ULISSE LQȵLJKWPDJD]LQH 6DQWRULQLYLVWDFRQPXOLQLDYHQWR CITYGUIDE )LUHQ]H MONDO 6SHFLDOH*UHFLD MODA 0RUHVFKL MUSICA 1HJUDPDUR EDITORIALE UN AMORE COSÌ GRANDE 2014. UN AMORE COSÌ GRANDE 2014. Mancano pochi giorni e saremo tutti catapultati nel fantastico mondo dei mondiali di calcio che si giocheranno in Brasile, un evento sportivo stratosferico che metterà a confronto le nazionali di calcio più forti del pianeta, una straordinaria occasione, questa, per mettere a confronto non solo le capacità tecniche delle singole formazioni, ma anche le culture e consuetudini dei diversi Paesi partecipanti. Che sia un momento sportivo che, oltre a dimostrare che il calcio italiano è più vivo che mai, diventi anche una occasione di riscatto per tutti quei tifosi con la T maiuscola, che vivono lo sport in maniera serena HJLRFRVDDOÀQHGLFDQFHOODUHTXHOEUXWWR episodio che in mondovisione ci ha visto SURWDJRQLVWLLQQHJDWLYRGXUDQWHODÀQDOH di Coppa Italia, svoltasi a Roma non poco tempo fa. Nessuna retorica la nostra, nessun WHQWDWLYRGLFURFLÀJJHUHTXDOFXQRQpWDQWR PHQRGLJLXVWLÀFDUORPDVRORXQDVSHUDQ]D e un inno allo sport, che sotto le note della canzone ‘Un Amore Così Grande 2014’ dei 1HJUDPDURFLVLDGLEXRQDXVSLFLR Happy, che sia un mondiale Happy e che il cielo di Rio si tinga di azzurro. In just a few days, we will all be thrown into the fantastic World Cup, to be played in Brazil. The stratospheric sporting event will pit the best national football teams on the planet against each other, an extraordinary opportunity to compare the individual teams’ technical skills and the cultures and customs of participating countries. Let this sporting event show that Italian football is more alive than ever. Let it also be a redemption for all those fans who enjoy sport in a calm and playful way, erasing the ugly episode broadcast worldwide that showed us in a negative OLJKWGXULQJWKH,WDOLDQ&XSÀQDOKHOGLQ Rome not long ago. We make no rhetoric, no attempt to crucify, let alone to justify it. But we offer hope and a hymn to sport, “Un Amore Così Grande 2014” sung by Negramaro, as a good omen. Let the World Cup be a happy occasion, and let the skies over Rio be tinged with Italian blue. Paolo Gelmi Happy reading to all. Buona lettura a tutti. I VOLI PER TOKYO Alitalia offre complessivamente 14 collegamenti settimanali tra l’Italia e Tokyo: 7 frequenze settimanali da Roma Fiumicino, 5 da Milano Malpensa e 2 da Venezia. Il servizio è effettuato con aeromobili Boeing 777 da 293 posti di cui 30 in classe Magnifica, la Business class; 24 in Classica Plus, la Premium economy e 239 in Classica, l’Economy class. Tariffe a partire da € 629*, tasse e servizi inclusi, per il volo Venezia-Tokyo andata e ritorno su alitalia.com. Per maggiori informazioni sui voli e per l’acquisto dei biglietti vi invitiamo a visitare il sito alitalia.com. FLIGHTS TO TOKYOAlitalia offers a total of 14 weekly connections between Italy and Tokyo: 7 weekly frequencies from Rome Fiumicino, 5 from Milan Malpensa and 2 from Venice. Service is operated aboard Boeing 777s with 293 seats: 30 in Magnifica Business class, 24 in Classica Plus Premium Economy and 239 in Classica Economy. Fares starting from 629 euro, taxes and services included at alitalia.com, on Venice-Tokyo round-trip flights. No extra charge for on-line purchases. For further information about flights and ticket purchase visit alitalia.com. *Promozione valida fino al 31/06/14, volabile fino al 31/10/14 – complessivamente 2.000 posti disponibili. / Offer good through 31/06/14 on flights through 31/10/14 – 2,000 total seats available ROMA FIUMICINO - TOKYO ROME FIUMICINO - TOKYO TOKYO - ROMA FIUMICINO TOKYO - ROME FIUMICINO Partenza Departure Arrivo Arrival Frequenza Frequency Partenza Departure Arrivo Arrival Frequenza Frequency 15:15 10:25* giornaliero / daily 13:15 19:00 giornaliero / daily MILANO LINATE - TOKYO MILAN LINATE - TOKYO TOKYO - MILANO LINATE TOKYO - MILAN LINATE Partenza Departure Arrivo Arrival Frequenza Frequency Partenza Departure Arrivo Arrival Frequenza Frequency 14:00 08:50* lunedì, martedì, mercoledì, venerdì e domenica /mon, tue, wed, fri, sun 12:25 17:55 lunedì, martedì, giovedì, sabato e domenica / mon, tue, thu, sat, sun VENEZIA - TOKYO VENICE - TOKYO TOKYO - VENEZIA TOKYO - VENICE Partenza Departure Arrivo Arrival Frequenza Frequency Partenza Departure Arrivo Arrival Frequenza Frequency 13:30 09:40* giovedì e sabato/ thu, sat 12:25 20:20 mercoledì e venerdì /wed, fri * giorno successivo / following day 6 ULISSE GIUGNO 2014 ULISSE Rivista mensile di bordo Anno XXXVI n. 355 Giugno 2014 EDITORE ALITALIA Compagnia Aerea Italiana S.p.A. Piazza Almerico da Schio 00054 Fiumicino (RM) Reg. Trib. Roma n.16917/77 del 3/8/77 PARTNER EDITORIALE PRODOTTI EDITORIALI INTERNAZIONALI Via Mecenate, 76 32-34 20138 Milano Tel. 02/83.43.79.50 DIREZIONE EDITORIALE Antonella Zivillica DIRETTORE RESPONSABILE Paolo Gelmi [email protected] REDAZIONE Caporedattore Tommaso Toma Coordinamento Agenda Chiara Brollo Segreteria Francesca Napolitano REDAZIONE MILANO Via Mecenate, 76 20138 Milano Tel. 02/83.43.79.50 REDAZIONE AZ& Rosita Di Bernardo [email protected] PROGETTO GRAFICO KYTORI www.kytori.com ART DIRECTOR Andrea Minoia GRAFICA Laura Pozzoni Michele Magistrini PHOTO EDITOR Carlo Sessa HANNO COLLABORATO/THANK YOU: Claudio Agostoni, Stefania Benzo, Porzia Bergamasco, Giorgio Boatti, Nicola D. Bonetti, Francesca Carini, Nicolò De Devitiis, Noemi di Berardino, Roberto Germano, Fabiana Giacomotti, Francesca Napolitano, Davide Oldani, Vicenzo Petraglia, Giuseppe Sabella, Nicola Santini, Massimiliano Spada, Alessandro Vergallo, Matteo Weber. TRADUZIONI Testing & Tutoring Services PUBBLICITÀ mediaservice [email protected] AGENZIA ESCLUSIVA PER LA PUBBLICITÀ Via Mecenate, 76 int.22 – 20138 Milano Tel. 02/58.01.95.21 [email protected] - www.adhoc-consulting.it sede di Milano Pubblicità e ufficio traffico : 02/58.01.95.21 [email protected] [email protected] AMMINISTRATORE UNICO Rajan Gualtieri [email protected] PREPRESS E STAMPA POLIGRAFICI IL BORGO S.r.l. Via del Litografo , 6 40138 Bologna Tel. +39 051 6034001 - Fax +39 051 6034017 SOMMARIO 27 BON TON DEL VIAGGIATORE Etiquette for Travellers FOTO DEL MESE Photo of the Month TAORMINA FILM FEST Taormina Film Fest SPECIALE CITY GUIDE FIRENZE Florence City Guide Special SPORTSWEAR: ENZO FUSCO Sportswear: Enzo Fusco L’ECCELLENZA DELLA MODA: MORESCHI Fashion Excellence: Moreschi MODA UOMO Men’s Fashion MODA DONNA Women’s Fashion BEAUTY Beauty ARTE: LEONARDO PIVI Art: Leonardo Pivi ARTE: MOSTRE Art: Exhibitions ARCHITETTURA: RENZO PIANO Architecture: Renzo Piano CINEMA INTERVISTA: JONATHAN NOSSITER Cinema Interview: Jonathan Nossiter REPORT: ITALIA CONTADINA Report: Italian Country Living SALE DA TE Tearooms SPECIALE TOKYO Tokyo Special DESIGN: NENDO Design: Nendo 10 12 14 17 40 44 48 52 56 58 61 62 64 66 69 70 74 76 78 80 82 85 SPECIALE GRECIA Greece Special DESIGN: MOMODESIGN Design: MOMODESIGN COCKTAIL DEL MESE Cocktail of the Month RECENSIONE: MUSICA Music: Reviews MUSICA INTERVISTA: NEGRAMARO Music Interview: Negramaro MUSICA: FESTIVAL Music: Festivals AGENDA 88 91 92 94 96 98 102 106 108 109 111 113 HI-TECH Hi-Tech RECENSIONE MOTO Motocycles: Reviews LIBRI E COFFEE TABLE BOOK Reading and Coffee Table Books BENESSERE: SPA Wellness: Spa FOOD: DAVIDE OLDANI Food: Davide Oldani TOP RESTAURANT Top Restaurants TOP HOTEL Top Hotels SPOT Spot DALLA PARTE GIUSTA On the Right Side AD ALTA QUOTA Flying High DALLA A ALLA Z - IN VIAGGIO CON... From A to Z - Travelling with... AZ& ALITALIA AZ& Alitalia Nicola Santini, Giornalista e opinionista televisivo, esperto di galateo e relazioni internazionali. Tra le sue pubblicazioni “Business+Etiquette. Manuale che insegna l’arte di essere a proprio agio in qualsiasi situazione professionale” (Felici editore) Journalist and television commentator, Nicola Santini is an expert on etiquette and international relations. Publications include “Business + Etiquette, a manual teaching the art of being at ease in any professional situation” (Felici editore). IL BON TON DEL VIAGGIATORE Off Board: un brindisi con gli amici in Grecia e Giappone? Le gaffe da evitare. D ite ‘Prosit’ o ‘Cin Cin’, rispettivamente in Grecia e Giappone, e sarete etichettati come grandi maleducati. Eppure, per molti queste sono le due parole più utilizzaWHSHULQL]LDUHXQEULQGLVLJHVWRFKHLQTXHVWLGXH3DHVL qQRQVRORJUDGLWRPDGLDVVROXWRREEOLJRSHURQRUDUHLFRPPHQsali, sia da parte di chi fa un invito sia da parte di chi lo riceve. Prosit, che in latino è da intendersi come un’esortazione a voOHUVLEHQHDODVFLDUVLDQGDUHDTXDOFRVDGLVDOXWDUHSDURODFKHVL usava anche durante le funzioni religiose), ha assunto nel tempo XQDYDOHQ]DSLGDRVWHULDFKHGDVDORWWREXRQR,Q*UHFLDGRYH GDDQWLFKHWUDGL]LRQLLEULQGLVLVLFKLDPDYDQRDWWUDYHUVRGLVFRUVL assolutamente improvvisati, proferire la parola ‘prosit’ è visto come circostanziale e destinato a coloro che hanno poca fantasia. &RVuEULQGDWHDWDYRODSUHQGHWHLQL]LDWLYDPDEXWWDWHJLTXDOFKHEHOODSDURODQRQVFRQWDWDHIDUHWHXQÀJXURQHDQFKHDFFHWWDQGRELVHWULVRIIHUWLGDLYRVWULRVSLWLSHUGLPRVWUDUORURWXWWRLO JUDGLPHQWRGLFLERHFRPSDJQLD 6WHVVDÀORVRÀDODWURYLDPRLQ*LDSSRQH3DHVHFRVuGLYHUVRSHU DELWXGLQLPHQXHVWLOHFKHFRQOD*UHFLDKDLQFRPXQHO·LPSRUWDQ]DGLXQDEXRQDIUDVHSHUEULQGDUHDWDYRODFRQJOLDPLFL/D FRQVXHWXGLQHYXROHFKHDGDSULUHODJDUDDOO·XOWLPREULQGLVLVLD il padrone di casa o il più anziano a tavola, indirizzandosi all’ospite che viene da lontano, il quale, a sua volta, risponderà con un EUHYHGLVFRUVRHODSDUROD.DPSDLFKHqLOWHUPLQHSLDGDWWRH EHQDXJXUDQWH,OFLQHVLVVLPR&LQ&LQqGDHYLWDUHLQJLDSSRQHVH WUDGXFHO·RUJDQRPDVFKLOHQHLEDPELQL ETIQUETTE FOR TRAVELLERS Off Board: A toast with friends in Greece or Japan? Blunders to be avoided. Saying “Prosit” in Greece or “Cin Cin” in Japan will mark you as a terrible boor. For many, these are two ways of proposing a toast, a gesture both prized and mandatory in these two countries, to honour both host and guests. Prosit, a Latin exhortation of goodwill, giving in wholeheartedly to something healthful (the word was also used in religious ceremonies), over time has become an expression more for an eatery than for a sophisticated salon. In Greece, where in ancient tradition toasts were a part of totally improvised speeches, using the word “prosit” is considered circumstantial and unimaginative. So have a drink at table, take the initiative, but avoid commonplace expressions and you will make a good impression. Also accept second and third rounds from your hosts to show them full appreciation of the food and the company. :HÀQGWKHVDPHSKLORVRSK\LQ-DSDQDFRXQWU\ZLWKTXLWHGLIIHUent habits, menus and styles, which shares with Greece the importance of an apt phrase to toast at table with friends. By custom, the UDFHIRUWKHÀQDOWRDVWLVRSHQHGE\WKHPDVWHURIWKHKRXVHRUWKH oldest person at the table, addressing the guest who comes from faraway. The guest, in turn, will respond with a brief speech and the word Kampai, the most suitable word of good wishes. The Chinese-sounding Cin Cin is to be avoided: in Japanese it’s a child’s term for the male organ. I VOLI PER SKOPJEAlitalia ha recentemente inaugurato il nuovo collegamento giornaliero tra Roma Fiumicino e Skopje, capitale della ex Repubblica Jugoslava di Macedonia. Gli orari dei voli sono stati studiati per favorire gli spostamenti della clientela Business e per consentire ai passeggeri in arrivo a Roma Fiumicino, che desiderano proseguire il proprio viaggio verso il resto del network intercontinentale e internazionale di Alitalia, di sfruttare comode coincidenze. I collegamenti sono effettuati con Embraer 175 da 88 posti, configurati in 2 classi di viaggio: Ottima, la Business class (16 posti) e Classica, l’Economy class (72 posti). Tariffe a partire da € 179, tasse e servizi inclusi, per il volo Roma-Skopje andata e ritorno su alitalia.com. Per maggiori informazioni sui voli e per l’acquisto dei biglietti vi invitiamo a visitare il sito alitalia.com. FLIGHTS TO SKOPJEAlitalia recently launched a new daily connection between Rome Fiumicino and Skopje, capital of the former Yugoslav Republic of Macedonia. Flight times are designed to favour Business class travel, and passengers arriving at Rome Fiumicino can make convenient transfers to the rest of Alitalia’s intercontinental and international network. Flights are operated aboard Embraer 175s with 88 seats in 2 service classes: Ottima Business Class (16 seats) and Classica Economy (72 seats). Fares starting at 179 euro, taxes and services included at alitalia.com, for Rome-Skopje round-trip flights. For further information about flights and ticket purchase visit alitalia.com. ROMA FIUMICINO - SKOPJE ROME FIUMICINO - SKOPJE Partenza Departure SKOPJE - ROMA FIUMICINO SKOPJE - ROME FIUMICINO Arrivo Arrival Frequenza Frequency Partenza Departure Arrivo Arrival Frequenza Frequency 14:35 16:25 martedì, mercoledì e sabato / tue, wed, sat 05:30 07:20 21:45 23:35 lunedì, giovedì, venerdì e domenica / mon, thu, fri, sun lunedì, martedì, venerdì e sabato / mon, tue, fri, sat 17:05 18:55 martedì, mercoledì e sabato / tue, wed, sat 10 ULISSE GIUGNO 2014 ROME BOUTIQUE, HOTEL DE RUSSIE, VIA DEL BABUINO, 9 - TEL. +39 (0)6 320 13 09 ABU DHABI U BAL HARBOUR NEW YORK UÊ COURCHEVEL U PA R I S U U DUBAI PORTO CERVO U U G E N E VA ROME U U G S TA A D U K U WA I T ST BARTHELEMY wwwU degrisogonoU com U U LONDON ST MORITZ U MOSCOW EXPLORE FOTO DEL MESE Manarola, Cinque Terre Le 5 terre: Fra ROCCIA e mare di Chiara Brollo Riomaggiore, Corniglia, Manarola, Vernazza e Monterosso non offrono solo un mare cristallino, ma anche una rete di sentieri WUDOHSLULFFKHHLQYLGLDELOLQHOOH]RQHPHGLWHUUDQHHPDJQLÀFL ERUJKLPHGLHYDOLJLWHLQEDUFDHXQDFXFLQDDUULFFKLWDGDYLQLGL prima qualità. Un regno sospeso nell’incanto, tra natura e profumi selvaggi. 12 ULISSE GIUGNO 2014 Crediti Economía, Fomento y Turismo THE CINQUE TERRE: BETWEEN ROCK AND SEA In addition to the crystal-clear sea, Riomaggiore, Corniglia, Manarola, Vernazza and Monterosso offer a network of the richHVWDQGPRVWHQYLDEOHSDWKVRQWKH0HGLWHUUDQHDQPDJQLÀFHQW medieval villages, boating excursions and cuisine enhanced by ZLQHVRIWKHÀQHVWTXDOLW\$UHDOPRIWUDGLWLRQDPLGVWQDWXUHDQG wild fragrances. ULISSE GIUGNO 2014 13 KNOW TFF TAORMINA FILM FEST di Tommaso Toma A rrivare in tempo prima della grande folla, sedersi in uno dei posti pieni di storia nel Teatro Antico e osservare, in attesa della proiezione, la notte che avanza scandita dalle PLOOHOXFLGHOJROIRHGHOFLHORVWHOODWRqXQDHVSHULHQ]D favolosa. Siamo al Taormina Film Festival, in un luogo dove l’antica Grecia ha portato le sue arti, il suo teatro dai valori immortali. 7UDFFLDQGRXQÀOURXJHÀQRDOSUHVHQWHDQFRUDRJJLTXLVLUHVSLUD arte e molto cinema nei giorni del festival, che compie un importante anniversario, 60 anni, e che con la direzione di Mario Sesti e Tiziana Rocca, general manager, ha ritrovato il vigore dei tempi d’oro del cinema italiano, quando gli americani erano di casa ai nostri festival. Un’edizione che è comunque dedicata alle donne; con premi e riconoscimenti a una diva come Claudia Cardinale e DOO·LFRQDSRS(YD/RQJRULD/·DSHUWXUDGHOIHVWLYDOODVHUDGHO qDIÀGDWDDOO·DQWHSULPDGL´'UDJRQ7UDLQHUµLQ'DOODSUHVHQza del regista Dean DeBlois. È il secondo capitolo della trilogia dedicata alle avventure del giovane vichingo Hiccup e del suo GUDJR6GHQWDWR6LSRWUjYHGHUH´6\QHFGRFKH 1HZ<RUNµGL&KDUOLH.DXIPDQSULPDLWDOLDna - con il compianto Philip Seymour Hoffman H´-HUVH\%R\µGL&OLQW(DVWZRRGODYHUVLRQH per il grande schermo dell’omonimo musical vincitore del Tony Award. Ah, a proposito GHL WHPSL EHOOL GHO %HOSDHVH O·,VWLWXWR /XFH Cinecittà, in una mostra, ripercorre attraverso immagini d’epoca i grandi personaggi che nel corso degli Anni 60 hanno popolato il Teatro $QWLFR 0RQLFD 9LWWL $XGUH\ +HSEXUQ SUHmiata nel ’62 come miglior attrice straniera per ´&ROD]LRQH GD 7LIIDQ\µ 7\URQH 3RZHU$QLWD (NEHUJ/HVOLH&DURQ&DU\*UDQW6RSKLD/Rren… Appuntamento a Taormina dal 14 al 21! WDRUPLQDÀOPIHVWLW 14 ULISSE GIUGNO 2014 TAORMINA FILM FEST It’s a fabulous experience to arrive before the crowd, take a seat in the historic Teatro Antico and, before the screening begins, watch night fall with a thousand lights twinkling on the gulf and the sky heavy with stars. This is the Taormina Film Festival, in a place where the ancient Greeks brought their art and their immortal theatre. Even today, the place EUHDWKHVDUW7KHÀOPIHVWLYDOWXUQVWKLV\HDUDQGXQGHU director Mario Sesti and general manager Tiziana Rocca, it has rediscovered the vigour of the golden age of Italian cinHPDZKHQWKH$PHULFDQVÁRFNHGLQGURYHVWRRXUIHVWLYDOV This edition is dedicated to women, with accolades for the diva Claudia Cardinale and the “Humanitarian Taormina Award” for the pop icon Eva Longoria. The festival opens on the evening of the 14th with a preview of “Dragon Trainer 2” in 3D with the director Dean DeBlois in attendance. The movie is the second instalment in the trilogy of adventures of the young Viking, Hiccup, and his dragon, Toothless. EaJHUO\DZDLWHGÀOPVLQFOXGHLWDOLDQSUHview - Charlie Kaufman’s “Synecdoche, New York” with the late Philip Seymour Hoffman and Clint Eastwood’s “Jersey Boy”, the big-screen version of the Tonywinning musical. Speaking of Italy’s great period, the Istituto Luce Cinecittà exhibition features vintage images of great personalities who populated the Teatro $QWLFR LQ WKH ¶V 0RQLFD 9LWWL $XGUH\ Hepburn (best foreign actress for “BreakIDVWDW7LIIDQ\·VµLQ7\URQH3RZHU Anita Ekberg, Leslie Caron, Cary Grant, Sophia Loren… See you in Taormina from the 14th to 21st! WDRUPLQDÀOPIHVWLW Mario Sesti, Meg Ryan e Tiziana Rocca CLAUDIA CARDINALE Indimenticabile il suo nuovo spirito femminile nel cinema itaOLDQR$QQLLQXQ·HSRFDGLPDJJLRUDWHSHUFKpOHLqGRQQDGL carattere, temperamento, introversione, rabbia tutto racchiuso in XQFRUSRHYLVRPR]]DÀDWR4XDQWRGRYUHPRDVSHWWDUHQHOQRVWUR FLQHPDSHUO·DUULYRGLXQDIHPPLQDPDJQLÀFDHDWLSLFDFRPHOHL" 8QIRUJHWWDEOH LQ KHU QHZ VSLULW RI IHPLQLQLW\ LQ WKH ¶V ZKHQ buxom women were in fashion, she had character, temperament, a shy quality and a breath-taking body and face that seethed with rage. How long will Italian cinema have to wait for another womDQDVPDJQLÀFHQWDQGXQW\SLFDOWRFRPHDORQJ" Ci racconti la tua esperienza più emozionante al Taormina Film Fest? ËGLIÀFLOHSHQVRFKHODSULPDYROWDIRVVHFRQ0DXUR%RORJQLQL QHOR3LGLDQQLID3HUzODEHOOH]]DGHOOXRJR SURSULRPHODULFRUGREHQH1RQVLSXzPDLGLPHQWLFDUHXQSRVWR così. Le donne nel cinema oggi: sempre meno esposte come delle dive ma sempre più importanti nei ruoli strategici, come ad esempio la regia o la produzione. La tua reazione? &RPH$PEDVFLDWULFHGLEXRQDYRORQWjDOO·81(6&2SHUOHGRQne, posso essere solo felice quando le donne accedono a quello sognano. Purtroppo il cinema rimane una professione maschilista e c’è ancora da migliorare. Chi ti piace delle nuove attrici italiane? 8OWLPDPHQWH VXO VHW GH ´/D 0RQWDJQD 6LOHQ]LRVDµ GL (UQVW *|VVQHUF·HUDODJLRYDQH(XJHQLD&RVWDQWLQL0ROWREUDYD(RYviamente - vi assicuro che sono oggettiva - c’è mia nipote Francesca Cardinale che promette. ‘Vous entendrez parler d’elle’… C’è un regista italiano con cui ti piacerebbe lavorare? &HQHVRQRGXHLIUDWHOOL7DYLDQL´&HVDUH'HYH0RULUHµqXQRGHL SLEHLÀOPFKHKRYLVWRQHJOLXOWLPLDQQL Tell us about your most thrilling experience at the Taormina Film Fest. 7KDW·VKDUG,WKLQNEDFNWRWKHÀUVWWLPH,FDPHZLWK0DXUR%RORJQLQLLQRU·0RUHWKDQ\HDUVDJR%XW,UHPHPEHU the beauty of the place very well. You can never forget a place like that. Women in cinema today are less portrayed as divas, but play more important strategic roles, such as being directors or producers. What’s your reaction? As a UNESCO goodwill ambassador for women, I can only be happy when women get what they dream of. Unfortunately, cinema is still a chauvinist profession, and there’s much room for improvement. Which new Italian actresses do you like? Recently, the young Eugenia Costantini made “The Silent Mountain” with Ernst Gossner. She’s very good. And obviously - and I assure you I’m being objective - there’s my niece, Francesca Cardinale, who’s promising. “Vous entendrez parler d’elle”… Is there an Italian director you’d like to work with? There are two, the Taviani brothers. “Cesare Deve Morire” (CaeVDU0XVW'LHLVRQHRIWKHEHVWÀOPV,·YHVHHQLQUHFHQW\HDUV SCELTI PER VOI: DOVE DORMIRE E MANGIARE CHOSEN FOR YOU: WHERE TO STAY AND EAT HOTEL RISTORANTI SAN DOMENICO PALACE HOTEL Piazza San Domenico, 5 san-domenico-palace.com LA CAPINERA 9LD1D]LRQDOH /RFDOLWj6SLVRQH Taormina Mare, pietrodagostino.it HOTEL METROPOLE TAORMINA &RUVR8PEHUWR hotelmetropoletaormina.it AL DUOMO 9LFR(EUHL ristorantealduomo.it GRAND HOTEL ATLANTIS BAY Via Nazionale, 161 hotels-platinum.com TOUT VA 9LD/XLJL3LUDQGHOOR toutva.com EVA LONGORIA AL TFF Eva Longoria riceverà l’ ”Humanitarian Taormina Award” per “The Eva Longoria Foundation”, la fondazione che aiuta le ragazze latinoamericane a costruire un futuro migliore per loro stesse e le loro famiglie, attraverso l’istruzione e lo sviluppo di attività imprenditoriali. Eva Longoria will receive the Taormina Humanitarian Award for “The Eva Longoria Foundation”, which helps Latin-American girls build a better future for themselves and their families, through education and entrepreneurial development. 16 ULISSE GIUGNO 2014 speciale CITY GUIDE FIRENZE ULISSE GIUGNO 2014 17 EXPLORE 24H UNA GIORNATA A... di Vincenzo Petraglia Caffè Golden View Gerard DAY Galleria del Costume PER BEN COMINCIARE... ARMONIE FIORENTINE passeggiata, la mattina del Rinascimento, 1 Una 2 Patria presto, tra le vie del centro Firenze è un tripudio di SHOPPING E SOSTE GOLOSE A SPASSO PER LA CITTÀ Un itinerario prezioso, il 4 Museo 3 /HJUDQGLJULIIHVRQRLQVia dei Tornabuoni. degli ArgentiJLRLHOOL VWRULFRqLOPRPHQWRSLEHOOR per godersi Firenze. Fate una sosta al Caffè Golden View YLDGHL%DUGLUSHUXQD spettacolare vista su Ponte Vecchio, o alla Pasticceria Giorgio D6RIÀDQRYLD'XFFLR GL%XRQLQVHJQDSHUSURYDUH ODVFKLDFFLDWDÀRUHQWLQDHLOSDQ di ramerino. EHOOH]]D)UDLPXVWChiesa di S. Maria Novella, Basilica di S. Lorenzo e Cappelle Medicee, DuomoFROEDWWLVWHUR e il campanile di Giotto, Basilica di S. Croce e Piazza della Signoria, su cui si affacciano Palazzo Vecchio e la Loggia dei Lanzi. Raggiungete, LQÀQHO·Oltrarno e lo splendido Giardino di Boboli. 7UDJOLLQGLUL]]LGerardYLD GHL6DVVHWWLUSHUFKLFHUFD uno stile eccentrico, e Luisa Via RomaYLD5RPDUSHU gli amanti della moda che non EDGDQRDVSHVH)DWHXQVDOWR al Mercato Centrale di San Lorenzo, da poco trasformato in luogo trendy dell’Italian food, con negozi d’alta gamma, ristoranti e caffè. A GOOD START... An early-morning stroll through the streets of the historic centre, a UNESCO World Heritage Site, is the best way to enjoy Florence. Stop in at the Caffè Golden View (via dei Bardi UIRUDVSHFWDFXODUYLHZRI the Ponte Vecchio (old bridge), or the Pasticceria Giorgio D6RIÀDQR (via Duccio di %XRQLQVHJQDWRVDPSOH Florentine “schiacciata” (orange sponge cake) and pan di ramerino (rosemary buns). FLORENTINE HARMONY The cradle of the Renaissance, Florence is a riot of beauty. Musts include the Church of Santa Maria Novella, Basilica of San Lorenzo and Medici Chapels, the Cathedral with baptistery and Giotto’s bell tower, the Basilica of Santa Croce and Piazza della Signoria, faced by the Palazzo Vecchio and the Loggia dei Lanzi. Then cross the river to the Oltrarno and the Boboli Gardens. SHOPPING AND TASTY BREAKS Big brands are on Via de’ Tornabuoni. Addresses to discover: Gerard (via dei Sassetti 13r), for eccentric style, and Luisa Via Roma (via Roma 19r), for fashionistas with deep pockets. Pop into the San Lorenzo Market, which has recently become a trendy haven of Italian food with high-end shops, restaurants and cafes. FDPPHLDPEUDHDYRULR VYHOHUDQQRLOUDIÀQDWRJXVWR dei Medici; il Museo delle Porcellane al Giardino di Boboli, mentre alla Galleria del Costume ci sono gli splendidi DELWLVWRULFLWUDFXLTXHOOLGL &RVLPR,GH·0HGLFL/DYLVLWD al romantico Giardino Bardini FRQVHQWLUjLQÀQHGLDPPLUDUH dalla terrazza del Belvedere, lo spettacolare panorama della città. STROLLING THROUGH THE CITY A priceless itinerary: the Silver Museum, where jewellery, cameos, amber and ivory reveal WKHUHÀQHGWDVWHRIWKH0HGLFL the Porcelain Museum in the Boboli GardensDQGWKH Costume Gallery with splendid period clothing including garb belonging to Cosimo I de’ Medici. Visit the romantic Bardini Garden to admire the spectacular panorama of the city from the Belvedere terrace. ... firenze Catinetta Antinori Palazzo Feroni - Museo Ferragamo NIGHT MUSEI RISTORANTI DOLCE VITA FIORENTINA Penthouse Pitti Suite Gallery Art Hotel ALBERGHI ai musei Pitti, 8IÀ]L, Al tramonto raggiungete Hotel SavoySLD]]DGHOOD 5 Oltre 6 3HUFXFLQDWLSLFDCantinetta Bargello, scrigni d’arte AntinoriSLD]]D$QWLQRUL 7 Forte Belvedere o Piazzale 8 5HSXEEOLFDVSOHQGLGR VFRQÀQDWLHDOODGalleria dell’Accademia, per ammirare il David di Michelangelo, TXDOFKHFKLFFDMuseo Ferragamo, sulla storia del noto marchio fashion; Museo AlinariGHGLFDWRDOODIRWRJUDÀD Strozzina, spazio d’arte contemporanea in Palazzo Strozzi4XHVW·XOWLPRÀQR al 20 luglio, ospita la mostra ´3RQWRUPRH5RVVR)LRUHQWLQRµ MUSEUMS Besides the Pitti, 8IÀ]Land Bargello museums, endless treasure troves of art, and the Academy Gallery, with Michelangelo’s David, here are some gems: Ferragamo Museum, on the history of WKHIDPRXVIDVKLRQEUDQG Alinari Museum, dedicated WRSKRWRJUDSK\Strozzina, a contemporary art space in Palazzo Strozzi. Through 20 July it hosts the exhibition “Pontormo and Rosso Fiorentino”. ULQXQHGLÀFLRGHO Cibrèo YLDGHL0DFFLU reinterpreta antiche ricette perdute; TirovinoYLD *KLEHOOLQDUQRWRSHUOD sua cantina. Per vegetariani, Brac YLDGHL9DJHOODLU Per alternativi, Le Carceri SLD]]D0DGRQQDGHOOD1HYH ULFDYDWRLQH[FDUFHULFRQ FDIIqOHWWHUDULRLOPHUFROHGu aperitivo in musica. MichelangeloLOSDQRUDPDq LPSDUHJJLDELOH(QHOODFLWWj GRY·qQDWRLOFHOHEHUULPR Negroni, non perdetevi un EXRQDSHULWLYR4XDOFKH LQGLUL]]RORVWRULFRProcacci YLDGHL7RUQDEXRQLULO fashion 3RUÀULR5XELURVD YLDOH)LOLSSR6WUR]]LUHLO molto trendy DrogheriaODUJR Annigoni 22). stelle ricavato in un palazzo ottocentesco con ristorante diretto dal 2 stelle Michelin Fulvio Pierangelini. Fra i più trendy c’è il Gallery Art Hotel YLFRORGHOO·2URVWHOOHHG HFFHOOHQWHPL[GLGHVLJQHDUWH contemporanea. Dietro Ponte Vecchio, offre meravigliosi scorci sulla città. RESTAURANTS For typical cuisine: Cantinetta Antinori (piazza Antinori 3r), LQDEXLOGLQJIURPWKHV CibrèoYLDGHL0DFFLU UHYLYHVREVFXUHKLVWRULFUHFLSHV Tirovino (via Ghibellina 70r), noted for its wine cellar. For vegetarians, Brac (via dei 9DJHOODLU)RUDOWHUQDWLYH fare, Le Carceri (piazza Madonna della Neve 3), with DOLWHUDU\FDIpLQWKHIRUPHU prisons: aperitifs with music on Wednesdays. FLORENCE’S DOLCE VITA At sunset, visit the Forte Belvedere or Piazzale Michelangelo: the view is incomparable! Florence is the birthplace of the famous Negroni, so don’t miss a good aperitif. Some addresses: the historic Procacci (via GHL7RUQDEXRQLUWKH fashionable 3RUÀULR5XELURVD YLDOH)LOLSSR6WUR]]LU and the very trendy Drogheria (largo Annigoni 22). HOTELS Hotel Savoy (piazza della Repubblica 7), a splendid VWDULQDWKFHQWXU\ palace under the direction of 2-star Michelin chef Fulvio Pierangelini. Among the trendiest is the Gallery Art HotelYLFRORGHOO·2UR 4-stars and an excellent mix of design and contemporary art. Located behind Ponte Vecchio, it offers marvellous views GIUGNO of the city.2014 19 ULISSE veni, vidi, bici Caro viaggiatore, sono un ragazzo romano di ventitré anni e ogni giorno, attraverso il mio account Instagram, _divanoletto, racconto i miei viaggi, grazie all’uso di biciclette incontrate casualmente nelle strade delle varie città. testo e foto di Nicolò De Devitiis A SSHQDJLXQWLLQVWD]LRQH601FLVLUHQGHVXELWRFRQWR FKH )LUHQ]H q VLQRQLPR GL ELFLFOHWWD %LFL SDUFKHJJLDWH ovunque, legate ai pali, appoggiate sulle mura, rastrellieUHVWUDFROPH*HQWHFKHSDVVHJJLDFRQODVSHVDVXOODELFL FKHYDOHQWDLQELFLFRQLELPELDSSUHVVRRFRPHUD]]LSHUODYRUR 8VFLWLVXOODGHVWUDWURYLDPRXQELNHUHQWGHO&RPXQHTXLFLULIRUQLDPRHSDUWLDPR6XELWRYHUVRLOFHQWURFRVWHJJLDQGRODEDVLOLFD GL6DQWD0DULD1RYHOODLO/XQJDUQRHSDVVDQGRSHUvia dei TornabuoiIDPRVDYLDGHOORVKRSSLQJÀRUHQWLQR$OODSULPDWUDYHUVD sulla sinistra, via di Parione, al civico 16, ci fermiamo da Moyè, un ELVWURWFRQDQFKHWDYROLQLIXRULHFKHODYRUD¶DULWPRGHOOHVWDJLRQL· Rigenerati dalla loro spremuta d’arancia, risaliamo in sella, lungo ODSLVWDFLFODELOHVXO/XQJDUQRLQGLUH]LRQHPiazzale Michelangelo. Da quassù si può godere della vista migliore di Firenze. Scattate le foto di rito, scendiamo, ormai è ora di pranzo e non si può non DVVDJJLDUHGDLWULSSDLGLERUJR6DQ/RUHQ]RLOSDQLQRFRQLOlampredotto7LSLFRSDQLQRFRQFDUQHERYLQDVDOVDYHUGHVDOHSHSHH SHULSLJRORVLROLRSLFFDQWH6HLO´WULSSDLRµYLFKLHGHVHORYROHWH EDJQDWRGLWHGLVuHFRVuLPPHUJHUjLOWXWWRQHOEURGRGHOSHQWRORQH rendendolo gustoso e gocciolante. Un pranzo più leggero? In Via Faenza 55, da EtéELVWURWJHQXLQR con arredamenti antichi eclettici e famoso in città per la cordialità. 