LE PREMIER TRAITÉ ENTRE ROME ET CARTHAGE LE PREMIER TRAITÉ ENTRE ROME ET CARTHAGE 1) Polybe 3.22.1-13 (1) Γίνονται τοιγαροῦν συνθῆκαι Ῥωμαίοις καὶ Καρχηδονίοις πρῶται κατὰ Λεύκιον Ἰούνιον Βροῦτον καὶ Μάρκον Ὡράτιον, τοὺς πρώτους κατασταθέντας ὑπάτους μετὰ τὴν τῶν βασιλέων κατάλυσιν, ὑφ’ ὧν συνέβη καθιερωθῆναι καὶ τὸ τοῦ Διὸς ἱερὸν τοῦ Καπετωλίου. (2) ταῦτα δ’ ἔστι πρότερα τῆς Ξέρξου διαβάσεως εἰς τὴν Ἑλλάδα τριάκοντ’ ἔτεσι λείπουσι δυεῖν. (3) ἃς καθ’ ὅσον ἦν δυνατὸν ἀκριβέστατα διερμηνεύσαντες ἡμεῖς ὑπογεγράφαμεν. Τηλικαύτη γὰρ ἡ διαφορὰ γέγονε τῆς διαλέκτου καὶ παρὰ Ῥωμαίοις τῆς νῦν πρὸς τὴν ἀρχαίαν ὥστε τοὺς συνετωτάτους ἔνια μόλις ἐξ ἐπιστάσεως διευκρινεῖν. (4) εἰσὶ δ’ αἱ συνθῆκαι τοιαίδε τινές ἐπὶ τοῖσδε φιλίαν εἶναι Ῥωμαίοις καὶ τοῖς Ῥωμαίων συμμάχοις καὶ Καρχηδονίοις καὶ τοῖς Καρχηδονίων συμμάχοις. (5) μὴ πλεῖν Ῥωμαίους μηδὲ τοὺς Ῥωμαίων συμμάχους ἐπέκεινα τοῦ Καλοῦ ἀκρωτηρίου, ἐὰν μὴ ὑπὸ χειμῶνος ἢ πολεμίων ἀναγκασθῶσιν. (6) ἐὰν δέ τις βίᾳ κατενεχθῇ, μὴ ἐξέστω αὐτῷ μηδὲν ἀγοράζειν μηδὲ λαμβάνειν πλὴν ὅσα πρὸς πλοίου ἐπισκευὴν ἢ πρὸς ἱερά, (7) ἐν πέντε δ’ ἡμέραις ἀποτρεχέτω. (8) τοῖς δὲ κατ’ ἐμπορίαν παραγινομένοις μηδὲν ἔστω τέλος πλὴν ἐπὶ κήρυκι ἢ γραμματεῖ. (9) ὅσα δ’ ἂν τούτων παρόντων πραθῇ, δημοσίᾳ πίστει ὀφειλέσθω τῷ ἀποδομένῳ, ὅσα ἂν ἢ ἐν Λιβύῃ ἢ ἐν Σαρδόνι πραθῇ. (10) ἐὰν Ῥωμαίων τις εἰς Σικελίαν παραγίνηται, ἧς Καρχηδόνιοι ἐπάρχουσιν, ἴσα ἔστω τὰ Ῥωμαίων πάντα. (11) Καρχηδόνιοι δὲ μὴ ἀδικείτωσαν δῆμον Ἀρδεατῶν, Ἀντιατῶν, <Λ>αρεντίνων, Κιρκαιιτῶν, Ταρρακινιτῶν, μηδ’ ἄλλον μηδένα Λατίνων, ὅσοι ἂν ὑπήκοοι. (12) ἐὰν δέ τινες μὴ ὦσιν ὑπήκοοι, τῶν πόλεων ἀπεχέσθωσαν· ἂν δὲ λάβωσι, Ῥωμαίοις ἀποδιδότωσαν ἀκέραιον. (13) φρούριον μὴ ἐνοικοδομείτωσαν ἐν τῇ Λατίνῃ. ἐὰν ὡς πολέμιοι εἰς τὴν χώραν εἰσέλθωσιν, ἐν τῇ χώρᾳ μὴ ἐννυκτερευέτωσαν. (1) Le premier traité entre Rome et Carthage fut conclu au temps de L(ucius) Junius Brutus et de M(arcus) Horatius, qui furent les premiers consuls désignés après la suppression de la royauté et par lesquels fut consacré le temple de Jupiter Capitolin (508 av. J.-C.). (2.) Le fait se situe vingt-huit ans avant l’invasion de la Grèce par Xerxès (480 av. J.-C.). (3.) Nous l’avons reproduit en le traduisant le plus exactement possible, car la différence est si importante, chez les Romains aussi, entre la langue de maintenant et celle d’autrefois que les plus avisés en comprennent avec peine et à force d’attention certains passages. (4) Voici donc, à peu près, quelles étaient les clauses de ce pacte : §1 Il y a amitié entre les Romains, les alliés des Romains, d’une part, les Carthaginois, les alliés des Carthaginois, d’autre part, aux conditions suivantes : §2 (5) Que ni les Romains ni les alliés des Romains ne naviguent au-delà du Beau Promontoire, à moins d’y être contraints par une tempête ou des ennemis. §2a (6) Si quelqu’un y est précipité de force, qu’il ne lui soit permis d’acheter ou de prendre que ce qui est nécessaire pour radouber un vaisseau ou faire des sacrifices (7) <et qu’il s’éloigne> dans les cinq jours. §3 (8) Que ceux qui viennent faire du commerce ne concluent aucune transaction si ce n’est par devant héraut ou greffier. §3a (9) Que tous les contrats passés en leur présence soient garantis au vendeur par la foi publique, tous les contrats passés en Afrique ou en Sardaigne. §4 (10) Si quelqu’un des Romain aborde en Sicile, là où les Carthaginois ont autorité, que tous les