MAGGIO - GIUGNO• MaY - JUne 2014 PERLE DEL MEDITERRANEO Pearls of the Mediterranean Pantelleria, Lampedusa, Cicladi e Baleari Pantelleria, Lampedusa, Cyclades and Balearic Islands A2 e d i t o r i a l e | m o n d o i n b l u e Franco Pecci presidente blue panorama airlines president of blue panorama airlines Cari Passeggeri, benvenuti a bordo. Dear Passengers, welcome aboard. Lontani da tutto e da tutti. Finalmente felici in uno di quei luoghi magici che si chiamano Isole. Deserte o quasi, divertenti o rilassanti, scatenate o silenziose. Il sogno, che può diventare realtà, di una vacanza modellata come si desidera, cogliendo una delle tante opportunità che la natura ci ha regalato e che noi di Blue Panorama siamo orgogliosi e lieti di aiutarVi a raggiungere. Isole. Ce n’è una per tutti. A cominciare dalle nostre, appendici africane in terra siciliana, le meravigliose Pantelleria e Lampedusa, celebrate fin dall’antichità, luoghi che perfino gli dei sceglievano per i loro piaceri quotidiani. Il lago dove Venere si specchiava per ammirare la sua bellezza è sempre là, a Pantelleria, e ci si può ancora fare il bagno. E Lampedusa con la sua spiaggia dei Conigli, considerata fra le più belle al mondo. Ma non è soltanto l’Italia a proporre incanti. Ci sono tante altre isole nel Mediterraneo, un mare dolce, ricco di storia e di delizie, quel Mare Nostrum dove anche la cucina o l’animazione della notte sanno incantare i visitatori. E allora le isole spagnole e quelle greche, un arcobaleno unico e splendente dei vari colori della vita, dove frenesia e tranquillità si rincorrono e si alternano, e mutano ogni giorno l’orizzonte della vacanza. Cari Passeggeri, con l’avvicinarsi della stagione estiva Blue Panorama è ben lieta di poterVi offrire tante possibilità di scelta, con collegamenti diretti che Vi consentono di raggiungere comodamente le isole che avete scelto per le Vostre vacanze. Nel mondo di Blue Panorama, ovunque con classe. Far away from everything and everyone. Finally happy in one of those magical places called islands. Almost deserted, fun or relaxing, quiet or wild. A dream, that can come true, of a holiday modelled as you wish, taking one of the many opportunities that nature has given us and that we of Blue Panorama are proud and pleased to help you reach. Islands. There is one for everyone. Starting from our isles, African appendages in Sicily, beautiful Pantelleria and Lampedusa, celebrated since ancient times, places that even the gods chose for their daily pleasures. The lake in which Venus reflected to admire her beauty is always there, Pantelleria, and you can swim in it. And Lampedusa with its beach Dei Conigli, considered among the most beautiful in the world. But it is not only Italy to propose charms. There are so many other islands in the Mediterranean, a sweet sea, rich in history and delights, the Mare Nostrum where even the food or night animation can enchant visitors. The Spanish islands and the Greek ones, a unique and shining rainbow of different colours of life, where hustle and tranquillity alternate and rotate, and change the horizon every day of the holiday. Dear Passengers, with the approach of the summer season Blue Panorama is very pleased to offer you many choices, with direct flights that will allow you to easily reach the islands you have chosen for your vacation. In the world of Blue Panorama, anywhere with class. 1 sommario 06 PassePartout Pantelleria e lamPedusa 06 Fiabe, eroi e un mare da favola Tales, heroes and a fantastic sea DI / BY FRANCESCO RICCI 28 isole del mediterraneo Tra notti magiche e natura incontaminata Between magic nights and unspoiled nature DI / BY MARCO VALENTE 32 10 cicladi 28 L'ombelico del mondo The navel of the world DI / BY MARCO VALENTE 32 luPita nyong'o Siate orgogliose di essere nere Be proud to be black DI / BY IRENE TEMPESTINI 14 tom cruise 18 kate moss L'acrobata più pagato di Hollywood The highest paid acrobat in Hollywood DI / BY CLAUDIA GIFUNI 22 Quint'etto Delicate armonie Delicate harmonies DI / BY ANDREA CASARANO & BARBARA MATTEI 38 42 brasile 2014 10 note italiane 14 sPort 18 motori riusciranno i nostri eroi? Will our heroes win? DI / BY MARCO GALLETTI wolkswagen e-golF un'ibrida tedesca / A german hybrid DI / BY IRENE TEMPESTINI 2 Portrait 40 anni di Kate 40 years of Kate DI / BY ANNALISA MARZANO 22 38 42 CONTENTS mAggio - giugno 2014 MAY - JuNE 2014 ANNO XIII - N°III 04 curiosità dal mondo WORld cURiOSiTieS DI società editrice Blue Panorama Airlines SPA Viale della Arti 123 – 00050 Fiumicino (roma) Tel. +39 06 655081 / BY CLAUDIA GIFUNI 24 attualità Evergreen: il giardino non tramonta mai the garden never sets DI / BY BARBARA MATTEI 26 arte DI / BY MILENA MARIANO books DI / BY BARBARA MATTEI 50 52 cinema / BY MILENA MARIANO Barbara Mattei [email protected] Progetto graFico e imPaginazione redazione 46 48 DI sub editor Ashlee Ascione Smoothies / BY BARBARA MATTEI / BY ELSA PICCIONE direzione editoriale mondo in blue traduzioni gastronomia DI Carla Antonella Cirimbilla Annalisa Marzano [email protected] 44 mondoinblue direttore resPonsabile MG Media Group S.r.l. Tel. +39 06 35450903 [email protected] www.mgmediagroup.it / BY BARBARA MATTEI 36 DI n. 649/2002 del 28/11/2002 Iscritta al r.O.C. n°22842 Marco Galletti wishlist DI autorizzazione del tribunale di roma musica DI / BY MILENA MARIANO 54 services in copertina /cover: Collina fiorita a Oia, Santorini, Cicladi Floral hill in Oia, Santorini Elisabetta Galletti Claudia Gifuni Sofia Lombardo Milena Mariano Dora Mucchi Lugli Elsa Piccione Francesco ricci Sara Terreni Veronica Trovato Marco Valente Pubblicità MG Media Group S.r.l. [email protected] Tel. +39 06 35450903 stamPa Tipolitografia Trullo S.r.l. via Ardeatina, 2479 – 00134 roma www.tipolitografiatrullo.it hanno collaborato a Questo numero: Andrea Casarano, Meryem zeynep Caytak, Angiolino Di Nuccio, Daniela Spinosa 3 curiosità dal mondo Regno Unito - UK le scarpe magiche di dorothy Se le strade vi sembrano un labirinto senza uscita e ogni volta che vi muovete a piedi avete paura di perdervi, le scarpe dell’artista inglese Dominic Wilcox fanno proprio al caso vostro. Con un GPS integrato e LED che indicano la direzione e la distanza percorsa, qualunque sia la vostra meta, le No Place Like Home vi condurranno sempre a destinazione. Per attivarle basterà indossarle ed imitare Dorothy ne Il mago di Oz battendo il tacco tre volte. Per ora, delle scarpe No Place Like Home è disponibile solo il prototipo: chissà se verranno messe in produzione? dorothy's magic shoes If roads look like a maze with no way out and every time you move on foot you are afraid of getting lost, the English artist Dominic Wilcox shoes are right up your alley. With a built-in GPS and LED that indicates the direction and distance travelled, wherever your destination, the No Place Like Home will always lead you to your destination. To activate them, all you need to do is wear them and imitate Dorothy in The Wizard of Oz by clicking the heel three times. The No Place Like Home shoes are a prototype only: who knows when they will be put into production? Olanda - Netherlands appena sfornato, anzi... stampato! Immaginate di ordinare un hamburger e veder tornare il cameriere con un panino a forma di scarpa. Non siete di fronte ad uno scherzo ma all’ultima frontiera in ambito gastronomico: il food printing. A Eindhoven, in Olanda, alcuni ristoranti stanno già sperimen- Freshly baked! Or better freshly... printed! Imagine ordering a burger and seeing the waiter come back with a sandwich in the shape of a sneaker. You are not part of a joke but of the last frontier in the field of food: food printing. In Eindhoven, Netherlands, some restaurants are already exeprimenting the 4 innovative technology with which it is possible to create, or rather, to print in 3D foods such as pasta, pizza, cakes and chocolate fully tuned to your taste. The result: 100% edible foods, unique in shape, substance and above all in production. tando l’innovativa tecnologia con cui è possibile creare, o meglio, stampare in 3D cibi come pasta, pizza, dolci e cioccolata in piena sintonia con i propri gusti. Il risultato: cibi commestibili al 100%, unici nella forma, nella sostanza e soprattutto nella produzione. world curiosities un cinema... da sogno! di / by claudia gifuni Malesia - Malaysia Qualche tempo fa un noto mobilificio svedese aveva fatto parlare di sé trasformando il leggendario teatro Olympia di Parigi nell’inaspettata location di una campagna pubblicitaria per promuovere i propri letti. Oggi in Malesia l’idea è stata ripresa e trasformata in realtà: in alcune sale dei cinema TGV, lo spettatore può concedersi il privilegio di guardare un film comodamente sdraiato sui beanbag, confortevoli letti a due piazze, da condividere con la propria metà o con gli amici. E se il film fosse troppo noioso, che male ci sarebbe a schiacciare un pisolino? a dream cinema Some time ago a well-known Swedish furniture company had been the talk of town transforming the legendary Olympia in Paris in an unexpected location of an advertising campaign to promote their own beds. Now in Malaysia, the idea has been taken up and transformed into reality: in some theatres of the TGV, the viewer can enjoy the privilege of watching a movie lying comfortably on the beanbag, a comfortable double bed to share with their half or friends. And if the film was too boring, what harm would it be to take a nap? Stati Uniti - USA lezioni di baci fai da te Si sa, il primo bacio non si scorda mai e per non sbagliare, dalla Florida arriva un’invenzione pensata appositamente per chi è alle prime armi e vuole rendere quel momento indimenticabile: un cuscino con naso e bocca di gomma per imparare a baciare come si deve. L’ideatrice, Emily King, una designer di 26 anni, ha dichiarato di essersi ispirata al periodo dell’adolescenza quando tutti a scuola usavano il cuscino per fare pratica con i baci. Forse il risultato estetico è un po' inquietante, ma di certo farà felice i teenager più inesperti! Diy lessons in kissing It is a known fact, the first kiss is never forgotten, and to make no mistake, in Florida an invention has been designed specifically for those who are beginners and want to make that moment unforgettable: a pillow with a rubber nose and mouth to learn how to kiss. The creator, Emily King, a 26 year old designer, said she was inspired during the adolescence period when everyone at school used the pillow to practice kissing. Perhaps the aesthetic result is a bit disturbing, but it certainly will make happy the least experienced teenagers! 5 pA s s e pA rt o u t | m o n d o i n b l u e Pantelleria & Lampedusa Fiabe, eroi e un mare da favola 6 metà strada tra la costa siciliana e quella d’Africa, nell’ombelico del Mediterraneo, le calette rocciose dell’isola di Pantelleria sono state da sempre teatro di miti e racconti. A cominciare da Omero, che nella sua Odissea ne fece l’accogliente dimora della dea Calipso. Ulisse vi naufragò, scampando ai gorghi di Scilla e Cariddi e trovando rifugio nella Grotta di Sàtaria, riscaldata dall’amore della dea e dalle vasche naturali d’acqua termale. Tutt’ora è possibile inoltrarsi al suo interno, a ridosso di una caletta nella zona sud-ovest dell’isola, per godere del tepore delle sue sorgenti. Pantelleria è sfondo di un altro amore mitico e divino, quello tra Venere e Bacco. Leggenda vuole che Venere, ebbra d’amore per il dio, fosse solita accompa- gnarlo nel suo peregrinare per le isole del Mediterraneo. Prima di ogni incontro la dea della bellezza si andava a specchiare in un lago dell’isola e sospirava, triste, per la passione che Bacco riservava al vino e negava a lei. Di sera ancora oggi è possibile ascoltare quei sospiri, trasportati dal vento verso le rive del lago che prende nome dal mito: lo Specchio di Venere, un gioiello azzurro incastonato tra le colline verdi smeraldo dell’isola. Alimentato dal Mediterraneo e da calde sorgenti sotterranee, le sue acque si colorano di bianco e di blu, lì dove il mare si riversa nell’antica caldera. Il fondale è ricco dei minerali sulfurei che, oltre a donare all’acqua le sue sfumature caratteristiche, hanno proprietà rinvigorenti: un tuffo nello Specchio costituisce un trattamento ai fanghi naturale e completo. Ma se la dea della bellezza ha saputo scegliere un lago degno di lei, il dio della vendemmia non poteva essere da meno. L’isola del vento è famosa per i suoi vini DOC, come il Passito di Pantelleria, dolce e ambrato, ottenuto dall’uva Zibibbo che viene lasciata essiccare naturalmente al sole, o il Malvasia, che prende il nome dall’uva da cui viene lavorato. Ma l’ombelico del mare non è solo terra di fantasia. Nei secoli ci misero piede Fenici, Bizantini, Romani, Arabi e Normanni e ciascun popolo ha lasciato testimonianze del suo passaggio. Così troviamo assieme i Sesi, antichissimi monumenti funerari dalla forma ellittica, e il castello Barbacane, costruito da mani bizantine ma ampliato da ogni popolo che riuscì ad espugnarlo, e, ancora, l’architettura araba dei dammusi. Se Pantelleria è legata a doppio filo a miti e racconti, Lampedusa non è da meno. Per Platone e Diodoro l’isola e il suo arcipelago andavano a comporre il continente sommerso di Atlantide, abitato da elefanti e calpestato dai giganti. Forse ad oggi entrambi non fanno più parte della colorita fauna locale, ma la siciliana Lampedusa resta comunque una terra d’Africa dove convivono tradizioni e culture diverse: come quella africana, che ritroviamo nel cuscus di cernia, piatto tipico che sintetizza l’incontro gastronomico tra l’isola e il continente africano; gli antichi costumi, gialloblù come il gonfalone di Lampedusa, sono l’espressione del folklore iberico, arabo e locale; persino il paesaggio, conteso tra steppe, praterie e garighe, sembra voler sottolineare la personalità sfaccettata dell’isola. Così come Pantelleria, cugina lontana ma non troppo, Lampedusa è nel tempo crocevia di eroi, fiabe, popoli e culture. di / by FRANCESCO RICCI A Nei secoli ci misero piede Fenici, Bizantini, Romani, Arabi e Normanni e ciascun popolo ha lasciato testimonianze del suo passaggio 7 pA s s e pA rt o u t | m o n d o i n b l u e Tales, Heroes and a fantastic sea H alfway between the coasts of Sicily and Africa, in the navel of the Mediterranean, the rocky coves of the island of Pantelleria have always been a setting for myths and stories. Beginning with Homer, whom in his Odyssey made it the cosy abode of the goddess Calypso. Odysseus was shipwrecked here, surviving sea storms from Scylla and Charybdis, and then finding refuge in the Cave of Sataria, warmed by the love of the goddess and the natural pools of thermal water. It is still possible to enter inside this, next to a creek in the south-west of the island, to enjoy the warmth of its springs. Pantelleria is the backdrop of another 8 mythical and divine love, the one between Venus and Bacchus. Legend has it that Venus, intoxicated with love for the God, used to accompany him in his travels through Mediterranean Islands. Before each meeting, the goddess of beauty would mirror in to an Island lake and would sigh, sadly, for the passion that Bacchus had for wine and denied to her. At night you can still hear those sighs, carried by the wind toward the shores of the lake which takes its name from the myth: the Mirror of Venus, a blue jewel nestled between the emerald green hills of the island. Powered by the Mediterranean Sea and from warm underground springs, its waters are colored in white and blue, there where the sea pours in the ancient caldera. The seabed is rich in sulphur minerals which, as well as giving the water character shades, have reinvigorating properties: a dip in the Mirror is a natural and complete mud treatment. But, if the goddess of beauty was able to choose a lake worthy of her, the god of the grape harvest could not be of less. The island of wind is famous for its DOC wines, such as the Passito of Pantelleria, sweet and ambered , made from the zibibbo grape which is left to dry naturally in the sun, or the Malvasia, which takes its name from the grape from which it is made. But the navel of the sea is not only a land of fantasy. Over the centuries Phoenicians, Byz- pp A A ss ss e e pp A Ar r tt o ou u tt || m mo on nd do o ii n nb b ll u ue e Over the centuries Phoenicians, Byzantines, Romans, Arabs and Normans all set foot here, each leaving traces of its passage antines, romans, Arabs and Normans all set foot here, each leaving traces of its passage. Thus we find the Sesi, ancient funerary monuments of elliptical shape, and the Barbican castle, built by Byzantine hands but extended by all people who managed to conquer it, and more the architecture of the Arab dammusi. If Pantelleria is doubly tied to myths and stories, Lampedusa is no exception. For Plato and Diodorus the island and its archipelago were part of the lost continent of Atlantis, inhabited by elephants and trampled by giants. Maybe today both are no longer part of the colourful local wildlife, but Sicilian Lampedusa remains a land of Africa where traditions and different cultures live side by side, such as the African one, which we find in the couscous of Cernia, a typical dish that sums up the gastronomic meeting between the island and the African continent; the ancient costumes, yellow and blue like the banner of Lampedusa, are the expression of Iberian, Arab and local folklore; even the landscape, filled by steppes, scrublands and prairies, seems to want to emphasize the multifaceted personality of the island. Just as Pantelleria, a not too distant cousin, Lampedusa is a time line of heroes, fairy tales, peoples and cultures. l’isola delle tartarughe ThE ISlANd OF TURTlES Di fronte alla bianchissima spiaggia dei Conigli, considerata tra le più belle al mondo, si