summer 2013 | issue 08 Amanzoe One year later Epidaurus Festival www.greekriviera.gr The natural beauty of Ermionida r e m m u S e z e e Elegant seafront living Your opportunity to own one of a limited number of four to seven bedroom villas. Understated, discreet and serviced, The Seafront Villas were conceived under the testament of privacy and pure luxury on the most sought after coast of the Peloponnese. Perched on a hillside that leads to beautiful sandy coves, the villas sit on exquisite amphitheatric plots directly over the shimmering azure waters of the Aegean sea. Experience breathtaking unobstructed sea views of the endless blue horizon and mesmerising sunsets. www.theseafrontvillas.com +30 210 656 0450 An enclave of The Porto Heli Collection, home of the Amanzoe SUMMER 2013 editor's note PUBLISHER Vangelis Chaniotakis Ελληνικό καλοκαίρι Vangelis Chaniotakis Publisher The Greek Summer Ο γάλλος συγγραφέας Ζακ Λακαριέρ αγάπησε με πάθος την Ελλάδα. Επισκέφθηκε για πρώτη φορά τη χώρα μας το 1947, ως μέλος του Ομίλου Αρχαίου Θεάτρου του πανεπιστημίου της Σορβόνης και την ερωτεύθηκε. Το βιβλίο που έγραψε το 1976 με τίτλο «Το Ελληνικό Καλοκαίρι» (Εκδόσεις Χατζηνικολή), θεωρείται από τα καλύτερα που γράφτηκαν για τη χώρα στο εξωτερικό. Όπως αναφέρει ο συγγραφέας: «Μια χώρα που θέλησα να μοιραστώ με τους αναγνώστες, […] την Ελλάδα όπως εγώ την έζησα από το πρώτο ταξίδι μου στα 1947 και όπως την γνώρισα όταν ήμουν ακόμα παιδί από τους αρχαίους ποιητές και συγγραφείς της. Μία Ελλάδα που πάει από τον Όμηρο ως τον Σεφέρη, από τον Ορφέα ως τον Τσιτσάνη μέσα από φωνές, ποιήματα, τραγούδια και έργα που εδώ και τόσα χρόνια επιλέγω και μεταφράζω. Μία Ελλάδα που πηγαίνει επίσης από τον Αναξαγόρα ως το ζεϊμπέκικο, από την Σαπφώ ως τον Σικελιανό, από τα αμυγδαλωτά ως τα παξιμάδια, από τα ακριτικά τραγούδια ως τα ρεμπέτικα…». Μετά το θάνατό του, το 2005, η σορός του αποτεφρώθηκε και η στάχτη του σκορπίστηκε στη θάλασσα στα ανοιχτά των Σπετσών, σύμφωνα με την τελευταία του επιθυμία. Για τον Λακαριέρ «στην Ελλάδα η ομορφιά δεν μαθαίνεται ποτέ, είναι αυθόρμητη, αυτόχθονη όπως τ' άσπρα κεντίδια των κυμάτων πάνω στην άμμο, όπως η μελετημένη συμμετρία των κυπαρισσιών σε όλο το μήκος των δρόμων, σαν μία πανδαισία χρωμάτων σε πόρτες και παράθυρα ή σαν το πολύχρωμο έμβλημα των ελληνικών ενδυμάτων και κοσμημάτων. Διότι η ομορφιά είναι μία μάχη, είναι η νίκη του φωτός πάνω στη σκιά». Καλό καλοκαίρι The French writer Jacques Lacarrière adored Greece. He visited our country for the first time in 1947, as a member of the Ancient Theatre Group of the Sorbonne University and fell in love. The book he wrote in 1976 entitled The Greek Summer (Hajinikoli Publications) is considered one of the best foreign books ever written about Greece. As the writer says, “It was a country I wanted to share with my readers, (…) the Greece I experienced on my first trip in 1947 and how I became acquainted with it through the work of ancient poets and writers when I was still a child. A Greece that ranges from Homer to Serefis, from Orpheus to Tsitsani, through voices, poems, songs and books that I have been translating for so many years. A Greece that comprises both Anaxagoras and the zeibekiko dance, Sappho and Sikelianos, almond biscuits and rusks, Acritic and rebetika songs…” After his death in 2005, he was cremated and his ashes were scattered at sea off the coast of Spetses, in accordance with his last wishes. Lacarrière believed that “in Greece one doesn’t need to be taught about beauty, it is spontaneous, as innate as the white capped waves on the sand, as the symmetrical cypress trees lining the roads, as the colourful doors or the kaleidoscopic Greek clothing and jewellery. Because beauty is a battle, the victory of light over shadow.” EDITOR-AT-LARGE Stella Lizardi Creative director Antonis Meimaroglou Editorial director Thanassis Toloudis CONTRIBUTORS Katerina Anastasopoulou Rania Georgiadou Takis Karpoutzoglou Alexis Kaplanis Zeta Papageorgiou Ioanna Papavassiliou Ιrini Zournatzi business development director George Pakertzoglou ADVERTISING director Panos Dimitropoulos [email protected] / 698 638 2325 Art directors Dimitris Nasios Image Procession Giorgos Polias, Areti Stathakou translation Ellie Spanou COPY EDITOR Stavros Kavalaris PHOTOGRAPHERS Errikos Andreou, Mara Desipri Angela Dodou, George Kaplanides, Nikos Karanikolas, Dimitris Karteris, Vangelis Korros, Periklis Merakos, Costas Picadas FASHION Editors MMP, Margarita Pinioti PROPS MANAGER Stavros Alatas PROPS FINAL CONTROL Marialena Aspioti digital lay out Alexandros Bouzekis VAGMA Publications 2 Pirakanthon Str., 136 77 Varimbombi, Athens tel. 210 282 7823, fax: 210 816 8871 www.vagma.gr www.greekriviera.gr printing Pressious Arvanitides This magazine is distributed free of charge. Nothing appearing in the Greek Riviera Magazine may be reprinted, reproduced of transmitted, either in whole or in part Greek Riviera summer 2013 6 written permission from the publisher. Vagma does not necessarily share the opinions expressed in the Greek Riviera Magazine. Στις 17 Ιουλίου στην Αίθουσα Τέχνης Ianos (Σταδίου 24, Αθήνα) εγκαινιάζεται ένα εικαστικό αφιέρωμα στον γάλλο φιλέλληνα Ζακ Λακαριέρ με τη συμμετοχή 28 ελλήνων εικαστικών. On July 17 the Ianos Art Gallery (24 Stadiou St., Athens) is presenting a tribute to the French philhellene Jacques Lacarrière with contributions from 28 Greek painters. M Y CM MY CY CMY by any electronic or mechanical means, without prior Have a good summer! C K flash................................................ 11 scoop...............................................28 spetses classic yacht race........38 poetry on canvas .........................44 amanzoe resort: one year later ...............................................50 golfo goes to epidaurus ...........54 epidaurus festival ........................58 66 contents 30 facts about amanzoe...............66 all time classic .............................70 8 Greek Riviera summer 2013 eleni GEORGI melissari.................. 76 i feel lucky to be greek...............82 on a clear day, you can see forever...........................................88 time after time...............................98 Discover ermionida..................... 102 greek riviera guide..................... 109 last view ....................................... 114 White bikini with attached golden necklace Marianna G. (Linea Piu, Mageia), gold cuff, Folli Follie GreekRiviera FLASH Lefteris Kamposos at Kathisma of Apollou with his dog, Patrmos 1980s. ©Robert A. McCabe HUGO BOSS HELLAS LLC Phone 0030 216 9002300 www.hugoboss.com Your guide to what's happening right now Απαράμιλλη Χώρα Enchanted Land Οι εκθέσεις του Κωνσταντίνου Μάνου στην Αθήνα και του Ρόμπερτ Α. Μακ Κέιμπ σε Κέρκυρα και Πάτμο «φωτίζουν» τις δεκαετίες του '50 και του '60 της ελληνικής υπαίθρου διεισδυτικά, ποιητικά, με σεβασμό. The exhibitions of Constantine Manos in Athens and Robert A. McCabe in Corfu and Patmos, shed a light in rural Greece of the 50’s and 60’s, poetically, respectfully and with a truly intriguing eye. By Rania Georgiadou 11 Athens BOSS Store 19 Amerikis Str. Kolonaki Phone 210 3389080 τα κατοπινά μου ταξίδια τερματίστηκαν και εκείνα στην Ελλάδα, που είναι σήμερα για μένα τόσο πατρίδα, όσο και η γενέτειρά μου», καταλήγει αφοπλιστικά. Η Ελλάδα τις δεκαετίες του 1950 και 1960 είναι φτωχή αλλά μαγευτικά όμορφη. Η θερμή φιλοξενία των ντόπιων θα αφήσει βαθιές μνήμες στον νεαρό Μακ Κέιμπ ο οποίος θα διασχίσει τη χώρα από την Ήπειρο μέχρι τα Δωδεκάνησα. Με θαυμασμό και αγαλλίαση φωτογραφίζει τους ανθρώπους της μικρής χώρας με τον μεγάλο πολιτισμό που επιβιώνουν ισορροπημένα με ό, τι μπορεί να τους δώσει το χώμα και η θάλασσά τους. Κι αυτοί το ανταποδίδουν - χαρίζουν στον φακό το χαμόγελό τους και την καθημερινότητά τους ολοζώντανη. Φωτογραφίζει επίσης αρχαιολογικούς χώρους και ανασκαφές: Αθήνα, Σούνιο, Κνωσό, Δελφούς, Επίδαυρο - το ενδιαφέρον και η εμπειρία του θα αποτυπώσουν μερικές από τις σημαντικότερες στιγμές της ελληνικής αρχαιολογίας. Πραγματικός ερασιτέχνης/εραστής της τέχνης, της φωτογραφίας και Greek Riviera summer 2013 Ο Ρόμπερτ Α. Μακ Κέιμπ ήρθε στην Ελλάδα για πρώτη φορά όταν ακόμα ήταν φοιτητής στο Πρίνστον το 1954. Γιός του εκδότη της Daily Mirror, μεγάλωσε με μια φωτογραφική μηχανή (ήταν τεσσερισήμισι ετών του χάρισαν την πρώτη του Kodak) κυνηγώντας σκηνές δημοσιογραφικού ενδιαφέροντος, τουλάχιστον «όταν δεν βρισκόμουν τρυπωμένος στον φωτογραφικό θάλαμο του εντύπου», όπως λέει ο ίδιος. Τον Ιούνιο του 1954, με τον αδερφό του Τσαρλς, αποφασίζουν να πραγματοποιήσουν ένα είδος grand tour - Γαλλία, Ιταλία, Ελλάδα, Αίγυπτο. Φθάνουν με πλοίο στην Χάβρη, με προορισμό το Παρίσι. «Έφθασα νιώθοντας πως εκπληρώνω το όνειρο της ζωής μου», γράφει. «Στιγμή δεν μου πέρασε απ’ το νου ότι μέσα σε λίγες μέρες η Ελλάδα θα έσβηνε την προηγούμενη γοητεία του Παρισιού». Με το «Simplon Orient Express» θα ταξιδέψουν μέχρι την Βενετία, στη συνέχεια με το πλοίο «Αχιλλεύς» μέσω του Ισθμού της Κορίνθου στον Πειραιά. «Το ταξίδι ουσιαστικά τελείωσε στην Ελλάδα. Στην Αίγυπτο δεν φθάσαμε… Τα περισσότερα από © Κωνσταντίνος Μάνος/MAGNUM/AURION ©Robert A. McCabe culture flash της Ελλάδας, ο Ρόμπερτ Α. Μακ Κέιμπ συνεχίζει να φωτογραφίζει την Ελλάδα ενώ αυτή την περίοδο προετοιμάζει την προσεχή έκδοσή του που αφορά τις Μυκήνες με έγχρωμο υλικό που είχε προετοιμάσει το 1954 για το National Geographic. Πάτμος, Πνευματικό Κέντρο Χώρας Πάτμου (Παλιό Δημοτικό Σχολείο): Μια διαχρονική «αποκάλυψη» της Πάτμου από το 1967 μέχρι σήμερα μέσα από μια έκθεση 60 φωτογραφιών και αρχειακού οπτικοακουστικού υλικού από την συλλογή του Ρόμπερτ Α. Μακ Κέιμπ. Από 24 Ιουλίου έως 25 Αυγούστου. Κέρκυρα, Μουσείο Ασιατικής Τέχνης Κέρκυρας: «Ελλάδα- Κίνα: Λαοί αρχαίοι, κόσμοι που αλλάζουν». Μέχρι τέλος Σεπτεμβρίου. Patmos Cultural Centre (Old Primary School): Discover Patmos through a collection of 60 photographs and archival audio-visual materials dating from 1967 to the present, from the collection of Robert A. McCabe. From 24 July to 25 August. «A Greek Portfolio- 50 χρόνια μετά», Μουσείο Μπενάκη, Κουμπάρη 1, μέχρι 25 Αυγούστου. Constantine Manos was born in Columbia, South Carolina in Looking at the dance, the United States to Greek immigrant parents. He was first ex- Olympus, Κarpathos, 1960's posed to photography at the age of 13, when he joined the phoBoy with hoop, tography club at school. When he was 19 he was hired as the Crete, 1960's official photographer of the summer festival of the Boston Symphony Orchestra – and on submitting his work he knew he wanted to pursue a career in photography. In the late 1950s, he moved to New York and worked as a professional photographer for Esquire, Life and Look magazines. A member of the esteemed Magnum Photos international agency since 1963, Constantine Manos has received several awards and his work has been exhibited in major museums and institutions worldwide. In 1982, Manos began to shoot in color, continuing in the medium until the present day. Between 1961 and 1963, he travelled through the rural villages and remote islands of Greece. “Although my trip was unplanned, I was embraced with incredible warmth and hospitality by the local people, who were very welcoming to a stranger” he recalls. His wanderings though the land of his ancestors culminated in A Greek Portfolio, which was initially released in 1972 and immediately received kudos at book and photography festivals. Both austere and tender, the everyday moments in the classic A Greek Portfolio forever capture the dignity of subsisting on very little. The images have a unique, poetic and timeless dimension. “Epic,” according to Angelos Delivorrias, the Director of the Benaki Museum. He speaks simply of the era, “Every photograph in the book depicts a personal experience, a special moment in time for both the photographer and his subject.” The current exhibition, A Greek Portfolio – 50 Years On, is presented in two parts. In the first part, Constantine Manos presents a series of original prints of photographs he selected to illustrate the portfolio and the second section comprises themes from the 219 original prints he recently donated to the Benaki Museum, which were not originally included in the book. A Greek Portfolio – 50 years On, at the Benaki Museum, 1 Koumpari St., through 25 August. 13 12 Ο Κωνσταντίνος Μάνος γεννήθηκε στην Κολούμπια της Νότιας Καρολίνας το 1934 από έλληνες γονείς. Με την φωτογραφία ήρθε σε επαφή για πρώτη φορά στα 13, ως μέλος της φωτογραφικής λέσχης του σχολείου. Στα 19 του προσλήφθηκε ως επίσημος φωτογράφος της Συμφωνικής Ορχήστρας της Βοστώνης για το καλοκαιρινό της φεστιβάλ- παραδίδοντας την δουλειά του ήξερε το επάγγελμα που επρόκειτο να ακολουθήσει. Στα τέλη της δεκαετίας του ’50 εγκαταστάθηκε στη Νέα Υόρκη όπου εργάστηκε ως επαγγελματίας φωτογράφος για τα περιοδικά Esquire, Life και Look. Μέλος του διεθνούς πρακτορείου Magnum Photos από το 1963, πολυβραβευμένος και έχοντας εκθέσει σε σημαντικά μουσεία και ιδρύματα ανά τον κόσμο, το 1982 ο Μάνος πέρασε από την ασπρόμαυρη φωτογραφία στην έγχρωμη, δημιουργικό περιβάλλον εργασίας του μέχρι και σήμερα. Μεταξύ 1961 και 1963, τύχη καλή τον έφερε για δύο χρόνια στην αγροτική Ελλάδα των απομακρυσμένων χωριών και νησιών. «Αν και το ταξίδι μου ήταν απρογραμμάτιστο, οι άνθρωποι με αγκάλιασαν με απίστευτη ζεστασιά και φιλοξενία με την κυριολεκτική έννοια της φιλίας προς τον ξένο», θυμάται. Απαύγασμα της περιπλάνησης στη γη των προγόνων του, όπου ακόμη τότε ο τρόπος ζωής τους έμοιαζε απαράλλακτος για αιώνες, το λεύκωμα «A Greek Portfolio» που κυκλοφόρησε το 1972, αποσπώντας αμέσως διακρίσεις σε φεστιβάλ βιβλίου και φωτογραφίας. Αυστηρές και ταυτόχρονα τρυφερές, οι καθημερινές στιγμές του κλασικού «Greek Portfolio» έχουν αιχμαλωτίσει για πάντα την αξιοπρέπεια του ελάχιστου. Η «διάσταση» των εικόνων του είναι μοναδική, ποιητική, άχρονη. «Επική», όπως γράφει ο διευθυντής του Μουσείου Μπενάκη Άγγελος Δεληβορριάς. Ο ίδιος αναφέρεται σε εκείνη την εποχή με λόγια απλά. «Κάθε φωτογραφία του βιβλίου είναι μια προσωπική εμπειρία, μια ξεχωριστή στιγμή του χρόνου τόσο για τον φωτογράφο όσο και για αυτόν που φωτογραφίζεται». Στην τρέχουσα έκθεση «A Greek Portfolio - 50 χρόνια μετά», ο Κωνσταντίνος Μάνος στο πρώτο μέρος παρουσιάζει ένα σύνολο πρω- τότυπων εκτυπώσεων από φωτογραφίες που επέλεξε τότε για να εικονογραφήσει το λεύκωμα και στο δεύτερο θέματα από 219 πρωτότυπα τυπώματα που πρόσφατα δώρισε στο Μουσείο Μπενάκη και δεν είχε συμπεριλάβει κατά την σύνθεση του βιβλίου. Greek Riviera summer 2013 Greek Riviera summer 2013 Company of girls, Epirus, 1961. ©Robert A. McCabe The Corfu Museum of Asian Art: The Robert A. McCabe exhibition Greece – China: Ancient People, Changing Worlds. Open through to the end of September. March 25th holiday in Chora, Patmos, 1980s. © Κωνσταντίνος Μάνος/MAGNUM/AURION Robert A. McCabe first visited Greece in 1954, while he was still studying at Princeton University. Son of the publisher of the Daily Mirror, he grew up with a camera in hand (he was just four and half years old when he was given his first Kodak), searching for scenes of journalistic interest “when I wasn’t holed up in the newspaper’s dark room,” he says. He and his brother Charles decided to go on a Grand Tour in July 1954 and planned to visit France, Italy, Greece and Egypt. They arrived at Le Havre by boat and travelled to Paris. “I arrived feeling as though I was fulfilling a life dream,” he writes. “I had no idea that in a few days' time Greece would overshadow the charm of Paris.” They travelled by train to Venice, on the Simplon Orient Express and then by boat, on the Achilles, through the Corinth Canal to Piraeus. “Our journey ended in Greece. We never made it to Egypt… Most of my recent trips have also ended in Greece, which is as much a home to me as my birthplace,” the photographer says disarmingly. Greece of the 1950s and 1960s was poor yet enchantingly beautiful. The warm hospitality of the local people would leave a deep impression on the young McCabe on his journeys across the country from the mainland to the Dodecanese. With admiration and delight, he photographed the residents of the small country with the great culture, who managed to survive on what the sea and land gave them. And they reciprocated, smiling into the lens and bringing their everyday lives to life. He also shot archaeological sites and excavations in Athens, Sounion, Knossos, Delphi and Epidaurus – capturing some of the most significant moments in Greek archaeology. A true amateur/lover of art, photography and Greece, Robert A. McCabe continues to photograph Greece, while working on his next book, featuring Mycenae, with color material he shot for National Geographic in 1954. event flash Είμαστε όλοι καλεσμένοι σε αυτή τη σειρά αγώνων όρθιας σανιδοκωπηλασίας, ανεξαρτήτως επιπέδου ηλικίας και εξοπλισμού. Το SUP (Stand Up Paddle) είναι είναι μια συναρπαστική δραστηριότητα, εύκολη και ασφαλής, ιδανική για την τόνωση της φυσικής κατάστασης όλων, ανεξαρτήτως ηλικίας και φύλου. Το πρωτάθλημα περιλαμβάνει συνολικά 5 αγώνες: 1ος : Άνδρος, θέση παραλία Κυπρί, 7 Ιουλίου 2013 2ος: Λούτσα, θέση παραλία Αγ.Νικολάου, 28 Ιουλίου 2013 3ος: Ίος, θέση παραλία Μυλοπότα, 24-25 Αυγούστου 2013 4ος: Λούτσα, θέση παραλία Αγ.Νικολάου, 29 Σεπτεμβρίου 2013 Τελικός: Διάπλους Διώρυγας Κορίνθου, 20 Οκτωβρίου 2013. Hellenic SUP CUP 2013 14 Greek Riviera summer 2013 Αγωνίσου για την πρόκριση και ζήσε τον μύθο του καλοκαιριού και της χρονιάς, τον διάπλου του Ισθμού της Κορίνθου με SUP. Compete simply for qualifying and celebrate the most unique experience of the summer and 2013: crossing the Corinth Canal on paddleboard. Everyone is invited to a series of stand up paddleboard events, regardless of age and equipment. The SUP (Stand Up Paddle) is an exciting activity, easy and safe, ideal for toning the fitness of anyone, regardless of age and sex. The competition includes 5 stops: 1st stop: Andros, Kypri Beach, 7 July 2013 2nd stop: Loutsa, Ag. Nikolaou Beach, 28 July 2013 3rd stop: Ios, Mylopotas Beach, 24-25 August 2013 4th stop: Loutsa, Ag. Nikolaou Beach, 29 September 2013 Final Race: SUP Speed Corinth Canal Crossing, 20 October 2013 style flash Η Μπουτικ “Spetza” ντύνει την κάθε Ελληνίδα με ρούχα και αξεσουάρ που συμβολίζουν τη κομψότητα. H ιδιοκτήτρια της μπουτίκ, Βίκη Κουλούρη εξηγεί πως ο λόγος που αποφάσισε να εγκατασταθεί μόνιμα στις Σπέτσες είναι γιατί στο νησί αυτό έχει ζήσει 15 χρόνια γεμάτα εμπειρίες και όμορφες στιγμές. «Ο χώρος προδίδει το μεράκι και την αγάπη για τη δουλειά μου, ενώ συχνά η μπουτίκ μεταμορφώνεται σε σημείο συνάντησης καλών φίλων, καθώς κάποιες από αυτές είναι και πελάτισές μου. Ρούχα και αξεσουάρ από έλληνες σχεδιαστές και ελληνικές βιοτεχνίες, πρωταγωνιστούν στη μπουτίκ, μαγνητίζοντας το ενδιαφέρον όσων επισκέπτονται τις Σπέτσες αλλά και των στενών μου φίλων, οι οποίοι συχνά μου ζητούν να τους φέρω ιδιαίτερα κομμάτια και δημιουργίες, από τα ταξίδια μου σε όλη τη χώρα. Το καλοκαίρι στις Σπέτσες είναι μαγικό, όπως όμως και όλες οι εποχές. Δεν λείπει ο κοσμοπολιτισμός – λείπουν μόνο το άγχος και η εξάρτηση από το ρολόι… Το “Spetza”, είναι για μένα, μέσο έκφρασης της δημιουργικότητάς μου αλλά και ένας τρόπος να συγκεντρώνω γύρω μου, αγαπημένα μου πρόσωπα, με φόντο πάντα την ομορφιά των Σπετσών». 16 Greek Riviera summer 2013 «Spetza», Ντάπια, πλατεία Ρολογιού, τηλ.: 22980 73353 Spetza Eνα κατάστημα που ξεχωρίζει στις Σπέτσες. Α stand out shop in Spetses. Photos: Panagiotis K atsos “SPETZA” ΒΟUTIQUE EMBRASSES style and elegance with clothing and accessories that match the style of any Greek woman. But for me, it’s my whole life, the reason behind my decision to move permanently to the island" says Viki Koulouri, owner of the shop. In this space, passion, work and social life come together, as my clients are also my friends and the space is a meeting place. Clothes by Greek fashion designers and Greek handbag producers, jewellery and accessories create a strong attraction for the island’s inhabitants and its visitors, but also for friends, who often make special orders for me to bring back from my trips. Summer on Spetses is charming, as is every time of year on the island. Cosmopolitan life is not missing from the picture - what is actually missing is the stress... For me ‘Spetza’ combines passion, hobby, work, social life, while the island is the perfect place to live a truly good life.” “Spetza,” Dapia, Clock Tower Square, tel.: (0030) 22980 73353 PIREAUS 210.41.11.949 cuisine flash Restaurant Orloff Το εστιατόριο «Ορλώφ» ξεκίνησε την… καριέρα του με το όνομα «Βυζαντινό» το 1991, αρχικά ως μεζεδοπωλείο – το πρώτο τότε στο νησί. The Orloff Restaurant was originally called Byzantino and, in 1991, was the first tavern on Spetses. Με τις γαλάζιες ψάθινες καρέκλες του, τα μαρμάρινα τραπέζια και την εξαιρετική κουζίνα, έγινε από την πρώτη στιγμή αγαπημένο στέκι των Σπετσών. Το 1999 το όνομά του αλλάζει και γίνεται «Ορλώφ», καθώς λίγο αργότερα θα γεννιόταν και το αδελφάκι του, το boutique hotel «Orloff Resort», το οποίο βρίσκεται και αυτό στο παλιό λιμάνι. Παράλληλα αλλάζει και το μενού του, με περισσότερα κυρίως πιάτα ελληνικής κουζίνας σε πιο απαλούς τόνους αλλά και με αποχρώσεις μεσογειακής κουζίνας.Το κτήριο στο οποίο στεγάζεται το εστιατόριο κατασκευάστηκε το 1802 και είναι διατηρητέο: εκεί λειτούργησε για χρόνια το πρώτο Λιμεναρχείο των Σπετσών. Το τμήμα που βρίσκεται το εστιατόριο ήταν αποθηκευτικός χώρος για ναυτικό υλικό - πανιά, βάρκες, σχοινιά. Το κτήριο μετατράπηκε αργότερα σε ψαρομανάβικο και πανδοχείο για νέους, ενώ υπήρξε και οικία του κυρίου Βαχλιώτη, που φιλοξενούσε στην βεράντα του τον Ζώρζ Μουστακή, τη Μελίνα Μερκούρη, τη Ναταλία Μελά και τόσους άλλους.Η εκπληκτική βεράντα προσφέρει μοναδική θέα προς τις ακτές της Πελοποννήσου, τον Δοκό, την Ύδρα, το Τρίκερι και ασφαλώς το παλιό λιμάνι με τα αρχοντικά σπίτια του. Απολαύστε την καθώς δειπνείτε στο «Ορλώφ», συνοδεύοντας το εξαιρετικό φαγητό με ένα ποτήρι κρασί από την ενημερωμένη κάβα, και αφήστε την ψυχή σας να γεμίσει γαλήνη. 18 Greek Riviera summer 2013 «Ορλώφ», τηλ. +30 22980 75255, Παλιό Λιμάνι, Σπέτσες. With blue wicker chairs, marble-top tables and fine dining, it instantly became a preferred destination. In 1999, the name was changed to Orloff, to tie in with its “baby brother”, the Orloff Resort, which is also situated on the old harbour. The menu was also revamped, with several new Greek entrees and shades of Mediterranean cuisine. The restaurant is housed in a historical mansion that was built in 1802, which also housed the first Port Authority of Spetses and more specifically in a section of the building used as originally a storage area for sails, boats and ropes. The building later on was converted into a fish shop, a hostel for young people, and was later the home of Mr Vachliotis, who entertained the likes of Georges Moustaki, Melina Mercouri, Natalia Melas and many others on his terrace. The spectacular terrace offers magnificent views of the coast of the Peloponnese, the islands of Dokos, Hydra and Trikeri, and the old mansion-lined harbour. With an excellent glass of wine from the cellar in hand, enjoy the gorgeous view while dining at the Orloff Restaurant, and allow your soul to be filled with serenity. Οrloff, tel. +30 22980 75255, Old Harbour, Spetses. jewelry flash Αpriati Boutique Μια νέα μπουτίκ Apriati σας περιμένει στις Σπέτσες, ένα από τα πιο κοσμοπολίτικα και ιστορικά νησιά του Αργοσαρωνικού Κόλπου, λίγα βήματα από το κυρίως λιμάνι της Ντάπιας. A new Apriati boutique awaits in the sophisticated and historical island of Spetses, just a stone throws away from the Dapia port. Η ομάδα της Apriati έχει δημιουργήσει και πάλι μια μοντέρνα και φιλική ατμόσφαιρα όπου πιστοί αλλά και καινούργιοι φίλοι του brand μπορούν να περιεργαστούν τα υπέροχα νέα σχέδια. Η Apriati παρουσιάζει νέες δημιουργίες, ακολουθώντας πάντα μια μοναδική προσέγγιση στα πολυτελή κοσμήματα. Καταπληκτικά γούρια, βραχιόλια, σκουλαρίκια και κολιέ, όλα εμπνευσμένα από την ελληνική πολιτιστική κληρονομιά αλλά με μοντέρνο και hip ύφος. Έντεκα χρόνια μετά, η ομάδα της Apriati εξακολουθεί να ξαφνιάζει με την έμπνευση, την μαεστρία και το εξαίρετο γούστο της, δημιουργώντας μοναδικά κομμάτια με τα καλύτερα υλικά για τις γυναίκες και τους άντρες του σήμερα. Άλλωστε, οι ρίζες της ονομασίας Apriati βρίσκονται στην ελληνική μυθολογία - σημαίνει την έντονη επιθυμία για όμορφα αντικείμενα. Εκτός από την μπουτίκ Apriati στην καρδιά της κοσμοπολίτικης Χώρας της Μυκόνου, μια νέα γωνία Apriati @ Nammos ανοίγει σύντομα στην Ψαρού. Χαρείτε τον ήλιο, την θάλασσα και τα πάρτι και μην ξεχάσετε να επισκεφτείτε μια από τις μπουτίκ μας. Είμαστε στη διάθεση σας για να σας δείξουμε τις νέες μας συλλογές. 