'RSRXQJLURQHOODERXWLTXHSLFRROGL)LUHQ]HLuisa Via Roma, ci dirigiamo verso Borgo la Croce e Piazza Sant’Ambrogio, luoJKL PHQR FRQYHQ]LRQDOL H DQFKH PHQR WUDIÀFDWL H SL ÀRUHQWLQL '2&4XLSXOOXODQRERRNOLEUDU\ERXWLTXHG·DUWHHEDUFKHRUJDQL]]DQRFXULRVLDSHULWLYL7UDTXHVWLVLGLVWLQJXHLOFDIIHELVWURWLa Cocotte YLD9*LREHUWLUODFXLÀORVRÀDFRPSUHQGHEXRQFLER arte della tavola, oggettistica e decorazioni per la casa. Per cena rimaniamo in zona, da CibrèoVWRULFRULVWRUDQWHGDOGRYHQRQ c’è il menu, ma vi verranno direttamente serviti a tavola i piatti del JLRUQR&RPHJUDQÀQDOHXQEXRQ1HJURQLWLSLFRFRFNWDLOÀRUHQWLQRVHGXWLLQXQDEHOODSLD]]HWWDHDOODSURVVLPDSHGDODWD 20 ULISSE GIUGNO 2014 Dear traveller, I’m a 23-year-old Roman, and each day on my Instagram account I post stories about my travels using bicycles I find casually on the street in various cities. As soon as you reach the Santa Maria Novella station, you realise Florence is synonymous with bicycles. Bikes are parked everywhere, chained to poles, leaning against walls, and bike racks are full. People do their shopping on bikes, ride slowly with kids tagging behind, or shoot like a rocket on their way to work. Outside and to the right, we ÀQGWKHPXQLFLSDOELNHUHQWDO:HSLFNRQHXSDQGZH·UHRII:HKHDG straight for the centre, skirting the basilica of Santa Maria Novella, the Lungarno river drive and Via de’ Tornabuoni, a famous FlorenWLQHVKRSSLQJVWUHHW:HWDNHWKHÀUVWOHIW9LDGL3DULRQHDQGVWRSDW QXPEHUDW0R\qDELVWURZLWKRXWGRRUWDEOHVWKDWRSHUDWHVDFcording to season. After a fresh orange juice, we’re back in the saddle, along the Lungarno bike path toward Piazzale Michelangelo. From this lofty vantage point, we have the best view of Florence. After snapping the ritual photos, we tool back down. It’s now lunchtime. Don’t miss a panino with lampredotto at one of the tripe sellers in the San Lorenzo neighbourhood. This is a typical panino with cow’s stomach, green salsa, salt, pepper and spiced olive oil for the heartiest eaters. If the “trippaio” asks if you want it wet, say yes, and he’ll put the whole thing in a big pot, tasty and dripping. For a lighter lunch, try Eté in 9LD)DHQ]DDQDXWKHQWLFELVWURZLWKHFOHFWLFKLVWRULFIXUQLWXUHIDmous in the city for its cordiality. Next we head for the Croce quarter and Piazza Sant’Ambrogio OHVV FRQYHQWLRQDO VLWHV ZLWK OHVV WUDIÀF DQGDPRUHJHQXLQH)ORUHQWLQHÁDYRXU7KH\WHHPZLWKERRNOLEUDULHV art boutiques and bars offering curious aperitifs. A stand-out is La Cocotte9LD9*LREHUWLUDFDIpELVWURZLWKJRRGIRRGWDEOHDUW knickknacks and home decorations. For dinner, we stay in the same area, at Cibrèo, a historic restaurant opened in 1979. It has no menu EXWVHUYHVGLVKHVRIWKHGD\7RÀQLVKKDYHD1HJURQLDW\SLFDO)ORUentine cocktail, seated in a lovely little square. So long, until our next bike outing! SHOPPING Firenze vanta un’antica tradizione artigiana. 3HU OD ULQRPDWLVVLPD RUHÀFHULD Alisi GioielliYLD3RUWD5RVVDU3HUELJLRWWHULDGL JUDQFODVVHAngela CaputiYLD6DQWR6SLULWRUQRWDDQFKHLQWYHDOFLQHPDSHUOH sue creazioni in plastica, resina e materiali VLQWHWLFL 3HU ELDQFKHULD G·DXWRUH Loretta Caponi, piazza Antinori 4r. Per creazioni GLDFFHVVRULHDELWLLQWHVVXWLSUHJLDWL4uelle Tre, via Santo Spirito 42r. Fate un giro anche al Vecchio Conventino – Spazio Arti e Mestieri YLD*LDQRGHOOD%HOODUHFXSHUDWRFRQDWHOLHUHERWWHJKHDUWLJLDQH Florence boasts an ancient tradition of arWLVDQVKLS )RU ÀQH JROG $OLVL *LRLHOOL YLD 3RUWD5RVVDU)RUHOHJDQWFRVWXPHMHZellery: Angela Caputi (via Santo Spirito UDOVRNQRZQRQ79DQGLQPRYLHVIRU her plastic, resin and synthetic creations. For designer linens: Loretta Caponi, piazza Antinori 4r. For accessories and clothing PDGHIURPÀQHIDEULFV4XHOOH7UHYLD6DQWR Spirito 42r. Also take a tour around the Vecchio Conventino - Arts and Crafts Space (via Giano della Bella 20/1), recovered with ateliers and artisan workshops. TOP CAFFÈ STORICI GILLI YLD5RPDUIRQGDWRQHOfounded in 1733 PASZKOWSKI SLD]]DGHOOD5HSXEEOLFDUDSHUWRQHO RSHQHGLQ GIUBBE ROSSE SLD]]DGHOOD5HSXEEOLFDUGDO punto di ritrovo di intellettuali e artisti GHOLWDOLDQRmeeting point for 20thcentury Italian artists and intellectuals VLQFH. LA FIORENTINA Una delle tipicità di Firenze è la IDPRVDELVWHFFDDOODÀRUHQWLQD SURYDWHODTXL One of Florence’s typical delicacies is the famous Florentine beefsteak. Try it at: BUCA LAPI YLDGHO7UHEELRU L’BRINDELLONE piazza Piattellina 10 DA BURDE via Pistoiese 154 IL LATINI via dei Palchetti 6r ZAZÀ piazza del Mercato Centrale 26r eventi da non perdere foto di Giuseppe Sabella Calcio Storico Fiorentino FDOFLRVWRULFRÀRUHQWLQRLWLOHLO OHVHPLÀQDOLLOODÀQDOHQHOODVSOHQdida cornice di Piazza Santa Croce. Un HYHQWR XQLFR IUD VEDQGLHUDWRUL FRUWHL storici e soprattutto grande agonismo tra le squadre dei quartieri cittadini in campo per far rivivere questo antico e coinvolgente sport. “Michelangelo e il Novecento” FDVDEXRQDUURWLLW ÀQR DO RWWREUH SUHVVR&DVD%XRQDUURWLYLD*KLEHOOLQD FHOHEUD FRQ DOWUL HYHQWL FLWWDGLQL i 450 anni della morte del grande artiVWD/DPRVWUDqXQLQWHUHVVDQWHYLDJJLR QHOO·LQÁXHQ]D PLFKHODQJLROHVFD VXOOH arti del ‘900. Calcio Storico Fiorentino FDOFLRVWRULFRÀRUHQWLQRLW VHPLÀQDOV RQ WKH WK DQG WK WKH ÀQDO RQ WKH WK against the splendid backdrop of Piazza Santa Croce. The unique event features ÁDJ WZLUOHUV KLVWRULF SDUDGHV DQG HVSHcially the lively competition among neighbourhood teams in reliving this historic and engaging sport. “Michelangelo and the 20th Century” (casabuonarroti.it), through 20 October at Casa Buonarroti (via Ghibellina 70), joins other events in the city to celebrate the WKDQQLYHUVDU\RIWKHDUWLVW·VGHDWK7KH exhibit is an interesting overview of MichelDQJHOR·VLQÁXHQFHRQWKFHQWXU\DUW MTV Awards Appuntamento al Parco delle Cascine! Per tutti i giovani viaggiatori di Alitalia e SHUWXWWLTXHOOLFKHVLVHQWRQRJLRYDQLVHYL trovate a passare da Firenze nel periodo di ÀQHJLXJQRQRQSRWHWHSHUGHWHYLJOL079 Awards che si svolgeranno al Parco delle Cascine dal pomeriggio del 21. Tra gli ospiti più attesi Club Dogo, Emis Killa, Francesco Renga, il king del rap Marracash, Michele Bravi, vincitore di X )DFWRUMoreno, Noemi e Giorgia a cui YHUUjFRQVHJQDWRO·´0WY+LVWRU\$ZDUGµ Save the date at Parco delle Cascine! To all young Alitalia passengers and those youthful in spirit: if you happen to be in Florence in late June, don’t miss the MTV Awards to be held at the Parco delle Cascine on the afternoon of the 21st. Guests will include Club Dogo, Emis Killa, Francesco Renga, the rap king Marracash, Michele Bravi, winner of X Factor 7, Moreno, Noemi and Giorgia, who will receive the MTV History Award. PITTI 60 di Fabiana Giacomotti Fra i modaioli, ma anche fra chi ama esserci, pur avendo poco o QXOODDFKHIDUHFRQLOJUDQGHEXVLQHVVGHOORVWLOH¶DQGDUHD3LWWL· HTXLYDOHDXQRVWDWXV6LJQLÀFDSUHQGHUHSDUWHDTXHOPRPHQWR speciale che per 5 giorni, a gennaio e a giugno, anima Firenze FRPHLQQHVVXQDOWURPRPHQWRGHOO·DQQR3UHVHQWD]LRQLVÀODWH ¶HYHQWL·FRPHOLGHÀQLVFHLOWHUPLQHSLDEXVDWRGHOGHFHQQLR Dentro e fuori la Fortezza da Basso, struttura militare costruita GD$QWRQLRGD6DQJDOORIUDLOHLOVLLQFURFLDQREX\HU FUHDWLYLPRGHOOLLPSUHQGLWRULGHOODPRGDPHGLDEORJJHUPD DQFKHIDYRORVHQXOOLWjVHPSUHEHQDFFHWWHSXUFKpSURYYLVWHGL XVRGLPRQGR/RVFRUVRJHQQDLRO·HVHUFLWRLQ)RUWH]]DSHU3LWWL 8RPRFRQWzPLODXQLWj3HUTXHVWDHGL]LRQHGDODOVH QHSUHYHGRQRGLSLSHUOHQXRYHLQL]LDWLYHWUHVXWXWWH´-XVW OLNHDPDQµLOQXRYRFRQFHSWHVSRVLWLYRGHOSDGLJOLRQHFHQWUDOH GLVHJQDWRGD3DWULFLD8UTXLROD´0DNHµVH]LRQHGLDUWLJLDQDWR GLDYDQJXDUGLDHODVÀODWDGHOODJXHVWVWDU=HJQDLOFKHVHJQD LOULWRUQRGHOEUDQGD)LUHQ]HDWWUDYHUVRODVXDOLQHDVSHULPHQWDOH GLVHJQDWDGD3DXO6XUULGJH(VLSUHYHGHJUDQGHDIÁXVVRDQFKH LQRFFDVLRQHGHOOHFHOHEUD]LRQLSUHYLVWHSHULDQQLGHO&HQWUR di Firenze per la Moda Italiana, l’antesignano di Pitti Immagine, attuale holding di tutte le manifestazioni legate alla moda, allo 22 ULISSE GIUGNO 2014 PITTI 60 For fashion mavens as well as enthusiasts outside the style busiQHVV´JRLQJWR3LWWLµLVDVWDWXVV\PERO)RUGD\VLQ-DQXary and June, Florence is livelier than at any other time of the year, abuzz with presentations, catwalk shows and “events”, the most overused term of the decade. In and around the Fortezza da Basso, a military structure built by Antonio da Sangallo beWZHHQDQGPHHWLQJVWDNHSODFHDPRQJEX\HUVFUHDtive types, models, fashion entrepreneurs, the media and bloggers. Even mere nobodies are welcome, as long as they’re well behaved. Last January, 30,000 people trooped into the fortress for the Pitti Uomo menswear event. For this edition, from the 17th through the 20th, more are expected. Three of the events are: “Just like a man”, the new concept exhibition in the midGOHSDYLOLRQGHVLJQHGE\3DWULFLD8UTXLROD´0DNHµZLWKWKH ODWHVWLQDUWLVDQFUDIWVPDQVKLSDQGDVKRZRQWKHWKE\JXHVW star Zegna, marking the brand’s return to Florence with an experimental line designed by Paul Surridge. A large attendance LVDOVRH[SHFWHGIRUWKHWKDQQLYHUVDU\RIWKH)ORUHQFH,WDOLDQ Fashion Centre, the precursor of Pitti Immagine, the holding company now in charge of all fashion, style and taste events in VWLOHHDOJXVWRD)LUHQ]H6HVVDQW·DQQLID´3LWWLµDYHYDXQQRPH GLYHUVR,QUHDOWjQRQVHO·HUDDQFRUDGDWRHUDXQDORFX]LRQH´OH VÀODWHDOOD6DOD%LDQFDGLSDOD]]R3LWWLµQDWHDSSXQWRQHO per volere di un imprenditore illuminato, Giovan Battista ‘Bista’ Giorgini. Tre anni prima, nel salone di casa, Villa Torrigiani, LOUDIÀQDWLVVLPR*LRUJLQLDYHYDPRVWUDWRDXQDGHFLQDGLEX\HU americani le collezioni dei grandi nomi dell’alta moda nazionale GHOO·HSRFDIUDFXL1REHUDVFROHVRUHOOH)RQWDQD&DURVD(PLOLR6FKXEHUWKH-ROH9HQH]LDQL(UDLOIHEEUDLRGHO7UH anni dopo, la moda italiana era non solo in via di affermazione PRQGLDOHPDDYHYDELVRJQRGLVSD]LRSHUDFFRJOLHUHXQDPHGLD di 500 compratori e 200 giornalisti. Dal Centro di Firenze per la 0RGD,WDOLDQDHGDOOD6DOD%LDQFDVRQRSDVVDWLHKDQQRGHEXWWDWRWXWWLHSHU¶WXWWL·VLLQWHQGHGD5REHUWR&DSXFFLD*LRUJLR Armani e i Missoni. Milano, sì, è arrivata dopo, sull’onda di uno scisma avvenuto più che altro per ragioni di opportunità proGXWWLYH QHOO·DPELWR GL XQ VLVWHPD FKH GD VDUWRULDOH VL IDFHYD VHPSUHSLLQGXVWULDOH'DO)LUHQ]HDELOPHQWHVLqTXDOLÀFDWDFRPHLOSULPRUHIHUHQWHPRQGLDOHSHUODPRGDPDVFKLOHH Raffaello Napoleone - Amministratore Delegato Pitti SRLYLDYLDFRPHFHQWURHVSRVLWLYRHGLSURPR]LRQHGHOOLIHVW\OH PRGDXRPRHELPERFHUWRPDDQFKHPRGDGRQQDG·DYDQJXDU- Florence. Sixty years ago, “Pitti” had a different name. ActuDOO\LWGLGQ·WKDYHRQH\HWLWZDVDVD\LQJ´WKHIDVKLRQVKRZV GLDÀODWLJXVWRSURIXPL,O0DGHLQ,WDO\DGDPSLRUDJJLR LQ WKH :KLWH 5RRP RI WKH 3LWWL 3DODFHµ ZKLFK EHJDQ LQ under an enlightened entrepreneur, Giovan Battista “Bista” Giorgini. Three years earlier, at his home in Villa Torrigiani, the VXSHUUHÀQHG*LRUJLQLKDGVKRZQDGR]HQ$PHULFDQEX\HUVFROlections by the big Italian fashion names of the period, including Noberasco, the Fontana Sisters, Carosa, Emilio Schuberth DQG-ROH9HQH]LDQL,WZDV)HEUXDU\7KUHH\HDUVODWHU Italian fashion was being acclaimed worldwide, and more space ZDVQHHGHGWRDFFRPPRGDWHDQDYHUDJHRIEX\HUVDQG journalists. Everyone showed and debuted at the Florence Italian Fashion Centre, including Roberto Capucci, Giorgio Armani and Missoni. Later, a schism occurred mainly for production opportunities in an increasingly industrialised clothing system, and Milan became more and more important. Since 1972, Florence has become the world’s main point of reference for men’s fashion, and gradually as a centre for exhibition and promotion of lifestyle: menswear and children’s wear certainly, but also cuttingedge women’s fashions, knits, taste and fragrance. Made in Italy with a wide range. FIRENZE CITTÀ DELLA MODA / FLORENCE, THE CITY OF FASHION Per i 60 anni del Centro di Firenze per la Moda Italiana, Firenze diventa la ‘hometown of fashion’, la casa madre della moda. In programma, con il supporto di Ice e del Ministero dello sviluppo economico, rassegne di immagini dedicate ai cinque brand ‘born in Florence’ (Ferragamo, Gucci, Pucci, Roberto Cavalli, Ermanno Scervino), ma anche la collezione di Francesco Vezzoli in tre piccoli, preziosi musei fiorentini, un film inedito sull’eleganza dello stile partenopeo e, il 17 sera, una chicca per modaioli cinefili realizzata in collaborazione con Rai Teche. For the 60th anniversary of the Florence Italian Fashion Centre, the city becomes the “hometown of fashion”. The program, with support from Ice and the Ministry for Economic Development, includes image events dedicated to five “born in Florence” brands (Ferragamo, Gucci, Pucci, Roberto Cavalli, Ermanno Scervino) as well Francesco Vezzoli’s collection, in three exquisite little Florentine museums. A new film on Neapolitan elegance and style, a treat for movie and fashion lovers made with Rai Teche, will be shown on the evening of the 17th. ULISSE GIUGNO 2014 23 24 ULISSE GIUGNO 2014 GUCCI MUSEO di Vincenzo Petraglia GUCCI MUSEO Palazzo della Mercanzia, piazza della Signoria 10 guccimuseo.com È una delle realtà espositive più suggestive della città, a parWLUHGDOODVSOHQGLGDORFDWLRQFKHORFXVWRGLVFHLOWUHFHQWHVFR Palazzo della Mercanzia in Piazza della Signoria. Un percorso HVSRVLWLYRGLROWUHPTGLVSRVWRVXWUHOLYHOOLFKHQDUUD la storia della maison, che, fondata a Firenze nel 1921, ha conquistato il pianeta, diventando uno dei marchi del lusso più desiderati al mondo. Non solo. Il museo, inaugurato nel 2011 su progetto del direttore creativo della maison Frida GianQLQLDOÀDQFRDOO·HVSRVL]LRQHSHUPDQHQWHGHOO·DUFKLYLR*XFFL XQ·LPPHQVDFROOH]LRQHGLFDSLGLSUrWjSRUWHUDFFHVVRULRJgetti, documenti, foto), propone installazioni e mostre tempoUDQHH )LQR DO VHWWHPEUH ´)HPPLQLOLWj 5DGLFDOHµ LQ VFHQD /HH /R]DQR $OLQD 6]DSRF]QLNRZ H (YHO\QH $[HOO /H ORUR provocatorie opere testimoniano la tendenza, da parte delle DUWLVWHIUD$QQLHDXWLOL]]DUHLOFRUSRFRPHVWUXPHQWR di critica e sovversione. ,OJLXJQRLQRFFDVLRQHGHL´<HDUVRI)ORUHQFH+RPHWRZQRI)DVKLRQµHGL3LWWL8RPRLOPXVHRSURSRQHLO´*XFFL 0XVHR2SHQ'D\µFRQLQJUHVVLJUDWXLWL'DODOO·DUWLVWD Mario Nanni illumina con suggestivi giochi di luce la splendida facciata del Palazzo della Mercanzia. GUCCI MUSEUM This is one of the city’s most picturesque museums, beginning with its splendid location, the 14th-century Palazzo della Mercanzia in Piazza della Signoria. Over 1,700 square metres of exKLELWLRQVSDFHRQWKUHHÁRRUVWHOOWKHVWRU\RIWKHIDVKLRQKRXVH founded in Florence in 1921, which went on to conquer the world as one of the most coveted luxury brands. The museum opened in 2011 as a project by the maison’s creative director, Frida Giannini. In addition to the permanent Gucci archive exhibit (a vast collection of prêt-à-porter clothing, accessories, objects, documents and photos), it also stages installations and temporary exhibitions. Running through 7 September is “Radical Femininity”, featuring Lee Lonzano, Alina Szapocznikow and Evelyne Axell. Their provocative works show how they used WKHERG\DVDQLQVWUXPHQWRIFULWLTXHDQGVXEYHUVLRQLQWKH¶V and ‘70s. 2Q-XQHIRU´<HDUVRI)ORUHQFH+RPHWRZQRI)DVKLRQµ and the Pitti Uomo men’s fashion show, the museum offers “Gucci Museum Open Day” with free entry. From 17 through 20, the artist Mario Nanni will use picturesque plays of light to illuminate the splendid façade of Palazzo della Mercanzia. ULISSE GIUGNO 2014 25 SPECIALE GRECIA ƋĐƋƋĐƋCRETAƋĐƋSALONICCOƋĐƋ Ƌ ƋƋ ƋĐƋ di Claudio Agostoni DORMIRE Atene /D*UHFLDQRQqVSURIRQGDWDQHOVXRPDUH /DFULVLqVWDWDGUDPPDWLFDPDODVRFLHWj ha saputo reagire. Ad Atene, per esempio, proliferano le piccole imprese, dalle paVWLFFHULHDOOHYHQGLWHGLVRXYODNLHLO3,/ è tornato a crescere. Per le strade della FDSLWDOHVLUHVSLUDXQ·DULDGLVSHUDQ]D/D conferma arriva da una visita al Mercato Generale, una specie di scatolone con la tettoia in ghisa pressofusa e vetro, moGHOOR VWD]LRQH IHUURYLDULD ÀQ GH VLqFOH Dentro, una folla di levantini che tratta, contratta, grida, urla, fa la spesa, massacra DJQHOOLSRUWDYLDSROOLSHVDSHVFLVEDWWHQGROLVXOODELODQFLDSHUIDUOLSHVDUHGLSL ËXQRGHLSLVSHWWDFRODULDVVHPEODJJLGL RGRULFKHYLSRVVDFDSLWDUHGLÀXWDUH&·q da scegliere tra il mercato dei pesci, quelORGHOOHFDUQLHTXHOORGHOOHVSH]LHLQRJQL caso, lo spettacolo è assicurato. Uscendo VLLPERFFDYLD$WKLQDVHSHUFRUUHQGRODVL arriva a Monastiraki. Di fronte c’è l’AcropoliXQPHUDYLJOLRVRPDVVRFKHVLVWDJOLD nella pianura, su cui sono stati costruiti DOFXQL WUD L SL EHL WHPSOL GHO PRQGR ,O consiglio è di visitare il museo dell’Acro- poliGRWDWRGLDULDFRQGL]LRQDWDqXQSRsto eccellente per stare a stretto contatto con tutto quello che può interessare sulla VXD VWRULD /·DVFHVD DO Partenone, moQXPHQWR VLPEROR GHO '1$ RFFLGHQWDOH può essere rinviata alle 5 del pomeriggio, DQGDQGRLQVHQVRFRQWUDULRDOÁXVVRGLWXristi esausti che tornano in hotel cotti dal sole. In effetti, le ore più calde è meglio passarle nel porticciolo di Mikrolimano, ammirando i pescherecci in compagnia di XQ VRXYODNL VSLHGLQR GL FDUQH H YHUGXUDHGLXQELFFKLHUHJKLDFFLDWRGLUHWVLQD YLQRELDQFRDURPDWL]]DWR3HUODFHQDVL può prenotare un tavolo all’Osterman, su Odos Perikleus, nelle adiacenze della chiesa di Sant’Irene. Per il dopo cena meglio puntare dritti su Gazi, il quartiere ERKHPLHQQHGL$WHQH7DSSDREEOLJDWRULD a Gazarte, un locale polifunzionale con teatro, musica dal vivo e ristorante. Dopo un drink e aver goduto di una strepitosa vista sull’Acropoli illuminata di notte, si SXzFDPELDUHORFDOH$*D]LLOTXDUWLHUH del vecchio gazometro, non c’è che l’imEDUD]]RGHOODVFHOWD Nell’ultra secolare Hotel Grande Bretagne JUDQGHEUHWDJQHJU SRWUHVWH ÀQLUH nella camera dove ha dormito Virginia Woolf, o in quella di David Bowie o Sting. Il New Hotel\HVKRWHOVJUqVWDWR GLVHJQDWR GDL IUDWHOOL &DPSDQD WLSRORgie di camere concepite da mostri sacri GHO GHVLJQ /·Acropolis Museum Hotel DFURSROLVPXVHXPKRWHOFRP q XQ GHOL]LRVRERXWLTXHKRWHOYLFLQLVVLPRDO0XVHR dell’Acropoli. In the Hotel Grande Bretagne (grandebretagne.gr), more than 100 years old, you PD\ÀQG\RXUVHOILQDURRPZKHUH9LUJLQLD Woolf, David Bowie or Sting once slept. The New Hotel (yeshotels.gr) was designed by the Campana brothers, superstars of design, with 3 types of rooms. The Acropolis Museum Hotel (acropolismuseumhotel.com) is a delightful boutique hotel a stone’s throw from the Acropolis Museum. New Hotel HYDRA Un’isoletta senza macchine a 90 minuti di aliscafo da Atene, tutta in salita, con straGHODVWULFDWHHOXFLGHSHUFRUVHGDELFLFOHWWH e asini. Fu meta prediletta dall’armatore 2QDVVLV 9L KDQQR DYXWR FDVD /HRQDUG &RKHQHLOSLWWRUH-DQQLV.RXQHOOLV7DVVDWLva una foto davanti alla statua “Il Ragazzo VXO 'HOÀQRµ GHGLFDWD DOO·RPRQLPR ÀOP FRQ6RSKLD/RUHQ This is an island without cars, 90 minutes from Athens by hydrofoil, all uphill, with shiny cobbled streets travelled by bicycles and donkeys. Once a favourite haunt of the shipping magnate Onassis. Leonard Cohen and the artist Jannis Kounellis have had homes here. Take a photo in front of the “Boy on a Dolphin” statue named for the movie with Sophia Loren. 28 ULISSE GIUGNO 2014 MUSICA Museo dell’Acropoli Eleftheria Arvanitaki FRPLQFLDWH FRQ XQ ´%HVW RIµ GHOO·DUWLVWD JUHFD SL DPDWD &RPHVSHVVRUHDUWLVWLFRVLSXzGHÀQLUHOD ‘Mina ellenica’, anche se il suo repertorio qSLRULHQWDWRYHUVRLOIRON+DFROODERUDWR con grandi artisti come la capoverdiana Cesaria Evora e la portoghese Dulce Pontes. Eleftheria Arvanitaki: start with a “Best Of” from Greece’s most beloved artist. For artistic depth, she’s the “Hellenic Mina”, although her repertoire is more geared towards folk. She has worked with such great artists as Cesaria Evora from Cape Verde and the Portuguese Dulce Pontes. Mercato Generale IL SALOTTO NEL METRÒ ATHENS Greece has not sunk into the sea. The crisis has been dramatic, but the people have rebounded. In Athens, for example, small businesses are thriving, from bakeries to souvlaki sellers, and GDP has started to grow again. The streets of the capital exude an air of hope. Just visit the General Market, a sort of box with a cast-iron and JODVV FDQRS\ OLNH D ÀQ GH VLqFOH UDLOZD\ station. Inside, a Levantine crowd haggles, screams, yells, shops, slaughters lambs, carULHVRIIFKLFNHQVDQGVODSVÀVKRQWKHVFDOH to make them weigh more. It’s one of the most spectacular collections of herbs and spices you’ll ever have the opportunity to sniff. &KRRVHEHWZHHQWKHÀVKEHHIDQGVSLFHPDUkets: all are spectacular. On the way out, follow Athinas Street to Monastiraki. Opposite LVWKH$FURSROLVDPDJQLÀFHQWJLDQWERXOGHU it towers on the plain, where some of the most beautiful temples in the world were built. The air-conditioned Acropolis Museum is an excellent place to learn all about its history. The ascent to the Parthenon, the symbol of ZHVWHUQFLYLOLVDWLRQFDQEHSXWRIIXQWLOSP going in the opposite direction of the tourists trudging back to their hotels, exhausted and baked by the sun. In fact, it’s better to spend the hottest hours in the port of MikUROtPDQR DGPLULQJ WKH ÀVKLQJ ERDWV RYHU a souvlaki (skewered meat and vegetables) and a chilled glass of retsina (aromatic white wine). For dinner, book a table at Osterman, on Odos Perikleus, next to the church of St. Irene. After dinner, hit Gazi, Athens’ bohemian district. A mandatory stop is Gazarte, a multipurpose space with theatre, live music and a restaurant. After enjoying a drink and the amazing view of the Acropolis lit up at night, you can move on. In Gazi, the site of the old gasometer, you will be spoiled for choice. /HVWD]LRQLGHOODPHWURSROLWDQDDWHQLHVLUHalizzate in marmo e granito, sono un vero e proprio museo sotterraneo. Saltando da una fermata all’altra ci si trova davanti sia a opere d’arte antica che contemporanea. Tra OHSLEHOOHODIHUPDWDGLSyntagma, con VFDYLGDWDELOLDOO·HSRFDFODVVLFDRMonastiraki, dove s’ammira il letto dell’antico ÀXPH(ULGDQRV A SALON IN THE METRO The marble-and-granite metro stations in Athens are veritable underground museums. From one stop to the next, you encounter works of both ancient and contemporary art. Among the loveliest are Syntagma, with excavations from the classical period, and Monastiraki, where you can see the bed of the ancient Eridanos River. ULISSE GIUGNO 2014 29 DORMIRE Dodecaneso Patmos /RQWDQHTXDQWREDVWDSHUVFDPSDUHDOWXrismo di massa, le isole del Dodecaneso sono l’ideale per chi cerca la tranquillità. Il paradigma perfetto è Kalimnos, turistiFDTXDQWREDVWDPDVROLGDPHQWHDQFRUDWD ad atavici costumi locali. Piena di fori, asVRPLJOLD DG XQD VSXJQD LO VXR VWHUHRWLSR sono rosee e grigie rocce calcaree verticali, WUDSDQDWHDOODEDVHGDJURWWHFKHQHOO·DQWLchità erano utilizzate come luoghi di culto. Rosa, ma virate sull’ocra, sono anche le case neoclassiche di Pothia, la capitale dell’isola. Il suo fronte del porto è animato HYLYDFHEDVWLSHQVDUHFKH.DOLPQRVYDQWD Rodi ODÁRWWDSLQXWULWDGL*UHFLDLQUDSSRUWRDO QXPHURGLDELWDQWL1RQVDUjGLIÀFLOHQROHJJLDUHXQDGLTXHVWHPLODLPEDUFD]LRni per veleggiare attorno all’isola. Patmos, l’isola dove San Giovanni Evangelista scrisse l’Apocalisse, è decisamente più trendy, anche se pure qui la vita scorre lenta tra spiagge incontaminate, il profumo di ERXJDQYLOOHFRORUSRUSRUDHOHSDVVHJJLDWH verso un monastero dove una ventina di monaci ortodossi vigilano su un tesoro di affreschi e di manoscritti antichi. Ma oltre che degli anacoreti, Patmos è da sempre l’isola degli artisti, che come soggetto dei loro dipinti hanno spesso piazza Vangelis, XQRGHJOLDQJROLSLVXJJHVWLYLHULSURGRWti) della Grecia. Da cartolina anche i sette castelli medioevali e le 19 spiagge senza folla di Tilos, un’isola a 24 ore di naviga]LRQHGDO3LUHRFRQQHPPHQRDELWDQWL Chi invece ama le immersioni ha la sua Mecca a Telendos, un isolotto vulcanico di 5 kmq, con una popolazione permanente che non raggiunge le 20 unità. Affollate sono invece le strade di Lindos, il più pittoresco dei villaggi di Rodi, costruito in pendenza su una collina sotto l’Acropoli. Ovunque si incontrano i pavimenti WUDGL]LRQDOL GHFRUDWL D FLRWROH KRFKODNL anche se i migliori esempi si trovano sui gradini delle Case dei Capitani e nei loro LQWHUQL1HJOLVWUHWWLYLFROLGL/LQGRVGHFLQH di negozi offrono tappeti, gioielli, ceramiche, merletti e dipinti. Sopra i vicoli grosse tende sono spesso distese su tutta la loro ODUJKH]]D SHU ULFDYDUQH GHJOL HQRUPL EDOdacchini che riparano dal torrido sole estivo, ma regalano anche la sauna più grande del mondo. $ .RV O·LVROD GL ,SSRFUDWH LO SDGUH GHOOD medicina, - dato che la miglior terapia è la prevenzione - l’ideale è un hotel dotato di Spa come il Kos Imperial Thalasso Hotel JUHFRWHOFRP,OPXVWqTake to the WatersEDJQLQHOO·DFTXDPDULQDÀOWUDWDYDSRUL DURPDWLFL GRFFLD ÀOLIRUPH WLHSLGD$O WHUPLQHGHLWUDWWDPHQWLSHULOUHOD[FLVLULWLUDDOERUGRGLXQDGHOOHVHLSLVFLQHODJXQD Kos is the island of Hippocrates, the father of medicine, and since prevention is the best therapy, the ideal place to stay is a spa hotel, like the Kos Imperial Thalasso Hotel (grecotel.com). Take to the Waters