‗ε‘ or ‗η‗. e.g. Ώθηδ&εεέηεθκ 5. Use a ―slim‖, non-hanging character such as ‗δ‘. e.g. ΠζΪΰ&δα 6. Last choice is a hanging character such as ‗λ‘ or ‗ξ‘. e.g. Ώλ&ξά 7. Exceptionally, an additional letter, number or special character, appearing between brackets after item name, can be used. e.g. ‘Next (&>)‘, ‘ξδ (&n)‘, ‘Βπδζκΰά (&3)‘ 8. If all other solutions fail, there are two options: • Allow use of a duplicate hotkey when no other character is available • No hotkey is assigned when no more characters are available (minor options only) 117 However, please note that the last two options (mentioned in point 8) are product team engineering decisions, which means that you will need to contact your product team representative for further information on how to deal with this situation. Arrow Keys The arrow keys move input focus among the controls within a group. Pressing the right arrow key moves input focus to the next control in tab order, whereas pressing the left arrow moves input focus to the previous control. Home, End, Up, and Down also have their expected behavior within a group. Users can't navigate out of a control group using arrow keys. Arrow keys are localized as follows in Greek: English Greek Up Arrow (+) ΒπΪθπ ίΫζκμ Down Arrow (+) ΚΪηπ ίΫζκμ Left Arrow (+) Ώλδζηελσ ίΫζκμ Right Arrow (+) Αειδσ ίΫζκμ Numeric Keypad It is recommended that you avoid distinguishing numeric keypad keys from the other keys, unless it is required by a given application. In case which keys to be pressed is not obvious, provide necessary explanations. Shortcut Keys Shortcut keys are keystrokes or combinations of keystrokes used to perform defined functions in a software application. Shortcut keys replace menu commands and they are sometimes displayed next to the command they represent. In opposition to the access keys, which can be used only when available on the screen, shortcut keys can be used even when they are not accessible on the screen. Standard Shortcut Keys US Command US English Shortcut Key Greek Command Greek Shortcut key General Windows Shortcut keys Help window F1 ΠαλΪγνλκ ΐκάγεδαμ F1 118 US Command US English Shortcut Key Greek Command Greek Shortcut key Context-sensitive Help Shift+F1 ξεηδεά ΐκάγεδα Shift+F1 Display pop-up menu Shift+F10 ΒηθΪθδζβ αθαδνσηεθκν ηεθκτ Shift+F10 Cancel Esc Άενλκ Esc Activate\Deactivate menu bar mode F10 Βθελΰκπκέβζβ\Ώπεθελΰκπκέβζβ ζεδηκνλΰέαμ ΰλαηηάμ ηεθκτ F10 Switch to the next primary application Alt+Tab Βθαζζαΰά ζηβθ επσηεθβ ετλδα εθαληκΰά Alt+Tab Display next window Alt+Esc ΒηθΪθδζβ επσηεθκν παλαγτλκν Alt+Esc Display pop-up menu for Alt+Spacebar the window ΒηθΪθδζβ αθαδνσηεθκν ηεθκτ ΰδα ηκ παλΪγνλκ Alt+Spacebar Display pop-up menu for Alt+the active child window ΒηθΪθδζβ αθαδνσηεθκν ηεθκτ ΰδα ηκ εθελΰσ γνΰαηλδεσ παλΪγνλκ Alt+- Display property sheet for current selection Alt+Enter ΒηθΪθδζβ θτζζκν δδδκηάηπθ ΰδα ηβθ ηλΫξκνζα επδζκΰά Alt+Enter Close active application window Alt+F4 Κζεέζδηκ παλαγτλκν εθελΰάμ εθαληκΰάμ Alt+F4 Switch to next window within (modelesscompliant) application Alt+F6 Βθαζζαΰά ζηκ επσηεθκ παλΪγνλκ εθησμ ηβμ εθαληκΰάμ (ζνηίαηά ηε ηβ απκεζεδζηδεΪ παλΪγνλα δδαζσΰκν) Alt+F6 Capture active window image to the Clipboard Alt+Prnt Scrn Καηαΰλαθά εδεσθαμ εθελΰκτ παλαγτλκν ζηκ Πλσξεδλκ Alt+Prnt Scrn Capture desktop image to the Clipboard Prnt Scrn Καηαΰλαθά εδεσθαμ επδθΪθεδαμ ελΰαζέαμ ζηκ Πλσξεδλκ Prnt Scrn Access Start button in taskbar Ctrl+Esc Πλσζίαζβ ζηκ εκνηπέ Έθαλιβμ ζηβ ΰλαηηά ελΰαζδυθ Ctrl+Esc