trova l’isola dei Conigli. Così vicina che con la bassa marea è possibile raggiungerla con una passeggiata, ogni cinquant’anni l’isola rocciosa riabbraccia la terraferma, quando una breve striscia di terra riemerge dall’acqua a ricongiungere le due coste. L’isola si porta dietro lo stesso nome affidatole dai navigatori inglesi nell’ottocento, ma al momento non sono i conigli gli abitanti che destano più interesse. L’isola è infatti l’habitat di riproduzione della tartaruga Caretta caretta, che ha scelto la piccola spiaggia dell’isolotto per deporre e far schiudere le sue uova. Just in front of the white sandy beach of Conigli (Rabbits), considered among the most beautiful in the world, lies the island of Conigli. So close that at low tide you can reach it walking, every fifty years the rocky island embraces the mainland, when a small strip of land emerges from the water to join the two coasts. The island still has the same name given to it by British sailors in the nineteenth century, but at the moment it is not the rabbits that are of most interest. The island is in fact the breeding habitat of the turtle Caretta, who chooses the small beach of the isle to lay and hatch her eggs. 9 p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e Lupita U di / by IRENE TEMPESTINI Nyong'o Protagonista di red carpet ed eventi mondani, il suo stile ha già conquistato il pubblico e la stampa internazionale n nome difficile da pronunciare ma indelebile nella storia degli Oscar 2014: Lupita Nyong’o. Astro nascente del cinema hollywoodiano, Lupita riceve il suo primo Oscar come attrice non protagonista la notte del 2 marzo 2014. La sua interpretazione di Patsey in 12 Anni schiavo di Steve McQueen – serva preferita di Edwin Epps, proprietario della piantagione di cotone dove presta servizio –, le ha aperto le porte del cinema inaspettatamente. Poca gavetta e tanto talento: prima di calcare il tappeto rosso ha ricoperto qualche piccola parte in documentari e serie Tv. Una volta approdata alla Yale School of Drama, ha subito capito quale strada intraprendere: quella cinematografica. Il segreto del suo successo? Bellezza, bravura e il colore della pelle. Anche se nata da una famiglia agiata – il padre è un senatore keniota –, in un momento storico lontano da soprusi e razzismi, la trentenne Lupita ha sempre avvertito il peso della tragica storia nera. «Accendevo la Tv e vedevo solo persone dalla carnagione chiara – ha raccontato l’attrice sulle pagine di Vanity Fair –, a scuola ero derisa per via della mia pelle del colore della notte. L’unica preghiera che rivolgevo a Dio era di risvegliarmi, il giorno dopo, più chiara. Ogni volta era una delusione: mi scoprivo scura come sempre». Finchè un giorno la ragazza ha smesso di vergognarsi della sua pelle di ebano. Presa coscienza delle sue capacità e forte della storia del suo popolo, l’attrice decide di dare il suo contributo alla causa del razzismo prima attraverso il documentario In My Genes – in cui mostra le discriminazioni subite dagli albini in Kenya –, vincitore al Five College Student Film Festival, e poi attraverso l’interpretazione di Patsey: un schiava che lotta contro i suo aguzzini (il proprietario della piantagione di cotone e sua moglie) con tenacia e dignità. con il cast di 12 anni schiavo vorrei la pelle...bianca La stella di 12 anni schiavo denuncia il commercio di una crema schiarente molto in voga tra le ragazze di colore. A pubblicizzare il cosmetico un’altra celebrità dello star system, Dencia, cantante camerunense che promuove il commercio del prodotto associando il colore bianco alla “purezza”. Forte la risposta della Nyong’o che grida a gran voce su tutte le testate: «Siate orgogliose di essere nere!». 10 Lupita Nyong'o (al secolo Guadalupe Amondi Nyong'o, 1º marzo 1983) è un'attrice e regista messicana naturalizzata keniota. è nata in Messico poiché il padre, un senatore, per lavoro si era momentaneamente trasferito, ma subito dopo torna nel paese di origine dei genitori, il Kenya. Si è laureata negli Stati Uniti (Università di Hampshire, Massachussetts) in Studi cinematografici e teatrali. A ventisei anni ha realizzato il suo primo documentario, In My Genes, di cui è regista, produttrice e ideatrice. In precedenza ha lavorato come assistente alla produzione e attrice. «Siate orgogliose di essere nere» 11 p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e Lupita Nyong’o (Guadalupe Amondi Nyong’o, born March 1st,1983) is a Mexican actress and director, with Kenyan roots. She was born in Mexico as her father, a senator, moved there temporally to work, but right after her birth she went back to her parents’ homecountry, Kenya. In the United States she got a bachelor’s degree in film and theatre studies (from Hampshire College, Massachussets). She hit the spotlight at the young age of 26 thanks to her first documentary, In My Genes, which she directed, produced and wrote. Before that, she worked as assistant producer and actress. «Be proud to be black» I would like white skin... L upita Nyong'o: a difficult name to pronounce but spread all over the pages of the most glamorous magazines and engraved in the history of the Oscars 2014. The new born star of Hollywood cinema, Lupita receives her first Oscar as supporting actress on the night of March 2nd, 2014. Her interpretation of Patsey in 12 Years of Slave by Steve McQueen – favourite servant of Edwin Epps, owner of the cotton plantation where the girl works – has unexpectedly opened the doors of the cinema for her. Little work and much talent: before walking the red carpet she held some small parts in documentaries and TV series. As soon as she has arrived at the Yale School of Drama, she quickly realized which path to take: Cinema. The secret to her success? Beauty, talent, and the colour of her skin. Although born to a wealthy family – her father a Kenyan senator – during a time distant from historic oppressions and racism, the thirty year old Lupita has always felt the weight of the tragic black history. «I switched on the TV and saw only light-skinned people – said the actress on the pages of Vanity Fair – at school I was laughed at because of my skin being the colour of night. The 12 only prayer I made to God would be to wake up, the day after, as a white. Each time was a disappointment: I saw myself dark as ever». Until one day she stopped being ashamed of her ebony skin. Conscious of her capabilities and strong trough the history of her people, the actress decides to make her contribution to the fight against racism firstly through the documentary In My Genes – which shows the discrimination faced by albinos in Kenya – winner at the Five College Student Film Festival, and then through the interpretation of Patsey, a slave who struggles against her captors (the owner of the cotton plantation and his wife) with tenacity and dignity. Protagonist of red carpets and social events, her style has already won over the public and the international press The star of 12 Years of Slave, Lupita Nyong'o, denounces the trade of a lightening cream very popular among black girls. To advertise the cosmetic brand another star celebrity, Dencia, Cameroonian singer that promotes the marketing of the product by matching the colour white to "purity." A strong answer from Nyong'o shouting loudly on all newspapers: «Be proud to be black!» 13 p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e L'acrobata più pagato di Hollywood di / by ELSA PICCIONE U n cinquantenne affascinante, eclettico e con un cachet da capogiro. Nel 2012 è riconosciuto come attore più pagato di Hollywood superando Leonardo Di Caprio. A fine marzo scorso riceve l’importante riconoscimento alla carriera The Legend of Our Lifetime nel corso dei Jameson Emipire Awards 2014 a Londra. E conquista la copertina della blasonata rivista di cinema Empire che quest’anno festeggia i 25 anni del Premio omonimo. Lui, uno dei volti più conosciuti del cinema mondiale, ha lavorato con nomi che hanno fatto la storia del cinema: Stanley Kubrick, Oliver Stone, Steven Spielberg, Sydney Pollack, Jack Nicholson, Paul Newman; una carriera che ha origine con un maestro italiano, Franco Zeffirelli, che nel 1981 gli offre un ruolo nel film Amore senza fine. Una lunga carriera, grandi nomi, tanti successi e un filo rosso che attraversa, percorre e unisce le sue interpretazioni, senza soluzione di continuità: la sfida. Tom Cruise ama mettersi in gioco e ha sempre interpretato personaggi che affrontano sfide forti, gare, guerre fantascientifiche, acrobatiche corse contro il tempo; «Adoro questo tipo di film, mi è sempre piaciuto riuscire a recitare in scene che rappresentano una sfida per me». «Le acrobazie sono sempre funzionali alla narrazione, non le faccio mai tanto per farle» TOM 14 Negli ultimi anni lo abbiamo visto, sempre più spesso, lanciarsi in mirabolanti acrobazie, senza l’aiuto di controfigure: «sì, faccio acrobazie, perché con esse emerge la fisicità del personaggio; inoltre consentono di riprendere le scene da punti di vista entusiasmanti. Sono sempre funzionali alla narrazione, non le faccio mai tanto per farle». Naturalmente non potrebbe non essere così per l’attore che ha dato il volto al protagonista di tutti i capitoli di Mission: Impossible. Sfida allo stato puro. E per chi non lo sapesse, proprio in Mission: Impossible, l’attore ha recitato qualche battuta in italiano, mentre si trovava sotto le mura Gianicolensi di Roma. Anche in questo caso ha dato il meglio: arrampicandosi sui costrutti di una lingua piuttosto complicata per un americano. Insomma, per Tom Cruise non esiste una missione davvero impossibile! Cruise p o rt ra i t | m o n d o i n b l u e Thomas Cruise Mapother IV, conosciuto come Tom Cruise (Syracuse, 3 luglio 1962), è un attore e produttore cinematografico statunitense. La rivista Forbes lo classifica come una delle più potenti celebrità al mondo nel 2006. È stato candidato per tre Premi Oscar e ha vinto tre Golden Globe. È stato sposato con l’attrice Nicole Kidman e con l’attrice Katie Holmes. Dall’inizio degli anni ’90 è seguace di Scientology. Edge of Tomorrow Senza domani Si può tornare nel passato per riparare ai nostri errori? Nel film di fantascienza in sala in questi giorni che ha come protagonista Tom Cruise Edge of Tomorrow – Senza domani il ritorno al passato è continuo. Il film si sviluppa in una serie di loop temporali avvincenti. Tom Cruise interpreta un ufficiale militare che muore durante un combattimento per contrastare alcuni invasori alieni, ma dopo la morte continua a risvegliarsi e rivivere il momento della sconfitta. Tornando nel passato il protagonista trova il modo di diventare un soldato migliore. 15 p o rt r A i t | m o n d o i n b l u e the highest paid acrobat in Hollywood A charming fifty year old, eclectic, with a head spinning cachet. In 2012, he was recognised as the highest paid actor in Hollywood outdoing Leonardo Di Caprio. At the end of last March he received an important recognition for lifetime achievement The Legend of Our Lifetime during the Jameson Empire Awards 2014 in London. He conquers the cover of the famous film magazine, Empire, which this year also celebrates 25 years of awards. He is one of the most recognised faces in world cinema, he has worked with names that have shaped the history of cinema: Stanley Kubrick, Oliver Stone, Steven Spielberg, Sydney Pollack, Jack Nicholson, Paul Newman; a career that originated with an Italian master, Franco zeffirelli, who in 1981 offered him a role in the film Endless Love. A lengthy career, big names, many successes and a red wire that crosses, threads and unites his performances, without continuity: the challenge. Tom Cruise loves to be challenged and has always played characters who face strong demands, competitions, war fiction, acrobatic racing against time; «I love these types of film, I've always liked being able to act in scenes that are a challenge for me». In recent years we have seen him more and more often, launching into acrobatics, without the aid of stunt doubles: «Yes, I do acrobatics, because they help the physicality of the character emerge; they also allow you to shoot scenes from exciting prospectives. They are always functional to the plot, I don’t do them just to do them». «acrobatics are always functional to the plot, i don’t do them just to do them» 16 Thomas Cruise Mapother IV, known as Tom cruise (Syracuse, July 3, 1962) is an american actor and film producer. in 2006 forbes magazine ranks him as one of the most powerful celebrities in the world. Has been nominated for three academy awards and won three golden globe awards. He was married to actress nicole Kidman and actress Katie Holmes. Since the early 90's he is a follower of Scientology. Naturally it should have been as so coming from the actor who played the main role in all movies of Mission Impossible. A challenge in its pure state. And for those who do not know, in Mission Impossible, the actor has recited a few words in Italian, while he was under the Gianicolensi walls of rome. Again he gave his best: climbing on the construction of a rather complicated language for an American. It seems for Tom Cruise no mission is impossible! EdGE OF TOmORROW Is it possible to go back in time to fix our mistakes? In science fiction movie out now, with Tom Cruise, Edge of Tomorrow returning to the past is continuous. The film is set around a series of compelling time loops. Tom Cruise plays a military officer who dies during a fight to kill some alien invaders, but after his death continues to wake up and relive the moment of defeat. Going back to the past, the protagonist finds a way to become a better soldier. special cars • motorsport • esibizioni • aftermarket • club • ecomobilità • entertainment • prestige vintage 17 40 anni di K 18 a t e p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e “Mia madre mi diceva: ma non puoi essere normale?” di / by annalisa marzano esile, nata nei sobborghi di Londra, sarebbe entrata di lì a poco nell’Olimpo della moda, contesa dai più grandi stilisti e paparazzata sui tabloid di tutto il mondo. Come quando nel 2005, all’epoca fidanzata con il musicista Pete Doherty, finisce sulla copertina del Daily Mirror durante un festino a base di cocaina. Salvo poi, dopo l’annullamento di diversi contratti, la rottura con il “bad boy” e le pubbliche scuse, uscire dalla gogna mediatica con ingaggi raddoppiati. Per la serie, ciò che non uccide, fortifica. Anche adesso che è una donna sposata (con una rockstar inglese, of course!) alterna momenti da perfetta signora – «Faccio una vita tranquilla con mio marito, mia figlia e il cane. Non sono più una casinista» – a bravate notturne nei locali londinesi, in cui viene spesso fotografata barcollante per l’alcool – «Sono ancora casinista, eccome!». Ma a lei, si sa, si perdona tutto. I nginocchiata a quattro zampe, sguardo sexy, orecchie di raso nero e pon-pon sul lato B: Kate Moss ha debuttato a gennaio sulla copertina di Playboy per celebrare i 60 anni della rivista maschile e i suoi 40. Gli scatti – realizzati da Mert Alas e Marcus Piggott – ritraggono la top model più sensuale e intrigante che mai, a dimostrazione che quarant’anni di eccessi e scandali non hanno scalfito la regina incontrastata della moda. Tutto ha inizio nel 1988 quando Kate, a soli 14 anni, viene notata dall’agente di moda Sarah Doukas all’aeroporto JFK di New York. Pur non rientrando nei canoni di bellezza di quel periodo – sono gli anni delle supermodel come Cindy Crawford, Naomi Campbell e Claudia Schiffer – quella ragazzina Kate Moss e John Galliano - photo © Roxanne Lowitt con Pete Doherty, relazione finita nel 2007 e durata due anni con Jamie Hince, suo marito dal 2011 UN’ICONA GRUNGE A GRUNGE ICON David Ross la ritrae giovanissima e innocente all’età di 14 anni; Roxanne Lowit la insegue nei backstage delle sfilate e ai party mostrandoci il suo lato più spontaneo; Chris Levine fa di lei la sua musa indiscussa e nelle istantanee di Satoshi Saikusa appare come una diva: è Kate Moss in alcuni dei trenta scatti d’autore esposti alla galleria Ono Arte Contemporanea di Bologna. Kate Moss: The Icon celebra l’evoluzione di uno dei personaggi più emblematici della nostra epoca ed è una testimonianza visiva del fenomeno culturale, sociale e artistico che la top model ha contribuito a creare negli anni Novanta. David Ross portrays the young and innocent Kate at 14; Roxanne Lowit follows her backstage at fashion shows and parties showing her spontaneous side; Chris Levine makes her his most undisputed muse and in the snapshots of Satoshi Saikusa she appears as a diva: this is Kate Moss in some of the thirty shots exposed at the gallery Ono Arte Contemporanea in Bologna. Kate Moss: The Icon celebrates the evolution of one of the most iconic characters of our time and is a visual testimony of the cultural, social and artistic phenomenon the supermodel has helped to create in the 90's. 19 Katherine Ann Moss, aka Kate (Croydon, January 16th, 1974) is a British supermodel and fashion designer, featured on the cover of over 300 magazines and is universally recognized as a fashion icon. In 2007, TIME magazine nominates her among the 100 most influential people in the world and in 2012, with a gain of 9.2 million dollars, she second in the ranking of the highest paid supermodels in the world as compiled by Forbes. Since 2011 she is married to musician Jamie Hince, guitarist of the indie rock band The Kills. “My mother used to say to me: Can’t you be normal?” 