droits des Romains soient les mêmes. §5 (11) Que les Carthaginois ne fassent pas de tort aux peuples d’Ardée, d’Antium, des <L>aurentes (?), de Circéii, de Terracine, ni à aucun autre des peuples latins qui sont sujets des Romains. §5a (12) Pour ceux qui ne sont pas leurs sujets, que les Carthaginois se tiennent à distance de leurs villes et, s’ils les prennent, qu’ils les rendent intactes aux Romains. §5b (13) Que (les Carthaginois) ne construisent pas de fortin dans le Latium et, s’ils pénètrent en ennemis dans le pays, qu’ils ne passent pas la nuit dans ce pays. 1 2) Polybe 3.25.6-9 (6) Τὸν δ´ ὅρκον ὀμνύειν ἔδει τοιοῦτον, ἐπὶ μὲν τῶν πρώτων συνθηκῶν Καρχηδονίους μὲν τοὺς θεοὺς τοὺς πατρῴους, Ῥωμαίους δὲ Δία λίθον κατά τι παλαιὸν ἔθος, ἐπὶ δὲ τούτων τὸν Ἄρην καὶ τὸν Ἐνυάλιον. (7) ἔστι δὲ τὸ Δία λίθον τοιοῦτον· λαβὼν εἰς τὴν χεῖρα λίθον ὁ ποιούμενος τὰ ὅρκια περὶ τῶν συνθηκῶν, ἐπειδὰν ὀμόσῃ δημοσίᾳ πίστει, λέγει τάδε· (8) εὐορκοῦντι μέν μοι εἴη τἀγαθά· εἰ δ´ ἄλλως διανοηθείην τι ἢ πράξαιμι, πάντων τῶν ἄλλων σῳζομένων ἐν ταῖς ἰδίαις πατρίσιν, ἐν τοῖς ἰδίοις νόμοις, ἐπὶ τῶν ἰδίων βίων, ἱερῶν, τάφων, ἐγὼ μόνος ἐκπέσοιμι οὕτως ὡς ὅδε λίθος νῦν.“ (9) καὶ ταῦτ´ εἰπὼν ῥίπτει τὸν λίθον ἐκ τῆς χειρός. « (6) Il fallait prêter serment comme suit : pour le premier traité, les Carthaginois jurèrent par les dieux de leurs pères et les Romains, suivant une coutume antique, par Jupiter Lapis ; pour les derniers, par Mars et Quirinus. (7) Le serment par Jupiter Lapis se fait ainsi : celui qui est chargé de sanctionner le traité prend une pierre à la main et, après avoir juré par la foi publique, dit ceci : (8) « Si je respecte mon serment, puissé-je vivre dans la prospérité ; si je pense ou agis autrement, puissent tous les autres hommes vivre sains et saufs dans leurs patries et sous leurs lois, parmi leurs biens, leurs pénates et leurs tombeaux ; puissé-je moi seul être rejeté comme cette pierre que voici maintenant ». (9) En disant ces mots, il lance la pierre de sa main ». L’ARCHIVAGE DES TRAITÉS 3) Polybe 3.26 Τούτων δὴ τοιούτων ὑπαρχόντων, καὶ τηρουμένων (τῶν) συνθηκῶν ἔτι νῦν ἐν χαλκώμασι παρὰ τὸν Δία τὸν Καπετώλιον ἐν τῷ τῶν ἀγορανόμων ταμιείῳ, (…) ἐπεὶ καθ´ ἡμᾶς ἔτι καὶ Ῥωμαίων καὶ Καρχηδονίων οἱ πρεσβύτατοι καὶ μάλιστα δοκοῦντες περὶ τὰ κοινὰ σπουδάζειν ἠγνόουν (…). « Tels étaient donc les traités, dont les textes, inscrits sur des tables de bronze, sont conservés dans le trésor des édiles près du temple de Jupiter Capitolin. (…) j'ai vu des Romains et des Carthaginois, même des plus vieux et des plus instruits dans les affaires de l’État, qui ne les connaissaient pas non plus (…) PROBLÈMES CHRONOLOGIQUES 4) Tite-Live 7.27.2 Eodem anno Satricum ab Antiatibus colonia deducta restitutaque urbs quam Latini diruerant. Et cum Carthaginiensibus legatis Romae foedus ictum, cum amicitiam ac societatem petentes uenissent. (...) « La même année (348 av. J.-C.), les Antiates établirent une colonie à Satricum, et relevèrent la ville, détruite par les Latins. A Rome, on conclut un traité avec des envoyés de Carthage, qui étaient venus demander alliance et amitié ». 5) Tite-Live 9.19.13 (317 av. J.