20 Greek Riviera summer 2013 Σπέτσες : Σταύρου Νιάρχου 12, Σπέτσες Μύκονος : Ματ. Ανδρόνικου 20 (Ματογιάννη), Χώρα Μυκόνου Cavo Tagoo Hotel, Tagoo, Μύκονος Apriati @ Nammos, Μύκονος The Apriati team has created yet another modern and friendly atmosphere where both loyal friends of the brand along with new ones can browse the enchanting new designs. Apriati is proud to introduce new creations, always embracing a unique approach to luxury jewellery. Trendy charms, cord bracelets, earrings and necklaces inspired by Greek, yet with a modern and “hip” twist. Eleven years down the line, the Apriati team of designers still surprises with their inspiration, craftsmanship and exquisite taste, creating original pieces using the finest materials for modern women and men alike. After all, the name Apriati comes from the Greek mythology and means having a strong desire to possess beautiful things… In addition to the Apriati boutiques in the very heart of the cosmopolitan town of Mykonos, a new Apriati corner @ Nammos on Psarou beach will be opening soon. Enjoy the sun, the sea, the sunset and the parties, and don’t forget to visit one of our boutiques. We will be waiting to show you our latestcollections. Η Exclusive Real Estate ΚΑΛΛΙΑΝΟΥ δραστηριοποιείται δυναμικά με ανοδική πορεία στο χώρο της κτηματαγοράς από το 1989, διατηρώντας δύο γραφεία στο Πόρτο Χέλι. Η επιτυχία της Exclusive Real Estate ΚΑΛΛΙΑΝΟΥ, βασίζεται στον επαγγελματισμό αλλά και τη μεγάλη γκάμα ακινήτων (οικόπεδα, βίλλες, νησιά) που διαθέτει κατ’ αποκλειστικότητα, με στόχο την παροχή εξαιρετικών υπηρεσιών. Χτίζουμε σχέσεις εμπιστοσύνης που διέπονται από διαφάνεια και αποτελεσματικότητα. Η Exclusive Real Estate ΚΑΛΛΙΑΝΟΥ διαθέτει στα γραφεία της ένα εντυπωσιακό αρχείο ακινήτων, καθώς και εκτεταμένο πελατολόγιο σε Πόρτο Χέλι, Σπέτσες αλλά και σε όλη την Ελλάδα. KALLIANOS Exclusive Real Estate has been active in the sector since 1989, dynamically expanding its operations while maintaining two offices in Porto Heli. KALLIANOS Exclusive Real Estate aims to provide exceptional service and our success is based on both professionalism and a wide range of properties (undeveloped land, villas, islands) represented exclusively by our offices. We build trusting relationships founded on on efficiency and transparency. KALLIANOS Exclusive Real Estate has an impressive number of properties on file and extensive customer base in Porto Heli, Spetses and throughout Greece. Spetses : 12 Stavrou Niarxou St., Spetses Mykonos :20 Mat. Andronikou St. (Matogianni), Mykonos Town Cavo Tagoo Hotel, Tagoo, Mykonos Apriati @ Nammos, Mykonos Owner: Rena Kallianou flash architecture Διαλεκτικές σχέσεις Dialectical Relations Σχεδιασμένο με σύγχρονη αρχιτεκτονική αντίληψη και σεβασμό στο τοπίο, το θερινό καταφύγιο μιας πολυμελούς οικογένειας στις Κυκλάδες εξελίσσει την παράδοση και συμπλέει με τον τόπο. Designed in a contemporary architectural style with respect for the landscape, the summer home of a large family in the Cyclades respects tradition and integrates into the island landscape. By Rania Georgiadou / PHOTOS: VANGELIS PATERAKIS 22 Greek Riviera summer 2013 Ο πολιτισμός των Κυκλάδων αποτελεί μόνιμη πηγή έμπνευσης, τόσο για την μοντέρνα αρχιτεκτονική όσο και για την σύγχρονη αρχιτεκτονική αντίληψη. Οι αρχιτέκτονες που έχουν την ευκαιρία να χτίσουν στον μοναδικό αυτό τόπο, ιδιαίτερα σήμερα που το ανεπανάληπτο αυτό τοπίο, κτισμένο και άκτιστο, συχνά βεβηλώνεται, θα πρέπει να διαθέτουν εκτός από γνώσεις και αίσθηση μεγάλης ευθύνης, έναν σεβασμό για το έργο που αναλαμβάνουν. «Η σύνθεση και η μελέτη του έργου δεν ήταν απλή», επισημαίνει ο αρχιτέκτων Θοδωρής Ζουμπουλάκης. Η επιλογή να σχεδιαστούν περισσότερα κτίρια αντί ενός μεγαλύτερου σε όγκο, ήταν κοινή απόφαση των ιδιοκτητών και του αρχιτέκτονα, όχι μόνον για μορφολογικούς και λειτουργικούς λόγους αλλά και για την αρμονική συνύπαρξη της παλιάς και της Συστήματα Ασφαλείας - CCTV Οπτικοακουστικές Εγκαταστάσεις Τηλεφωνικά Κέντρα Εγκαταστάσεις Δικτύων - WiFi Security Systems - CCTV Έξυπνο Σπίτι Audio Visual Installations Home / Business Telephone Systems Data Networks - WiFi Home Automation Sat Elite O.E. Τ | F +30 27540 31707 Ερμιόνη - Αργολίδος E info@sat- elite.gr W W W.sat- elite.gr 25 flash architecture Greek Riviera summer 2013 24 στικό, η πισίνα αποτελεί ένα δυνατό σημείο της σύνθεσης. «Το σχήμα της προέκυψε από τον δυτικό προσανατολισμό, τις αντανακλάσεις του ήλιου στις μεταβλητές θέσεις της δύσης», εξηγεί ο αρχιτέκτονας. «Η μια από τις δύο μεγάλες πλευρές είναι κατασκευασμένη από πέτρα ενώ οι υπόλοιπες τρεις είναι βαμμένες με ένα πολύ σκούρο μπλε-μαύρο χρώμα έτσι ώστε το νερό να παίρνει το χρώμα του πελάγους». Χαρακτηριστικό στοιχείο του συγκροτήματος, οι πέτρινοι τοίχοι που πρωταγωνιστούν στον χώρο. «Στην πορεία του έργου, καταρχάς οριοθετήθηκαν οι υπάρχουσες ξερολιθιές οι οποίες στην συνέχεια ψήλωσαν και χρησιμοποιήθηκαν ως τοίχοι αντιστήριξης», λέει ο Θοδωρής Ζουμπουλάκης. «Στα σημεία συνάντησης των πέτρινων τοίχων με τους όγκους των σπιτιών δημιουργήθηκαν βαθιές σκοτίες ή φωτεινές σχισμές». Μια ευρηματική αρχιτεκτονική λύση που φυσικά και διόλου εξεζητημένα συμβάλλει στην εξέλιξη της κυκλαδίτικης παράδοσης. Σε αρμονική σχέση με την κλίμακα του χωριού, η κατοικία έχει σεβαστεί το τοπίο συμμετέχοντας με έναν ευαίσθητο, περιβαλλοντικό σχεδιασμό. «Το έργο ήταν μια ομαδική προσπάθεια. Στην εσωτερική διαρρύθμιση καθώς και σε γενικότερες αποφάσεις του κτιριολογικού προγράμματος μας συμβούλεψε ο αρχιτέκτων εσωτερικών χώρων Tino Zervudachi, Project Manager ήταν η Θεοδοσία Κιλιμπέρη της RESDE DMP, συνεργάτης αρχιτέκτων στο γραφείο μας η Λία Καναγκίνη, ενώ στην διαμόρφωση του κήπου συνεργαστήκαμε με την landscape architect Miranda Brooks». Greek Riviera summer 2013 νεότερης γενιάς! «Τα κτίσματα έπρεπε να ενταχθούν στο τοπίο ώστε να αναπτυχτεί μια “διαλεκτική” σχέση με αυτό. Να δημιουργηθούν ελεύθεροι χώροι που να προστατεύονται από τους αέρηδες του νησιού. Να δοθεί έμφαση στον προσανατολισμό, στο φως, τη θέα και να προστατευθεί διακριτικά η ιδιωτικότητα των ιδιοκτητών. Διατηρήσαμε τις υπάρχουσες ξερολιθιές που διέτρεχαν το οικόπεδο, τους βραχόκηπους, το παραδοσιακό πηγάδι, τους τεράστιους, παλιούς ευκαλύπτους. Η δύσκολη μορφολογία του εδάφους και ο δυνατός βοριάς που “μαστιγώνει” τη βόρεια πλευρά του οικοπέδου ήταν δύο ακόμα ζητήματα που έπρεπε να αντιμετωπιστούν. Θέλω να πιστεύω πως το τελικό αποτέλεσμα δίνει την αίσθηση ότι δεν χάθηκαν οι μνήμες, οι ρίζες και η σχέση της οικογένειας με το παρελθόν και ακόμη ότι το σύγχρονο με το παλιό μπορεί να συνυπάρξει αρμονικά στον χρόνο και την αρχιτεκτονική». Το μεγαλύτερο από τα κτίρια, η κυρίως κατοικία, τοποθετήθηκε στο υψηλότερο μέρος του οικοπέδου. Στο ισόγειο βρίσκονται οι κοινόχρηστοι χώροι και οι ανεξάρτητοι ξενώνες, στον όροφο τα υπνοδωμάτια. Προσανατολισμένη σωστά, προστατεύει από τον βοριά έναν μεγάλο υπαίθριο χώρο ο οποίος, σκιασμένος από τις πέργολες, χρησιμοποιείται το καλοκαίρι καθ’ όλη την διάρκεια της μέρας. Κατηφορίζοντας πηγαίνουμε προς τις κατοικίες των παιδιών, τρία μικρά ανεξάρτητα κτίσματα που βρίσκονται στη χαμηλότερη στάθμη του οικοπέδου, στο μέσον της διαδρομής. Επίσης προστατευμένη από τον βοριά με ένα βοηθητικό κτίσμα που χρησιμεύει ως καθι- The culture of the Cyclades provides a constant source of inspiration, for both modern architecture and contemporary architectural style. The architects who have the opportunity to design homes in this unique place should possess skill, a sense of responsibility and respect for the task they have undertaken, as the unique landscape is often violated. “The composition and design of the project was not a simple matter,” says the architect Theodore Zoumboulakis. The decision to design several smaller buildings rather than one large one was arrived at by both the owners and the architect, for morphological and functional reason and the desire for harmonious coexistence between older and younger generations! “The buildings were integrated into the landscape, to develop a “dialectic” relationship with it. Open spaces were created, sheltered from the island winds. Emphasis was given to orientation, light, the view and the privacy of the owners. We conserved the pre-existing dry stone walls bordering the land, the rock gardens, the traditional well and the huge, old eucalyptus trees. The challenging terrain and the strong north wind that “whips” the northern section of the land were two other issues that needed addressing. I like to think that the final result preserves old memories, roots and the family’s relationship with the past, proving that the modern and the old can benevolently co-exist in time and architecture.” The main house, the largest of the buildings, is situated at the highest elevation. The ground floor comprises common areas and guest rooms, with bedrooms upstairs. Because of the orientation of the house, a large open space, shaded by pergolas, is protected from the north wind and can be used throughout the course of the day in summer. The children’s domain, three independent buildings, are situated below the main house, at the lowest elevation of the land, about halfway down its length. The pool, a focal point of the compound, is protected from the north wind by an out-building used as a sitting room. “The shape of the pool was derived from its western orientation, reflecting the sun from variable positions,” explains the architect. “One of the two long sides of the pool is made of stone and the other three are painted a very dark blue-black so the water takes on the colour of the sea.” The stone walls play a featured role. “Throughout the course of the project, the existing dry stone walls were rebuilt, making them taller, and were used as retaining walls,” says Theodore Zoumboulakis. “Deep groves and bright slots were created where the stone walls intersected with the houses.” An innovative architectural solution, which naturally and unpretentiously contributes to the evolution of Cycladic tradition. Maintaining harmony with the scale of the village, the sensitive, environmental design of the house respects the landscape. "It was a team effort. We consulted with interior designer Tino Zervudachi for matters pertaining to interior decoration and miscellaneous building brief decisions, Theodosia Kiliberi of RESDE DMP was project manager, Lia Kanagini was our associate architect and we collaborated with landscape architect Miranda Brooks for the soft landscaping.” FASHION / STYLE / DESIGN GreekRivieraSCOOP Μία πατρίδα, πολλές στιγμές One Homeland... Many Moments Η ζωγράφος Ειρήνη Βεργίτση «ξετυλίγει» την αγάπη της για την Ερμιόνη, μιλά για τις ομορφιές της και εξηγεί γιατί η τέχνη είναι το μέσο έκφρασής της. The painter Eirini Vergitsi reveals her love of Ermioni, speaks of its beauty and explains why art is her medium of expression. By irini Zournatzi / Photo: Panagiotis katsos PALI R IA S P R I N G/S U M M ER 2 013 ATH E N S K 3 WEARABLE THINKING HEAD OFFICE: T. +30 210 9942731 W W W. IOANNAKOURBEL A .COM IOANNA KOURBEL A SHOP: 109 ADRIANOU STR & 12 HATZIMIHALI STR, ATHENS , GREECE . T. +30 210 3224 591 Κ ΑΙ ΣΕ ΕΠΙΛΕΓΜΕΝΑ Κ ΑΤΑ ΣΤΗΜΑΤΑ ΣΤΗΝ ΕΛ Λ Α Δ Α Κ ΑΙ ΤΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟ E SHOP. IOAN NAKOU R B E L A .COm «Πρώτη φορά πήγα στην Ερμιόνη όταν ήμουν ακόμη βρέφος» λέει η Ειρήνη Βεργίτση και με κοιτά με αυτό το έντονο, σπινθηροβόλο βλέμμα που φωτίζει την έκφρασή της κάθε φορά που μιλά για τη πατρίδα της μητέρας της. Για τους ντόπιους, είναι ακόμη η «μικρή του καπετάν Αντώνη Κατσογεώργη», ο οποίος έχει στηρίξει το τόπο του συμβάλλοντας δυναμικά στην εξέλιξη του. «Όποτε βρίσκομαι εκεί, συγκινούμαι βαθύτατα που παλιοί φίλοι του παππού μου μοιράζονται μαζί μου συγκινητικές ιστορίες από τα παλιά. Η κοινωνία της Ερμιόνης είναι πολύ δεμένη και αγαπημένη», λέει η νεαρή ζωγράφος και δημιουργός. Σε πρόσφατη επίσκεψή μου, ακολούθησα την παρότρυνση της Ειρήνης να επισκεφτώ τον Αρχαιολογικό Χώρο στο Μπίστι, το ομώνυμο δάσος, το θαυματουργό Μοναστήρι των Αγίων Αναργύρων και το Ιστορικό Λαογραφικό Μουσείο. Πέρα από τα tips για τα αξιοθέατα, με ενημέρωσε πως αυτό το καλοκαίρι, λειτουργεί για πρώτη φορά στην Ερμιόνη μουσείο με παραδοσιακά παιδικά παιχνίδια των κατοίκων που χρονολογούνται από το 1920. Μου πρότεινε ακόμη να δοκιμάσω τη θαλασσινή κουζίνα και τις σαλάτες του «Σπυραντρέα» αλλά και το μαγειρευτό, παραδοσιακό φαγητό στου «Γανώση». Για τα ζεστά καλοκαιρινά απογεύματα εκείνη προτιμά το all day bar-cafe «Yacht Cafe» στο λιμάνι ή το «Μήλο», στο πιο ψηλό σημείο του λιμανιού, με θέα μέχρι την Ύδρα. Για δροσερά κοκτέιλ, μου σύστησε το μπαρ «Casa Dei» στη πίσω πλευρά της Ερμιόνης, τα Μανδράκια, ενώ για καλοκαιρινές βουτιές ξεχωρίζει creativity scoop Greek Riviera summer 2013 28 ανεπιφύλακτα την παραλία στο Μαδέρι και τα μικρά, απομονωμένα, βραχώδη κολπάκια στην πρώτη και δεύτερη «Μπανιέρα», στο Μπίστι. Για την ίδια, η Ερμιόνη αποτελεί καταφύγιο, έναν τόπο όπου ηρεμεί, χαλαρώνει και οργανώνει τα νέα της επαγγελματικά σχέδια. Η Ειρήνη, έχοντας ολοκληρώσει τις σπουδές της στο University for the Creative Arts με BA HONS, με ειδίκευση στο Fashion Promotion και το Illustration, και αφού παρακολούθησε παράλληλα μαθήματα Painted & Printed Textiles και Costume Design στο Central St. Martins, έκανε πριν από μερικά χρόνια τη πρώτη της ατομική έκθεση στη γκαλερί Υδρότεχνον, ενώ το 2005 πήρε μέρος στο Athens Cowparade με την αγελάδα «Spidercow». Ο πίνακάς της με τίτλο «Disagreement» δημοπρατήθηκε από το μη κερδοσκοπικό σωματείο «Δεσμός» στο πλαίσιο της διοργάνωσης Art of Giving. «Το έργο μου κατέκτησε τη τρίτη θέση στις 120 όσον αφορά τα bids, σε ένα γεγονός που αποσκοπούσε στο να συνδράμει στη δημιουργία βιώσιμων δικτύων αλληλεγγύης και στην καλλιέργεια μιας κοινωνικής και ανθρωπιστικής υπευθυνότητας». Αυτή την περίοδο η Ειρήνη Βεργίτση ετοιμάζει μια νέα έκθεση με έργα ακρυλικά και με πενάκι που χαρακτηρίζονται από περίτεχνα, καλειδοσκοπικά μοτίβα. Παράλληλα, διερευνά συνεχώς νέους τρόπους διοχέτευσης της δημιουργικότητας της αλλά και νέες εφαρμογές των μοτίβων της. Πρόσφατα συνεργάστηκε σχεδιαστικά με την εταιρία ρούχων Pinko Italy για ένα συλλεκτικό t-shirt. Ζωγράφισε ακόμα πάνω σε εσπαντρίγες της σειράς υποδημάτων TOMS (σε συνεργασία με τον σύλλογο «Μαζί Για Το Παιδί»), δείχνοντας πώς η τέχνη, η μόδα και ο ανθρωπισμός μπορούν να γίνουν ένα. Και αν κάποιος πίστεψε έστω και λίγο πως όλα αυτά είναι αρκετά για την Ειρήνη, το εύρος των δραστηριοτήτων της θα τον διαψεύσει. Η νεαρή δημιουργός είναι, εκτός όλων των άλλων, Creative Director στην εταιρία κινουμένων σχεδίων Artoon, έχοντας αναλάβει τις εκδόσεις «Pandora & Plato, The Magic Birds» (πρόκειται Some of the versatile and elaborate works of Eirini Vergitsi. για την πρώτη και μοναδική ελληνική σειρά κινουμένων σχεδίων), ζωγραφίζει στο χέρι πορσελάνες με την επωνυμία «IV CASA», αναλαμβάνει graphics projects για το μάρκετινγκ των πολυκαταστημάτων Attica και επιπλέον διδάσκει Fashion & Textiles στο BTEC Foundation Course in Art & Design των Εκπαιδευτηρίων Δούκα. “The first time I went to Ermioni I was just an infant,” says Eirini Vergitsi, looking at me with the piercing, sparkling look that light up her entire face each time she speaks of her mother’s homeland. Locals still call her “Captain Antonis Katsogeorgis’ granddaughter”. Her grandfather had supported the region and dynamically contributed to its development. Ermioni is a close-knit and loving society,” continues the young artist, betraying her deep love for the area, which she visits with friends and family at every opportunity. On a recent trip, I followed Eirini’s advice and visited the archaeological site at Bisti, the homonymous forest, the incredible Monastery of Agion Anargyron and the historic Folklore Museum. In addition to her sightseeing tips, she told me about a new museum in Ermioni, featuring traditional toys owned by residents dating as far back as 1920. She also suggested I try the seafood cuisine and salads at Spyrantreas and the traditional dishes at Ganosis. On hot summer evenings, she enjoys the Yacht Café All Day Bar and Café at the port, or Milos, on the hillside opposite the harbour, with a view of Hydra. For cool cocktails, she proposed the Casa Dei, on the Mandrakia side of Ermioni, and for summer dips she raved about the beach at Maderi and the small isolated rocky coves at “Baniera” in Bitsi. For the artist, Ermioni is a refuge, a place where she composes herself, relaxes and makes professional plans. Eirini, who graduated from the University for the Creative Arts with a BA HONS in Fashion Promotion and Illustration, and took courses in Painted & Printed Textiles and Costume Design at Central St. Martins, had her first solo exhibition at the Hydrotechnon Gallery, and participated in the Athens Cowparade in 2005 with the Spidercrow cow. Her painting, Disagreement, was auctioned by the Desmos NonProfit Organisation at the Art of Giving event. “My piece came in third out of 120 in terms of bids, at an event which is designed to assist in the creation of sustainable solidarity networks and fostering social and humanitarian responsibility. It is very important to help in any way we can,” she says. Eirini Vergitsi is currently preparing a new exhibition of acrylic works featuring elaborate kaleidoscopic patterns in ink. Moreover, she continues in her neverending quest to discover new ways to channel her creativity and motifs. She recently partnered with Pinko Italy, designing a collectible t-shirt for their 2013 summer collection. Her collaboration with TOMS shoes and the Together for Children Association was also noteworthy. She painted unique designs on espadrilles, bringing art, fashion and humanity together. Those who believe all this is enough to fulfill Eirini, the scope of her activities is enough to prove them wrong. The young artist is Creative Director at Artoon animation company, overseeing Pandora & Plato, The Magic Birds (the first and only Greek animated series), she produces hand-painted porcelain and textiles under the IV CASA label, she undertakes marketing graphics projects for the Attica Department Stores and also teaches Fashion & Textiles for the BTEC Foundation Course in Art & Design at Doukas School. fashion scoop AN eclectic paradise H αγάπη για τη φύση, τη θάλασσα, την υψηλή ποιότητα, το ελληνικό στοιχείο αλλά κυρίως την ομορφιά και κομψότητα είναι ο κρίκος που συνδέει τις πέντε σχεδιάστριες μόδας και κοσμημάτων που παρουσιάζουν τις δημιουργίες τους στη μπουτίκ του Amanzoe Resort, με κοινό παρανομαστή τη τέχνη της δημιουργίας. What do the five fashion and jewellery designers whose creations are available at the Amanzoe Boutique have in common? A love of nature, the sea, exceptional quality, a Greek element, beauty and elegance. By Irini Zournatzi Φωλιασμένη κάτω από τις μαρμάρινες δωρικές κολώνες του Amanzoe Resort, με θέα προς τους καταπράσινους λόφους του Κρανιδίου, η μπουτίκ του πολυτελούς ξενοδοχείου προσφέρει στους φιλοξενούμενους την ευκαιρία να γνωρίσουν συλλογές και δημιουργίες Ελλήνων σχεδιαστών μόδας, κοσμημάτων και αξεσουάρ, απολαμβάνοντας ένα εκλεκτικό shopping στη διακριτική, χαλαρή ατμόσφαιρα που τα Aman Resorts ανά τον κόσμο έχουν τη φήμη ότι δημιουργούν για τους φανατικούς επισκέπτες τους. Η Char Gray, co-manager του Amanzoe, συνέβαλε καθοριστικά στη διαμόρφωση του ύφους της μπουτίκ, επιλέγοντας προσωπικά συλλογές και μεμονωμένα κομμάτια. «Η αρχιτεκτονική της μπουτίκ ταιριάζει αρμονικά με αυτή του ξενοδοχείου- το αποτέλεσμα είναι εντυπωσιακό! Η Amanresorts είναι περήφανη που εδώ και "προσφέρει" στους επισκέπτες της μία εμπειρία "με άρωμα από Ελλάδα". Για αυτό το λόγο ήταν σημαντικό για μένα να προβληθούν έλληνες σχεδιαστές στην μπουτίκ. Η ιδιαίτερα ταλαντούχα και ενθουσιώδης ομάδα μας, με χαρά και περηφάνια παρουσιάζει τους σχεδιαστές και τις δημιουργίες τους, στους επισκέπτες του Amanzoe. Θέλαμε να προβάλλουμε δείγματα δουλειάς με ελληνική υπογραφή, έτσι ώστε οι επισκέπτες μας να αποκτούν ένα ρούχο, αξεσουάρ ή και προϊόν που δε θα μπορέσουν να το βρουν αλλού». Ανάμεσα στις επιλογές του καταστήματος συναντάμε τη συλλογή ρούχων της σχεδιάστριας Μιράντας Κωνσταντινίδου, τα μαγιό «Paolita», τα υπέροχα σανδάλια του fashion brand «Zeus + Dione», τις ιδιαίτερες πασμίνες του brand «Τhalassa», μια μοναδική σειρά ανδρικών μαγιό και casual wear, την «Orlebar Brown», καθώς και συλλογές κοσμημάτων των σχεδιαστριών «Vassilia», «Ζοe» και «Venia Mitropanou». Σε αποκλειστική συνεργασία με τη kultia.com προβάλλονται ακόμα στο χώρο συλλογές κοσμημάτων από τις Μαριάννα Πετρίδη, Δάφνη Πετρίδη, Φωτεινή Ψαρούλη, Έλενα Σύρακα, Λητώ Καρακωστάνογλου, Χριστίνα Δάρρα και τη διεθνή kultia σχεδιάστρια, Mattia Cielo. Θέση στην μπουτίκ έχουν και ελληνικά προϊόντα της περιοχής, όπως το λάδι των brands Olive Oils from «Moria Elea» και Lambda & Epsilon», το μέλι «Ermionis», οι κεραμικές δημιουργίες της Αλεξάνδρας Φουντουκλή και η συλλογή κεριών «Dusk Η σχεδιάστρια κοσμημάτων Έλενα Βότση εκθέτει εδώ κατά αποκλειστικότητα τα ιδιοσυγκρασιακά, artistic κοσμήματά της, κομμάτια που δεν αφήνουν καμιά αμφιβολία για την ταυτότητα του δημιουργού τους. Πηγή έμπνευσης για την Έλενα Βότση μπορεί να είναι μια εικόνα, ένα συναίσθημα, οποιοδήποτε θέμα της κινήσει το ενδιαφέρον, καθώς δεν σταματά να ταξιδεύει, ν΄ ανακαλύπτει και να ενημερώνεται. Διδάχτηκα να δημιουργώ τέχνη, και η τέχνη για εμένα δεν έχει σύνορα, δεν έχει τάσεις… μόνο έμπνευση, ταλέντο, σεμνότητα και σεβασμό». Η διεθνούς φήμης σχεδιάστρια κοσμημάτων έχει συνεργαστεί με τον οίκο Gucci την περίοδο που καλλιτεχνικός του διευθυντής ήταν ο Tom Ford. Λίγο αργότερα, προέκυψε μία ακόμα πετυχημένη σύμπραξη με τον οίκο Ralph Lauren, για τον οποίο σχεδίαζε costume jewelry για τα καταστήματα και τις επιδείξεις του. Αυτήν την περίοδο, συλλογές της φιλοξενούνται σε πολυκαταστήματα του εξωτερικού, όπως το Bergdorf Goodman της Νέας Υόρκης, ενώ το kultia.com (ένα διαδικτυακό δίκτυο που προβάλλει τη δουλειά ανεξάρτητων σχεδιαστών κοσμήματος από όλο τον κόσμο, ενώ παράλληλα προτείνει και προωθεί tailor made συλλογές τους σε πολυτελή ξενοδοχεία) αποτελεί ένα επιπλέον όχημα για την Έλενα μέσω του οποίου το κοινό έρχεται σε επαφή με την τέχνη της. Για εκείνην, το πιο σημαντικό είναι να μπορεί να μεταφέρει τις γνώσεις της στο χαρτί, δίχως να προσπαθεί να αφουγκραστεί πάντα τις εμπορικές ανάγκες της αγοράς. Αναζητά μονάχα το αυθεντικό, το διαχρονικό και το ωραίο. «Θεωρώ ότι το να ξέρεις το όνομα ενός δημιουργού είναι πολύ σημαντικό. Το να ξέρεις ότι αυτό που φοράς έχει μια ταυτότητα και μια ιστορία δίνει άλλη αξία στο αντικείμενο. Αν θεωρηθεί ότι οι δημιουργίες μου τείνουν προς αυτή τη κατεύθυνση, τότε νιώθω ευτυχής». The jewellery collection by Elena Votsi, designed exclusively for the hotel, comprises idiosyncratic, artistic pieces that leave no doubt whatsoever about the identity of their creator. She is inspired by an image, feeling or anything else that sparks her interest, as she is constantly travelling, discovering and learning. “During my studies, I was taught to create art, and for me art has no borders, has no trends… only inspiration, talent, humility and respect.” The internationally renowned designer has collaborated with Gucci, when it was under the direction of Tom Ford, who came across her work while visiting her boutique in Hydra. Shortly thereafter, she successfully partnered with Ralph Lauren, designing costume jewellery for his shops and fashion shows. Currently her collections are available at department stores abroad, such as Bergdorf Goodman in New York, and also online at kultia.com, an online shop featuring the work of independent jewellery designers from around the world that also provides tailor-made collections to luxury hotels. Elena believes that it is very important to be able to transfer your knowledge to paper rather than focusing on commercial market trends. She seeks that which is authentic, timeless and beautiful. “I think it is very important to know designers names. Being aware of the fact that the piece you are wearing has an identity and story contributes to the value of each item. I would be very happy if my creations were thought of in this way.” 31 30 Elena Votsi Greek Riviera summer 2013 Greek Riviera summer 2013 The chemical free products of the Aman Resort Spa are available exclusively at the boutique. to Dawn» και «Greek Countryside» της εταιρίας «Sandrine & Jo». Ο αγοραστικός παράδεισος ολοκληρώνεται με τα chemical free προϊόντα των Aman Resort Spa, που φυσικά διατίθενται αποκλειστικά. Στις παρακάτω σελίδες πέντε σχεδιάστριες μόδας και αξεσουάρ -που παρουσιάζουν τις δημιουργίες τους στη μπουτίκ του Amanzoe- ξετυλίγουν τα όνειρα τους, μιλούν για την ανεξάντλητη έμπνευση που πηγάζει από τις ομορφιές της Ελλάδας και εξηγούν γιατί το πολυτελές resort εκφράζει απόλυτα την καλλιτεχνική τους ταυτότητα και αισθητική. Κομμάτια θηλυκά, κομψά, σχεδιασμένα να «θυμίζουν» την ελληνική φύση, το πνεύμα της και τον πολιτισμό μας, προβάλλονται στις συλλογές τους, που ξεχωρίσαμε για το φετινό καλοκαίρι. Nestled among the marble Doric columns of the Amanzoe Resort, overlooking the lush green hills of Kranidi, the boutique of the luxury hotel offers guests the opportunity to browse the collections and creations of Greek fashion designers, jewellery and accessories - an eclectic shopping experience in the discreet, relaxed atmosphere Aman Resorts around the world are renowned for creating. Char Gray, co-manager of Amanzoe, was instrumental in the creation of the boutique, personally selecting collections and individual pieces. “The design of the boutique integrates beautifully with the architecture of the hotel – the result is stunning! Aman Resorts is proud to be here, offering the “Greek experience” to our guests, so it was of the utmost importance to me that a variety of Greek designers are represented in our boutique. The very talented and enthusiastic team of the boutique takes great pride in artistically showcasing all the merchandise and in introducing these designers and their products. We wanted only Greek pieces so as to introduce our guests to local talents, and give them the chance to acquire an item of clothing, accessory or product, which cannot be purchased elsewhere.” The boutique offers a large variety of items including the collections of fashion designer Miranda Konstandinidou, Paolita swimwear, Zeus + Dione sandals, Thalassa pashminas, Orlebar Brown, a unique collection of men’s swimwear and casual wear, and the jewellery collections by designers Vassilia, Zoe and Venia Mitropanou. In an exclusive partnership with kultia.com, the boutique also features pieces from the jewellery collections of Marianna Petridi, Daphne Petridi, Fotini Psarouli, Elena Syraka, Lito Karakostanoglou, Christina Darra and Mattia Cielo, the international Kultia designer. Greek local products are also on offer, such as olive oils by Moria Elea and Lambda & Epsilon, Ermionis honey, ceramic creations by Alexandra Fountoukli, and candles by Sandrine & Jo from their Dusk to Dawn and Greek Countryside collections. The boutique also offers the chemical free products of the Aman Resort Spa, available exclusively at the hotel. In the pages that follow, five fashion and jewellery designers present their creations at the Amanzoe Boutique, discuss their dreams and explain why the luxury resort is the ideal outlet for the expression of their artistic identity and aesthetics. Elegant, feminine pieces, designed to “remind” one of the nature, spirit and culture of Greece, are included in their Summer 2013 collections. MARA DESIPRIS fashion scoop Η σχεδιάστρια ρούχων, Ορσαλία Παρθένη δηλώνει θαυμάστρια των Aman Resorts για την υψηλή αισθητική, αρχιτεκτονική και φιλοσοφία τους. «Η δωρική αισθητική και αρχιτεκτονική του Amanzoe δένει μαγικά με το τοπίο… όλο το ξενοδοχείο παραπέμπει στο κάλλος της Ακρόπολης». Στην προοπτική μιας συνεργασίας με τη μπουτίκ του πρώτου ξενοδοχείου της αλυσίδας Aman Resorts στην Ελλάδα, η ίδια δε δίστασε ούτε λεπτό. Οι δημιουργίες της άλλωστε, όπως υποστηρίζει «έχουν έναν lounge wear χαρακτήρα, και προσφέρονται για ήρεμες, χαλαρωτικές διακοπές», κάτι που αποτελεί ζητούμενο και στο Amanzoe. Το στυλ των ρούχων Parthenis είναι διαχρονικά κομψό, ελληνοπρεπές, σε μοντέρνες γραμμές και ύφος. Υφάσματα όπως το βαμβάκι, μετάξι και λινό κυριαρχούν στη καλοκαιρινή κολεξιόν, ενώ το navy blue προβάλλει ως νέος πρωταγωνιστής. Η σχεδιάστρια δημιουργεί ευκολοφόρετα κομμάτια σε «βασικές» αποχρώσεις (λευκό, μαύρο και κόκκινο) για όλες τις ώρες, τις ηλικίες και κυρίως για όλους τους σωματότυπους. Μερικά από αυτά είναι πολυμορφικά και unisex, ενώ κάθε της συλλογή βασίζεται στην υψηλή ποιότητα, τον έξυπνο σχεδιασμό και ένα ύφος που μέσα στα χρόνια μάθαμε να αναγνωρίζουμε ως «κλασικό Parthenis». Στη s/s συλλογή ξεχωριστή θέση έχει η Bridal Collection, με λευκά αέρινα φορέματα , ιδανικά για νύφες … εκτός πόλης. δώρα και ενθύμια για τους επισκέπτες. «Τα ζωγραφιστά κοσμήματα βρίσκονται σε αρμονία με την περιβάλλουσα φύση του ελληνικού- πελοποννησιακού τοπίου, ενώ τα κοσμήματα με rose cut διαμάντια -αν και περιορισμένα- αντανακλούν την πολυτέλεια του ξενοδοχείου και παρουσιάζουν στους επισκέπτες του Αmanzoe δείγματα του ύφους Φανουράκης όπου η πολυτέλεια αντιμετωπίζεται με ένα τρόπο ξεχωριστό». Η Λίνα Φανουράκη εμπνέεται από τον ελληνικό πολιτισμό, το πνεύμα και τη φύση του, πάντα προσεγγίζοντας το ελληνικό στοιχείο με έναν εντελώς προσωπικό τρόπο. Το φως, η σαφήνεια του σχεδίου, η απλότητα, οι προσαρμοσμένες στον άνθρωπο αναλογίες και η ελαφρώς «πειραγμένη» συμμετρία είναι αποτέλεσμα αυτής της ιδιαίτερης σχέσης της με την «ελληνικότητα». Παρότι παρακολουθεί τα δρώμενα της τέχνης και της μόδας, και εντυπωσιάζεται από τη θεατρικότητα και τη φαντασία άλλων σχεδιαστών και καλλιτεχνών, η Λίνα Φανουράκη πιστεύει πως ο σχεδιασμός κοσμημάτων είναι ζήτημα αμιγώς προσωπικό. Πολλές από τις πολύτιμες δημιουργίες της έχουν παρουσιαστεί στην Αμερική, όπου «πολλές λάτρεις των κοσμημάτων αντιμετωπίζουν τις συλλογές μου ως έργα τέχνης και όχι ως ένα must have fashion κομμάτι». The Lina Fanourakis collection was also selected in collaboration with kultia.com (which oversees her jewellery shows), beautiful pieces which blend in perfectly with the high standards of the Amanzoe Resort. “The collaboration between Kultia and the Amanzoe is ideal as both have equally demanding aesthetic standards. The unique environment of the resort is the ideal showcase for the jewellery and gives us the opportunity to recommend exclusive designs or designers, making the Amanzoe Boutique an indispensable destination for exclusive purchases,” says Marina Vassiliou Manolopoulou, founder of Kultia Jewels. Her distinctive miniature insects and aquatic pieces, including flowers, bees and sea urchins, coexist, according to Lina Fanourakis, in a remarkable way with the region, and are beautiful gifts or keepsakes for guests. “The painted jewellery is in harmony with the natural surroundings of the Greek-Pelopon- nese landscape, while the pieces with rose cut diamonds, although limited, reflect the luxury of the hotel.” The designer is inspired by the culture of Greece, its spirit and nature, always approaching the Greek element in her entirely personal way. The light, the definition of the designs, their simplicity, custom proportions and the slightly “tweaked” symmetry of the pieces are a result of Lina’s special connection with her “Greekness”. Although she is au courant with current trends in art and fashion, and is impressed by the theatricality and imagination of other designers and artists, Lina Fanourakis believes that jewellery design is entirely personal. Several of her valuable creations are gaining recognition in America, where “many jewellery lovers treat my collections as works of art and not as must have fashion pieces.” 