LVDPXVWEDWKHLQÀOWHUHGVHDZDWHUZLWK aromatic steam and thread-thin lukewarm showers… Following treatments, relax beside one of six lagoon pools. KASTELORIZO David Gilmour le ha dedicato una canzone. Gabriele Salvatores vi ha girato un ÀOPGD2VFDU0DODIDPDQRQqULXVFLWDD IDUOHPRQWDUHODWHVWD.DVWHORUL]RUHVWDXQ avamposto dell’estremo oriente greco, con la costa turca pochissimo distante. Con un po’ di fortuna nelle grotte di Parastas si possono avvistare le foche. David Gilmour dedicated a song to it. Gabriele Salvatores made an Oscar-winning ÀOP %XW IDPH KDV QRW JRQH WR LWV KHDG Kastelorizo remains an outpost of easternmost Greece to the Turkish coast, a short distance away. With a little luck, you can spot seals in the Blue Grotto. “Mediterraneo” di Gabriele Salvatores 30 ULISSE GIUGNO 2014 LO YOGURT Rodi Ricco, denso e cremoso, lo yogurt greco QRQqQpXQDEHYDQGDQpXQSDVWRPDDVVROYH DOOD VSHFLÀFD IXQ]LRQH GL VHSDUDUH il pasto dal resto delle attività quotidiane, GHFUHWDQGRQHO·LQL]LRRODÀQH6LSXzSHU esempio, iniziare il pranzo con lo tsasiki e FKLXGHUORFRQXQGHVVHUWDEDVHGL\RJXUW miele e noci. Rich, thick and creamy, Greek yogurt is neither a drink nor a meal, but separates the meal from the rest of daily activities, at the beginning or the end. For example, VWDUWOXQFKZLWKWVDVLNLDQGÀQLVKRIIZLWKD dessert made from yogurt, honey and nuts. PROFUMI I sentieri delle isole del Dodecaneso sono un meltin’pot gratuito di profumi che nessuna prestigiosa griffe della cosmesi è mai riuVFLWDDUDFFKLXGHUHLQXQFRVWRVRÁDFRQFLQR (IÁXYLGLDQLFHSLHWUHHGHUEHVHFFKHVLPHscolano con i classici profumi della macchia mediterranea, che avvicinandosi al mare, lasciano il passo ad afrori di siepi di tamerici che introducono all’odore salmastro di spiaggette deserte. The paths of the Dodecanese islands are a free melting pot of fragrance that no expensive cosmetic brand has ever been able to bottle. Whiffs of anise, dried herbs and stones are mixed with the classic scents of the Mediterranean. As you approach the sea, these give way to tamarisk hedges that introduce the salty smell of desert beaches. Tilos DODECANESE Far enough away to escape mass tourism, the Dodecanese islands are ideal for peace and quiet. The perfect paradigm is Kalymnos, touristy enough but solidly anchored in ancestral customs. It’s full of holes, like a sponge: the stereotype is pink and grey vertical limestone rocks, pierced at the base by ancient caves that were used as places of worship. The neoclassical houses of Pothia, the island’s capital, are also pink, tending to ochre. On the lively waterfront, Kalymnos boasts the largest ÁHHW LQ *UHHFH LQ UHODWLRQ WR WKH QXPEHU of inhabitants. You can easily rent one of these 17,000 boats to sail around the island. Patmos, the island where St. John the Evangelist wrote the Apocalypse, is GHÀQLWHO\ WKH PRVW WUHQG\ DOWKRXJK HYHQ KHUH OLIH ÁRZV VORZO\ DPLGVW SULVWLQH beaches, the scent of purple bougainvillea and walks to a monastery where a few Orthodox monks oversee a treasure trove of paintings and ancient manuscripts. But besides being home to anchorites, Patmos has always been an island of artists, who often portray Vangelis Square, one of the most evocative (and oft-depicted) places in Greece. Other postcard beauties are the seven medieval castles and 19 uncrowded beaches on Tilos. A day’s journey by sea IURP3LUDHXVLWKDVIHZHUWKDQLQKDELWDQWV'LYLQJHQWKXVLDVWVÁRFNWR7HOHQGRV DVTNPYROFDQLFLVODQGZLWKDSHUPDnent population of fewer than 20 people. &URZGVÀOOWKHVWUHHWVLQ/LQGRVWKHPRVW picturesque village on Rhodes, built on the slope of a hill below the Acropolis. TradiWLRQDOÁRRUVGHFRUDWHGZLWKFREEOHVWRQHV (hochlaki) are everywhere, although the best examples can be found on the steps and interiors of the Captains’ Houses. The narrow streets of Lindos reveal dozens of shops offering carpets, jewellery, ceramics, embroidery and paintings. Large awnings are often stretched across the lanes, huge canopies that give shelter from the scorching summer sun, as well as providing the largest sauna in the world. Tilos Symi ULISSE GIUGNO 2014 31 DORMIRE /D SRVL]LRQH GHO Lato Boutique Hotel ODWRJU q VWUDWHJLFD VRYUDVWDQGR O·DQWLFR porto, offre una vista a perdita d’occhio sul Fortezza VenezianaHVXOO·D]]XUURLQÀQLWR del mare di Creta. Sito nel centro storico di Iraklion, è a pochi passi dal Mercato Centrale /D VWUXWWXUD GLVSRQH GL XQ URRIWRS GRYHLQXQJLDUGLQRG·HUEHYHQJRQRVHUYLWL coktail e pietanze sino a mezzanotte. Lato Boutique Hotel (lato.gr) enjoys a strategic location overlooking the ancient port, with a view as far as the eye can see of the Venetian Fortress and the endless blue sea of Crete. Located in the historic centre of Heraklion, it’s a short walk from the Central Market. Cocktails and food are served on the rooftop garden until midnight. GOLE DI SAMARIA Non solo a mare, ma anche escursioni GHJQH GL XQ EXRQ FDPPLQDWRUH 6YHJOLD DOO·DOEDHSDUWHQ]DSHUKsiloskalo, la ‘Scala di legno’, nella parte orientale dell’isola. /H LPSUHVVLRQDQWL JROH VRQR DWWUDYHUVDWH GDXQVHQWLHURGLNPLOSHUFRUVRqREEOLJDWRLPSRVVLELOHSHUGHUVL3XzFDSLWDUH di avere come compagno d’escursione una capra kri-kri, specie autoctona di Creta. In addition to the sea, there’s also great hiking. Get up early and set out for Ksiloskalo, the “wooden staircase”, in the eastern part of the island. The impressive gorges DUHFURVVHGE\DQNPWUDLODPXVW<RX may have a kri-kri goat, a species native to Crete, as a hiking companion. 32 ULISSE GIUGNO 2014 creta Spiaggia Gramvousa Baie solitarie, spiagge deserte e un palPHWR UXEDWR DOO·$IULFD 8Q PDUH YHUGH D QRUG GHOO·LVROD H XQR EOX SURIRQGR a sud. Più un’anima che va cercata nelle sue montagne, circondate da maestosi altipiani, dolci colli ricoperti di immensi ROLYHWLÀWWLERVFKLHJROHGDQWHVFKH&UHta è questo e molto di più. È l’isola dove =HXVHYLWzODPRUWH'RYHYLVVHUR0LQRVse, Dedalo e Icaro. Dove Teseo uccise il 0LQRWDXURJUD]LHDOÀORGL$ULDQQD1RQ è quindi un caso che a Iraklion si trovino le rovine più importanti della civiltà miQRLFDOHFRORQQHLFRUWLOLHJOLDIIUHVFKL dell’antico palazzo di Cnosso, il nucleo del più grande impero delle isole dell’Egeo. Procedendo verso ovest si raggiunge ChaniaODFLWWjSLEHOODGL&UHWDFKHL veneziani, ai quali appartenne, chiamaYDQR/D&DQHD4XLRJJLGDTamam, un antico hammam della città vecchia, si può gustare una saporita cucina locale, dalle HYLGHQWL LQÁXHQ]H DUDEH H WXUFKH 3URcedendo verso occidente si raggiungono due spiagge da sogno. Quella di Balos, a GramvousaXQDEDLDLQSDVVDWRULIXJLRGLSLUDWLVHOYDJJLDQHOODVXDEHOOH]]D UDJJLXQJLELOH FRQ XQ EDWWHOOR R FRQ XQD Cape Vouxa tortuosa strada sterrata. Elafonissi invece q XQ JLRLHOOR GHOOD QDWXUD XQ·LQVHQDWXUD FRQ XQ LVRORWWR UDJJLXQJLELOH D SLHGL DWtraverso un istmo dalle acque cristalline. Se invece da Iraklion si punta a ovest si raggiunge Aghios Nikolaos, la capitale GHOOD¶&UHWDE\QLJKW·ËTXLQHOODPLULDGHGLEDUHORFDOLFKHVLDVVLHSDQRDWWRUQR al porto e sui lati della rovente odos 25 Martiou, un’arteria che sale dall’estremità sud-orientale del porto, che si conVXPDQR WRUULGH QRWWDWH D EDVH GL PXVLFD e raki, una grappa di vinaccia chiara. Per ULSUHQGHUVLGDLIDVWLQRWWXUQLEDVWDEXWWDUsi verso l’interno, puntando all’altopiano di Lassithi. Per i cultori della mitologia JUHFD OD PHWD VDUDQQR JOL DQWUL GL =HXV quello di Dikteo Andro, dove nacque, e quello del Monte Ida, che fece da asilo per il padre degli dei. Per i naturalisti la ‘mission’, invece, sarà riuscire a fotograIDUHJOLDYYROWRLEDUEXWLVXOYDOLFRGLSeli Ambros5DJJLXQWRO·RELHWWLYRHQWUDPEL SRVVRQRSXQWDUHVXOYLOODJJLREDOQHDUHGL Myrtos, sulla costa meridionale dell’isola e qui gustare del badai affogato nel mieOHXQSDVWLFFLRGLQRFL]XFFKHURHVSH]LH avvolto in una originale pasta sfoglia. LE ERBE DI CRETA Rethymnon 4XLDQFKHOHHUEHKDQQRXQDPLWRORJLD$ partire dal boragoO·HUEDGHLPHODQFRQLFL XVDWD ÀQ GDOO·DQWLFKLWj FRPH DQWLGHSUHVVLvo, secondo i consigli di Dioscoride e Galeno. E il dittamo, le cui foglie, se sfregate, emanano un intenso profumo di limone, deve il suo nome al Dikti, un monte di CreWDËODSLDQWDGHOO·DPRUHFRQXQLQIXVRGL dittamo, Venere salvò la vita ad Enea. Here, even herbs have a mythology, beginning with borago, the grass of melancholy. It has been used since ancient times as an antidepressant, recommended by Dioscorides and Galen. And dittany, whose leaves give off a scent of lemon when rubbed, owes its name to Dikti, a mountain on Crete. It is the love plant: with an infusion of dittany, Venus saved the life of Aeneas. CRETE LA SPIAGGIA HIPPY Matala: è nella costa meridionale dell’iVRODUDJJLXQJLELOHIDFLOPHQWHFRQXQ¶FRDVWWRFRDVW·GD,UDNOLRQ&DOHWWHVDEELRVH separate da promontori rocciosi che negli $QQL DWWLUDURQR FHQWLQDLD GL ÀJOL GHL ÀRULFKHRFFXSDURQROHJURWWHULVDOHQWLDO neolitico, prospicienti al villaggio. Tra gli inquilini delle grotte si segnalano anche %RE'\ODQH&DW6WHYHQV Matala is on the southern coast of the island, easily accessible going coast to coast from Heraklion. Sandy bays separated by rocky promontories drew hunGUHGVRIÁRZHUFKLOGUHQLQWKH¶VZKR occupied caves overlooking the village that date from the Neolithic period. Bob Dylan and Cat Stevens were among the caves’ tenants. Lonely bays, desert beaches and palm trees imported from Africa. The sea is green north of the island and deep blue to the south. The soul of the island is to be found in its mountains, surrounded by majestic plateaus, rolling hills covered with olive groves, vast, dense forests and gorges worthy of Dante. Crete is all this and much more. It’s the island where Zeus escaped death. Where Minos, Daedalus and Icarus lived. Where Theseus killed the Minotaur thanks to Ariadne’s thread. So it’s no coincidence that Heraklion has the most important ruins of Minoan civilization: columns, courtyards and frescoes in the ancient Palace of Knossos, the centre of the largest empire in the Aegean islands. Further west is Chania, the most beautiful city on Crete. It belonged to the Venetians, who called it La Canea. At Tamam, an ancient hammam in the old town, you can enjoy tasty local FXLVLQHZLWK$UDELFDQG7XUNLVKLQÁXHQFes. Farther westward are two beaches. Ba- los, in Gramvousa is a bay, once the refuge of pirates, with a wild beauty, accessible by boat or a winding dirt road. Elafonissi is a jewel of nature, a bay with a small island reachable on foot across an isthmus surrounded by crystal-clear water. To the west from Heraklion is Aghios Nikolaos, the centre of Crete’s nightlife. Here, in the myriad bars and clubs clustered around the harbour and on the sides of the hot Odos 0DUWLRX DQ DUWHU\ IURP WKH VRXWKHDVW of the port, torrid nights are spent to music and sips of raki, a clear grappa. To recover from the night’s partying, head inland to the plateau of Lassiti. Lovers of Greek mythology will want to visit the caves of Zeus: Dikteo Andros, where he was born, and Mount Ida, a refuge for the father of the gods. Nature lovers can take pictures of bearded vultures on the mountain pass of Seli Ambros. In the seaside village of Myrtos, on the southern coast of the island, enjoy badai, a mixture of nuts, sugar and spices, wrapped in a special puff pastry smothered in honey. Cape Vouxa ULISSE GIUGNO 2014 33 MUSICA Il Rebetiko, se non sapete cos’è, partite dalla graphic novel di David PrudhomPH &RFRQLQR 3UHVV XQD ULFRVWUX]LRQH VWRULFRVRFLDOHGLXQDPELHQWHXQ·HSRFD XQ·HWQLD ,O UHEHWLNR LO IDGR JUHFR q Àglio delle decine di migliaia di profughi dell’Asia Minore tornati a forza in Grecia. 0XVLFD GL HPDUJLQDWL FRPH LO EOXHV H LO tango, oggi di gran moda. If you don’t know what Rebetiko is, see the graphic novel by David Prudhomme (Coconino Press), an historical and social reconstruction of an environment, an age, an ethnicity. The rebetiko, Greek fado, is the offspring of tens of thousands of refugees IURP$VLD0LQRUZKRKDYHÁRFNHGEDFNWR Greece. Music for the marginalized, like blues and tango, it’s now very popular. DORMIRE The Excelsior,ERXWLTXHKRWHOGRPLFLOLDWR in uno storico palazzo risalente al 1924, è O·XQLFRPHPEURGHOODFDWHQD´6PDOO/X[XU\ +RWHOV RI WKH :RUOGµ SUHVHQWH LQ FLWWj Sito nelle adiacenze di piazza Aristoteous, del centro commerciale e dei divertimenWL GHOOD FLWWj D PLQXWL GDOOH ERXWLTXH GL Mitropoleos. Ottima la colazione che può essere gustata sul roof garden. H[FHOVLRUKRWHOJU The Excelsior, a boutique hotel in a historic building from 1924, is the only member of the “Small Luxury Hotels of the World” chain in this city. It’s near Aristoteous Square, the shopping and entertainment FHQWUHRIWKHFLW\PLQXWHVIURPWKHERXtiques of Mitropoleos. Enjoy a great breakfast in the roof garden. excelsiorhotel.gr 34 ULISSE GIUGNO 2014 Salonicco La Torre Bianca ....... Il monte Olimpo si vede da ogni parte della città e insieme al mare è il protagonista della metropoli macedone, condannata dalla storia a recitare il ruolo di eterna seconda, GLHWUR$WHQH,OPpWLVVDJHFKHYLYDFL]]DLO OXQJRPDUHFKHERUGHJJLDLOJROIRWHUPDLFR conferma però che Salonicco si sta prendendo una rivincita, diventando la meta più interessante della Grecia. Il merito va alla sua vita culturale, al suo patrimonio architettonico protetto dall’Unesco, che annovera capolavori come l’Arco di Galerio e la torre della Catena, e ai suoi musei, da quello degli ori a quello dei cavatappi. /DFLWWjFKHKDPXWXDWRLOQRPHGD7HVVDlonica, la sorellastra di Alessandro Magno, qVWDWDURPDQDSRLEL]DQWLQDHDOXQJRWXUca. Oggi è un crocevia tra Oriente e Occidente, popolato da hammam, moschee, sinagoghe e chiese ortodosse. Una mescolanza di tradizioni e musica rebetiko che si spande nell’aria. Il modo di vestire, di scherzare e di mangiare sono quelli di un SRSRORPROWRJUHFRDEEDVWDQ]DWXUFRHXQ SR·EDOFDQLFR3HUXQDFRQIHUPDEDVWDUDJgiungere di sera il quartiere Ladhadhika, nei pressi del porto. Una volta, qui, c’erano i magazzini dell’olio, oggi, pur mantenendo il fascino delle sue vecchie strutture in PDWWRQL H WHWWL EDVVL q O·HSLFHQWUR GL XQD intensa night life. THESSALONIKI Mount Olympus is visible from every part of the city. Along with the beach, it is the main feature of the Macedonian metropolis, consigned by history to second place, behind Athens. The throngs on the promenade that borders the Gulf of Thermaikos show that Thessaloniki is taking its revenge, becoming the most attractive destination in Greece. The credit goes to its cultural life, its UNESCO architectural heritage, which includes masterpieces such as the Arch of Galerius and the Chain Tower, and its museums, featuring everything from gold to corkscrews. The city is named for Thessalonica, the sister of Alexander the Great. It has been under Roman, Byzantine and Turkish dominion. Today it is a crossroads between East and West, teeming with hammams, mosques, synagogues and Orthodox churches. A blend of tradition and rebetiko PXVLFÀOOVWKHDLU7KHZD\RIGUHVVLQJMRNLQJ DQG HDWLQJ UHÁHFW *UHHN 7XUNLVK DQG %DONDQLQÁXHQFHV)RUSURRIYLVLWWKH/DGhadhika district near the port in the evenLQJ 2QFH WKHUH ZHUH VWRUHKRXVHV RI RLO today, whilst retaining the charm of its old brick structures and low roofs, it is the epicentre of an intense nightlife. Isole Ionie Sono le più vicine a casa nostra, e tutti ricordano qualche scampolo foscoliano imparato a memoria alle medie inferiori VX=DQWH3HULJUHFLqZakynthos, un’oasi di natura dove vivono le foche monache e dove sulla spiaggia di Kalamaki le tartarughe Caretta Caretta tornano ogni estate a deporre le uova. Più scarse le reminiscenze scolastiche per Lesbo e Lemnos, anche se in quest’angolo di Grecia nacquero famosi poeti e scrittori dell’anWLFKLWj FRPH 6DIIR H $OFHR 6H /HVER merita una visita almeno per la foresta di VHTXRLH SLHWULÀFDWH GHOO·HVWUHPR RYHVW H per il porticciolo di Skala Sikaminias, ULFRQRVFLELOHSHUODFDQGLGDFDSSHOODGDO tetto di coppi rossi che fa da sentinella, DORMIRE /HPQRVqXQDIDUIDOODGLURFFLDGDFRQRscere per le imponenti dune nei dintorni di Gomati, che i locali chiamano Mikri Sahara, ‘Piccolo Sahara’. Nelle taverne dell’isola un must sono i mitzitra pies fagottini di pasta fatta in casa ripieni di formaggio fresco. A Corfù invece va provato il bourdeto, una zuppa di pesce, in genere scorfano, cucinata in una salsa VDSRULWD H SLFFDQWH D EDVH GL SRPRGRUR Se la cena può essere attesa sulle spiagge di PaleokastritsaSHUODQRWWDWDGDO DODJRVWRVLSXzFHUFDUHGLLQÀODUVLDO Barrakud Festival EDUUDNXGFRP XQ party trip esclusivo riservato a 500 persoQHXQDFROOH]LRQHGLEHDFKERDWSDUW\ HFOXELQWURYDELOLLQQHVVXQDOWUROXRJR Al Porto Zante Villas & Spa, un piccoOR ERXWLTXH KRWHO DGDJLDWR VX XQD VSLDJJLDVDEELRVDLQXQDULVWUHWWDEDLDVROLWDULD GHOO·LVRODGL=DQWHIDPRVDSHUOHVXHDFque turchesi e i paesini veneziani. E’ una struttura, composta da eleganti ville, che dispone di una Spa e di un centro di TaODVVRWHUDSLDLPDVVDJJLYHQJRQRSUDWLFDWL in villa e in un’area esterna affacciata sul mare). portozante.com Porto Zante Villas & Spa is a little boutique hotel on a sandy beach in a small, secluded cove on the island of Zakynthos, famous for its turquoise waters and Venetian villages. It’s a structure composed of elegant villas, with a spa and a Thalassotherapy centre (massages are given in the villa and outdoors overlooking the sea). portozante.com LA CORFÙ DI DURRELL Zante IONIAN ISLANDS These are the nearest to Italy, and everyone recalls some snippet of Foscolo about Zante they memorised in middle school. The Greeks call it Zakynthos, an oasis of nature where monk seals live and where loggerhead turtles return every summer to lay their eggs on the Kalamaki beach. School memories of Lesbos and Lemnos are more vague, although this corner of Greece was the birthplace of such famous poets and writers of antiquity as Sappho and Alcaeus. Lesbos is worth a visit for WKHSHWULÀHGUHGZRRGIRUHVWLQWKHIDUZHVW and the harbour of Skala Sikaminias, rec- ognisable by the red-roofed white chapel that stands as a sentinel. Lemnos is a butWHUÁ\RIURFNZLWKLPSUHVVLYHGXQHVDURXQG Gomati, known by the locals as Mikri Sahara, “Little Sahara”. The mitzitra pies served in the island’s taverns are a must: homemade pasta dumplings stuffed with cottage cheese. On Corfu, try bourdeto, a ÀVKVRXSXVXDOO\PDGHZLWKUHGÀVKFRRNHG in a savoury hot tomato sauce. Have dinner on the beaches of Paleokastritsa, then (from 14 to 21 August) you can try to squeeze into the Barrakud Festival (barrakud.com), an H[FOXVLYHSDUW\WULSOLPLWHGWRSHRSOH a collection of beach & boat parties and FOXEV\RXZRQ·WÀQGDQ\ZKHUHHOVH Il lago di Antiniòtissa, secondo lo zooORJREULWDQQLFR*HUDOG'XUUHOOq“il lago dei gigli” H TXL WUD L EDJQDQWL SHVFDWRUL GDOYROWRDQWLFRJHWWDQROHUHWL/DVSLDJJLD SL EHOOD GHO PRQGR SHU 'XUUHOO qMirtiòtissa, a Paleokastritsa, dove Ulisse fu accolto e ristorato da Nausicaa. Lake Antiniòtissa, according to the British zoologist Gerald Durrell, is “the lake of OLOLHVµ +HUH DPRQJ EDWKHUV ÀVKHUPHQ with ancient faces cast their nets. The most beautiful beach in the world, in Durrell’s opinion, is Mirtiótissa, in Paleokastritsa, where Ulysses was welcomed and fed by Nausicaa. ULISSE GIUGNO 2014 35 UN VINO VULCANICO /DFXFLQDqXQWULSXGLRGLVDSRULLPSUHziosita da vini fra i più espressivi del MeGLWHUUDQHR /D WHUUD GL 6DQWRULQL SRYHUD G·DUJLOODKDSUHVHUYDWROHYLJQHGDOODÀOlossera, mentre l’Assyrtiko bianco, il vitigno principale, è coltivato secondo un metodo ancestrale di potatura. Ma la chicca è il Vinsanto, un vino antichissimo prodotto già ai tempi di Omero. 7KHFXLVLQHLVDULRWRIÁDYRXUVHQKDQFHG by some of the most expressive wines in the Mediterranean. The soil on Santorini contains little clay, and has protected the vineyards from phylloxera, while White Assyrtiko, the major grape, is grown using an ancestral method of pruning. But the gem is Vinsanto, an ancient wine produced since the time of Homer. DORMIRE All’Aressana Spa Hotel & Suite di Fira LOEHQHVVHUHQRQSXzFKHLVSLUDUVLDOODFDrica energetica del vulcano. C’è la stone terapy XQD OHQWD PDQLSROD]LRQH FRQ le pietre vulcaniche riscaldate in acqua di mare o a secco. Da questi minerali si estrae anche una sottile polvere, per il peeling, ideale per preparare la pelle al sole. aressana.gr At the Aressana Spa Hotel & Suite in Fira wellness is inspired by the energetic charge of the volcano. Stone therapy consists of slow manipulation with heated volcanic rock, dry or in seawater. These minerals DUHDOVRXVHGWRH[WUDFWDÀQHSRZGHUIRU peeling, ideal for preparing the skin for exposure to the sun. aressana.gr 36 ULISSE GIUGNO 2014 santorini Dici Cicladi e alla mente si affacciano imSUHVVLRQLFRORUDWHGLELDQFRHGLEOXFDVH LPELDQFDWH D FDOFH H FKLHVHWWH D FXSROD immerse in un universo azzurro. Santorini q OD TXLQWHVVHQ]D GHOOH &LFODGL YLVWD GDO PDUHDSHUWRVHPEUDXQDPRQWDJQDLQFDSpucciata di neve; mettendo gradualmente a IXRFRPDQPDQRFKHLOEDWWHOORVLDYYLFLQD DOO·LVRODVLVFRSUHFKHqLOELDQFRDFFHFDQWH delle case aggrappate al monte. Seicento gradini a spirale s’inerpicano sino a Fira, una località troppo turistica per essere vera. Meglio ricordarsi che se Santorini è famoVDSHUHVVHUHXQ·LVROD¶QHUD·LOYXOFDQR² PRPHQWDQHDPHQWHLQDWWLYR²FRQWLQXDSHUz DGHPHWWHUHJDVHYDSRULVXOIXUHL$OORUDEDVWDSUHQGHUHLQDIÀWWRXQRGHJOLLQFDQWHYROL appartamenti ricavati nelle antiche case affacciate sull’orlo della ‘caldera’ ed uscire sulla terrazza per godere di uno spettacolo con pochi eguali. Il villaggio di Oia, all’estremità settentrionale della caldera, è il più pittoresco dell’isola. Da qui con una jeep si possono raggiungere gli scavi di Akrotiri, una zona archeologica di grande suggestione. Per la spiaggia due opzioni. Perissa, NP GL VDEELD QHUD VH YROHWH WURYDUH XQ posticino dove isolarvi. Perivolos se siete degli amanti della nightlife, che qui continua anche alla luce del sole. SANTORINI The Cyclades bring to mind white and blue impressions, whitewashed limestone houses and little domed churches immersed in a sky-blue universe. Santorini (Thira) is the quintessence of the Cyclades: viewed from the open sea, it’s like a snow-capped mountain. As you get closer, you discover that the blinding white comes from the houses clinging to the mountainside. Six-hundred spiral steps wind up to Fira, too touristy to be believed. Santorini is faPRXVDVWKH´EODFNLVODQGµWKHYROFDno is inactive at present, but continues to emit gas and sulphurous vapours. Rent one of the enchanting apartments in the old houses facing the brink of the “caldera” and go out onto the terrace to enjoy a spectacle with few rivals. Oia, on the north side of the caldera, is the most picturesque village on the island. By jeep, you can visit the digs at Akrotiri, a picturesque archaeological VLWH7KHUHDUHWZREHDFKHVWKHNP long black sandy Perissa is isolated, while Perivolos is for lovers of nightlife, which goes on until dawn. DORMIRE MYKONOS In cinque tappe, una giornata perfetta nell’isola delle Cicladi. Partiamo con una visita alla cittadina portuale Chora, XQ SLFFROR FHQWUR RUQDWR GD EXJDQYLOOH H JHUDQL LQ ÀRUH FRQ HGLÀFL ELDQFKLVVLPL che ospitano negozi chic e alcuni musei FRPH TXHOOR GHL PXOLQL D YHQWR VLPEROR GHOO·LVROD /D VSLDJJLD GD QRQ SHUGHUH q $JLRV ,RDQQLV XQD VWULVFLD GL VDEELD Ànissima, isolata e impervia, incorniciata GDXQDVFRJOLHUDGLSLHWUHURVVHHGDOEOX GHOPDUH1HVVXQFKLRVFRQHVVXQRVWDELOLPHQWREDOQHDUHQHPPHQRXQEDUQLHQWH di niente, un angolo di paradiso incontaminato e rilassante da cui godersi un tramonto che non si lascerà dimenticare. È l’ora dell’aperitivo, cerchiamo di rilassarci, lasciando il centro di Chora, capoluogo dell’isola, e raggiungendo la Piccola VeQH]LDGL0\NRQRVAlefkandra, villaggio dall’atmosfera unica data da vecchi moli e case di pescatori. È tra le sue intricate viette che potrete trovare diversi localini, tra i quali, sicuramente, quello che fa per voi. Un consiglio alternativo? Se volete rimanere nel cuore della città, il Notorius è XQGHOL]LRVRHYLYDFLVVLPREDUFRQFXFLQD a ottimi prezzi, serate live music incluse. ,OJUDQÀQDOH"/DWUDGL]LRQDOHVHUDWDGDXQ locale all’altro, che in verità non ha niente di tradizionale perchè ce n’è per tutti i JXVWL“Mykonos is party everywhere”. All’Arte & Mare Elia Suite HOLDVXLWHV com), nella parte sud, si affaccia una delle più lunghe spiagge di Mykonos, con VDEELD ÀQH H DFTXH FULVWDOOLQH 8Q SDUDdiso con ogni tipo di comfort immaginaELOH 2SSXUH DOMykonos Ammos Hotel P\NRQRVDPPRVKRWHOFRP PHWD LGHDOH se si cerca in un’unica soluzione lusso, suggestioni culinarie e divertimento, nella vivace ed elegante Ornos Beach. Arte & Mare Elia Suite (eliasuites.com), in the south, faces one of the longest beaches RQ 0\NRQRV ZLWK ÀQH VDQG DQG FU\VWDO clear water. A paradise with every comfort imaginable. Or Mykonos Ammos Hotel (mykonosammoshotel.com), the ideal solution for luxury, evocative cuisine and entertainment on lively, elegant Ornos Beach. MANGIARE E BALLARE Al Guilty Beach, situato a Panormos, in XQD GHOOH SL EHOOH H LQFRQWDPLQDWH EDLH una deliziosa cucina mediterranea e un SUHOLEDWRVXVKL/DIRUQLWLVVLPDChampagne RoomFRPRGLORXQJHEHGHLOVHUYLzio d’eccellenza creano un’atmosfera davvero unica. Ottima la selezione musicale JXLOW\EHDFKFRP Zante A perfect day on this island in the Cyclades, LQÀYHVWDJHV:HEHJLQZLWKDYLVLWWRWKHOLWtle port town of Chora, adorned with bougainvillaea and geraniums in bloom. Blazing white buildings house chic shops and some museums, including one devoted to windmills, the symbols of the island. Don’t PLVVWKH$JLRV,RDQQLVEHDFKDVWULSRIÀQH sand, secluded and impervious, framed by red cliffs and the blue sea. With no kiosks, no beach resorts, not even a bar, this is an unspoiled, relaxing corner of paradise, a place to enjoy unforgettable sunsets. It’s time for drinks, so let’s leave the centre of Chora, the island’s capital, and head for some leisure time in the Little Venice of Mykonos: the village of Alefkandra has a unique atmosphere, with old wharves and ÀVKHUPHQ·VKRXVHV,WVLQWULFDWHZDUUHQRI OLWWOHVWUHHWVUHYHDOVVHYHUDOOLWWOHLQQVVXUHly one will be to your liking. Alternatively, if you choose to stay in the centre of town, the Notorius is a delightful, lively bar with very affordable cuisine and evenings of live PXVLF7KHJUDQGÀQDOH"$WUDGLWLRQDOEDU crawl, actually not traditional at all, but with something for all tastes: “in Mykonos, the party is everywhere”. Guilty Beach, on the unspoiled bay of Panormos, offers excellent Mediterranean cuisine and sushi delicacies, a real culinary experience. The same philosophy applies to the Club, with a well-stocked Champagne Room, comfy lounge beds and excellent service that create a truly unique atmosphere. guiltybeach.com ULISSE GIUGNO 2014 37 Stilista e Imprenditore, il dualismo di un uomo Ulisse vi racconta il fondatore di FGF Industry Srl Enzo Fusco. di Paolo Gelmi 40 ULISSE GIUGNO 2014 SPORTSWEAR MODE E x commesso diventato vetrinista, per passare poi a collaboUDUHFRQLSLJUDQGLVWLOLVWLDOO·LQWHUQRGHOO·XIÀFLRVWLOHVLQR a fare il consulente per molte aziende