40 years of kate K neeling on all fours, sexy eyes, satin black ears and a pom-poms on the B side: Kate Moss made her debut on the cover of Playboy in January to celebrate the 60th anniversary of the men's magazine and her 40th. The shots – made by Mert Alas and Marcus Piggott – portray the supermodel more sensual and intriguing than ever, proving that four decades of excesses and scandals have not tarnished the undisputed queen of fashion. It all began in 1988 when Kate, aged 14, was spotted by Sarah Doukas, a fashion agent, at JFK Airport in New York. Although not in the canons of beauty of that time – it was the time of supermodels such as Cindy Crawford, Naomi Campbell and Claudia Schiffer – the 20 slender girl, born in the suburbs of London, would have become part in the Olympus of fashion, contended by the greatest designers and paparazied on tabloids all over the world. As in 2005, at the time engaged to musician Pete Doherty, when she ends up on the cover of the Daily Mirror during a cocaine party. However, after the cancellation of several contracts, the break up with the "bad boy" and public excuses, she walks out of the media pillory with her salary doubled. For the series, what does not kill, strengthens. Even now that she's a married woman (with a British rock star, of course!) she alternates from perfect lady – «I lead a quiet life with my husband, daughter and dog. I'm no longer a partygirl» – to nocturnal escapades in London clubs, where she is often photographed staggering drunk – «I’m still a party girl all right!» But to her, you know, all is forgiven. il quint'etto Delicate Armonie di / by Andrea casarano e barbara mattei photo © Anna Maria Ippoliti C inque professori dell’Accademia di Santa Cecilia, cinque archi: un Quint’etto. Loro sono: Rosario Genovese e Ruggiero Sfregola ai violini, Giovanni Leonetti alla viola, Francesco Di Donna al violoncello e Andrea Pighi al contrabbasso. Ciò che li unisce è l’amore per la musica e la curiosità di sperimentare insieme i molteplici orizzonti sonori che si aprono oltre il panorama della loro formazione Classica. La prima curiosità viene dal nome: perché vi chiamate Quint’etto? Ci è piaciuto immaginare gli ascoltatori al mercato, alla ricerca di "ingredienti" per nutrire la loro immaginazione. Noi ci proponiamo come gli “etti” della loro spesa e ci consideriamo noi stessi come tali, cioè ascoltatori appassionati di cose genuine, curiosi di provare nuove ricette. Qual è la forza - l’essenza, il concetto, il comune denominatore - che tiene unite le vostre cinque persona- 22 lità in un progetto di ricerca formale comune? Ognuno di noi cinque ha un passato da raccontare, di musica rock, jazz, folk, pop e perfino sacra, ma siamo uniti dall'amicizia e dalla musica classica, ciò permette ad ognuno di noi di sperimentare i generi portati dall’altro. La gioia che abbiamo nel suonare e, ancor più, nel creare nuovi brani è il segno di un piccolo prodigio spirituale del quale l'ascoltatore è partecipe: crediamo nell’uso di una lingua comune a tutti e "sentiamo" il nostro pubblico suonare con noi, tanto che il programma, che viene deciso sul palco durante il concerto, non è qualcosa che ha a che fare solo con noi. Gli ascoltatori rappresentano il mezzo kilo mancante: il pubblico ci completa. BIO: Cosa immaginate per la Musica di domani? Il Quint'etto esegue esclusivamente brani arrangiati dai suoi componenti e composizioni originali ed è ospite delle più prestigiose istituzioni. La musica di domani è... oggi! Sconfinare tra i generi è oggi un fatto, perché l'umanità ha sempre bisogno delle stesse cose: bellezza, gioia, pace, speranza, e anche memoria, poter tornare a casa dopo un concerto, cantando un pezzetto di ciò che si è ascoltato. La musica di domani sarà bella come sempre. Il disco Il peso della leggera... La leggerezza della Classica... è presente nella selezione musicale di Blue Panorama Airlines: ascoltalo! NOTA: n o t e i ta l i a n e | m o n d o i n b l u e Delicate Harmonies F ive professors from the Academy of Santa Cecilia, five arches: a quintet. They are: Rosario Genovese and Ruggiero Sfregola on violins, Giovanni Leonetti on the viola, Francesco Di Donna on the cello and Andrea Pighi on the double bass. To unite them is love for music and a curiosity of experimenting with the many musical horizons that open up over the landscape of their classical training. The first curiosity comes from the name, why is your name Quint'etto? We liked to imagine the listeners on the market, looking for "ingredients" to feed their imagination. We are like the "pounds" (etti) of their shopping and we consider ourselves as such, that is passionate listeners of genuine things, keen to try out new recipes. What is the force – the essence, the concept, the common denominator – that binds your five personalities in a formal research of a common project? Each one of us has a story to tell, of rock music, jazz, folk, pop, and even sacred music, but we are united by friendship and classical music, this allows each of us to experiment with the other genres brought in by the other. The joy we find in playing music, and more importantly, in creating new music are the signs of a small spiritual prodigy to which the listener is a part: we believe in the use of a common language and we "feel" our audience performing with us so much that the program, which is decided on stage during the concert, it’s not just about us. Listeners represent the half a kilo missing: the audience completes us. What do you imagine for the music of tomorrow? The music of tomorrow is... today! Crossing the border between genres is being done today, because humanity has always needed the same things: beauty, joy, peace, hope, and even memories, being able to go home after a concert, singing a little piece of what has been heard. The music of tomorrow will be as beautiful as always. BIO: The Quint'etto plays exclusively their own arranged songs and original compositions and is the host of the most prestigious musical institutions. Note: Il peso della leggera... La leggerezza della Classica... compilation is available in the Blue Panorama Airlines music selection: listen to it! 23 at t u a l i tà | m o n d o i n b l u e Evergreen: il giardino non tramonta mai di / by BARBARA MATTEI Q uando l’orto diventa urbano, quando il giardinaggio si trasforma in guerrilla gardening e la passione per le piante conquista un hashtag (#plantaddicted) significa che fare giardinaggio è diventata una cosa trendy. Occuparsi del proprio balcone o praticare attività social quali il rinverdimento dell’area condominiale o di zone urbane ingrigite dal cemento sono diventate pratiche sempre più diffuse anche in Italia. Alcuni programmi televisivi hanno contribuito allo sviluppo di questo trend, pensiamo all’Erba del vicino (Rai2), in cui un gruppo di giardinieri risponde di punta in punta alla chiamata di un condominio bisognoso di cure per il proprio giardino; perla di questo format tv è che tutti i condomini sono coinvolti nel lavoro di giardinaggio. Altro programma molto seguito è Giardinieri in affitto (Sky), in cui due progettisti offrono la loro consulenza per balconi e terrazzi di privati. Ma non solo tv. La pratica del gardening non è un fenomeno relegato ai media: il meraviglioso parco 24 Il meraviglioso parco dell’Appia Antica ospita uno dei progetti più interessanti di orto cittadino, Hortus Urbis in cui i cittadini tutti possono contribuire col loro lavoro dell’Appia Antica ospita uno dei progetti più interessanti di orto cittadino, Hortus Urbis, in cui i cittadini tutti possono contribuire col loro lavoro, nei giorni e negli orari indicati. Informazioni precise è la rete a fornirle. Il mezzo più utilizzato dai plant-addicted è sicuramente internet: Facebook e numerosi blog per scoprire quanto altro verde si nasconde dentro le nostre città. at t u a l i tà | m o n d o i n b l u e Evergreen: the garden never sets W hen a garden becomes urban, when gardening turns into guerrilla gardening and passion for plants wins a hashtag (# plantaddicted) it means that gardening has become a trendy thing. Taking care of your balcony or enjoying social activities such as the planting in the condominium or making green urban areas gray by concrete have become increasingly popular practices in Italy. Some television programs have contributed to the development of this trend, we're thinking Erba del vicino (Rai2), in which a group of gardeners responds to the calls of buildings and gardens in need of care; the pearl Gli appuntamenti di primavera Orticola - Milano, 9-10-11 maggio Mostra mercato con 16 anni di edizioni alle spalle, nata dall’impegno dell’Associazione Orticola di Lombardia fondata a Milano nel 1865, una delle prime istituzioni italiane moderne ad aver promosso la conoscenza delle piante, dell’arte dei giardini e del paesaggio vegetale spontaneo. Tra le novità dell’edizione 2014: una vasta sezione dedicata alla Rosa Italiana. Festival del Verde e del Paesaggio - Roma- 16-17-18 maggio Quarta edizione dell’evento che si svolge sul Parco Pensile dell’Auditorium Parco della Musica. Nella sezione Follie d’autore è possibile confrontarsi con installazioni di paesaggio che offrono nuove prospettive. Concours International de Bouquets - Monaco, 14-15 giugno Fondato dalla Principessa Grace e molto amato dai monegaschi, alla presenza del Principe Alberto di Monaco e di S.A.R. Caroline di Hannover, vengono presentati e giudicati da due giurie composizioni floreali di altissima qualità create da appassionati. Ortensie in fiore - Pinerolo (TO), 29 giugno Lo storico parco di Villa Doria apre i cancelli al pubblico in occasione della fioritura delle oltre 70 specie e varietà di ortensie della collezione. SPRING EVENTS The wonderful Appia Antica park hosts one of the most interesting projects of citizen garden, Hortus Urbis in which all citizens can contribute with their work of this TV show is that all residents are involved in the gardening duties. Another followed program is Giardinieri in affitto (Sky), in which two designers offer their advice to private balconies and terraces. But not only TV. The practice of gardening is not a phenomenon confined to the media: the wonderful Appia Antica park hosts one of the most interesting projects of citizen garden, Hortus Urbis, in which all citizens can contribute with their work , during the days and times indicated . Precise information is provided on the net. The most common means for the plantaddicted is definitely the internet: Facebook and many blogs to find out how many more green is hidden in our cities. Orticola - Milan, 9-10-11 may A show market with 16 years of editions, born from the commitment of the Horticultural Association Lombardy, founded in Milan in 1865, one of the first modern Italian institutions to have promoted the knowledge of plants, garden art and spontaneous landscape plants. Among the novelties of 2014: an extensive section devoted to the Italian rose. Festival of Green and Landscape - Rome, 16-17-18 may Fourth edition of the event which takes place on the hanging Park of the Auditorium Parco della Musica. In the section Follie d’autore, you can deal with installations of landscape that offer new perspectives. Concours International de Bouquets - Monaco, 14-15 june Founded by Princess Grace and loved by Monaco, in the presence of Prince Albert of Monaco and HRH Caroline of Hanover, high quality floral arrangements created by lovers of gardening are presented and judged by two panels. Ortensia in Fiore - Pinerolo (Turin) 29th june The historic park of Villa Doria opens gates to the public for the flowering of the more than 70 species and varieties of hydrangeas in the collection. 25 Wishlist di / by BArBArA MATTEI La lista dei desideri Dal Giappone con stile. Diverse da tutte le altre per le forme sinuose e un'impugnatura molto grande, l’esigenza di tagliare con delicatezza radici e rametti ha portato a realizzare un oggetto dall’estetica originale e attraente. Niente di più stiloso tra gli oggetti per il gardening. From Japan with style. Different from all others for its sinuous shapes and a large handle, the need for these scissors to cut roots and branches gently led the production of this original and aesthetically appealing object. Nothing more stylish among the objects for gardening. bacsacs Il marchio francese Bacsac propone un contenitore per piante funzionale, leggero, facilmente trasportabile e dal design accattivante. Il concept è il sacco, il tessuto, la maniglia, tutto riciclabile al 100%. Sono realizzati in diversi formati per rispondere alle varie esigenze e garantiti per 10 anni. una scelta di stile. The French brand Bacsac propose for a functional plant container, lightweight, easily portable and attractive design. The concept is the bag, the fabric, the handle, 100% recyclable. They are made in different sizes to meet the different needs and are guaranteed for 10 years. A choice of style. BONSAI SCISSORS Garden lovers Bowli e Butler sono due nuovi annaffiatoi in plastica colorata prodotti dalla casa belga Xala. Bowli è il più piccolo, ha una capacità di 2,5 lt, un’armoniosa forma sferica ed è disponibile in tre tonalità. Butler invece ha una capacità di 6lt ed è realizzato in tinte pastello o rosa shocking. Bowli & Butler 26 Bowli and Butler are two new colored plastic watering cans produced by the Belgian house Xala. Bowli is the smallest, it has a capacity of 2.5 litres, a smooth spherical shape and is available in three shades. Butler on the other hand has a capacity of 6lt and is made of pastel shades or bright pink. pa s s e part o u t | m o n d o i n b l u e isole del mediterraneo Tra notti magiche e natura incontaminata di / by marco Valente T ra Panarea e Stromboli nuotano spesso i delfini. Ma capita anche fra Ibizia e Formentera. Ed emoziona più Cala Junco a Panarea o la spiaggia dei Conigli a Lampedusa? La Sciara del Fuoco di Stromboli o l’Arco dell’elefante di Pantelleria? Il Mediterraneo è un mare di tesori, di incanti piccoli o grandi che ne fanno uno dei mari più preziosi del mondo. In Italia, ma anche in Spagna o in Grecia e anche nella costa africana. Le Eolie, innanzitutto, le isole dei venti: Lipari, Panarea, Salina, Filicudi, Alicudi, Stromboli e Vulcano. Isole ancora oggi appartate, rudi e selvagge, dove le scogliere si alternano a calette dall'acqua trasparente, il verde della macchia al bianco dei depositi di pomice, il nero lucido dell'ossidiana ai fumi delle solfatare. Isole di sole, vento e solitudine illuminate di notte dalle 28 eruzioni vulcaniche di Stromboli e Vulcano. Panarea d’estate diventa il salotto più vivace del Mediterraneo. Fino all’alba e oltre, si balla alla discoteca del Raya – ben lontana dalle camere – e quando il sole comincia a salire, la colazione si affaccia in tavola. Come facevano Melanie Griffith e Antonio Banderas, all’inizio della loro passione. E che oggi fanno le coppie che si trovano e si smarriscono nella notte magica di Panarea. E poi, a sud, Pantelleria: «Non credo che esista al mondo un luogo più adatto per pensare alla Luna. Ma Pantelleria è più bella» disse Gabriel Garcia Marquez, innamorato del glamour selvaggio di Pantelleria, di questi che definì «fondali addormentati», delle «case dipinte di calce dalle cui finestre si vedono, nelle notti senza luna, i fasci luminosi dei fari africani». Isolotto dell'arcipelago di Panarea pas s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e «Non credo che esista al mondo un luogo più adatto per pensare alla Luna. Ma Pantelleria è più bella» G.G.Marquez Più lontane, non meno fascinose, le Baleari, isole imperdibili che, al di là della mondanità, conservano ancora una dimensione umana in armonia con la natura. Luoghi dove, al tramonto, è sempre possibile, e consigliato, riconciliarsi con i propri ritmi e il proprio tempo. O, ancora, a scatenarsi come nottambuli. Perché questo è il posto magico per loro, dove l’alba è mezzanotte e l’alba vera, quella con il sole che sorge, è solo l’inizio della serata. Ci sono discoteche diventate, più ancora che un simbolo, una vera e propria palestra di gioia della vita: il Pacha, l’Amnesia, El Divino, El Paradise, l’Eden sono il sogno da raggiungere e da vivere per giovani affascinati dalla movida, sono l’emozione che rompe gli schemi. Magica Spagna, magico Mediterraneo. 