Display next child window Ctrl+F6 ΒηθΪθδζβ επσηεθκν γνΰαηλδεκτ παλαγτλκν Ctrl+F6 Display next tabbed pane Ctrl+Tab ΒηθΪθδζβ επσηεθκν παλαγτλκν ζε εαληΫζα Ctrl+Tab 119 US Command US English Shortcut Key Greek Command Greek Shortcut key Launch Task Manager and system initialization Ctrl+Shift+Esc Βεεέθβζβ Αδαξεέλδζβμ ελΰαζδυθ εαδ πλκεηκδηαζέα ζνζηάηαηκμ Ctrl+Shift+Esc File Menu File New Ctrl+N Ώλξεέκ Αβηδκνλΰέα Ctrl+N File Open Ctrl+O Ώλξεέκ Άθκδΰηα Ctrl+O File Close Ctrl+F4 Ώλξεέκ Κζεέζδηκ Ctrl+W File Save Ctrl+S Ώλξεέκ Ώπκγάεενζβ Ctrl+S File Save as F12 Ώλξεέκ Ώπκγάεενζβ πμ F12 File Print Preview Ctrl+F2 Ώλξεέκ Πλκεπδζεσπβζβ εεητππζβμ Ctrl+F2 File Print Ctrl+P Ώλξεέκ Βεητππζβ Ctrl+P File Exit Alt+F4 Ώλξεέκ Έικδκμ Alt+F4 Edit Menu Edit Undo Ctrl+Z Βπειελΰαζέα Ώθαέλεζβ Ctrl+Z Edit Repeat Ctrl+Y Βπειελΰαζέα ΒπαθΪζβοβ Ctrl+Y Edit Cut Ctrl+X Βπειελΰαζέα Ώπκεκπά Ctrl+X Edit Copy Ctrl+C Βπειελΰαζέα Ώθηδΰλαθά Ctrl+C Edit Paste Ctrl+V Βπειελΰαζέα Βπδεσζζβζβ Ctrl+V Edit Delete Ctrl+Backspace Βπειελΰαζέα Αδαΰλαθά Ctrl+Backspace Edit Select All Ctrl+A Βπειελΰαζέα Βπδζκΰά σζπθ Ctrl+A Edit Find Ctrl+F Βπειελΰαζέα Βτλεζβ Ctrl+F Edit Replace Ctrl+H Βπειελΰαζέα ΏθηδεαηΪζηαζβ Ctrl+H Edit Go To Ctrl+B Βπειελΰαζέα ΜεηΪίαζβ Ctrl+B Help Menu Help F1 ΐκάγεδα F1 Font Format Italic Ctrl+I ΠζΪΰδα ΰλαθά Ctrl+I 120 US Command US English Shortcut Key Greek Command Greek Shortcut key Bold Ctrl+G Έθηκθβ ΰλαθά Ctrl+B Underlined\Word underline Ctrl+U ΤπκΰλΪηηδζβ\ΤπκΰλΪηηδζβ ζΫιβμ Ctrl+U Large caps Ctrl+Shift+A ζα εεθαζαέα Ctrl+Shift+A Small caps Ctrl+Shift+K ΜδελΪ εεθαζαέα Ctrl+Shift+K Paragraph Format Centered Ctrl+E ηκ εΫθηλκ Ctrl+E Left aligned Ctrl+L ΏλδζηελΪ Ctrl+L Right aligned Ctrl+R ΑειδΪ Ctrl+R Justified Ctrl+J Πζάλβμ Ctrl+J Other shortcut keys Spelling (and grammar) F7 Ολγκΰλαθδεσμ εαδ ΰλαηηαηδεσμ Ϋζεΰξκμ F7 Hyperlink Ctrl+K Τπελ-ζτθδεζβ Ctrl+K Document Translation Considerations Document localization may require some specific considerations that are different from software localization. This section covers a few of these areas. General In the absence of special instructions, the same formatting and layout conventions which are used in the English source should be used also in Greek user assistance and documentation. The English source style should also be replicated in the translated output. If the English source does not use a distinguishing formal for references to user interface elements, then these references should be enclosed between quotation marks in the Greek text to distinguish them from the rest of the text. Our experience on application localization has led to adopting some key conventions that apply to all Microsoft product elements. The most basic of them are the following. 121 References to User Interface Elements Dialog titles In manuals, dialog titles are indicated in the same way they appear on screen and with the format of English text. If they are not highlighted with special formatting in English text, they are written inside quotes. English Greek example (+) Select New under the File menu to create a new document. (+) ΒπδζΫιηε Γεκηνπξγία απσ ηκ ηεθκτ Αξρείν ΰδα θα δβηδκνλΰάζεηε Ϋθα θΫκ Ϋΰΰλαθκ. Save As File Name (+) θκηα αλξεέκν ΰδα ηβθ εθηκζά " Ώπκγάεενζβ πμ" Toolbars Toolbar names are not used in genitive form but they are indicated as dialog titles. This way, we avoid using too many genitive forms in text the one after the other. English Greek example (+) To quickly add borders and shading, click the Tables and Borders button, and then use the Tables