del Menswear, divenWDQGRLQÀQHXQLPSUHQGLWRUHDWXWWRWRQGR(Q]R)XVFRXQ uomo che ha saputo, attraverso il suo modus vivendi, interpretare le esigenze del mercato e dei suoi consumatori. Nato a Torino ma veneto d’adozione, Enzo Fusco inizia la sua carriera come commesso, ci racconta il suo percorso? Ho iniziato la mia carriera come commesso nei negozi più eleganWLGL7RULQR1HJOL$QQLDVVRUELYRWXWWDO·HQHUJLDFKHXQDWHUra come il Piemonte riusciva a trasmettermi, Torino era una città GLIÀFLOHGDFDSLUHXQLQVLHPHGLFRQWDPLQD]LRQLDGLUSRFRDYDQJXDUGLVWLFKHVHSHQVLDPRDTXDOHÁXVVRGLLPPLJUD]LRQHqVWDWR sottoposto il capoluogo piemontese. Torino ti entra nella pelle poco alla volta, con la discrezione che solo i piemontesi sono in grado di avere. Il tempo cominciava a trascorrere e la mia voglia di sperimentare mi ha portato a imparare anche il mestiere di vetrinista, grazie al quale ho conosciuto mia moglie, Silvana, che con il suo FDUDWWHUH IRUWH H VWDELOH PL KD FRPSOHWDWR H DYHQGR LR ² DQFRUD RJJL²XQDQLPRULEHOOHOHLPLKDGDWRLOJLXVWRHTXLOLEULRFKHPLq servito per diventare l’uomo che sono adesso. E poi? È il Veneto che praticamente ha dato il la alla mia professione di FUHDWLYRVRQRDUULYDWRFRPHVRFLRGL*HJq6FKLHQDFRQO·$PHULcanino e poi, chiusa questa parentesi durata poco più di tre anni, KRDSHUWRLOPLRVWXGLRFUHDWLYRLQL]LDQGRFRVuFROODERUD]LRQLFRQ DOFXQLGHLEUDQGSLDPDWLHFRQRVFLXWLQHOPRQGRFRPH$UPDQL9HUVDFH.HQ]RRFRPHLO*UXSSR*LOPDU,FHEHUJHODPDLVRQ /DQFHWWL Ma lei, oltre a essere un creativo, è anche un imprenditore, com’è stato il passaggio a questa duplice funzione? È stata una ‘casualità scelta a tavolino’, la cosa stride se non vieQHVSLHJDWDEHQH(UDLOHXQPLRFRQRVFHQWHPLUDFFRQWDGL TXHVWREUDQGDPHULFDQRFKHYHVWHOHIRU]HGHOO·RUGLQH86$FRQGHL FDSLPROWRSDUWLFRODULHEHOOLHPLFRQVLJOLDGLDQGDUHDYHGHUOL&RVu decido insieme alla mia famiglia di andare a Boston a incontrare l’azienda e i suoi vertici. Vidi in questo marchio delle potenzialità davvero forti; riadattarlo al mercato italiano e internazionale rendendolo più fashion, con materiali particolari e con uno stile HOHJDQWHVDUHEEHVWDWDODPRVVDYLQFHQWHSHUWHQWDUHODPLDVFDODWD LPSUHQGLWRULDOH/DFRVDGLIÀFLOHIXFRQYLQFHUHODIDPLJOLD%ODXHU che a stento riusciva a immaginare un’evoluzione del proprio marchio in questa direzione. Dopo una lunga trattativa mi diedero carta ELDQFDHÀGXFLDHFRVuQHOQDFTXHODSULPDFROOH]LRQH%ODXHU disegnata da Enzo Fusco. Ma il vero motivo per cui ho fondato FGF Industry sta in ragioni SLSURIRQGHHGLFXRUHQRQYROHYRFKHPLDÀJOLD)HGHULFDVSRsata da poco con un ragazzo milanese, potesse scegliere di andare via da casa e dal Veneto per seguire suo marito, quindi ho creato per lei e per mio genero, Giuseppe D’Amore, un’azienda che li YHGHVVHFRLQYROWLD2JJLGRSRWDQWDJDYHWWDSHUHQWUDPEL Federica si occupa di comunicazione e marketing e Giuseppe è reVSRQVDELOHFRPPHUFLDOHHFUHDWLYHGLUHFWRUGHOOHOLQHH%ODXHU+7 e Blauer Helmets. Una grande soddisfazione sia come imprenditore che come padre e… suocero, lavorando a stretto contatto con le SHUVRQHSLFDUHQRQRVWDQWHOHGLIÀFROWjFDUDWWHULDOLFKHVLSRVVRQR incontrare. Direi scelta vincente, visto com’è cresciuto il brand Blauer. Blauer in questi primi dodici anni è cresciuto in modo esponenziaOHVLDLQWHUPLQLGLIDWWXUDWRFKHGLQRWRULHWjGHOEUDQG1RQVROR JLXEERWWLPDXQWRWDOORRNHXQDVHULHGLDFFHVVRULGDYYHURLPSRUtanti, come la linea di caschi nell’evoluzione della linea Hi-Tech. Fusco family DESIGNER AND ENTREPRENEUR, THE TWO SIDES OF A MAN Ulysses interviews Enzo Fusco, the founder of FGF Industry Ltd. This former salesman and window dresser went on to work with WKHJUHDWHVWGHVLJQHUVLQWKHVW\OHRIÀFHEHFDPHDFRQVXOWDQWWR PDQ\PHQVZHDUFRPSDQLHVDQGHYHQWXDOO\EHFDPHDIXOOÁHGJHG entrepreneur. Enzo Fusco, through his modus vivendi, has learned to interpret the needs of the market and its consumers. Born in Turin, but a Veneto resident by choice, Enzo Fusco began his career as a salesman. Can you tell us about your path? I started my career as a clerk in the most elegant shops in Turin. In the ‘70’s I absorbed all the energy I could from Piedmont, and from a hard-to-understand city, a combination of avant-garde inÁXHQFHVZKHQ\RXWKLQNRIWKHÁRZRILPPLJUDWLRQWR7XULQ7XULQ gets under your skin little by little, with peculiarly Piedmontese discretion. Time was passing, and my desire to experiment led me to the window dresser’s craft. That’s how I met my wife, Silvana. With her strong, stable character she completed me, and as I had and still have - a rebellious spirit, she gave me the right balance to become the man I am today. And then? It was the Veneto that launched my creative profession: I arrived as *HJq6FKLHQD·VSDUWQHULQ$PHULFDQLQRDQGWKHQWKUHH\HDUVODWHU I opened up my creative studio, working with some of the most beloved and well-known brands in the world, like Armani, Versace, Kenzo, the Gilmar-Iceberg Group and the Lancetti maison. But besides being creative, you’re also an entrepreneur. How did you make the transition to this dual function? It was a random choice, but let me explain. In 2000, a friend of ULISSE GIUGNO 2014 41 MODE SPORTSWEAR Sede FGF Industry (PD), Italy Ora stiamo pensando anche al profumo, ma questo progetto lo stiamo valutando con grande attenzione, non so quando sarà previsto il lancio. Ma FGF Industry non vuol dire solo Blazer… )*),QGXVWU\YHGHDOVXRLQWHUQRDQFKHLEUDQG%3'%H3URXGRI WKLV'UHVV&3&RPSDQ\HGDTXDOFKHDQQRFROODERURDQFKHDXQ EHOOLVVLPRSURJHWWRLQVLHPHD3DXO+DUYH\H$OHVVDQGUR3XQJHWWL che si chiama Ten-C e per ognuno di questi marchi esiste una storia tutta loro. /·LVSLUD]LRQHSHU%3'qQDWDLQ*LDSSRQHHUDSULPDYHUDPDIDFHYDIUHGGRHLRQRQHURVXIÀFLHQWHPHQWHFRSHUWRGHFLVLGLDQGDUH DFRPSUDUPLXQJLXEELQRFKHSRWHVVHVFDOGDUPL6FRSULLXQFDSR PROWRVRWWLOHPDLQWHUDPHQWHLPERWWLWRGLXQRVWUDWRVRWWLOLVVLPRGL SLXPDG·RFDOHJJHULVVLPRHFRQIRUWHYROHVWDYDLQXQDERUVHWWDGD donna. Quella fu la giusta ispirazione, così, tornato in Italia, studiai qualcosa di analogo ma con caratteristiche performanti e lo proposi VXELWRDOPHUFDWRQDWXUDOPHQWHLQXQDGHFOLQD]LRQHIDVKLRQ'DTXL QDFTXH%3'´%H3URXGRIWKLV'UHVVµ /DVWRULDGL&3&RPSDQ\qLQYHFHQRWDDWXWWLVLQGDOODÀQHGHJOL $QQLJUD]LHDOODFUHDWLYLWjGHOO·LQGLPHQWLFDELOH0DVVLPR2VWL FKHIHFHGLTXHVWREUDQGLOOHDGHULQGLVFXVVRGHOVXRVHJPHQWRXQ· icona per intere generazioni! Quando poi nel 2010 è stato messo LQYHQGLWDGDOODYHFFKLDSURSULHWjHVVHQGRVWDWRXQEUDQGFKHKR DPDWRPROWLVVLPRÀQGDUDJD]]RKRGHFLVRFKHGRYHYDGLYHQWDUH SDUWHGHOODIDPLJOLD)*),QGXVWU\/DVÀGDFKHRJJLYRJOLRYLQFHUH qTXHOODGLULSRUWDUHTXHVWRPDUFKLRDULYLYHUHLYHFFKLDOERULULSRsizionandolo sul mercato e facendolo conoscere a un target giovane ed evoluto. 4XDQWRqGLIÀFLOHSHUOHLFRQLXJDUHLOVXRUXRORGLVWLOLVWDFRQ quello d’imprenditore? In tutte le aziende i due ruoli sono separati, sono pochi gli stilisti che sono realmente i titolari della propria azienda. Come noto a tutti, spesso questi due ruoli sono in contrapposizione, non sempre le scelte stilistiche, quando sono troppo creative, risultano essere anche interessanti dal punto di vista commerciale. Così come le scelte commerciali, cioè quelle create per fare i numeri, spesso non 42 ULISSE GIUGNO 2014 mine told me about this American brand that dressed U.S. police RIÀFHUVZLWKYHU\XQXVXDOEHDXWLIXOFORWKHVDQGVXJJHVWHG,WDNH a look at them. So my family and I decided to go to Boston to meet with the company and its leaders. I saw really strong potential in WKLV EUDQG DGDSWLQJ LW WR WKH ,WDOLDQ DQG LQWHUQDWLRQDO PDUNHW making it more fashionable with special materials and an elegant VW\OHZRXOGEHDPDMRUFRXS7KHGLIÀFXOWWKLQJZDVWRFRQYLQFH the Blauer family, who didn’t see their brand evolving in that direction. After long negotiations they gave me carte blanche, and the ÀUVW(Q]R)XVFRGHVLJQHG%ODXHUFROOHFWLRQFDPHRXWLQ But the real reason I founded FGF Industry is deeper and closer to my heart: my daughter, Federica, had recently married a young man from Milan, and I didn’t want her to leave home and the Veneto to follow her husband. So I created a company for her and my son-in-law, Giuseppe D’Amore, that involves them totally. Today, after a training period for both, Federica is in charge of communications and marketing, and Giuseppe is commercial and creative director of the Blauer H.T. and Blauer Helmet lines. It gives me great satisfaction, both as an entrepreneur and... as a father-in-law, working closely with the people I care about, in spite of potential GLIÀFXOWLHVRIFKDUDFWHU Seeing the way the Blauer brand has grown, I would say it was a wise choice. ,QWKHVHÀUVWWZHOYH\HDUV%ODXHUKDVJURZQH[SRQHQWLDOO\LQERWK sales and brand awareness. Not only jackets, but a total look and a range of important accessories, like Hi-Tech helmets. Now we’re also thinking about fragrance, but we’re considering this project very carefully. I don’t know when it will launch. But FGF Industry is more than Blauer... FGF Industry also includes the BPD Be Proud of this Dress brand, C.P. Company, and a wonderful project I’ve been working on for a few years with Paul Harvey and Alessandro Pungetti, called Ten c. All these brands have their own history. I got the inspiration for BPD in Japan: it was spring, but it was cold and I wasn’t dressed warmly enough. I decided to buy a jacket. I found one that was very light but fully padded, with a very thin SPORTSWEAR MODE VRGGLVIDQROHHVLJHQ]HGHOO·XIÀFLRVWLOH&RQLOWHPSRKRLPSDUDWRDFDOLEUDUHEHQHTXHVWRGXSOLFHUXRORHTXHVWHGXSOLFLHVLJHQ]H FHUFDQGRGLDUULYDUHDXQFRPSURPHVVRFKHVRGGLVÀODPLDSDUWH VWLOLVWLFD H O·DOWUD LPSUHQGLWRULDOH /H EDWWDJOLH SL JURVVH DYYHQgono nei ‘consigli di amministrazione’… cioè durante le cene di famiglia, visto che la FGF Industry è guidata da me, mia moglie 6LOYDQDPLDÀJOLD)HGHULFDHLOPDULWR*LXVHSSH Quali sono i suoi punti di forza in termini di stile? Avendo fatto una gavetta con la G maiuscola, ho imparato che due sono le cose importanti per essere dei veri creativi nel mondo della PRGDODULFHUFDGHLWHVVXWLHGHLPDWHULDOLQRQFKpGHOOHFRQWDPLnazioni, infatti possiedo un archivio che curo personalmente dagli $QQLFRPSRVWRGDFLUFDFDSLFKHYDQQRGDLJLXEERWti militari a capi trovati nei mercatini dell’usato, a capispalla dei EUDQGSLQRWLLQWXWWRLOPRQGR/·DOWURHOHPHQWRIRQGDPHQWDOHFKH IDSDUWHGHOPLREDJDJOLRFXOWXUDOHqLOGHWWDJOLRRJQLVLQJRORFDSR da me disegnato ha in questo elemento il suo valore aggiunto. Per PHQRQHVLVWRQRQpVDEDWLQpGRPHQLFKHLOPLRLPSHJQRSULPDULR è di cercare di offrire un prodotto che sia sempre all’avanguardia e ricercato nella scelta dei materiali. E invece come imprenditore? /HPLHFDUDWWHULVWLFKHLPSUHQGLWRULDOLQDVFRQRGDOO·LQFRQWURGHOOH GXHFXOWXUHFKHKDQQRLQÁXLWRVXOODPLDSHUVRQDOLWjLO3LHPRQWH con il suo rigore e la sua precisione e il Veneto con la sua intraprendenza e capacità di offrirsi nel lavoro. Grazie a questa contaPLQD]LRQHHJUD]LHDOODPLDQDWXUDULEHOOHHDOFDUDWWHUHIRUWHFHUFR sempre di riuscire al meglio in questa impresa. Come vede FGF Industry fra dieci anni? /D LPPDJLQR DQFRUD SL HYROXWD PD FRQ LO VXR '1$ )XVFR immutato! Da sinistra a destra / From left to right: - C.P.COMPANY SS15 - BLAUER LEATHER JACKET - BPD BE PROUD OF THIS DRESS SS14 Casco / helmet PILOT CAMOUFLAGE BLAUER layer of goose down, light and comfortable, in a woman’s handbag. Back in Italy I studied something similar but with performance characteristics, and immediately put it on the market, with DIDVKLRQÁDLURIFRXUVH:KDWHPHUJHGZDV%3'´%H3URXGRI this Dress”. 7KHÿ3&RPSDQ\KDVEHHQZHOONQRZQVLQFHWKHODWHVWKDQNV to the creativity of the unforgettable Massimo Osti, who made this brand the undisputed leader in its category, an icon for generations! As I loved the brand so much as a boy, in 2010 when it was put up for sale by the former owner, I decided I had to become part of the FGF Industry family. The challenge today is to revive this brand, placing it back on the market and introducing it to a younger and more sophisticated target. Is it hard to combine your roles as a designer and an entrepreneur? In all companies the two roles are separate. Few designers actually own their companies. As everyone knows, these two roles are often in opposition. Stylistic choices, when they are too creative, don’t always turn out to be viable commercially as well. And business decisions, to make numbers, often do not meet the requirements of VW\OH,QWLPH,OHDUQHGKRZWRÀQHWXQHWKLVGXDOUROHWKHVHGXDO needs, trying to reach a compromise that would suit both style and business. The larger battles take place in the “boardroom”... that is, over family dinners, as FGF Industry is headed by me, my wife Silvana, my daughter Federica and her husband Giuseppe. What are your strengths in terms of style? Having started from the ground up, I learned that there are two important things to be truly creative in the fashion world: the selection of fabrics and materials, and crossovers. I have a personal DUFKLYHIURPWKH¶VRQZDUGRIDERXWJDUPHQWVUDQJLQJ IURPPLOLWDU\MDFNHWVWRFORWKHVIRXQGLQÁHDPDUNHWVWRFRDWVE\ the best-known brands in the world. The other key element in my cultural background is detail. Each piece I’ve designed has this added value. For me Saturday and Sunday don’t exist. My primary aim is to offer as avant-garde a product as possible, made with the ÀQHVWPDWHULDOV And as an entrepreneur? My entrepreneurial characteristics come from two cultures that KDYH LQÁXHQFHG P\ SHUVRQDOLW\ WKH GLVFLSOLQH DQG SUHFLVLRQ RI Piedmont, and the resourcefulness and industry of the Veneto. With this combination and because of my rebellious nature and strength of character, I always try to do my best in this endeavour. How do you see FGF Industry in ten years? Even more advanced, but with its Fusco DNA intact! ULISSE GIUGNO 2014 43 MODE L’ECCELLENZA DEL MADE IN ITALY Moreschi family Moreschi, il lusso della calzatura Ulisse incontra GianBeppe Moreschi, attuale presidente di uno dei brand di calzature più famosi e apprezzati al mondo. di N.D.B. 44 ULISSE GIUGNO 2014 L’ECCELLENZA DELLA MODA MODE A rtigianalità, eleganza, qualità, ricerca di materiali pregiati e innovazione sono solo alcune delle caratWHULVWLFKHFKHGHVFULYRQRDOPHJOLRODÀORVRÀDHO·LPmagine di Moreschi. Una griffe capace di far amare il Made in Italy nel mondo, di captare al meglio i bisogni del mercato, esaudendo appieno ogni singola esigenza delOD FOLHQWHOD IDFHQGR VHQWLUH XQLFL H VSHFLDOL FRORUR FKH LQGRVVDQRTXHVWHSLFFROHRSHUHG·DUWH0RUHVFKLqGLVWULEXLWR LQRWWDQWD3DHVLHGqSUHVHQWHFRQSLGLWUHQWDERXWLTXHLQ IUDQFKLVLQJLQWXWWRLOPRQGR4XHVWRGHFHQQDOHEUDQGFRQWLnua a detenere alto il primato di eccellenza che lo contraddistingue regalando, allo sguardo e ai piedi degli amanti del bello e della qualità, sensazioni uniche e appaganti. Moreschi, sinonimo di qualità e di eccellenza 100% made in Italy. Com’è nato tutto? Nel 1946, quando mio padre Mario ha fondato il calzatuULÀFLR GL IDPLJOLD FKH DOORUD VL FKLDPDYD ´&DO]DWXULÀFLR %LHOOHVHµ /D VWRULD GHOO·D]LHQGD SDVVD TXLQGL DWWUDYHUVR WUH GHQRPLQD]LRQL GLYHUVH ÀQR DOO·LQFRQWUR IRUWXLWR ² DOO·LQ]LR GHJOL$QQL²FRQLOJUDÀFR$*)URQ]RQL,QXQSHULRGR in cui il prodotto si stava diffondendo a livello internazionale e si stava costruendo la nostra marca, Fronzoni ha studiato il ORJRGHOOHGXHVFDUSHGDXRPRVWLOL]]DWHQHURVXELDQFRFKH DVVRFLDWRDOQRPHGHOODQRVWUDIDPLJOLDqGLYHQWDWRLOVLPEROR ULFRQRVFLELOHXQLYHUVDOPHQWHDOGLOjGHOOHYDULHOLQJXHGHOOH nostre scarpe di qualità. Ricerca, cura minuziosa dei dettagli, originalità e tradizione, sono solo alcune delle componenti che rendono uniche le vostre creazioni. Da dove traete ispirazione? /DFUHDWLYLWjQDVFHGDOODFRVWDQWHRVVHUYD]LRQHGLFLzFKHFL circonda e dalla capacità di trasformare anche le più piccole e fugaci immagini in un’idea, uno spunto che può dar vita a una scarpa. Questo è solo l’inizio, dalla fase di disegno al FRQIH]LRQDPHQWR VRQR QHFHVVDUL SDVVDJJL PDQXDOL - alcuni assistiti dalla tecnologia - e la garanzia di poter contare su materiali di altissima qualità. Ad oggi Vigevano è il cuore della vostra produzione, del vostro stoccaggio e della vostra spedizione, avete mai pensato di dislocare tutto questo? Assolutamente no, le nostre scarpe sono apprezzate in tutto il mondo per la loro altissima qualità che possiamo ottenere solo qui. Gli artigiani altamente specializzati che lavorano nell’azienda sono originari del distretto e alcuni sono addirittura i nipoti degli operai che lavoravano con mio padre o con PHTXDQGRKRFRPLQFLDWR'DVHPSUH0RUHVFKLVLLGHQWLÀFD con il territorio e le sue risorse artigianali, creando veri e propri capolavori fatti a mano, seguendo una tradizione che si tramanda dal 1946. THE LUXURY OF MORESCHI FOOTWEAR Ulisse meets GianBeppe Moreschi, president of one of the world’s most famous and highly prized shoe brands. Craftsmanship, elegance, quality, choice materials and innovation are hallmarks of the philosophy and image of Moreschi. The world-beloved Made in Italy brand captures WKHGHPDQGVRIWKHPDUNHWIXOÀOOLQJFXVWRPHUV·HYHU\QHHG making people who wear these little works of art feel uniTXHDQGVSHFLDO0RUHVFKLLVGLVWULEXWHGLQFRXQWULHVDQG more than 30 franchised boutiques around the world. This decades-old brand emphasises excellence, pleasing the eyes and the feet of lovers of beauty and quality. Moreschi means 100% Made in Italy quality and excellence. How did it all begin? ,Q P\ IDWKHU 0DULR IRXQGHG WKH IDPLO\ VKRH IDFWRU\ FDOOHG ´&DO]DWXULÀFLR %LHOOHVHµ %LHOOD VKRH IDFWRU\ 7KH company then went through three different names, until a IRUWXLWRXVPHHWLQJLQWKHHDUO\¶·VZLWKWKHJUDSKLFDUWLVW A.G. Fronzoni. At a time when the product was spreading internationally and we were building our brand, Fronzoni came up with the logo of two stylized, black-and-white men’s shoes. Associated with our family name, it’s become the universally recognizable symbol of our quality shoes, beyond various languages. Research, meticulous attention to detail, originality and tradition are just some of the components that make your creations unique. Where does your inspiration come from? Creativity comes from constant observation of what is around us and the ability to transform even the smallest and PRVW ÁHHWLQJ LPDJHV LQWR DQ LGHD DQ LQVSLUDWLRQ WKDW FDQ JLYH OLIH WR D VKRH 7KLV LV MXVW WKH EHJLQQLQJ WR manual steps are involved, from design to packaging - some assisted by technology - and the highest quality of materials must be guaranteed. Vigevano is now your production, storage and shipment centre. Have you ever thought of spreading it out? Absolutely not. Our shoes are popular all over the world for their high quality, which we can only achieve here. Our highly skilled craftsmen are from the district, and some are Qual è il vostro cliente ideale? /·XRPRG·DIIDULLOSURIHVVLRQLVWDLOWXULVWDFKHYLDJJLDQGR SHULOPRQGRKDODSRVVLELOLWjGLWURYDUHRYXQTXHLOSURGRWWR a cui è affezionato. È un consumatore attento ed elegante, FDSDFHGLDSSUH]]DUHGHWWDJOLODYRUD]LRQLUDIÀQDWHHTXDOLWj Oggi le collezioni Moreschi comprendono un ampio assortiPHQWRGLFDO]DWXUHDEELJOLDPHQWRSHOOHWWHULDHDFFHVVRULLQ grado di soddisfare le esigenze di ogni cliente. È un grande motivo di orgoglio per me vedere una persona che acquista LQRVWULSURGRWWLQRQVRORSHUFKpOLFRQVLGHUDHVWHWLFDPHQWH EHOOLPDVRSUDWWXWWRSHUFKpQHDSSUH]]DO·DQLPDDUWLJLDQDOH San Babila, Milano ULISSE GIUGNO 2014 45 MODE L’ECCELLENZA DELLA MODA Per lei cos’è il lusso? Il lusso ha ragione di esistere solo se sostenuto dalla qualità. La vostra azienda è considerata dai suoi collaboratori, per lo più donne, una grande famiglia capace di far sentire ogni singolo membro unico e speciale. Come siete riusciti a instaurare tali rapporti? 6LQGDOO·LQL]LRKRFHUFDWRGLFUHDUHXQDPELHQWHFKHSRWHVVH essere accogliente e stimolante per tutti. Ascoltare le esigenze dei miei dipendenti è da sempre un aspetto fondamentale del mio lavoro, ad esempio, nella nostra sede a Vigevano, DEELDPRUHDOL]]DWRXQDQXUVHU\SHQVDWDDGKRFSHUOHPDPme lavoratrici. È stato commovente vedere l’affetto di tutti gli artigiani, i dipendenti e i pensionati in occasione della grande festa organizzata in azienda, lo scorso marzo, per i PLHLDQQL Quali sono i mercati esteri nei quali esportate maggiormente le vostre creazioni? /HHVSRUWD]LRQLUDSSUHVHQWDQRLOGHOEXVLQHVVGL0RUHVFKL , PHUFDWL WUDGL]LRQDOL TXHOOD FKH SRVVLDPR GHÀQLUH OD ´YHFFKLD (XURSDµ DVVRUERQR FLUFD LO LO UHVWDQWH riguarda i mercati dell’Est Europa, il Sud Est Asiatico e il Medio Oriente. Negli ultimi due anni stiamo rafforzando la nostra espansione con l’apertura di negozi monomarca in Paesi chiave per il nostro sviluppo come l’Egitto, gli Emirati $UDELOD0RQJROLDOD&LQDHODSLYLFLQD6YL]]HUD Che rapporto ha con il viaggio? +RVHPSUHYLDJJLDWRPROWRSHUODYRURÀQGDTXDQGRKRFRminciato la mia avventura in azienda. Viaggiare era l’unico modo per poter far conoscere i nostri articoli ai potenziali clienti. Ogni viaggio è stato una scoperta, l’occasione per FDSLUHOHULFKLHVWHGHLFRPSUDWRULÀQDOLHSHUUHDOL]]DUHSRLL prodotti più adatti. Dall’Italia all’estero, in occasione di ogni viaggio mandavo una cartolina in azienda, alcune le conserYR DQFRUD LQVLHPH DOOH IRWRJUDÀH VFDWWDWH LQ FRPSDJQLD GHL nostri primi agenti o rivenditori. DQQLGLLQGLVSHQVDELOLYLDJJLFKHKDQQRSRUWDWR0RUHVFKL a essere conosciuto in tutto il mondo. Dove e come vede il brand Moreschi fra 10 anni? Mi è sempre piaciuto considerare Moreschi sinonimo di internazionalità. 2JJLVLDPRGLVWULEXLWLLQSLGL3DHVLDOPRQGR«7UD anni vorrei che fossero di più! Collezione P/E 2014 even the grandchildren of people who worked with my father RU ZLWK PH ZKHQ , VWDUWHG 0RUHVFKL DOZD\V LGHQWLÀHV ZLWK the land and its artisan resources, creating true handmade PDVWHUSLHFHVIROORZLQJDWUDGLWLRQKDQGHGGRZQVLQFH Who is your ideal customer? Businessmen, professionals and tourists, world travellers who want their favourite products wherever they are. They are careful and elegant consumers, able to appreciate deWDLOVUHÀQHGZRUNPDQVKLSDQGTXDOLW\7RGD\0RUHVFKLFROlections include a wide assortment of shoes, clothing, leather goods and accessories to satisfy every customer’s needs. It makes me very proud when a person buys our products not RQO\ EHFDXVH KH ÀQGV WKHP DHVWKHWLFDOO\ EHDXWLIXO EXW DOVR because he appreciates artisanship. What does luxury mean for you? Luxury without quality has no reason to exist. Your company is regarded by your employees, mostly women, as one big family that makes every member feel special and unique. How did you establish these relationships? From the beginning, I tried to create an environment that would be welcoming and stimulating for all. Listening to the needs of my employees has always been a fundamental aspect of my work. For example, in our headquarters in ViJHYDQRZHKDYHGHVLJQHGDQXUVHU\VSHFLÀFDOO\IRUZRUNLQJ mothers. It was touching to see the love of all the artisans, employees and pensioners at the big company party for my WKELUWKGD\LQ0DUFK What are your major foreign export markets? ([SRUWV DFFRXQW IRU RI 0RUHVFKL·V EXVLQHVV 7UDGLWLRnal markets, what we might call “old Europe”, absorb about 7KHUHPDLQLQJJRHVWRPDUNHWVLQ(DVWHUQ(XURSH Southeast Asia and the Middle East. Over the past two years, ZH KDYH EHHQ H[SDQGLQJ E\ RSHQLQJ ÁDJVKLS VWRUHV LQ NH\ development countries including Egypt, the UAE, Mongolia, China and Switzerland. What is your relationship with travel? I have always travelled a lot for work, since I began my adventure in the company. Travelling was the only way to introduce our products to potential customers. Each trip has been a discovery, an opportunity to understand the requirements of end buyers and make the most suitable products. On every trip, in Italy or abroad, I sent a postcard to the company. I still have some, together with photographs taken with our ÀUVWDJHQWVDQGUHWDLOHUV Fifty years of travel have been indispensable in making Moreschi known all over the world. Where and how do you see the Moreschi brand in 10 years? I always like to think Moreschi means internationality. 7RGD\ZHDUHGLVWULEXWHGLQPRUHWKDQFRXQWULHVDURXQG the world... In 10 years I hope there will be more! 46 ULISSE GIUGNO 2014 SU MISURA, MADE IN ITALY, A MENO DI QUEL CHE PENSI. ROMA - PALAZZO RUSPOLI DAL 6 AL 22 GIUGNO FROM 6TH TO 22TH OF JUNE E SU NATURALGENTLEMAN.COM Ti aspettiamo per la presa misure in via della Fontanella di Borghese, 56, (metro Spagna) tutti i giorni, domenica inclusa, dalle 10 alle 20. MADE IN ITALY CUSTOM SUITS, FOR LESS THAN YOU THINK. Get your measurements taken in our showroom in via della Fontanella di Borghese, 56, (metro Spagna) everyday, sunday included, from 10 to 20. MODE MODA UOMO UN'ESTATE AL MARE A SUMMER BY THE SEA di Paolo Gelmi - Assistente Francesca Napolitano Stylist Francesca Carini - Fotografo Matteo Weber ĐƋ)%%ƋīƋshirt DSQUARED2 Bracciali / braceletsƋĚƋĐ ĐƋ+/01)!ƋīƋbathing suit INDIVIDUALS 48 ULISSE GIUGNO 2014 Portafoglio / wallet ƋĐ ĐƋ+./ƋīƋbag TOD’S Pantaloni / trousersƋ ƋĐ ĐƋ$%(%Ƌ Ƌ/+(!ƋīƋsunglasses BURBERRY ULISSE GIUGNO 2014 49 ĐƋ.,!ƋīƋshoes MORESCHI Foulard / foulardƋ ƋƋĐ ĐƋ$%(!Ƌ Ƌ/+(!