33 32 Orsalia Parthenis is vocal in her admiration of Aman Resorts, extolling their beauty, architecture and philosophy. “The Doric style and architecture of the Amanzoe ties in marvelously with the landscape… the entire hotel is a nod to the symmetry of the Acropolis.” The fashion designer did not hesitate for a minute when approached with the idea of a collaboration with the boutique in the first Aman Resorts hotel in Greece. After all, her creations “have a loungewear character and contribute to a peaceful, relaxing holiday.” Parthenis clothes are timelessly elegant, with a Greek flavour, modern lines and style. Fabrics like cotton, silk and linen dominate the summer collection, while navy blue also plays a prominent role. Orsalia creates easy to wear garments in “basic” colours (black, white and red) for all times of day, ages and body types. Some pieces are polymorphic and unisex, while each collection is based on exceptional quality, clever designs and a style, which we have learned to recognise as “classic Parthenis”. The Bridal Collection has earned a special place in her s/s collection, featuring airy white dresses ideal for… destination brides. Η συλλογή της σχεδιάστριας κοσμημάτων Λίνας Φανουράκη επιλέχθηκε επίσης σε συνεργασία με την Kultia.com (η οποία επιμελείται και την παρουσίασή της) με γνώμονα την φίνα αισθητική της, που εναρμονίζεται απόλυτα με τις υψηλές προδιαγραφές του Amanzoe Resort. «Στην boutique του Amanzoe η Κultia βρήκε έναν ιδανικό συνεργάτη όπου τα αισθητικά standards είναι το ίδιο αυστηρά μ΄αυτά των σχεδιαστών της. Το μοναδικό περιβάλλον του resort φιλοξενεί ιδανικά τα κοσμήματα, τα αναδεικνύει και μας δίνει την ευκαιρία να προτείνουμε σε αποκλειστικότητα σχέδια ή δημιουργούς, έτσι ώστε η boutique του Amanzoe να εξελιχθεί σε απαραίτητο προορισμό για exclusive αγορές,» σχολιάζει η δημιουργός της Kultia, Μαρίνα Βασιλείου Μανωλοπούλου. Οι τόσο χαρακτηριστικές μινιατούρες εντόμων και θαλασσινών στοιχείων της Λίνας Φανουράκη- λουλούδια, μέλισσες, αχινοί…- συνυπάρχουν, κατά την άποψη της σχεδιάστριας, μοναδικά με το χώρο, αποτελώντας όμορφα Greek Riviera summer 2013 Greek Riviera summer 2013 GENEVIEVE MAJARI Orsalia Parthenis Lina Fanourakis fashion scoop H σχεδιάστρια ρούχων Ιωάννα Κουρμπέλα σχολιάζει τη συνεργασία της με την μπουτίκ του Amanzoe περιγράφοντας: «Οι επισκέπτες του Amanzoe Resort έχουν εκλεκτή αισθητική, και μια διάθεση χαλάρωσης και εναρμόνισης με το φυσικό περιβάλλον, στοιχεία που χαρακτηρίζουν και τον δικό μου σχεδιασμό». Αυτό που θεμελιώνει κάθε της σχεδιαστική σκέψη είναι κίνηση του σώματος, αυτή η μοναδική ροή ενέργειας του κάθε ανθρώπου και η δυναμική αλληλεπίδραση με το ένδυμα. Οι συλλογές της αποκαλύπτουν διαφορετικές κάθε φορά πτυχές μιας μίνιμαλ αισθητικής που επιμένει στα ουσιώδη και επιστρέφει στη γοητεία της κλασικής αρμονίας. Οι φυσικές πρώτες ύλες αποτελούν το σημείο εκκίνησης: το βαμβάκι, το λινό, το μαλλί και το μετάξι συνδιαλέγονται, αντιπαρατίθενται, εξελίσσουν την έμπνευση. Χυτές διαφάνειες φορεμάτων, άνετα παντελόνια που συνοδεύουν τους γεωμετρικούς όγκους ενός παλτό, ανάγλυφα νήματα και γενικότερα μία πολυμορφία των σχεδίων, που επιτρέπει αμέτρητους συνδυασμούς, ελεύθερες συνυπάρξεις, πλήθος στιλιστικών επιλογών που εναλλάσσονται σύμφωνα με τη διάθεση της στιγμής. Η ένταση και ο πλούτος της χρωματικής παλέτας ακολουθεί τη δυναμική του ελληνικού φωτός και τη κάθε περιόδου. Έτσι και στη καλοκαιρινή της κολεξιόν «Παλίρροια» κυριαρχούν το μπλε, μπεζ, κόκκινο, aqua και κίτρινο. Τα ευρηματικά πατρόν, οι πτυχές και οι αναδιπλώσεις τους, μορφοποιούν intelligent casual συλλογές, ρούχα που φιλοξενούν το σώμα χαρίζοντας άνεση. Η μετονομασία της εταιρείας το 2005 σε Κ3 Wearable Thinking καθώς και τα τρία νέα Exclusive Shops Ioanna Kourbela στην Πλάκα, της πρώτης ανδρικής συλλογής της το 2011 αλλά και της θεματικής White Collection, με νυφικές δημιουργίες, συστήνουν στο κοινό μια ισχυρή αισθητική φιλοσοφία, η εκρηκτική δυναμική της οποίας γίνεται αμέσως αντιληπτή. Fashion designer Ioanna Kourbela describes her collaboration with Amanzoe boutique: “Guests of the Amanzoe Resort have exquisite taste and a desire to relax in harmony with the natural environment, elements that also characterise my own designs. Each of her designs takes body movement into consideration, every person’s unique flow of energy and its dynamic interaction with the garment. All her collections reveal different aspects of a minimalist aesthetic, which focuses on the essential while always returning to the charm of classic harmony. The natural fabrics are the starting point: cotton, linen, wool and silk are combined and contrasted. Flowing diaphanous dresses, comfortable trousers that pair with geometric jackets, intricate knitting patterns and diverse designs, allow for countless combinations to suit the mood of the moment. The intensity and richness of the colour palette is in sync with the dynamic of light in Greece and each season. The designer’s Paliria summer collection is dominated by blue, beige, red, aqua and green. The ingenious designs, the drape and flow of the fabrics are conducive to intelligent casual collections, comfortable clothes that embrace the body. The renaming of the company to K3 Wearable Thinking in 2003, in conjunction with the three new Exclusive Ioanna Kourbela Shops in Plaka, her first collection for men in 2011 and her White Collection, featuring bridal creations, introduce the public to her aesthetic philosophy, the explosive dynamic of which is immediately perceptible. Η σχεδιάστρια μαγιό, Εμμανουέλα Λύκου, γνωρίζει τη μοναδικότητα των Aman Resorts, και ξεχωρίζει ανάμεσα τους το Amanzoe, το τρίτο brand σε Ευρωπαϊκό έδαφος. «Η αισθητική και η προσωπικότητα του resort με μάγεψαν και πραγματικά ήταν χαρά μου να εγκαινιάσω μια συνεργασία με τη μπουτίκ του». Τα trademark τσαρούχια και οι μικρές λευκές φούντες στα περισσότερα κομμάτια προσέδωσαν στη νέα καλοκαιρινή συλλογή της Εμμανουέλας έναν ελληνικό αέρα, που πάντα διαπνέει με τον έναν ή τον άλλο τρόπο τη δουλειά της. Ένα επιπλέον στοιχείο που φέτος έκλεψε τις εντυπώσεις οι είναι το παιχνίδισμα των χρωμάτων, οι χρυσές λεπτομέρειες στα αξεσουάρ και ο pop χαρακτήρας των σχεδίων. Αυτό πάντως που παραμένει βασικό γνώρισμα σε όλα τα μαγιό της, είναι η υψηλή ποιότητα των υφασμάτων και τα πρωτότυπα prints που σχεδιάζονται από την ίδια. Όλα τα κομμάτια αποπνέουν μια chic θηλυκότητα χάρη στο κολακευτικό τους κόψιμο και τα ανάλαφρα βολάν. Η Εμμανουέλα όμως δε κρύβει και την αδυναμία της στα νέα της «μωρά», μια σειρά παιδικών μαγιό που δεν διαφέρουν από τα μοντέλα της μητέρας παρά μόνο ως προς το μικροσκοπικό τους size, καθώς και σε μια συλλογή swimwear για εγκύους στα χρώματα του ροζ και του μπλε. Ioanna Kourbela Οι δημιουργίες της σχεδιάστριας Αθηνάς Προκοπίου χαρακτηρίζονται από τα μοναδικά τους σχέδια, τα ποιοτικά υλικά αλλά κυρίως από ένα ρομαντικό ντεγκραντάρισμα χρωμάτων. Η καλοκαιρινή της συλλογή από μαντήλια, καφτάνια και φορέματα είναι εμπνευσμένη από τη νωχελική γοητεία του Μαρόκο, τη λάμψη των σταρ που το έχουν επισκεφτεί, καθώς και από τα θρυλικά παραμύθια με τον Αλαντίν και τη πριγκίπισσα Τζασμίν. Η ίδια αντλεί ιδέες από τα ταξίδια της, τις ξένες κουλτούρες και την επαφή με τον κόσμο. Όποτε αισθάνεται να εξαντλούνται τα αποθέματα ενέργειάς της, απλά ταξιδεύει και προσπαθεί να «ρουφήξει» την ομορφιά της απλότητας των άλλων λαών και της ζωής τους. Δε κρύβει βέβαια την αγάπη της για την Ελλάδα, παρότι διαμένει μόνιμα στο εξωτερικό… Η καταγάλανη θάλασσά μας, ο πολιτισμός και τα ηλιόλουστα καλοκαίρια μας, συχνά έχουν αποτυπωθεί στις κολεξιόν της. Αποκαλύπτει μάλιστα πως σύντομα θα σχεδιάσει μία κολεξιόν εμπνευσμένη ολοκληρωτικά από τη χώρα μας. Ίσως για αυτό χάρηκε ξεχωριστά όταν συμφωνήθηκε να φιλοξενηθούν οι συλλογές της στη μπουτίκ του Amanzoe. «Μου αρέσει ιδιαίτερα η φιλοσοφία των Aman Resorts και ενθουσιάστηκα όταν έμαθα ότι στη πανέμορφη πατρίδα μου θα υπάρξει το πρώτο brand». Τα κομμάτια της χειμερινής της κολεξιόν πηγάζουν από τις παιδικές της ιστορίες Emmanuela Lykou, a swimwear designer, is well acquainted with the uniqueness of Aman Resorts, and distinguishes the Amanzoe, the third Aman property in Europe, from the others. “The style and personality of the resort enchanted me and it was my pleasure to collaborate with the boutique.” Her trademark pompoms and small white tassels on most suits give Emmanuela’s new summer collection a Greek aura, which has always been inspiration for the designer in one way or another. Other elements featured in her current collection include the combination of colours, the gold details on the accessories and the “pop” nature of the designs. All swimsuits are made of high quality fabrics and original prints, designed by Emmanuela herself. Each piece exudes chic femininity, thanks to its flattering cut and light ruffles. Emmanuela cannot hide her weakness for her new “baby”, a collection for girls identical in every way except the size to her line for their mothers, as well as a pink and blue maternity collection. και γι’ αυτό θα μοιάζουν σαν να είναι βγαλμένες από παραμύθι. Τη περίοδο αυτή έχει επίσης επικεντρώσει τη προσοχή της στο νέο webshop της, ενώ δεν αποκλείει τη πιθανότητα να δημιουργήσει στο άμεσο μέλλον ένα pop up store. Athena Procopiou’s creations are characterised by their unique design, quality fabrics and romantic colour combinations. Her summer collection of scarves, caftans and dresses is inspired by the languid charm of Morocco, the glow of the celebrities who have visited it, and the legendary tales of Aladdin and Princess Jasmine. The designer draws inspiration from her travels, foreign cultures and contact with people. Whenever she feels her energy reserve is depleted, she simply goes on a trip and “absorbs” the beautiful simplicity of other nationalities and their lives. She never conceals her love of Greece, despite the fact that she resides abroad permanently… The blue sea, our culture and sunny summers are often reflected in her collections. Athena confides her intention to base an entire collection on Greece. Perhaps that’s the reason she was so pleased when it was decided that her collections would be featured at the Amanzoe. “I am very fond of the philosophy of Aman Resorts and was thrilled that my beautiful homeland would soon have its own Aman property.” The pieces in her winter collection are inspired by stories of her childhood and have a fairytale quality. She is currently focusing her attention on her new web-shop and is considering creating a pop up store in the near future. Greek Riviera summer 2013 Greek Riviera summer 2013 Athena Procopiou 35 34 Emmanuela Lykou backstage scoop Continuing their stylish escapades, the glowing, candid and adventurous Folli Follie It Girls discovered the Peloponnese, using Amanzoe Resort as their home base. Surrounded by majestic mountains, with the grey-green undulating olive groves cascading down into the blue of the sea, and its architectural harmony generating an inner peace, the Amanzoe Resort provides the ideal backdrop for the new Folli Fol- lie international campaign for Autumn/Winter 2013-2014. The behind-the-scenes shots from the photo shoot of the campaign depict It Girls, elegantly trotting throughout the resort, showcasing dazzling jewellery, accessories and watches from the new collection, and “new additions” to the best-seller collections of the brand, which has always set the trends for every season! Modern expectations 37 36 Συνεχίζοντας την περιπλάνησή τους στο στυλ, τα It Girls της Folli Follie, λαμπερά, απροσποίητα και με περιπετειώδη διάθεση, ανακάλυψαν αυτήν τη φορά την Πελοπόννησο με ορμητήριο το καθηλωτικό σκηνικό του Amanzoe Resort. Στεφανωμένο από επιβλητικά βουνά, με τις γκριζοπράσινες πλαγιές των ελαιώνων να σβήνουν στη θάλασσα και την αρχιτεκτονική του αρμονία να γεννά εσωτερική γαλήνη, το Amanzoe πρόσφερε το ιδανικό σκηνικό για τη νέα διεθνή καμπάνια της Folli Follie για το φθινόπωρο/χειμώνα 2013- 2014. Οι πρώτες backstage φωτογραφίες από την φωτογράφηση της καμπάνιας αποκαλύπτουν τα κορίτσια της Folli Follie να κινούνται με άνεση και διακριτικότητα στους χώρους του resort, λανσάροντας εντυπωσιακά κοσμήματα, αξεσουάρ και ρολόγια σε νέα σχέδια, καθώς και «new additions» σε αγαπημένες, best- sellers συλλογές του brand, που ξέρει πώς να δημιουργεί και να προτείνει τάσεις για την κάθε σεζόν! Greek Riviera summer 2013 Greek Riviera summer 2013 Τα It Girls της Folli Follie απολαμβάνουν το πιο εκλεπτυσμένο πρόσωπο της Ελλάδας στους χώρους του Amanzoe Resort στο Πόρτο Χέλι, εξιστορώντας τη δική τους ιστορία μόδας. During their fashion tour, the Folli Follie It Girls savour the sophisticated Amanzoe Resort in Porto Heli , unraveling their very own fashion tale. 39 38 2013 Classic Yacht Race Greek Riviera summer 2013 Greek Riviera summer 2013 Η διεθνούς επιπέδου διοργάνωση τάραξε τα νερά για τρίτη χρονιά στο νησί των Σπετσών, προσφέροντας μοναδικές στιγμές σε στεριά και θάλασσα. The International event was a tremendous success for the third consecutive year, both at sea and on land. By lida k aranikolou πό τις 13 μέχρι τις 16 Ιουνίου οι Σπέτσες φιλοξένησαν σκάφη και επισκέπτες από όλη την Ελλάδα και το εξωτερικό στο 3ο Spetses Classic Yacht Race. Ο αγώνας που πραγματοποιήθηκε με Διοργανωτή Αγώνα το Ναυτικό Όμιλο Ελλάδος και Διοργανωτή Φιλοξενίας το Poseidonion Grand Hotel διοργανώθηκε για πρώτη φορά το Σεπτέμβριο του 2011, με απόλυτο σεβασμό στην ιστορία και τη ναυτική παράδοση των Σπετσών. Στόχος ήταν να θεσμοθετηθεί ως ο πρώτος διεθνής αγώνας με τη συμμετοχή παραδοσιακών καϊκιών και κλασσικών σκαφών. Ο στόχος φαίνεται να έχει επιτευχθεί, καθώς η φετινή διοργάνωση ξεπέρασε κάθε προσδοκία συγκεντρώνοντας 65 σκάφη από κάθε μεριά της Ελλάδας αλλά και σημαντικές συμμετοχές από το εξωτερικό. Τα σκάφη αγωνίστηκαν στις κατηγορίες Κλασσικών Σκαφών (Κατηγορία Α’, Κατηγορία Β’ και Spirit of Tradition), Παραδοσιακών Σκαριών (Ελληνικά Καΐκια και Παραδοσιακά Σκαριά) και Λατινιών. Το φετινό Spetses Classic Yacht Race είχε μια παγκόσμια αποκλειστικότητα, καθώς για πρώτη φορά αγωνίστηκε σκάφος με πλήρωμα 5 χρυσούς Ολυμπιονίκες! Με το παραδοσιακό καΐκι «Αφρόεσσα» που ναυπηγήθηκε στην Κοιλάδα από ντόπιους τεχνίτες το 2006, αγωνίστηκαν ο χρυσός Ολυμπιονίκης στη Ρώμη το 1960, ο τέως βασιλιάς Κωνσταντίνος, μαζί με τους επίσης χρυσούς Ολυμπιονίκες από την ίδια διοργάνωση Οδυσσέα Εσκιτζόγλου και Γιώργο Ζαΐμη, την ελλη- 41 40 Magnificent boats, amazing races, smiling crews and thrilled guests: the 3rd Annual Spetses Classic Yacht Race. Greek Riviera summer 2013 Greek Riviera summer 2013 Stratis Andreadis, Antonis Vordonis. νίδα χρυσή Ολυμπιονίκη στην Αθήνα το 2004, Σοφία Μπεκατώρου και την κινέζα χρυσή Ολυμπιονίκη στο Λονδίνο το 2012, Lijia Xu. Η Σοφία Μπεκατώρου, δήλωσε μετά τον αγώνα: «Ήταν μεγάλη τιμή και χαρά που αγωνίστηκα στον αγώνα των Σπετσών με κλασσικά σκάφη και παραδοσιακά καΐκια.Oσοι αγαπούν το άθλημά μας δεν το εγκαταλείπουν ποτέ και η ομάδα της "Αφρόεσσας" είναι η ζωντανή απόδειξη. Αθλητές από 3 διαφορετικούς Ολυμπιακούς Αγώνες – της Ρώμης, της Αθήνας και του Λονδίνου- νέοι και μεγαλύτεροι, άπειροι και έμπειροι, μαζευτήκαμε για να ζήσουμε τη χαρά της συμμετοχής στον αγώνα που γίνεται σ’ ένα ιστορικό νησί». Οι αγώνες σε όλες τις κατηγορίες ήταν συναρπαστικοί, αποσπώντας το θερμό χειροκρότημα των θεατών. Από τη θρυλική βεράντα του Poseidonion Grand Hotel παρακολούθησαν τον αγώνα εκατοντάδες επώνυμοι επισκέπτες όπως η Αλεξάνδρα και ο Ανδρέας Μαρτίνος, ο Γιώργος και η Άννα Ανδρεάδη, η Ναταλία Μελά, η Ηρώ Κόβα, ο Τζώρτζης και η Καίτη Κουτσολιούτσου, η Δέσποινα Γερουλάνου, η Λίζα Έβερτ, ο Θωμάς και η Όλινκα Βαρβιτσιώτη, η Τζένη Μπαλατσινού, η Αλεξάνδρα Τσουκαλά, η Μάουζι Τσαλδάρη, ο Στέλιος Αθηνιωτάκης κ.α. Για το αγωνιστικό κομμάτι, ο κ. Χριστόφορος Στράτος, μέλος του Δ.Σ. του ΝΟΕ και της Οργανωτικής Επιτροπής του SCYR 2013 αλλά και μέλος του πληρώματος του σκάφους «Νότιος Άνεμος» που διακρίθηκε στην κατηγορία Παραδοσιακά Σκαριά, δήλωσε: «Φέτος οι περισσότερες ιστιοδρομίες είχαν λιγότερο αέρα από πέρσι και ευνοήθηκαν τα μικρότερα και ελαφρύτερα σκάφη. Για το λόγο αυτό έπαιξε σημαντικό ρόλο η ικανότητα των πληρωμάτων στις γρήγορες μανούβρες. Τα σκάφη ήταν πολλά και συχνά ήμασταν σε απόσταση αναπνοής από τα διπλανά καϊκια... δεν έχω ξαναδεί τέτοιο θέαμα». Όσον αφορά στη φετινή διεθνών προδιαγραφών διοργάνωση, ο κ. Στρατής Ανδρεάδης, κυβερνήτης του «Glaramara» που προκρίθηκε δεύτερο στην Κατηγορία Α’ των Κλασσικών Σκαφών, τόνισε ότι «η φετινή διοργάνωση ήταν η μεγαλύτερη που έχει γίνει μέχρι τώρα αφού συμμετείχαν 11 περισσότερα κότερα από πέρσι αλλά και μεγαλύτερος στόλος από καΐκια και λατίνια, γεγονός που καταδεικνύει ότι αναβιώνει το ενδιαφέρον για αυτόν τον παλαιό τύπο σκαφών. Επίσης, τα κοκτέιλ πάρτι στο Poseidonion Grand Hotel ήταν καλύτερα από ποτέ, με μοναδικές γεύσεις από τον Χριστόφορο Πέσκια, live jazz συγκροτήματα και συναρπαστικά κoκτέιλ. Θέλουμε να ευχαριστήσουμε το Δήμο Σπετσών για τη συνδρομή του αλλά και τον Εμπορικό Σύλλογο του νησιού για τις καλύτερες τιμές που προσέφερε στους θεατές». Το βραβείο «Καλύτερης Εμφάνισης Πληρώματος» απονεμήθηκε για τα Κλασσικά Σκάφη στο πλήρωμα του «Cassiopeia», για τα Καΐκια στο πλήρωμα του «Αφρόεσσα» και για τα Λατίνια στο πλήρωμα του σκάφους «Αλεξάνδρα Χ.», κατά τη διάρκεια μιας λαμπρής τελετής. Τι άλλο να προσθέσουμε πέρα από την ολόψυχη ευχή μας; Και του χρόνου! Greek Riviera summer 2013 I’ve never before seen such an amazing spectacle,” said Mr Christoforos Stratos, Member of the Board of the YCG and Organising Committee of the SCYR 2013. He also competed in the race on the Notios Anemos, in the Aegean Traditional Schooners category. With regards to the international standards of this year's event, Mr Stratis Andreadis, skipper of the Glaramara, which came in second in Category A of Classic Boats, said, “This year’s event was the largest so far, including 11 more yachts than last year and a bigger group of schooners, indicative of the revived interest in these old vessels. We would like to thank the Municipality of Spetses for their contribution and the Commercial Association of the island for offering special discounts to the spectators of the race.” The awards for Best Crew Dress were presented to the crews of the Cassiopeia in the Classic Yacht category, the Afroessa in the Aegean Classic Schooner category, and the Alexandra X. in the Traditional Open Boats category during the Prize Giving Ceremony. May every year be better than the last. 43 42 Ηellenes, Odysseas Eskizoglou and Giorgos Zaimis, all three Gold Medalists in the 1960 Games in Rome, Sofia Bekatorou, Gold Medalist Athens 2004, and Lijia Xu, who won the gold for China in the London 2012 Games. “It was a great honor and pleasure to compete in the Spetses Classic Yacht Race. People who love sailing tend to remain dedicated to the sport for life, and the Afroessa crew is living proof of this” said Sofia Bekatorou, after the race. It was an exciting competition in all categories, and the spectators applauded each event loudly. Hundreds of famous guests watched the race from the legendary terrace of the Poseidonion Grand Hotel including: Alexandra and Andreas Martinos, Giorgos and Anna Andreadis, Natalia Mela, Iro Kova, Georgios and Ketty Koutsoliotsos, Despina Geroulanou, Liza Evert, Thomas and Olinka Varvitsiotis, Alexandra Tsoukala, Maouzi Tsaldari, Stelios Athiniotakis and others. “This year the wind was less than last year, an ideal conditions for smaller and lighter boats. Hence, the ability of the crew to manoeuvre quickly was of outermost importance. There were many yachts, coming within a hairsbreadth of nearby vessels… Greek Riviera summer 2013 Spetses welcomed yachts and visitors from Greece and abroad for the 3rd Annual Spetses Classic Yacht race, which was held on the island from the 13th to the 16th of June. The competition was organized by the Yacht Club of Greece, with hospitality provided by the Poesidonion Grand Hotel. The Race was first held in September 2011, in deference to the naval history and traditions of the island, aiming to establish an international event in which traditional schooners could race alongside classic yachts. The goal seems to have been achieved, as this year’s event surpassed all expectations with the participation of 65 vessels from the four corners of Greece, and several from abroad. The boats were divided into three categories: Classic Boats (Categories A & B and Spirit of Tradition), Traditional Boats & Aegean Classic Schooners, and Traditional Open Boats & Dragon Class Boats. For the first time in history, 5 Gold Olympic Medalists crewed together in this year’s Spetses Classic Yacht Race! The Afroessa, which was built in Kilada village by local craftsmen in 2006, competed in the Aegean Classic Schooners category was crewed by Former King Constantine of Ποίηση σε καμβά Poetr y on Canvas ι έργα της στις Σπέτσες, το νησί των Η εικαστικός Εριέττα Βορδώνη εκθέτε rdoni is exhibiting her work on παιδικών της αναμνήσεων. Erietta Vo ries of her childhood. Spetses, the island with many memo isti na geo rgi ado u Βy Tak is K aris / Pho tos : Chr Greek Riviera summer 2013 45 Η Greek Riviera summer 2013 The veranda doors of the Vordoni summer house on Spetses open onto water and sand. Thus, Erietta Vordoni's childhood was inextricably woven with the sea, which greatly influenced her artistic outlook. Her plexiglass-contained paintings are like three-dimensional screens, where the blue planet seems to beget trees, horses and nudes. “I would gaze on the endless blue from the balconies of our house, observing the play of light on blue, with sunrise on one side and sunset on the other,” says Erietta Vordoni. “The transparency of water has impacted me and the way I approach my work.” There are horses “crossing” through her art, but not the ones pulling carriages on Spetses, explains the artist. “I do not paint horses because I am an animal lover, but because they symbolize good fortune, energy and joy.” The past and the present are represented in her work, with slides and collages: hard metals, an airplane or train tracks contrast with lace and charms, both material and spiritual. “This is a turbulent time, when values and principles are compromised. We feel financially and emotionally insecure. What other time in our history was as transitional as this one? Well, I believe it was the Hellenistic Period, after Alexander the Great and before the Romans.” Epicurus, a Greek philosopher of this period, was the inspiration behind Vordoni’s “The Garden of Epicurus”, a monumental installation (18x2m) to be exhibited next year at the Tenri Cultural Institute in Greek Riviera summer 2013 46 μπαλκονόπορτα της παραθεριστικής κατοικίας της οικογένειας Βορδώνη στις Σπέτσες ανοίγει πάνω από το νερό και την άμμο. Έτσι, η εικαστικός Εριέττα Βορδώνη πέρασε τα παιδικά της χρόνια με φόντο το απέραντο γαλάζιο που τόσο επηρέασε την καλλιτεχνική της ματιά. Σε προθήκες με πλέξιγκλας, η ζωγραφική της θυμίζει τρισδιάστατες οθόνες, όπου μέσα ο γαλάζιος πλανήτης του νερού, σαν σε γυάλα, γεννάει δένδρα, άλογα και γυμνά. «Το ατελείωτο γαλάζιο έβλεπα από τα μπαλκόνια του σπιτιού, ζούσα από παιδάκι με τις εναλλαγές του φωτός πάνω στο γαλάζιο, από τη μία ανατολή, από την άλλη δύση» σχολιάζει η Εριέττα Βορδώνη. «Η διαφάνεια του νερού με έχει επηρεάσει και έτσι προσεγγίζω εικαστικά τα θέματά μου». Τα άλογα που «διασχίζουν» τα έργα της όμως δεν είναι αυτά που τραβούν τα αμαξάκια στις Σπέτσες, εξηγεί η καλλιτέχνις: «Το άλογο δεν το ζωγραφίζω επειδή είμαι φιλόζωη, αλλά επειδή είναι ένα σύμβολο τύχης και ανατροπής. Έχω ανάγκη να ζωγραφίζω πράγματα, που έχουν μία θετική ενέργεια. Σύμβολα τύχης, ενέργειας, χαράς». Το χθες και το σήμερα εμφανίζονται με διαφάνειες και επικολλήσεις στα έργα της: σκληρό μέταλλο, κάποιο αεροπλάνο ή γραμμές τρένου σε αντιπαράθεση με δαντέλλες και φυλαχτά, υλικό και πνευματικό. «Αυτή την εποχή είμαστε σε κάποια αναστάτωση, όπου αξίες και αρχές έχουν τεθεί υπό αμφισβήτηση, νιώθουμε ανασφάλεια οικονομική και ψυχική- ποια αντίστοιχη μεταβατική εποχή υπήρξε άραγε στην ιστορία μας; Νομίζω η Ελληνιστική, μετά τον Μέγα Αλέξανδρο και πριν από τους Ρωμαίους». 