and Borders toolbar. (+) Γδα θα πλκζγΫζεηε ΰλάΰκλα πελδΰλΪηηαηα εαδ ζεέαζβ, εΪθηε εζδε ζηκ εκνηπέ "Πέθαεεμ εαδ πελδΰλΪηηαηα" εαδ ξλβζδηκπκδάζηε ηβ ΰλαηηά ελΰαζεέπθ "Πέθαεεμ εαδ πελδΰλΪηηαηα". Show or hide the Formatting toolbar (+) ΒηθΪθδζβ ά απσελνοβ ηβμ ΰλαηηάμ ελΰαζεέπθ " Μκλθκπκέβζβ" An exception is the ―Standard toolbar‖ which is translated as "Βαζηθή ΰλαηηά ελΰαζεέπθ" and can be used without quotation marks. Tools Tools are indicated in documentation in the same way as buttons. The tool name is the one appearing in its explanation. English Greek example (+) Select the Top Border tool in the Borders and Shading toolbar. (+) ΒπδζΫιηε ηκ ελΰαζεέκ "ΒπΪθπ πελέΰλαηηα" ζηβ ΰλαηηά ελΰαζεέπθ Πεξηγξάκκαηα θαη ζθίαζε Select the Bold tool in the Formatting toolbar. (+) ΒπδζΫιηε ηκ ελΰαζεέκ "Έθηκθβ ΰλαθά" ζηβ ΰλαηηά ελΰαζεέπθ Μνξθνπνίεζε. 122 File names File names are not localized, unless there are specific instructions. Status bar messages Status bar messages are rendered in verbal form, as in English. English Greek example (+) Inserts a newly scanned page before the current page (+) ΒδζΪΰεδ ηδα θΫα ζαλπηΫθβ ζεζέδα πλδθ απσ ηβθ ηλΫξκνζα ζεζέδα. Appends a newly scanned page to the active document. (+) ΠλκζαληΪ ηδα θΫα ζαλπηΫθβ ζεζέδα ζηκ εθελΰσ Ϋΰΰλαθκ. Commands and keywords Commands in programming languages (C, Visual Basic, WordBasic, etc.) maintain the same standardization rules for upper-case and lower-case characters as in the original text. The same applies to all unlocalized keywords and special terminology. In addition, when the user inputs text as command-line commands (e.g. in MS-DOS), this is not localized and is written exactly as typed. English Greek example (+) In the text box that appears, type a:\setup (+) ηκ πζαέζδκ εεδηΫθκν πκν εηθαθέαεηαδ, πζβεηλκζκΰάζηε ηβθ εθηκζά a:\setup Check your disk status by typing chkdsk /f at the DOS prompt (+) ΒζΫΰιηε ηβθ εαηΪζηαζβ ηκν δέζεκν ζαμ, πζβεηλκζκΰυθηαμ ηβθ εθηκζά chkdsk /f ζηβθ Ϋθδεδιβ ηκν DOS The GetWindowsDirectory command (+) Δ εθηκζά GetWindowsDirectory Use of the Anova function (+) Δ ξλάζβ ηβμ ζνθΪληβζβμ Anova Copyright Copyright protection is granted to any original work of authorship fixed in any tangible medium of expression from which it can be perceived, reproduced, or communicated. All copyright symbols used in the original text should be retained in the Greek translation. 123 English Greek example (+) Requires a PC that meets the requirements for and has installed one of these operating systems: Windows Vista® or Windows XP. (+) Ώπαδηεέηαδ νπκζκΰδζηάμ πκν πζβλκέ ηδμ απαδηάζεδμ ΰδα ηβθ εΰεαηΪζηαζβ εαδ Ϋξεδ εΰεαηεζηβηΫθκ Ϋθα απσ ηα αεσζκνγα ζεδηκνλΰδεΪ ζνζηάηαηα: Windows Vista® ά Windows XP. In copyright text, when referring to trade names, it is preferable to use the word ―εππθνηέα‖. Example: English Greek example (+) Microsoft, Aero, the High Definition Laser Technology logo, Windows, the Windows logo, Windows Vista, and the Windows Vista logo are trademarks of the Microsoft group of companies. Mac and the Mac logo are trademarks of Apple Computer, Inc., registered in the United States and other countries. (+) Οδ εππθνηέεμ Microsoft εαδ Aero, ηκ ζκΰσηνπκ High Definition Laser Technology, β εππθνηέα Windows, ηκ ζκΰσηνπκ Windows, β εππθνηέα Windows Vista εαδ ηκ ζκΰσηνπκ Windows Vista εέθαδ ζάηαηα εαηαηεγΫθηα ηκν κηέζκν εηαδλεδυθ Microsoft. Δ εππθνηέα Mac εαδ ηκ ζκΰσηνπκ Mac εέθαδ ζάηαηα εαηαηεγΫθηα ηβμ Apple Computer, Inc. ζηδμ Δ.Π.Ώ. εαδ ζε Ϊζζεμ ξυλεμ. . 124
© Copyright 2024 Paperzz