Ƌī sunglasses PRADA Cover iPhone / iPhone coverƋĚƋĐ Giacca / jacketƋ ƋƋĐ Camicia / shirtƋƋ ƋĐ ULISSE GIUGNO 2014 51 MODE DONNA Triangolo tinta unita sangallo rosa / Solid Sangallo pink triangle PIN-UP STARS FISICO SPORTMAX Pochette in seta stampata Emilio Pucci / Emilio Pucci print silk clutch PUCCI Bracciale rosa con ancora / Pink bracelet with th anchor clasp MIA’S Cinquanta sfumature di rosa Shopping in morbida nappa, lavorazione matelassé / Soft leather shopping bag with matelassé workmanship MIU MIU Il colore preferito da tutte le donne è must di stagione. Every woman’s favourite colour is a must this season. di Stefania Benzo Bracciale trasparente in plexiglass con tessuto interno / Clear plexiglass bracelet lined with fabric CHANEL 52 ULISSE GIUGNO 2014 Collana a raggiera in resina con dettagli in metallo dorato / Resin sunburst necklace with gold-plated metal trim TORY BURCH Manchette rigida in metallo laccato lucido rosa, finitura palladio / Stiff metal armband, shiny pink lacquer, palladium finish DIOR Driving shoe rosa / Pink driving shoe CAR SHOE Bomber in tessuto tecnico / Synthetic bomber AU JOUR LE JOUR Costume intero con tagli grafici in Peau Douce e applicazioni in lamé / One-piece bathing suit with Peau Douce graphics and lamé appliques ERES Abito rosa shocking in neoprene, con gonna a ruota / Shocking pink neoprene dress with wheel skirt GIANLUCA CAPANNOLO Occhiale in acetato dalla forma butterfly / Butterfly acetate glasses JUST CAVALLI EYEWEAR BY MARCOLIN Deco slingback raffia con applicazioni / Rafia deco slingback with appliques DOLCE&GABBANA Cap in pizzo di plastica da tovaglia / Plastic lace tablecloth cap SUPERD Braccialetto serpenti in galuchat / Galuchat snake bracelet BULGARI Disco bag “Soho” in pelle verniciata rosa cipria con tracolla regolabile, nappina e dettaglio doppia G intrecciata in rilievo. / “Soho” disco bag in powder-pink leather with adjustable strap, tassel and woven Double G in relief. GUCCI rovski / Pochette con mano e applicazioniSwarovski Clutch with hand clasp and appliques BENEDETTA BRUZZICHES Scarpa flat allacciata / Laced flat shoe GIANVITO ROSSI Cintura in metallo rigido con dettaglio gioiello a forma di cuore impreziosita da cristalli rosa/ Stiff metal belt with heart-shaped jewel detail studded with pink crystals LANVIN Sandalo in pitone rosa con pietre e borchie multicolor / Pink python sandal with stones and multi-colour studs RENÉ CAOVILLA Sandali in pelle liscia con nappe / Sandals in smooth nappa leatherr BOSS S Portafoglio con decorazioni rivetti / Wallet with Trussardi rivet decorations TRUSSARDI Pochette e’ in raso stampa tucani con applicazione di metalli e strass / Toucan print satin clutch with metal and rhinestone appliques PINKO ULISSE GIUGNO 2014 53 Nord Sardegna RESORT LE DUNE: LA SPIAGGIA / THE BEACH da 78 p.p. al giorno con colazione e cena, bimbi gratis from 78 p.p. per day on half board, children free 7 notti hotel 4 stelle con colazione e cena ++++ ++++ resortledune.com + Nave A/R con auto + bimbo gratis a partire da 720 a persona il paradiso delle Vacanze a holiday paradise 6 volte premiati per rapporto qualità/prezzo tra 15000 Hotels di tutto il mondo 6 times award winner for value for money among 15,000 Hotels world-wide ROME SARDINIA un Amico in Sardegna www.delphina.it Nelle migliori Agenzie di Viaggio MODE BEAUTY FRAGRANZE AD ALTA QUOTA HIGH-FLYING FRAGRANCES di Paolo Gelmi Stylist Francesca Carini Fotografo Matteo Weber “Tommy Brights” TOMMY HILFIGER “Noir” TOM FORD FOR MEN “Bleu de Chanel” CHANEL 56 ULISSE GIUGNO 2014 ASUS consiglia Windows. Trasforma il tuo stile di vita mobile 2-in-1 ultraportatile e tablet da 10" ASUS Transformer Book T100 racchiude 2 soluzioni in 1. È un notebook ultraleggero e potente con processore Intel® Atom™ quad-core e Windows 8.1, per essere sempre produttivi anche grazie al pacchetto preinstallato Microsoft Office. Si trasforma in un tablet pratico e versatile, semplicemente sganciando lo schermo dalla tastiera dock, per il massimo divertimento a casa e fuori anche grazie a ben 11 ore di autonomia! Scopri di più @ www.asus.com/in-search-of-incredible/it ULISSE GIUGNO 2014 57 Segui ASUS Italia KNOW ARTE INNESTO A BAIONETTA, 2010 Scultura in pietra cotone / cotton stone sculpture LEONARDO PIVI Una nuova luce nel terzo millennio. di Alessandro Vergallo Ancora adolescente, il destino lo vuole artista a tutti i costi. A scuola, nella sua Romagna, alcuni maestri gli dicono che i suoi disegni sono concepiti per divenWDUH VFXOWXUH /·$FFDGHPLD GHOOH %HOOH$UWL GL %RORJQD H XQ OXQJR VRJJLRUQR a Ravenna gli fanno scoprire l’arte del mosaico. Visita il sito archeologico di 3LD]]D$UPHULQD(QJOLDIIUHVFKLOHODSLGLHOHVFXOWXUHLQPDUPRORIROJRUDQR 4XLDVVRUEHODEHOOH]]DODSHUIH]LRQHODPRUELGH]]DHODVLQXRVLWjGHOOHIRUPH GHOJXVWRFODVVLFRHQHRFODVVLFR/·DUWLVWDURPDJQRORODYRUDWXWWLLPDWHULDOLPD SUHIHULVFHTXHOOL¶H[YLYHQWL·FRPHFRUDOOLFRQFKLJOLHRVVDHSLHWUHIRVVLOL©1RQ FHUFRODEHOOH]]DHODSXUH]]DGHLPDWHULDOLSHUOHPLHRSHUHªDIIHUPD/HRQDUGR ©OLVFHOJRHOLXVRVRORSHUODORURQDWXUDHSHUO·HIÀFDFLDFKHKDQQRQHOO·DSSOLFD]LRQH$OFXQHYROWHLPDWHULDOLQRELOLQRQVHUYRQRªFRQWLQXDO·DUWLVWD©SHUFKp non danno all’opera la luminosità giusta e gli effetti particolari che io voglio RWWHQHUH3HUTXHVWRPRWLYRVSHVVRXWLOL]]RPDWHULDOLLPSXULTXDVLLQVLJQLÀFDQWL FKHDYROWHSRVVLHGRQRDQFKHXQDFHUWDYROJDULWjª1HOODPRUWHGL3LHUJLRUJLR:HOE\LPSHJQDWRSHULOULFRQRVFLPHQWROHJDOHGHOGLULWWRDOO·HXWDQDVLD VFXRWH/HRQDUGRWDQWRGDGHGLFDUJOLXQULWUDWWRULVSROYHUDQGRO·DUWHGHOPRVDLFR Nello stesso anno realizza altri ritratti dedicati ad altri ‘eroi del dolore’ come &KULVWRSKHU5HHYHDWWRUHDPHULFDQRFRVWUHWWRDOODSDUDOLVLGRSRXQDEUXWDOHFDGXWDGDFDYDOOR'LQDPLVPRWRUVLRQHHPRYLPHQWRGHLFRUSLHYRFDQRODEHOOH]]D assoluta e divinizzante dell’antica Grecia. Nelle sue opere non mancano i riferiPHQWLFRQWHPSRUDQHLFRPHEDPEROHJRQÀDELOLH&UDVK7HVW'XPPLHV´$QLPD 0XQGLµVFXOWXUDLPSRQHQWHLQPDUPRGL&DUUDUD´/D0XVDGHOODURVDµER]]D GLXQDVWDWXDLQPDUPRGL&DUUDUDLQIDVHGLUHDOL]]D]LRQHH´3ODWRQLFORYHµXQ colosso in gesso che dà il titolo alla mostra, allestita presso lo spazio Gluck 50 GL0LODQRYLVLWDELOHÀQRDOOXJOLRSURVVLPRVRQROHXOWLPHRSHUHGL/HRQDUGR Pivi il quale, grazie ai suoi studi sulla luce, intende modernizzare il concetto FODVVLFRHQHRFODVVLFRGLEHOOH]]DGHOFRUSRXPDQRQHOWHU]RPLOOHQQLR 58 ULISSE GIUGNO 2014 PLATONIC LOVE, 2013/14[[FP gesso scolpito / sculpted plaster NEOPLATONIC,&SULQW[FP LEONARDO PIVI New light in the third millennium. PIERGIORGIO WELBY, 2007 FP; mosaico policromo, polychrome mosaic Even as an adolescent, destiny marked him as an artist. At school in his native Romagna, some of his teachers said his drawings were conceived to become sculptures. At the Academy of Fine Arts in Bologna and during a long sojourn in Ravenna, he discovered the art of mosaics. He visited the Piazza Armerina archaeological site, where he was amazed by the frescoes, gravestones and marble sculptures. Here he absorbed the beauty, perfection, softness and sinuousness of classical and neo-classical forms. The artist works with all materials, but prefers “ex viventi” coral, shells, bone and fossils. “I don’t seek beauty and purity of materials for my works”, Leonardo states. “I select and use them only for their nature and how effectively they can be applied. Sometimes noble materials aren’t needed”, the artist continues, “because they don’t give a work the proper luminosity and the particular effects I try WRDFKLHYH,RIWHQXVHLPSXUHDOPRVWLQVLJQLÀFDQWPDWHULDOVWKDWPD\ be somewhat vulgar at times”. In 2007 the death of Piergiorgio Welby, who campaigned for the legalisation of euthanasia, upset Leonardo to the point of making a portrait of him, going back to the art of mosaic. The same year, he did portraits of other “heroes of pain”, including the American actor Christopher Reeve, who was paralysed after falling off a horse. Dynamism, torsion and body movement evoke the absolute and deifying beauty of ancient Greece. His works also make contempoUDU\UHIHUHQFHVWRWKLQJVOLNHLQÁDWDEOHGROOVDQG&UDVK7HVW'XPPLHV “Anima Mundi” (soul of the world), an imposing sculpture in Carrara PDUEOH´/D0XVDGHOODURVDµWKHURVH·VPXVHDQXQÀQLVKHG&DUUDUD marble statue, and “Platonic Love”, a plaster colossus that gives the H[KLELWLRQLWVQDPHDW*OXFNLQ0LODQWKURXJK-XO\DUHWKHODWest works by Leonardo Pivi, who uses studies in light to modernise the classical and neo-classical concept of the beauty of the human body in the third millennium. JOXFNFRP CHRISTOPHER REEVE, 2007FP[ mosaico policromo, polychrome mosaic ULISSE GIUGNO 2014 59 KNOW ARCHITETTURA RENZO PIANO: oltre il mito, le emozioni Una mostra e un libro ci raccontano le magnifiche tappe della sua carriera. di Porzia Bergamasco Renzo Piano sketches Foto © Fondazione Renzo Piano, D DOO·,WDOLDDOO·(XURSDGDO*LDSSRQHDJOL6WDWL8QLWLÀQRDOOD 1XRYD&DOHGRQLDOHVXHRSHUHKDQQRGLIIXVRLOQRPHGL Renzo Piano nel mondo e aggiunto un tassello alla sua originalità di pensiero, rinnovando interesse e stupore. Apparentemente nulla lega il Centre George Pompidou di Parigi all’aeroSRUWRGL2VDNDLOVXRVWXGLR5HQ]R3LDQR%XLOGLQJ:RUNVKRS GL*HQRYDDOODVHGHGHO1HZ<RUN7LPHVLO=HQWUXP3DXO.OHHGL Berna all’Auditorium Parco della Musica di Roma, lo stadio San 1LFRODGL%DULDO/RQGRQ6KDUGO·HGLÀFLR¶VFKHJJLD·GL/RQGUD JOLXIÀFLGHOO·D]LHQGDGLDUUHGR%%D1RYHGUDWHDO&HQWUH&XOWXUHO-HDQ0DULH7MLEDRXGL1RXPpD1RQPDQFKHUHEEHURXOWHriori esempi per allungare ancora il variegato elenco che esprime, al di là delle apparenze, la coerenza di un processo innovativo ed HVSUHVVLYROHJDWRDXQDFRVWDQWHYHULÀFDGHLPDWHULDOLHGHOIDUH GHOOHSRVVLELOLWjWHFQRORJLFKHHVRVWHQLELOLDSSOLFDWHDOODOHJJHUH]]DGLIRUPHHYROXPLFRPSOHVVL(OHPHQWLEDVHGHOODVIDFFHWWDWD ULFHUFDFKHKDSRUWDWR5HQ]R3LDQRDRWWHQHUHO·DPELWRULFRQRVFLPHQWRGHO3ULW]NHU3UL]HQHODVROLYHQW·DQQLFLUFDGDOO·Lnizio della sua attività, e ancora oggi in continua progressione. /DPRVWUD´5HQ]R3LDQR%XLOGLQJ:RUNVKRSSH]]RSHUSH]]Rµ QHOO·DPELWRGHOODD%LHQQDOH,QWHUQD]LRQDOHG·$UFKLWHWWXUD%DUEDUD&DSRFFKLQLQFRUVRDO3DOD]]RGHOOD5DJLRQHGL3DGRYDÀQR al 15 luglio), li raccoglie tutti, attraverso l’esposizione di modelli, GLVHJQL H JLJDQWRJUDÀH FKH DFFRPSDJQDQR LQ XQ LPPDJLQLÀFR WRXUDOO·LQWHUQRGHOOHWDSSHGHOODVXDFDUULHUD(XQQXRYROLEURD cura di Francesco Dal Co, per i tipi di Electa Architettura, esami- na, in oltre 500 pagine e 1.000 immagini, aspetti e materiali anche LQHGLWLGHOVXRODYRURIRFDOL]]DQGRO·DWWHQ]LRQHVXHGLÀFLLQ particolare. Un racconto affascinante e puntuale, quello di Dal &RFKHULVFULYHODELRJUDÀDGL3LDQRWUDHQGRQHHUHVWLWXHQGRD QRLOHHPR]LRQLGLXQDYLWDYLVVXWDQHOOHVÀGHFRQWLQXHFKHSRQgono la conoscenza e l’indagine delle pulsioni sensoriali di un’architettura pensata, disegnata e costruita. barbaracapocchinfoundation.net electaweb.com Foto © RPBW Ph. Stefano Goldberg - Publifoto 60 ULISSE GIUGNO 2014 ARCHITETTURA KNOW RENZO PIANO: THE EMOTIONS BEYOND THE LEGEND An exhibition and a book recount the magnificent stages in his career. Kansai International Airport Passenger Terminal Building, Foto © KIAC - Kawatetsu Kimbell Art Museum, Fort Worth / USA Foto Nic Lehoux In Italy and Europe, Japan and the U.S., all the way to New Caledonia, Renzo Piano’s works have spread his name and added to his originality of thought, renewing interest and amazement. There is apparently nothing linking the Pompidou Centre in Paris with the airport in Osaka, or his studio (the Renzo Piano Building Workshop) in Genoa with the New York Times building, or the Zentrum Paul Klee in Bern with the Auditorium Parco della Musica in Rome, or the San Nicola stadium in Bari with the London 6KDUGRUWKH%%GHVLJQRIÀFHVLQ1RYHGUDWH with the Centre Culturel Jean-Marie Tjibaou in 1RXPpD 7KH OLVW JRHV RQ DQG RQ EH\RQG DSpearances, of the consistent innovation and expressive process linked to a constant control over materials and methods, technological and sustainable possibilities applied to light forms and complex volumes. These fundamental elements of multi-faceted research led to Renzo Piano’s being awarded the coveted Pritzker Prize LQRQO\WZHQW\\HDUVLQWRKLVFDUHHU7RGD\ these elements continue their progression. The exhibition, “Renzo Piano Building Workshop SLHFHE\SLHFHµDWWKHWK%DUEDUD&DSRFFKLQ International Architecture Biennial in Padua’s 3DOD]]RGHOOD5DJLRQHWKURXJK-XO\HPEUDFes them all in models, drawings and blow-ups WKDWSURYLGHDPDJQLÀFHQWWRXURIDOOVWDJHVLQ his career. And a new book curated by Francesco Dal Co, published by Electa Architettura, ZLWK SDJHV DQG LPDJHV H[DPLQHV aspects and some unpublished materials of his work, focussing on 10 buildings. Dal Co’s recounting is intriguing and detailed, a biography of Piano that conveys to us the emotions of a life of constant challenges. These challenges pose awareness and investigation of sensory impulses in a thoughtful, designed and constructed architecture. barbaracapocchinfoundation.net electaweb.com Centre Pompidou Centre Cultural Jean-Marie Tjibaou, Nouméa / Nuova Caledonia Foto Pierre Alain Pantz Dal 24 giugno al 9 agosto Orchestra di Piazza Vittorio/Carmen The Tokyo Ballet Coreografie di Maurice Béjart Il lago dei cigni Musica di Pëtr Il’icˇ Cˇajkovskij La bohème Il barbiere di Siviglia Musica di Gioachino Rossini Roma Opera aperta Roberto Bolle and Friends Orchestra,Coro e Corpo di Ballo delTeatro dell’Opera Caracalla MMxiv operaroma.it/caracalla FONDATORI DI DIRITTO 62 ULISSE GIUGNO 2014 Codice Fiscale 00448590588 PARTNER FONDATORI PRINCIPALI Ettore Festa, HaunagDesign. Foto:C.M. Falsini/Teatro dell’Opera Musica di Giacomo Puccini ARTE MOSTRE KNOW ART OR SOUND FONDAZIONE PRADA Ca’ Corner della Regina - Venezia Dal 7 giugno al 3 novembre fondazioneprada.org DA SINISTRA: Haroon Mirza “Lo-Tech proposed” 2006-14 Pierre Jaquet-Droz and Henri Maillardet “Singing bird cage with clock” 1780 - Beyer Clock and Watch Museum, Zurich U na mostra intrigante e curiosissima curata dalla FondazioQH3UDGDFKHVYHODLOOHJDPHLPSUHVFLQGLELOHHSHUHQQH tra il suono, la musica e l’arte. Si potranno scoprire gli strumenti musicali realizzati con materiali inusuali e preziosi da Michele Antonio Grandi e Giovanni Battista Cassarini nel 6HLFHQWRHJOLDXWRPLPXVLFDOLFRPSOHVVLRJJHWWLDUWLVWLFL²FUHDWL GDOO·RURORJLDLRVYL]]HUR3LHUUH-DTXHW'UR]QHO6HWWHFHQWR'DDPmirare, i dispositivi meccanici dell’Ottocento in grado di visualizzare la musica attraverso luci e colori. Per la prima volta, dopo la ULDSHUWXUD DO SXEEOLFR GHO SUH]LRVR SDOD]]R VDUDQQR XWLOL]]DWH OH VWDQ]HGHOVHFRQGRSLDQRQRELOHPTUHVWDXUDWLQHOTXDGUR del programma di recupero, intrapreso nel 2011 dalla fondazione GHOODFHOHEUHPDLVRQ This intriguing and curious exhibition curated by the Prada Foundation illustrates the eternal and inevitable bond that links sound, PXVLF DQG DUW 'LVFRYHU PXVLFDO LQVWUXPHQWV PDGH LQ WKH V from unusual and precious materials by Michele Antonio Grandi and Giovanni Battista Cassarini, and musical robots - complex artistic objects - created by the Swiss clockmaker Pierre JaquetDroz in the 1700s. Admire 19th-century mechanical devices that YLVXDOLVHPXVLFXVLQJOLJKWVDQGFRORXUV)RUWKHÀUVWWLPHVLQFHWKH exquisite palace reopened to the public, rooms on the piano nobile will be used, 1,000 square metres restored as part of a recovery plan launched by the famous maison’s foundation in 2011. Topico INNERSPACE Via Cesare Battisti 17 - Torino innerspace17.com I OPDJJLRVLqVYROWDODSULPDHGL]LRQHGL´7RSLFRµHYHQWRGHGLFDWRDOGHVLJQH all’arte con particolare attenzione all’handmade e al riutilizzo dei materiali. 6 gli HVSRVLWRUL0DXUR)DOHWWL*LXOLD*DEHWWR&HVDUH&DWHQD&LFRJQD&DVDQRYD&HFLOLD6HUDÀQR&RVWDQ]D5LFFD%DUEHULVH3HULQR9HVFR,OSURJHWWRKDFRPHRELHWWLYR quello di riunire artigiani e artisti che utilizzino materie prime attraverso prodotti coVWUXLWLFRQPDWHULDOLHFRORJLFLHQDWXUDOL/DYLVLRQGHJOLLGHDWRULGHOSURJHWWRqTXHOODGL creare eventi collegati al mondo del design e dell’arredamento d’interni. AppuntamenWRDJLXJQRFRQ´6WXGLDSHUWLµ 0D\PDUNHGWKHÀUVWHGLWLRQRI´7RSLFRµDGHVLJQDQGDUWHYHQWZLWKVSHFLDOIRFXV on handmade items and reused materials. Six exhibitors were featured: Mauro Faletti, *LXOLD*DEHWWR&HVDUH&DWHQD&LFRJQD&DVDQRYD&HFLOLD6HUDÀQR&RVWDQ]D5LFFD Barberis and Perino Vesco. The goal of the project is a joining of artisans and artists who use raw materials, through products made from eco-friendly and natural materials. The project’s creators have a vision of setting up events linked to the world of design and LQWHULRUGpFRU´2SHQVWXGLRVµZLOOWDNHSODFHLQ-XQH ULISSE GIUGNO 2014 63 KNOW CINEMA RESISTENZA NATURALE Jonathan Nossiter: cinema e agricoltura come atti di gioioso dissenso. di Tommaso Toma I 8QDGHFLQDGLDQQLIDLOUHJLVWD-RQDWKDQ1RVVLWHUULXVFuQHOla miracolosa impresa di far diventare un enorme successo di SXEEOLFRHFULWLFD´0RQGRYLQRµO·DSSDVVLRQDQWHHVRYYHUVLYR GRFXPHQWDULRVXJOLHIIHWWLGHOODJOREDOL]]D]LRQHQHOODSURGX]LRne del vino. Dieci anni dopo, Nossiter torna a raccontare storie sul nettare degli Dei, attraverso la voce di quattro vignaioOL QDWXUDOL &RUUDGR *LRYDQQD (OHQD H 6WHIDQR FKH KDQQR GHFLVR GL ULEHOODUVL DOOH UHJROH GL XQ RUGLQH HFRQRPLFR H SROLWLFRFKHQRQVDOYDJXDUGDODELRGLYHUVLWjHODWLSLFLWjPDDQ]LDSSLDWtisce e omologa la produzione agro alimentare, talvolta mettenGRSDUDGRVVDOPHQWHDGXUDSURYDDQFKHODTXDOLWjHVDOXEULWjGHL SURGRWWL*OLPLQXWLGL´5HVLVWHQ]D1DWXUDOHµVRQRLOIUXWWRGL TXDOFKHJLRUQRGLÀQHHVWDWHWUDVFRUVRLQIDWWRULHGHO&HQWUR,WDOLD/DEHOOH]]DGLTXHVWRGRFVWDQHOODVHQVD]LRQHGLFRQGLYLGHUH XQDEHOOD JLRUQDWDLQFRPSDJQLD GL DOFXQL QXRYL H YHFFKL DPLFL ´5HVLVWHQ]D1DWXUDOHµFLSURSRQHDQFKHVFKHJJHGLFLQHPDDOWUXL e autentico come il grappolo di uva non trattato che cuoce sotto LOVROHG·HVWDWH-RQDWKDQXVDVSHVVRLQIDWWLLQWHUURPSHUHLOÁXVVR narrativo dei nuovi contadini con immagini lontane nel tempo di FLQHJLRUQDOLGHOO·,VWLWXWR/XFHVSH]]RQLGLIDYRORVLHVHPSLGL¶FLQHPDVRFLDOH·GL0DULR6ROGDWL´&KL/HJJHµ3LHU3DROR3DVROLQL 64 ULISSE GIUGNO 2014 Jonathan Nossiter NATURAL RESISTANCE Jonathan Nossiter: cinema and agriculture as glorious acts of dissent. About ten years ago, the director Jonathan Nossiter achieved public and critical acclaim with “Mondovino” (the world of wine), a passionate, subversive documentary about the effects of globalisation on wine production. Now Nossiter is back, to tell about the nectar of the gods through four natural vintners, Corrado, Giovanna, Elena and Stefano, rebels against an economic and political order that does not safeguard biodiversity and typical products, but standardises agri-food production, paradoxically compromising the quality and healthfulness of products. The PLQXWH ´5HVLVWHQ]D 1DWXUDOHµ QDWXUDO UHVLVWDQFH ZDV ÀOPHGLQODWHVXPPHURQIDUPVLQFHQWUDO,WDO\7KHEHDXW\ of the documentary is the sensation of sharing a beautiful day with old and new friends. It shows how untreated grapes bake under the summer sun. Jonathan frequently interrupts the narrative by these new farmers with period images from Istituto Luce newsreels and clips from fabled examples of “social cinema” (“Chi Legge” by Mario Soldati and “Comizi d’Amore” by Pier Paolo Pasolini). There are also sarcas- ´&RPL]LG·$PRUHµFLVRQRDGGLULWWXUDVDUFDVWLFLPRPHQWLGLDQLPD]LRQHHVNHWFKGL&KDUOLH&KDSOLQGD´/D)HEEUHGHOO·2URµ( ODSUHVHQ]DIHOLFHQHOODQDUUD]LRQHGL*LDQ/XFD)DULQHOOLGLUHWWRUH della Cineteca di Bologna e uno dei difensori più appassionati della QRVWUDFLQHÀOLDFROOHWWLYDVHPSUHSLLQYLDGLHVWLQ]LRQHVXJJHOOD il legame tra il mondo del dissenso contadino, degli agricoltori autentici, e il mondo del dissenso nel cinema. Nossiter, nel presentarci TXHVWRSUH]LRVRGRFXPHQWRÀOPLFRVXOOHEHOOH]]HGHOO·,WDOLD²YLQR SDHVDJJL SHUVRQH VWRULD SURIXPL« ² FL VYHOD ©3HU PH ´5HVLVWHQ]D 1DWXUDOHµ q XQ PHVVDJJLR G·DPRUH DO SRWHUH GHO FLQHma e dell’agricoltura come atto di gioioso dissenso. Sento queVWRÀOPDQFKHFRPHXQWHVWDPHQWRDOODJLRLDGHOO·DPLFL]LDHGHOOD famiglia, per ogni espressione di esse e per quello che trasmetWHXQVHQVRGLOLEHUWjGLLQWHUSUHWD]LRQHHUHVSRQVDELOLWjSHULOSDVVDWRLOSUHVHQWHHLOIXWXURª3DUROHSUH]LRVHFKHIDFFLDPRDQFKH QRVWUH%XRQDYLVLRQHHEXRQDSUHVDGLFRVFLHQ]D Corrado Dottori de “La distesa” comunità rurale nel comune di Cupramontana, Ancona tic moments of animation and sketches of Charlie Chaplin IURP´7KH*ROG5XVKµ7KHÀOPLVQDUUDWHGE\*LDQ/XFD Farinelli, director of Bologna’s Cineteca and one of the most passionate defenders of our endangered collective love of movies, sealing the bond between the dissent of authentic IDUPHUVDQGWKDWRIFLQHPD,QLQWURGXFLQJWKLVYDOXDEOHÀOP document on the beauties of Italy - wine, landscape, people, history, fragrance - Nossiter says: “For me, ‘Resistenza Naturale’ is a love letter to the power of cinema and agriculture as a joyous act of dissent. I also IHHOWKLVÀOPLVDWHVWDPHQWWRWKHMR\RIIULHQGVKLSDQGIDPLO\ in all its modes of expression and for what it conveys: a sense of freedom of interpretation and responsibility for the past, present and future”. We take these precious words to heart. (QMR\WKHÀOPDQGEHLQIRUPHG I GRAPPOLI NON SONO TUTTI UGUALI! Novi Ligure, nell’azienda agricola biodinamica “Cascina degli Ulivi” di Stefano Bellotti (qui in foto), l’uva cresce naturale, ogni grappolo è diverso dall’altro. Sembra un’ovvietà, ma non lo è affatto, in un mondo pieno di chimica. NOT ALL GRAPE CLUSTERS ARE ALIKE! At Stefano Bellotti’s (photo) “Cascina degli Ulivi” bio-dynamic farm in Novi Ligure, grapes grow naturally, each cluster different from the next. It seems obvious but isn’t at all, in a world full of chemicals. KNOW REPORT ITALIA CONTADINA LA NUOVA ITALIA CONTADINA Formaggi di capra e matematica. di Giorgio Boatti L a luce del pomeriggio avvolge in una cornice smeraldina la tenuta il Boscasso, tra Ruino e Pometo, nell’Oltrepò Pavese, dove Chiara Onida, catapultata qui, dopo la laurea in matematica, vive ormai da quindici anni. All’inizio VXSSOHQWHLQXQLVWLWXWRDJUDULR©'HLFDPSLQRQVDSHYRQLHQWH 0DGDOuqFRPLQFLDWRWXWWR«ª Per quest’avventura erano partiti in due, lei e Aldo, insegnante DQFKHOXLHVLQRDFLQTXHDQQLIDVXRPDULWRQRQFKpSDGUHGHL FLQTXH ÀJOL QDWL TXL DO %RVFDVVR (QWUDPEL DOO·LQL]LR SHQVDvano semplicemente di lasciarsi alle spalle la metropoli. Vita EXFROLFDLQFROOLQDHSHUFKpQR"XQDFDSUHWWDDEUXFDUHO·HUED GDYDQWL FDVD ( LQYHFH" ©8QD FDSUD WLUD O·DOWUD$EELDPR FRminciato a voler imparare come produrre dal loro latte, lavorato sul posto, i formaggi caprini. In Francia avevano una grande WUDGL]LRQHPHQWUHGDQRLVLWURYDYDQRDIDWLFD«ª 'DOODWWHGHOOHVXHFDSUH²FUHVFLXWHFRQLOIRUDJJLRGHLFDPSL che si estendono su colline dove si danno di gomito rocche meGLHYDOLSDHVLQLHVPDUULWHFKLHVHWWHLVVDWHVXLFXFX]]ROL²SURduce adesso, ogni giorno, una quarantina di chili di formaggi. 66 ULISSE GIUGNO 2014 NEW ITALIAN COUNTRY LIVING Goat cheese and mathematics. The afternoon light bathes the emerald-green Boscasso estate, between Ruino and Pometo beyond the Po River near Pavia. &KLDUD2QLGDODQGHGKHUHÀIWHHQ\HDUVDJRDIWHUÀQLVKLQJKHU GHJUHHLQPDWKHPDWLFV$WÀUVWVKHVXEVWLWXWHWDXJKWLQDQDJULFXOWXUDO FROOHJH ´, NQHZ QRWKLQJ DERXW WKH ÀHOGV EXW WKDW·V where it all began…” 6KHVHWRXWRQWKLVDGYHQWXUHZLWK$OGRDOVRDWHDFKHU8QWLOÀYH \HDUVDJRWKH\ZHUHPDUULHGDQGKHLVWKHIDWKHURIKHUÀYHFKLOdren born here at Boscasso. In the beginning, their only thought was to leave the city behind. Why not pursue a pastoral life in WKHKLOOVZLWKDVKHJRDWQLEEOLQJJUDVVLQIURQWRIWKHKRXVH" But “one goat leads to another. We learned how to make goat cheese from their milk, working on-site. The French have a great JRDWFKHHVHWUDGLWLRQEXWKHUHLWZDVGLIÀFXOWWRÀQG«µ 8VLQJPLONIURPWKHLUJRDWVSDVWXUHGLQWKHKLOO\ÀHOGVGRWted with medieval fortresses, little towns and chapels hidden &DSULQLIUHVFKLGLPHGLDHOXQJDVWDJLRQDWXUDHUERULQDWLHDURmatizzati con creativa sapienza. Sono i formaggi del Boscasso, davanti ai quali si tolgono il cappello i grandi nomi della ristorazione e dell’enogastronomia italiana. Per arrivare a questi WUDJXDUGLF·qYROXWDXQDYLWD²GRGLFLDQQLVHQ]DVWDFFDUHPDL QHSSXUH SHU XQ JLRUQR ² FKH FRPH OD UDFFRQWD TXHVWD GRQQD LQWHOOLJHQWHHSLHQDGLHQHUJLDYLWDOHPHULWHUHEEHXQURPDQ]R 8QD FDSUD WLUD O·DOWUD PD O·DUWH GL DOOHYDUOH" ©%HUWR 9DVVHQD che ha introdotto in Italia, dalla Francia, la capra camosciata, qVWDWRLOQRVWURSULPRPDHVWUR&LKDGDWRO·DPEL]LRQHGLIDUH DQFKHGDQRLTXHO´IURPDJHIHUPLHUµFKHVLSURGXFHYDROWUHOH Alpi. Ma, fondamentale, è stata la nostra scelta di preservare la genuinità di ogni ingrediente, in ogni fase della lavorazioQH'LUHVLVWHUHDOOHVFRUFLDWRLH«ª(JOLVWXGLLQPDWHPDWLFD" ©(VVHQ]LDOL 2UD FKH VRQR GD VROD DO WLPRQH GHO %RVFDVVR PL UHQGRFRQWRGLTXDQWRSLDQLÀFDUHFRQPHWRGRYHULÀFDQGRRJQL dettaglio, ci consenta di resistere all’omologazione che avan]Dª&RPHRJQLJLRUQR&KLDUDqDOODYRURGDOO·DOEDLQVWDOODOD mungitura, la cura delle capre, poi a lavorare i formaggi. Quindi LFRQWDWWLFRLFOLHQWL(O·DPPLQLVWUD]LRQH/DVHUDDUULYDVXELWR (XQDYDFDQ]D"©4XHVWDHVWDWHXQSRPHULJJLRLQSLVFLQDQRQPH ORWRJOLHQHVVXQR«ª GIORGIO BOATTI Giornalista, all’attivo molti volumi dedicati alla storia contemporanea. Fra gli altri: “C’era una Volta la Guerra Fredda”(Baldini & Castoldi); “Piazza Fontana” (Einaudi). Bellissimi gli ultimi scritti per La terza: “Sulle Strade del Silenzio” e “Un Paese Ben Coltivato”. The journalist has written several books on contemporary history, including “C’era una Volta la Guerra Fredda”(once there was the cold war, Baldini & Castoldi) and “Piazza Fontana” (Einaudi). Other fine books published by Laterza: “Sulle Strade del Silenzio” (on the streets of silence) and “Un Paese Ben Coltivato” (a well-cultivated country). At occulpa delis magnis et est, venimpor Chiara Onida among the hillcrests - she produces around 40 kilos of cheese daily. Fresh goat cheese is aged for medium to long periods, IHUPHQWHG DQG ÁDYRXUHG ZLWK FUHDWLYH VNLOO %RVFDVVR FKHHVHV receive accolades from the great names in Italian catering and gastronomy. It’s taken a lifetime to accomplish this goal - twelve years without ceasing, not even for one day - and as this intelOLJHQWYLWDOZRPDQWHOOVLWLWFRXOGÀOODERRN 2QHJRDWOHDGVWRDQRWKHUEXWKRZDUHWKH\UDLVHG"´0\ÀUVW teacher was Berto Vassena, who introduced French chamois goats into Italy. He imbued us with the ambition of making the “fromage fermier” that was produced north of the Alps. But basically, it was our choice to preserve the authenticity of every ingredient, in every stage of production. To resist taking shortFXWV«µ$QGWKHVWXG\RIPDWKHPDWLFV"´,WZDVHVVHQWLDO1RZ that I’m running Boscasso by myself, I realise how methodical planning, checking every detail, helps us stave off encroaching standardisation”. Chiara begins working each day at dawn, milking, caring for the goats and making the cheese. Then there are contacts with customers. And administration. Evening FRPHV TXLFNO\ $QG KROLGD\V" ´7KLV VXPPHU DQ DIWHUQRRQ LQ the pool is something no one can deny me …” ULISSE GIUGNO 2014 67 ® Il Tempo di Capri 6 90 4 T. AR CAPRICAPRI.COM SHOPPING ONLINE 68 ULISSE GIUGNO 2014 CAPRI - VIA CAMERELLE, 21 TEL. (+39) 081 837 7148 SALE DA TÈ EXPLORE LE NUOVE SALE DA TÈ IN ITALIA Continua il viaggio di Ulisse. Vi sveliamo nuove e particolari sale da tè nel Centro e nel Sud Italia: Firenze e Lecce. / Ulisse’s journey continues. Here are new and unusual tearooms in central and southern Italy: Florence and Lecce. di Alessandro Vergallo N FIRENZE MAGO MERLINO TEA HOUSE via dei Pilastri 31r I QFDVWRQDWD WUD JOL VSOHQGLGL EDOFRQL EDURFFKL GHOOD &RUWH GHL &LFDOD oggi è tra i locali più affascinanti di /HFFH0DXUL]LR*XDJQDQRH0DU\ 'LSDOPD JLj WLWRODUL GDO GHOOD RPRQLPDOLEUHULDGLHFLDQQLGRSRGHcidono di aprire accanto la sala da tè. ©2JJLLOLEULIDQQRSDUWHGHJOLDUUHGLª UDFFRQWD0DU\©LFOLHQWLHJOLDYYHQWRUL possono godersi una tazza di tè, maJDUL OHJJHQGR XQ OLEUR DSSHQD DFTXLVWDWRRSSXUHVIRJOLDQGRXQRWUDLOLEUL GLDUFKLWHWWXUDORFDOHFKHDEELDPRQHL QRVWULVFDIIDOLª4XLVLVRUVHJJLDLOWq godendosi le stupefacenti nuance del cielo leccese, che muta durante le ore GHOODJLRUQDWD$OOD/LEHUULPDVLVHUYRQRWXWWLLWLSLGLWq©4XHOOLSLULFKLHVWL GDJOLXRPLQLªFLFRQÀGD0DU\©VRQR i neri e i verdi, le donne preferiscono i WqSURIXPDWLDOJXVWRGLEHUJDPRWWRHGL citronella. In primavera, si consumano tanto i tè con la granita di limone e il tè FRQLOYHUPXWª el centro storico di Firenze, QHO TXDUWLHUH 6DQW·$PEURJLR WUD SXE H ULVWRUDQWLQL WURYLDPR TXHVWD EHOOD VDOD da tè, paragonata dal titolare Rocco Iacopini a una stazione orientale che attira gli amanti dei viaggi e degli scenari esotici. Gli arredi e i tessuti, di provenienza marocchina, inducono chi entra a immaginare di troYDUVL LQ XQ ¶EDU EDELORQHVH· 5RFFR H[ JXLGD WXULVWLFD GRSR DYHU JLUDWR l’oriente e aver visitato svariate pianWDJLRQLGLWqDEEDQGRQDLOODYRURSHU avventurarsi nel magico mondo della EHYDQGD RULHQWDOH 2JJL JUD]LH DOOD sua esperienza e alla sua passione, prepara infusi originali come il tè DOOR]DIIHUDQRHDVVHQ]LRGROFLÀFDWR FRQLOPLHOHGLDFDFLD©0DJR0HUOLQRQRQqVRORVDODGDWqªFLGLFH,DFRSLQL©qDQFKHXQFLUFROROHWWHUDULR dove, ogni tanto, organizzo eventi culturali legati alla poesia, alla danza HDOWHDWURª This little