47 μητέρας μου ήταν μουσικοί- πήρε τα έργα μου και πήγε στα ατελιέ όπου με πήραν άνευ εξετάσεων, με καθηγητές τους Κρεμονίνι και Σεζάρ και με υποτροφία από την Ακαδημία Αθηνών. “Είσαι έτοιμη καλλιτέχνις” μου είπαν και πήρα ένα ατελιέ στην Cité des Arts όπου και εργαζόμουν». Πολλοί καλλιτέχνες ξεκίνησαν φερέλπιδες, μετά όμως εξαφανίστηκαν. Όχι όμως η Εριέττα Βορδώνη. Παρά το γεγονός ότι εν τω μεταξύ παντρεύτηκε με τον μουσικοσυνθέτη και εφοπλιστή Τάσο Ποταμιάνο με τον οποίο απέκτησαν και έναν γιο, τον Γιώργο, συνέχισε να δημιουργεί στο ατελιέ της στη Φιλοθέη εκθέτοντας τακτικά, κυρίως στην Αίθουσα Τέχνης Αθηνών και στην γκαλερί Boulakia στο Παρίσι. Φέτος το καλοκαίρι εκθέτει έργα της στις Σπέτσες (από 15Ιουλίου έως 20 Αυγούστου), κάτι που βέβαια την συγκινεί ιδιαίτερα. Η έκθεση είναι ομαδική, μαζί με τον καλό της φίλο Παύλο Σάμιο, τη Χρύσα Βέργη και την Ειρήνη Δανιόλου, στο Poseidonion Grand Hotel, το ιστορικό ξενοδοχείο που διέσωσε ο αδελφός της, Μανώλης Βορδώνης, Πρόεδρος της «Πρωτοβουλίας Σπετσών». «Η έκθεση έχει σαν τίτλο “Αναζητώντας τον Χαμένο Χρόνο”. Έχει κάτι το μποντλερικό το Ποσειδώνιο, ως ξενοδοχείο εποχής, αλλά και οι ίδιες οι Σπέτσες, με τη μακριά και πλούσια ιστορία και το κοσμοπολίτικο πνεύμα τους». PaPadias Manhattan. “Epicurus was the hippie of his time. He believed that the happy man was honest, ethical and fair – and these traits went both ways. He talked about his love of nature, the important role it plays in our lives and the respect it commands. He also spoke of friendship – he who loves and has friends is happy.” SiMPlY THE bEST W ith dozens of exhibitions in leading galleries around the world, Erietta has caught the eye of several important collectors. She studied at the Athens School of Fine Arts at Yannis Moralis’ studio. “I won the prize for nudes. We finished together, he retired from teaching and I completed my studies. I went to Paris, where it was customary to sit exams for a Masters degree. I considered that to be unacceptable. When you are young, you are also courageous. “You will either accept me based on my portfolio or I will not come,” I said. My aunt, Maria Kalatsouli, a musician and owner of a Music School in Halandri (my mother’s entire family were musicians), took my works and visited studios, which accepted me without exams. I received a scholarship from the Academy of Athens and and received tutoring from Cremonini and Cesare. “You are ready to be an artist,” they told me and I hired a studio at the Cité des Arts, and also took a job there.” Many artists are initially considered promising but then disappear from the scene, but not Erietta Vordoni. She married the composer and shipping magnate Tasos Potamianos and has a son, Giorgos, but nevertheless continues to paint at her studio in Filothei, exhibiting her work regularly at both the Athens Art Gallery and the Galerie Boulakia in Paris. This year, an exhibition featuring her work will be held in Spetses (from July 15th to August 20th), which she finds particularly affecting. The group exhibition with her good friend Pavlos Samios, Chryssa Vergi and Eirini Daniolou will be hosted by the Poseidonion Grand Hotel, the historic hotel restored by her brother, Manolis Vordonis, President of Spetses Initiative S.A. “The exhibition is called In Search of Lost Time. The Poseidonion, with its Belle Epoque splendour, has a Baudelairian feel, as does the island of Spetses itself, with its long rich history and cosmopolitan spirit.” Πρόκειται για τη διασημότερη ψαροταβέρνα του Πόρτο Χελίου – στην πραγματικότητα ο «Παπαδίας» είναι η εμβληματική ψαροταβέρνα της περιοχής, η οποία λειτουργεί από το 1958. Διαθέτοντας έναν ιδιαιτέρως σικ χαρακτήρα, δεν είναι λίγες οι φορές που τα τραπέζια της έχουν τιμήσει με την παρουσία τους προσωπικότητες απ’ όλο τον κόσμο και απ’ όλους τους χώρους: εφοπλιστές, επιχειρηματίες, ηθοποιοί, μέλη του διεθνούς jet set, οι οποίοι απολαμβάνουν τις μοναδικές γαστριμαργικές δημιουργίες με κύριο υλικό τα φρέσκα ψάρια. Αφού, λοιπόν, παρατηρήσετε τις φωτογραφίες στους τοίχους με τους αναγνωρίσιμους θαμώνες του «Παπαδία», γευτείτε φρέσκο ψάρι, απολαυστικούς ψαρομεζέδες και θαλασσινά, ή καλοψημένα κρεατικά στη σχάρα, συνοδεύοντας την επιλογή σας με το ιδανικότερο κρασί που θα παραγγείλετε από την ενημερωμένη λίστα κρασιών. Publi 48 Greek Riviera summer 2013 Ένας έλληνας φιλόσοφος από την περίοδο αυτή, ο Επίκουρος, ενέπνευσε την μνημειακή εγκατάσταση (18x2μ.) της Eριέττας Βορδώνη «Ο Κήπος Του Επίκουρου» που θα εκτεθεί του χρόνου στο Tenri Cultural Institute στο Μανχάταν. «Ο Επίκουρος ήταν σαν χίπις της εποχής. Πίστευε ότι ο ευτυχισμένος άνθρωπος, είναι τίμιος, ηθικός και δίκαιος και ότι είναι αμφίδρομη η σχέση αυτή. Μίλησε για την αγάπη προς τη φύση, για το πόσο σημαντική είναι για τη ζωή μας, για το πώς πρέπει να τη σεβόμαστε αλλά και για τη φιλία - όποιος αγαπάει και έχει φίλους είναι ευτυχισμένος». Με δεκάδες εκθέσεις σε κορυφαίες γκαλερί ανά τον κόσμο, η Εριέττα έχει προσελκύσει το ενδιαφέρον πολλών σημαντικών συλλεκτών. Το αστέρι της έλαμψε από την αρχή όταν στην ΑΣΚΤ, στο ατελιέ του Γιάννη Μόραλη, «τελείωσα με βραβείο στο γυμνό. Τελειώσαμε μαζί, εκείνος σαν καθηγητής, εγώ σαν φοιτήτρια. Πήγα στο Παρίσι, όπου κανονικά έπρεπε να δώσεις εξετάσεις για μεταπτυχιακό. Το θεωρούσα απαράδεκτο. Όταν είσαι νέος, είσαι θαρραλέος, “ή θα με πάρετε με το ντοσιέ μου ή δεν έρχομαι”, είπα. Η θεία μου η Μαρία Καλατσούλη, μουσικός και ιδιοκτήτης του ωδείου Χαλανδρίου -όλοι στην οικογένεια της “Papadias” is the best-known fish tavern in Porto Heli. However, the reality is that it is the emblematic fish tavern in the region and has been in business since 1958. It is a very chic restaurant that is honoured to regularly serve celebrities from all over the world: shipping magnates, businessmen, actors and members of the international jet set, all of whom have enjoyed culinary creations with fresh fish as the main ingredient. After looking at the photographs on the wall of the illustrious regular customers of “Papadia”, enjoy some fresh fish, delicious fish appetizers and seafood, or beautifully grilled meats, accompanied by the perfect wine from the varied wine list. Ευαγγελίστριας 28, Πόρτο Χέλι, τηλ.: 27540 51322 / 28, Evaggelistrias Str., Porto Heli, Tel: 27540 51322 Η Ελλάδα εμπνέει / AMANZOE RESORT: ένας χρόνος μετά Greece Inspires / The AMANZOE Resort: One Year Later Eνα αρχιτεκτονικό αριστούργημα εμπνευσμένο από Ελλάδα, το κορυφαίο resort brand στον κόσμο και το όραμα της προβολής της ομορφιάς της χώρας και των προοπτικών της, γίνονται ένα και ακούν στο όνομα Amanzoe. / An architectural masterpiece inspired by Greece, the Amanzoe aims to promote both the beauty of our country and its prospects. By Vangelis Chaniotakis Greek Riviera summer 2013 51 Πριν από έναν χρόνο τα βλέμματα των Ελλήνων αλλά και των media από όλο τον κόσμο, στρέφονται στην Αργολίδα. Eκεί, η Dolphin Capital ολοκληρώνει την πιο φιλόδοξη και μεγαλύτερη ιδιωτική επένδυση που ξεκίνησε και ολοκληρώθηκε στη χώρα μας εν μέσω κρίσης και παραδίδει στην πελοποννησιακή γη, σε ένα λόφο με θέα 360 μοιρών, το Amanzoe Resort. Η ονομασία του πρεσβεύει αυτό που έχει ήδη πετύχει: να προσφέρει στους επισκέπτες του «ειρηνική ζωή» (η ερμηνεία της λέξης «aman» στα σανσκριτικά είναι ειρήνη, γαλήνη, ενώ η «δική μας» «zoe» δεν χρειάζεται μετάφραση). Κάνοντας αναδρομή στη χρονιά αυτή, θα μπορούσαμε να αφιερώσουμε σελίδες επί σελίδων στις δημοσιογραφικές αναφορές εξειδικευμένων, διεθνών εντύπων τουρισμού, ανάπτυξης και lifestyle για το Amanzoe Resort. Το έγκριτο «Gallivanter’s Guide», η βίβλος για όλους τους λάτρεις των πολυτελών ταξιδιωτικών εμπειριών, το ανακήρυξε το καλύτερο ξενοδοχείο της χρονιάς. Η συγγραφέας του «Νησιού» Βικτόρια Χίσλοπ, έγραψε στο αγγλικό «Vanity Fair», ότι το Amanzoe «αντιπροσωπεύει μια αχτίδα ελπίδας, μια δήλωση εμπιστοσύνης στον αιώνιο και αμετάβλητο πολιτισμό και το κάλλος αυτής της ταραγμένης αλλά υπέροχης χώρας». Η αμερικάνικη πολυτελής έκδοση «Robb Report», το κατέταξε στα Βest of the Βest του 2013, με εκτενή αναφορά στις υπηρεσίες, τις παροχές αλλά και την ομορφιά του, ενώ το περίφημο ταξιδιωτικό περιοδικό «Travel+Leisure», το συμπεριέλαβε στα καλύτερα νέα ξενοδοχεία για τη φετινή χρονιά, στην κατηγορία «2013 It List». Το ίδιο περιοδικό είχε διαλέξει το Amanzoe μερικούς μήνες νωρίτερα ως ένα από τα 100 μοναδικά μέρη που ust one short year ago, Argolida became the focus of worldπρέπει να επισκεφτεί κανείς στον κόσμο. wide media attention. Amidst the recession, Dolphin Capital Οι διακρίσεις διαδέχονταν η μία την άλλη. Η αμερικανιhad completed the most ambitious and largest private investκή έκδοση «Condé Nast Traveler» αναφέρθηκε με ένθερment in Greece: the construction of the Amanzoe Resort atop μα σχόλια στο Amanzoe, κατατάσσοντάς το στη δημοφιa hill in the Peloponnese with a 360-degree view. The name λή «Hot List: 154 Best New Hotels in the World», τη λίalone, is representative of the goals the resort already στα με τα 154 καλύτερα ξενοδοχεία στο κόσμο. Η βρεταachieved: to offer guests peace and tranquillity – together, the Sanskrit νική έκδοση του περιοδικού το κατέταξε επίσης στη δική word “aman” and the Greek word “zoe” mean: peaceful life. του δημοφιλή «Hot List 2013», ενώ η ρώσικη έκδοση Looking back on the past twelve months, it would be possible to devote του έδωσε διάκριση ως ένα από τα καλύτερα 50 ξενοδοseveral pages to press reports from various international tourism, developχεία στον κόσμο. ment and lifestyle publications. The reputable Gallivanter’s Guide, the biΤο γαλλικό «Connoisseur» το συμπεριέλαβε στη λίστα με ble for those indulging in luxury travel experiences, named it Hotel of the τα «Top Hotels 2013», το «L’ Officiel Voyage» του περιοYear 2012. Victoria Hislop, author of The Island, wrote in Vanity Fair δικού «Madame Figaro», προέβαλε τη μοναδικότητα και (UK) Magazine that the Amanzoe, “Represents a ray of hope – a statement την ομορφιά του, το αυστραλιανό «Gourmet Traveller» of confidence in the timelessness and immutability of the culture and μίλησε για τις ευαισθησίες του προς τις τοπικές κοινωνίbeauty in this troubled but extraordinary country.” The American Robb ες και το περιβάλλον, ενώ οι «Sunday Times» γράφοντας Report included it in The Best of the Best of 2013, describing at length the στο άρθρο τους «Peloponnese, a star in the making» services and facilities of the beautiful resort. Travel+Leisure included it in («Πελοπόννησος, ένα αστέρι γεννιέται») για την εξέλιξη the 2013 It List, as well as in its compilation of the 100 unique places to της Πελοποννήσου, αναφέρονται λεπτομερώς και στο visit in the world Just a few months before that. One accolade followed νέο της στολίδι, το Amanzoe. the other. Conde Nast Traveler (US) ’celebrated’ Amanzoe, including it in Ο ελληνικός πολιτισμός έχει βρει τη θέση του στο its popular Hot List: 154 Best New Hotels in the World. It was also includAmanzoe που κατασκευάστηκε με την αρχιτεκτονική ed on many other “best” lists, including the British and Russian Conde Nast υπογραφή του Ed Tuttle – ο οποίος έχει σχεδιάσει πολTraveller magazines (Hot List 2013, 50 Best Hotels in the World) as well λά Aman Resorts, μεταξύ των οποίων και το πρώτο της as the French Connoisseur magazine (Top Hotels 2013). αλυσίδας, το Amanpuri. Εμπνεύστηκε από την ελληνική The L’Officiel Voyage insert of Madame Figaro highlighted the uniqueαρχιτεκτονική και ιστορία, γι’ αυτό και το αποτέλεσμα θυness and beauty of the resort, the Australian Gourmet Traveller described μίζει αρχαία αγορά. Από την όλη αίσθηση, τα αρχιτεκτοits sensitivity to local communities and the environment, while the Sunνικά στοιχεία και τα υλικά κατασκευής του ξενοδοχείου day Times article “Peloponnese: A Star in the Making” featured its new μέχρι και τα βότανα και τις ελιές που κυριαρχούν στο χώpride and joy, the Amanzoe. Greek culture has its own special place at the ρο, όλα «μυρίζουν» Ελλάδα. Το Amanzoe είναι μία ωδή Amanzoe, designed by architect Ed Tuttle, who has designed many Aman στη χώρα, στην ιστορία, στην κουλτούρα και στον πολιτιResorts, including the Amanpuri, the group’s first property. Inspired by σμό μας και κατάφερε να στρέψει τα βλέμματα όλου του Greek architecture and history, the resort is reminiscent of an ancient agκόσμου στην Ελλάδα σε μία περίοδο δύσκολη για τη χώora. From the overall feeling to the architectural elements, the construcρα. Προσθέτουμε επίσης πως το ελληνικό στοιχείο πρωtion materials and the herbs and olive trees scattered throughout the ταγωνιστεί και στα εστιατόρια όπου οι πρώτες ύλες – συproperty, everything ‘smells’ Greece. The Amanzoe is an ode to Greece, χνά βιολογικής καλλιέργειας- είναι από τοπικούς παραto its history, culture and civilisation and during a truly challenging time γωγούς, η μπουτίκ προβάλει το έργο ελλήνων σχεδιαfor the country, managed to divert the international attention to someστών και η βιβλιοθήκη είναι εμπλουτισμένη με δεκάδες thing positive. The Greek element takes also center stage in the restauτίτλους αφιερωμένους στη χώρα μας. rants of the resort, where the fresh ingredients – often organic products – Σβήνοντας λοιπόν το κεράκι του ενός έτους, το Amanzoe are provided by local producers, in the boutique, which showcases the συνεχίζει να προσπαθεί για το καλύτερο, φροντίζοντας work of Greek designers, and in the library, whose shelves are filled with πάντα να είναι ο καθρέφτης της ελληνικής φιλοξενίας, dozens of Hellenic inspired titles. As Amanzoe becomes one year old, it του φιλικού πνεύματος και των δυνατοτήτων που έχουμε still continues to strive for the best, representing the essence of Greek ως λαός. Η Ελλάδα εμπνέει τους ξένους επισκέπτες αλλά hospitality, its friendly spirit, and the potential of the people of our land. λειτουργεί και ως παράδειγμα για εμάς τους ίδιους που Greece inspires its foreign visitors but also acts as an example for ourέχουμε τα εφόδια για διαρκή πρόοδο και εξέλιξη στον τοselves, confirming that we do possess the tools for sustained progress and μέα του τουρισμού. development in the field of tourism. J Greek Riviera summer 2013 53 Η ΓΚΟΛΦΩ ΚΑΤΕΒΑΙΝΕΙ ΣΤΗΝ ΕΠΙΔΑΥΡΟ By Giorgos Mitropoulos / photo: ioanna hatziandreou Greek Riviera summer 2013 Η «Γκόλφω» ήταν αναμφισβήτητα μία από τις καλύτερες παραστάσεις της χρονιάς. Ο σκηνοθέτης και ηθοποιός Νίκος Καραθάνος μας μίλησε για τη δύναμη του έργου, για την επιτυχία της παράστασής του και τον τρόπο που το προσέγγισε. “Golfo” is arguably one of the best productions of the year. Nikos Karathanos, the director and actor, spoke to us about the powerful play, the success of the production and the way he approached the project. 55 Greek Riviera summer 2013 ύπαρξης. Είναι σαν να κοιτάς παλιές φωτογραφίες από τους συγγενείς σου, έξω στην ύπαιθρο. Σε φοβίζει λίγο το μέγεθος και ο ανοιχτός χώρος της Επιδαύρου; Όχι! Γιατί από την πρώτη μέρα των προβών, αυτό που ζήτησα από τους ηθοποιούς ήταν ο λόγος να φτάσει στον κόσμο. Δεν ήθελα να «κλείσουμε» το έργο πάνω στη σκηνή. Ζήτησα από τους ηθοποιούς να πουν την ιστορία. Να απευθύνονται στους θεατές. Γι' αυτό και δεν σκοπεύω να κάνω καμιά αλλαγή σε σχέση με την παράσταση του Εθνικού Θεάτρου. Μια απλή προσαρμογή στο χώρο του αρχαίου θεάτρου θα γίνει μόνο. Έχω κι εγώ περιέργεια να δω πώς θα λειτουργήσει η παράσταση. Το μόνο που ξέρω, είναι ότι η Επίδαυρος σου ζητάει να είσαι καθαρός, ειλικρινής, όπως είναι και το δημοτικό τραγούδι. Όπως είναι και η «Γκόλφω». Κατά τη γνώμη μου, η κεντρική ιδέα του δικού σου σύγχρονου ανεβάσματος της «Γκόλφως» έχει να κάνει με τη συγχώρεση. Η Γκόλφω πρέπει να συγχωρέσει τον Τάσο, επειδή την πρόδωσε. Είναι έτσι; Είναι τόσο σημαντική η συγχώρεση στη ζωή μας; Ακριβώς έτσι. Είναι πολύ σημαντικό πράγμα η συγχώρεση. Έτσι κλείνει και το έργο. Το λέει πάρα πολύ όμορφα ο Περεσιάδης: «Τα φίδια ακόμα αγαπιώνται και αυτά ακόμη τα βουνά. Μα να σχωρνάν δεν νιώθουν». Όλοι μπορούν να αγαπήσουν, ακόμη και τα φίδια και τα βουνά. Συγχώρεση μπορεί να δώσει μόνο ο άνθρωπος. Είναι αποκλειστικά ανθρώπινο προνόμιο. Κάποια στιγμή, μας έρχεται στη ζωή όλων μας ο λογαριασμός. Είναι τεράστιο ζήτημα. Στο έργο υπάρχει επίσης έντονο το αίσθημα του πένθους και της απώλειας. Αυτό το αίσθημα συνδέει το έργο με το σήμερα. Εσύ αισθάνεσαι το αίσθημα του πένθους σήμερα; Ναι! Κάτι πρέπει να πεθάνει. Κάτι πρέπει να τελειώσει για να γεννηθεί κάτι καινούργιο. Και θα τελειώσει: Αυτός ο τρόπος που ζούμε, η νοοτροπία μας. Θα τελειώσει. Ίσως έχει ήδη πεθάνει, ίσως έχουμε αυτή την ουσιαστική απώλεια πίσω μας. Δυστυχώς, δεν την έχουμε αποδεχθεί ακόμη. Κρατάμε το νεκρό μαζί μας και δεν μπορούμε να αποδεχθούμε ότι έχει πεθάνει. Δεν θέλουμε να τον αποχαιρετίσουμε. Παρόλο που ο κύκλος της «Γκόλφως» δεν έχει κλείσει, εσένα τι σου έχει αφήσει αυτό το έργο, αυτή η εμπειρία; Μου άφησε πολύ ευτυχισμένες μέρες με τους ανθρώπους. Με την ομάδα με την οποία συνεργάστηκα. Ήταν ένα ωραίο ταξίδι. Μου προσέφεραν ένα δώρο και όλοι μαζί το προσφέραμε στον κόσμο. ancient theatre was the natural next step for the play. This is because it is purely Greek and is related to ancient works. It is clean, simple, bare. Words spoken there are clearly heard. I liked the idea. The production is like a shadow theatre. It has gaps, it isn’t compact. There are silences, pauses and our existential “brook” slowly begins to flow. It reveals the essence of human existence. It’s like looking at old photographs of your relatives, in the open air. Are you intimidated by the size and open space of Epidaurus? No! From the very first day of rehearsals, I asked the actors to ensure their voices were heard by the audience. I didn’t want the play to be “encapsulated” on stage. I asked the actors to tell the story. To address the audience directly. I have no intention of making changes to the performance we put on at the National Theatre, except for a simple adjustment for the scope of the ancient theatre. I’m interested in seeing how the performance will work. I know one thing: Epidaurus asks us to be open and honest, like a traditional song. Like Golfo. In my opinion, the central theme of your modern production of Golfo is forgiveness. Golfo must forgive Tasos for betraying her. Is that so? Is forgiveness so important in our lives? Yes, it is. Forgiveness is a very important thing. That is how the play ends. Peresiadis says it very well, “The snakes still love each other and so do the mountains. But they don’t know how to forgive.” Everything is capable of loving, even snakes and mountains. But only man can forgive. It is an exclusively human privilege. At one point or another, we all have to account for our actions. It’s a big deal. The play also addresses mourning and loss. These emotions connect the play with the present. Do you ever mourn? Yes! Something must die. Something must come to an end for something new to be born. And will it end? Our way of life, our mentality. It will end. Perhaps it has already died, we may have this significant loss behind us. Unfortunately, we haven’t accepted it yet. We keep the corpse with us and we can’t accept it has died. We don’t want to bid it farewell. What has this project, this experience offered you? It has given me very happy days with the people involved. With my team. It was a lovely journey. They offered me a gift and, all together, we present it to our audience. Η «Γκόλφω» ανεβαίνει στο Αρχαίο Θέατρο της Επιδαύρου στις 16 Αυγούστου. Περισσότερες πληροφορίες και εισιτήρια στο www.greekfestival.gr Golfo will be presented at the Ancient Theatre of Epidaurus on 16 August. For further information and tickets: www.greekfestival.gr 57 56 Giorgos Loukos, the artistic director of the Athens & Epidaurus Festival “resurrected” the play after its run at the National Theatre, putting it on the schedule at Epidaurus this summer. Hence, Golfo and the beloved character of Tasos will go to the ancient theatre, for one performance only, on 16 August. Nikos Karathanos breathed fresh life into the tragic, bucolic idyll by Spyridon Peresiadis. He managed to update Golfo, presenting it in a modern and minimalist way, focusing on the essence of the work, making it relevant to one and all. Did you expect Golfo to be so successful? No, I didn’t! I usually follow my instincts. If you know what to expect, you are definitely doing something wrong. Because in such cases you don’t take any risks. You go straight to the bank to cash a cheque for the amount invested. I want to take risks, to embrace ambiguity, to see how the audience will react. What was your plan when you decided to put on the play? Golfo is, in my opinion, the play that all actors want to perform in. It should be their dream, because it has a distinctly Greek merriment. Its level of poetry and devoutness are extraordinary. Directing is another thing altogether. Greek plays are meant to be performed in the open air. The Greeks are outdoor people. Golfo can be put on in an open air theatre, without any direction. It can stand on its own merits! What happens when it is performed in a closed space? In a theatre? When it is performed on a large stage, then it is a different matter. Things seem artificial. The production must be approached in another way. What I did was ask myself what the play means to me, how I perceive the issues it raises. What is Greece, what is a mountain, nature, national dress, love? What do all these things mean today? The theatrical performance and the present are inextricably connected. It is mortal, finite. If I were to direct the play in two years time, I would do something else. I would be in another phase of my life, with different questions. Each performance is a unique “rendezvous”, yours, with yourself and with the audience. What drew you to this tragic 19th century tale? I don’t want to put a label on it. It’s an excellent play in its own right. It was, if I’m not mistaken, our first theatrical export. It is well written and the poetry often soars. Although it may appear easy, in reality it isn’t easy to get up and tell this story. We do it to celebrate it, not to interpret it. How do you feel now that Golfo is going to Epidaurus? When Giorgos Loukos asked me to take the play to Epidaurus, I was initially shocked. I later realised that the Greek Riviera summer 2013 Γιώργος Λούκος, καλλιτεχνικός διευθυντής του Φεστιβάλ Αθηνών και Επιδαύρου της «έδωσε» μια δεύτερη ζωή, μετά το Εθνικό Θέατρο, εντάσσοντάς την αυτό το καλοκαίρι, στο πρόγραμμα των Επιδαυρίων. Έτσι η Γκόλφω από το κλειστό θέατρο του Ρεξ θα κατεβεί για μία και μόνο φορά, μαζί με τον αγαπημένο της Τάσο, στο αρχαίο θέατρο στις 16 Αυγούστου. O Νίκος Καραθάνος έδωσε φρέσκια πνοή στο τραγικό, βουκολικό ειδύλλιο του Σπυρίδωνος Περεσιάδη. Κατάφερε να φέρει την Γκόλφω στις μέρες μας, να την ανεβάσει με έναν τρόπο σύγχρονο και μινιμαλιστικό, αναδεικνύοντας την ουσία του έργου, κάνοντάς το να μας αφορά όλους. Περίμενες όλη αυτή την επιτυχία που σημείωσε η «Γκόλφω»; Όχι, δεν το περίμενα! Στις δουλειές μου δουλεύω συνήθως με το ένστικτο. Αν ξέρεις και τι να περιμένεις, τότε σίγουρα κάτι κάνεις λάθος. Γιατί σ' αυτή την περίπτωση δεν παίρνεις κανένα ρίσκο. Πας κατευθείαν στο ταμείο για να εξαργυρώσεις, ό,τι έχεις επενδύσει. Εγώ θέλω να παίρνω ρίσκα, να αφήνω τα πράγματα αμφίρροπα, για να δω πώς θα αντιδράσει ο κόσμος. Τι είχες στο μυαλό σου, όταν αποφάσισες να ανεβάσεις το έργο; Η «Γκόλφω» είναι κατά τη γνώμη μου, το έργο που κάθε υγιής ηθοποιός θα ήθελε να παίξει κάποια στιγμή στη διαδρομή του. Πρέπει να είναι το όνειρό του, γιατί έχει ένα γλέντι ελληνικό. Ένα ύψος ποίησης και κατάνυξης που δεν το βρίσκεις εύκολα σε κάποιο άλλο έργο. Σκηνοθετικά βέβαια, είναι μια άλλη δουλειά. Όταν λέμε ελληνικό έργο, για μένα είναι ένα υπαίθριο έργο. Οι Έλληνες είμαστε ένας υπαίθριος λαός. Τη «Γκόλφω» τη σκέφτεσαι ότι μπορεί να σταθεί στην ύπαιθρο, χωρίς καμιά σκηνοθεσία. Έτσι απλά μόνη της! Τι γίνεται όταν όμως τη βάλεις σε έναν κλειστό χώρο; Σε ένα θέατρο; Όταν τη βάζεις σε μια μεγάλη σκηνή, τότε οι συνθήκες αλλάζουν. Τα πράγματα γίνονται τεχνητά. Πρέπει σ΄ αυτή την περίπτωση να δείξεις κάτι άλλο. Αυτό που έκανα είναι να ρωτήσω τον εαυτό μου τι σημαίνει για μένα αυτό το έργο, πώς βλέπω εγώ τα ζητήματα που θέτει. Τι σημαίνει Ελλάδα, τι σημαίνει βουνό, φύση, φουστανέλα, έρωτας. Τι σημαίνουν όλα αυτά σήμερα. Είναι αναπόδραστο το θεατρικό αποτέλεσμα από το σήμερα. Γι' αυτό και είναι κάτι θνητό, πεπερασμένο. Αν έκανα την παράσταση σε δύο χρόνια, θα έκανα σίγουρα κάτι άλλο. Θα βρισκόμουν σε διαφορετική φάση, με διαφορετικά ερωτήματα. Κάθε παράσταση είναι μια ξεχωριστή συνάντηση, δική σου, με τον εαυτό σου και με τους θεατές. Τι σε ενδιέφερε σ' αυτή την τραγική ιστορία του τέλους του 19ου αιώνα; Δεν ήθελα να βάλω κάποια συγκεκριμένη ταμπέλα. Είναι ένα πολύ καλό έργο από μόνο του. Ήταν, αν δεν κάνω λάθος, η πρώτη μας θεατρική εξαγωγή στο εξωτερικό. Είναι ένα πολύ καθαρό κείμενο, που φτάνει κάποιες στιγμές να είναι υψηλή ποίηση. Όσο κι φαίνεται εύκολο, δεν είναι τόσο απλό να σηκωθείς να πεις αυτή την ιστορία. Εμείς το κάναμε κυρίως για να τη γιορτάσουμε, όχι για να την ερμηνεύσουμε. Πώς αισθάνθηκες που τώρα η «Γκόλφω» πάει Επίδαυρο; Όταν ο Γιώργος Λούκος μου ζήτησε να πάω το έργο στην Επίδαυρο, ένιωσα στην αρχή ένα σοκ. Ύστερα κατάλαβα, ότι ο συγκεκριμένος χώρος είναι η φυσική συνέχεια της παράστασης. Ο λόγος της είναι καθαρά ελληνικός και συγγενεύει με το λόγο των αρχαίων. Είναι καθαρός, λιτός, γυμνός. Όσα λέγονται εκεί, είναι ξεκάθαρα, απογυμνωμένα. Μου άρεσε λοιπόν σαν σκέψη. Γιατί η παράσταση είναι σαν το θέατρο σκιών και τον Καραγκιόζη. Έχει τρύπες, δεν είναι κάτι compact. Υπάρχουν σιωπές, κενά, όπου αρχίζει σιγά-σιγά να ρέει το υπαρξιακό μας ποταμάκι. Αρχίζει και αποκαλύπτεται η ουσία της ανθρώπινης Δεν είναι μόνο για τους ηθοποιούς ορόσημο μια παράσταση στην Επίδαυρο. Είναι και για εμάς τους θεατές. από τον Γιώργο Μητρόπουλο Epidaurus Festival A performance at Epidaurus is a momentous experience, for actors and audiences alike. By Giorgos Mitropoulos H THE HISTORY: According to Pausanias, the ancient theatre of Epidaurus was built between 340 and 330 BC and designed by Polycleitus, an architect from Argos. The historian was awed by the beauty and harmony of the structure. Its purpose was to provide entertainment and treatment for the patients of the nearby Asclepieion hospital, as it was believed that theatre performances had a beneficial effect on both mental and physical health. The theatre could accommodate 13,000 spectators and was divided into two sections. The twenty-one rows in the upper section accommodated commoners, and the lower section, an additional thirty-four rows, was reserved for priests and noblemen. The site was excavated between 1881 and 1926 by archaeologist Panagiotis Kavadias, under the auspices of the Archaeological Society of Athens. In 1938, the National Theatre presented Electra, directed by Dimitris Rontiris, the first modern production to be performed at the theatre. The tragedy by Sophocles was enacted in the ancient orchestra, without sets or lights (due to the lack of electricity), in the natural Maria Callas at the Ancient Theatre of Epidaurus in Bellini’s production of Norma, 1960.. 