-C.) Et forsitan, cum et foederibus uetustis iuncta res Punica Romanae esset et timor par aduersus communem hostem duas potentissimas armis uirisque urbes armaret, {et} simul Punico Romanoque obrutus bello esset. « Et peut-être que, vu que d'anciens traités unissaient les intérêts de Carthage à ceux de Rome, et que les mêmes craintes auraient sans doute armé contre un ennemi commun deux cités si puissantes par leurs moyens guerriers, Alexandre eût été écrasé à la fois par les forces des Carthaginois et par celles des Romains ». 2 6) Tite-Live 7.38.2 Neque ita rei gestae fama Italiae se finibus tenuit sed Carthaginienses quoque legatos gratulatum Romam misere cum coronae aureae dono, quae in Capitolio in Iouis cella poneretur; fuit pondo uiginti quinque. « Le bruit de ces exploits ne se renferma point dans l'Italie : Carthage aussi envoya des députés complimenter Rome et lui faire hommage d'une couronne d'or, pour être placée au Capitole dans la chapelle de Jupiter : elle pesait vingt-cinq livres (343 av. J.-C.) ». 7) Diodore 16.69.1 ἐπ' ἄρχοντος δ' Ἀθήνησι Λυκίσκου Ῥωμαῖοι κατέστησαν ὑπάτους Μάρκον Οὐαλέριον καὶ Μάρκον Ποπίλιον, Ὀλυμπιὰς δ' ἤχθη ἑκατοστὴ καὶ ἐνάτη, καθ' ἣν ἐνίκα στάδιον Ἀριστόλοχος Ἀθηναῖος. ἐπὶ δὲ τούτων Ῥωμαίοις μὲν πρὸς Καρχηδονίους πρῶτον συνθῆκαι ἐγένοντο. « Lyciscus étant archonte d'Athènes (344/3 av. J.-C.), Marcus Valérius et Marcus Popilius consuls à Rome (348 av. J.-C.), on célébra la CIXe olympiade, dans laquelle Aristoloque d'Athènes remporta le prix de la course du stade. Dans cette année, les Romains traitèrent pour la première fois avec les Carthaginois ». 8) Orose 3.7.1-2 (1) Numerandum etiam inter mala censeo primum illud ictum cum Carthaginiensibus foedus, quod isdem temporibus fuit; praesertim ex quo tam grauia orta aunt mala, ut exim coepisse uideantur. (2) anno siquidem ab urbe condita CCCCII legati a Carthagine Romam missi sunt foedusque pepigerunt. (1) « Je pense qu’il faut ranger parmi les maux ce premier traité avec Carthage, qui fut conclu vers cette époque : surtout du fait que tant de maux terribles en ont découlés qu’ils semblent avoir commencé par là. (2) car c’est 402 ans après la fondation de la Ville (348 av. J.-C.) que des ambassadeurs furent envoyés de Carthage à Rome et conclurent un traité ». 9) Tite-Live 9.43.26 ; Polybe 3.26 ; Serv. Aen. 4.628 Et cum Carthaginiensibus eodem anno foedus « Ce fut encore cette même année (306 av. J.tertio renouatum legatisque eorum, qui ad id C.) qu'on renouvela, pour la troisième fois, le uenerant, comiter munera missa. traité avec les Carthaginois. Les ambassadeurs qui étaient venus à cet effet de Carthage, furent traités avec bienveillance et comblés de présents ». 10) Tite-Live Per. 13 ; cf. Polybe 3.25.1-5 ; Diodore 22.7.5 Cum Carthaginiensibus quarto foedus « Le traité avec Carthage fut renouvelé pour la renouatum est. quatrième fois » (279/8 av. J.-C.). LA DATE DES DIFFÉRENTES TRAITÉS D’APRÈS LA TRADITION ANTIQUE Dates 508 348 343 Polybe 1er traité 317 –– 306 Nie l’existence d’un traité mentionné par l’historien Philinos 3e traité 279/8 2e traité (non daté) Tite-Live –– Traité (sans n°) Ambassade de Carthage à Rome Allusion à de vieux traités 3e traité (= traité de Philinos ?) Diodore –– 4e traité 3 1er traité (344/3) Orose –– 1er traité (348) –– –– –– –– –– Traité (sans n°) –– QUELQUES DATATIONS MODERNES Tr. Alföldi 1965 I 348 II 343 Petzold 1972 508/7 348 Scardigli 1991+2011 508/7 348 = 344/3 Flach 1994 508/7 348 Théâtre d’activités de Tarquin Cités mentionnées er dans le 1 traité 4 Cornell 1995 508/7 348 Bringmann 2001 348 340-338 Weber 2004 508/7 348
© Copyright 2024 Paperzz