open-air tearoom amidst the marvellous Baroque balconies of Corte dei Cicala has become one of Lecce’s most fascinating venues. Maurizio Guagnano and Mary Dipalma, owners of the nearby Liberrima bookshop since 1993, decided ten years ago to open the tearoom, making the two spaces into one. “Books are now part of the GpFRUµ 0DU\ VD\V ´&XVWRPHUV DQG passersby can sip tea calmly, browsing through a book they’ve just bought in the shop, or one on local architecture that we keep on our shelves”. Even if you’re not a big reader, you can enjoy your tea beneath the breath-taking Lecce sky as it changes hue throughout the day. Liberrima serves all kinds of teas. Mary says, “Men most often ask for black and green teas, while women prefer those scented with bergamot and citronella. In the spring, tea with lemon slush and tea with vermouth are very popular”. This lovely tearoom in the Sant’Ambrogio quarter in the centre of Florence, amidst pubs and little restaurants, has been likened by its owner, Rocco Iacopini, to an Oriental outpost that attracts lovers of travel and exotic scenery and landscapes. The Moroccan furnishings and fabrics suggest a Babylonian bar. Mago Merlino Tea House is a vintage enclave, where time seems to have stopped in the 1970s. Its distinction is that it has miraculously resisted globalisation. After travelling the world and visiting many tea plantations 37 years ago, Iacopini quit his job as an international tour guide to venture into the magical world of this Eastern beverage. With his experience and enthusiasm, he now prepares unusual concoctions like saffron and absinthe tea and Oriental Elixir sweetened with acacia. “Mago Merlino Tea House is more than a tearoom”, Iacopini says. “It’s also a literary club where I occasionally organise poetry, dance and theatre events”. LECCE ALL’OMBRA DEL BAROCCO-LIBERRIMA Corte dei Cicala 1 ULISSE GIUGNO 2014 69 EXPLORE 24H UNA GIORNATA A... di Vincenzo Petraglia Il tempio Senso-ji DAY Edo-Tokyo Hakubutsukan NEL CUORE DELLA CITTÀ SACRO E PROFANO MUSEI TOP RESTAURANT Tokyo è una realtà buddista Senso-ji, nella storia e 2Ililtempio 1 elettrizzante, 3 Pernelleimmergersi tante città in più antico di Tokyo, è nel tradizioni locali ecco i 4 XQ·HQRUPHPHJDORSROLGL PLOLRQLGLDELWDQWLSHUFXL visitarla richiede tempo. Meglio concentrarsi su aree o aspetti particolari. Prima di tuffarvi QHOVXR´RUGLQDWRµFDRVIDWH una passeggiata nei giardini attorno al Palazzo Imperiale la natura curata dall’uomo è uno spettacolo da non perdere. cuore dello storico quartiere Asakusa. Per strada si incontrano risciò, ragazze LQNLPRQRHEDQFDUHOOHR negozietti che vendono yakitori VSLHGLQLGLSROOR\DNLVRED VSDJKHWWLGLJUDQRVDUDFHQR QLQJ\R\DNLGROFLULSLHQLHDOWUH ghiottonerie del locale street food. PXVHLGDQRQSHUGHUHEdoTokyo Hakubutsukan <RNRDPL6XPLGDNX fra i cimeli, splendidi costumi tradizionali. Suntory Museum of Art7RN\R0LGWRZQ *DUGHQVLGH$NDVDND 0LQDWRNXqGHGLFDWRDOO·DUWH tradizionale e organizza anche FHULPRQLHGHOWqFKDQR\X Tsukiji Tamura Tsukiji, Chuo-ku), tra i più ULQRPDWLSHULEDQFKHWWL tradizionali kaiseki, vere esperienze sensoriali. Sukiyabashi Jiro7VXNDPRWR Sogyo Building, 2-15 Ginza FKRPH&KXRNXVWHOOH Michelin. Kyubei*LQ]D FKRPH&KXRNXRWWLPR per il sushi. Chikuyoutei *LQ]D&\XRXNXXQD stella Michelin, famoso per l’anguilla. IN THE HEART OF THE CITY Tokyo is an electrifying amalgam of many cities in an enormous megalopolis of 13 million inhabitants, so visiting it takes time. It’s best to focus on particular areas or aspects. Before plunging into its “ordered” chaos, take a walk in the gardens around the Imperial Palace, where the spectacle of nature governed by man is not to be missed. SACRED AND PROFANE The Senso-ji Buddhist Temple, the oldest in Tokyo, is in the heart of the historic Asakusa quarter. On the way, you’ll encounter rickshaws, girls in kimonos and stands and shops selling yakitori (skewers of chicken), yakisoba (buckwheat noodles), QLQJ\R\DNLÀOOHGVZHHWVDQG other treats of local street food. MUSEUMS Don’t miss these museums for a crash course in local history and tradition: EdoTokyo Hakubutsukan (1-4-1 Yokoami, Sumida-ku): relics include splendid traditional costumes. Suntory Museum of Art (Tokyo Midtown Gardenside, 9-7-4 Akasaka, Minato-ku): dedicated to traditional art, with organised tea ceremonies (cha no yu). TOP RESTAURANTS Tsukiji Tamura (2-12-11, Tsukiji, Chuo-ku), among the most renowned for its traditional kaiseki banquets, real sensory experiences. Sukiyabashi Jiro (Tsukamoto 6RJ\R%XLOGLQJ*LQ]D 4-chome, Chuo-ku), 3 Michelin stars. Kyubei*LQ]D FKRPH&KXRNXH[FHOOHQW for sushi. Chikuyoutei Ginza, Cyuou-ku), 1 Michelin star, famous for eel. 70 ULISSE GIUGNO 2014 ... TOKYO A PAG 6 I VOLI E LE OFFERTE ALITALIA PAGE 6 ALITALIA FLIGHTS AND OFFERS Prada Store NIGHT Park Hyatt Tokyo Cosplay shop SHOPPING MODA 5 Ginza è il più famoso quartiere commerciale del Giappone; tra grandi magazzini HERXWLTXHGLOXVVRAoyama e Omotesando, il regno dell’alta moda, Shibuya, quello dei giovani che amano osare, Shimo Kitazawa, dei negozi vintage. 'XHOXRJKLWRSIssey Miyake 0LQDPL$R\DPD Minato-ku) e non lontano l’avveniristico Prada Store dello studio Herzog and de Meuron. FASHION SHOPPING Ginza is Japan’s most famous shopping district, with large department stores and luxury boutiques, Aoyama and Omotesando, the realm of high fashion, Shibuya, for daring youth, Shimo Kitazawa, with vintage shops. Two top spots: Issey Miyake Minami-Aoyama, Minato-ku) and, not far away, the futuristic Prada Store by the Herzog & de Meuron studio. GRATTACIELI E MANGA ESPERIENZE DA FARE il quartiere Shinjuku 6 Anche qXQPXVWSHUORVKRSSLQJ 7 una selva di grattacieli tra cui spicca il Tocho GL.HQ]R 7DQJHVLPERORGHOODFLWWj Dall’ultimo piano la vista qPR]]DÀDWR3RFRORQWDQR Nakano Broadway è il regno degli otaku, giovani che vivono di tecnologia, videogiochi, PDQJDHDQLPHFDUWRQL DQLPDWLXQDIXOOLPPHUVLRQ nella cultura pop nipponica. SKYSCRAPERS AND MANGA The Shinjuku quarter is another must for shopping, a forest of skyscrapers including the Tocho by Kenzo Tange, the symbol of the city. The view IURPWKHWRSÁRRULVEUHDWK taking. Not far off is Nakano Broadway, the kingdom of otaku, young people who live for technology, video games, manga and anime (animated cartoons): a crash course in Japanese pop culture. Assistere a uno spettacolo kabuki NDEXNLELWRMS Ritagliarsi un po’ di shopping KLJKWHFKDG$NLKDEDUDR al Sony Building di Ginza. Vedere un incontro di sumo nell’arena KokugikanVXPR or.jp). O almeno fare uno ‘struscio’ ad Harajuku, il TXDUWLHUHGLJKRWLF/ROLWDH cosplayer, dal look ispirato a manga e videogame. EXPERIENCES TO TRY Watch a kabuki performance NDEXNLELWRMSJHWLQD bit of high-tech shopping at Akihabara or the Sony %XLOGLQJLQ*LQ]DZLWQHVVD sumo match at the Kokugikan arena (sumo.or.jp). Or at least take a stroll in Harajuku, the district of gothic-Lolitas and cosplayers, with a look inspired by manga and video games. TOP HOTEL Otani .LRLFKR 8 New Chiyada-ku), splendido 5 stelle immerso in un giardino tradizionale con cascate e laghetti. The Capitol Hotel Tokyu 1DJDWDFKR Chiyoda-ku), 5 stelle dal design pulito progettato da .HQJR.XPDPark Hyatt 1LVKL6KLQMXNX strepitoso 5 stelle che occupa gli ultimi 14 piani della Shinjuku Park Tower. TOP HOTELS New Otani (4-1 Kioi-cho, &KL\DGDNXDVSOHQGLGVWDU nestled in a traditional garden with waterfalls and little lakes. The Capitol Hotel Tokyu (210-3 Nagatacho, Chiyoda-ku), DFOHDQOLQHGVWDUGHVLJQHG by Kengo Kuma. Park Hyatt (3-7-1-2 Nishi Shinjuku), a VWXQQLQJVWDURQWKHWRS ÁRRUVRIWKH6KLQMXNX3DUN Tower. ULISSE GIUGNO 2014 71 EXPLORE SPECIALE TOKYO WAGASHI ELEGANCE L’abilità estetica dei giapponesi si manifesta anche nell’arte pasticcera. di Vincenzo Petraglia Tre dolci meraviglie di Ori Higashiya / three sweet marvels by Ori Higashiya W agashi sono i dolci della pasticceria tradizionale che LQFOXGRQR DQPLWVX FXEHWWL GL JHODWLQD DOOD IUXWWD GDLIXNXGROFLGLULVRIDUFLWLFRQFUHPDGLIDJLROLD]XNLGDQJRSROSHWWHGLULVRPDQMXFRWWLDOYDSRUH taiyaki, a forma di pesce. E poi i deliziosi namagashi, oshiruko, PRQDND H L JHODWLQRVL \RNDQ 4XDOFKH LQGLUL]]R Ori Higashiya 1LVKL$]DEX 0LQDWRNX FRQ UHWUR DOOHVWLWR SHU VDNq e cerimonie del tè; Sadaharu Aoki$NDVDND0LQDWRNX FHOHEHUULPDSDVWLFFHULDERXWLTXH0ROWRULQRPDWHDQFKHHidemi Sugino .\REDVKL &KXR Minamoto Kitchoan Ginza Chuoku) e Toraya $NDVDND0LQDWRNX WAGASHI ELEGANCE Japanese aesthetic skill manifested in the art of pastry Wagashi are traditional sweet pastries that included: anmitsu (fruitÁDYRXUHGJHODWLQHFXEHVGDLIXNXULFHVZHHWVVWXIIHGZLWKDG]XNL EHDQ FUHDP GDQJR ULFH EDOOV VWHDPHG PDQMX DQG ÀVKVKDSHG taiyaki. Then there are delicious namagashi, oshiruko, monaka and jelly-like yokan. Some addresses: Ori Higashiya 1LVKL $]DEX0LQDWRNXZLWKDEDFNURRPVHWXSIRUVDNqDQGWHDFHUHPRQLHV Sadaharu Aoki (9-7-4 Akasaka Minato-ku), a famous pastry shop-boutique. Also well known are Hidemi Sugino (3-7-17, Kyobashi, Chuo), Minamoto Kitchoan *LQ]D&KXRNXDQG Toraya (4-9-22 Akasaka, Minato-ku). CLUBBING TOP 5 KARAOKE BLUE NOTE0LQDPLD\RDPD Minato-ku) jazz, fusion, soul CLUB HAREM0DUX\DPDFKR 6KLEX\DNXUDSKLSKRSIXQN THE WOMB 0DUX\DPDFKR 6KLEX\DNXKRXVHWHFKQR AGEHA 6KLQNLED.RWR contemporary house and electronic music STAR LOUNGE)7RXVHQ8GDJDZD %XOG8GDJDZDFKR6KLEX\DNXURFNGLVFR LIQUID ROOM(ELVX6KLEX\D ku) live music AMOUR LOORFDOHSUHIHULWRGDLYLSa favourite VIP haunt SHIDAX IUDTXHOOLSLGLFODVVH with a very charming ambience KARAOKE KAN TXHOORGL´/RVWLQ7UDQVODWLRQµseen in “Lost in Translation” FIORIA ARIABLU GDJOLDPELHQWLGLJUDQFKDUPH ambience with great charm BIG ECHO FRQVDOHDWHPDHGHFRUD]LRQLXQLFKH with uniquely decorated theme rooms Todd Terje: al The Womb il 27 con “Red Bull Music Academy” LOCALI A TEMA &HQ·qSHUWXWWLLJXVWLThere’s something for all tastes. Here are a few: ROBOT RESTAURANTURERWUHVWDXUDQWFRPVLqFDWDSXOWDWLLQXQDJXHUUDIUDURERWdive into a war of the robots @HOME CAFÉFDIHDWKRPHFRPSHUVÀGDUHOHFDPHULHUHDLYLGHRJLRFKLto challenge the waitresses at video games NINJAQLQMDDNDVDNDFRPSHULQFRQWUDUHLIDPRVLJXHUULHULto meet the famous warriors JICOO MLFRRÁRDWLQJEDUFRPLOEDUJDOOHJJLDQWHDIRUPDGLGLVFRYRODQWHSURJHWWDWRGD/HLML0DWVXPRWRSDGUHGL&DSLWDQ+DUORFNthe ÁRDWLQJEDULQWKHVKDSHRIDÁ\LQJVDXFHUGHVLJQHGE\/HLML0DWVXPRWRIDWKHURI&DSLWDQ+DUORFN 72 ULISSE GIUGNO 2014 SPECIALE TOKYO KNOW In nome del design Il museo di Issey Miyake a Tokyo è un luogo per riflettere. di Porzia Bergamasco - foto di Masaya Yoshimura A PLQXWLDSLHGLGD5RSSRQJL6WDWLRQ7RHL2HGR/LQH 7RN\R 0HWUR +LEL\D /LQH H GD 1RJL]DND 6WDWLRQ &KL\RGD/LQHD7RN\R0LGWRZQ*DUGHQVRUJHQHOOD purezza essenziale concepita da Tadao Ando, il 21_21 'HVLJQ6LJKW1DVFHQHOVXLQL]LDWLYDGHOORVWLOLVWD,VVH\ Miyake che riteneva necessario un museo del design in Giappone, per valorizzare la creatività come patrimonio nazionale. 'DOO·HVSUHVVLRQH LQJOHVH FKH LQGLFD OD YLVWD SHUIHWWD LO QRPHYXROHGHÀQLUHODFKLDUDYLVLRQHFKHJHQHUDFRQRVFHQ]D con mostre e programmi educativi. 2121designsight.jp IN THE NAME OF DESIGN The Issey Miyake museum in Tokyo is a place for reflection. $PLQXWHZDONIURPWKH5RSSRQJL6WDWLRQ7RHL2HGR/LQH7RN\R Metro Hibiya Line) and Nogizaka Station (Chiyoda Line), in the Tokyo Midtown Garden, the 21_21 Design Sight is a pure design by Tadao Ando. It began in 2007 as a project by the stylist Issey Miyake, who saw the need for a design museum in Japan to emphasise creativity as a national heritage. From the English expression 20/20, meaning perfect eyesight, the name describes the clear vision that leads to awareness, with exhibitions and educational programs. 2121designsight.jp I MUSEI IMPERDIBILI: DAI DISEGNI DI MIYAZAKI AI ROBOT GHIBLI (6KLPRUHQMDNX 0LWDNDVKLYLDJJLRQHOPRQGR incantato dell’Oscar Hayao Miyazaki, OHJJHQGDGHOFLQHPDGLDQLPD]LRQH discover the enchanted world of Oscar Hayao Miyazaki, a legend of animation ADMT &DUHWWD6KLRGRPH +LJDVKL6KLQEDVKL0LQDWRNXLO PXVHRGHOO·DGYHUWLVLQJJLDSSRQHVH museum of Japanese advertising BOSAIKAN 1LVKL ,NHEXNXUR7RVKLPDNXLOPXVHRGHL terremoti, con tanto di simulazioni earthquake museum, with many simulations MORI ART MUSEUM5RSSRQJL Hills Mori Tower, 6-10-1 Roppongi, 0LQDWRNXHVSRVL]LRQLWHPSRUDQHH GLDOWROLYHOORËDOHVLPRSLDQR GHO0RUL7RZHUYLVWDVSHWWDFRODUH top-level temporary exhibitions. On WKHUGÁRRURIWKH0RUL7RZHU spectacular view AMLUX TOYOTA AUTO SALON+LJDVKL,NHEXNXUD 7RVKLPDNXURERWVDWHOOLWLH tutti i modelli delle auto Toyota, DGLVSRVL]LRQHSHUWHVWGULYHGL PLQXWLrobots, satellites and all Toyota car models, available for 30-minute test drives “La Principessa Mononoke” di Hayao Miyazaki EVENTI TANABATA MATSURI )HVWDGHOOHVWHOOHOXJOLR GHGLFDWDDOO·DPRUH dedicated to love MITAMA MATSURI OXJOLRGHGLFDWDDL defunti, con migliaia di lanterne al santuario Yasukuni dedicated to the dead, with thousands of lanterns at the Yasukuni shrine BULGARI ITALIAN JAZZ LOUNGE EXOJDULKRWHOVFRPSHUFHOHEUDUHLDQQLGHO PDUFKLRÀQRDRWWREUHXQDVHULHGLHVFOXVLYLFRQFHUWL VXOOD7HUUD]]D'RP3pULJQRQ/RXQJHGHO%XOJDUL *LQ]D7RZHUto celebrate the brand’s 130th birthday, a series of exclusive concerts in the Terrazza Dom 3pULJQRQ/RXQJHDWWKH%XOJDUL*LQ]D7RZHUWKURXJK October Terrazza Dom Pérignon Lounge del Bulgari Ginza Tower KNOW DESIGN NENDO Quasi un brand, il gruppo di designer giapponesi continua la sua ascesa. di Porzia Bergamasco Nendo è un gruppo di valenti designer e architetti guidati da Oki Sato. Quel giapponese trentasettenne nato in Canada, dall’aria mite, parco di parole e attivo dal 2002 fra Tokyo, Milano e Singapore, in una costante ascesa costellata da crescenti successi. Una notorietà conclamata ²JLXVWRSHUFLWDUHLULFRQRVFLPHQWLSLUHFHQWL²GDOODULYLVWD:DOOSDSHUFKHQHOORKD LQFOXVR IUD L ´IDPRXV IRU \HDUµ H ULFRQIHUPDWR 'HVLJQHU GHOO·$QQR QHO GDOO·(OOH 'HFR,QWHUQDWLRQDO'HVLJQ$ZDUGGHOORVWHVVRDQQRHDPSOLÀFDWDQHOGDOO·LQYLWRFRPH ´*XHVWRIKRQRUµGDOOD6WRFNKROP)XUQLWXUH/LJKW)DLU(LOQHOODYHWULQDGHO6DORQH ,QWHUQD]LRQDOHGHO0RELOHHGHO)XRULVDORQHGL0LODQRODJUDQGHTXDQWLWjHYDULHWjGLSURGRWWL HDOOHVWLPHQWLVHFHQHIRVVHVWDWRELVRJQRKDGLPRVWUDWRWXWWRLOPHULWRGLWDQWRHQWXVLDVWLFR SODXVR6HPEUDQRQHVVHUFLOLPLWHHFRQÀQHDOODWUDVYHUVDOLWjGLDSSOLFD]LRQHSURJHWWXDOHH FUHDWLYD8QDFDSDFLWjUDUDSHUFKpSXUVHRIIHUWDFRQWDOHSURIXVLRQHQRQSHUGHGLSHUVRQDOLWj QpGLGHQVLWjGLFRQWHQXWR6RQRSHQVLHULGLVWLOODWLLQIRUPDGLERUVHSROWURQHPRELOLVHGLH lampade, oggetti e accessori per la tavola e la scrivania, gioielli, cucce per animali e così via. 2JQXQRFRQVHUYDXQVHQVRSUDWLFRHSRHWLFRVLQWHWL]]DWRLQXQVHJQRSUHFLVRHVHQ]DVEDYDWXUH Sono oggetti essenziali, non solo per forma e funzioni, ma per l’appagamento estetico che WUDVPHWWRQRXQELVRJQRVHPSUHSLHVWHUQDWRQHOODQRVWUDHSRFDFDUDWWHUL]]DWDGDPHVVDJJL FRQWUDVWDQWLHULWPLYRUWLFRVL1HOODORURSXUH]]DTXDVLFRQJHODWDVHPEUDQRIHUPDUHLOWHPSR in un quieto stupore. Ci si ferma, infatti, davanti a questi oggetti, attirati da un qualche silenzioVRSDUWLFRODUHODOHJJHUH]]DGLXQSURÀORODJUD]LDFRPSRVLWLYDODULJLGLWjVHPSUHDFFRJOLHQWH 6DUjIRUVHODUDJLRQHSHUFXLPROWLGHLVXRLSURJHWWLVRQRFRQVHUYDWLJLjLQEHQPXVHLGL FLWWjGHOPRQGRWUDOHTXDOL&KLFDJR/RQGUD/RV$QJHOHV0LODQR1HZ<RUN3DULJL7HO $YLY1RQYLVDUjGLIÀFLOHLPEDWWHUYLLQ1HQGRËXQLQFRQWURTXDVLDXVSLFDELOH nendo.jp 74 ULISSE GIUGNO 2014 NENDO Almost a brand, the group of Japanese designers continues its rise. Nendo is a group of talented designers and architects headed by Oki Sato. The 37-year-old Canadian-born Japanese Sato has a mild air and is a man of few words. He has been active since 2002, shuttling between Milan and Tokyo, in a constant rise studded with success. One of his recent accolades came from Wallpaper magazine, which included KLP DPRQJ LWV ´IDPRXV IRU \HDUVµ list in 2011 and named him Designer of the Year in 2012. Following the Elle Deco International Design Award the same year, he was invited as guest of honour by the Stockholm Furniture & Light Fair in 2013. And in 2014, at the Milan International Furniture Fair and Fuorisalone, the sheer quantity and variety of his products and exhibits showed the merits of such enthusiastic acclaim, if further proof were needed. There appear to be no limits to the ways he applies his design and creativity. This capacity is rare. Even in his profusion he does not lose personality or density of content. His thoughts take shape in handbags, chairs, furniture, lamps, table and desk accessories, jewellery, pet beds and more. Each is practical and poetic, summed up precisely with no frills. They are essential objects, in form and function, but also aesthetically: this is increasingly needed at a time RI FRQÁLFWLQJ PHVVDJHV DQG D GL]]\LQJ pace. In their almost frozen purity, they seem to stop time in quiet awe. These objects draw our attention with some silent detail: the lightness of outline, grace of composition, their welcoming ÀUPQHVV 7KLV PD\ EH ZK\ PDQ\ RI KLV objects are in 14 museums in 10 cities, including Chicago, London, Los Angeles, Milan, New York, Paris and Tel Aviv. You’re quite likely to run into Nendo, an encounter to look forward to. nendo.jp ULISSE GIUGNO 2014 75 KNOW DESIGN MOMODESIGN, 100% STILE Ulisse incontra Paolo Cattaneo. di Chiara Brollo MOMODESIGN Store, The Galleria, Sowwah Square, Al Maryah Island, Abu Dhabi. 3DRORFODVVH·PDQDJLQJGLUHFWRUHSURSULHWDULR GL 0202'(6,*1 q XQ LPSUHQGLWRUHGDLPRGLPLVXUDWLHGHIÀFDFL/DVXD visione di impresa, che ha contorni netti, testimonia il suo successo professionale. Qual è il miglior oggetto di design concepito da Momodesign? Il casco demi-jet FGTR, lanciato all’inizio degli anni 2000, è sicuramente il ‘nostro oggetto di design’, il prodotto che più rappreVHQWDORVWLOHLFRQLFRGHOQRVWUREUDQG/·LGHD originaria è quella dei caschi da elicotteristi, FKHDEELDPRLQWHUSUHWDWRLQXQRJJHWWRGLXVR quotidiano, mettendo al centro la persona con LVXRLELVRJQLHGHVLGHUL Nelle epoche di transizione niente è più rivoluzionario della tradizione. MOMODESIGN si distingue per la sua sobrietà, come coniugate avanguardia e stile? Cerchiamo di essere coerenti con la nostra immagine, che rispecchia il carattere unico GHLQRVWULSURGRWWL/DFRHUHQ]DqVLFXUDPHQte un elemento che fa parte dei nostri valori. Il rispetto della tradizione è dovuto, ma una visione dinamica rivolta al futuro non deve mancare. Ci impegniamo a ricercare nuove soluzioni materiche e applicazioni inedite. Il design ha rivestito un ruolo di primaria LPSRUWDQ]D LQ ,WDOLD FRVD VLJQLÀFD GLVHgnare e realizzare design, oggi? Oggi il design di prodotto è alla portata di PROWLPDDPLRSDUHUHOHD]LHQGHKDQQRELsogno di progetti cuciti intorno al loro marchio. Non si tratta di pura estetica, ma di conYRJOLDUHGLYHUVLIDWWRULLQXQXQLFRSURJHWWR l’evoluzione delle forme, l’innovazione tecnico-funzionale, il rispetto e il rafforzamento GHOODEUDQGLPDJHHLQÀQHODYDORUL]]D]LRQH GHOEUDQGVWHVVR 76 ULISSE GIUGNO 2014 MOMODESIGN, 100% STYLE Ulisse meets Paolo Cattaneo. Casco demi-jet FGTR Paolo Cattaneo, managing director e proprietario di MOMODESIGN. 3DRORERUQLQPDQDJLQJGLUHFWRUDQG owner of MOMODESIGN, is an entrepreQHXU ZLWK D PHDVXUHG HIÀFLHQW GHPHDQRXU +LVFOHDUO\GHÀQHGEXVLQHVVYLVLRQEHDUVZLWness to his professional success. What’s Momodesign’s best design concept item? The FGTR demi-jet helmet, launched in the HDUO\VLVGHÀQLWHO\RXU´GHVLJQLWHPµ the product that best represents our brand’s iconic style. The original idea is a helicopter pilot’s helmet, which we revamped as an everyday item, focussing on the wearer’s needs and desires. In periods of transition, nothing is more revolutionary than tradition. MOMODESIGN stands out for its sober quality. How do you combine avant-garde and style? We try to be consistent with our image, which UHÁHFWVWKHXQLTXHFKDUDFWHURIRXUSURGXFWV &RQVLVWHQF\ LV GHÀQLWHO\ SDUW RI RXU YDOXHV You need respect for tradition, but you also need a dynamic vision for the future. We look for new materials and applications. Design has played a role of primary importance in Italy. What do designing and creating mean today? Today, product design is within many people’s reach, but I think companies need projects tailored to their brands. It’s not about pure aesthetics but about channelling various factors into a single project: developing forms, technical and practical innovation, respecting and strengthening brand image, and ÀQDOO\ LQFUHDVLQJ WKH DWWUDFWLYHQHVV RI WKH brand itself. www.gls-italy.com Servizio Clienti 199 15 11 88 Siamo pronti a raggiungere qualunque indirizzo. Con GLS e nuovo Sprinter le tue spedizioni non hanno più limiti. GLS, il corriere espresso leader di settore, ha scelto come partner il nuovo Mercedes-Benz Sprinter, il van leader di categoria con il più alto livello di innovazione. Insieme siamo pronti ad arrivare ovunque. ULISSE GIUGNO 2014 77 COCKTAIL Francesca Cocktail di Federico Fortini, barman de La Capannina di Franceschi da oltre 30 anni. foto di Fabrizio Nizza FRANCESCA /D&DSDQQLQDGL)UDQFHschi dal 1929 ospita gli eventi più glamour della Versilia, vantando il priPDWRGLORFDOHGDEDOORSL antico al mondo ancora in attività. Grandi star del mondo della musica, dello spettacolo, del piccolo e del grande schermo hanno calcato e tuttora calcano il prestigioso palcoscenico di Forte dei Marmi, intratWHQHQGRIDFHQGREDOODUH divertire ed emozionare LOJUDQGHSXEEOLFR/D formula vincente che lega LQGLVVROXELOPHQWHPXVLFD dal vivo e discoteca non qPDLVWDWDDEEDQGRQDWD e ancora oggi si ha la SRVVLELOLWjGLEDOODUHSH]]L FRQWHPSRUDQHLPL[DWLGDL PLJOLRULGHHMD\HVXELWR dopo scatenarsi sulle note delle più gettonate live EDQG$OWUDHFFHOOHQ]DGHOlo storico locale toscano è il ristorante, citato nelle più importanti guide enogastronomiche italiane. Info La Capannina di Franceschi 9LDOH5HSXEEOLFD )RUWHGHL0DUPL/XFFD Sito web: www.lacapanninadifranceschi.com /D&DSDQQLQDGL Franceschi - Forte dei Marmi #/D&DSDQQLQDB @lacapanninadifranceschi 78 ULISSE GIUGNO 2014 Ingredienti 5 cl Vodka alla pesca 2 cl Aperol 4 cl Succo di Ananas 3 cl Succo di Albicocca Procedimento Direttamente nel bicchiere mettere quattro cubetti di ghiaccio e versare la vodka alla pesca, l’aperol, il succo d’ananas e il succo di albicocca. Decorare con una fettina di arancia, una di ananas e una ciliegina. CAPANNINA STRAWBERRY Federico Fortini’s cocktail, barman of La Capannina di Franceschi for over 30 years. Since 1929, La Capannina di Franceschi has been hosting the most glamorous events in Versilia, boasting a record as the oldest still-active dance hall in the world. Great stars of music, show business, movies and television have trod the prestigious stage in Forte dei Marmi, providing entertainment, dancing and thrills for a wide audience. The winning combination of live music and disco has never been abandoned, and you can still dance to contemporary songs mixed by the best DJs, then boogie to the VRXQGVRIWKHÀQHVWOLYH bands. The historic Tuscan venue also boasts an excellent restaurant, listed in the most important Italian food-andwine guides. Ingredients 5 cl Peach vodka 2 cl Aperol 4 cl Pineapple juice 3 cl Apricot juice Recipe Put four ice cubes in a glass and pour peach vodka, Aperol, pineapple and apricot juice over them. Garnish with a slice of orange, a slice of pineapple and a maraschino cherry. ULISSE GIUGNO 2014 79 KNOW RECENSIONI MUSICA di Tommaso Toma 69 ANNÉE MÉLODIQUE Une certaine idée de la varietè française 1964-1973 (Fanon Records / Goodfellas) Una collezione A collection that GHVWLQDWDDFDPELDUH will change forever per sempre la vostra your idea of music percezione sulla mu- produced north of sica prodotta oltralpe the Alps during the tra i due rivoluzionari two revolutionary GHFHQQLVHVVDQWD GHFDGHVRIWKH¶V settanta. Un manife- and ‘70s. A manifesto sto, che in maniera that unequivocally LQHTXLYRFDELOHLOOXVWUD shows the hidden le doti nascoste del gifts of the French canzoniere francese. songwriter. Gems by *HPPHGL*DLQVERX- Gainsbourg, Dalida rg e Dalida, Dutronc and Dutronc, in H&RORPELHUFRQ astonishing arrangestrepitosi arrangiaments. The perfect menti. Per una notte soundtrack for a send’estate sensualissima sual summer night. è perfetta. SAULE Géant (Carosello Records) Ancora lingua More French, from francese e ancora un another Belgian! EHOJD*LjSHUFKpGD From Stromae Stromae in poi la mu- onwards, music in sica francofona è di French is back in nuovo à la page, per vogue. We know usare un francesismo. Saule, born Baptiste Saule, nato Baptiste Lalieu, from the /DOLHXORDEELDPR TV spot for “Dusty straconosciuto con il Men”. The album is tormentone da spot a nice mix of classic WY´'XVW\0HQµ French pop, soul, /·DOEXP"8QEHOPL[ folk and intense baldi un classico pop lads. Bravó. alla francese, soul, IRONHLQWHQVHEDOODWH Bravó. VALENTINA PARISSE Sarà Bellissimo (LAB srl) Parliamo di un singo- This single is a ORLOEUDQRDQWLFLSDLO preview of the singerVHFRQGRDOEXPGHOOD songwriter’s second cantautrice, che sarà album, which will be in lingua italiana. In in Italian. The clip, TXHVWREUDQRGDLWRQL with soft folk sounds, PRUELGDPHQWHIRONH was produced by Phil prodotto da Phil Pal- Palmer. The lyrics mer, il testo racconta describe the sense ODVHQVD]LRQHGLOLEHUWj of freedom a person che una persona prova feels when he can nel momento in cui leave the past behind riesce a lasciarsi alle and look eagerly to spalle il proprio pas- the future. sato e a volgere uno sguardo positivo verso il futuro. 80 ULISSE GIUGNO 2014 Non hai risparmiato sulla buona tavola. Perché farlo sulla tua vista? Affida la cura dei tuoi occhi ai migliori specialisti d’Italia. Il Centro Ambrosiano Oftalmico da oltre 20 anni è all’avanguardia nella correzione laser della miopia con oltre 50,000 casi trattati. CAMO CENTRO AMBROSIANO OFTALMICO CAMO Spa - P.zza Repubblica, 21 - 20124 Milano - www.camospa.it NEGRAMARO Giuliano Sangiorgi: musica, sport e solidarietà. di Massimiliano Spada U n sogno, se ci credi, ti può trasportare da una sala prove in provincia di Lecce a una prestigiosa casa discoJUDÀFDPLODQHVHGDOERDWRGL6DQ6LURDOOD¶FRQYRFDzione in Nazionale’. È la storia dei Negramaro. Ce la racconta il frontman Giuliano Sangiorgi... Com’è nato il progetto “Un amore così grande 2014”? Siamo stati ‘convocati’ da Radio Italia [ride], che insieme a FIGC ci ha chiesto di realizzare un omaggio alla Nazionale ,WDOLDQD Ë VWDWR XQ JUDQGH RQRUH /D VFHOWD GHO EUDQR q OHJDWDDOPLRURPDQ]R´/R6SDFFLDWRUHGL&DUQHµ(LQDXGL FKHKRVFULWWRSURSULRVXOOHQRWHGL´8Q$PRUH&RVu*UDQGHµGL Claudio Villa. Già da tempo con i Negramaro stavamo lavoranGRDXQDULOHWWXUDHTXDQGRqDUULYDWDODSURSRVWDLOQRVWUREDVVLVWD(UPDQQR&DUOjQRQKDDYXWRGXEELTXHOODHUDODFDQ]RQH perfetta. In quel ritornello c’è tutto l’amore degli italiani per la musica, le arti, il grande sport.... In più c’è il potere della solidarietà! Esatto, i proventi saranno devoluti alla ricerca sulla sclerosi PXOWLSODHOD6/$,OYLGHRKDDYXWRTXDVLGXHPLOLRQLGLYLVXDOL]]D]LRQLLQPHQRGLGXHJLRUQLHLOVLQJRORqDQGDWRVXELWRDO numero uno di iTunes. Siamo molto felici. Per ricordare di esVHUHXQ3DHVHEHOOLVVLPRHFRVWUXLUHXQIXWXURPLJOLRUHO·,WDOLD GHYHWUDUUHIRU]DGDOODSURSULDWUDGL]LRQH/DFDQ]RQHQRQqVROR un omaggio alla Nazionale, è un inno alla vita. I Negramaro il primo mondiale l’hanno giocato a San Siro nel 2008, davanti a più di 40.000 persone... È stato pazzesco, era la prima volta che mettevo piede in uno VWDGLR$YHYR SDXUD GL QRQ ULXVFLUH DG DSULUH ERFFD SRL VRQR stato travolto dall’affetto della gente e ho sentito la terra tremaUHVRWWRLSLHGL+RIDWWRXQEHOUHVSLURHKRFDSLWRFKHHUDXQD grande festa. 