59 58 Η ΙΣΤΟΡΙΑ: Το αρχαίο θέατρο της Επιδαύρου χτίστηκε μεταξύ 340-330 π.Χ. από τον Αργείο Πολύκλειτο, σύμφωνα με τον Παυσανία, ο οποίος έμεινε έκθαμβος από την ομορφιά και την αρμονία των αρχιτεκτονικών μελών του. Ο λόγος δημιουργίας του ήταν η διασκέδαση των ασθενών του γειτονικού Ασκληπιείου, αλλά και για να αποτελέσει ένα μέσο θεραπείας, καθώς υπήρχε η πεποίθηση πως η παρακολούθηση παραστάσεων είχε ευεργετικά αποτελέσματα στην ψυχική και σωματική υγεία των ασθενών. Το θέατρο χωρούσε 13.000 θεατές, ενώ χωριζόταν σε δύο μέρη. Το άνω τμήμα του κοίλου είχε είκοσι μία σειρές εδωλίων για το λαό, ενώ το κάτω, τριάντα τέσσερις σειρές καθισμάτων για τους ιερείς και τους άρχοντες. Το αρχαίο θέατρο αποκαλύφθηκε ολοκληρωτικά ύστερα από ανασκαφές που πραγματοποίησε ο αρχαιολόγος Παναγιώτης Καββαδίας, υπό την αιγίδα της Αθηναϊκής Αρχαιολογικής Εταιρείας, κατά το διάστημα 1881-1926. Λίγα χρόνια μετά, το 1938, πραγματοποιείται η πρώτη μετά την αρχαιότητα παράσταση. Πρόκειται για την «Ηλέκτρα» του Εθνικού Θεάτρου, σε σκηνοθεσία Δημήτρη Ροντήρη. Η τραγωδία του Σοφο- Epidaurus has been a popular destination for more than five decades, not simply as a tourist attraction but for the theatrical performances held at the ancient theatre. A wonderful variety of productions including masterpieces, revivals, modern and classic plays, triumphs and failures comprise an entirely unique experience for theatregoers. Greek Riviera summer 2013 Greek Riviera summer 2013 Επίδαυρος έχει καταφέρει εδώ και πολλά χρόνια να μονοπωλεί το ενδιαφέρον όχι μόνο για λόγους τουριστικούς, αλλά και για τις θεατρικές παραστάσεις που φιλοξενεί το αρχαίο θέατρό της για περισσότερο από πέντε δεκαετίες. Αριστουργήματα, αναβιώσεις, νεωτεριστικές ή κλασικίζουσες διασκευές, υπερθεάματα και παραγωγές που ακολουθούν την πεπατημένη έχουν δημιουργήσει ένα πραγματικά μοναδικό θεατρικό μενού που συνοδεύεται από χειροκροτήματα, αποθεώσεις ή ενδοιασμούς καθώς και με σταρ, μεγάλους τραγωδούς και αστείους κωμικούς. Manos Katrakis (Oedipus), Aleka Katseli (Iokasti). Oedipus Rex, 1973. Anna Makraki (Ismini), Alexis Minotis (Oedipus), Olga Tournaki (Antigone), Oedipus at Colonus, 1975 κλή παίζεται στην αρχαία ορχήστρα, χωρίς σκηνικά και φωτισμούς (ελλείψει ηλεκτροδότησης), με το φυσικό φως του απογεύματος. Την Ηλέκτρα ερμηνεύει η Κατίνα Παξινού, ενώ το ρόλο της Κλυταιμνήστρας υποδύεται η Ελένη Παπαδάκη. Η κήρυξη του Β΄ Παγκόσμιου Πολέμου και ο εμφύλιος που θα ακολουθήσει θα αναστείλουν προσωρινά τις παραστάσεις στο αργολικό θέατρο. Στις αρχές της δεκαετίας του ’50, οι αναστηλωτικές εργασίες έδωσαν τη δυνατότητα στο χώρο να υποδέχεται περισσότερους θεατές. Katina Paxinou’ as Hecuba, a tragedy by Euripides, in the first of several productions she appeared in at Epidaurus, collaborating with her husband Alexis Minotis (Photo: National Theatre) ΤΟ ΦΕΣΤΙΒΑΛ: Δεκαέξι χρόνια μετά την πρώτη παράσταση, μπαίνουν τα θεμέλια ενός μεγάλου θεσμού: του Φεστιβάλ Επιδαύρου. Ο « Ιππόλυτος» του Ευριπίδη, σε σκηνοθεσία Δημήτρη Ροντήρη, θα αποτελέσει, το 1954, τη γενική δοκιμή του νεοσύστατου θεσμού. Η επίσημη έναρξη θα πραγματοποιηθεί το 1955 με την «Εκάβη», σε σκηνοθεσία Αλέξη Μινωτή και πρωταγωνίστρια την Κατίνα Παξινού. Για τις επόμενες δύο δεκαετίες, αποκλειστικός «χρήστης» της Επιδαύρου είναι το Εθνικό Θέατρο. Παρά τις διαφοροποιήσεις των εκάστοτε σκηνοθετών, διαμορφώνεται ένα ενιαίο ύφος. Σημαντικοί ηθοποιοί και νέοι τραγωδοί αναδεικνύουν μία κλασικίζουσα αισθητική γραμμή. Το εικαστικό μέρος υπογράφουν οι μόνιμοι light of the late afternoon. Katina Paxinou and Eleni Papadaki played the roles of Electra and Clytemnestra. Performances were temporarily suspended during World War II and the civil war that followed. After the restoration in the early 50s, more spectators could be accommodated in the theatre. 61 60 Aristophanes’ “The Clouds” by the Greek National Theatre, 1970 Greek Riviera summer 2013 Greek Riviera summer 2013 The programme from the July and August 1954 production of Euripides’ Hippolytus, directed by Dimitris Rontiris, at the first annual Epidaurus Festival (Photo: Theatrical Museum Archives) THE FESTIVAL: The Epidaurus Festival was founded sixteen years after Electra. The 1954 production of Hippolytus by Euripides, directed by Dimitris Rontiris would act as a “dress rehearsal” for the newly established Festival, which was officially launched in 1955 with the production of Hecuba, directed by Alexis Minotis and starring Katina Paxinou. For the next two decades, the theatre was reserved for the exclusive use of the National Theatre. Although a variety of directors were involved in the productions, the performance styles tended to be similar. Both distinguished and new actors had the opportunity to participate in classical productions. The visual elements of the works were overseen by set designer Kleovoulis Kleonis and costume designer Antonis Fokas of the National Theatre, renowned for their architectural forms and chiton pleats respectively. In 1957, Mary Aroni starred in Aristophanes’ Lysistrata, which was adapted by Alexis Solomos, in a performance that introduced new directorial approaches. Maria Callas, the great diva of opera, appeared for two consecutive years in Norma by Bellini (1960) and Medea by Cherubini (1961). In «Διόσκουροι» της κρατικής σκηνής, ο σκηνογράφος Κλεόβουλος Κλεώνης με τους αρχιτεκτονικούς όγκους του και ο ενδυματολόγος Αντώνης Φωκάς με τις διάσημες πτυχώσεις των χιτώνων του. Το 1957 ακούγεται για πρώτη φορά στην Επίδαυρο ο αριστοφανικός λόγος· η Μαίρη Αρώνη ερμηνεύει τη «Λυσιστράτη», σε σκηνοθεσία Αλέξη Σολομού, σε μία παράσταση που είναι σαφής η προσπάθεια ανανέωσης της παραδοσιακής σκηνοθετικής προσέγγισης. Ένα σύντομο αλλά μοναδικό λυρικό διάλειμμα αποτέλεσαν οι δύο εμφανίσεις της μεγάλης ντίβας της όπερας, Μαρίας Κάλλας, για δύο συναπτά έτη, στη «Νόρμα» του Bellini (1960) και τη «Μήδεια» του Cherubini (1961). Το 1975, ένα καλοκαίρι μετά τη μεταπολίτευση, το Φεστιβάλ Επιδαύρου θα ανοίξει τις πύλες του στο Θέατρο Τέχνης, το αντίπαλον δέος του Εθνικού Θεάτρου. Οι θρυλικοί «Όρνιθες», σε σκηνοθεσία Κάρολου Κουν, σκηνικά - κοστούμια Γιάννη Τσαρούχη, μουσική Μάνου Χατζιδάκι και χορογραφία Ζουζούς Νικολούδη θα ταράξουν τα λιμνάζοντα νερά . Θα ακολουθήσουν οι περίφημοι «Πέρσες» (1976) σε σκηνοθεσία Καρόλου Κουν και μουσική Γιάννη Χρήστου. Το 1975 εντάσσεται στα Επιδαύρια το Κρατικό Θέατρο Βορείου Ελλάδας, με την «Ηλέκτρα» του Σοφοκλή, σε σκηνοθεσία Μίνωα Βολανάκη. Στη συνέχεια, το κατώφλι του Φεστιβάλ θα περάσουν ο Θεατρικός Οργανισμός Κύπρου και το Αμφιθέατρο του Σπύρου Ευαγγελάτου. Με την πάροδο του χρόνου και την έλευση της δεκαετίας του ’80, η Επίδαυρος «ανοίγει» για όλα τα θεατρικά σχήματα και τους ηθοποιούς. 01 03 02 04 01 01 The dance, waiting to enter the theatre. 02 Giorgos Moutsios, Manos Hatzidakis and Nana Mouskouri in Epidaurus. Noteworthy productions: 1978 - Melina Mercouri starred in Oresteia, adapted by Karolos Koun, in a production watched by 40,000 people! It was the first time a major star performed at the ancient theatre, but not the last, as many famous actors would perform at Epidaurus. 1981 – exceptional performances by Dinos Iliopoulos in Aristophanes’ Assemblywomen, and Manos Katrakis in Oedipus Rex by Sophocles. 05 63 62 02 01. Maria Callas, Alexis Minotis, Giannis Tsarouhis: Medea by Luigi Cherubini in Epidaurus was the last great performance of Kallas in Greece, directed by Alexis Minotis with costumes made by Giannis Tsarouhis, 1961. 02. Jenny Karezi (Myrrhine) trying to seduce Christoforos Nezer (Kinesias) in attempt to resolve their issues in Lysistrata by Aristophanes, presented by the National Theatre at Epidaurus in 1987, directed by Alexis Solomos. 03. Melina Mercouri in the role of Clytemnestra in the first production of Oresteia by Aeschylus in 1980 by the Art Theatre at Epidaurus. The trilogy was translated by Thanassis Valtinos and directed by Karolos Koun. 04. Oresteia, by Aeschylus, adapted by Karolos Koun and the Theatro Technis at Epidaurus (1980). 05. Mikis Theodorakis, Georgos Skourtis, Olga Pavlatou and Karolos Koun at Epidaurus, August 1979. Theodorakis first wrote music for a tragedy in 1966 for the production of The Trojan Women by Euripides, which touched the hearts of both the audience and the artists, and marked his first use of the santur. Greek Riviera summer 2013 Greek Riviera summer 2013 1975, one year after the fall of the junta, the Epidaurus Festival opened its doors to the Art Theatre (Theatro Technis), which was a rival of the National Theatre. The legendary production of The Birds, directed by Karolos Koun, set design and costumes by Yiannis Tsarouchis, music by Manos Hadjidakis and choreography by Zouzou Nikoloudi, made a great impression on audiences. The comedy was followed by Aeschylus’ The Persians, also directed by Koun, with music by Jani Christou. The State Theatre of Northern Greece took part in the Epidaurus Festival for the first time in 1975, performing Sophocles’ Electra, directed by Minos Volanakis. In the years that followed, the Festival would welcome the Cyprus Theatre Organisation and the Amphitheatre of Spyros Evagelatos. By the 1980s, Epidaurus had embraced all theatre groups and actors. Οι παραστάσεις-σταθμοί: 1978, η Μελίνα Μερκούρη πρωταγωνιστεί στην «Ορέστεια» του Καρόλου Κουν –40.000 θεατές είδαν την παράσταση!– και φέρνει για πρώτη φορά στην Επίδαυρο τον αέρα της σταρ και ένα νέο «σύστημα» επιλογής των πρωταγωνιστών των παραστάσεων που κατεβαίνουν στην Αργολίδα· 1981, ένας εξαιρετικός Ντίνος Ηλιόπουλος στις «Εκκλησιάζουσες» του Αριστοφάνη· την ίδια χρονιά ο Μάνος Κατράκης στον «Οιδίποδα Τύραννο» του Σοφοκλή· 1982, ο Peter Hall με την «Ορέστειά» του· η Λυδία Κονιόρδου, το 1989, στην «Ηλέκτρα» από το Θεσσαλικό Θέατρο· η «Αντιγόνη» του Θόδωρου Τερζόπουλου, το 1995. Παραστάσεις που προκάλεσαν ποικίλα σχόλια ήταν η «Ελένη» του Ανδρέα Βουτσινά με το πρώτο γυμνό στο χώρο –γυμνόστηθο χορό– καθώς και πυροτεχνήματα· η «Άλκηστη» του Γιάννη Χουβαρδά, το 1984· η «Ηλέκτρα» του Robert Sturua, το 1987, με την Τζένη Καρέζη· η «Αντιγόνη» του Μίνωα Βολανάκη, το 1990, με την Αλίκη Βουγιουκλάκη, που προκάλεσε ατελείωτες αρνητικές κριτικές για την άλωση του χώρου από τη σταρ· οι «Βάκχες» του Matias Langhoff, το 1997· η «Μήδεια» του Anatoli Vasilief, το 2008· η «Φαίδρα» του Nicholas Hytner με την Helen Mirren και το «Χειμωνιάτικο Παραμύθι» του Sam Mendes με τον Ethan Hawke, το 2009 και o «Ριχάρδος ο 3ος» και πάλι του Mendes με τον Κevin Spacey το 2011. Από το 2006 η Επίδαυρος γίνεται πιο διεθνής, αφενός φιλοξενώντας στην αρχαία σκηνή της διάσημους καλλιτέχνες, αφετέρου οργανώνοντας συμπαραγωγές με σημαντικά φεστιβάλ και οργανισμούς του εξωτερικού. Το ερώτημα για το τι πρέπει να παίζεται στο αρχαίο θέατρο παραμένει πάντοτε επίκαιρο, προκαλώντας συνεχείς συζητήσεις και κριτικές από όλο τον κόσμο. Παρόλα αυτά, τίποτε δεν μειώνει τη μαγεία μίας βραδιάς στην αργολική γη, σε ένα χώρο ευλογημένο εδώ και αιώνες. Η Επίδαυρος είναι μία αξέχαστη εμπειρία. Kevin Spacey in Richard III, directed by Sam Mendes. Ελληνικό Φεστιβάλ • Hellenic Festival: 210 9282900 Τηλεφωνικές κρατήσεις • Telephone booking centre: 210 3272000 Διαδικτυακός τόπος • Web site: www.greekfestival.gr 65 64 Since 2006, Epidaurus has become more international, welcoming famous artists to the ancient theatre. Moreover, co-productions have been organised with other festivals and theatrical organisations outside Greece. The question of what should be performed at the ancient theatre has always been topical, and the subject of many discussions and critiques from around the world. Nevertheless, the magic of a night in Argolis remains undiminished. After all, the land has been blessed for centuries. Epidaurus: an unforgettable experience! Dame Helen Mirren in Phèdre, directed by Nicholas Hytner. Greek Riviera summer 2013 Greek Riviera summer 2013 1982 – Peter Hall directed Lydia Koniordou in Oresteia. 1989 – The Thessalian Theatre production of Electra. 1995 - Thodoros Terzopoulos’ Antigone. 2009 – Two big Hollywood stars came to Epidaurus, Dame Helen Mirren in Phèdre, directed by Nicholas Hytner, and, Ethan Hawke in Sam Mendes’ A Winter’s Tale. Over the years, several productions have sparked public debate. 1984 – Helen, directed by Andreas Voutsinas, featured topless dancing and fireworks; Alcestis by Yiannis Chouvardas; 1987 – Robert Sturua directed Jenny Karezi in Electra; 1990 – Minos Volanaki’s Antigone, starring Aliki Vougiouklaki, which received negative reviews because it was believed the popular movie star did not do justice to the role. 1997 – The Bacchae, directed by Matias Langhoff. 2008 – Anatoli Vasiliev’s Medea. 2011 – Sam Mendes is back with Richard III, starring Kevin Spacey. ONE YEAR LATER Οι φιλοξενούμενοι του Amanzoe προέρχονται από όλο τον κόσμο και κατά κύριο λόγο από το Ηνωμένο Βασίλειο, τη Γερμανία και τις Η.Π.Α, οι οποίοι αποτελούν το 40% των επισκεπτών. / The clients of Amanzoe come from all over the world. The most common countries of origin are UK, Germany and USA which make 40% of the clientele. Το 30% των επισκεπτών του Amanzoe, φτάνει με ελικόπτερο. / 30% of Amanzoe guests arrive by helicopter. Τα πιο δημοφιλή δωμάτια είναι τα Deluxe Pavilions, με θέα στη θάλασσα και με πισίνα 12 μέτρων (η τιμή τους είναι στα 1.400/βραδιά για το 2013). / The bestselling rooms are the Deluxe sea view pavilions featuring large 12m pools (and priced at 1,400 Euro/night for 2013). O μέσος όρος διαμονής στο ξενοδοχείο κατά τους καλοκαιρινούς μήνες είναι 4-5 διανυκτερεύσεις. / The average stay at the resort during the summer months is four to five nights. Το Amanzoe και το Amanzoe Beach Club απασχολούν περίπου 200 άτομα ως προσωπικό. Πάνω από το 90% είναι Έλληνες. / Amanzoe and the Amanzoe Beach Club occupy close to 200 members of staff. More than 90% are Greek. Το προσωπικό του Amanzoe είναι πολύγλωσσο και μιλά Ελληνικά, Αγγλικά, Γαλλικά, Γερμανικά, Ρώσικα, Βουλγάρικα, Ιαπωνικά, Ισπανικά, Ιταλικά και Αραβικά. / The Amanzoe staff is multilingual and speaks: Greek, English, French, German, Russian, Bulgarian, Japanese, Spanish, Italian and Arabic. Πάνω από το 60% των επισκεπτών επιλέγουν να κάνουν μία εκδρομή με ένα από τα σκάφη του Amanzoe ή με κάποιο από τα οχήματα. Πάνω από το 80% των επισκεπτών γευματίζουν τουλάχιστον μία φορά εκτός ξενοδοχείου, κατά τη διάρκεια της διαμονής τους. / On average over 60% of the guests do excursions: either with one of Amanzoe’s boats or with cars. Over 80% have at least one meal outside the resort during their stay. Το σκάφος WallyOne του Amanzoe είναι το πρώτο στο είδος του που πουλήθηκε και είναι η μετενσάρκωση του θρυλικού Wally tender. / Amanzoes’ WallyOne is the first one sold of this model and is the reincarnation of the legendary Wally tender. Οι επισκέπτες μπορούν να φτάσουν στο Beach Club με ποδήλατα βουνού, τα οποία παρέχονται από το ξενοδο- 06 02 03 07 04 08 05 09 67 66 02 12 01 Greek Riviera summer 2013 Greek Riviera summer 2013 22 ΕΝΑ ΧΡΟΝΟ ΜΕΤΑ: 30 ΔΕΔΟΜΕΝΑ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΟ AMANZOE 08 25 26 21 11 Greek Riviera summer 2013 12 13 14 15 16 Όλα τα τεμάχια από τα mini bar των δωματίων είναι δωρεάν. / All items from the mini-bar of the rooms are complimentary. Όλα τα δωμάτια ανανεώνονται καθημερινά με ελληνικές λιχουδιές για τους καλεσμένους (παστέλι, χυμό λεμονιού, φιστίκια, τσιπς, ελληνική σοκολάτα και φρούτα). / All rooms are replenished daily with Greek munchies for the guests (Pasteli, lemon juice, pistachios, chips, Greek chocolate and fruits). Το κελάρι με τα κρασιά έχει περίπου 100 διαφορετικές ετικέτες ελληνικών κρασιών. / The wine cellar features approximately 100 Greek wines. To ποτό καλωσορίσματος του Amanzoe παρασκευάζεται από lime, μέλι, φρέσκο βασιλικό και ανθρακούχο νερό. / The signature Amanzoe welcome drink is the made of lime, honey, fresh basil and sparkling water. Το μέλι που χρησιμοποιεί το ξενοδοχείο συλλέγεται από τα μελίσσια της οικογένειας Μπαϊρακτάρη και οι καλεσμένοι μπορούν να επισκεφτούν το Μουσείο μελιού και να παρακολουθήσουν όλη τη διαδικασία παραγωγής. / The honey used in the hotel collected by hand at the Bairaktaris beehive and guests can go and experience the process first hand at his honey Museum. Αργότερα μέσα στη χρονιά οι καρποί από τα 300 ελαιόδεντρα που βρίσκονται διάσπαρτα στο Amanzoe θα συλλεχθούν και θα παράγουν τμήμα του ελαιόλαδου που χρησιμοποιείται για τη μαγειρική από τους σεφ. / The hotels’ olive trees (300 in total) will be harvested later in the season in order to produce part of the olive oil used in the kitchen for salad dressings and cooking. Η πιο δημοφιλής συνταγή που ζητείται από τους φιλοξενούμενους είναι οι λουκουμάδες με μέλι. / The recipe most often requested from the kitchen is ‘loukoumades’ (Greek puffs with honey). Το μενού του Beach Club διαθέτει ποικιλία εδεσμάτων, όμως τα πλέον δημοφιλή είναι τα ασιατικά πιάτα, το σούσι και η πίτσα που ψήνεται σε ξυλόφουρνο. / The beach club serves a variety of dishes, the most popular being Asian fare, sushi and pizza made in the purpose wood fire built pizza oven. To έλαιο του spa -και σήμα κατατεθέν του- φτιάχνεται από άνθος πορτοκαλιού και παρασκευάζεται στο φαρμακείο Κοντοβράκη στο Κρανίδι. /The signature essential oil at the spa is made by fresh Orange Blossoms at Kontovrakis Pharmacy in Kranidi. Οι πιο δημοφιλείς θεραπείες του spa είναι το μασάζ 90 λεπτών και η θεραπεία watsu. / The best selling spa treatments are the 90 minute massage and the watsu treatment. Η θεραπεία αναζωογόνησης του Amanzoe συνδυάζει αρχικά scrub με το αρωματικό φυτό θρούμπι και έπειτα ολιστικό μασάζ 60 λεπτών με ελαιόλαδο - «πιο Ελληνικό δε γίνεται!». / The Amanzoe rejuvenation treatment comprises a scrub with savory (throubi) followed by a 60 min holistic massage with pure olive oil. As Greek as it gets. Το Amanzoe είναι το πρώτο και μοναδικό ξενοδοχείο στην Ελλάδα που διαθέτει ειδικά κατασκευα- 21 22 17 18 23 19 24 20 25 26 σμένη πισίνα watsu. / Amanzoe is the first and only in Greece resort to feature a purpose built watsu pool. Το Amanzoe οργανώνει 2 συνεδρίες γιόγκα την ημέρα δωρεάν για τους επισκέπτες, στο μοναδικό Yoga Pavilion, με θέα τους λόφους της Ερμιονίδας. / Amanzoe organizes 2 yoga sessions per day for its guests free of charge at the glorious Yoga Pavilion overlooking the Ermionida rolling hills. Η εταιρία κοσμημάτων και αξεσουάρ Folli Follie φωτογράφησε τις καμπάνιες για τις σαιζόν χειμώνα ’13 και καλοκαίρι ’14, στο Amanzoe. / Folli Follie shot their winter 2013 and summer 2014 campaigns at Amanzoe. Η μπουτίκ του Amanzoe διαθέτει κοσμήματα, ένδυση, αξεσουάρ και σανδάλια από έλληνες σχεδιαστές διεθνούς φήμης. Ακόμη, σειρές με είδη σπιτιού αλλά και τα δημοφιλή προϊόντα spa των Amanresorts / The Amanzoe boutique features jewelry, clothing, accessories and sandals by Greek designers well known internationally. Additionally a selection of home items along with Amanresorts signature spa products can be found here. H μπουτίκ του Amanzoe, είναι το μοναδικό μέρος στην Ελλάδα, όπου μπορεί κανείς να βρει τις δημιουργίες της σχεδιάστριας κοσμημάτων Έλενας Βότση οι οποίες έχουν παρουσιαστεί στα show μόδας του οίκου Ralph Lauren. / The Amanzoe boutique, is the only place in Greece one can find the Elena Votsi jewellery featured on Ralph Lauren fashion shows. 27 28 29 30 Greek Riviera summer 2013 χείο. / Guests can go to the Beach Club by mountain bikes provided by the resort. Το κατοικίδιο του ξενοδοχείου η «Ζωή» -διασταύρωση Labrador και Golden Retriever- η οποία εμφανίσθηκε στο Amanzoe την ημέρα των Χριστουγέννων όταν ήταν ακόμη κουτάβι. / The pet of the hotel is ‘Zoe’, a mix of Labrador and golden retriever which walked into the resort as a puppy on Christmas day. Οι στέγες του Amanzoe (οι οποίες είναι οι πιο μεγάλες φυτεμένες στέγες στην Ελλάδα ) έχουν φυτευτεί με τοπικό χόρτο, λεβάντα, θυμάρι και δενδρολίβανο. / The Amanzoe roofs (who are the largest planted roofs in Greece) are planted with local grass, lavender, thyme and rosemary. Δύο βίλλες έχουν κατασκευαστεί, 3 είναι υπό κατασκευή και 3 ακόμα είναι υπό σχεδιασμό. Οι βίλλες ξεκινούν να σχεδιάζονται και να κατασκευάζονται, μόνο εφόσον έχουν πουληθεί. / 2 Villas are constructed, 3 more are under construction and 3 more under design. Villas are designed and constructed only once sold. Στα δωμάτια του Amanzoe υπάρχουν ελληνικά στρώματα, ελληνικά λευκά είδη και ελληνικά αναλώσιμα είδη, ειδικά φτιαγμένα από φρέσκα εκχυλίσματα πορτοκαλιού Αργολίδας. / Amanzoe rooms feature Greek mattresses, Greek linen and Greek specially made amenities based on fresh Argolida orange extract. Το σήμα «Μην Ενοχλείτε» έξω από τα δωμάτια, είναι ένα παραδοσιακό, ελληνικό κομπολόι. / The ‘Do not Disturb’ sign is a traditional Greek Kompoloi (worry beads). 10 69 68 11 14 17 JClass All time classic By Aimilios Chatzidakis Όταν η βασίλισσα Βικτώρια ρώτησε ποιος σκάφος κέρδισε τον αγώνα, την ενημέρωσαν ότι When Queen Victoria asked which yacht ήταν το «America». «Και ποιο βγήκε δεύτεwon the race, she was informed it was ρο;» συνέχισε η βασίλισσα, για να λάβει την the America. “And which came in απάντηση: «Μεγαλειοτάτη, σε αυτόν τον second?” asked the Queen, and αγώνα, δεν υπάρχει δεύτερος». Aυτός ο received the reply: “Your Majesty, διάλογος αποτελεί την καλύτερη περιthere is no second.” That phrase is γραφή για τον ιστιοπλοϊκό αγώνα the best description for the Queen’s «Queen’s Cup» ή αλλιώς «One Cup, otherwise known as the One Hundred Guinea Cup». Ακούστηκε Hundred Guinea Cup. On 22 την 22η Αυγούστου του 1851, όταν August 1851, the schooner η σκούνα «America» αντιμετωπίζοnamed America won the race, ντας δεκαπέντε βρετανικά σκάφη defeating fifteen British yachts και τερματίζοντας οκτώ λεπτά νωρίτερα από τον πλησιέστερο and finishing eight minutes αντίπαλο, κέρδισε τελικά τον before its closest opponent, αγώνα, κατακτώντας το «άγιο winning the “holy grail of δισκοπότηρο της ιστιοπλοΐ- sailing”, a solid silver ας», ένα βαρύτιμο τρόπαιο trophy worth 100 Guineas. 71 70 The balanced sleek hull and low superstructure are characteristic features of a J Class. Greek Riviera summer 2013 Greek Riviera summer 2013 αξίας 100 γκινεών κατασκευασμένο από ατόφιο ασήμι. The length of the keel contributes significantly to the smooth sailing of the vessel. τις 8 Ιουλίου του 1857 ο αγώνας «One Hundred Guinea Cup», που διοργάνωνε ο αγγλικός όμιλος Royal Yacht Squadron, πέρασε στα χέρια του αμερικάνικου New York Yacht Club και ονομάστηκε «America’s Cup» από το όνομα του σκάφους που το είχε κερδίσει. Ο αγώνας δεν αποτελούσε μόνο ένα σημαντικό αθλητικό γεγονός αλλά συνοδευόταν και από έναν συμβολικό χαρακτήρα αφού η νίκη ήταν μια αναγνώριση για την εξέλιξη της τεχνολογίας στη χώρα που το κατακτούσε. Έκτοτε, πολλοί έχουν ποθήσει το America’s Cup, λίγοι όμως το έχουν σηκώσει στα χέρια τους. Και για να καταφέρει μια χώρα να κατακτήσει το τρόπαιο, επιστράτευε - και επιστρατεύει- την αιχμή της τεχνολογίας της και τα καλύτερα πληρώματα. Στις μέρες μας, τα δίγαστρα σκάφη που συμμετέχουν στο America’s Cup είναι πιθανότατα τα πλέον εξελιγμένα και σύγχρονα, δεν έχουν όμως απαραιτήτως την αίγλη των προκατόχων τους. Αν κάποιος θελήσει να αναζητήσει τη θρυλικότερη σειρά σκαφών που συμμετείχαν ποτέ στον διάσημο αγώνα, θα καταλήξει στην On 8 July 1857, the "One Hundred Guinea Cup", which was initially organized by the Royal Yacht Squadron, was transferred to the New York Yacht Club which changed its name to "America’s Cup" named after the winning schooner. The race comprised both a major sporting event and a symbolic victory, garnering recognition for the development of technology in the winning country. Since then, many have desired the America’s Cup, but few have raised their arms in triumph. When a country wins this trophy, it entailed – and entails – cutting edge technology and the best crew. The semi-swath yachts participating in the America’s Cup are possibly the most sophisticated and modern of their kind, but do not necessarily possess the glamour of their predecessors. The most legendary series of vessels to compete in the famous race were the J Class, the most sophisticated vessels of the era and the most beautiful in history. The J Class yachts transport us to a different, fairy tale-like time and dimension. The J Class was created in 1928 in order to fulfil the Universal κλάση «J» η οποία δεν περιελάμβανε μόνο τα πιο εξελιγμένα σκάφη της εποχής αλλά και τα ομορφότερα στην ιστορία του θεσμού. Προσθέτοντας το δικό τους άστρο, τα σκάφη της «J» έχουν τη δυνατότητα να μας ταξιδεύουν σε μια άλλη εποχή και διάσταση που μοιάζει παραμυθένια. Η κλάση «J» δημιουργήθηκε το 1928 για να καλύψει τις προδιαγραφές που έθεσαν οι διεθνείς κανονισμοί αγωνιστικών σκαφών, όπως τους είχε θέσει ο αμερικάνος ναυπηγός- μηχανολόγος και μέλος του ιστιοπλοϊκού ομίλου της Νέας Υόρκης, Ναθάνιελ Χερσοφ (1848-1938). Όντας ο ίδιος μέλος της ομάδας που κέρδισε τον αγώνα του 1893 και έχοντας σχεδιάσει ως ναυπηγός πέντε σκάφη τα οποία κέρδισαν τον αγώνα, ο Χέρσοφ με τους νέους κανονισμούς συνέβαλε ώστε τα σκάφη να διέπονται από όμοια τεχνικά χαρακτηριστικά και να αγωνίζονται με ίσους όρους. Έτσι, στον αγώνα του 1930 όλα τα συμμετέχοντα σκάφη ανήκαν στην κλάση «J».