29 Me di ter ran ean Between magic Islands Maiorca nights and D unspoiled nature olphins often swim among Panarea and Stromboli. But this also happens between Ibizia and Formentera. And is Cala Junco in Panarea or the beach of Rabbits in Lampedusa more exciting? The Sciara del Fuoco of Stromboli or the Arch of the elephant in Pantelleria? The Mediterranean is a sea of treasures, of small and large charms that make it one of the most precious seas of the world. Italy but also Spain and Greece and also the African coast. The Aeolian Islands, to begin, the islands of winds: Lipari, Panarea, Salina, Filicudi, Alicudi, Stromboli and Vulcano. Islands still today secluded, rough and wild, where sea cliffs alternate with coves of water transparent, from green land to the white deposits of pumice, and Panarea 30 Formentera pa s s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e I luoghi di Ibiza Il Discobus è trovata semplice e geniale che salva l’isola dalle tragedie della notte, quando ci si mette al volante stanchi, assonnati e magari dopo qualche bicchiere di troppo. Il bus collega tutte le discoteche dall’inizio della serata fino a dopo l’alba. Il Cafè del Mar nasce qui, a Sant Antonio, combinazione di splendida musica e di un panorama accattivante, su un lungomare accarezzato da rocce e gabbiani. Per notti, e ricordi, che non muoiono mai. Ibiza’s places The Discobus, a simple but brilliant making saves the island from the tragedies of the night, when you are behind the wheel tired, sleepy and maybe after a few drinks too many. The bus connects all the clubs from the beginning of the night until after sunrise. The Café del Mar was born here, in San Antonio, beautiful combination of music and an eye-catching landscape, on a waterfront caressed by the rocks and seagulls. For nights, and memories, that will never die. then from the shiny black obsidian rocks to the fumes of the solfataras. Islands of sun, wind and loneliness lit at night by the volcanic eruptions of Stromboli and Vulcano. Panarea in the summer becomes the most lively Mediterranean place. Until dawn and beyond, dancing at the Raya disco – far from the rooms – and when the sun begins to rise, breakfast at the table. Just like Melanie Griffith and Antonio Banderas did at the beginning of their passion, and that today are couples who find themselves and lose themselves in the magic night of Panarea. And then, to the south, Pantelleria: "I do not Minorca «I do not think that there is a better place in the world to think of the moon. But Pantelleria is more beautiful» G.G.Marquez think that there is a better place in the world to think of the moon. But Pantelleria is more beautiful" said Gabriel Garcia Marquez, in love with the wild glamor of Pantelleria, calling these "Sleepy backdrops" of the "lime-washed houses, from whose windows you can see, on moonless nights, the beams of the African headlights". Further away, no less fascinating, the Balearic Islands, islands not to be missed which, beyond the normality, retain a human dimension still in harmony with nature. Places where, at sunset, it is always possible, and recommended, to rediscover your own pace and your own time. Ibiza 31 pa s s e part o u t | m o n d o i n b l u e CICLADI L'ombelico del mondo di / by MARCO valente N iente era più perfetto del cerchio agli occhi dei Greci e nonostante la loro idea che il tempo fosse stratificato e non sequenziale, ciclicità e circolarità hanno sempre costituito un enigma della natura per quelle menti così razionali. Il termine "ciclico" è anche all'origine del nome dell'arcipelago più famoso dell'Egeo: Cicladi, appunto. Le isole infatti sono disposte come un cerchio intorno a Delo, un posto sacro. È lì che il mito fa approdare Leto perseguitata dalla gelosia di Era, lì che dà alla luce Apollo e Artemide, i gemelli divini. Il dio della musica e della bellezza, in particolare, è, con il nome Febo, anche dio del sole, il disco luminoso della vita, e non è affatto un caso che l'altro luogo sacro panellenico, Delfi, fosse ancora dedicato a lui. Qui si trovava l'omphalos, l'ombelico del mondo: i due estremi, Delo e Delfi, così si congiungono sotto il segno di Apollo. È con gli occhi della mente e dei sensi allora che bisogna viaggiare per le Cicladi, perché altrimenti non si capirebbe come isole così rocciose e brulle, buone solo per le capre, siano state la culla del mondo occidentale così come lo conosciamo. A parte Delo, su cui si tornerà, il percorso segue allora il tragitto del sole, da oriente a occidente, per terminare sugli splendidi tramonti di Thera, Santorini. Da Amorgos, imperdibile per gli appassionati 32 di trekking, dove il panorama spazia immenso dalle alture bordate di nuvole viola e dai mulini a vento di Hora, si accede all'incanto fiabesco delle Piccole Cicladi, un gruppo di isolette fuori dal mondo a ridosso della grande Naxos: solo quattro – Donousa, Áno Koufonísia, Iráklia e Schinoúsa – sono abitate, ma gli scenari sono mozzafiato. A Naxos Teseo abbandonò Arianna di ritorno da Creta, ma alla fanciulla non Folegandros È con gli occhi della mente e dei sensi che bisogna viaggiare per le Cicladi, perché altrimenti non si capirebbe come isole così rocciose e brulle siano state la culla del mondo occidentale Santorini andò così male perché trovò conforto fra le braccia di Dioniso: è per questo che se siete afflitti dalle pene d'amore non c'è niente di meglio che affidarsi al rinomato vino locale. A Páros si trova un pezzo di storia greca importante: il marmo più pregiato, quello della VeneDelo re di Milo per intenderci, viene da qui. Di Mykonos si può solo dire che la sua fama di leggerezza e spensieratezza è pienamente giustificata: non perdetevi però le atmosfere cubiste di Hora, la cittadina principale. Prima di piegare verso occidente bisogna risalire il mel- temi e raggiungere Tínos e Ándros: al fervore religioso della prima si può accostare il dolce far niente delle spiagge della seconda. Il tuffo a sud è costellato di perle di rara meraviglia: Ioulida, Khytnos, Serifos e Sifnos, giù, fino alla bellezza eterea e struggente di Folégandros, uno dei luoghi più emozionanti e languidi dell'Egeo. Théra finalmente, la fine del cerchio. L'isola è rude, aspra e spigolosa come la sua storia, fatta di esplosioni vulcaniche e maremoti, eppure conserva ancora quella dolcezza impalpabile che si ritrova negli affreschi di Akrotiri, la città sepolta. È a Santorini, allora, mentre ci si perde nei meandri liquidi di un cocktail di fronte a uno dei tramonti più emozionanti della Terra che bisognerebbe pensare al suo antico nome, quello che aveva prima dell'eruzione che l'ha trasformata: si chiamava Strongili a quel tempo, "la rotonda". 33 pa s s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e UNA CUCINA, TANTE CUCINE Rispetto alla Grecia continentale, dove elementi non-greci – slavi e turchi in particolare – hanno lasciato dietro di sé una cultura gastronomica di meticciamento, le Cicladi presentano ancora un panorama squisitamente locale. Gli isolani sono orgogliosi dei loro piatti tradizionali che chiamano la "cucina della yayia", della nonna. Ogni isola ha i suoi e al contrario del continente, dove predomina la carne, qui il pesce e le verdure sono la base: su tutto, immancabile, l'olio d'oliva, spesso espressione di piccole produzioni locali. Il polpo grigliato è l'insostituibile piatto forte dei mezedes, gli stuzzichini, a cui si aggiungono le sardine, i gávroi (acciughe marinate), il lakerdá (pesce affumicato) e l'hainosálata (insalata di uova di ricci). A parte le mayireftá di verdure stufate, straordinari sono i formaggi, dall'anthotyró cretese al krasotyri di Sifnos stagionato nel vino, dal chloro di Santorini al kopanisti di Mykonos. E a proposito di vino, lasciate stare la retsina: nelle Cicladi si bevono l'Assyrtiko, l'Athiri o l'Aidani. One kitchen, many dishes Compared to mainland Greece, where elements not of Greek origin – Slavs and Turks in particular – have left behind a mixed culinary culture, the Cyclades still have a very local taste. The islanders are proud of their traditional dishes they call the "food of yayia", the grandmother . Each island has its own and unlike the mainland, where the predominant meal is meat, here fish and vegetables are the basis: drizzled, inevitably, in olive oil, often an expression of small local productions. The grilled octopus is the irreplaceable dish of Mezedes , appetizers, in addition to sardines, gávroi (marinated anchovies), the Lakerda (smoked fish) and hainosálata (salad of sea urchin eggs). Adding to the mayirefta of stewed vegetables, extraordinary cheeses, from the Cretan anthotyró to the kopanisti of Mykonos. And speaking of wine, don’t go for retsina : in the Cyclades you drink the Assyrtiko, the Athiri or Aidani. 34 cy cla des N othing was more perfect than the circle in the eyes of the Greeks and despite their idea that time was stratified and non-sequential, cyclical and circularity had always been an enigma of nature to those rational minds. The term "cyclic" is also at the origin of the name given to the most famous archipelago in the Aegean sea: Cyclades. The islands are in fact arranged as a circle around Delos, a sacred place. That's where the myth says Leto docked, persecuted by the jealousy of Hera, then there gives birth to Apollo and Artemis, the divine twins. The god of music and beauty, known as Phoebus, is also god of the sun, the bright source of life, and it is not by coincidence that the other Panhellenic sacred place, Delphi, was dedicated to him. Here was the omphalos, the navel of the world: the two extremes, Delos and Delphi, as so come together under the sign of Apollo. It is through the eyes of the mind and senses that one must travel to the Cyclades, because otherwise it would be difficult to understand how such rocky and barren islands, only good for goats, have been the cradle of the western world as we know it. Aside from Delos, to which we will return, the route follows the journey of the sun from east to west, ending on the spectacular sunsets of Thera, Santorini. From Amorgos, a must for lovers of trekking, where the immense panorama stretches from the hills bordered with purple clouds and windmills of Chora, you feel the enchantment fairy tale of the Little Cyclades, a group of islands away from the world behind the great Naxos: only four - Donousa, Áno Koufonísia, Iráklia and Schinoúsa - are inhabited, but Porta di Apollo, Naxos The navel of the world the scenarios are breathtaking. In Naxos Theseus abandoned Ariadne returning from Crete, but for the girl it did not go so badly because she found comfort in the arms of Dionysus: it is for this reason that if you are afflicted by the pangs of love there is nothing better than to rely on the renowned glass of local wine. In Páros there is an important piece of Greek history: a fine marble, the one of the Venus of Milo to speak, comes from here. Páros is also the nerve center of the maritime connections to the Cyclades: Delos and Mykonos are a little further north. In Mykonos its reputation for lightness and lightheartedness is fully justified: but do not miss the atmosphere of Hora, the main town. Before folding to the West Santorini It is through the eyes of the mind and senses that one must travel to the Cyclades, because otherwise it would be difficult to understand how such rocky and barren islands, only good for goats, have been the cradle of the western world Luxor you must reach Tinos and Andros: to the religious fervor of the first you can add lazing on the beaches of the second. The dip of the south is dotted with pearls of rare wonder: Ioulida, Khytnos, Serifos and Sifnos, down to the ethereal beauty of Folégandros, one of the most exciting and languid places in the Aegean. Thera finally, to close the circle. The island is rugged, rough and edgy like its history, made of volcanic eruptions and tidal waves, yet still has that intangible sweetness that is found in the frescoes of Akrotiri, the buried city. Then in Santorini, as you get lost in a cocktail in front of one of the most exciting sunsets of Earth you should think about its old name, the one before the eruption that has transformed it: it was called Strongili at that time, "the round". Milo 35 aRtE di / by MILENA MArIANO roma frida kahlo un’incredibile mostra celebra l’estro creativo della grande pittrice, emblema dell'avanguardia artistica e dell'esuberanza culturale messicana del secolo scorso. L’esposizione riunisce i capolavori assoluti ispirati alle vicende biografiche e dall’animo profondamente rivoluzionario di Frida Kahlo che fu anticipatrice dello spirito femminista. I capolavori proposti rappresentano anche le correnti politiche e artistiche che si alternarono nel corso dei decenni in cui l’artista visse. Si va infatti dal Pauperismo rivoluzionario all'Estridentismo, dal Surrealismo a quello che decenni più tardi avrebbe preso il nome di realismo magico. una selezione dei ritratti fotografici dell'artista, tra cui quelli realizzati da Nickolas Muray negli anni quaranta, completano la mostra e sottolineano la valenza iconica del personaggio di Frida Kahlo. Autoritratto con collana di spine, 1940 © Nickolas Muray Collection, Harry Ransom Center - The University of Texas at Austin, by SIAE 2014 Frida kahlo Fino al 31 agosto scuderie del Quirinale - roma An amazing exhibition celebrating the creative genius of the great painter, symbol of artistic avant-garde and Mexican cultural of the last century. The exhibition brings together masterpieces inspired from biographical events and the profoundly revolutionary soul of Frida Kahlo, who was the forerunner of the feminist movement. The proposed masterpieces also represent the political and artistic currents that alternated over the decades in which the artist lived. It ranges, in fact, from revolutionary pauperism to Estridentismo, from Surrealism to what decades later would take the name of Magic realism. A selection of photographic portraits of the artist, including those made by Nickolas Muray in the forties, complete the exhibition and underline the importance of the iconic character: Frida Kahlo. milano estoY viva: il pac riapre con JosÉ galindo las huellas? (2003), premiato alla Biennale di Venezia, Himenoplastia (2004), Mientras, ellos siguen libres (2007), Caparazon (2010), Alud (2011), Piel de Gallina (2012), Descension (2013) e l’inedito Todos estamos muriendo (2000). estoY viva: pac reopen with JosÉ galindo Estoy Viva è la prima mostra antologica in Italia dell’artista latinoamericana regina José Galindo, premiata con il Leone d’oro alla 51° edizione della Biennale di Venezia come miglior giovane artista. Le sue opere, a seguire un filone di ricerca molto seguito nell’ultimo decennio, parlano del corpo in chiave politica, che viene utilizzato come strumento per non dimenticare, per riattivare i traumi del rimosso e le rovine della storia. Numerosi sono i supporti utilizzati dall’artista: fotografie, video, sculture e disegni. Tra le opere esposte Quien puede borrar 36 Estoy Viva is the first retrospective exhibition in Italy by the Latin America regina José Galindo, awarded the Golden Lion at the 51st edition of the Venice Biennale for best young artist. Her works, following a line of research in the last decade, speak of the body in political ways, which is used regina josÉ galindo estoy viva Fino all’8 giugno Pac Padiglione d’arte contemporanea - milano as a tool to not forget, to reactivate the traumas of the repressed and the ruins of history. Many media used by the artist: photographs, videos, sculptures and drawings. Among the works on display Quien puede borrar las huellas? (2003), awarded at the Venice Biennale, Himenoplastia (2004), Mientras, ellos siguen libres (2007), Caparazon (2010), Alud (2011), Piel de Gallina (2012), Descension (2013) and unseen Todos estamos muriendo (2000). Nelle immagini: Regina José Galindo. Estoy viva, PAC - Padiglione Arte Contemporanea, Milano 37 s p o rt | m o n d o i n b l u e BRASILE 2014 Riusciranno i nostri eroi? di / by MArCO GALLETTI L a domanda a cui è più difficile rispondere a proposito dei Mondiali di quest'anno non è chi li vincerà ma se loro ce la faranno a battere l'avversario più temibile, quello che prima di entrare in campo ti taglia le gambe, quello per cui non bastano i miracoli del portiere o le veroniche dell'attaccante. Lui si chiama "O Maracanaço", "il disastro del Maracanã" e loro sono i campioni della Seleçao, la nazionale verdeoro. Il fatto è che non è la prima volta che i Campionati del Mondo di Calcio si disputano in Brasile: è già successo nel 1950 ed è stato l'evento più traumatico della storia di questo paese. 16 luglio, il Brasile è in finale. Di fronte c'è l'Uruguay, giunto fortunosamente alla fase finale (nel ’50 la coppa veniva assegnata alla prima classificata di un girone a quattro). Il Brasile aveva spazzato via la Svezia per 7 a 1 e la Spagna per 6 a 1. L'Uruguay con un pareggio e una vittoria di misura sembrava incarnare perfettamente il ruolo di vittima sacrificale da immolare sotto una valanga di gol. Al Brasile sarebbe bastato un pareggio ma non bastava né per i 200.000 del Maracanã, né per milioni di brasiliani, né per gli 11 del tecnico Costa. Vennero stampate 500.000 magliette con la scritta "Brasil campeão", incise canzoni celebrative, i giornali uscirono con titoli altisonanti: "A Copa será nossa", "Estes são os campeões do mundo". Alle 15 le squadre scesero in campo. Il Brasile aveva fuoriclasse del calibro di Friaça, Zizinho, Ademir, Jair, Chico, ma l'Uruguay non era da meno: fra i suoi spiccavano i nomi di Ghiggia e Schiaffino. Scrisse Gianni Brera di quest'ultimo: «Forse non è mai esistito un regista di tanto valore. 