82 ULISSE GIUGNO 2014 NEGRAMARO Giuliano Sangiorgi: music, sport and solidarity, If you believe in a dream, it can take you from a rehearsal studio in the province of Lecce to a prestigious Milanese recording company, from the hubbub of San Siro to the “National team call-up”. This is Negramaro’s story, as told to us by frontman Giuliano Sangiorgi… How did the “Un amore così grande 2014” (such a great love) project begin? We were “summoned” by Radio Italia (laughs) and the Italian Football Federation (FIGC) to do a tribute to the Italian National team. It was a great honour. We chose the clip from my novel “Lo Spacciatore di Carne” (the meat pusher, Einaudi 2012), to the tune of Claudio Villa’s “Un amore così grande”. Negramaro had been working on a rereading for some time, and when the offer came our bass player, Ermanno Carlà, was sure this was the perfect song. The chorus has all of the Italian love for music, art, major sport… And it also has the power of solidarity! Exactly. The proceeds will go to research on multiple sclerosis and Lou Gehrig’s disease. The video had nearly two million hits in less than two days, and the single went straight to number one on iTunes. We’re very pleased. To remember that it’s a beautiful country and build a better future, Italy must draw strength from its tradition. The song is both a tribute to the National team and a hymn to life. 1HJUDPDURSOD\HGWKHLUÀUVW:RUOG&XSDW6DQ6LURLQWR more than 40,000 people… ,WZDVFUD]\WKHÀUVWWLPH,·GHYHUVHWIRRWLQDVWDGLXP,ZDV afraid I wouldn’t be able to open my mouth, but then I was carried away by the warmth of the crowd and I felt the earth shake MUSICA KNOW Foto di Sabattini/FIGC I Negramaro sono in tour per tutto il mese di Luglio ecco le date principali, ricordandovi dell’evento eccezionale a Roma! The Negramaro tour runs throughout the month of July. Here are the major dates. Remember the special event in Rome! 08 GENOVA Arena del mare 13 VERONA Arena Qual è il tuo rapporto col calcio? 1RQVRQRPROWRWLIRVRPDKRLO/HFFHQHOFXRUHUDSSUHVHQWD le miei origini. Poi, ogni quattro anni, vengo assalito dalla voJOLDGLFRQGLYLGHUHFRQDPLFLHIDPLOLDULGHLPRPHQWLEHOOLVVLPL davanti a una palla che gira e che rappresenta perfettamente il mondo. Che tipo di viaggiatore sei? Mi piace vivere le città che visito, esplorarle senza percorsi SUHVWDELOLWL &RQ OD EDQG UHJLVWULDPR VSHVVR DOO·HVWHUR SHUFKp è come tornare alle origini, ci piace confrontarci con persone QXRYHHDVVRUELUHQXRYLVWLPROL0XVLFDHYLDJJLRIRUPDQRXQ ELQRPLRLQVFLQGLELOH &LSDUOLGHOOHWXHLQÁXHQ]HPXVLFDOL" Ho iniziato a 10 anni suonando cover di Deep Purple e Doors. Ho amato molto U2 e Radiohead. Cosa ascolti? Adoro Queens Of The Stone Age, Caetano Veloso, Bon Iver, 0XPIRUG6RQVHWDQWHFRORQQHVRQRUH 10 PISTOIA Pistoia Blues Festival 12 ROMA Hard Rock Live In Rome (presso Piazza del Popolo) 22/23 26 TAORMINA (ME) Teatro Antico Festival LECCE Stadio Via del Mare under me. I took a deep breath and understood it was a big party. How do you feel about football? I’m not much of a fan. I have Lecce in my heart, it represents my origins. Then, every four years, I get the urge to share beautiful moments with friends and family, in front of a rolling ball that represents the world perfectly. What kind of traveller are you? I like to experience the cities I visit, exploring them with no set plan. Negramaro often records abroad, because it’s like going back to our origins, and we like to compare ourselves with new people and absorb new stimuli. Music and travelling go together inextricably. 7HOOXVDERXW\RXUPXVLFDOLQÁXHQFHV When I was 10, I started playing covers of Deep Purple and The Doors. I loved U2 and Radiohead. What do you listen to? ,ORYH4XHHQV2I7KH6WRQH$JHDQG&DHWDQR9HORVR%RQ,YHU Mumford & Sons and lots of soundtracks. Foto di Flavio&Frank ULISSE GIUGNO 2014 83 84 ULISSE GIUGNO 2014 FESTIVAL KNOW RAVELLO FESTIVAL Dal 21 giugno al 20 settembre Ravello (Salerno) © Roberto Vuilleumier 6LDPRQHOFXRUHGHOOD&RVWLHUD$PDOÀWDQDLFRQFHUWLVL JRGRQRGDOPDJQLÀFR%HOYHGHUHGL9LOOD5XIROR&DOHQGDULRPROWRHWHURJHQHRGDOIDGRGL'XOFH3RQWHVLO DOO·DQWHSULPDGHOORVSHWWDFRORWHDWUDOH´&RQHOUHVSLURGHO 7DQJRµGL/XLV%DFDORYH0LFKHOH3ODFLGRLOOXJOLR GDOO·LPPRUWDOHVRSKLVLFDWHGSRSGL%XUW%DFKDUDFKOXJOLRDOODFODVVLFDFRQOD/RQGRQ6\PSKRQ\2UFKHVWUDVDUj GLUHWWD²SHUO·XQLFDYROWDLQTXHVWR²GD'DQLHO+DUGLQJOXJOLRUDYHOORIHVWLYDOFRP +HUHLQWKHKHDUWRIWKH$PDOÀ&RDVWFRQFHUWVDUHHQMR\HG RQWKHPDJQLÀFHQW%HOYHGHUHRI9LOOD5XIROR7KHYDULHG calendar features, from fado by Dulce Pontes (the 27th) to a preview of the theatre event, “Con el respiro del Tango” by Luis Bacalov and Michele Placido (the20th july). And the London Symphony Orchestra, directed for the only time in 2014 by Daniel Harding, will play classics and the LPPRUWDOVRSKLVWLFDWHGSRSRI%XUW%DFKDUDFK-XO\ ravellofestival.com ARENA DERTHONA FESTIVAL Dal 15 giugno al 24 luglio Tortona (Alessandria) Nello splendido scenario del Parco del Castello di Tortona, si inizia il 15 giugno con il grande Pat Metheny, il 10 luglio prosegue con la pianista giapponese Hiromi, uno dei più grandi talenti emergenti nel panorama jazz internazionale; LO)UDQFR%DWWLDWRH´-RH3DWWLH[SHULPHQWDOOLYHJURXSµ dove il grande maestro torna a uno dei suoi grandi amori da sempre, la musica elettronica. arenaderthona.it In the splendid scenery of the park at Tortona Castle, WKHJUHDW3DW0HWKHQ\RSHQVRQ-XQH7KH-DSDQHVH SLDQLVW+LURPLRQHRIWKHÀQHVWULVLQJWDOHQWVLQLQWHUQDtional jazz, plays on 10 July. On the 24th, Franco Battiato and the “Joe Patti experimental live group”, where the master returns to one of his great loves, electronic music. arenaderthona.it Villa Arconati TERRAFORMA 6/8 giugno Bollate (Milano) 1HO3DUFRGL9LOOD$UFRQDWLVHVLHWHD0LODQRIDWHXQJLUR ‘fuori porta’ per vedere questo luogo troppo sottovalutato), c’è la prima edizione di questo festival dedicato alla VSHULPHQWD]LRQHHDOODVRVWHQLELOLWjDPELHQWDOH7UHJLRUQL di musica dal vivo, incontri con artisti e artigiani, percorsi GLDVFROWRLQVWDOOD]LRQLPHUFDWRDFKLORPHWUR]HUR0XVLFD GDOO·HOHWWURQLFDDOIRONHDOMD]]FRQ7KRPDV)HKOPDQQ7KH 2UE%XUQW)ULHGPDQH'HDGEHDWFRQ7LNLPDQ terraforma2014.com 7KHÀUVWHGLWLRQRIWKLVIHVWLYDOGHGLFDWHGWRH[SHULPHQWDWLRQ and environmental sustainability will be held in the park at Villa Arconati (if you’re in Milan, take a jaunt “outside the gates” to see this underestimated spot). Three days of live music, encounters with artists and artisans, listening paths, installations and a zero-kilometre market. Music ranges from electronic to folk to jazz, with Thomas Fehlmann (The Orb), Burnt Friedman and Deadbeat with Tikiman. terraforma2014.com ULISSE GIUGNO 2014 85 FLAGSHIP STORES MILANO Galleria San Babila _ 4/A 20122 MILANO _ Italy T: +39.02.76016168 _ [email protected] ABU DHABI The Galleria _ Sowwah Square on Al Maryah Island _ Abu Dhabi T: +971 02 6746777 _ www.seddiqi.com 86 ULISSE GIUGNO 2014 W W W. M O M O D E S I G N . C O M FOLLOW US AGENDA Mike Mandel & Larry Sultan Untitled From “Evidence”, 1977 © The Estate of Larry Sultan & Mike Mandel, Courtesy Galerie Thomas Zander, Cologne )LQRDODJRVWRDO0$67GL%RORJQDODPRVWUD´&DSLWDOH8PDQRµFRQ IRWRJUDÀHFKHGRFXPHQWDQRLOUDSSRUWRWUDLQGXVWULDHODYRUDWRUL&XUDWDGD8UV 6WDKHOFRQRSHUHVXFRPPLVVLRQHHVFDWWLG·DXWRUHGLJUDQGLDUWLVWLWUDFXL 5REHUW'RLVQHDX'DYLG*ROGEODWW-DFTXHOLQH+DVVLQN(ULFK/HVVLQJ8JR 0XODV6HEDVWLmR6DOJDGR$XJXVW6DQGHUPDVWRUJ 88 HIGH TECH 98 ROMA TOP RESTAURANT 91 RECENSIONE MOTO 102 TOP HOTEL 92 LIBRI AND COFFEE TABLE BOOK 106 SPOT Through 30 August, MAST in Bologna hosts the exhibition “Capitale Umano” KXPDQFDSLWDOZLWKSKRWRJUDSKVGRFXPHQWLQJWKHUHODWLRQVKLSEHWZHHQLQdustry and labour. Curated by Urs Stahel, with commissioned works by 41 major artists including: Robert Doisneau, David Goldblatt, Jacqueline Hassink, Erich Lessing, Ugo Mulas, Sebastião Salgado and August Sander. mast.org 94 96 SPA DAVIDE OLDANI 108 109 DALLA PARTE GIUSTA AD ALTA QUOTA 98 TOP RISTORANTI 111 DALLA A ALLA Z AGENDA HI-TECH INCREDIBILE, MA VERO Le ultime e più incredibili novità tecnologiche, quelle che neppure potete immaginarvi, eppure... INCREDIBLE BUT TRUE. The latest and most incredible technological novelties, difficult to imagine, and yet… di Chiara Brollo MERIDIIST INFINITE BY TAG HEUER &DULFDGHOODEDWWHULDFRVWDQWHLQ VWDQGE\JUD]LHDOODFRPSRQHQWH fotovoltaica. In standby, the battery is constantly charging, thanks to photovoltaics. SQUEO BY SQUEO &KLDPDHD &KLDPDHDVFROWDODWXDPXVLFDRYXQTXH qLPSHUPHDELOHHDSURYDGLVDEELD qLPSHUPHD Make calls and listen to music anywhere: waterproof and sand-resistant. CROMATICA BY DIGITAL HABITS &DVVD%7H/('ODPSWRWDOPHQWH FRQÀJXUDELOLYLDDSSVPDUWSKRQH BT case and LED lamp fully FRQÀJXUHGXVLQJVPDUWSKRQHDSSV MDR-HW700DS BY SONY /HSULPHFXIÀHZLUHOHVVDOPRQGR con sistema surround digitale a 9.1 canali. 7KHZRUOG·VÀUVWZLUHOHVVKHDGphones with 9.1 channel digital surround system. 88 UL ULISSE LISSE SE GIUGNO GIU GI UGNO O 2014 2014 RUGGED ALL-WEATHER BY JVC Gira i tuoi video in qualsiasi condizione climatica, lei non teme l’outdoor. Shoot videos in any weather, outdoor friendly. ULTRABOOK THINKPAD X1 CARBON BY LENOVO )LEUDGLFDUERQLREDWWHULD5DSLG&KDUJHH7KLQN3DG3UHFLVLRQ 'LVSOD\LQNJ &DUERQÀEUH5DSLG&KDUJHEDWWHU\DQG7KLQN3DG3UHFLVLRQ'LVSOD\ ZHLJKLQJNJ ERA BY JAWBONE 7HFQRORJLDLQGRVVDELOHFXIÀDEOXWHWRRWKFRQLOVXRQRSLQDWXUDOHPDLFUHDWRÀQRDRJJL Wearable tech: Bluetooth headphones with the most natural sound available today. DVB-T STICK TERRES DROID BY TREKSTOR &RQTXHVWRGLVSRVLWLYRWDEOHWHVPDUWSKRQH$Qdroid si trasformano in TV portatili. This device turns Android tablets and smartphones into portable TVs. ULISSE GIUGNO 2014 89 prcomunicazione.com si ca meni ACOA o D La BARB l a a gust Da Barbacoa la carne non ha segreti Lasciatevi conquistare dal Barbacoa, ristorante specializzato nella preparazione della carne da oltre vent’anni e affermato in tutto il mondo. Assaporate i migliori tagli di carne, serviti secondo il tradizionale metodo Rodizio, assaggiate l’ottimo buffet di antipasti e scegliete il vostro vino tra le 140 etichette italiane selezionate. Inoltre Barbacoa si è arricchito del Dehors, l’accogliente e ricercato spazio esterno coperto. Barbacoa, momenti unici raffinati ed eleganti! São Paulo Campinas Salvador Manaus Brasilia Tokyo Osaka Milano Lunedì - Sabato: 19.30/24.00 90 ULISSE GIUGNO 2014 Domenica: 12.30/22.00 Via delle Abbadesse, 30 / 20124 - Milano Tel. 02 688 3883 - www.barbacoa.it - www.barbacoa.com.br Barbacoa è presente nella Guida Rossa MICHELIN 2014 di Nicola D. Bonetti *LDFRPR $JRVWLQL H 09 LQFUHGLELOH HSRSHD GL VXFFHVVL FHOHEUDWD FRQ XQD serie limitata a trecento esemplari della WULFLOLQGULFD FF GDL JUDQGL QXPHUL &9DJLULFRQNJDYXRWRYHORFLWjGLNPKSHUSUHVWD]LRQL VXSHULRULHJXVWRGLJXLGDGDUHSOLFD/Lvrea oro e tricolore, targhetta d’argento QXPHUDWDHÀUPDGL´$JRµVXOVHUEDWRLR e attestato originale. Ma la sostanza è tecnica, con cerchi forgiati, dettagli alleggeriti e lavorati dal pieno, alluminio HÀEUDGLFDUERQLR*HVWLRQHHOHWWURQLFD corsaiola, come le regolazioni rapide di erogazione e controlli, al prezzo di HXUR RECENSIONE MOTO AGENDA MV AGUSTA F3 800 AGO Mito Estremo DUCATI NUOVA MONSTER Icona Italiana THE ULTIMATE LEGEND Giacomo Agostini and MV, an incredible epic of success celebrated in a limited VHULHV RI WKUHHF\OLQGHU FF ZLWK JUHDW VSHFV +S DW USP ZLWK NJ HPSW\ VSHHGV RI NPKU IRU superior performance and replica riding pleasure. Gold and tri-colour livery, numbered silver “Ago” plate on the fuel tank DQGRULJLQDOFHUWLÀFDWH%XWLWVHVVHQFHLV technical, with forged wheel rims, lighter moulded details, aluminium and carbon ÀEUH (OHFWURQLF UDFLQJ PRGH LQFOXGLQJ fast adjustment of distribution and controls, priced at 23,990 euro. 8QPLWRLWDOLDQRGDO0RQVWHUqWXWWDQXRYDSXUUHVWDQGRIHGHOHDOORVWLOHSHUVRQDOHHDOORVSLULWRGHOOHRULJLQLVHPpre diversa, è ancor più potente, con il motore 1200 Testastretta GDH&9SHUSUHVWD]LRQLVDHWWDQWLHODQDWXUDOHPDQHJJHvolezza del modello. Tecnologica con regolazioni evolute dalla trazione all’ABS, aumenta la comodità con passo allungato, maQXEULRULDO]DWRHDUUHWUDWRVHOODHVWHVDHDEEDVVDELOHDPP &RORUHURVVR'XFDWLWHODLRFRPSUHVRSHU0RQVWHUSLOD VFHOWDGHOELDQFRFRQWHODLREURQ]RSHU6FRQSUH]]LULVSHWWLYDPHQWHGLHHXUR ITALIAN ICON An Italian legend since 1993, the Monster 2014 is all-new but still faithful to the personal style and spirit of the original. It’s even more SRZHUIXOZLWKDRU+S7HVWDVWUHWWDHQJLQHIRUVSULQW and smooth handling. Technology with adjustments developed from ABS traction gives greater comfort, with more legroom, raised and retracted handlebars, and a lengthened seat that can be lowered to PP$YDLODEOHLQ'XFDWLUHGIUDPHLQFOXGHGIRUWKH0RQVWHU 1200 and white with bronze frame for the 1200S, priced at 13,490 DQGHXURUHVSHFWLYHO\ ULISSE GIUGNO 2014 91 AGENDA LIBRI E COFFEE TABLE BOOK di Tommaso Toma CHINEASY. IL NUOVO METODO PER LEGGERE IL CINESE Shaolan (L’Ippocampo) 4XHVWDJLRYDQHEHOODHGDOODPHQWHEULOODQWHVLqVHUYLWDGHOSURSULR EDFNJURXQGGLLPSUHQGLWULFHQHOPHUFDWRGHOVRIWZDUHSHUDEEDWWHUHOD *UDQGH0XUDJOLDGHOODOLQJXDFLQHVH/RKDIDWWRLQPDQLHUDJHQLDOH HODERUDQGRXQHOHPHQWDUHVLVWHPDGLVFRPSRVL]LRQHGHLFDUDWWHULFLQHVL e con l’aiuto dell’illustratore Noma Bar, l’autrice ha sviluppato una serie di immagini dall’impatto immediato che svelano tutto il fascino di questa cultura così intrigante. This beautiful, brilliant young woman has used her business background in software to demolish the Great Wall of the Chinese language. She has worked out an ingeniously elementary system of breaking down Chinese characters, and with the aid of the illustrator Noma Bar has developed a series of images with immediate impact that reveal all the fascination of this intriguing culture. L’INUTILITÀ DELLA LETTERA Q Valter Catoni (Mondadori) Valter, imprenditore con la passione della scrittura di gialli ci riprova ancora. Dopo il successo del suo SULPRURPDQ]R´/·(WHUQD/RWWDµDUULYDQROHSDJLQH di questa nuova appassionante vicenda dove si intrecciano amore, passione, arte, vendetta e morte. /RVSXQWRqODVWRULDUHDOPHQWHDFFDGXWDGLXQIXUWR e successivo ritrovamento di dipinti, tra i quali VSLFFDµ,PSUHVVLRQ6ROHLO/HYDQWµLOFDSRODYRURGL Claude Monet. Nella vicenda è coinvolto Daniel, FRQRVFLXWRVXLEDQFKLGLVFXRODFKHqGLYHQWDWR il grande amore del protagonista, Giorgio, che per questo legame è capace di superare ogni tipo di convenzione. In un susseguirsi di intrighi che coinvolgono polizia francese e malavita, Giorgio non si ferma davanti a nulla, in un crescendo incalzante e coinvolgente, pur di scoprire la verità. Fa da cornice al romanzo una meravigliosa Parigi elegante ed oscura. Valter, an entrepreneur with a passion for crime ÀFWLRQJLYHVLWDQRWKHUJR)ROORZLQJWKHVXFFHVVRIKLVÀUVWQRYHO´/·(WHUQD/RWWDµWKH eternal struggle), this exciting new effort blends love, passion, art, revenge and death. It’s based on a true story of an art heist and subsequent rediscovery of paintings, including Claude Monet’s masterpiece, “Impression, Soleil Levant”. The story involves Daniel, an old school friend who has become the great love of the leading character, Giorgio. Because of this bond, Giorgio is capable of defying every convention. In a succession of intrigues involving the French police and the underworld, Giorgio stops at nothing to discover the truth, in a compelling crescendo. The novel is set in an elegant, dark Paris. ORACOLI, SANTUARI E ALTRI PRODIGI Dino Baldi e Marina Ballo Charmet (Quodlibet Humbolt) 8QÀORORJRHXQ·DUWLVWDFKHODYRUDFRQODIRWRJUDÀDFLDFFRPSDJQDQRQHL luoghi topici e sacri della antica Grecia. Gli oracoli, ponti di comunicazione tra divinità e umano, i santuari e le sedi dei giochi panellenici, tutte località dove la negligenza o le leggi del turismo più cinico imperano. (SSXUHDFFDQWRDHUEDFFHORXQJHEDUHULVWRUDQWLODVWRULDGHOOD*UHFLD SXOVDDQFRUD,QDSSHQGLFHXQVHPLVHULRDEEHFHGDULRVXOODFXFLQDJUHFD A philologist and a photographer take us to the topical and sacred places of ancient Greece. The oracles, bridges of communication between deities and mortals, the shrines and sites of the Panhellenic Games, all localities where neglect or the most cynical tourism are rampant. Yet, amidst weeds, lounge bars and restaurants, the history of Greece is still vibrant. The appendix is a half-serious alphabetical listing of Greek cuisine. LA RIVELAZIONE GRECA Simone Weil (Adelphi) 8QVRÀVWLFDWLVVLPR¶%LJQDPL·VXOODOHWWHUDWXUD JUHFDHLOSHQVLHURGHLÀORVRÀHOOHQLFLFKHDQFRra oggi sostengono le fondamenta della nostra cultura occidentale. Simone Weil ci accompagna dentro la civiltà greca attraverso una scrittura puntuale e limpida. Una prova? Questo è l’inizio GHOVDJJLR´&LUFDGXHPLODFLQTXHFHQWRDQQL IDLQ*UHFLDVLVFULYHYDQREHOOLVVLPLSRHPL Oramai sono letti soltanto dalle persone che si specializzano in questo studio, ed è proprio un SHFFDWR3HUFKpTXHVWLDQWLFKLSRHPLVRQRFRVu umani che ancora oggi ci toccano da vicino e SRVVRQRLQWHUHVVDUHWXWWL6DUHEEHURDQ]LPROWR più toccanti per la gente comune, per coloro che sanno cos’è lottare e soffrire, piuttosto che per chi ha passato la vita tra le quattro mura di una ELEOLRWHFDµ%XRQDOHWWXUD A sophisticated “crib sheet” of Greek literature and the thought of Hellenic philosophers, still the foundation of our Western culture. Simone Weil takes us inside Greek civilisation through concise, limpid writing. As proof, the essay EHJLQV´5RXJKO\\HDUVDJRLQ*UHHFH they wrote beautiful poems. Now they are only read by specialists, and it is a great pity. Because these ancient poems are so human that they still touch us deeply and can be of interest to all. Indeed, they would be even more touching for common people, who know what it is to struggle and suffer, than for those spend their lives inside the four walls of a library”. Happy reading. ULISSE GIUGNO 2014 93 AGENDA SPA di Chiara Brollo CAESIUS WELLNESS SPA IL “MENS SANA IN CORPORE SANO” DELL’ACQUA. 8QR VWDELOLPHQWR WHUPDOH GDOOH DFTXH oligominerali delicatamente depurative che sgorgano pure e incontaminate dal Monte Baldo, nei pressi delle rive del Garda; un attrezzatissimo centro ZHOOQHVVFRQVDXQHHEDJQRWXUFRSLscine interne ed esterne con idromasVDJJLRXQDULFHUFDWDEHDXW\IDUPHXQ centro ayurvedico tra i più completi in Italia. Tutto questo si trova in un’unica struttura, che si fa tramite per ritornare in sintonia con se stessi, con il mondo e con la natura, grazie alla competenza di tecnici di grande esperienza e a un’ampia gamma di servizi di comproYDWDHIÀFDFLD Via Peschiera 3, 37011 Bardolino (VR) hotelcaesiusterme.com CAESIUS WELLNESS SPA A sound mind in a sound body. A spa fed by gently cleansing mineral waWHUV WKDW ÁRZ SXUH DQG XQFRQWDPLQDWHG from Monte Baldo, near the shores of Lake *DUGD D IXOO\ HTXLSSHG ZHOOQHVV FHQWUH with sauna and Turkish bath, indoor and RXWGRRU SRROV ZLWK ZKLUOSRRO D VRSKLVticated beauty farm and one of the most complete Ayurvedic Centres in Italy. All this, in a single structure, to regain harmony with the self, the world and nature, thanks to the expertise of experienced technicians and a wide range of services with proven effectiveness. 94 ULISSE GIUGNO 2014 AGENDA FOOD DAVIDE OLDANI Il re della cucina pop ci presenta ogni mese una ricetta da una tipicità del territorio italiano: questo mese salsa al pesto con ricotta, pinoli e melone. di Tommaso Toma La celebre posata “Passepartout”: un po’ cucchiaio e un po’ forchetta, perfetta per gustare al meglio la cucina creativa di Davide Oldani. / Famous “Passepartout” cutlery: part spoon, part fork, the perfect way to taste Davide Oldani’s creative cuisine. Davide, ci descrivi in una frase questo piatto decisamente invitante? Il pesto diventa la parte principale del piatto, con questo proIXPRGLEDVLOLFRSHURPDJJLDUHLOQRVWUR3DHVHDFFRPSDJQDWR GDOODFUHPRVLWjGHOODULFRWWDSLFFROLFXEHWWLGLPHORQHHLOFURFcante dei pinoli. Davide, describe this very inviting dish in one phrase. Pesto is the main feature of the dish, with an aroma of basil as a tribute to our country, accompanied by creamy ricotta, little melon cubes and toasted pine nuts. PESTO SAUCE WITH RICOTTA, PINE NUTS AND MELON INGREDIENTS FOR 4 PERSONS FOR THE PESTO: JZDVKHGEDVLO J´&DVVLQLµH[WUD virgin olive oil JWRDVWHGSLQHQXWV JJUDWHG*UDQD Padano JÀQHVDOW FOR THE PINE NUTS: JSLQHQXWV J]HSK\UVXJDU POVXQÁRZHUVHHG oil JÀQHVDOW TO FINISH: JPHORQFXWLQWR 1-cm cubes JIUHVKFRZ·VPLON ricotta 96 ULISSE GIUGNO 2014 PREPARATION FOR THE PESTO: Whip all ingredients in a food processor with sharp blades. Cover and chill in fridge. FOR THE PINE NUTS: Arrange pine nuts in a saucepan DQGDGGROLYHRLOEURZQRYHUD ÁDPH'UDLQRQDEVRUEHQWSDSHU towel. In another pan, heat sugar and a tablespoon of water to 117°C. Add pine nuts, coat with crystallised sugar and sprinkle with salt. TO FINISH: Arrange pesto mirror-wise on plates, then add dollops of ricotta, pine nuts and melon cubes. SALSA AL PESTO CON RICOTTA, PINOLI E MELONE INGREDIENTI PER 4 PERSONE PER IL PESTO: JEDVLOLFRODYDWR JROLRHYG·ROLYD ´&DVVLQLµ JSLQROLWRVWDWL J*UDQD3DGDQRJUDWtugiato JVDOHÀQR PER I PINOLI: JSLQROL J]XFFKHUR=HÀUR POROLRGLVHPLGL girasole JVDOHÀQR PER LA FINITURA: JPHORQHWDJOLDWRD FXEHWWLGLFPGLODWR JULFRWWDYDFFLQDIUHVFD PREPARAZIONE PER IL PESTO: Frullare tutti gli ingredienti utilizzando un frullatore con lame EHQDIÀODWH&RSULUHHFRQVHUYDre in frigorifero. PER I PINOLI: Disporre i pinoli in una casseruola e unire l’olio di semi; mettere sul fuoco e far colorire. Scolare VX FDUWD DVVRUEHQWH GD FXFLQD In un’altra casseruola, portare D & OR ]XFFKHUR XQLWR D XQ cucchiaio d’acqua. Aggiungere i SLQROLIDUVDEELDUHFULVWDOOL]]DUH lo zucchero) e salare. PER LA FINITURA: Disporre il pesto a specchio nei SLDWWLSRLFRPSOHWDUHFRQLÀRFFKLGLULFRWWDLSLQROLHLFXEHWWL di melone. “Questa terra non assomiglia ad alcun altro luogo.” David H. Lawrence Sardegna. Noi siamo pronti per accoglierti al meglio. www.freebeachclub.com AGENDA TOP RESTAURANT tOP rESTAURANTS di Chiara Brollo UN’OASI SUI PENDII DELLE TABLE MOUNTAINS THE CELLARS-HOHENORT HOTEL 93, Brommersvlei Rd, Constantia 7800 Cape Town (Sudafrica) Nella storica valle di Constantia, oltre a SDQRUDPLPR]]DÀDWRF·qXQDSURSULHWjGL HWWDULFRQJLDUGLQLGLXQDEHOOH]]DULFRQRVFLXWD a livello mondiale. In loco sono svariate le proSRVWHFXOLQDULHÀUPDWHGDOORFKHI3HWHU7HPSHOKRII'XHVXWXWWHLOULVWRUDQWH*UHHQKRXVH dove la cucina gastronomica si focalizza su sapori regionali reinterpretati in chiave moderna e The Conservatory, con una selezione dei SLDWWLSUHIHULWLGHOODSURSULHWDULD/L]0F*UDWK Volete scoprire quali? AN OASIS ON THE SLOPES OF THE TABLE MOUNTAINS In the historic Constantia Valley, amidst EUHDWKWDNLQJYLHZVLVDKHFWDUHSURSHUW\ whose gardens are world-renowned for their beauty. Chef Peter Tempelhoff presents various culinary offers, at the Greenhouse Restaurant, ZLWKFXLVLQHIRFXVVLQJRQUHJLRQDOÁDYRXUV ZLWKDPRGHUQÁDLUDQG7KH&RQVHUYDWRU\ with owner Liz McGrath’s favourite dishes, waiting to be savoured. UN PERFETTO BIENVENUE FRANÇAIS LA TABLE DU LANCASTER 7 rue de Berri, 75008 Paris (Francia) Un ristorante che invita a scoprire i sapori del mondo con programmi culinari dai nomi VXJJHVWLYLFRPH´'DOÀXPHDOORVWDJQRµR ´6HJXHQGRYHQWLHPDUHHµLQFXLORFKHI-XOLHQ Roucheteau rivisita la gastronomia francese, GHFOLQDQGRLOVXRPHQLQEDVHDOO·RULJLQHGHL SURGRWWL,SLDWWLVRWWLOLHEHQFRPSRVWLULGLVHJQDQRWXWWDXQDJHRJUDÀDGHLVDSRULFKHYLHQH proposta nel moderno ristorante o sulla terrazza. /DORFDWLRQULVDOHQWHDOGLVWDPHWUL GDJOL&KDPSVeO\VpHV A PERFECT FRENCH WELCOME 'LVFRYHUWKHÁDYRXUVRIWKHZRUOGZLWKVXFK picturesquely named culinary programmes as “River to Pond” and “Following Winds and Tides”, with Chef Julien Roucheteau’s own take on French cuisine based on product origin. Subtle, well-composed dishes redraw WKHJHRJUDSK\RIÁDYRXUVLQWKHPRGHUQ restaurant or on the terrace. The location, GDWLQJIURPLVRQO\PHWUHVIURPWKH &KDPSVeO\VpHV UNIQ LI KE YOU HOTEL CALA CATER IN A Villasimius SAR D IN IA THE UNIQ Collection Hotels & Resorts w w w. t h e u n i q c o l l e c t i o n . c o m ULISSE GIUGNO 2014 99 100 ULISSE GIUGNO 2014 TOP RESTAURANT / ROMA AGENDA HEINZ BECK E LA PERGOLA 20 anni di innovazione e qualitá. di Tommaso Toma LA PERGOLA Rome Cavalieri, Waldorf Astoria Hotels & Resorts Via Alberto Cadlolo 101 romecavalieri.it I n questi 20 anni di attività la creatura romana di Heinz Beck KD RWWHQXWR WXWWL L SRVVLELOL ULFRQRVFLPHQWL oD YD VDQV GLUH OH DPELWHWUHVWHOOH0LFKHOLQ/D3HUJRODqXQDGHOOHPHWHSUHIHULWH degli intenditori mondiali di alta cucina. Per questo anniversario, %HFNSUHVHQWDVWLPRODQWLQRYLWjLVSLUDWHDOODVXDÀORVRÀDGLFXFLQD LQQRYDWLYDFKHGHGLFDJUDQGHDWWHQ]LRQHDOEHQHVVHUHHDOODVDOXWH /DSULPDqLOPHQXDWLUDWXUDOLPLWDWDLVXRLSLDWWLLFRQLFLHOHXOWLPH sperimentazioni. Una degustazione speciale che potrà essere realizzata per sole 999 volte, quest’anno. Dall’interesse dello chef stellato per le tecnologie e la sperimentazione, arriva l’iniziatiYD ZHE )RRG6DIHW\ XQD SLDWWDIRUPD VX FXL WURYDUH QRQ VROR L menu, le foto dei piatti e le ricette, ma anche info utili, come gli alimenti allergenici e i dati nutrizionali. Con le sue pagine sui VRFLDOQHWZRUN%HFNPHWWHDGLVSRVL]LRQHODVXDHVSHULHQ]D,QÀQH XQFRQWHVW´;;<RXQJµXQ·LQL]LDWLYDSHULJLRYDQLFKHFRPH/D Pergola, compiono 20 anni. HEINZ BECK AND LA PERGOLA +HLQ]%HFNFLSXRLGHÀQLUHLQWUHSDUROHTXHVWLDQQLGL La Pergola? Memoria, ricerca, passione. L’attenzione alla qualità e alla salute, come convivono con il tuo piacere per la sperimentazione? 