Το πρώτο σκάφος που κατασκευάστηκε ήταν παραγγελία ενός εμπόρου τσαγιού, του Σερ Τόμας Λίπτον. Ο άγγλος αθλητής, με το σκάφος του «Shamrock V» επιχείρησε να κερδίσει τον αγώνα αλλά δεν τα κατάφερε στον τελικό απέναντι στο «Enterprise». Νικήθηκε, αυξάνοντας τις ήττες του σε τελικό του America’s Cup στις πέντε, αποτελώντας- λόγω του καλού του χαρακτήρα -τον συμπαθέστερο ηττημένο στο θεσμό! Το 1933 οι άγγλοι παρουσίασαν το «Velsheda» και το 1934 το εκπληκτικό «Endeavour» σχεδιασμένο, όπως άλλωστε όλα τα αγγλικά «J», από τον Τσαρλς Νίκολσον. Ωστόσο, δεν κατάφερε να περάσει πρώτο το νήμα του τερματισμού αφού βρέθηκε αντιμέτωπο με το «Rainbow» το οποίο και κέρδισε.Η διοργάνωση του 1937 ανήκε στο αμερικάνικο σκάφος «Ranger» το οποίο σχεδίασαν δύο μεγάλα ονόματα της εποχής: Ο Γουίλιαμ Στάρλινγκ Μπέργκες και ο Όλιν Στέφενς - για πολλούς ένας από Rule to normalize specifications for racing vessels as established by Nathanael Herreshoff (1948-1938), an American naval architect-engineer and member of the New York Yacht Club. Herreshoff was a member of the team that won the race in 1893 and designed five vessels that won the race. Under the new rules, the vessels were designed with similar technical specifications so as to level the playing field and compete on equal grounds. As a result, all yachts participating in the 1930 race belonged to the J Class. The first vessel built was commissioned by Sir Thomas Lipton, a tea merchant. The British athlete attempted to win the competition with the Shamrock V, but was defeated in the final by the Enterprise. Although Sir Lipton lost five America’s Cup races in the final round, he was good-natured and known as “the world’s best loser”! In 1933 and 1934 respectively, the British competed with the Velsheda and the Endeavour, designed by Charles Nicholson, as were all the British J Class vessels. However, the British team did not manage to win the race as it was defeated by the Rainbow. The American yacht Ranger dominated the 1937 race and was designed by two great designers: William Starling Burgess and Olin Stephens, considered by many to be one of the best designers of the 20th century. With a displacement of 166 tons, the 41-metre Ranger defeated the Endeavour II, and the trophy remained in the U.S. Ten J Class yachts were built over a period of eight years, six American and four British. With the outbreak of World War II, all six American J Class vessels were scrapped and their metal was put to military use. The surviving British yachts include the Endeavour and the Shamrock, which was re-purchased by the Lip- Greek Riviera summer 2013 Σ The J Class is difficult to handle and requires a large and experienced crew. 73 From every angle, J Class sailboats are captivating, seeming to "travel" through time and space. αφήνουν πίσω τους ίσια και μακρινά απόνερα. Τα σκάφη της κλάσης «J» που διασχίζουν τις θάλασσες του πλανήτη, προσφέρουν χαρά και συγκίνηση τόσο στα πληρώματα, όσο και στους τυχερούς επιβάτες που τα χρησιμοποιούν για αναψυχή. Κερδισμένοι ωστόσο βγαίνουν και οι απλοί παρατηρητές και οι οπαδοί του κλασσικού, αφού δεν υπάρχει περίπτωση να μην εντυπωσιαστούν από την ομορφιά τους η οποία απορρέει από τις καμπύλες, την αισθητική και τη χάρη τους. ton corporation and fully restored in 1975 at the very same shipyard it was built in: Camper & Nicholson’s. In addition to the original yachts, some new J Class vessels were built, such as the Lionheart and replicas of the Ranger and the Endeavour II, which was rebuilt by Royal Huisman, a Dutch shipyard. Nowadays, J Class vessels no longer set sail on adventurous journeys and dangerous quests, but rather engage in lighter races, including the Regates Royales or Les Voiles de St. Barth. Moreover, they are put to recreational use, smoothly sailing the seas, their refined hulls slowly gliding through the water, their slanting stern leaving a long straight wake. J class vessels sail across the seas of the world, offering joy and thrills for both their crews and lucky passengers. Observers and fans of classic vessels are also impressed by their beauty, which stems from curved lines, elegance and grace. 75 74 τους καλύτερους σχεδιαστές του 20ου αιώνα. Με εκτόπισμα 166 τόνων, το 41μετρο «Ranger» κέρδισε το «Endeavour ΙΙ», κρατώντας το βαρύτιμο τρόπαιο στις ΗΠΑ. Μέσα σε οκτώ χρόνια, κατασκευάστηκαν συνολικά δέκα σκάφη τύπου J, έξι αμερικάνικα και τέσσερα αγγλικά. Με το ξέσπασμα του δευτέρου παγκοσμίου πολέμου, όλα ανεξαιρέτως τα αμερικανικά «J» διαλύθηκαν ώστε να επαναχρησιμοποιηθούν τα μέταλλά τους για στρατιωτική χρήση. Στα διασωθέντα συγκαταλέγονται κάποια αγγλικά σκαριά, όπως το «Endeavour» και το «Shamrock V» που αγοράστηκε ξανά από την εταιρεία Lipton και το 1975 οδηγήθηκε και πάλι στις ναυπηγικές κλίνες για να υποστεί μια ριζική ανανέωση στο ίδιο ναυπηγείο στο οποίο χτίστηκε, το Camper & Nicholson’s. Πέρα όμως από τα εναπομείναντα, έχουν κατασκευαστεί και ορισμένα νέα σκάφη της κλάσης όπως τo «Lionheart» καθώς επίσης και ρεπλίκες των σκαφών «Ranger» και «Endeavour II» το οποίο ανακατασκευάστηκε από το ολλανδικό ναυπηγείο Royal Huisman. Στις μέρες μας τα «J class» έχουν αφήσει στην άκρη τα περιπετειώδη ταξίδια και τις επικίνδυνες αποστολές και επιδίδονται σε πιο light αγώνες, όπως για παράδειγμα στις «Regates Royales» ή στον αγώνα «Les Voiles de St. Barth». Επίσης, χρησιμοποιούνται για αναψυχή, διασχίζοντας ήρεμα πλέον το πέλαγος, με την εκλεπτυσμένη γάστρα τους να κινείται αργά και τις «κοφτές» αρνητικής κλίσης πρύμνες τους να Greek Riviera summer 2013 Greek Riviera summer 2013 The mast is 48.18 metres long, much longer than the vessel itself, which is only 5.98 metres in length! , AWoman s Story Eleni Georgi Melissari Τι κοινό έχουν η οικογένεια Σάλζμπεργκερ των New York Times, οι Ροτσίλντ, o Άντονι Κουίν, η Τζόαν Φοντέν και ο Κωνσταντίνος Καραμανλης; Ήταν όλοι φίλοι της Ελένης Μελισσάρη. / What do the Sulzbergers of the New York Times, the Rothschilds, Anthony Quinn, Joan Fontaine and Constantine Karamanlis all have in common? They were friends with Eleni Melissari. By alex andros oikonomou / photos: Panagiotis katsos H ζωή της Ελένης Μελισσάρη μοιάζει με παραμύθι. Ένα παραμύθι που διαθέτει όχι μόνο πρίγκιπες αλλά και δράκους: Την ανεμελιά στα σχολικά χρόνια στου Μωραϊτη, τις σπουδές στη Σορβώνη, τις φωτογραφήσεις για τη Vogue, τις φιλίες με το διεθνές jet set, τον μεγάλο έρωτα, τον μυθικό γάμο, τα δύο υπέροχα παιδιά, αλλά και τον χαμό του συζύγου της, την οικονομική καταστροφή και τελικά την αναγέννηση. Τη συναντήσαμε στο σπίτι της στις Σπέτσες, εκεί όπου βρίσκονται οι ρίζες της, στο νησί που έχει περάσει ονειρεμένα καλοκαίρια. Η κυρία Μελισσάρη ντυμένη απλά αλλά πάντα κομψή μας υποδέχτηκε ανοίγοντας όχι μόνο τη πόρτα του σπιτιού της αλλά και της ίδια της ψυχής της. Greek Riviera summer 2013 Eleni Melissari has lived a fairy-tale life, with highs: carefree days at Moraitis School, studies at the Sorbonne, Vogue photo shoots, friendships with the international Jet Set, a great love, a dazzling wedding, two amazing children, and lows: the loss of her husband and financial ruin. We met at her house in Spetses, where she spent idyllic summers discovering her family’s roots. Dressed simply and elegantly, Mrs Melissari greeted us, opening the door to both her home and her heart. 77 03 02 01 04 05 01. Eleni Melissari at home on Spetses. 02. With her father, Evangelos Georgis. 03. On holiday on Spetses. 04. With Nikolaos during the 2004 Olympic Games in Athens. 05. A colorful spot in her house. 06. With Sterling Morton Hamil and a friend, after completing the airplane rally in the Cyclades. 07. W ith Joan Fontaine and film producer Jim Elliot in Thessaloniki. 06 79 78 Her family tree is quite simply, fascinating. Her greatgrandfather was Vasileios Lazarou-Orloff, who was born on Spetses and died in the Orloff Revolt of 1770. Her grandmother, Eleni Lazarou-Orloff, married Barbareso, who owned one of the oldest distilleries in Piraeus. Her grandfather, Evangelos Georgis from Sparti, founded Nikoletopoulos Mills, the largest flourmill in Greece, and one of the first companies to be listed on the Athens Stock Exchange. In Athens, her family resided on Vassilis Sofias Avenue, opposite the present-day Athens Concert Hall. “At the time, Michalakopoulou Street was a river bed and home to refugees. Athens was very different back then and and people's word was their bond,” recalls Mrs Melissari. Her tenacious character emerged from a young age. The only thing she was interested in was playing with the neighbourhood children – sometimes even coming to blows. She didn’t like playing with dolls and her Swiss governesses were able to do nothing more than observe her revolutionary nature. Naturally, she spent her summers on Spetses. The renowned Sulzberger family also summered there, often entertaining the Rothchilds. “Most of the acquaintances I made were in summer, on Spetses,” she says, remembering evenings at the Blueberry and the Karnagio, where Savvopoulos and Hatzis performed. It was there that she met a young man named Nathaniel, not realising it was Nathaniel de Rothschild, descended of the Rothschild Dynasty. “One September, immediately after our summer vacation, we received a formal invitation from my friend Nathaniel, inviting us to attend a party his family was hosting in Paris,” she recounts. Her mother Irini bought her dress in Paris, taught her to curtsey – although it didn’t prove necessary – and Eleni went to the “party”, the annual ball held at the Rothschild mansion on the outskirts of Paris. She danced to live music, played by… The Beatles, alongside international stars such as Mel Ferrer and Audrey Hepburn. The next day her father picked her up at the airport. “We went straight home and he told me to open my school bag and do my homework,” says Mrs Melissari. “I wasn’t to breathe a word about where I had been and what I had seen.” That was the one condition her father Giorgos had set before giving Eleni his permission to attend the party… Her dynamic personality and thirst for life meant that she was often at odds with her parents, evidenced by an event that took place when she was studying in Paris. Her good friend Kate de Rothschild had invited her to London and suggested she audition to become a model for Lucy Clayton. Eleni was excited about the idea and decided to give it a try, without informing her parents. The one thing she hadn’t bargained for was her mother seeing her on television, as she happened to be in London at the same time! Eleni and her mother returned home together, without delay. She spent the summers that followed in the cabanas of Vouliagmeni, and on Mykonos and Spetses, meeting Sterling Morton Hamill and partnering with him in an airplane rally – which they won. Henry Clark, of Vogue Magazine, included the glowing young beauty in the Greek Riviera summer 2013 Greek Riviera summer 2013 07 Το γενεαλογικό της δέντρο είναι κάτι παραπάνω από ενδιαφέρον. Προπάππους της ήταν ο Βασίλειος Λαζάρου-Ορλώφ με καταγωγή από τις Σπέτσες ο οποίος έδωσε το 1770 τα μπρίκια του στα περίφημα Ορλωφικά. Η γιαγιά της, Ελένη Λαζάρου Ορλώφ, παντρεύτηκε τον Μπαρμπαρέσο που είχε μία από τις παλαιότερες ποτοποιίες στον Πειραιά. Ο παππούς της Ευάγγελος Γεωργής από τη Βαμβακού Σπάρτης ίδρυσε την «Γεωργής-Νικολετόπουλος», τη μεγαλύτερη αλευροβιομηχανία στην Ελλάδα. Η μετοχή της ήταν από τις πρώτες που εισήχθησαν στο ελληνικό χρηματιστήριο. Το σπίτι της οικογένειας στην Αθήνα βρισκόταν στη Βασιλίσσης Σοφίας, απέναντι από το σημερινό Μέγαρο Μουσικής Αθηνών. «Η Μιχαλακοπούλου τότε ήταν ρέμα και εκεί είχαν τοποθετήσει όλους τους πρόσφυγες. Η Αθήνα βέβαια ήταν πολύ διαφορετική τότε και στις ανθρώπινες σχέσεις μέτραγε ο λόγος του καθενός», θυμάται η κυρία Μελισσάρη. Από τα παιδικά της χρόνια έδειξε το ασυμβίβαστο του χαρακτήρα της. Το μόνο που ήθελε ήταν να παίζει με τα παιδιά της γειτονιάς - ενίοτε και ξύλο μαζί τους. Οι κούκλες δεν είχαν θέση ανάμεσα στα παιχνίδια της και οι ελβετίδες γκουβερνάντες που βρισκόταν στο πλάι της το μόνο που μπορούσαν να κάνουν ήταν να παρατηρούν την επαναστατική φύση της. Τα καλοκαίρια της τα πέρναγε –φυσικά- στις Σπέτσες. Εκεί πέρναγε το καλοκαίρι τους και η διάσημη οικογένεια των Σάλζμπεργκ που φιλοξενούσαν τους Ροτσίλντ. «Ότι γνωριμίες είχα κάνει ήταν στις Σπέτσες όπου περνούσα τα καλοκαίρια» λέει και αναπολεί τις βραδιές στο «Blueberry» και στο «Καρνάγιο» όπου τραγουδούσαν ο Σαββόπουλος και ο Χατζής. Εκεί γνωρίζεται με τον νεαρό Νατανιέλ και ξεκινάει μια μεγάλη φιλία – χωρίς να γνωρίζει ότι πρόκειται για τον Νατανιέλ ντε Ροτσίλντ, γόνο της περίφημης δυναστείας. Το αντιλαμβάνεται όταν «έναν Σεπτέμβρη, αμέσως μετά τις καλοκαιρινές μας διακοπές, έρχεται στο σπίτι μια επιβλητική πρόσκληση από τον φίλο μου τον Νατανιέλ, που με καλούσε στο Παρίσι για έναν μεγάλο χορό που διοργάνωνε η οικογένειά του», μας διηγείται. Η μητέρα της Ειρήνη την έντυσε στο Παρίσι, της έμαθε να κάνει reverence –αν και τελικά δεν την έκανε ποτέ- και την πήγε στον ετήσιο χορό που έδιναν οι Ροτσίλντ στον πύργο τους λίγο έξω από το Παρίσι. Υπό τους ήχους της ορχήστρας που έπαιζε -τι πιο φυσικό για εκείνη την εποχή- Beatles, η Ελένη βρέθηκε να χορεύει δίπλα σε διεθνείς αστέρες όπως ο Μέλ Φερέρ και η Όντρεϊ Χέπμπορν. Την επόμενη μέρα ο πατέρας της την περίμενε στο αεροδρόμιο. «Από το αεροδρόμιο με πήγε κατευθείαν στο σπίτι, μου λέει “άνοιξε την τσάντα σου, κάνε τα μαθήματά σου για αύριο και μην πεις κουβέντα για το που ήσουν και για ό,τι είδες”» θυμάται η κυρία Μελισσάρη. Άλλωστε, αυτός ήταν και ο όρος του κυρίου Γεωργή για να πάει η Ελένη στο πάρτι… Ο δυναμικός χαρακτήρας της και η δίψα της για ζωή θα τη φέρουν αρκετές φορές σε αντιπαράθεση με τους γονείς της, όπως δείχνει ένα περιστατικό από την εποχή που σπούδαζε στο Παρίσι. Η καλή της φίλη Κέιτ ντε Ροτσίλντ την είχε καλέσει στο Λονδίνο και της πρότεινε να δοκιμάσει να γίνει μοντέλο για τη Lucy Clayton. Η ιδέα ενθουσίασε τη νεαρή Ελένη και χωρίς να ενημερώσει τους γονείς της αποφάσισε να το δοκιμάσει. Αυτό που δεν είχε υπολογίσει όμως, είναι ότι την ίδια περίοδο βρισκόταν και η μητέρα της στο Λονδίνο, η οποία κατά σύμπτωση έτυχε να τη δει στην τηλεόραση! Το αποτέλεσμα ήταν βεβαίως να γυρίσει μαζί με τη μητέρα της εσπευσμένα στην Αθήνα.. Greek Riviera summer 2013 01 02 01. Eleni's elegant home. 02. Eleni Melissari: Photo by Henry Clarke for American Vogue. 03. With the unforgettable Anthony Quinn. 03 81 80 photos he shot of the young ladies of Athenian society. “I was at a reception at the Goulandris's and the Vogue magazine photographer introduced himself, telling me that he wanted to take my photograph with other young women,” says Mrs Melissari. She asked for her parents’ permission and was photographed the next day, wearing Zolota jewellery at Cape Sounion. The magazine editors were so impressed with her work that they suggested she pursue a career in modelling and offered her a new photo shoot for French Vogue. Her parents did not agree… When Eleni took a trip to northern Greece to help her brother Vangelis, who was the representative for Privé Silos at the Thessaloniki International Fair, she made the acquaintance of the man who was to change her life: Vangelis Melissaris. He happened to pass by the booth, was impressed by the product, purchased all the silos and offered to show Eleni around the city. A great love was born. The couple married in January 1973, settled in Thessaloniki and had two children, Timos and Konstantinos. Vangelis Melissaris, owner of Melissari Mills and Deras tannery, was one of the most active, successful and powerful Greek businessmen. As Vice-president of the Thessaloniki International Fair, which also owned the International Film Festival, he helped bring the glamour of Hollywood to the Festival by inviting international celebrities to the event, including Anthony Quinn and Joan Fontaine. All was well in his world and nothing foreshadowed the tragic turnaround that would soon follow. The sudden death of Vangelis Melissaris came as a great shock, changing the lives of his family forever. Although Eleni Melissari felt the loss deeply, she mustered her strength in order to protect her children and what was left of their fortune. And she was successful. Both her sons studied at Macalester College in the United States. Timos sent on to do his Masters at the London School of Economics, and Konstantinos studied at Cass Business School, City University, at the renowned Costas Grammenos Centre for Shipping, Trade and Finance. The Melissari Mills complex has been converted into the Evangelos Melissaris Cultural Foundation. Having weathered the storm, Eleni Melissari continues to live her life to the fullest. With her children and grandchild by her side, she is more proud of her family than ever. Who can blame her? Greek Riviera summer 2013 Τα καλοκαίρια που ακολουθούν τα περνάει στις καμπάνες της Βουλιαγμένης, στη Μύκονο και στις Σπέτσες. Γνωρίζεται με τον Στέρλινγκ-Μόρτον Χάμιλ και η νεαρή Ελένη δεν διστάζει να συμμετάσχει μαζί του σε ράλι αεροπλάνων –αγώνα τον οποίο κέρδισαν μάλιστα. Η λαμπερή αύρα της δεν άφησε ασυγκίνητο ούτε τον φωτογράφο Χένρι Κλαρκ της αμερικάνικης Vogue που βρέθηκε στην Ελλάδα για να φωτογραφήσει τις νεαρές κυρίες της καλής κοινωνίας των Αθηνών. «Είμαι σε μια δεξίωση στους Γουλανδρήδες και μου συστήθηκε ο φωτογράφος της αμερικάνικης Vogue λέγοντας μου πως θέλει να με φωτογραφήσει μαζί με κάποιες άλλες νεαρές κυρίες», διηγείται η κυρία Μελισσάρη. Αυτή τη φορά ζήτησε πρώτα την συγκατάθεση των γονιών της και την επόμενη μέρα φωτογραφήθηκε στο Σούνιο με κοσμήματα του Zolota. Οι φωτογραφίες της έκαναν τόση εντύπωση στους υπεύθυνους του περιοδικού που της πρότειναν να ακολουθήσει καριέρα μοντέλου και μια νέα φωτογράφηση για τη γαλλική έκδοση της Vogue. Οι γονείς της όμως δεν συμφώνησαν… Όταν η Ελένη ανέβηκε στη Θεσσαλονίκη για να βοηθήσει τον αδερφό της Βαγγέλη ο οποίος είχε περίπτερο της αντιπροσωπείας σιλό Prive στη Διεθνή Έκθεση, έκανε μια γνωριμία που θα άλλαζε τη ζωή της: ο Βαγγέλης Μελισσάρης πέρασε από το περίπτερο, εντυπωσιάστηκε, αγόρασε όλα τα σιλό και προσφέρθηκε να την ξεναγήσει στη Θεσσαλονίκη. Ένας μεγάλος έρωτας γεννήθηκε. Παντρεύτηκαν τον Ιανουάριο του 1973, εγκαταστάθηκαν μόνιμα στη συμπρωτεύουσα και απέκτησαν δυο παιδιά, τον Τίμο και τον Κωνσταντίνο. Ο Βαγγέλης Μελλισάρης, με τους μύλους Μελισσάρη και το βυρσοδεψείο Δέρας, αναδείχτηκε σε έναν από τους πιο δραστήριους, επιτυχημένους και ισχυρούς έλληνες επιχειρηματίες. Ως αντιπρόεδρος της ΔΕΘ στην οποία ανήκε το Φεστιβάλ Κινηματογραφου έδωσε χολυγουντιανή αίγλη στο θεσμό με καλεσμένους διεθνείς προσωπικότητες όπως ο Άντονι Κουϊν και η Τζόαν Φοντέϊν. Η ζωή του κυλούσε ευτυχισμένα και τίποτε δεν προμήνυε την τραγική ανατροπή που θα ακολουθούσε. Ο ξαφνικός θάνατός του Βαγγέλη Μελισσάρη έρχεται σαν κεραυνός εν αιθρία και αλλάζει δια παντώς τα δεδομένα της οικογένειας. Παρά το υψηλό κόστος της απώλειας η Ελένη Μελισσάρη επιδεικνύει χαλύβδινο χαρακτήρα για να προστατέψει τα παιδιά της και ό,τι έχει απομείνει από την περιουσία τους. Και τα καταφέρνει με επιτυχία. Τα δυο παιδιά της σπουδάζουν στο Macalester College στην Αμερική. Ο Τίμος θα κάνει το μεταπτυχιακό του στο London School of Economics και ο Κωνσταντίνος στο Cass Business School του City University, όπου σπουδάζει Shipping,Trade and Finance στο πανεπιστήμιου όπου διδάσκει ο περίφημος Κώστας Γραμμένος. Το κτηριακό συγκρότημα των μύλων Μελισσάρη έχει σήμερα αξιοποιηθεί και έχει μετονομασθεί σε Πολιτιστικό Ίδρυμα «Ευάγγελος Μελισσάρης». Μετά την καταιγίδα, η Ελένη Μελισσάρη συνεχίζει σήμερα να απολαμβάνει τη ζωή της. Παρέα με τα παιδιά και το εγγόνι της, περήφανη για την πορεία της οικογένειάς της, καμαρώνει περισσότερο παρά ποτέ. Ποιος μπορεί να την αδικήσει; Νιώθω τυχερή που είμαι Ελληνίδα Greek I feel lucky to be Ο Μαραθώνιος Δρόμος δεν είναι απλώς ένα σημαντικό, μαζικό αθλητικό γεγονός, ένας δύσκολος αγώνας, μια κοπιαστική διαδρομή 42.195 μέτρων. Πολύ περισσότερο απ’όλα αυτά, ο Μαραθώνιος είναι η γέφυρα που συνδέει το παρελθόν με το μέλλον, είναι μια αστείρευτη πηγή αξιών και ιδανικών, είναι ο θρίαμβος της ανθρώπινης θέλησης. The Marathon Race is not simply a major, popular sporting event, a difficult competition, or an exhausting 42,195-metre race. It is more than that. The Marathon Race is a bridge between the past and the future, an inexhaustible source of values and ideals. Ιt is the triumph of the human will. T 82 καλοκαίρι του 2010, χρονιά που εορτάζονταν τα 2.500 χρόνια από την ιστορική μάχη του Μαραθώνα και τη θρυλική διαδρομή του αθηναίου αγγελιοφόρου Φειδιππίδη, η Μαρία Πολύζου, κάτοχος του ελληνικού ρεκόρ στο μαραθώνιο, ανακοίνωσε το στόχο της: Να τρέξει τον Φειδιππίδειο δρόμο. Χρειάστηκε έξι ολόκληρες, σκληρές, επίπονες, δραματικές ημέρες για να ολοκληρώσει τη διαδρομή των 524 χιλιομέτρων από την Ακρόπολη στη Σπάρτη και να επιστρέψει στο Μαραθώνα. Δεν έχω λόγια για να χαρακτηρίσω ένα τέτοιο κατόρθωμα. Τη θυμάμαι να γυμνάζεται στο Στάδιο Καραϊσκάκη -όταν ακόμη ανήκε στην ΕΟΑ- και να κάνει ατελείωτα χιλιόμετρα προπόνησης. Εγώ τότε έκανα δρόμους ημιαντοχής και θεωρούσα τον εαυτό μου «βαρυποινίτη» με τα χιλιόμετρα προπόνησης που έκανα, ώσπου αντιλήφθηκα το πρόγραμμα προπόνησης της Μαρίας. Ξανασυναντηθήκαμε αρκετά χρόνια μετά με αφορμή το Σπάρταθλο για να μιλήσουμε για τον άθλο που πραγματοποίησε το 2010. Τι ήταν αυτό που σε ώθησε να τρέξεις το διπλό Σπάρταθλο, ένα ιστορικό αγώνα υπερ- απόστασης που θεωρείται από τους δυσκολότερους; Έτρεξα τον Φειδιππίδειο Άθλο, δηλαδή το διπλό Σπάρταθλο, από την Αθήνα στη Σπάρτη και πίσω μέχρι τον Τύμβο του Μαραθώνα - 524 χλμ. Το 2010 η Ελλάδα γιόρταζε τα 2.500 χρόνια από την επέτειο της Μάχης του Μαραθώνα. Πήρα την μεγάλη απόφαση να τιμήσω την επέτειο αυτή, πατώντας στα βήματα του ημεροδρόμου Φειδιππίδη, που παραμονές της μάχης του Μαραθώνα πήγε στην Σπάρτη για να ζητήσει βοήθεια. Θέλησα να In the summer of 2010, the 2,500th anniversary of the historical battle of Marathon and Phiddipides’ legendary run, Maria Polyzou, who holds the Greek record in the marathon race, announced her goal to honour Pheidippides. It took six full, laborious, painful dramatic days for her to complete the 524 kilometres from the Acropolis to Sparta and back to Marathon. It is difficult to find the words to describe such a feat. I remember when she was training, running endless kilometers at Karaiskaki Stadium – back when it was still owned by the Hellenic Olympic Committee. At the time, I was training in middle distance running and considered myself quite ‘hard core’ due to of my training schedule. But it all paled in comparison to Maria’s training regimen. We met again several years later at the Spartathlon and discussed her amazing achievement. What was your motivation for running the double Spartathlon, a historic ultramarathon that is considered to be one of the most challenging of its kind? I ran the Pheidippidian Feat, the 524-kilometre double Spartathlon from Athens to Sparta and back to the Tomb of Marathon. In 2010 Greece was celebrating the 2,500th anniversary of the Battle of Marathon. I decided to honour this anniversary by following in the steps of Photographs: Nikos Stavropoulos, Hair & Make-up: Giorgos Markozannis Greek Riviera summer 2013 By Vangelis Chaniotakis νιώσω ένα κομμάτι της ιστορίας μας. Να διανύσω αυτήν την απόσταση και στο τέλος να αποτίσω φόρο τιμής προσκυνώντας την σορό των 192 αθηναίων Μαραθωνομάχων που κείτονται στον Τύμβο του Μαραθώνα. Η απόφαση δεν ήταν εύκολη, όπως εύκολη δεν ήταν και η διαδρομή. Πως ξεκίνησες να ασχολείσαι με τις μεγάλες αποστάσεις; Άρχισα να τρέχω από την ηλικία των 12 ετών. Μου άρεσε να τρέχω μεγάλες αποστάσεις και πολύ σύντομα συνειδητοποίησα την μαγεία που κρύβει ο Μαραθώνιος Δρόμος. Σχεδόν από τα 14 χρόνια μου ζήτησα από τον τότε προπονητή μου να τρέξω στον μαραθώνιο δρόμο. Φυσικά μου το απαγόρεψε και τελικά έτρεξα σε ηλικία 18 χρόνων το πρώτο μαραθώνιο της ζωής μου, σημειώνοντας μάλιστα τη δεύτερη καλύτερη επίδοση στην Ελλάδα. Την επόμενη χρονιά, έτρεξα στο Πανελλήνιο Πρωτάθλημα και τερμάτισα πρώτη συντρίβοντας την καλύτερη επίδοση στο μαραθώνιο με χρόνο 2:44:49. Από τότε και μέχρι σήμερα έχω τρέξει 36 μαραθωνίους δρόμους και έχω καταρρίψει συνολικά 14 φορές το ρεκόρ Ελλάδος στις μεγάλες αποστάσεις. ι είδους προετοιμασία ακολούθησες για να αντιμετωπίσεις τις δυσκολίες ενός τέτοιου αγώνα; Στο δικό μου αγώνα τα πράγματα ήταν πολύ ιδιαίτερα. Έκανα προπόνηση στο νου για περίπου 9 μήνες. Πήγαινα και ερχόμουν από την Αθήνα στη Σπάρτη και πίσω κυριολεκτικά κάθε λεπτό της ημέρας μου. Είχα νιώσει ότι είχα τερματίσει την διαδρομή, έμενε μόνο να την διανύσω σωματικά. Όταν ήμουν πρωταθλήτρια του μαραθωνίου έτρεχα σε προπόνηση 190 με 210 χιλιόμετρα την εβδομάδα. Πίστευα λοιπόν ότι όση προπόνηση και να έκανα σωματικά, δεν θα έφτανε για να διανύσω αυτήν την απόσταση. Ήθελα άλλου είδους προπόνηση και αυτή ήταν προπόνηση διανοητική! Έτσι κατάφερα και έβγαλα αυτήν την απόσταση. Η προπόνηση ήταν δηλαδή περισσότερο ψυχολογική παρά χιλιομετρική... Κατά την διάρκεια αυτού του επταημέρου, μία και μόνο σκέψη ήταν καρφωμένη στο μυαλό μου και μία και μόνο εικόνα υπήρχε: Να με βλέπω να φτάνω στον Τύμβο του Μαραθώνα. Κατά την διάρκεια του αγώνα πολλές φορές ένιωθα το σώμα μου Votsalo Κάπου ανάμεσα στα αμέτρητα βότσαλα υπάρχει … το δικό σου!!! Somewhere among the countless pebbles you will find... yours!!! T Pheidippides,the Athenian runner, who went to Sparta on the eve of the Battle of Marathon to ask for help. I wanted to identify with our history and ran this distance, paying tribute to the 192 Athenian soldiers buried at the Tomb of Marathon. It was a difficult decision, and the endurance run was tremendously challenging. When did you take up long distance running? I have been running since I was 12. I liked running long distances and was soon captivated by the Marathon. When I was 14, I asked my coach if I could run it and he naturally refused. I was 18 when I ran the Marathon for the first time, achieving the second best ever time in Greek history. The following year, I competed in the Pan-Hellenic Championship and came in first in the Marathon, with a time of 2:44:49. I have run a total of 36 Marathons since then and have broken the Greek long distance record 14 