16 luglio 1950: la più grande folla di tifosi nella storia dello sport (199.854) vede l'Uruguay battere il Brasile allo stadio Maracana durante la finale dei Campionati del Mondo di Calcio Armin Zoeggeler 38 s p o rt | m o n d o i n b l u e La nazionale Brasiliana ai Mondiali 2010 Schiaffino pareva nascondere torce elettriche nei piedi. Illuminava e inventava gioco con la semplicità che è propria dei grandi. Aveva innato il senso geometrico, trovava la posizione quasi d'istinto». Alla fine del primo tempo il Brasile è ancora a secco, ma nella ripresa Friaça vìola dopo 2' la porta della "Celeste". Il Maracanã esplode ma al minuto 66 Ghiggia salta il suo avversario e serve Schiaffino: 1-1. Tredici minuti dopo è ancora Ghiggia a gelare lo stadio. L'uruguagio scende sulla destra, beffa Bigode e finta il cross che tutti, compreso il portiere Barbosa, si aspettano sull'accorrente Schiaffino: il pallone invece si infila beffardo sul primo palo da posizione impossibile. Sul Maracaná cala un silenzio surreale. Al fischio finale dell'arbitro Reader si consuma il dramma. La coppa viene consegnata in fretta a Varela, il capitano dell'Uruguay, e i giocatori accompagnati di corsa negli spogliatoi; sugli spalti ci furono dieci decessi per infarto e due suicidi, 56 e 34 in tutto il paese; la banda non suonò l'inno dei vincitori perché non l'aveva imparato. Ricorda Jules Rimet nelle sue memorie: «Era stato tutto previsto, tranne la vittoria dell'Uruguay». Il giorno dopo il Brasile si svegliò diverso. Le maglie della nazionale che fino ad allora erano state bianche vennero sostituite con le attuali e i giornali titolarono a caratteri cubitali: "Nunca mais", "Mai più". Riusciranno Neymar e compagni a sfatare la maledizione? Arianna Fontana Articolo de il “Mundo Esportivo” del 21 luglio 1950 il presidente FIFA Jules Rimet consegna la coppa a Varela 39 s p o rt | m o n d o i n b l u e Brasil 2014 Will our heroes win? T he most difficult question to answer about the World do." At 3pm the teams took to the field. Brazil had the star playCup this year is not who will win but if they will survive the ers of the caliber of Friaça, Zizinho, Ademir, Jair, Chico, but Urumost worrying opponent, the one that cuts and bruises, guay was no less: with names such as Ghiggia and Schiaffino. the one for which the goalkeeper’s or attacker’s miracles are Gianni Brera wrote of the latter: «Perhaps there has never been not enough. He is called "O Maracanaço", "the disaster of the a director of such value. Schiaffino seemed to hide rockets in his Maracanã", and they, the champions of the Seleçao, the green feet. He lit up and invented the game with the simplicity that is and gold National team. The fact is that it is not the first time of great men. He had an innate sense of geometry, he found that the World Cup Championships will the place almost by instinct». By the end 16th July 1950: be played in Brazil. They already took of the first half, Brazil is still dry, but in the largest crowd place in 1950 and it was the most trausecond half after 2 minutes Friaça puts it in sports history matic event in the history of this country. in the goal post. The Maracanã explodes (199,854) On July 16th, Brazil was in the final. To but on the 66th minute Ghiggia dribbles beat Uruguay, gaining with luck the place past his opponent and passes to Schiafwatches Uruguay to the final stage (the cup in the 50s was fino: 1-1. Thirteen minutes later Ghiggia beat Brazil in World assigned to the first freezes the stadium again. The UruguayCup Final at Maracanã team classified out an runs down on the right, bluffs Bigode of 4 teams). Brazil had swept away Swe- and mocks a cross that everyone, including the goalkeeper Barden 7-1 and Spain 6-1. Uruguay with bosa, expect to be passed to Schiaffino: instead he kicks the a draw and a narrow victory seemed ball at the near post by impossible position. On the Maracanã to embody perfectly the role of victim falls a surreal silence. At the final whistle of the referee Reader, to be sacrificed under an avalanche of drama ensues. The cup is delivered quickly to Varela, captain goals. Brazil only needed a draw but it of Uruguay, and the players accompanied quickly in the locker was not enough for either the 200,000 Ma- room, on the stadium stands ten deaths from heart attack and racanãs, nor for millions of Brazilians, nor for two suicides, 56 and 34 across the country, the band did not the 11 of the Costa team. 500,000 t-shirts play the anthem of the winners because they had not learned were printed with the inscription "Brasil it. Jules Rimet recalls: «It was all planned, except for the victory campeão", songs of celebra- of Uruguay». The day after Brazil woke differently from usual. tion recorded, the newspapers The national teams t-shirts which had been white until then had came out with high-sounding been replaced with the current ones and newspapers headlined titles: "A Copa será nossa", in large letters: "Nunca mais", "Never again". Will Neymar and "Estes são os Campeões do mun- his companions manage to dispel the curse this time round? 40 41 m o t o r i | m o n d o i n b l u e volkswagen e-golf un'ibrida tedesca di / by irene tempestini A rriva a giugno sui mercati italiani la Volkswagen e-Golf: un’ibrida dal comfort compatto. Più sofisticati gli aggiustamenti inseriti per far sì che le funzionalità della vettura siano ottimali: sottoscocca carenato, griglie che si aprono e chiudono per offrire meno resistenza all’aria e batterie ricaricabili poste nel bagagliaio. Il motore ha una potenza di 85 kW (pari a 115 cv), ciò vuol dire che la vettura non può – per questione di struttura e, soprattutto, di sicurezza – superare i 140 42 A quarant’anni dalla nascita della compatta più famosa d’Europa, Golf trasforma il suo cavallo di battaglia in un'auto ecosostenibile km/h. Per quanto concerne l’autonomia del veicolo è stata stimata una resistenza massima di 190 km in condizioni ottimali e il tempo di ricarica è compreso tra le 13 e le 8 ore. Trattandosi di un veicolo elettrico non mancano i vantaggi rispetto ad una comune vettura alimentata a combustibile. Apprezzatissima la totale assenza di rumore: le ibride vantano un silenzio meccanico assoluto. Vale la pena ricordare anche la possibilità di usufruire di cinque modalità di intervento del sistema di recupero di energia in decelerazione: nullo in D; medio in D1, D2 e D3; massimo in B. Pensate sia finita qui? Vi sbagliate. Non solo l’ibrida è immessa sul mercato a un prezzo vantaggioso – circa 37 mila euro –, ma disporrà di un equipaggiamento comprensivo del sistema di infotainment – l’impianto che permette di unire più sistemi di comunicazione e intrattenimento–, dell’applicazione in remoto della carica attivabile anche tramite smartphone e di una dotazione di cavi di ricarica compatibili con diversi tipi di colonnina. Non resta che provarla. m o t o r i | m o n d o i n b l u e a german hybrid Forty years after the birth of Europe’s most popular compact car, the German company decides to make its flagship eco-friendly O ut in June on the Italian market the Volkswagen-Golf: a hybrid with comfort. The adjustments included are more to ensure that the capabilities of the car are optimal: underbody, grills that open and close to provide less air resistance and rechargeable batteries located in the trunk. The engine has an output of 85 kW (equivalent to 115 hp), this means that the car cannot - as a matter of structure and, above all, security - exceed 140 km/h. With regard to the autonomy of the vehicle it was estimated to have a maximum resistance of 190 km under optimal conditions and the charging time is between 8 and 13 hours. Being an electric vehicle there are plenty of advantages with respect to a common fuel powered car. An advantage the total absence of noise: the hybrid features an absolute mechanical silence. It is also worth mentioning the opportunity to take advantage of the five modes of operation of the system to recover energy during deceleration: nil in D; average in D1, D2 and D3; maximum in B. Think that’s it? You are mistaken. Not only is the hybrid placed on the market at an affordable price – about 37 thousand euro – but will have an equipment including the infotainment system – the system that allows you to merge multiple systems of communication and entertainment –, an application in remote office also activated via smartphone and a range of charging cables compatible with different types of pedestals. You just have to try it. 40 anni portati bene Il 29 marzo 2014 la Volkswagen ha festeggiato 40 anni di Golf. Era il 1974 quando uscì il primo modello Golf della casa tedesca. Da quel momento ne sono state prodotte più di 30 milioni e il mercato automobilistico ha sempre visto in cima alle sue classifiche la compatta più solida di tutti i tempi. a young 40 years old car On the 29th March 2014 Volkswagen celebrated 40 years of Golf. It was 1974 when the first Golf model was created. Since then they have produced more than 30 million models and the automotive market has always seen this solid compact of all times on the top of its rankings. 43 g a s t r o n o m i a | m o n d o i n b l u e di / by BARBARA MATTEI C i sono i frullati e le centrifughe, poi ci sono gli smoothies. Un nome accattivante e morbido da pronunciare. Decisamente perfetto. Frutta, verdura, ghiaccio e yogurt bianco: ricetta molto semplice, con tante possibili declinazioni e altrettante tonalità di colore. Infatti gli smoothies sono coloratissimi, sani, freschi. Una bevanda perfetta per l’estate e di certo molto trendy. Il nome inglese, derivato di “smooth” dall’inglese “leggero, cremoso”, dà a questo frullato senza gelato e senza latte il giusto tono internazionale che lo rende molto appetibile al pubblico più attento. Preparare queste bevande cremose è facilissimo: serve solo un frullatore e scegliere la ricetta che vi incuriosisce di più! La bevanda incontrerà il favore del nutrizio- 44 Smoothies nista e sicuramente è la più consigliata per tutti coloro che stanno pensando alla temutissima prova-costume. Un consiglio: la consistenza spumosa e densa, le potenzialità estetiche offerte dalle tante sfumature cromatiche della frutta, permettono di ottenere dei risultati veramente belli allo sguardo, quindi non trascurate la presentazione. Ecco una selezione di ricette, ma il consiglio è quello di lasciare spazio alla fantasia e ai tentativi: chi beve smoothies è smart e non ha paura di sperimentare! Preparare queste bevande cremose è facilissimo: serve solo un frullatore e scegliere la ricetta che vi incuriosisce di più! Smoothie frutti di bosco (per 2 persone) 1 banana piccola 100 gr di lamponi 100 gr di mirtilli 100 gr di more 50 ml acqua 100 ml di yogurt bianco 2 cucchiaini di zucchero 4 cubetti di ghiaccio g A s t r o n o m i A | m o n d o i n b l u e T here are shakes and juices, then there are smoothies . A soft and catchy name to speak. Definitely perfect. Fruits, vegetables, white yogurt and ice: a very simple recipe, with many possible variations and shades of color. As a matter of fact, smoothies are colorful, healthy, fresh. A perfect drink for the summer and of course very trendy. The English name, derived from “smooth” meaning "light and creamy," gives this shake with no smoothie mela, carota, sedano e zenzero (per 2 persone) 2 mele, 2 gambi di sedano, 2 carote, q.b. zenzero, 4 cubetti di ghiaccio smoothie tropicale (per 2 persone) 1 mango 85 grammi di ananas 70 ml di succo di ananas 70 ml di succo di arancia Il succo di 1 lime 6 cubetti di ghiaccio Preparing these creamy drinks is easy: you just need a blender and the recipe that intrigues you most! ice cream or milk the right international flavor that makes it very attractive to the more conscious. Preparing these creamy drinks is easy: you just need a blender and the recipe that intrigues you most! The drink will be approved by nutritionists and certainly is the most recommended drink for all those who are thinking about the dreaded test – the bikini one. A tip: the frothy and thick consistency, the aesthetic potential offered by the many shades of fruit, allow us to obtain results which are really beautiful to the eye, so do not neglect presentation. Here is a selection of recipes, but the advice is to leave room for imagination and experiments: those who drink smoothies are smart and not afraid of experimenting! bERRy SmOOThIE (for 2 people) 1 small banana 100 grams of raspberries 100 grams of blueberries 100 g blackberries 50 ml water 100 ml of plain yogurt 2 teaspoons of sugar 4 ice cubes APPlE, CARROT, CElERy ANd GINGER SmOOThIE (for 2 people) 2 apples 2 celery sticks 2 carrots ginger 4 ice cubes TROPICAl SmOOThIE (for 2 people) 1 mango 85 grams of pineapple 70 ml pineapple juice 70 ml orange juice Juice of 1 lime 6 ice cubes 45 m o NDO i NBLUE | m o n d o i n b l u e La Luna Blu La tredicesima luna di / by ELSA PICCIONE Ma ci sarebbe anche qualcuno che sostiene di aver avvistato una luna blu. Il satellite della terra, secondo l’Agenzia Spaziale Europea, può colorarsi a causa di particolari polveri che si riversano nell’atmosfera terrestre. La luna ha assunto questo insolito colore nel 1883 per le ceneri sollevate dal vulcano Krakatoa in Indonesia, nel 1927 a causa di intensi monsoni e nel 1951 in seguito a un grande incendio nelle foreste canadesi che ha innalzato nubi di fuliggine. I l fascino di questo disco luminoso nel cielo, si sa, ha ispirato poeti e artisti di ogni tempo. Leopardi tra tutti ha interrogato a lungo la luna per comprenderne le fasi e la silenziosa, luminosa presenza in cielo. E così, secolo dopo secolo, con la complicità di artisti, innamorati e sognatori, la luna si è ritagliata il ruolo di ancella del buio. Cangiante e mutevole sempre. “Che fai tu, luna, in ciel? Dimmi, che fai, Silenziosa luna? Sorgi la sera, e vai, Contemplando i deserti; indi ti posi” (G.Leopardi - Canto Notturno di un Pastore Errante dell'Asia) Ma esiste anche una luna blu? L’espressione inglese “blue moon”, da cui proviene la traduzione italiana, non indica il colore di cui si tinge il satellite della terra. Non si vedrà quasi mai un plenilunio bluastro o azzurrino. Con “blue moon” si indica un evento che avviene più o meno ogni 3 anni: cioè una seconda luna piena nel corso dello stesso mese. Ogni mese dell’anno è previsto un plenilunio, ma poiché il ciclo lunare è di 29 giorni e il calendario mensile ha 30 o 31 giorni, ogni tanto il magico cerchio bianco e brillante appare per due volte nello stesso mese. Sin dall’antichità questo evento ha assunto un significato quasi magico, e in tanti hanno voluto attribuirgli effetti benefici e propiziatori. Il “blue moon” è un fenomeno privo di importanza per l’astronomia, ma da tempo immemore affascina grandi e bambini, e nel linguaggio popolare anglosassone ha finito per indicare qualcosa che avviene molto raramente. NOTE IN BLUE Chissà se Richard Rodgers e Lorenz Hart nel 1934 quando scrissero le parole della canzone Blue Moon pensarono a una luna azzurra davvero? Qualunque sia la verità, quel che è certo è che la canzone è rimasta un classico per il repertorio di molte formazioni jazz. Negli anni ’50 Blue Moon venne inserita come cover nell’album di esordio di Elvis Presley diventando un successo memorabile. Oggi Blue Moon è la canzone dei tifosi del Manchester City e, nonostante il testo sia malinconico, viene cantata come fosse un inno eroico. 46 L'ultima luna blu si è verificata il 31 agosto del 2012. Per vederne un'altra bisognerà aspettare il 31 luglio 2015 m o n d o i n b l u e | m o n d o i n b l u e BLUE MOON The last Blue Moon was seen on the 31st of August 2012. To see the next one we will have to wait until July 2015. The thirteenth moon LUGLIO /JULY 2015 Lun/Mon Mar/Tue Mer/Wed Gio/Thu Ven/Fri Sab/Sat Dom/Sun T he charm of that luminous disk in the sky, it is known, has inspired poets and artists of all times. Leopardi among all has questioned at length to understand the moon’s phases and its silent, luminous presence in the sky. And so, century after century, with the help of artists, lovers and dreamers, the moon has carved out a role as a maiden of the dark. Always changing and changeable. "What dost thou moon in the sky? Tell me, what you do, Silent moon? Rise in the evening, and go, Contemplating the deserts; then you lay. " (G.Leopardi - Night Song of a Wandering Shepherd in Asia) But does a blue moon actually exist? The English expression "blue moon" does not indicate the color in which the satellite of earth is tinged. You will almost never see a full moon in blue or bluish. "Blue moon" refers to an event that happens more or less every 3 years: a second full moon in the same month. Every month there is a full moon, but since the lunar cycle is 29 days and the monthly calendar has 30 or 31 days, sometimes the magic and bright white full circle appears twice in the same month. Since ancient times this happening has taken on an almost magical significance, and many have wanted to confer beneficial and propitiatory effects. The "blue moon" is a phenomenon void of importance for astronomy, but since time it has fascinates adults and children, and in the Anglo-Saxon language it has came to signify something that happens very rarely. But there are also some who claim to have spotted a blue moon. According to the European Space Agency, the satellite of the earth may change colour due to special powders that are poured into Earth's atmosphere. The moon had this unusual color in 1883 through raised ashes from the volcano Krakatoa in Indonesia, in 1927 due to intense monsoons and in 1951 following a major fire in the Canadian forests which raised clouds of soot. blUE NOTES Who knows if Richard Rodgers and Lorenz Hart when writing the words to the song Blue Moon, in 1934, really thought of a blue moon? Whatever the truth, what is certain is that the song has remained a classic in the repertoire of many jazz bands. In the '50s Blue Moon was included as a cover in Elvis Presley's debut album becoming a memorable success. Today Blue Moon is the song of the supporters of Manchester City, and although the text is melancholy, it is sung as it were a heroic anthem. 