times. What kind of training is required to face the difficulties in such a race? My race was very special. I prepared mentally for about 9 months. I spent every waking moment of each day “travelling” between Athens and Sparta and back again. Eventually I felt as though I had conquered the route, and only the physical challenge remained. When training for the Marathon, I ran between 190 and 210 kilometres a week. I believed that no matter how much I trained, it would not suffice for such a distance. I wanted a different kind of regimen: mental training! And that was how I managed to run the distance. So the training was more psychological than physical... I had only one picture in my mind for the entire seven days of the race: my arrival at the Tomb of Marathon. During the race I often felt incapable of moving, Το Votsalo άνοιξε τις πόρτες του στις Σπέτσες πριν περίπου από ένα χρόνο κι έκανε τη διαφορά. Οσοι έψαχναν κάτι διαφορετικό βρήκαν το δικό τους … βότσαλο. Ένα νησιώτικο αεράκι σε τυλίγει μόλις μπαίνεις μέσα, από τη μια η παραδοσιακή πέτρα και το βότσαλο, στοιχεία που επικρατούν στο μαγαζί κι από την άλλη ο κτιστός νησιώτικος καναπές, όλα σε τόνους του λευκού και του θαλασσί!!! Ανοιχτό από το πρωί σερβίρει υπέροχο μυρωδάτο καφέ, φρέσκους χυμούς κά, τα οποία από φέτος μπορείς να τα απολαύσεις και στα τραπεζάκια που έχουν βγει έξω, καθισμένος στις… σαν παλιό σινεμά … καρέκλες του. Μοναδικό το σάντουιτς με το απάκι κοτόπουλο και τη γραβιέρα που σερβίρεται με ολόφρεσκο ψωμάκι … όλα ελληνικά προϊόντα … αλλά και το γιαούρτi Bohemian με κομμάτια από αχλάδι, τριμμένο αμύγδαλο, κρόκο Kοζάνης, κάρδαμο, κανέλα και καστανή ζάχαρη. To απόγευμα μπορείς να φτιάξεις και να πιεις το δικό σου αναψυκτικό. Δοκίμασε το γιασεμί - αγγούρι και θα μας θυμηθείς. Εναλλακτικά, μπορείς να ξεδιψάσεις με μια σπιτική λεμονάδα, ένα φρέσκο παγωμένο τσάι ή το βιολογικό χωρίς ζάχαρη Little miracles παρέα με το σπιτικό γλυκό του κουταλιού ή ένα υποβρύχιο. Το βράδυ το Votsalo με τις multi culti μουσικές του, έχει καθιερωθεί πλέον ως το απόλυτο street cocktail bar του νησιού. Εχει και ξεχωριστό κατάλογο μόνο με cocktails!!! Θεϊκό το Pomegrante Martini με το Rasberry Foam, πρέπει να δοκιμάσεις οπωσδήποτε τα Pepper Passion, Red Sweety αλλά και το Berry Veggie. Το Votsalo χωρίς αμφιβολία, θα σe περιμένει να επιστρέψεις γρήγορα ....... Publi 84 Greek Riviera summer 2013 Maria Polyzou finishing at the Tomb of Marathon. In Sparta, at the statue of King Leonidas. Στ. Νιάρχου 79, 12 μαγαζιά/Σπέτσες, 22980 73031 79 St. Niarchou St., 12 magazia, Spetses, 22980 73031 Votsalo opened one year ago and already made the difference. Those looking for something different found their own ... pebble. An island breeze wraps you from the moment you walk in, on the one traditional stone and pebble data prevailing in the shop and on the other the built insularity sofa, all in shades of white and blue! Opens early in the morning serves fragrant coffee, fresh juices etc., which this year, you can enjoy them at tables that have come out, sitting on ... like ... old cinema chairs. Unique is the sandwich with the smoked chicken and graviera cheese served with fresh bread ... all Greek products ... but the Bohemian yogurt too, with pieces of pear, grated almonds, saffron, cardamom, cinnamon and brown sugar. In the afternoon you can make and drink your own refreshments. Try jasmine cucumber and will remember us. Alternatively, you can quench your thirst with a homemade lemonade, a fresh iced tea or organic unsweetened Little miracles along with homemade traditional sweet or a submarine. In the evening, Votsalo has been established as the ultimate street cocktail bar on the island with multi culti music. It has a separate menu only with cocktails!!! The Pomegrante Martini with Rasberry Foam is divine, ... you should definitely try the Pepper Passion, Red Sweety and Berry Veggie. Without a shadow of a doubt, Votsalo, awaits your timely return....... * Votsalo = Pebble Facebook.com-Votsalo/Espresso-Cocktail Bar/Spetses χιλιομετρα και τα ποδια μου πονουσαν και έκαιγαν αφανταστα. Είχαν πρηστεί τόσο πολύ που δεν χωρούσαν στα παπούτσια μου / I had run 170 kilometres and my feet burned and ached more than you could ever imagine. They had swollen so much that I couldn’t put my shoes on. Το Σπάρταθλο, ο ιστορικός υπερμαραθώνιος, θα πραγματοποιηθεί στις 27-28 Σεπτεμβρίου 2013, με εκκίνηση από τον Ιερό Βράχο της Ακρόπολης και τερματισμό το άγαλμα του Λεωνίδα στη Σπάρτη. from the pain, the burns on the soles of my feet from the countless times they hit the asphalt and the length of the race. I would get angry with myself and engage in monologues where I wondered why I wasn’t stronger, steeling myself to not feel pain and to continue running at a rapidly steady pace to the finish. When I arrived in Sparta and kissed the feet of the statue of Leonidas at the finish line of the Spartathlon, I cried. I had completed the first leg of the race and it was time to return to Athens and then Marathon. trong feelings. How did you cope with them? I started back for Athens just one hour after arriving in Sparta. I wanted to feel as though I was returning and used that feeling to revive my being, drawing on a new mental strength to complete the feat. Every time I told myself not to stop and keep going, my soul gave me all the strength I needed to carry on. I wasn’t thinking of the wear on my body. I wasn’t concerned about my physical being that week. I felt as though I was on a higher plane of existence where the reasons keeping us on earth were not relevant. My motivation was the tribute to my homeland, to history, to our ancestors, to our Greece and it became more important than my life, giving me the strength to push on. Was it a life or death race for you? The energy and stamina of my soul, and my will were so strong that I did not feel the wear and tear on my body. Although those who saw me believed I would not survive, I had a goal. The Tomb of Marathon. I had the first major heart problems at the village of Nestani. I felt such a strong and sharp pain in my chest that I was “lost” for half an hour. When I came to and saw that I was pale and weak, that I was at the end of my tether, I told the men accompanying me, Apostolis Mavrogiannis and Takis Skoulis that if it was God’s will that I die, then so be it, but I would rather die running than lying down. So I got dizzily to my feet and continued. It was extremely difficult, as I had never run a distance greater than a Marathon in my life. To go from 42 kilometres to 524 is like going from the earth to the moon without any preparation. It’s like 13 consecutive Marathons! What moments do you remember most from the intense experience? The crowning moment was finishing the race at the Tomb of Marathon and paying tribute to the Athenian warriors. What else? I remember that I had run 170 kilometres by the end of the second day and my feet burned and ached more than you could ever imagine. They had swollen so much that I couldn’t put my shoes on. So I asked for a size 42! I wore those shoes until the fifth day of the race, until even those no longer fit. I was forced to cut out the toes so they wouldn’t be too tight and so my feet could breathe. The pain lasted for about three months after the completion of the feat – and I wasn’t able to stand upright for more than 2 minutes at a time, I wanted to sit or lie down. At the beginning of the race my haematocrit was 42 and it had fallen to 29 by the end – imagine the physical deterioration. That I survived and completed the 524 kilometres was a miracle. Following in Phiddipides' footsteps, I was able to do the impossible, drawing on my body and soul, just as he had done. I thank God for every new day, as every feat is achieved with His will… I feel like I am capable of doing anything I set my mind to. I feel lucky to be Greek. S The Spartathlon, the historic ultramarathon, will take place on 27-28 September 2013, starting at the Acropolis in Athens and finishing at the statue of Leonidas in Sparta. Greek Riviera summer 2013 να αδυνατεί να προχωρήσει, από τους πόνους, από τα καψίματα στις πατούσες μου, από τα αμέτρητα χτυπήματα των ποδιών μου στην άσφαλτο και τα πολλά χιλιόμετρα. Θύμωνα με τον εαυτό μου και μονολογούσα γιατί να μην είμαι πιο δυνατή, να είμαι ατσάλινη, να μην πονάω και να μπορώ να προχωρώ με γρήγορο ρυθμό προς το τέρμα. Μόλις έφτασα στην Σπάρτη και φίλησα τα πόδια του αγάλματος του Λεωνίδα, εκεί που γίνεται ο τερματισμός στο Σπάρταθλο, έκλαψα πολύ. Ήταν ένα τείχος που το ξεπέρασα, και έπρεπε να πάρω το δρόμο της επιστροφής για την Αθήνα και μετά για τον Μαραθώνα. Δυνατά συναισθήματα. Πως τα διαχειρίστηκες; Αφού έφτασα στην Σπάρτη πήρα τον δρόμο της επιστροφής μόλις μία ώρα μετά. Ήθελα να νιώσω ότι επιστρέφω και με αυτό να αναπτερώσω το είναι μου, και με νέα ψυχική δύναμη να προχωρήσω προς το τέλος αυτού του άθλου. Κάθε φορά που έλεγα προχωράμε μην σταματάμε, η ψυχή μου μού έδινε τόση δύναμη όση χρειαζόμουν, τόση ώστε να μην λυγίζω. Δεν υπολόγιζα την φθορά του σώματός μου. Δεν με ένοιαζε η ύπαρξη μου εκείνη την εβδομάδα. Είχα νιώσει ότι βρίσκομαι σε ένα υψηλότερο επίπεδο όπου όλα αυτά που μας κρατούν στην γη δεν είχαν σημασία. Η μεγάλη ιδέα που ακολουθούσα, η προσφορά μου στην πατρίδα , στην ιστορία, στους προγόνους μας, στην Ελλάδα μας όλη, ήταν πιο πάνω από την δική μου ζωή. Χάρη σε αυτό προχωρούσα και έπαιρνα δύναμη. Ήταν ένας αγώνας ζωής και θανάτου για σένα; Η ενέργεια και δύναμη της ψυχής μου, η θέληση του νου μου ήταν τόσο ισχυρή που δεν καταλάβαινα την φθορά του σώματος μου. Ενώ όσοι με έβλεπαν έλεγαν ότι θα πεθαίνω, εγώ είχα ένα στόχο. Τον Τύμβο του Μαραθώνα. Στην επιστροφή, στο χωριό Νεστάνη, είχα τα πρώτα μεγάλα προβλήματα της καρδιάς μου. Ένιωσα ένα τόσο μεγάλο και οξύ πόνο στο στήθος που «χάθηκα» για μισή ώρα. Όταν συνήλθα και καταλάβαινα όπως ήμουν χλωμή και αδύναμη ότι τώρα τελειώνω, είπα στους ανθρώπους που με συνόδευαν, τον Αποστόλη Μαυρογιάννη και τον Τάκη Σκουλή, ότι εάν ο Θεός θελήσει να πεθάνω ας γίνει το θέλημα Του αλλά ας πεθάνω τουλάχιστον τρέχοντας και όχι ξαπλωμένη. Έτσι σηκώθηκα σχεδόν ζαλισμένη και συνέχισα. Ήταν πολύ δύσκολα τα πράγματα, καθότι ποτέ στην ζωή μου δεν είχα διανύσει απόσταση παραπάνω από έναν μαραθώνιο. Το να πεις ότι πας από τα 42 χιλιόμετρα στα 524 χιλιόμετρα, είναι σαν να πας από την γη στην σελήνη και μάλιστα χωρίς προετοιμασία. Είναι περίπου 13 μαραθώνιοι συνεχόμενοι! Από μια τόσο έντονη εμπειρία υπάρχουν στιγμές που ξεχωρίζεις; Κορυφαία στιγμή όπως αντιλαμβάνεσαι ήταν ο τερματισμός στον Τύμβο του Μαραθώνα και ο φόρος τιμής στους αθηναίους Μαραθωνομάχους. Τι άλλο; Θυμάμαι ότι μετά τη δεύτερη μέρα του αγώνα και έχοντας διανύσει ήδη 170 χιλιόμετρα, τα πόδια μου με πονούσαν και με έκαιγαν αφάνταστα. Είχαν πρηστεί τόσο πολύ που δεν χωρούσαν στα παπούτσια μου. Έτσι ζήτησα και μου έδωσαν ένα ζευγάρι παπούτσια νούμερο 42! Με αυτά τα παπούτσια προχωρούσα μέχρι την πέμπτη μέρα του αγώνα, αλλά και πάλι δεν χωρούσαν τα πόδια μου. Έτσι αναγκάστηκα και τα έκοψα μπροστά για να μην με σφίγγουν και για να παίρνουν λίγο αέρα τα πόδια μου. Οι πόνοι αυτοί κράτησαν περίπου τρεις μήνες μετά την ολοκλήρωση του άθλου - ουσιαστικά εκείνη την περίοδο δεν μπορούσα να σταθώ όρθια πάνω από 2 λεπτά, ήθελα να κάθομαι ή να είμαι ξαπλωμένη. Ξεκίνησα με αιματοκρίτη 42 και τερμάτισα με 29 - σκέψου τη σωματική φθορά του σώματός μου. Ήταν θαύμα το πώς επιβίωσα και τερμάτισα αυτά τα 524 χιλιόμετρα. Πατώντας στα βήματα του ημεροδρόμου έτρεξα το ακατόρθωτο και το έκανα με τον τρόπο που δίδαξε εκείνος ψυχή τε και σώματι. Για κάθε νέα μέρα που ξημερώνει ευχαριστώ το Θεό, κάθε άθλος γίνεται με την βοήθεια και το θέλημά Του… Νιώθω ότι μπορώ να καταφέρω τα πάντα. Νιώθω πλούσια γιατί είμαι Ελληνίδα. 87 88 Greek Riviera summer 2013 Cotton top and cotton shorts, both Balenciaga (Balenciaga Boutique), bra H&M, silver bracelet and chocker, both G-list, leather bag Hermès (Hermès boutique), python sandals Jimmy Choo (Kalogirou), sunglasses Tom Ford. Νew shapes, unexpected prints or playful details, give to the classic sporty looks, the "twist" that guarantees your holiday finesse! Οn a clear day, you can see forever Photographer: Mara Desypris Fashion editor: MMP Make up & hair: Dimitris Giannetos@D-Tales Fashion assistant: Natalia Baltas Assistant Photographer: George Markozanes Model: Vanja@Fashion Cult Greek Riviera summer 2013 Stretch wool top and silk skirt, all Marc by Marc Jacobs (Marc by Marc Jacobs Boutique), sandals Dolce & Gabbana (Dolce & Gabbana Boutique). Greek Riviera summer 2013 90 Denim suit and patent leather camellias, all Chanel (Linea Piu), sunglasses Tom Ford. 91 Beach towel Hermès (Hermès Boutique). Swimwear, Lanvin (Lanvin Boutique), bomber jacket Burberry (Attica), leather belt Max Mara (Max Mara Boutique). Greek Riviera summer 2013 Greek Riviera summer 2013 92 Swimwear Marianna G. (Linea Piu). 93 Tweed hat Chanel (Linea Piu), silk top Max Mara (Max Mara Boutique). Swimwear (Vogue Boutique), leather belt Max Mara (Max Mara Boutique), sunglasses Tom Ford, silver bracelet G-list. Greek Riviera summer 2013 Greek Riviera summer 2013 94 Jersey sleeveless jacket and silk shorts, both One on One (Zilly), bracelet Hermès (Hermès Boutique), python sandals Jimmy Choo (Kalogirou), beach bag (Vogue Boutique). 95 Knit dress Christian Dior (Dior Boutique), leather bag Louis Vuitton (Louis Vuitton Boutique), bracelets Hermès (Hermès Boutique), headpiece Balenciaga (Balenciaga Boutique). Silk top and silk palazzo pants, both G-list, straw hat Lanvin (Lanvin Boutique), flat shoes Nine West, wool hand-knitted bag Sophie Anderson (Attica). 97 96 Αmvis Ηellas (Tom Ford sunglasses): τηλ. 211 6000 400 και σε επιλεγμένα καταστήματα οπτικών. Attica: Πανεπιστημίου 9, Aθήνα, τηλ. 211 1802 600. Balenciaga Βoutique: Τσακαλωφ 28, Κολωνάκι, τηλ. 210 7290 151. Dior Βoutique: Βουκουρεστίου 18-20, Αθήνα, τηλ. 210 3613 014. Dolce & Gabbana Boutique: Σταδίου 4, Αθήνα, τηλ. 210 3356 000. Folli Follie: κεντρική διάθεση 23ο χλμ. ΕΟ ΑθηνώνΛαμίας, Αγ. Στέφανος, τηλ. 210 6241 000, Ερμού 37, Αθήνα, τηλ. 210 3230 601. Glist: Αναγνωστοπούλου 29, τηλ. 210 3615032. H&Μ: Αιόλου 89, τηλ. 210 3223 052. HermEs Βoutique: Σταδίου 4 & Βουκουρεστίου 1, Σύνταγμα, τηλ. 210 3233 715. Καλογήρου: Ηροδότου 28 & Χάρητος 1, Κολωνάκι, τηλ. 210 335 6430, Πατρ. Ιωακείμ 4, Κολωνάκι, τηλ. 210 335 6401. Lanvin: Hρακλείτου 9, Kολωνάκι, τηλ. 210 3608315. Linea piu: Σέκερη 6, Kολωνάκι, τηλ. 210 3606 125. Louis Vuitton Boutique: Βουκουρεστίου 19, Αθήνα, τηλ. 210 3613 938. Luisa: Σκουφά 15, Κολωνάκι, τηλ. 210 3635 600. Luxottica Hellas (Carrera sunglasses): τηλ. 210 6669 300 και σε επιλεγμένα καταστήματα οπτικών. Marc by Μarc Jacobs Boutique: Ξάνθου 3, Κολωνάκι, τηλ. 210 3636 030. Max Mara Boutique: Κανάρη 2, Κολωνάκι, τηλ. 210 360 7300. Nine West: Eρμού & Eυαγγελιστρίας 8, Aθήνα, τηλ. 210 3356 445, Αγγ. Μεταξά 18, Γλυφάδα, τηλ. 210 3356 433. Prada Βoutique: Βουκουρεστίου 17, Αθήνα, τηλ. 210 3388 386. Safilo Hellas (Christian Dior sunglasses): τηλ. 210 5322 566 και σε επιλεγμένα καταστήματα οπτικών. Soho Soho: Παπαδιαμάντη 6α, Κηφισιά, τηλ. 210 8016 601, Ματογιάννη 46, Μύκονος, Πρ. Κορομηλά 15, Θεσσαλονίκη. Vogue Βoutique: Πόρτο Χέλι, τηλ. 27540 29750. Zilly: Αναγνωστοπούλου 5, Κολωνάκι, τηλ. 210 3618 713. Greek Riviera summer 2013 Greek Riviera summer 2013 Pink waterproof-silk overcoat Louis Vuitton (Louis Vuitton Boutique), silk scarf Athena Prokopiou ,yellow gold rings with diamonts Elena Votsi and white gold “snake” ring with diamonds Fanourakis (Amanzoe) 99 98 Women’s watch with diamonds, Piaget New Polo (Richemont Hellas), leather necklace with colored rocks (Folli Follie). Greek Riviera summer 2013 Greek Riviera summer 2013 Editing: Margarita Pinioti, Photos: Dimitris Karteris Greek Riviera summer 2013 100 Rubber strap watches (Folli Follie). White gold automatic watch with rotating ceramic bezel, Rolex Oyster Perpetual YachtMaster II (Rolex Boutique), croco strap watch, Panerai Luminor (Ora Kessaris). Discovering Στην Ερμιονίδα το μάτι του επισκέπτη θα περιπλανηθεί σε γρανιτένιες κορυφές, σε καταπράσινους λόφους και σε μοναδικούς υδροβιότοπους. Αν ζητάτε μια σύντομη απόδραση με κέντρο το Πόρτο Χέλι επισκεφθείτε τρεις προορισμούς ανεπανάληπτης ομορφιάς. Visitors are sure to be impressed by the granite peaks, lush green hills and incomparable wetlands of Ermionida. Three beautiful, incomparable destinations lie within easy reach of Porto Heli. By Ioanna Papapetrou Greek Riviera summer 2013 103 Μ ε κατεύθυνση προς Επίδαυρο, 20 χλμ. από το Πόρτο Χέλι βρίσκεται το χωριό των Διδύμων. Λίγο πριν το όμορφο χωριό Δίδυμα με τα πλούσια λιβάδια άγριας τουλίπας βρίσκονται δύο παράξενοι κι επιβλητικοί κρατήρες, οι περίφημες «Δολίνες» που σε εντυπωσιάζουν με το μέγεθος και το κυκλικό τους σχήμα. Το σπάνιο αυτό γεωλογικό φαινόμενο θεωρείται πως προκλήθηκε, είτε από πτώση μετεωριτών, είτε από ομοιόμορφη καθίζηση του εδάφους. Η μία Δολίνη, η μεγάλη βρίσκεται στην πλαγιά του λόφου και σε καλεί από μακριά να την εξερευνήσεις. Στη βορειοδυτική πλευρά της σπηλιάς το δάπεδο σχηματίζει αμφιθέατρο. Εδώ βρέθηκαν λίθινα εργαλεία της Ύστερης Νεολιθικής Εποχής μέσω των οποίων πιστοποιείται η κατοίκηση της σπηλιάς από τα προϊστορικά χρόνια. Λίγο πιο κάτω θα δεις τη δεύτερη και πιο μικρή Δολίνη που παρουσιάζει εξαιρετικό ενδιαφέρον λόγω των πολλών διαβρώσεων που έχει υποστεί. Μια στοά σκαμμένη στο έδαφος και μια σκάλα λαξευμένη στο βράχο σε οδηγεί στο εσωτερικό της σπηλιάς. Εκεί, μέσα στην οργιώδη βλάστηση δύο υπέροχα βυζαντινά ξωκλήσια λαξευμένα στο βράχο, του Αγίου Γεωργίου με τοιχογραφίες του 13ου αι. και της Μεταμόρφωσης του Σωτήρος, σε καλούν να θαυμάσεις την ομορφιά τους. Αφήνοντας πίσω μας τα Δίδυμα βγαίνουμε στον κεντρικό δρόμο προς Αθήνα και μετά το Μεγαλοβούνι στρίβουμε αριστερά προς Ράδο. Στο τέλος του χωριού Πελεή υπάρχει χωματόδρομος: τον ακολουθείτε για μια μάλλον δύσκολη αλλά σίγουρα πανέμορφη διαδρομή 10 χλμ., ώσπου να φτάσετε στην Μονή του Αυγού που είναι χτισμένη στα βράχια του ομώνυμου όρους. Σφηνωμένη μέσα στους βράχους της Πελεής στις βόρειες πλαγιές του όρους Αυγό με θέα τον ποταμό Σελλάντα σ’ ένα μαγευτικό τοπίο στέκεται μέσα στους αιώνες η μονή Αυγού, μια παλαιά βυζαντινή μονή ενωμένη αρμονικά με τη φύση. Η μονή ανήκει στις σημαντικότερες βυζαντινές αρχαιότητες της περιοχής κι αποτελεί χαρακτηριστικό παράδειγμα Μονής των Βράχων που δημιουργήθηκε από αρχαίες σκήτες μοναχών. Είχε φρουριακό χαρακτήρα, με πολεμίστρες στις φυσικές κοιλότητες του βράχου και τα ερειπωμένα κτίρια στο περίβολο της μονής, 104 Greek Riviera summer 2013 The larger of the two Dolines. Didima (twins in Greek) is located 20 km from Porto Heli on the road to Epidaurus. Just before the beautiful village and its lush meadows with wild tulips, there are two odd, imposing craters (Dolines), an awe-inspiring sight thanks to their circular shape and size. These rare geological phenomena are believed to have been caused by either falling meteorites or sinkholes. The larger of the two Dolines is situated on the hillside, beckoning to be explored from afar. The northwest side of the cave forms a natural amphitheatre. Stone tools from the Late Neolithic age were discovered here, indicating that the caves must have been inhabited in prehistoric times. The second, smaller Doline can be found a little further down and has been of great interest to geologists because of the variety of erosion present. The interior of the cave is accessible through a tunnel and rock stairs. There, among the dense vegetation, two magnificent Byzantine churches are carved into the rock: Agios Georgios with frescoes dating from the 13th century and Metamorphosis of Sotiras. Leaving Didima behind, we take the main road to Athens and turn left after Megalovouni towards Rado. There is a dirt road after Pelei: get on it for a challenging but beautiful 10 km drive leading up to the Monastery of Avgo, which is build into the cliffs of the mountain. The monastery seems to be wedged into the Pelei embankment, on the northern slope of Mount Avgo overlooking Sellanda River, an old Byzantine monastery that has withstood the test of time and remained standing through the centuries, in harmony with nature. It is one of the most important Byzantine View to the valley of Irion. Didima. Monastery of Avgo. Church of Agios Georgios. μαρτυρούν αυτό ακριβώς. Το κυρίως κτίριο της μονής αποτελείται από το ισόγειο και δύο ορόφους. Η σύνδεση των ορόφων γίνεται με μία πέτρινη σκάλα. Στο δεύτερο όροφο βρίσκεται ο κύριος ναός που είναι αφιερωμένος σε δύο αγίους. Το νότιο τμήμα που είναι μέσα στο βράχο είναι αφιερωμένο τον Άγιο Δημήτριο και το βόρειο στους Αγίους Θεοδώρους. Στο εσωτερικό του ναού των Αγίων Θεοδώρων συναντώνται αγιογραφίες του 17ου αι., ενώ αντίθετα στο εσωτερικό του ναού του Αγίου Δημητρίου οι αγιογραφίες και το ξυλόγλυπτο τέμπλο που υπήρχαν κάποτε έχουν χαθεί από μεγάλη φωτιά. Η επίσκεψη στη Μονή δεν έχει μόνο θρησκευτικό ενδιαφέρον αλλά και περιβαλλοντικό, αφού βρίσκεται σε ένα επιβλητικότατο σημείο με καταπληκτική θέα του φαραγγιού και του ποταμού Σελλάντα που το διασχίζει μέχρι την κοιλάδα των Ιρίων. Η μαγεία της φύσης και το ανεπανάληπτο αυτό κτίσμα ενέπνευσαν για τα γυρίσματα της ταινίας «Ο Προφήτης». Επιστρέφοντας προς Πόρτο χέλι και σε απόσταση 10χλμ. από την Ερμιόνη, βρίσκεται ένα όμορφο παραλιακό χωριό, η Θερμησία. Το όνομα του χωριού κατά τον Παυσανία προέρχεται από το ναό της θεάς Θερμησίας Δήμητρας που υπήρχε εδώ. Στην είσοδο του χωριού και απέναντι από τη λιμνοθάλασσα δεσπόζει ένας επιβλητικός βράχος ύψους 350 μ. στην κορυφή του οποίου είναι κτισμένο το Κάστρο της Θερμησίας που χτίστηκε τον 12ο αιώνα από τους Ενετούς. Η πανέμορφη αυτή λιμνοθάλασσα την περίοδο των Ενετών χρησιμοποιήθηκε ως αλυκή. Στα νεότερα χρόνια λόγω του θαλάσσιου πλούτου της υπήρξαν ιχθυοκαλλιέργειες. Σήμερα αποτελεί έναν από τους σημαντικότερους βιοτόπους της περιοχής που έχει ενταχθεί σε εθνικά και παγκόσμια δίκτυα προστασίας, όπως το Ευρωπαϊκό δίκτυο CORINE Biotopes. Τα σπάνια αυτά είδη προστατεύονται από την κοινοτική οδηγία 79/409 και τη Σύμβαση της Βέρνης. Χιλιάδες σπάνια αποδημητικά πουλιά έρχονται εδώ κάθε χρόνο και βρίσκουν καταφύγιο όπως ερωδιοί, γερογλάρονα, μαυροπούλια, χαλκόκοτες, αργυροτσικνιές και πολλά άλλα που με τα κελαϊδίσματα τους υπόσχονται στιγμές ηρεμίας σε ένα τοπίο γεμάτο χρώματα και ήχους. monuments in the region, the perfect example of a Cave Monastery, created by ancient monk dwellings. The monastery takes the form of a fortress, with embrasures in the natural cavities of the rock and ruins of buildings within the monastery grounds. The main building comprises three levels, connected through a stone staircase. The main church, which is dedicated to two saints, is on the second level. The southern section is recessed into the rock and is dedicated to Agios Demetrios, while the northern section is devoted to Agious Theodorous. Wall paintings from the 17th century were discovered in the latter, but the paintings and wooden temple of the former were destroyed in a fire. Visiting the monastery is interesting on both a religious and environmental level, an imposing site with spectacular views of the gorge and the River Sellanda, which flows through the valley of Irion. The fascinating site and magnificent building inspired the filmmakers of The Prophet. Thermissia, a beautiful seaside village, is situated on the road back to Porto Heli, 10 km from Ermioni. According Pausanias, the village took its name from the temple dedicated to the goddess Thermissia Demeter. The Castle of Thermissia, which was built in the 12th century by the Venetians, is perched atop an imposing 350-metre bluff that dominates the entrance to the village, opposite the lagoon. This magnificent lagoon was used as a salt pit during the Venetian occupation. In modern times it hosted fish hatcheries. Today it is one of the most significant habitats in the region and it has been integrated into national and international conservation networks, including the CORINE Biotopes European network. Rare species are protected under EU directive 79/409 and the Berne Convention. Thousands of rare migratory birds visit the lagoon every year to seek shelter, including herons, gull-billed terns, blackbirds, glossy ibises, egrets and many others, while their bird singing exudes tranquillity in a landscape bustling with colour and sound. Greek Riviera summer 2013 Greek Riviera summer 2013 The entrance to the small Dolini. View of the lagoon from the Castle of Thermissia. 107 Votsalo GreekRiviera GUIDE Ermioni, Porto Heli, Kilada, Hydra, Spetses, Kranidi, Ηinitsa, Iliokastro, Didima, Karatzas O χορός των αισθήσεων Dance of the senses Agios PANTELEIMONAS Amanzoe - The Restaurant Μεσογειακή και ελληνική κουζίνα, βασισμένη σε εποχικά τοπικά υλικά. Δείπνο μόνο με κράτηση. • Mediterranean & Greek showcasing local seasonal ingredients. Dinner with reservations only. Publi Facebook.com-Votsalo/Espresso-Cocktail Bar/Spetses Κρατήσεις είτε τηλεφωνικά στο: 275 477 2888 είτε μέσω mail, στο: APapatheodorou@amanresorts. com. Reservations can be arranged either by telephone: +30-275 477 2888 or e-mail: APapatheodorou@ amanresorts.com. Ermioni KAVOS Το θαλασσινό αεράκι φτάνει στα τραπέζια της ψαροταβέρνας, που βρίσκονται δίπλα στο κύμα, και μπλέκεται με τις μυρωδιές από τα παραδοσιακά πιάτα της, ταξιδεύοντας νου και γεύση σε μiα άλλη διάσταση. Στην περιοχή Μαντράκι. • Tavern with table directly by the site: www.spirandreas.gr PAPADIAS Πρόκειται για τη διασημότερη ψαροταβέρνα του Πόρτο Χελίου. Διαθέτοντας έναν ιδιαιτέρως σικ χαρακτήρα, δεν είναι λίγες οι φορές που τα τραπέζια της έχουν τιμήσει με την παρουσία τους κοσμικές προσωπικότητες απ’ όλο τον κόσμο. Μοναδικές γαστριμαργικές δημιουργίες με κύριο υλικό τα φρέσκα ψάρια. Η κράτηση είναι απαραίτητη. • It is Porto Heli’s most famous fish tavern. Chic and elegant, it is the meeting place of celebrities from all over the world. Unique gustatory creations, with an emphasis on fresh fish. Reservation necessary. Tel. 27540 52342 ROTA Αυθεντικό γαλλικό µπιστρό, που στεγάζεται σε ένα από τα ελάχιστα διατηρηµένα παλιά κτίρια, µε νεοκλασικά στοιχεία, στο Πόρτο Χέλι. Η κουζίνα έχει επιρροές από την Κυανή Ακτή και τη Μασσαλία, η µουσική είναι ατµοσφαιρική και η βεραντούλα καταπληκτική. • Authentic French bistrot housed in one of the few well-preserved old buildings with neoclassical architectural elements at Porto Heli. The cuisine bears influences from the Côte d’Azur and Marseille, and dinner is served at the outside patio under the sounds of French and classical music. Tel. 27540 51243 SALT & PEPPER Ένα διαφορετικό ταξίδι στον κόσμο των γεύσεων προσφέρει το συγκεκριμένο μεζεδοπωλείο, οι δημιουργοί του οποίου αντιμετωπίζουν τη μαγειρική ως τέχνη. Η διακόσμησή του είναι άκρως νησιωτική και ο κατάλογός του περιλαμβάνει μεζέδες απ’ όλη την Ελλάδα. Θα το βρείτε στο δρόμο πηγαίνοντας για Κόστα. • This restaurant takes its customers to a journey through the world of flavors, as cooking is nothing less than an art form here. Decorated in a way that totally reminds one of an island, its menu includes local recipes from all over Greece. You will find it on the way to Costa. In the winter it moves to Kranidi. Tel. 27540 53533 PIAZZA ITALIA Αυθεντική πιτσαρία με παραδοσιακές 109 Στ. Νιάρχου 79, 12 μαγαζιά/Σπέτσες, 22980 73031 79 St. Niarchou St., 12 magazia, Spetses, 22980 73031 Αre you in Spetses for the weekend? The 3 summer Stoli Cocktails of 2013 that Votsalo recommends are: - If you are in love and you are in Spetses together with your soulmate come and drink, Cherries in paradise (Stoli, cherry, orange juice, pineapple juice). As its name says, you go straight to heaven... - If you are solo on the island come and drink in Votsalo, Jasmine festival (Stoli, jasmine, lime, cointreau) and treat whoever you attracted off another one. That’s how an an interesting acquaintance begins … - If you want a little adventure to your vacation days, drink a Red berry (Stoli red, red berries fruit, tea, cranberry juice) ... Feel the passion overwhelm you .... Be sure you will not leave Votsalo, alone!!! SPΙRANDREAS Μια από τις πιο γνωστές ψαροταβέρνες της περιοχής που έχει κλείσει πάνω από σαράντα χρόνια παρουσίας. Σερβίρονται παραδοσιακές συνταγές δίπλα στο κύμα με θέα το ιστορικό δάσος Μπίστι. Από τις γεύσεις που ξεχωρίζουν είναι η παραδοσιακή μελιτζανοσαλάτα, η αστακομακαρονάδα με φρέσκο αστακό, αλλά και τα μακαρόνια με κολοχτύπα. • One of the most famous fish taverns in Ermioni, counting more than forty years of presence in the area. It was initially the idea of two twin brothers, Spiros and Andreas who, with love, appetite and enthusiasm for work, managed to materialize it. Traditional recipes are served by the seaside, with a view to the historic forest of Bisti. The traditional aubergine salad, the fresh lobster and the pasta with kolohtipa (a type of lobster) are among the dishes that stand out. Tel. 27540 31380 porto heli Greek Riviera summer 2013 Εχεις έρθει το weekend στις Σπέτσες? Το Votsalo προτείνει 3 διαφορετικά Stoli Cocktails για το καλοκαίρι του 2013. - Αν είσαι ερωτευμένος και είσαι στις Σπέτσες με το ταίρι σου ελάτε να πιείτε το. Cherries in paradise ( Stoli, cherry, orange juice, pineapple juice). Όπως λέει και το όνομά του, σας πάει κατευθείαν στον παράδεισο… - Αν έχεις έρθει solo καριέρα στο νησί έλα στο Votsalo πιές το Jasmine festival (Stoli, jasmine, lime, cointreau) και κέρασε αυτή/ον που σου αρέσει άλλο ένα. Κάπως έτσι αρχίζει μια ενδιαφέρουσα γνωριμία… - Αν θέλεις λίγη περιπέτεια τις ημέρες των διακοπών σου, πιές ένα Red berry (Stoli red, red berries fruit, tea, cranberry juice) … Nιώσε το πάθος να σε κατακλύζει … και ότι προκύψει. Να είσαι σίγουρος πως δε θα φύγεις μόνος!!! seaside, where the sea breeze mingles with the scents of the traditional dishes, sending both mind and taste to a different dimension. Kavos is situated in the Mandraki area. Tel. 27540 32152 ιταλικές συνταγές, σε ένα προσεγμένο εστιατόριο, το οποίο θα βρείτε στην παραλιακή οδό του Πόρτο Χελίου. • Αn authentic pizzeria with traditional spaghetti recipes in an well-looked-after space.Tel. 27540 52008 EN PLO Το αγαπημένο ουζερί της περιοχής προσφέρει στον cozy χώρο του πρωτότυπες συνταγές για απαιτητικούς ουρανίσκους, όπως είναι το κοτόπουλο με κάρι, τα συκωτάκια με δεντρολίβανο, αλλά και το κατσικίσιο τυρί με καραμελωμένα κρεμμύδια. • Our favorite ouzeri of the region offers in its cozy space, innovative recipes for demanding palates such as chicken with curry, chopped liver with rosemary and goat cheese with caramelized onions. Tel. 27540 51489 Kilada 1969 «Douglas» Το μεζεδοπωλείο στο λιμάνι της Κοιλάδας είναι αγαπημένο για την πρωτότυπη τακτική εξυπηρέτησης των πελατών. Εσείς δεν χρειάζεται να παραγγείλετε τίποτε, ο Τάκης θα περάσει από το τραπέζι σας και θα φέρει ό,τι έχει κέφι να φέρει! • This tiny tavern in the port of Kilada is a favorite because of its original service. Here, you don’t order anything, because Takis, the proprietor, will bring whatever he’s in the mood to bring and whatever is freshly cooked! hosts excellent chefs who create dishes surpassing all imagination. Tel. 22980 54101, 22980 52201, 6970 073018 KSERI ELIA or DOUSKOS Πρόκειται για την παλαιότερη ταβέρνα του νησιού, καθώς άνοιξε για πρώτη φορά τις πόρτες της το 1825. Σερβίρει φρέσκα ψάρια, σπιτικά μαγειρευτά και κατά περιόδους έχει και ζωντανή αυτοσχέδια μουσική, κάτω από τις μουριές και τα πεύκα. • It is the island’s oldest tavern, first opened in 1825. Fresh fish, homemade dishes and, quite often, live music underneath the mulberry trees and pines. Open year round. Tel. 22980 52886, 22890 53010 SPETSES TOLE Στο χώρο που στεγαζόταν επί χρόνια η θρυλική «Figaro», στο Παλιό Λιμάνι, άνοιξε το φετινό καλοκαίρι το «Tôle». Λιτές γραμμές, απόλυτα εναρμονισμένες με το πανέμορφο τοπίο του νησιού, ιδιαίτερος φωτισμός και ευφάνταστο design έχουν συνθέσει το νέο hot σποτ στο σημείο του Παλιού Λιμανιού. • On the building that has been home to the legendary “Figaro” for years it’s opened “Tôle” restaurant-bar. Simple lines, in perfect harmony with the beautiful island, special lighting and a design sure to encourage positive comments are the main characteristics of the new hot spot on the Old Harbour. μυηθείτε στα μυστικά της ιαπωνικής κουζίνας στο εστιατόριο «Freud Oriental» του Poseidonion Grand Hotel! • The renown Athenian restaurant “Freud Oriental” invites you to excite your senses through delicious Asian-inspired meals and sushi as well as such signature dishes as avocado rolls and aji tataki. Tel. 22980 74553 KAIKI Στην παραλία Καΐκι, στους Αγίους Αναργύρους, το στυλάτο εστιατόριο «Kaiki» είναι ανοιχτό όλη μέρα. Το φαγητό είναι εξαιρετικό και απολύτως τίποτε δεν πρόκειται να σας απογοητεύσει. Η σπιτική πίτσα είναι μια εξαιρετική επιλογή για ελαφρύ γεύμα, ενώ τα ελληνικά πιάτα συνθέτουν ένα καταπληκτικό ολοκληρωμένο μενού. • The brand new stylish “Kaiki” restaurant is open all day, at Kaiki beach. Homemade pizza and healthy salads make a great choice for a light lunch and the choice of Greek/eastern dishes make for a great all round menu. Tel. 22980 74507 La Scala Ένα από τα καλύτερα εστιατόρια του νησιού σε μια φανταστική βεράντα με θέα το παλιό λιμάνι. Αυθεντική ιταλική κουζίνα με το μοναδικό team των σεφ του La Scala. • One of the best restaurants of the island placed on a beautifull veranda with view of the old harbor. Authentic Italian cuisine with the supervision of the unique chef's team of La Scala Tel. 22980 74110 Tel. 22980 73207 ON THE VERANDAH Στη θρυλική βεράντα του Poseidonion, λοιπόν, μπορείτε πλέον να απολαύσετε παστίτσιο με foie gras, ντόπιο αρνάκι με βλήτα σε καλοκαιρινό φρικασέ, καθώς και κοτόπουλο με κρούστα από μαρμελάδα λεμονιού και σόγια, σερβιρισμένο με ανατολίτικο πιλάφι και δροσερή σάλτσα γιαουρτιού. • Poseidonion’s legendary verandah is the place to enjoy pastitsio with foie gras, summer fricassée with local lamb and vlita greens, as well as chicken with lemon jam and soya crust along with eastern pilaf and refreshing yogurt sauce. LIOTRIVI Το παλιό λιοτρίβι, που κατασκευάστηκε στις αρχές του 1800, αναπαλαιώθηκε σύμφωνα με τη σπετσιώτικη αρχιτεκτονική και αναδείχθηκε σε ένα καλαίσθητο barrestaurant. Η κουζίνα του δίνει έμφαση στις μεσογειακές λεπτές γεύσεις, ενώ στο χώρο του διοργανώνονται αρκετά συχνά μουσικά events. Διαθέτει μια ιδιαίτερα ενημερωμένη λίστα κρασιών. • The old olive press which was built in the beginning of the 1800s has been renovated according to the architecture of Spetses and converted into a tasteful bar-restaurant. The emphasis in on Mediterranean fine tastes while music events are often organized there. It has a particularly updated wine list. Tel. 69790 32930 TO LIMANI Το γνωστό ουζερί της Κοιλάδας προσφέρει στους πελάτες του πέρα από μια μεγάλη ποικιλία ολόφρεσκων ψαριών, μαγειρευτά φαγητά βασισμένα σε παραδοσιακές συνταγές αλλά με μερικές πινελιές νεωτερισμού. • Apart from a vast variety of fresh fish, Kilada’s famous ouzeri, also offers its customers stewed dishes based on traditional recipes but with a dash of innovation. Tel. 27540 61265 110 Greek Riviera summer 2013 Hydra CASTELLO Πρόκειται για το απόλυτο all day restaurant του νησιού. Βρίσκεται πάνω στο κύμα, σε δικιά του παραλία. Η διακόσμησή του είναι προσεγμένη μέχρι την τελευταία λεπτομέρεια, ενώ οι εξαιρετικοί του σεφ δημιουργούν πιάτα πέρα από κάθε φαντασία. Θα το βρείτε στο Καμίνι, πάνω στην παραλία. • The ultimate all day bar-restaurant of the island. Situated by the seaside in the little village of Kaminia, it boasts its own private beach. Stylish and elegantly decorated, Castello Tel. 22980 74553 FREUD ORIENTAL Το ξεχωριστό εστιατόριο «Freud Oriental», συνέχεια του ομώνυμου εστιατορίου της Αθήνας, σας προσκαλεί να αφυπνίσετε τις αισθήσεις σας με γευστικές δημιουργίες εμπνευσμένες από την ασιατική κουζίνα. Σε έναν προσεγμένο χώρο που συνδυάζει την απλότητα με την αισθητική της Ανατολής, δοκιμάστε το φημισμένο Sushi καθώς και «διαφορετικά» πιάτα, όπως Avocado rolls και Aji tataki. Εντυπωσιακές επιλογές fusion γαστρονομίας που ταξιδεύουν τον ουρανίσκο σας και σας καλούν να Tel. 22980 72269 ORLOFF Αποτελεί μια από τις κορυφαίες επιλογές του νησιού. Στεγάζεται στο ίδιο κτίριο –του 1802– όπου στεγαζόταν το παλιό λιμεναρχείο του νησιού. Σερβίρει εξαιρετική ελληνική κουζίνα με ελαφρά πειραγμένες γεύσεις. • One of the island’s topranking destinations. It is housed where the island’s old port authority was formerly housed, in an impressive MOURAGIO 1802 building. It serves excellent Greek cuisine with slightly modified tastes. Tel. 22980 75255 THE JET SET CHOiCE PATRALIS Βρίσκεται πάνω στην παραλία της Κουνουπίτσας για να σας προσφέρει νόστιμα θαλασσινά πιάτα, με ιδιαίτερη έμφαση στην αστακομακαρονάδα. Είναι ανοιχτά και το μεσημέρι και σας υποδέχεται σε ένα υπέροχο μπαλκόνι πάνω στη θάλασσα. • Situated on Kounoupitsa beach, it offers tasty fish dishes, specializing in lobster spaghetti. Open also at midday, its staff will welcome you on a spectacular balcony overlooking the sea. Tel. 22980 75380 PAHNI Ένα ιδανικό εστιατόριο για τους λάτρεις της κρεατοφαγίας. Εξαιρετικά κρέατα τα οποία μπορείτε να απολαύσετε και μαγειρευτά και στη σχάρα. Αναζητήστε το πίσω από το Παλιό Λιμάνι. • This restaurant is ideal for meat-lovers. It offers exquisite meat which you can enjoy either stewed or grilled. Located behind the Old Harbour. Tel. 22980 75299 TARSANAS Βρίσκεται δίπλα στη θάλασσα, στο Παλιό Λιμάνι. Η ψαροταβέρνα εί ναι οικογενειακή επιχείρηση δύο αδελφών με ναυτική παράδοση. Όλα τα φρέσκα ψάρια που σερβίρονται εδώ είναι αλιευμένα από το καΐκι της επιχείρησης, εγγυώμενοι με αυτό τον τρόπο την ποιότητα. • Situated right next to the sea, in the Old Harbour. It is the family business of two brothers who come from a maritime family. All the fish that is served here, is fished daily by them, ensuring freshness and quality. Tel. 22980 74490 Υπάρχουν δύο είδη επισκεπτών που περνούν την πόρτα του «Mουράγιου» στις Σπέτσες: αυτοί που ενδιαφέρονται για την ιστορία του κτιρίου, που ξεκινά πριν από την Ελληνική Επανάσταση, στη διάρκεια της οποίας λειτούργησε σαν αποθήκη πυρομαχικών, και οι άλλοι… Ποιοι είναι οι άλλοι; Αυτοί που ενδιαφέρονται να αφεθούν στη σαγήνη της σπετσιώτικης διασκέδασης. Από το 1978 που το «Mουράγιο» λειτουργεί υπό τη διεύθυνση των αδελφών Μανώλη και του Σωτήρη Σύρμα είναι το hot entertainment spot του διεθνούς jet set. Δεν νομίζω, άλλωστε, να θεωρείτε τυχαίο το γεγονός πως εδώ επέλεξε η Τatiana Blatnik να διοργανώσει το bachelor party της, πριν από το γάμο της με τον πρίγκιπα Νικόλαο; Με θέα στο Παλιό Λιμάνι, ο χώρος του bar restaurant, διακοσμημένος με ναυτικές αντίκες, σε προκαλεί να διαβείς την είσοδό του, για να απολαύσεις είτε το κοκτέιλ σου, βλέποντας τον ήλιο να σβήνει το τελευταίο φως του στη μαυλιστική θάλασσα, είτε τα πιάτα της δημιουργικής μεσογειακής κουζίνας του, που δίνει έμφαση και στη σπετσιώτικη γαστρονομία. TO NERO TIS AGAPIS Σε μια βεράντα πάνω από τη θάλασσα μπορείτε να απολαύσετε εκλεκτά ψαρικά, καλοφτιαγμένες πάστες και γευστικά ριζότο με θαλασσινά. Είναι στην πραγματικότητα «αδελφάκι» του «Ταρσανά», στο Παλιό Λιμάνι. • On a terrace over the sea you can enjoy exquisite fish, delicious pasta and luscious seafood risottos. It really is the little “brother” of “Tarsanas” in the Old Harbour. Tel. 22980 74009 ILIOKASTRO MARIVON Βρίσκεται σε μια υπέροχη ορεινή τοποθεσία και ήρθε για να προσφέρει εξαιρετική γαλλική κουζίνα με ελληνικές επιρροές, κάθε εποχή του χρόνου. Από κρεατικά και σπιτικό ψωμί, μέχρι γλυκά, εξαιρετικές πίττες και quiche: όλα έχουν τη θέση τους σε Publi GUIDE Bar - restaurants - cafe Μουράγιο, Παλιό Λιμάνι, τηλ.: 2298073700, 6974335540, [email protected] / Mouragio, Old Harbour, tel. 2298073700, 6974335540, [email protected] There are two types of visitors who come to “Mοuragio” on Spetses: those who are interested in the history of the building, which dates back to before the Greek Revolution when it functioned as an ammunition storage facility and the others ... Who are the others? Those succumbing to the temptation of a good time - Spetses style. “Mοuragio” has been managed by the brothers Emmanuel and Sotiris Syrmas since 1978 and is a hot entertainment spot for the international jet set. I do not believe that it can be considered a coincidence that Tatiana Blatnik chose “Mοuragio” for her bachelor party before her wedding to Prince Nikolaos. The bar restaurant, which is decorated with marine antiques and overlooks the Old Harbour, welcomes you to enjoy your cocktail while the last rays of the sun dance over the enticing sea or to sample a dish from the inspired Mediterranean cuisine menu, with an emphasis on the specialities of Spetses. LA SCALA ένα μενού που έκανε το συγκεκριμένο εστιατόριο ξακουστό για τις γεύσεις του. • Situated on a beautiful mountainous location, it is here to offer exquisite French cuisine throughout the year. Excellent locally produced meat, homemade bread, delicious pies and quiches, and mouthwatering desserts, all prepared with great attention by Maryvonne and her husband. Tel. 27540 91352 DIDIMA TO PETRINO Όσοι μένουν πιστοί στην κρεατοφαγία θα βρουν τον παράδεισό τους στο συγκεκριμένο ταβερνάκι. Επιλεγμένα κρέατα, μαγειρεμένα με τρόπους παραδοσιακούς, και μια μικρή διάθεση πειραματισμού. • This little tavern is a haven for meat-lovers. The best selections of meat cooked traditionally, with a slight tendency towards experimentation. Tel. 27540 70187 ΕΥ ΖΗΝ ΑΛΑ ΙΤΑΛΙΚΑ GOOD LIVING - ITALIAN STYLE Ποιες είναι οι πρώτες εικόνες που σας έρχονται στο μυαλό στο άκουσμα της λέξης «Ιταλία»; Φυσικά, οι μνημειώδεις εικαστικές συνθέσεις του Botticelli, του Michelangelo, του Da Vinci και του Caravaggio. Οι πρώτοι ήχοι; Οι εισαγωγές από τα έργα του Donizzeti, του Rossini και του Verdi. Σε περίπτωση που επισκεφτείτε το ιταλικό εστιατόριο «La Scala» στις Σπέτσες, είναι βέβαιο πως στο ιταλικό πανόραμα των αισθήσεών σας περίοπτη θέση θα καταλάβει η γευστική πανδαισία που θα βιώσετε εδώ. Φρέσκα ζυμαρικά, τρία είδη χειροποίητου ψωμιού, ραβιόλι γεμιστά με φουά γκρα, γεμιστά ρολάκια μαριναρισμένου σολομού με ρόκα και σως τζίντζερ, σιγομαγειρεμένο οσομπούκο γάλακτος, με ριζότο μιλανέζε, φρέσκες ταλιατέλες με καπνιστό σολομό, κορυφές από σπαράγγια, κάπαρη και κονιάκ και σπιτικά γλυκά για επιδόρπιο, είναι μερικές μόνο από τις συνταρακτικά απρόσμενες προτάσεις του «La Scala» αυτό το καλοκαίρι, ενώ η κάβα του είναι καλά ενημερωμένη σε ετικέτες από τον ελληνικό και τον ιταλικό αμπελώνα. Τα μυστικά της επιτυχίας του είναι η προσεκτική επιλογή των υλικών, το προσεγμένα μεσογειακό ντεκόρ με χρώματα που σε ταξιδεύουν σε όλες τις γωνιές της mare nostrum, η εκθαμβωτική θέα στις ακτές της Κόστας και στα καρνάγια του παλιού λιμανιού όπως και η άριστη σχέση ποιότητας - τιμής. Το «La Scala» είναι ανοιχτό από τις 07.00 το απόγευμα (ώρα κατά την οποία μπορείτε να απολαύσετε ένα ευφάνταστο δροσιστικό κοκτέιλ) μέχρι τη 01.00 μετά τα μεσάνυχτα τις καθημερινές και μέχρι τις 02.00 τα Σαββατοκύριακα. Το ταξίδι σας στην Ιταλία ξεκινά… What images come to mind when hearing the word “Italy?” Definitely the wonderful art of Botticelli, Michelangelo, Da Vinci and Caravaggio. The first sounds? The opening bars of compositions by Donizzeti, Rossini and Verdi. If you visit “La Scala” Italian restaurant on Spetses, you will find a celebration for the palate in the Italian panorama of flavours. Fresh pasta, three kinds of home-made bread, ravioli stuffed with foie gras, stuffed marinated salmon rolls with arugula and ginger sauce, slow-cooked osso buco tenderloin with risotto Milanese, fresh tagliatelle with smoked salmon, asparagus tips, capers and cognac and homemade sweets for dessert, are just a few of the unexpected dishes on the La Scala menu this summer, while the wine list includes the best of both Greek and Italian wines. The secret of its success lies in the careful selection of ingredients, meticulous Mediterranean décor in all the colours of the Mare Nostrum, the stunning view over the Kosta coast and the shipyards of the old harbour, and, an excellent value for the money. “La Scala” is open from 7.00 pm (when you can enjoy refreshing cocktail) until 1.00 am on weekdays and 2.00 am on weekends. Your journey to Italy is about to begin... KARATZAS CASA DAY / BELLA EPOCA Το μαγαζί, που έχει καταφέρει να κάνει το όνομά του συνώνυμο της διασκέδασης στην περιοχή, οργανώνει διάφορα μουσικά δρώμενα με καλεσμένους djs, αλλά και μουσικά σχήματα, τα οποία ανεβάζουν το κέφι και ζεσταίνουν ακόμα περισσότερο την ατμόσφαιρα. • The place that has managed to make its name synonymous with having fun by organizing a variety of music nights with guest djs and other music ensembles that build up the fun and warm even more up the ambience.Tel. CAFÉ DA LUZ Με τη διακόσμησή του να κινείται σε καθαρά γήινους τόνους και τη θέα στη θάλασσα να κόβει την ανάσα, μπορείτε να απολαύσετε κλασικούς, αλλά και πρωτότυπους καφέδες και να τους συνδυάσετε με τα γλυκά της αρεσκείας σας και με γευστικότατες βάφλες. • Decorated with pure, earthy colors and with a breathtaking view to the sea, it is a place where you can enjoy classic and also original coffee drinks, and accompany them with desserts of your choice or delicious waffles. 6942 983902 Tel. 27540 29700 YACHT CAFÉ Το παραδοσιακό κτίριο πάνω στο λιμάνι ανακαινίστηκε ανακτώντας την αίγλη του και μετατράπηκε σε ένα από τα πιο γνωστά café-bar της περιοχής. Η πλούσια λίστα ποτών και cocktails, αλλά και η ποικιλία των ροφημάτων σε συνδυασμό με τα επιτυχημένα happenings και την επιλεγμένη μουσική καθιστούν το «yacht» προορισμό.• The traditional building on the port was renovated retrieving its by-gone glamour, and became the reference point when it comes to barcafé’s. The carefully selected list of drinks, cocktails and hot beverages in combination with successful happenings and excellent music selections define “Yacht” as the ultimate destination. REBEL Το παλαιότερο café-bar στην περιοχή, με δυνατή μουσική μέχρι αργά το βράδυ. Τα Σαββατοκύριακα του καλοκαιριού στο χώρο του διοργανώνονται πολλά πάρτι live και events. • The oldest café-bar in the region, playing upbeat music till late at night. On summer weekends, a lot of parties and live events are organized at the café-bar’s spaces. Tel. 27540 31380 (30-35 minutes from Kranidi) BATZAVALIS Μοναδικά πιάτα με προσεκτικά επιλεγμένα κρέατα σε ποσότητες πραγματικά τεράστιες για όλους όσοι αναζητούν το καλύτερο κρέας. Η ταβέρνα είναι ιδιαίτερα δημοφιλής στους μόνιμους κατοίκους και σίγουρα αυτό δεν είναι τυχαίο. • Unique dishes prepared with carefully selected ingredients for those in the quest of the best meat. Batzavalis is particularly popular to the permanent residents, which is definitely not a coincidence. Tel. 22980 34230 Ermioni CAFÉ - CLUBS Cavo Bianco Στο Μαντράκι βρίσκεται ένα café-bar, το οποίο λειτουργεί από νωρίς το πρωί μέχρι αργά το βράδυ για καφέ ή ποτό, ακριβώς πάνω στο κύμα. Διαθέτει ενημερωμένη λίστα ποτών, ποικιλία porto heli CAFÉ - CLUBS OSTRIA Ακριβώς πάνω στην προκυμαία, στο τέρμα του κόλπου του Πόρτο Χελίου, βρίσκεται ένα διαφορετικό café-bar που σερβίρει ευφάνταστες σαλάτες και επιλεγμένα πιάτα. Μια ενημερωμένη λίστα ποτών και cocktails, σε συνδυασμό με έναν πλήρη κατάλογο ροφημάτων κάνουν το café-bar ιδανική επιλογή διασκέδασης. • Situated on the quay, at the end of Porto Heli bay, it is a unique café-bar which serves inventive salads and selected dishes. An up-to-date drink and cocktail list along with a complete beverage menu make this café-bar the ideal choice. Tel. 27540 51207 Tel. 27540 51954 Kilada CAFÉ - CLUBS PETRINO CLUB Το καλοκαίρι επιβάλλεται η open air διάθεση και αυτό είναι κάτι που το γνωρίζουν καλά οι δημιουργοί του συγκεκριμένου club. Η θέση του είναι δίπλα στο κύμα, όπου κανένας τοίχος δεν πρόκειται να σας κρύψει τη μαγευτική θέα. • The summer deserves to be welcomed with an outdoor mood and this club’s owners are quite familiar with this concept. Petrino is situated right next to the sea, and there are no walls whatsoever to hide the magnificent view. SUGAR Πόσο πιο γλυκιά μπορεί να γίνει η διασκέδαση απ’ ό,τι στο café με αυτή την ονομασία. Βρίσκεται στο λιμάνι της Κοιλάδας, σε ένα χώρο εκλεκτικά διακοσμημένο που κερδίζει τον επισκέπτη από την πρώτη στιγμή. • This is no place where entertainment can be sweeter than the “Sugar” Club. It is situated in the port of Kilada, in a daintily decorated space, capturing ones glance upfront. Tel. 27540 61488 OLD CAFÉ Σε ένα χώρο που με μια λέξη μπορεί να περιγραφεί ως ονειρικός, με υπέροχη θέα στον Αργοσαρωνικό, το HAPPY FLO O νέος αγαπημένος μας χώρος. Άνοιξε φέτος στην Κοιλάδα και σας περιμένει για να απολαύσετε τον καφέ σας σε συνδυασμό με γευστικά snacks. • Our new favorite café has opened at Kilada this year and awaits you for coffee and tasty snacks. Tel. 27540 61013 Hydra BAR-CLUB PIRATIS Αποτελεί την κλασική επιλογή για τους επισκέπτες του νησιού, και όχι μόνο. Θα το βρείτε στην άκρη της κεντρικής promenade και εκτός από τα «καθαρά» ποτά, θα σας προσφέρει και διασκέδαση μέχρι το πρωί. • A classic choice for the island’s visitors and not only. Situated at the end of the main promenade, it is a bar-club where you can enjoy “clean” drinks and have fun until the wee hours of the morning. Tel. 22980 52564 SPETSES CLUBs GUZEL SPETSES Μέσα σε μόλις ένα χρόνο κατάφερε να γίνει σημείο αναφοράς στη νυχτερινή διασκέδαση του νησιού. Βρίσκεται στο Παλιό Λιμάνι του νησιού και «παίζει δυνατά» με μια ενημερωμένη μπάρα και ιδανικές μουσικές επιλογές από επώνυμους djs της Αθήνας. • In less than a year, it has managed to become a reference point for the nightlife of Spetses. Situated on the island’s old port, it plays good mainstream music, it offers all kinds of drinks and cocktails and regularly hosts the most renowned djs of the capital. Tel. 6979 112333 MOURAYO Στεγασμένο σε κτίριο που χρονολογείται από το 19ο αιώνα και χρησίμεψε ως αποθήκη πυρομαχικών κατά την Ελληνική Επανάσταση, έφτασε στις μέρες μας με διαφορετική ιδιότητα, αλλά με το ίδιο αποτέλεσμα: βάζει φωτιά στη νυχτερινή ζωή των Σπετσών! • In a 19th century’s building which used to be a munitions- storehouse, “Mourayo Bar/Restaurant” keeps on the tradition by setting the nightlife of Spetses on fire! Tel. 22980 73700 Votsalo Το Votsalo άνοιξε τις πόρτες του στις Σπέτσες πριν περίπου από ένα χρόνο κι έκανε τη διαφορά. Οσοι έψαχναν κάτι διαφορετικό βρήκαν το δικό τους … βότσαλο. • Votsalo opened one year ago and already made the difference. Those looking for something different found their own ... pebble. Tel. 22980 73031 113 La Scala, Παλιό Λιμάνι, Σπέτσες, τηλ.: 22980 73207, 6985 662057, [email protected] La Scala, Old Harbour, Spetses, tel. 22980 73207, 6985 662057, [email protected] Tel. 6979 280488 καλά ενημερωμένο προσωπικό σερβίρει μια ποικιλία ροφημάτων, πολύ καλό καφέ και προσεγμένα ποτά.• In a space that can easily be described as dreamy, and with a spectacular view to the Argosaronikos bay, the skilled staff serve a variety of beverages, very good coffee and welllooked-after dishes. Tel. 27540 52422 Greek Riviera summer 2013 Publi SALANTI Στην περιοχή Σαλάντι, δίπλα στη θάλασσα, υπάρχει μια πολύ ήσυχη ταβέρνα - ουζερί, όπου μπορείτε να απολαύσετε φρέσκα ψάρια και κρεατικά, όπως και μαγειρευτά μαγειρεμένα με τον παραδοσιακό ελληνικό τρόπο. • In the Salandi area, right by the water, this peaceful tavern - ouzeri, serves fresh fish and meat, as well as homemade casserole cooked in the traditional Greek way. ροφημάτων και προσεκτικά επιλεγμένη μουσική.• This café-bar in Mandraki is open from early in the morning until late at night, for coffee or drinks right by the sea. It has an updated drink list, a variety of hot beverages and carefully selected music. Tel. 6972 200461 GUIDE Bar - restaurants - cafe last view Dapia, 1955 114 Greek Riviera summer 2013 The meaning of dapia Η «ντάπια» είναι ο προμαχώνας, το τμήμα μιας οχυρωματικής κατασκευής που προεξέχει και συχνά λειτουργεί ως πυροβολείο. Διασημότερη όλων η ντάπια των Σπετσών. Η οχυρωματική θέση ήταν το σπουδαιότερο πυροβολείο και τόπος συγκέντρωσης αρχόντων και καπεταναίων του 1821 και έδωσε το όνομά της στην ομώνυμη πλατεία. Σήμερα, είναι το επίκεντρο της τουριστικής κίνησης στην πρωτεύουσα του νησιού και αναπόσπαστο κομμάτι της απολαυστικής περαντζάδας. Ωστόσο, τα διαφόρων ειδών ναυτικά πυροβόλα – κανόνια, κανονέτα, καρονάδες – υπάρχουν ακόμη για να θυμίζουν την ένδοξη ιστορία του νησιού. A “dapia” is a bastion, the component of a fortification often used to allow defensive fire. The dapia at Spetses is the most famous of them all. It was the most important gun emplacement and gathering place for the noblemen and admirals of the revolution of 1821 and the main square was named after it. Today it is the focus of tourists visiting the island’s capital and an integral, not to be missed part of the enjoyable stroll through the town. Moreover, the naval artillery, including an assortment of canons, is still in place to remind us of the rich, proud history of the island.
© Copyright 2024 Paperzz