47 B Ooks Tutto comincia con un matematico di fama mondiale che impazzisce alla notizia che l’ipotesi di riemann, una teoria matematica mai dimostrata, sia finalmente stata risolta. Il matematico subisce la notizia come uno shock psichico che lo porta ad uno sdoppiamento di personalità: crede di essere lo stesso Bernhard riemann. Il matematico inizierà così una terapia presso uno psichiatra: questo escamotage narrativo conduce il lettore attraverso un percorso intrigato fatto di numeri e processi psicanalitici della mente umana. Il labirinto della mente e dei numeri infittiscono il libro di suspance e di poesia, combinazioni di numeri e teorie matematiche che si incrociano con la mente umana e la vita stessa, manifestando tutta la potenza poetica e il fascino misterioso che da sempre portano con sè. Il tutto condito con un elemento del giallo narrativo: la dimostrazione dell’ipotesi riemann potrebbe rivoluzionare l’intero sistema economico mondiale. «Ah, dottore, se anche lei potesse vedere. I numeri stanno lì, tutti insieme, in una specie di salone meraviglioso e infinito. (…) Tutto ha un senso, in quel mondo lontano. C’è armonia, c’è pace». La guida enologica più famosa d’Italia. Sono 177 le chiocciole assegnate quest’anno da Slow Wine, tutte rigorosamente visitate di persona, prima di stabilire l’assegnazione di questo riconoscimento. E per chi non lo sapesse, la guida nelle pagine introduttive chiarisce il significato del noto simbolo. Chiocciola: simbolo assegnato a una cantina per il modo in cui interpreta valori (organolettici, territoriali e ambientali) in sintonia con Slow Food. I vini della Chiocciola rispondono anche al criterio del buon rapporto tra la qualità e il prezzo, tenuto conto di quando e dove sono stati prodotti. E non solo. La guida si distingue dalle altre per un approccio critico molto attento all’aspetto etico e alla dedizione che i produttori di vini dedicano al lavoro, al mantenimento dell’azienda e alla loro attività vitivinicola nel complesso. una guida fruibile, un progetto editoriale completo, tante indicazioni utili per il piacere del palato. Stefania Piazzino L’uOMO CHE CrEDEVA DI ESSErE rIEMANN Edizioni e/o €16,50 SLOW WINE 2014 Slow Food Editore €24,00 It all begins with a world-famous mathematician who goes crazy at the news that the riemann hypothesis, a mathematical theory never proven, has finally been resolved. The mathematician takes the news as a psychic shock that leads to a split personality: he believes to be Bernhard riemann. With this the mathematician starts a therapy with a psychiatrist: this narrative escamotage leads the reader through a path made up of numbers and intrigued psychoanalytic processes of the human mind. The labyrinth of the mind and numbers thicken the book with suspense and poetry, combinations of numbers and mathematical theories that intersect with the human mind and life itself, manifest all the poetic power and the mysterious charm that have always been with them. All this is topped with a mystery element of narrative: the riemann hypothesis demonstration could revolutionize the entire global economic system. «Oh, doctor, if you could see too. The numbers are there , all together, in a kind of wonderful and infinite living room. (...) It all makes sense, in that distant world . There is harmony, there is peace». The most famous Italian wine guide. 177 snails have been awarded this year by Slow Wine, all rigorously visited in person, before handing the award for this recognition. And for those who do not know, the guide in the introduction pages clarifies the meaning of the well-known symbol. Snail: symbol assigned to a winery for the way in which it interprets values (organoleptic, territorial and environmental) in line with Slow Food. The wines given the Snail also meet the criterion of the good relationship between quality and price, taking into account when and where they were produced. And not only that, the guide is distinguished from the others by a critical approach taking notice of ethics and the dedication that wine producers devote to work, the maintenance of the company and their wine business as a whole. A usable guide, a complete publishing project, with so many useful information for the pleasure of the palate. 48 di / by BArBArA MATTEI «Non ho nessun merito per essere ricordato ufficialmente. Per giustificare una lastra di marmo su un palazzo. Una lastra davanti alla quale qualcuno passi e dica: "Fammi vedere un po' su Wikipedia chi era 'sto Battistini!" Eppure ho una moglie e due figli che amo, degli amici meravigliosi, una squadra di ragazzini che darebbero la vita per me. Ho fatto degli errori, altri ancora ne farò, ma ho partecipato anch'io alla festa. C'ero anch'io. In un angolo magari, non ero il festeggiato ma c'ero. L'unico rimpianto è aver dovuto scoprire di morire per cominciare a vivere». Lucio Battistini ha una vita come tante, gioie e dolori, una famiglia con i problemi che hanno tutte le famiglie, ma poi arriva “amico Fritz”, così lo chiama lui, il cancro. «Stavo per vincere e invece mi hanno dato un rigore contro al 90º»: Lucio Battistini ha poco più di 40 anni e gli restano solo 90 giorni da vivere. un tempo molto breve per scoprire che la vita è buffa e ti sorprende sempre. un tempo molto breve in cui Lucio decide di impegnarsi nella cosa più difficile di tutte: essere felice. «Mia madre diceva sempre che, quando si è veramente innamorati, non c’è bisogno di parole perché c’è una lingua speciale che è quella degli occhi e delle sensazioni». Sono tante le storie che Silvia Cassamagnaghi testimonia in questo libro: incontri, innamoramenti e matrimoni tra soldati americani e donne italiane nati dalle ceneri di una guerra mondiale. «Dopo le opposizioni paterne e la rocambolesca fuga fino a Trieste, Rita e Edmond Armstrong si sposarono a Roma nel luglio del 1948, in una giornata drammatica e confusa per la città, quella dell’attentato a Togliatti». Tra il ’46 e il ’50 furono circa centomila le “spose di guerra” che dall’Europa emigrarono negli Stati uniti. Operazione spose di guerra racconta questo particolare fenomeno migratorio, interessante dal punto di vista sociologico e molto potente sotto l’aspetto umano. Il libro è dedicato a due gran donne: la figlia di rita, Leda e a sua figlia Nicoletta, loro stesse testimoni di come l’amore non muoia mai. Fausto Brizzi CENTO GIOrNI DI FELICITà Einaudi - Stile libero Big €18,50 Silvia Cassamagnaghi OPErAzIONE SPOSE DI GuErrA Feltrinelli €24,00 «I have no merit to be officially remembered. To justify a marble statue on a building. A slab, with someone passing by it and saying: "Let me find on Wikipedia who was this Battistini guy!" Yet I have a wife and two children whom I love, wonderful friends, a team of kids who would give their lives for me. I've made mistakes, and some I will make, but I was part of the party. I was there. In a corner maybe, I was not the celebrated one but I was there. The only regret is having to discover to be dying to then begin to live». Lucio Battistini has a life like many others, joys and sorrows, a family with problems like all families, but then comes "friend Fritz", as he calls it, cancer. «I was going to win and instead gave me a penalty on the 90th minute»: Lucio Battistini is a little over 40 and has only 90 days to live. A very short time to discover that life is funny and always full of surprises. A very short time in which Lucio decides to engage in the most difficult thing of all: to be happy. «My mother always said that when you are truly in love, there is no need for words because there is a special language which is that of the eyes and feelings.» There are many stories that Silvia Cassamagnaghi writes about in this book: meetings, love affairs and marriages between American soldiers and Italian women, born from the ashes of a world war. «After the objections of his father and the daring escape to Trieste, Rita and Edmond Armstrong married in Rome in July 1948, in a dramatic and confusing day for the city, the day of the attack on Togliatti.» Between 1946 and 1950 there were about one hundred thousand "war brides" who emigrated to the u.S. from Europe. Operation war brides tells of this strange migration phenomenon, interesting from the sociological point of view and very powerful in human terms. The book is dedicated to two great women: the daughter of rita, Leda and her daughter Nicoletta, witnesses of how love never dies. 49 cinema padre vostro - Svecenikova djeca PAESE: croazia, 2014 GENERE: commedia durata: 93' Irriverente e poetico allo stesso tempo, questo film croato diretto da Vinko Bresan. Il protagonista è un parroco di una piccola isola della Dalmazia, dove da anni non si celebrano nuove nascite, ma solo funerali. Preoccupato per il calo demografico e certo di agire a fin di bene – "anche il Papa è contro l'uso del preservativo" ripete il religioso – il parroco inizia a danneggiare tutti i profilattici in commercio sull'isola procurando dei buchetti. Marin è un farmacista locale che inizia, a insaputa delle malcapitate, a somministrare pillole di vitamine invece di contraccettivi. Il risultato? Crescita delle gravidanze indesiderate con don Fabijan che da bravo prete cattolico, cerca di indurre le coppie al matrimonio tolo internazionale The Priest's Children oltre che con Il prete dei bambini. Tra gli interpreti compaiono Kresimir Mikic, Niksa Butijer, Marija Skaricic, Inge Appelt, Petar Atanasoski, Ana Begic, Mile Blazevic, Goran Bogdan. cristiano. Ma ben presto, l'azione del religioso inizia a influenzare la vita degli abitanti del luogo, che smettono di essere i padroni della propria fede. Il film, che alterna toni da commedia a quelli drammatici, è anche noto con il ti- The Priest's Children Irreverent and poetic at the same time, the Croatian film directed by Vinko Bresan. The protagonist is a priest of a small island in Dalmatia, where for years they have not celebrated new births, but 50 only funerals. Concerned about the declining population and certain to act in good – "Even the Pope is against the use of condoms" says the religious – and the priest begins to damage all of the con- REGIA DI / DIRECTED BY: Vinko Bresan CAST: Kresimir Mikic, Niksa Butijer, Marija Skaricic country: croatia, 2014 GENRE: COMEDY RUNNING TIME: 93' doms on the market on the island with small holes. Marin is a local pharmacist who begins, not knowing of the damage, to administer vitamin pills instead of contraceptives. The result? A growth of unwanted pregnancies with Don Fabijan that as a good Catholic priest, tries to induce couples for Christian marriage. But soon, the action of the priest begin to affect the religious life of the locals, who quit to be masters of their own faith. The film, which alternates in tone from comedy to drama, is known by the international title The Priest 's Children. Among the performers there are Kresimir Mikic, Niksa Butijer, Marija Skaricic, Inge Appelt, Petar Atanasoski, Ana Begic, Mile Blazevic and Goran Bogdan. di / by MILENA MARIANO songs of silence Song of Silence è un film drammatico di produzione cinese diretto da Chen Zhuo. La trama è basata su una storia realmente accaduta ed è ambientata nello Hunan, provincia natale del regista; interpretato in modo molto convincente da attori per lo più non professionisti che parlano nel dialetto locale, tra i quali Yin Yaning, Wu Bingbin, Li Qiang. Il film ha avuto una gestazione di due anni e racconta la vita di un'adolescente sordomuta, Jing che abita in un villaggio di pescatori con il nonno e lo zio materno poichè non vuole vivere con la madre e il suo amante. Trascura gli stu- country: china, 2012 GENRE: drama RUNNING TIME: 114' Song of Silence is a Chinese Production drama directed by Chen Zhuo. The story is based on a true story and is set in Hunan, home province of the director; interpreted in a very convincing way by mostly non-professional actors who speak the local dialect, including Yaning Yin, Wu Bingbin, Li Qiang. The film had a creation period of two years and tells the story of a deaf-mute teenager, Jing, who lives in a fishing village with her grandfather and her uncle as she does not want to live with her mother and lover. She neglects her studies constantly seeking refuge in the young uncle’s di e cerca costantemente rifugio nella barca del giovane zio, l'unica persona con la quale si sente a proprio agio e dalla quale si sente amata. L’ambiguo rapporto tra i due parenti costringe Jing ad andare a vivere in città con il padre Zhang Haoyang, uno sciovinista funzionario dell’ufficio di polizia. Il quadro si complica ulteriormente quando la sua amante Mei – giovane musicista indipendente e ribelle – rimane incinta e Zhang la porta a vivere con sé e con la figlia. Il difficile rapporto tra due donne così diverse e alcuni accadimenti drammatici portano Zhang a riflettere sulla propria esistenza. PAESE: cina, 2014 GENERE: drammatico durata: 114' REGIA DI / DIRECTED BY: Chen Zhuo CAST: Li Qiang, Yin Yaning, Wu Bingbin boat, the only person with whom she feel comfortable and from whom she feels loved. The ambiguous relationship between the two family members forces Jing to go and live in the city with her father Zhang Haoyang, a chauvinist official of the police. The picture is further complicated when his mistress Mei – an independent and rebellious young musician – gets pregnant and Zhang brings her to live with him and his daughter. The difficult relationship between two very different women and dramatic events, lead Zhang to reflect on his own existence. 51 musica di / by milena mariano resurrection definitely maybe ANASTACIA oasis Anastacia, il grande ritorno. Il nuovo album, dal titolo significativo, è stato anticipato dall’uscita in marzo del primo singolo Stupid Little Things. Brano di gran successo soprattutto nel web, concepito in linea con il suo stile di sempre, lo Sprock, una miscellanea di soul-pop e rock. Resurrection è stato registrato a Los Angeles e contiene dieci nuove canzoni nella versione standard e quattordici in quella deluxe. Nel frattempo l’interprete di Paid My Dues è tornata a collaborare con i produttori Sam Watterse e Louis Biancaniello. Resurrection è il primo album di brani inediti dell’artista da Heavy Rotation del 2008 ed è il suo sesto in generale. Anastacia, apprezzata a livello mondiale per la sua incredibile voce, ha venduto nella sua carriera oltre 30 milioni di dischi. Resteranno delusi i fan dei fratelli Gallagher che aspettavano una réunion della band, con tanto di nuovi pezzi e tour. Si dovranno accontentare di un remastering di Definitely Maybe, l’album che segnò il debutto della band vent’anni fa, nell’ormai lontano 1994. Il cofanetto celebrativo, disponibile in triplo cd (il primo contiene l’album rimasterizzato, il secondo tutti i b-sides mentre il terzo è riservato a demo e rarities), in doppio vinile o in versione deluxe con vinile e cd, contiene delle bonus track e una riedizione del singolo Supersonic pubblicata in vinile per il Record Store Day 2014. Intanto Noel Gallagher ha annunciato che sta lavorando ad un nuovo progetto che, a detta di Mark Coyle, storico collaboratore di Gallagher, sarebbe "fottutamente grande”. Anastacia's big return. The new album, with significant title, has been anticipated from its release in March of the first single Stupid Little Things. A song of great success, especially on the web, conceived in line with her usual style, Sprock, a mix of soul-pop and rock. Resurrection was recorded in Los Angeles and contains ten new songs in the standard version and fourteen in the deluxe. Meanwhile, the singer of Paid My Dues, returned to work with producers Sam Watterse and Louis Biancaniello. Resurrection is the first album of unreleased tracks by the artist since Heavy Rotation in 2008 and her sixth overall. Anastacia, appreciated worldwide for her incredible voice, has sold over 30 million records during her career. Fans of the Gallagher brothers who were waiting for a reunion of the band with lots of new pieces and live tours are likely to remain disappointed. They will have to settle for a remastering of Definitely Maybe, the album that marked the debut of the band twenty years ago, back in 1994. The celebratory box set, available in triple CDs (the first containing the remastered album, the second all the b-sides while the third is reserved for demos and rarities), comes in double vinyl or in deluxe version with vinyl and CD containing the bonus track and a re-release of the single Supersonic published on vinyl for Record Store Day 2014. Meanwhile, Noel Gallagher has announced that he is working on a new project which, according to Mark Coyle, Gallagher collaborator, it would be "Fucking great." 52 53 S e R V i c e S inFormazioni utili useFul inFo nuove regole di sicurezza in aeroPorto neW eU SecURiTY RUleS aT aiRPORTS una guida raPida Per aiutare il Passeggero Per proteggervi contro la nuova minaccia derivante dagli esplosivi liquidi, l’unione Europea ha adottato nuove regole di sicurezza che limitano le quantità di liquidi che possono essere introdotti nelle aree sterili. Tali regole si applicano nei confronti tutti i passeggeri in partenza dagli aeroporti dell’unione Europea verso qualsiasi destinazione. Ciò significa che ai controlli di sicurezza, il passeggero e il relativo bagaglio a mano devono essere controllati per verificare la presenza di liquidi. Comunque, le nuove regole non limitano la quantità di liquidi che possono essere acquistati presso gli esercizi commerciali situati oltre il punto di controllo del titolo di viaggio od a bordo di un aeromobile di compagnia appartenente all’unione Europea. le nuove regole si applicano a partire da lunedì 6 novembre 2006, in tutti gli aeroporti dell’Unione europea, in norvegia, islanda e Svizzera a meno di eventuali modifiche. a SHORT gUide TO HelP YOU To protect you against the new threat of liquid explosives, the European Union (EU) introduced new security rules to limit the amount of liquids that you can take through security checkpoints. They apply to all passengers departing from EU airports to all destinations. This means that, at security checkpoints, you and your hand luggage must be inspected for liquids screening in addition to other prohibited articles. However, the new rules do not limit the liquids that you can buy at shops located beyond the checkpoints. The new rules are in force as to Monday 6th November 2006 at all airports in the EU and in Norway, Iceland, Switzerland until further notice. cosa c’È di nuovo? WHaT iS neW? durante la PreParazione del bagaglio a mano: È consentito portare solo piccole quantità di liquido nel bagaglio a mano. Tali liquidi devono essere posti in singoli contenitori della capacità massima di 100 ml ciascuno. Tali contenitori devono essere chiusi in una busta di plastica trasparente, richiudibile, di capacità non superiore a 1 Litro per singolo passeggero. WHile PacKing: You are allowed to carry only small amounts of liquids in your hand luggage. These liquids must be in individual containers with a maximum capacity of 100 ml each. You must pack these containers in one transparent zip-top re-sealable plastic bag of not more than one litre capacity per passenger. disPositivi elettronici Portatili PORTaBle elecTROnic deViceS Tutti i dispositivi elettronici, inclusi i telefoni cellulari, dovranno essere tenuti spenti per le fasi di rullaggio, decollo ed atterraggio. Durante il volo è invece consentito l’utilizzo di lettori CD, DVD, MP3, videogiochi e computer portatili verificando che abbiano la connessione wireless disattivata. I telefoni cellulari potranno essere utilizzati, esclusivamente durante la fase di crociera, solo se la modalita’ “In-volo” è stata precedentemente impostata a terra. All electronic devices, including mobile phones, must be switched off whenever the “fasten seat sign” is on for taxi, take off and landing. During the cruise phase the use of cd, dvd, mp3 player, videogames and portable computer is permitted as long as the wireless connection is disabled. Mobile phones can be used, when airborne, only if the “in-flight mode” has been selected on ground. jet lag Il vostro “orologio biologico” può a volte non gradire i cambi di fuso legati al viaggio aereo: senso di affaticamento, difficoltà a prendere sonno e riduzione dell’appetito sono tra i sintomi più comuni. Per minimizzare l’impatto di tale fenomeno, si consiglia di dormire bene la notte prima del volo e di mantenere le proprie “lancette biologiche” sull’orario di casa se la permanenza nel luogo di destinazione non dovesse superare i due giorni. In caso di una permanenza più prolungata, è opportuno adeguarsi il prima possibile all’orario locale e attenersi a regole di vita salutari, tenendo presente che il recupero degli effetti “jet lag” è generalmente più rapido se si viaggia con direzione ovest e più lento con direzione est. Sometimes you “biological clock” may not welcome the time changes involved in air travel and it finds ways of letting you know about this. Some of the most common symptoms are a sense of weariness, difficulty in falling asleep at night and appetite loss. To minimize jet lag effects, make sure you get a good night sleep before leaving and, if you plan to stay abroad less than two days, keep you biological clock set on your home time (i.e. keep your regular eating and sleeping habits). In the event of a longer trip, it is advisable to get used to local time as soon as possible and to conduct a regular and healthy life. Remember that getting over jet lag is generally quicker when travelling westwards than eastwards. 54 elenco / liST sono considerati liQuidi / THe fOllOWing aRe cOnSideRed liQUidS: - Acqua e altre bevande, zuppe, sciroppi / water and other drinks, soups, syrups; - Creme, lozioni ed olii / creams, lotions and oils; - Profumi / perfumes; - Spray / sprays; - Gel, inclusi quelli per capelli e shampoo / gels, including hair and shower gels; - Contenitori pressurizzati, inclusi schiuma da barba, altre schiume e deodoranti / content of pressurized containers, including shaving foam, other foams and deodorants; - Sostanze pastose, incluso il dentifricio / pastes, including toothpaste; - Sostanze miste liquide-solide / liquid-solid misture; - rimmel / mascara; - Ogni altro articolo con caratteristiche simili /any other item with similar characteristics cosa non cambia? WHaT iS ReMaining UncHanged? È semPre Possible / YOU STill can: - Porre le sostanze nel bagaglio da imbarcare in stiva: le nuove regole riguardano solo il bagaglio a mano / put your liquids in checked luggage: new rules apply only to carry–ons; - Trasportare nel bagaglio a mano medicine e altri cibi per diete particolari, incluso il cibo per bambini, da utilizzare durante il viaggio. Al passeggero può essere richiesta prova della effettiva necessità di tale trasporto / Medicines, baby food and special dietary food are allowed in carry-ons for use while on-board. You may be asked to provide evidence of the effective need to carry such items on board; - Acquistare liquidi come bevande e profumi sia in un esercizio commerciale dell’unione Europea, qualora sito oltre il controllo del titolo di viaggio, o a bordo di una compagnia appartenente all’unione Europea /Purchase liquids, such as drinks and perfumes, both in shops located beyond the checkpoints and on board of flights operated by EU carriers; - Qualora venduti in una busta speciale sigillata, non aprirla sino a che non siano stati effettuati i controlli di sicurezza, altrimenti il contenuto potrà essere sequestrato presso il punto di controllo (qualora il passeggero sia in transito su uno scalo dell’unione Europea, non aprire la busta prima che sia stato effettuato il controllo presso l’aeroporto di transito o presso l’ultimo aeroporto in caso di più transiti successivi) / In case of items sold in a sealed plastic bag, you are required not to open the bag until you reach you final destination and only beyond the checkpoint. Passengers failing to do so, will not be permitted to carry such items through the checkpoint (in case of connecting flights in EU, sealed bags must not be opened before the security recheck process or until the last security check process at your final destination, in case of more than one connection). Le suddette quantità sono in più rispetto a quelle più sopra menzionate e poste nelle buste di plastica richiudibili. The above mentioned amounts are larger than quantities allowed in the re-sealable bags. Per qualsiasi dubbio rivolgersi alla compagnia aerea o agente di viaggio prima di intraprendere il viaggio. If you have any doubt, please ask your airline or travel agent. I passeggeri sono pregati di essere pazienti e di collaborare con gli operatori sicurezza e delle compagnie aeree. Passengers are kindly requested to be patient and collaborative with security officers and airline staff. Il presente documento è stato ideato congiuntamente alla Commissione Europea, dall’Associazione delle compagnie aeree europee e dall’associazione dei gestori aeroportuali europei. This document has been created in co-operation with the European Commission, the Association of European Airlines and the Airport Council International Europe. Il presente documento riassume per informazione al passeggero i punti salienti della regolamentazione europea; non è il reale testo della norma. This document is intended to provide passengers with a brief summary of EU regulations on airport security measures; this is not the extract form the relevant official regulations. in aeroPorto / aT THe aiRPORT Per agevolare gli oPeratori di sicurezza occorre: TO HelP OfficeRS dURing ScReening OPeRaTiOnS YOU MUST: - Presentare tutti i liquidi trasportati agli operatori per il controllo / declare all carried liquids for inspection at the checkpoint - Togliere giacche e/o soprabiti. Devono essere controllati separatamente dal passeggero / Take off jackets and overcoats for separate inspection at checkpoint - rimuovere pc portatili ed altri oggetti elettrici e/o elettronici di grandi dimensioni dal bagaglio a mano. Devono essere controllati separatamente dal bagaglio a mano / Remove lap tops and other electrical devices from your hand luggage for separate inspection at checkpoint. 55 s e rv i c e s la flotta the fleet PIAGGIO P180 ( 2 aerei) Velocità massima di crociera: 732 km/hr a 8.500 mt Altitudine massima: 12.500 mt Autonomia massima: 3.241 km (5 passeggeri e 2 membri d’equipaggio, riserva VFR) Distanza di decollo: (livello dal mare, ISA, MTOW, 15 mt. ostacolo) 869 mt Distanza di atterraggio: (livello dal mare, ISA, MLW, 15 mt. ostacolo, senza inversione di spinta) 872 mt Motori: Pratt & Whitney - PT6A-66 Potenza: 850 SHP 634 kW ognuno (certificato fino a 1.100 Kw) Dimensioni esterne: Apertura alare: 14.03 mt Lunghezza: 14.41 mt Larghezza: 3.98 mt Dimensioni cabina: Altezza: 1.75 mt Larghezza: 1.85 mt Lunghezza: 4.55 mt Stiva: Volume: 1.25 m3 Lunghezza: 1.70 mt Capacità massima: 181 Kg Posti: 6 passeggeri in cabina Executive PIAGGIO P180 ( 2 aircrafts) Maximum Cruise Speed: 395 Ktas at 28,000 ft Ceiling: 41,000 ft Maximum Range: 1,750 nm (with 5 passengers and 2 crew, VFR Reserve) Take-Off Distance: (Sea Level, ISA, MTOW, 50 ft obstacle) 2,850 ft Landing Distance: (Sea Level, ISA, MLW, 50 ft obstacle, no reverse) 2,860 ft Engines: Pratt & Whitney - PT6A-66 Power: 850 SHP 634 kW ea. (flat rated from 1,485 Hp) External Dimensions: Wing Span: 46.03 ft Lenght: 47.28 ft Height: 13.06 ft Cabin Dimensions: Height: 5.74 ft Lenght: 6.07 ft Height: 14.93 ft Baggage Compartment: Volume: 44.15 cu.ft Length: 5.58 ft Maximum Weight: 400 Lbs Seating Capacity: 6 passengers in Executive cabin Boeing 737-300 (3 aerei) Registrazione aeromobile: I-BPAI ; I-BPAG Peso massimo al decollo: 56.400 Kg Costruttore: The Boeing Company Commercial Airplane Seattle (Washington) Autonomia: 2100 miglia nautiche Velocità: 946 Km/h Quota massima di crociera: 11.277 mt Posti: Economy Class / 148 passeggeri Boeing 737-300 (3 aircrafts) Aircraft registration: I-BPAI ; I-BPAG Maximum take-off weight: 124,500 Lbs Manifacturer: The Boeing Company Commercial Airplane Seattle (Washington) Range: 2,100 nm Speed: 447 Knts (.8 mach) Maximum operating altitude: 37,000 ft Seats: Economy Class / 148 passengers BOEING 737-400 (1 aereo) Apertura alare: 29 mt Lunghezza: 36,5 mt Altezza: 11 mt Motori: CFM International Tipo di motori: CFM 56 Numero di motori: 2 Cabina di pilotaggio: di tipo avanzato e avionica digitale Massimo carico utile: 16.000 Kg Capacità carburante: 18.300 Kg Velocità di crociera: 780 km/ora Quota di crociera: 10.060 mt Autonomia: 5.370 km Sistema di intrattenimento: monitor CRT Posti: 168 passeggeri su tutti i B737-400 Accordo per parti di ricambio: Lufthansa BOEING 737-400 (1 aircraft) Wingspan: 94ft. 10in. Length: 119ft. 7in. Height: 36ft. 6in. Engine Manufacturer: CFM International Engine type: CFM 56 Engine number: 2 Cockpit: advanced flightdeck and digital avionics Max payload: 35,274 Lbs Fuel capacity: 40,345 Lbs Typical cruising speed: 420 Knts Typical cruising altitude: 33,000 ft Range: 2.900 nm Inflight entertainment system: CRT monitors Seats: 168 passengers on all B737-400 aircraft Agreement for spare parts: Lufthansa Boeing 737-500 Posti: 128 Quota di crociera: 10.060 mt Velocità di crociera: 780 km/ora Numero di motori: 2 Tipo di motori: CFM 56 Boeing 737-500 Seats: 128 Typical cruising altitude: 33,000 ft Typical cruising speed: 420 Knts Engine number: 2 Engine type: CFM 56 BOEING 767-300 ER (2 aerei) Apertura alare: 47,5 mt Lunghezza: 55 mt Altezza: 16 mt Motori: Pratt & Whitney Tipo di Motori: PW 4062 Numero di Motori: 2 Cabina di pilotaggio: di tipo avanzato e avionica digitale Massimo carico utile: 16.000 Kg Capacità carburante: 73.000 Kg Velocità di crociera: 852 Km/h Quota di crociera: 10.668 mt Autonomia: 11.100 Km Sistema di intrattenimento: monitor CRT & LCD, cuffie auricolari Posti / Pitch Prima Classe: 12 passeggeri / 46” Posti / Pitch Economy: 264 passeggeri / 30” Totale posti a sedere: 276 passeggeri Accordo per parti di ricambio: Lufthansa BOEING 767-300 ER (2 aircrafts) Wingspan: 156ft. 1in. Length: 180 t. 3in. Height: 52ft. 7in. Engine Manufacturer: Pratt & Whitney Engine type: PW 4062 Engine number: 2 Cockpit: advanced flightdeck and digital avionics Maximum payload: 35,274 Lbs Fuel Capacity: 160,940 Lbs Typical cruising speed: 460 Knts Typical cruising altitude: 33,000 ft Range: 6,600 nm Inflight entertainment system: CRT & LCD Monitors, headphones Seats / First Class Pitch: 12 passengers / 46” Seats / Economy Class Pitch: 264 passengers / 30” Total seats: 276 passengers Agreement for spare parts: Lufthansa 56 intrattenimento individuale “on demand” blue class BLUE CLASS INDIVIDUAL AUDIO & VIDEO “ON DEMAND” SYSTEM Solo Boeing 767 300er / Only Boeing B767 300er Sui voli di lungo raggio, per i passeggeri Blue Class, è disponibile un sistema d’intrattenimento individuale. Dispositivi con schermo LCD da 7 pollici “touch screen” permettono di gestire in totale autonomia una gamma di film in prima visione, selezioni musicali e videogiochi, concedendo durante il volo piacevoli momenti di svago. On long haul flights, Blue Class Passengers can enjoy an upgraded entertainment experience thanks to our AVOD system (audio & video on demand) provided by a 7 inches LCD “touch screen controlled” individual players, integrating a selection of blockbuster movies, audio programs and videogames. istruzioni per l’uso 1) Connettere l’auricolare all’apposito attacco posizionato sul lato del riproduttore 2) Accendere il riproduttore premendo il tasto ON/OFF contrassegnato dal simbolo 3) Attendere il caricamento del software per alcuni secondi 4) Selezionare la lingua desiderata toccando il monitor con il dito 5) Attendere il caricamento del menu principale operating instructions 1) Plug the headset on the side of the players 2) Turn on the device by pressing the ON/OFF button 3) Wait for few seconds for software loading 4) Select desired language by tapping the display with the finger 5) Wait for the main menu to be uploaded menu principale movies music games 1) Toccare con il dito una delle icone FILM – MUSICA – GIOCHI per accedere ai menu contenuti 2) Fare scorrere la lista e toccare con il dito il programma scelto per cominciare la riproduzione 3) Premere l’icona RIPRESA per continuare la visione del programma dal punto d’interruzione main menu I dispositivi saranno disponibili esclusivamente durante la fase di crociera. Per ricevere assistenza nell’utilizzo del riproduttore, contattare un Assistente di Volo Players will be available during cruise only. For any assistance in managing the device, please, contact a member of your cabin crew 1) Tap one of the icons MOVIES – MUSIC – GAMES to access the contents menu 2) Scroll the contents list and tap your favourite program to start playing 3) Press RESUME icon to restart a program from where it stopped 57 S e R V i c e S B l U e Pa n O R a M a a i R l i n e S le destinazioni La Havana destinations Cayo Largo Vola dai principali aeroporti italiani verso le più importanti destinazioni turistiche del mondo. Santa Clara Holguin Santiago de Cuba Fly from the main Italian airports towards the most important tourist destinations of the world. MESSICO JAMAICA dA milAno per: CuBA (Havana, Cayo Largo, Holguin, Santa Clara) rEPuBBLICA DOMINICANA (La romana) MESSICO (Cancun) JAMAICA (Montego Bay) dA romA FiumiCino A: CuBA ( Havana, Santiago de Cuba) rEPuBBLICA DOMINICANA (La romana) MESSICO (Cancun) 58 • CUBA • EGITTO • GRECIA • JAMAICA • KENYA • MESSICO • REPUBBLICA DOMINICANA • RUSSIA • TURCHIA • SPAGNA • TANZANIA • TUNISIA • CUBA • JAMAICA • KENYA • MESSICO • REPUBBLICA DOMINICANA • RUSSIA • TANZANIA CUBA REP. DOMINICANA Per inFormazioni e Prenotazioni call center 06 98956666 prenota on-line www.blue-panorama.com MilanO via P.da cannobbio, 2 - 20100 tel. 02 8855171 fax 02 72001670 email: [email protected] ROMa via Barberini, 111 - 00187 tel. 06 487711 fax 06 4883342 email: [email protected] RUSSIA CROAZIA GRECIA SPAGNA ALBANIA TURCHIA TUNISIA EGITTO dA milAno A: reggio Calabria, Lampedusa, Pantelleria dA romA A: reggio Calabria, Torino, Bergamo, Lampedusa, Pantelleria, Bodrum, Ibiza, Menorca, Palma de Mallorca, Cefalonia, Lefkada, Corfù, Creta, Kos, Mykonos, rodi, Skiathos, Santorini, zante, Mosca dA torino A: roma dA CAtAniA A: Creta, Mykonos, Santorini, rodi, roma dA pAlermo A: roma, Bari, San Pietroburgo, Mosca dA bolognA A: Mykonos, Santorini, zante, Lefkada dA tirAnA A: Milano, Bergamo, Verona, Venezia, Bologna, Pisa, roma, Ancona KENYA Cairo Marsa Matrouh El Alamein Sharm el Sheikh Marsa Alam Luxor TANZANIA San Pietroburgo Mosca Bergamo Verona Milano Venezia Torino Bologna Pisa Ancona Palma de Mallorca Ibiza Menorca Roma Palermo Pantelleria Lampedusa Bari Tirana Corfù Skiatos Reggio Lefkada Calabria Cefalonia Bodrum Mykonos Kos Zante Santorini Rhodi Catania Heraklion Call center: lun - dom 08.00/22.00 - tel. 06-98956666 - www.blu-express.com 59 cinema a bordo s e rv i c e s cinema on board dall’italia / from italy rush Cast: Chris Hemsworth, Olivia Wilde, Natalie Dormer, Lee Asquith-Coe Regista / Director: Ron Howard Durata / Runtime: 119’ Genere / Genre: Drammatico / Drama La vera storia della spietata rivalità tra lo spericolato James Hunt e il suo geniale avversario Niki Lauda. Ambientato durante l'entusiasmante periodo d'oro delle corse della Formula Uno negli anni 70 . The true story of the fierce rivalry between the reckless James Hunt and his methodical, brilliant opponent, Niki Lauda. Set during the glamorous Golden Age of Formula One racing in the 1970s. per l’italia / to italy maggio - giugno / may - june Captain Phillips attacco in mare aperto Captain Phillips Cast: Barkhad Abdi, Barkhad Abdirahman, Catherine Keener, Tom Hanks Regista / Director: Paul Greengrass Runtime: 120’ Genere / Genre: Azione / Action La vera storia di Richard Philips, Capitano di una nave-cargo che si arrende ad un gruppo di pirati somali per liberare il suo equipaggio. The true story of Richard Phillips, the cargo-ship captain who surrendered himself to a group of Somali pirates so that his crew would be freed. ARRESTED DEVELOPMENT modern family (30 min) (22 min) SOLO PER GLI INGLESI - 03x02 Michael si innamora di una bellissima donna inglese mentre indaga su una compagnia di costruzioni britannica che ha ingannato il padre. Gob ha intenzione di sorprendere il padre con un sofisticato trucco di magia. THE BRITISH BOMBSHELL - 03x02 Michael falls in love with a beautiful British woman while investigating his father’s claim that he was a patsy set up by a British construction firm; and Gob plans to impress his father with an elaborate magic trick. GRANDI SPERANZE - 01x08 Claire vuole sorprendere Phil dedicandogli una performance privata di uno dei loro musicisti preferiti: peccato che Phil non ha idea di chi si tratti. Cameron e Mitchell invitano il loro amico Sal per un'uscita serale. Jay si dedica ad un serata in famiglia con i ragazzi. GREAT EXPECTATIONS - 01x08 Claire wants to surprise Phil with a private performance by one of their favorite musicians, only Phil has never heard of him; Cameron and Mitchell invite their friend Sal out for a night on the town; and Jay hosts family night for the kids. burn notice WHITE COLLAR (60 min) (60 min) VIOLAZIONE DI DOMICILIO - 02x01 Per soccorrere la famiglia rapita di un informatico, Michael deve recuperare degli importanti documenti da una compagnia privata che fornisce materiali all'esercito, per poi consegnarli alla donna misteriosa che pensa sia responsabile della sua espulsione. BREAKING AND ENTERING - 02x01 To rescue a computer tech's kidnapped family, Michael must retrieve vital data from a private military-contracting company, and deliver it to the mystery woman he believes is responsible for his being burned. 60 per l’italia / to italy dall’italia / from italy programmi tv tv shows IL PASSATO RITORNA - 01X13 Neal è affiancato ad un altro agente dell'agenzia per assisterlo in un caso di rapimento, visti i suoi precedenti con il sospettato: Ryan Wilkes. Ma ci vorrà poco per accorgersi che è tutta una trappola orchestrata da Wilkes per incastrare Neal. FRONT MAN - 01X13 Neal is loaned out to another agent in the bureau to help out on the case of a kidnapping because of his connection to the suspect, Ryan Wilkes; but it soon becomes clear that it’s a set-up orchestrated by Wilkes in order to trap Neal. s e rv i c e s musica music evergreen 1. Breakfast In Bed / Dusty Springfield - Just Dusty 2. How Long Will I Love You / Ellie Goulding - Halcyon Days 3. Can't Help Falling In Love / Michael Bublé - Come Fly With Me 4. Sacrifice / Elton John - Greatest Hits (1970-2002) 5. A Change Is Gonna Come / Sam Cooke - A Change Is Gonna Come 6. Yesterday / The Beatles - 1 (One) 7. (You Make Me Feel Like A) Natural Woman / Respect - Aretha Franklin The Very Best Of 8. Tonight's the Night (Gonna Be Alright) / Rod Stewart - Some Guys Have All the Luck 9. Think Twice / Cèline Dion - The Essential: 10. One Moment In Time (2000 Remaster) / Whitney Houston - The Ultimate Collection 11. Try / P!nk - The Truth About Love 12. Summertime Sadness (Radio Mix) / Lana Del Rey - Summer Sadness - Single 13. Do Nothing Till You Hear From Me / Robbie Williams - Swing When You're Winning 14. Englishman In New York / Sting - The Very Best Of 15. (Sittin' On) The Dock of the Bay / Otis Redding - The Very Best of 16. Tiny Dancer / Elton John - Rocket Man The Definitive Hits 17. Troppo Buono / Tiziano Ferro - L'amore è una cosa semplice 11. XO / Beyoncé 12. Counting Stars / OneRepublic - Native 13. Heart To Heart / James Blunt - Moon Landing 14. Little Me / Little Mix - Salute (Deluxe Edition) 15. Story of My Life / One Direction Midnight Memories (Deluxe) 16. Let Me Go / Gary Barlow - Single 17. Invisible (RED) Edit Version / U2 - Single 18. Do It All Over Again / Elyar Fox - Single 19. Paper Thin / Clare Maguire - EP 20. I'll Wait / Bebe Black - I'll Wait - EP 21. Bloodsport / Raleigh Ritchie - Black and Blue EP 22. Skyscraper / Sam Bailey - Single 23. Deeper / Ella Eyre - Deeper - EP 24. Luna / Bombay Bicycle Club - So Long, See You Tomorrow and Louis Armstrong - The Ultimate Collection: Louis Armstrong 11. Pure Imagination / Jamie Cullum Momentum 12. Smile / Nat King Cole - The Ultimate Collection - 125 Original Recordings 13. The Way You Look Tonight / Harry Connick Jr - Your Songs 14. You're Goin' Miss Your Candyman / Terry Calliery - What Color Is Love 15. You and I / Michael Bublé - Caught In the Act (Live) 16. You Do Something to Me / Frank Sinatra - It Had to Be You light classical 1. Piano Sonata No. 14 in C-Sharp Minor, Op. 27 No.2 Moonlight: I. Adagio sostenuto / Beethoven: Moonlight 2. Rhapsody On a Theme of Paganini, Op. 43: Variation 18 / Figures Libres ITALIAN pop 3. Requiem, Op. 48: VII. in paradisum / 1. Jubel / Klingande - Jubel Adagio 2. Sabbia e Nuvole / Chiara Iezzi 4. Rusalka, Op. 114, Act 1: Mesicku na L'Universo (feat. R. K.) - EP nebi hlubokém / 111 Years of Deutsche 3. La sua bellezza / MODà - Gioia...non è Grammophon mai abbastanza! 4. Per sognare ancora / Neffa - Molto calmo 5. Kinderszenen, Op. 15: VII. Träumerei / Schumann: Kinderzenen & Kreisleriana (Special Edition) 6. Missa Papae Marcelli: Kyrie / The Sound 5. Bacco è in giardino / Inigo & Of Sixteen Grigiolimpido - Controindicanzoni 6. Il Mio Prossimo Amore / Romina Falconi - 7. Carmen: Prelude to Act III / 50 Classical Chillout Il Mio Prossimo Amore - Single 8. Missa de Angelis: Sanctus / Eternal Light 7. Ciao / Two Fingerz - Two Fingerz V 9. Cavatina (Arr. John Williams) / Cavatina 8. Smalltown Boy / Antonella Lo Coco 10. Kinderszenen, Op. 15: VII. Träumerei / Single Schumann: Kinderzenen & Kreisleriana 9. El Confine / Tiziano Ferro - Rosso 11. Symphony No. 1 in E Minor, Op. 39: Relativo I. Andante, ma non troppo - Allegro 10. Words / Elaphe Guttata - Planeta DJ great orchestral energico / Sibelius: Symphonies Nos Essential: Top Dance, Vol. 5 (Ibiza Dance 1. Symphony No. 2 In D Major, Op. 73: 1&4 Sound) IV. Allegro Con Spirito / Brahms: 12. O Magnum Mysterium / Eventide 11. Un filo di seta negli abissi / Elisa Symphonies Nos. 1 and 2 13. Goldberg Variations, BWV 988: Aria / L'anima vola 2. String Quartet No. 2, Op. 10: III. Allegro Bach: Goldberg Variations 12. Fai male / Giò - Single giocoso / Kodàly: String Quartets, 14. Guitar Concerto No. 1 in A Major, Op. 13. Odyssey / Nathalie - Odyssey - EP Intermezzo & Gavotte 30: 3. Polonaise (Allegretto) / Master of 14. Se Vuoi Uccidimi / Zero Assoluto 3. Symphony No. 5 in D Major, Op. 107, the Guitar Single MWV N15, Reformation: III. Andante / 15. Alla fine / Renato Zero Mendelssohn in Birmingham, Vol. 1 new age Amo, Capitolo II 4. Symphony No. 4 in A Major, Op. 90, 1. Hands and Clouds / Andreas MWV N16, Italian: II. Andante con moto 16. Ultima chance / Samuele Bersani Vollenweider - Late Night Tales: Nuvola numero nove / Mendelssohn in Birmingham, Vol. 1 Röyksopp 17. Bella / Gianni Fiorellino - Sangue 5. Symphony No. 5 in D Major, Op. 2. Love's River / Laura Sullivan - Love's River napoletano 107, MWV N15, Reformation: IV. 18. Sbadiglio / Levante - Sbadiglio - Single 3. LUX (Nicolas Jaar Remix) / Brian Eno and Andante con moto - Allegro vivace / Nicolas Jaa - Single 19. Goodbye / Osvaldo Supino - Exposed Mendelssohn in Birmingham, Vol. 1 4. Solar Eclipse / KITARO - Final Call 6.Symphony No. 4 in A Major, Op. 90, MWV 20. La solitudine / Laura Pausini ft. Ennio 5. Ka Man - The Shark / AA.VV. - Rough Morricone - 20 the Greatest Hits N16, Italian: III. Con moto moderato / Guide To Native America 21. Due come tutti / Greta - Ad ogni costo Mendelssohn in Birmingham, Vol.1 22. Per Dirti Ciao! / Tiziano Ferro - L'amore 6. Mi Mundo / Armik - Besos 7. Cello Sonata in G minor Op.65 : II 7. Sway and Play / Govi - Pure At Heart è una cosa semplice (Special Edition) Allegro con brio / 40 Most Beautiful 8. Summertime / Michael Allen Harrison 23. Davvero / Emma Marrone - Sfida Cello Classics Jazz Showcase: The Mellow Muse, Vol. 9 8. Symphony in D Minor: III. Sehr innig und 24. I cowboy non mollano / Max pezzali 9. Ahir: Ashtanga Class Chilled / Chill Max 20 / breit / Zemlinsky: Symphonies Yoga Music: Chilled Beats for Ashtanga 25. Kurt Cobain / Brunori Sas - Il Cammino 9. Kammermusik No. 1, Op.24 No.1: IV. Yoga Class di Santiago in taxi, vol. 3 Finale: 1921 (Lebhaft) / Hindemith: 10. Single Glance / Catherine Duc - Single Kammermusik 1-7 11. Beautiful Bones / Diane Arkenstone jazz 10. Cello Concerto in E Minor, Op. 85: I. - Union Road 1. Baby I'm a Fool / Melody Gardot - My Adagio - Moderato / Elgar & Carter: 12. Raymond Blue / Jose Travieso One and Only Thrill (Deluxe Version) Cello Concertos A Retrospective - the Early Years 2. Brother Where Are You? / Oscar Brown Jr - The Greatest Chicago Jazz INTERNATIONAL pop 3. Easier That Way / Robin McKelle and The soul 1. Happy / Pharrel Williams - Despicable 1. Hai Delle Isole Negli Occhi / Flytones - Heart of Memphis Me 2 (OST) Tiziano Ferro - L'amore è una cosa 4. Hey Laura / Gregory Porter - Liquid Spirit 2. Timber / Pitbull ft. Ke$ha - Single semplice (Special Edition) 5. It Had to Be You / Ray Charles - 100 3. Crying for No Reason / Katy B - Crying 2. Get Down Saturday Night / Essential Hits for No Reason Oliver Cheatham - Get Down Saturday 4. Dark Horse / Katy Perry ft. Juicy J - PRISM 6. J'ai Deux Amours / Madeleine Peyroux Night - Careless Love 5. Trumpets / Jason Derulo - Tatoos 3. Love Come Down / 7. Let's Fall In Love / Diana Krall The Very (Deluxe) Evelyn"Champagne"King - Greatest Best of 6. Can't Remember To Forget You / Shakira Hits 8. Mad About The Boy / Dina Washington ft. Rihanna - Single 4. Risin' to the Top / Keni Burke - Changes Mad About The Boy 7. How Long Will I Love You / Ellie 5. My Love Is Your Love / Whitney Houston 9. Moments / Eliane Elias - More of the Goulding - Single - The Ultimate Collection / Soul Most Relaxing Jazz Music in the 8. Wild Heart / The Vamps - Single 6. Juicy Fruit / Mtume - Juicy Fruit Universe 9. Team / Lorde - Pure Heroine 7. Heaven / The Chimes - Back To Reality 10. Pennies from Heaven / Bing Crosby 10. Adore You / Miley Cyrus - Bangerz 8. Don't Tell Me You Love Me Anymore / Emma - Maybe - EP 9. Let the Beat Hit 'Em / Lisa Lisa & Cult Jam - Work It Out 10. Housecall (Your Body Can't Lie To Me) [Remix Radio Edit] / Shabba Ranks ft. Maxi Priest - Back To Reality 11. Incredible / Céline Dion & Ne-Yo Loved Me Back to Life (Deluxe Version) 12. Bonita Applebum (Radio Edit) / A Tribe Called Quest - The Trevor Nelson Collection Vol 2 13. Say My Name (Radio Edit) / Destiny's Child - Survivor 14. Be Happy / Mary J. Blige - Refection, A Retrospective 15. No Scrubs / TLC - Fanmail 16. You Make Me Wanna... / Usher - My Way Tropical sounds 1. Vivir / Mucho Gusto 2. Valiò la Pena / Vida Loca 3. Como Yo Te Quiero / Bachata Linda 4. Cuentame / Explotion Latina 5. Te Esperare / Golden Bachatas Vol 8 6. Joe Le Taxi / International Hots Hits Latinos 7. Siento Que Te Quiero / Chiquilla Chiquita Compilation 8. La Botella / Bachata Doc Collection 9. Bachata Rosa / Mi Vida Latina 10. Traisionera / Bachata Te Quiero 11. Ahora Quien / Explosion Latina 12. Si Si, No No / El Sueno Latino 13. Perdidos / Pasion Latina Compilation 14. Nina / 20 Exitos de Coleccion - Las Tres Mujeres 15. La Distancia / The New Original Bachata Sounds spotlight: 4 italian oscars Luca Pincini e Gilda Buttà 1. Almost america / Luis Bacalov 2. Il postino / Luis Bacalov 3. Da lontano / Luis Bacalov 4. Lolita / Ennio Morricone 5. Come un'onda / Ennio Morricone 6. Mosè / Ennio Morricone 7. Rag in frantumi / Ennio Morricone 8. C'era una volta il west / Ennio Morricone 9. La stanza del figlio / Nicola Piovani 10. Caro diario / Nicola Piovani 11. La vita è bella / Nicola Piovani 12. La dolce vita / Nino Rota 13. Il padrino / Nino Rota 14. 8 e 1/2 / Nino Rota 15. Fragmenta of mission (dedicata a Ennio Morricone) / Luca Pincini NOTE ITALIANE: IL PESO DELLA LEGGERA... LA LEGGEREZZA DELLA CLASSICA - LIVE IL QUINT'ETTO 1. Hard headed woman / Demetrius 2. Cicco's speech 3. The volga boatman / Glen Miller 4. Flor d'luna (Moonflower) / Tom Coster 5. Mozart 2006 / W.A. Mozart, A. Pighi 6. Tu si' 'na cosa grande / D. Modugno 7. Tu vuo fa' / AA.VV. 8. Parole / L. Chiosso, G. Del Re, G. Ferrio 9. Cartoon Fantasy Medley / AA.VV. 10. Oblivion / A. Piazzolla 11. Djangology / D. Reinhardt, S. Grappelli 12. Nel blu dipinto di blu / D. Modugno 13. Fantasia sconcertante / R. Granci 14. Latin Strings Medley / AA.VV. 15. Non ti fidar di un bacio a mezzanotte / G.Kramer 16. Four brothers / J.Giuffre Transcription and arrangements by : Francesco di Donna - Andrea Pighi - Bobby Crabs 61 menu blu-eXPress menu colazione BlU-eXPReSS BReaKfaST MenU €4,50 1 bevanda calda 1 hot beverage + 1 bibita analcolica 1 soft drink + 1 dolce da forno 1 pastry blu-eXPress menu italiano BlU-eXPReSS iTalian MenU €7,00 1 panino o 1 pizza calda 1 sandwich or 1 hot pizza + 1 bibita analcolica 1 soft drink + 1 bevanda calda 1 hot beverage snack salati e dolci SalTY and SWeeT SnacKS Panini / sandwich farciti / Pizza calda* Stuffed sandwiches / Hot pizza................€4,50 snack salati / Patatine / arachidi tostate Salty snacks / chips / Toasted peanuts.....€2,00 biscotti / snack dolci / barrette ai cereali Biscuits / chocolate snacks / cereal bars....€2,00 croissant / brioches /dolci da forno croissants / Pastries.................................€2,00 cioccolatini chocolates........................€3,00 caramelle / gomme da masticare candies / chewing gum.....€2,50 caramelle tic tac / Tic Tac candies....... €1,50 bevande analcoliche SOfT dRinKS bevande calde / HOT dRinKS caffè / coffee....................€1,50 caffè decaffeinato decaf coffee.......................€1,50 caffè espresso espresso coffee**..................€2,00 the / Tea................................€1,50 camomilla / camomille.........€1,50 bevande Fredde / cOld dRinKS acqua naturale o gassata / Still or sparkling water (50 cl)................€2,00 acqua tonica / Tonic water..................€2,50 aranciata / fizzy Orange.....................€2,50 coca cola, coca cola zero, 7uP, chinotto...........................€2,50 €2,50 tè freddo / ice Tea...................€2,50 €2,50 succhi di frutta fruit juices (33cl).............€2,50 red bull......................... €4,00 *nei voli serali chiedete agli assistenti di volo se sono previste offerte speciali sui panini - on evening flights, ask your cabin crew for sandwich deals availability **disponibilità soggetta alla presenza a bordo della macchina per espresso - subjected to coffee machine availability on board 62 s e r V i C e s | m o n d o i n b l u e bevande alcoliche alcOHOlic dRinKS birra e vini / BeeR and WineS birra / Beer................................................................€4,00 vino bianco o rosso / White or red wine..................€4,00 vini doc / dOc WineS (37,5 cl) Barbera d'alba, langhe dolcetto (rosso/red).............€7,00 Roero arneis (bianco/white).......................................€7,00 nebbiolo d'alba (rosso/red)......................................€10,00 spumante / Sparkling wine........................................€5,00 Le immagini rappresentate sono puramente illustrative e possono non corrispondere esattamente alla realtà. Product images are for illustrative purposes only, and may slightly differ from the actual product Shopping a bordo astuccio relaX / PillOW € 8,00 carte da gioco / PlaYing caRdS €11,00 aereo gonFiabile / inflaTaBle aiRPlane € 3,00 caPPellino / HaT € 8,00 aereo antistress / anTiSTReSS aiRPlane € 6,00 il nostro b757 / OUR B757 € 12,00 cinghia valigia / BelT € 8,00 Presa universale / UniVeRSal adP €11,00 sigaretta elettronica elecTROnic cigaReTTe € 10,00 il nostro b737 / OUR B737 € 11,00 il nostro b767 / OUR B767 € 13,00 63 S e R V i c e S benessere a bordo well being in the air Questa sezione fornisce suggerimenti e consigli per migliorare il vostro benessere durante la permanenza a bordo dei nostri aerei To help you feel better when you fly with us, just follow these tips and suggestions designed to enhance your well being on board Stare a lungo seduti in una stessa posizione può farvi sentire a disagio sull’aereo. Sgranchitevi gambe e braccia ogni due ore circa. Alzatevi di tanto in tanto e camminate su e giù per il corridoio oppure fate i semplici esercizi* di stretching illustrati per prevenire problemi circolatori. Prolonged sitting in a fixed position can make you feel uncomfortable in the plane. Every few hours, stretch your arms and legs or carry out some easy exercises* suggested below. Consumate pasti leggeri, mangiate con moderazione e limitare bevande gassate, tè e caffè. Eat a light meal and moderate you intake of fizzy drinks, tea and coffee. Bevete molta acqua naturale, meglio se in piccole quantità e spesso. Drink plenty of water to keep you hydrated. Moderate il consumo di bevande alcoliche, poiché queste sono assorbite più facilmente dal corpo ad alta quota a causa della bassa pressione dell’aria all’interno della cabina. Moderate your intake of alcohol. In caso di permanenza prolungata a bordo è consigliato sostituire le lenti a contatto con degli occhiali per evitare irritazioni oculari. Togliete sempre le lenti a contatto prima di dormire. In case of a long flight it is recommended to wear eyeglasses rather than contact lenses. Remove contact lenses before sleeping. *Vi suggeriamo di sospendere immediatamente questi esercizi se causano dolore o disagio. *We suggest you stop doing these exercise immediately should you feel pain or discomfort. 1. Iniziate gli esercizi stando seduti in modo comodo ed eretto. Start the exercise by sitting in comfortably in your seat in an upright position. 64 2. Poggiate entrambi i piedi sul pavimento. Flettete i piedi puntando i talloni in su e poi in giù. ripetete per cinque volte. Rest both feet on the floor. Flex both feet with toes pointing upward, then point your toes downward Perform this exercise five times. 3. Sollevate dolcemente il ginocchio verso il busto per alcuni secondi, poi lasciatelo andare, poggiando nuovamente il piede sul pavimento. Fate lo stesso con l’altra gamba. ripetete cinque volte per gamba. Raise you knee gently towards the chest for a few seconds and then release, placing your feet back on the floor. Continue with the other leg. Repeat five times for each leg. 4. Mettete le mani sotto una coscia e sollevatele dolcemente verso il busto. ruotate la caviglia in modo circolare per 5 secondi. ripetete con l’altra gamba. ripetete questo esercizio cinque volte per gamba. Place your hands under one thigh, and gently lift toward your chest. Rotate your ankle in a circular motion for 5 seconds. Repeat with the other leg. Perform this exercise five times with both legs. FIERA di OSPITARVI PIÙ DI 100.000 MQ ESPOSITIVI, 6000 AZIENDE PARTECIPANTI, 1.000.000 DI VISITATORI Via Portuense, 1645 - 1647, 00148 Roma - Tel. 06/65074200-201 - www.fieraroma.it 66
© Copyright 2024 Paperzz