3HUIHWWDPHQWHSHUFKpODVDOXWHHODTXDOLWjVWDQQRDOODEDVHGLTXDOsiasi ricerca, che sta per prima cosa nel rispetto di coloro cui è deVWLQDWRLOFLER A proposito di sperimentazione e creatività, dicci due novità nel menù de La Pergola. /·DVVHQ]DGLRVVREXFRHODWDUWDUHGLFDSHVDQWHDIIXPLFDWHFRQJXVFLR GLEDUEDELHWRODOLRÀOL]]DWD Pensi che questo periodo in cui l’attenzione dei media per la cucina è fortissima, aiuterà le nuove generazioni a costruirsi una sana ‘coscienza’ sulla nutrizione? Siamo ciò che mangiamo e una maggiore consapevolezza delle virtù delle materie prime che usiamo, unita ad una sana coscienza di come GRYUHEEHURHVVHUHFRWWHDOPHJOLRDXPHQWDO·LQWHUHVVHHPLJOLRUDLO modo di consumare. Heinz, can you sum up 20 years at La Pergola in three words? Memory, research, passion. How does your attention to quality and health square with your pleasure in experimentation? Perfectly, because health and quality are the basis for any research, of primary importance for those who will eat the food. Speaking of experimentation and creativity, what are two new items on La Pergola’s menu? Invisible ossobuco and tartar of smoked scallops in a shell of freeze-dried beetroot. Do you think this period of media focus on cuisine will help new generations to develop a healthy “awareness” of nutrition? We are what we eat, and greater awareness of the virtues of the raw materials we use, together with a healthy knowledge of the best way to cook them, increases interest and improves the ways people eat. 20 years of innovation and quality. In 20 years of operation, Heinz Beck’s Roman brainchild has received all possible awards, ça va sans dire three coveted Michelin stars, and La Pergola is a favourite haunt for world connoisseurs of haute cuisine. For this anniversary, Beck introduces exciting novelties inspired by his innovative cuisine philosophy dedicated to ZHOOQHVVDQGKHDOWK7KHÀUVWLVDOLPLWHGHGLWLRQPHQXKLVLFRQLF dishes and latest experiments, in a special tasting to be prepared only 999 times this year. The star chef’s interest in technology and experimentation led to the FoodSafety initiative, a platform that offers menus as well as photos of dishes and recipes, plus useful info about allergens and nutrition. Beck shares his experience through his social network. The XX Young contest, like La Pergola, turns twenty this year. EXPLORE TOP HOTEL CHICAGO THE LANGHAM 330 North Wabash Avenue, Chicago, +1 312 9239988, chicago.langhamhotels.com ,QDXJXUDWRORVFRUVRVHWWHPEUHqXQSUHVWLJLRVRVWHOOHULFDYDWRQHLSULPLSLDQLGHOO·H[SDOD]]R,%0SURJHWWDWR QHOGDOFHOHEUHDUFKLWHWWR/XGZLJ0LHVYDQGHU5RKH 8QSULVPDUHWWDQJRODUHO·LQWHURHGLÀFLRFRQWDSLDQL QHOFXRUHGHOODFLWWjOLQHHSXOLWHVSD]LDULRVLHOXPLQRVL DPSLHYHWUDWHFKHKDQQRFRPHVIRQGRLOÀXPH&KLFDJRHL JUDWWDFLHOLFDPHUH6SDFHQWURÀWQHVVHRJQLVLQJROR VSD]LRFRPXQHGHOO·DOEHUJRKDQQRFRPHFRPXQHGHQRPLQDWRUHDUWHRSHUHGLROWUHDUWLVWLHGHVLJQGLDOWLVVLPR livello. Diversi gli architetti e designer coinvolti, tra cui 'LUN/RKDQQLSRWHSURSULRGL0LHVYDQGHU5RKHFKHVLq concentrato in particolar modo sulla splendida hall. 2SHQHGODVW6HSWHPEHUWKLVSUHVWLJLRXVVWDUKRWHOLVRQ WKHORZHUÁRRUVRIWKHIRUPHU,%0EXLOGLQJGHVLJQHG LQE\WKHIDPRXVDUFKLWHFW0LHVYDQGHU5RKH,W·V DUHFWDQJXODUSULVPWKHEXLOGLQJKDVVWRUH\VLQWKH heart of the city, with clean lines, airy, bright space and large picture windows against a backdrop of the Chicago 5LYHU DQG VN\VFUDSHUV URRPV D VSD ÀWQHVV FHQWUH and all common areas in the hotel have art (by over 140 artists) and top-level design as common denominators. The various architects involved include Dirk Lohan, van der Rohe’s grandson, whose focus was the splendid lobby. INTERNATIONAL TOP HOTELs di Vincenzo Petraglia RIO DE JANEIRO HOTEL FASANO Avenida Vieira Souto 80, Rio De Janeiro, +55 21 32024000, fasano.com.br Meta prediletta dei vip, questo elegante 5 stelle progettato da Philippe Starck si ispira al retaggio modernista carioca e si affaccia sull’Avenida Vieira Souto, cuore della super FKLF,SDQHPD0ROWHGHOOHVWDQ]HGLFXLVRQRVXLWH offrono viste spettacolari sull’oceano e sulla meravigliosa VSLDJJLD$PELHQWLVRÀVWLFDWLFKHFRQLXJDQRPRGHUQHVROXzioni di design minimalista ad arredi locali degli Anni 50 e (FFHOOHQWHOD6SDHVXUUHDOHO·LQÀQLW\SRROGHOO·DWWLFRSHU LOPDJQLÀFRSDQRUDPDGDFXLVLVFRUJHDQFKHLO&RUFRYDGR Ispirati alla tradizione italiana il ristorante Fasano al Mare, molto rinomato per le sue pietanze di pesce e il Baretto/RQGUDXQRGHLORFDOLSLDOODPRGDGHOODFLWWj $PHFFDIRU9,3VWKLVHOHJDQWVWDUGHVLJQHGE\3KLOLSSH Starck is inspired by Rio’s modernist grid and faces onto Avenida Vieira Souto, the heart of super-chic Ipanema. Many of WKHURRPVLQFOXGLQJVXLWHVKDYHVSHFWDFXODUYLHZVRI the ocean and the marvellous beach. The sophisticated interiors are a blend of modern minimalist design and local IXUQLVKLQJV IURP WKH V DQG ¶V 7KH VSD LV H[FHOOHQW DQGWKHVXUUHDOSHQWKRXVHLQÀQLW\SRRORIIHUVDPDJQLÀFHQW panorama and a glimpse of the Corcovado. Inspired by Italian tradition, the Fasano al Mare restaurant is renowned for LWVÀVKGLVKHVDQGWKH%DUHWWR/RQGUDLVRQHRIWKHFLW\·VPRVW fashionable nightclubs. 102 ULISSE GIUGNO 2014 ULISSE GIUGNO 2014 103 EXPLORE TOP HOTEL BUDAPEST BUDDHA-BAR HOTEL Váci utca 34, Budapest, +36 1 7997300, buddhabarhotelbudapest.com Un tuffo in atmosfere esotiche nel cuore di Budapest? Ecco il giusto 5 stelle. Ricavato nello sfarzoso ottoFHQWHVFR 3DOD]]R .ORWLOG VL DIIDFFLD VXOOD9iFL XWFD nota arteria pedonale per lo shopping, non lontano dal 'DQXELRHGDO3RQWH(OLVDEHWWDOHFDPHUHGDOGHVLJQ G·LVSLUD]LRQH DVLDWLFRFRORQLDOH SULPR DOEHUJR PDJLDURDULFHYHUHLOSUHPLR´%HVW,QWHUQDWLRQDO+RWHO ,QWHULRUµ6SOHQGLGDO·DUHDEHQHVVHUHFRQSRVVLELOLWjGL fare anche yoga in un giardino zen. Il ristorante, con al centro un grande Buddha, propone eccellente cucina DVLDWLFD$OO·XOWLPR SLDQR GHOO·HGLÀFLR LO .ORWLOG %DU /RXQJHKDODFRSHUWXUDLQYHWURHRIIUHPHUDYLJOLRVL scorci sulla città. For a plunge into the exotic atmosphere in the heart of %XGDSHVW WKLV LV WKH SHUIHFW VWDU /RFDWHG LQ WKH HOegant 19th-century Klotild Palace, it faces onto Váci utca, the well-known pedestrian shopping street, not far from the Danube and the Elizabeth Bridge. It has 102 URRPVZLWK$VLDQFRORQLDOGHVLJQLQVSLUDWLRQWKHÀUVW Hungarian hotel to receive the award for “Best International Hotel Interior”). In the splendid wellness centre you can practice yoga in a Zen garden. The restaurant, with a large Buddha in the centre, has excellent Asian cuisine. The glassed-in Klotild Bar & Lounge on the top ÁRRUSURYLGHVPDUYHOORXVYLHZVRIWKHFLW\ LOS ANGELES THE LINE 3515 Wilshire Boulevard, Los Angeles, +1 213 3687411, thelinehotel.com 6LDPRQHOFXRUHGL.RUHDWRZQXQRGHLFHQWULQHYUDOJLFLGL/$LQIDWWRGLQXRYHWHQGHQ]HHFRQODSLDOWD FRQFHQWUD]LRQHGLEDUHULVWRUDQWL,QTXHVWRTXDUWLHUH che non dorme mai, è stato aperto all’inizio dell’anno questo suggestivo 4 stelle dall’essenza vintage. Il The /LQHqVWDWRULFDYDWRGDXQHGLÀFLRSURJHWWDWRQHO H ULVWUXWWXUDWR FRQ LQWHUQL GHO GHVLJQHU 6HDQ .QLEE LVSLUDWLDOODFXOWXUDFRUHDQD,QEUHYHWHPSRqGLYHQWDWRXQPDQLIHVWRGHOOHWHQGHQ]HKLSVWHUFLWWDGLQH le camere e molti spazi comuni di grande atmosfera fra ORXQJH EDU ULVWRUDQWL ÀWQHVV FHQWHU H XQD SRRO GHFN ERUGDWD GD DOEHUL GL DJUXPL ,O ULVWRUDQWH 3RW q LO UHJQRGHOFHOHEUHFKHIFRUHDQR5R\&KRLODVXDFXFLQDq un’esperienza assolutamente da provare. The heart of Koreatown, a nerve centre in L.A. for new trends, has the highest concentration of bars and restaurants. In this neighbourhood that never sleeps, DSLFWXUHVTXHVWDUZLWKDYLQWDJHÁDLURSHQHGHDUO\ WKLV\HDU7KH/LQHLVLQDEXLOGLQJGHVLJQHGLQ and renovated by the designer Sean Knibb, inspired by Korean culture. In a short time, it has become D PDQLIHVWR RI WKH FLW\·V KLSVWHU WUHQGV ,W KDV URRPVSOXVORXQJHEDUUHVWDXUDQWVDÀWQHVVFHQWUH and a pool deck lined with citrus trees. The Pot restaurant is the kingdom of the celebrated Korean chef Roy Choi, whose cuisine is a must. 104 ULISSE GIUGNO 2014 ULISSE GIUGNO 2014 105 AGENDA SPOT GLS: IdentPINService Consegne più sicure! / Safer deliveries! IdentPIN è un servizio ad alto valore aggiunto studiato per tutelare DQFRU GL SL OH WXH VSHGL]LRQL /D FRQVHJQD LQIDWWL SXz DYYHQLUH VRORGRSRFKHLOGHVWLQDWDULRLQVHULVFHVXOSDOPDUHGHOO·DXWLVWD*/6 XQFRGLFH3,1GLVEORFFRIRUQLWRJOLSUHYHQWLYDPHQWHGDOPLWWHQWH 8QDFRQVHJQDSHUWDQWRYLQFRODWDROWUHFKHGDOODÀUPDDOODFRQRscenza del codice PIN! Con IdentPIN rendi le tue spedizioni personali e sicure! IdentPIN is an added-value service designed to provide better protection for your deliveries. Delivery can only be completed when the recipient enters a PIN code, supplied in advance by the sender, in the GLS driver’s hand-held device. The delivery is protected by PIN code recognition, as well as by signature! Make sure your deliveries are personal and safe, with IdentPIN! INFO: gls-italy.com BABYLON Rivista di architettura, design e arte esclusivamente su iPad, XQSXQWRGLULIHULPHQWRSHULOSXEEOLFRGLVHWWRUHHQRQVROR )LQ GDJOL HVRUGL %DE\ORQ SHUVHJXH XQD ULFHUFD GL IRUWH RULJLQDOLWjVXSHUDQGROHWUDGL]LRQDOLGLVWDQ]HWUDSXEEOLFRHOD ricerca di contenuti e apporti critici elevati. Totalmente free, FRQFDGHQ]DELPHVWUDOHQHOOHYHUVLRQLLWDOLDQRHLQJOHVH An architecture, design and art magazine exclusively for iPad, reaching beyond a sector audience. Since its beginnings, Babylon has been strongly original, bridging the traditional gap between the public and well-researched content and high-level criticism. Free, bi-monthly, in Italian and English versions. INFO: magazinebabylon.com THE BRIAN&BARRY BUILDING SAN BABILA +D LQDXJXUDWR LO PDU]R D 0LODQR LQ YLD 'XULQL WKH EULDQEDUU\EXLOGLQJ6DQ%DELODQXRYDERXWLTXHPHJDVWRre destinata a diventare un punto di riferimento per tutti coloro che ricercano l’eccellenza nella moda, nel gusto, nella cosmetica, nel design, nella gioielleria e nell’orologeria. Un ‘destination place’ di 12 piani che offre nuove opportunità di FRQLXJDUHORVKRSSLQJHLOWHPSROLEHURLQXQSHUFRUVRFKH LQFOXGH ERXWLTXH PRQREUDQG H DUHH PXOWLEUDQG OXVVXRVH lounge e caffetterie, food market e ristorazione. Un progetto che vuole valorizzare il meglio del Made in Italy e consentire DOSXEEOLFRGLWURYDUHLOPHJOLRGLFLzFKHYLHQHFRQFHSLWRH realizzato nel resto del mondo. A new boutique megastore that opened on 21 March in Via 'XULQL LQ 0LODQ LV VXUH WR EHFRPH D SRLQW RI UHIHUHQFH for excellence in fashion, taste, cosmetics, design, jewellery DQGWLPHSLHFHV7KHÁRRUYHQXHRIIHUVQHZRSSRUWXQLWLHV to combine shopping and leisure time, with monobrand boutiques and multibrand outlets, luxurious lounges and coffee shops, food markets and catering. The project will show off Made in Italy and provide the best of what’s being designed and produced in the rest of the world. INFO: brianebarry.it 106 ULISSE GIUGNO 2014 ULISSE GIUGNO 2014 107 AGENDA DALLA PARTE GIUSTA AL LAVORO PER I BAMBINI DI TUTTO IL MONDO Alitalia a fianco di UNICEF per migliorare la vita dei più svantaggiati ed emarginati. L’ 81,&() q OD SULQFLSDOH RUJDQL]]D]LRQH SHU OD WXWHOD dell’infanzia. Grazie alla sua azione, ogni anno centinaia di milioni di bambini nel mondo ricevono assistenza sanitaria, vaccinazioni, acqua potabile e alimenti contro la malnutrizione e protezione. L’UNICEF coopera con i governi, con le organizzazioni non governative, con le comunità locali e con tutti gli altri soggetti sociali che possono contribuire a migliorare la vita dei bambini e delle madri nel mondo. Abbiamo chiesto a Davide Usai, direttore UNICEF Italia, di raccontarci i loro progetti e perché è importante donare per l’infanzia. /·81,&()ODYRUDLQ3DHVLHWHUULWRULSHUSURPXRYHUHLGLULWWLH LOEHQHVVHUHGLWXWWLLEDPELQLHJOLDGROHVFHQWLWUDVIRUPDQGRTXHVWR LPSHJQRLQD]LRQLFRQFUHWHLQSDUWLFRODUHSHULSLYXOQHUDELOLH gli esclusi. Facciamo un esempio per capire il valore del nostro ODYRURO·81,&()VLLPSHJQDSHUJDUDQWLUHLOPLJOLRULQL]LRGLYLWD DLEDPELQLORWWDQGRFRQWUROHFDXVHFKHQHGHWHUPLQDQRODPRUWDOLWj VRWWRLDQQLVLWUDWWDGLPDODWWLHSUHYHQLELOLFRQXQYDFFLQROD PDOQXWUL]LRQHOHLQIH]LRQLFRPHODSROPRQLWHODSULPDFDXVDGL PRUWH$WWUDYHUVRLQWHUYHQWLDEDVVRFRVWRFRPHOHYDFFLQD]LRQLq SRVVLELOHSURWHJJHUHLEDPELQLFRQWUROHPDODWWLHIRUWHPHQWHGHELlitanti o addirittura mortali. 1HOO·81,&()KDIRUQLWRLQ3DHVLPLOLDUGLGLGRVLGL YDFFLQLGDOODSROLRPLHOLWHDOWHWDQRHDOPRUELOORGDOODWXEHUFRORVL DOODIHEEUHJLDOODVDOYDQGRGDLDLPLOLRQLGLEDPELQL6HPSUH QHOFLUFDO·GLWXWWLLEDPELQLqVWDWRYDFFLQDWRFRQWUR PDODWWLHLPPXQRSUHYHQLELOLXQDSHUFHQWXDOHPDLUDJJLXQWDSULPD GLDOORUD7XWWDYLDDQFRUDEDPELQRVXSHUXQWRWDOHGLFLUFD 22,4 milioni) non è completamente vaccinato. Per questa mancan]DGLFRPSOHWDPHQWRGHOFLFORYDFFLQDOHQHOEHQPLOLRQL di fanciulli hanno perso la vita. Prosegue l’iniziativa “Change for Good” che vede anche il coinvolgimento di Alitalia. Quali sono i risultati raggiunti ÀQRDGRJJL" ,SURWDJRQLVWLGL´&KDQJHIRU *RRGµ VRQR L YLDJJLDWRUL che ogni giorno donano la valuta straniera restante dal loro viaggio all’UNICEF. 6HPEUD XQ SLFFROR JHVWR che in realtà ci ha permesso, D OLYHOOR JOREDOH GL UDFFRJOLHUH ROWUH PLOLRQL GL dollari supportando i nostri SURJUDPPLLQ3DHVL'DO DO O·LQL]LDWLYD GHOO·81,&() ´&KDQJH IRU *RRGµRVSLWDWDVXLYROL$OLWDOLD KD JHQHUDWR euro. Il sostegno di partner importanti come Alitalia, ci FRQVHQWH GL ÀQDQ]LDUH L QRVWUL SURJUDPPL QHOO·DPELWR sanitario, di protezione, di istruzione e nelle emergenze. 108 ULISSE GIUGNO 2014 WORKING FOR CHILDREN ALL OVER THE WORLD Alitalia works with UNICEF to improve the lives of the disadvantaged and marginalised UNICEF is the main organisation to protect children. Thanks to its action, hundreds of millions of children all over the world receive health care, vaccinations, drinkable water, nourishing food and protection each year. UNICEF works with governments, NGOs, local communities and other social groups to improve the lives of the world’s mothers and children. We asked Davide Usai, UNICEF director for Italy, about their projects and why donations for childhood are important. UNICEF works in 190 countries and territories to promote the rights and wellbeing of all children and adolescents, putting this commitment into concrete action especially for the most vulnerable and excluded. Here’s an example that shows the value of our work: UNICEF is committed to ensuring the best start in life for FKLOGUHQE\EDWWOLQJWKHFDXVHVRIPRUWDOLW\EHORZWKHDJHRI these include illnesses that can be prevented with vaccine, malnutrition and infections like pneumonia (the major cause of death). Through low-cost interventions like vaccinations, children can be protected against very debilitating or even mortal illnesses. ,Q 81,&() VXSSOLHG ELOOLRQ GRVHV RI YDFFLQHV LQ countries - against polio, tetanus, measles, tuberculosis and yellow fever - saving from 2 to 3 million children. Also in 2011, around RIDOOFKLOGUHQZHUHYDFFLQDWHGDJDLQVWLPPXQHSUHYHQWDEOH GLVHDVHVDSHUFHQWDJHQHYHUDFKLHYHGEHIRUH6WLOOFKLOGRXWRI (for a total of approximately 22.4 million) is not fully vaccinated. %HFDXVHWKHYDFFLQHF\FOHZDVQ·WFRPSOHWHGPLOOLRQFKLOGUHQ died in 2011. Alitalia is involved in the on-going “Change for Good” initiative. What results have been achieved so far? The protagonists of “Change for Good” are travellers, who daily donate leftover foreign currency from their trip to UNICEF. It seems a small gesture, but actually, on a global level, it has collected RYHUPLOOLRQGROODUVVXSSRUWLQJRXUSURJUDPVLQFRXQWULHV )URPWR81,&()·V´&KDQJHIRU*RRGµLQLWLDWLYHKRVWHGE\$OLWDOLDEURXJKWLQHXUR6XSSRUWIURPLPSRUtant partners like Alitalia provides funding for our health, protection, education and emergency programs. AD ALTA QUOTA AGENDA SICUREZZA E LUCI L’importanza della luce a bordo quando si viaggia dopo il tramonto. di Roberto Germano C KLVVjTXDQWLGLYRLVLVDUDQQRFKLHVWLPDSHUFKpGXUDQWHL YROLVHUDOLSULPDGLRJQLGHFROORHDWWHUUDJJLRVLDEEDVVDQROHOXFLLQFDELQD" /·DWWHUUDJJLR H LO GHFROOR HVVHQGR GXH IDVL GHOLFDWH GHO volo, necessitano della massima attenzione e hanno procedure di VLFXUH]]D PROWR GHWWDJOLDWH H ´ULJLGHµ /·LOOXPLQD]LRQH YLHQH ULGRWWDDOO·LQWHUQRGHOO·DHURPRELOHGXUDQWHLOGHFROORHO·DWWHUUDJJLR QRWWXUQLSHUULVSHWWDUHXQDSURFHGXUDGLVLFXUH]]DLQFDVRGLDEEDQGRQRGHOODFDELQD/·RFFKLRXPDQRQHFHVVLWDGLXQSHULRGRGLDGDWWDPHQWRDOEXLR9LVDUjFDSLWDWRGLSDVVDUHLPSURYYLVDPHQWHGDXQ DPELHQWHQRUPDOPHQWHLOOXPLQDWRDXQRTXDVLEXLRHGLSURYDUH inizialmente un senso di smarrimento per una sensazione di cecità, per poi gradatamente riacquistare la nitidezza delle immagini, VHEEHQHRVFXUDWHËTXHVWLRQHGLSRFRWHPSRDQFKHVHLOFRPSOHWR DGDWWDPHQWRSXzULFKLHGHUHÀQRDXQDGHFLQDGLPLQXWL È curioso invece come in cockpit ci si possa trovare in una situazione esattamente opposta, quando, in determinate condizioni meteo - ad esempio un temporale -, il comandante accende delle luci, LQWHUQHDGDOWDLQWHQVLWjFKLDPDWH´WKXQGHUVWRUPOLJKWVµ,QDVVHQ]D GLTXHVWHOXFLVHXQIXOPLQHLOOXPLQDVVHODFDELQDGLSLORWDJJLRL SLORWLSDVVHUHEEHURLPSURYYLVDPHQWHGDOEXLRDOODOXFHYLYDFRQ XQSULPRSHULRGRGLDEEDJOLDPHQWRVHJXLWRGDXQDSHUGLWDGLVHQVLELOLWjGHQRPLQDWD´OLJKWQLQJEOLQGQHVVµ4XHVWRSRWUHEEHUHQGHUH PRPHQWDQHDPHQWHSLGLIÀFROWRVDODOHWWXUDGHOODVWUXPHQWD]LRQH GLERUGR/·DFFHQVLRQHGLTXHVWDOXFHIRUWHLQFRFNSLWPDQWLHQHLQvece le pupille a dimensioni ristrette e, anche nell’eventualità di un DEEDJOLRLQSLHQDQRWWHO·RFFKLRQRQDYUHEEHGLIÀFROWjDGDGDWWDUVL Per questo motivo non ci si deve sorprendere quando si osserva un YHOLYRORFKHYRODGLQRWWHFRQOHOXFLGLFDELQDRVFXUDWHHGLOFRFNSLW completamente illuminato. Il Comandante Roberto Germano, Direttore Operazioni Volo di Alitalia, ricopre il ruolo più importante che un Pilota può assumere in XQD&RPSDJQLDDHUHD,Q$OLWDOLDGDOKDDOO·DWWLYRRUHGL YRORVX%'&$750'H%6SRVDWRGXHÀJOLH sudtirolese, grande appassionato di sci e alpinismo, appena il tempo glielo consente torna nel suo maso sulle Dolomiti a 2.000 metri. Sempre in alta quota. SAFETY AND LIGHTS The importance of on-board lighting when flying after sunset. Take-off and landing are two delicate phases in flying, and require maximum attention and very detailed and “rigid” safety procedures. Lights are dimmed during these phases as a safety procedure in case the cabin has to be evacuated. People’s eyes need time to adjust to darkness. If you go suddenly from a normally lit room into a nearly dark one, you initially feel lost and have a sensation of blindness. Then images gradually become clear, though dim. It may take up to ten minutes to adjust completely. Curiously, you may experience the opposite situation in the cockpit in certain weather conditions, storms for example, when the pilot turns the interior lights to high intensity, called “thunderstorm lights”. Without these lights, if lightning lights up the pilot’s cabin, the pilots may experience glare followed by what’s called “lightning blindness”. This can momentarily make it difficult to read flight instruments. By turning this strong light on in the cockpit, the pupils remain un-dilated and, even in the event of glare in the dark of night, the eyes will adjust easily. So don’t be surprised to see a plane on a night flight with the cabin lights dimmed and the cockpit fully lit. Captain Roberto Germano is the Director of Alitalia Flight Operations, the most important role for a Pilot in an airline company. Since KH KDV ORJJHG ÁLJKW KRXUV ZLWK $OLWDOLD DERDUG % '&$750'DQG%DLUFUDIW0DUULHGZLWKWZRFKLOGUHQ South Tyrol native is a great skiing and mountain climbing enthusiast. When time allows, he returns to his Dolomite cottage 2,000 metres above sea level. Always in the sky. ULISSE GIUGNO 2014 109 dallazeta.com SCONTI FINO AL Scoprilo tra le grandi serie Rai in promozione. SCONTI FINO AL 20 % Walter Chiari Santa Barbara Il segno del comando Nero Wolfe L’Ispettore Coliandro Francesco di Assisi Il segreto del Sahara La freccia nera 10 % Caruso Vita di Antonio Gramsci LA PROMOZIONE È VALIDA DALL’1 MAGGIO 2014 AL 31 LUGLIO 2014 CHE PERSONAGGIO VUOI ESSERE STASERA? Corto Maltese Il Trio SCOPRI LA QUALITÀ DELLA GRANDE OFFERTA RAI IN DVD 110Un ULISSE GIUGNO 2014 catalogo unico che ha fatto la storia della televisione italiana: fiction e suspense, musica ed emozione, arte e bellezza, storia e passione. L’Albero Azzurro Sostiene Bollani Cuore SCONTI FINO AL 30 % La vita di Leonardo da Vinci DALLA A ALLA Z AGENDA IN VIAGGIO CON... AMEDEO BIANCHI Capo Finisterre Playa de Langosteira Un sentiero verso Capo Finisterre Età 49 Luogo di nascita 6DEDXGLD Quando ti è nata la passione per il volo? 'D EDPELQR$ELWR QRQ PROWR ORQWDQR GDOO·DHURSRUWR PLOLWDUH GL /DWLQDGRYHLSLORWLPLOLWDULULFHYHYDQRLOORURSULPRDGGHVWUDPHQWR al volo con i Siai 260. Proprio sopra la mia testa venivano tutti L JLRUQL GDOO·DOED DO WUDPRQWR D FRPSLHUH OH ORUR HYROX]LRQL Evoluzioni che poi, nella mia fantasia, io rifacevo, complice un EDVWRQHSHUORVSD]]RORQHHOHPLHOXQJKHEUDFFLD Qual è stato il primo aereo che hai pilotato da solo? Il PA 66, monomotore ad elica per 4 persone. Due caratteristiche che rendono davvero bravo un pilota. &DOPDHSUXGHQ]D3XUQHOODUDSLGLWjFRQFXLGHEERQRHVVHUHSUHVH tutte le decisioni. Qualsiasi intervento, anche routinario, deve essere valutato attentamente e senza precipitazione. Qual è la richiesta più assurda di un passeggero? &DSLWD WDOYROWD FKH XQ SDVVHJJHUR SHQVL FKH DEELDPR VEDJOLDWR strada… viaggiando su quella rotta tutte le settimane ci dice che non riconosce il percorso che stiamo facendo. Un viaggio che ti ha lasciato un ricordo magico. In Europa ho potuto ammirare paesaggi incantevoli che il resto del PRQGRFLLQYLGLD3HUHVHPSLRKRSHUFRUVRODVWUDGDFKHGD%LOEDR DUULYD ÀQR D %LDUULW] VHJXHQGR OD FRVWD IUDVWDJOLDWD LPPHUVD QHL ERVFKLGHOQRUGGHOOD6SDJQD0DDQFKHODFRVWDGHOOD*DOL]LDÀQR ad arrivare a Finisterre. Un aeroporto speciale. 2JJL SDUODUH GL DHURSRUWL VLJQLÀFD PHQ]LRQDUH GHL QRQ²OXRJKL ognuno uguale all’altro. Se si vuole veramente vedere aeroporti VSHFLDOLELVRJQDUHFDUVLLQSRVWLSDUWLFRODUL$GHVHPSLRO·DHURSRUWR di Ikaria, così come quelli di tante isolette greche, è un posto che merita una menzione. Già la pista, che spunta come una portaerei sulla costa, è particolare, ma le sue infrastrutture - un moderno villino - si animano solo al momento dell’arrivo e della partenza del YROR0HQWUHSHULOUHVWRGHOODJLRUQDWDJOLDELWDQWLGHOO·LVRODVRQR LPSHJQDWLQHOOHORURIDFFHQGHDOO·DUULYRGHOYRORDYROWHXQDRGXH volte a settimana) si recano in aeroporto e diventano gli impiegati della compagnia. Non è infrequente, allora, vedere il conduttore GHOO·HPSRULRRLOEDJQLQRVWDFFDUHLELJOLHWWLHIDUHLOFKHFNLQ TRAVELLING WITH... Age 49 Birthplace Sabaudia :KHQGLG\RXGHYHORS\RXUSDVVLRQIRUÁ\LQJ" When I was a child. I live not far from the Latina military airSRUWZKHUHPLOLWDU\SLORWVUHFHLYHGWKHLUÀUVWWUDLQLQJZLWK6LDL V7KH\ÁHZPDQRHXYUHVGLUHFWO\RYHUKHDGHYHU\GD\IURP sunrise to sunset. In my head, I performed those manoeuvres, using a broomstick and my long arms. :KDWZDVWKHÀUVWSODQH\RXÁHZVROR" $3$DVHDWHUVLQJOHHQJLQHSURSSODQH What are two traits a really good pilot needs? Calm and caution. You have to make decisions quickly. Any operation, even routine, must be assessed carefully and without haste. What’s the most absurd question from a passenger? Sometimes a passenger will tell us we’ve taken a wrong turn… travelling the same route every week, they say they don’t recogQLVHRXUÁLJKWSDWK A journey that left a magical memory? That’s given me the chance to see enchanting landscapes in Europe that the rest of the world envies. For example, I took the road from Bilbao to Biarritz, along the jagged coast through the forests in northern Spain. Also the Galizia coast to Finisterre. A special airport? Nowadays all airports are alike. If you really want to see special airports you have to go to unusual places. For example the airport in Ikaria deserves mention, as well as the ones on the many little Greek islands. The runway juts off the coast like an aircraft carrier, which is unusual in itself. But its infrastructure DPRGHUQOLWWOHYLOODJHRQO\FRPHVWROLIHZKHQÁLJKWVODQG and take off. The rest of the day, the locals are involved in their RZQWKLQJV:KHQWKHÁLJKWDUULYHVVRPHWLPHVRQFHRUWZLFHD week), they come to the airport and become airline employees. It’s not unusual to see a shopkeeper or lifeguard taking tickets and handling check-in. ULISSE GIUGNO 2014 111 SPECIALE FAMIGLIA. SOLO CON MAGGIORE ANCHE IN AUTO ACCUMULI MIGLIA. FAMILY SPECIAL. ONLY WITH MAGGIORE RENT YOU CAN EARN MILES EVEN IN A CAR. Se sei socio MilleMiglia, noleggia un’auto Maggiore dall’1 al 30 giugno, grazie alla speciale Promo Family, avrai una tariffa superconveniente ed uno sconto del 50% sul prezzo di listino di baby seat e rialzo, accessori indispensabili per la sicurezza di tutta la famiglia. E per tutto il periodo della promozione, hai anche un bonus di 300 miglia extra a noleggio. If you are a Millemiglia Member you can rent a car with Maggiore at a special Family Promo, from the 1st to the 30th of june. Not only you may have a superconvenient rate and a 50% of discount on baby seat or booster seat, but you may also benefit of an extra 300 miles bonus on your rental. Verifica su maggiore.it caratteristiche e periodo di validità della promo stessa. Check on maggiore.com validity period and all the conditions of the promotion. Worldwide Par tners AZ& NOVITÀ ALITALIA | NEWS FROM ALITALIA AZ& PROGRAMMA MILLEMIGLIA | MILLEMIGLIA PROGRAM POSTI EXTRA COMFORT: SCEGLI DI VIAGGIARE PIÙ COMODO. DA OGGI ANCHE SUI VOLI NAZIONALI LIBERI DI SCEGLIERE EXTRA COMFORT SEATS: ENJOY MORE ROOM ON BOARD, TODAY ALSO ON DOMESTIC FLIGHTS PROGRAM PARTNERS ALITALIA E STERILGARDA. IL GUSTO DI VOLARE ITALIANO FREE TO CHOOSE I PARTNER DEL PROGRAMMA AZ& LA “MAGNIFICA” CANTINA | THE “MAGNIFICA” CELLAR ALLA RICERCA DEI SAPORI DELLA CUCINA ITALIANA ALITALIA AND STERILGARDA. THE TASTE OF ITALIAN FLYING IN SEARCH OF ITALIAN CUISINE FLAVOURS CON LA CARTA D’IMBARCO ALITALIA, IL VIAGGIO CONTINUA LA VOSTRA CINETECA PERSONALE WITH YOUR ALITALIA BOARDING PASS, YOUR TRIP CONTINUES LA NOSTRA SELEZIONE SUL GRANDE SCHERMO AZ& NON SOLO CINEMA NOVITÀ SKYTEAM | NEWS FROM SKYTEAM AZ& INTRATTENIMENTO | ENTERTAINMENT FILMS ON DEMAND MAIN SCREEN FILMS BUON COMPLEANNO SKYTEAM! NOT ONLY FILMS HAPPY BIRTHDAY SKYTEAM! VIAGGIA SULLE NOSTRE FREQUENZE TRAVEL ON OUR AIRWAVES AZ& SKYTEAM E ALTRI PARTNER SKYTEAM AND OTHER PARTNERS VOLARE CON I NOSTRI PARTNER FLYING WITH OUR PARTNERS AZ& AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS ITALIA, EUROPA, NORD AMERICA, MONDO ITALY, EUROPE, NORTH AMERICA, WORLD I NOSTRI AEROMOBILI OUR FLEET “ AZ& INFORMAZIONI UTILI | USEFUL INFORMATION PER LO SBARCO IN USA ARRIVING IN THE USA AZ& BENESSERE A BORDO | WELL-BEING ON-BOARD RILASSATI CON I NOSTRI ESERCIZI A BORDO RELAX WITH OUR ON-BOARD EXERCISES AZ& INFORMAZIONI UTILI | USEFUL INFORMATION DISPOSITIVI ELETTRONICI PORTATILI PORTABLE ELECTRONIC DEVICES GHIACCIAIO ISLANDESE AL TRAMONTO SULLA ROTTA PER LOS ANGELES. ICELANDIC GLACIER AT SUNSET ON THE ROUTE TO LOS ANGELES. © Foto di Berry Paolini ” 113 114 115 116 AZ& NOVITÀ SKYTEAM NEWS FROM SKYTEAM BUON COMPLEANNO SKYTEAM! HAPPY BIRTHDAY SKYTEAM! Questo mese SkyTeam festeggia 14 anni. Fondata il 22 giugno del 2000 dalle prime 4 compagnie aeree, l’Alleanza ha continuato ad arricchirsi fino a comprendere oggi 20 partner che raggiungono oltre 1.060 destinazioni nel mondo. This month we are celebrating 14 years of SkyTeam. Founded on 22 June 2000 by only 4 partners, the alliance has continuously grown and today it is composed of 20 world-class airlines that offer over 1,060 destinations around the world. I benefici per i viaggiatori SkyTeam non finiscono qui, infatti l’Alleanza mette a disposizione dei propri clienti un’ampia gamma di servizi dedicati e vantaggi: However, the advanteges for SkyTeam travelers don’t end here as the alliance offers many benefits and services: Essere un Frequent Flyer non è mai stato così semplice. Per i soci di uno dei programmi Frequent Flyer dell’Alleanza è possibile accumulare e spendere le miglia anche con le altre 19 compagnie aeree SkyTeam. Being a frequent flyer has never been easier. Frequent Flyer members of one the alliances’ programs can earn and redeem miles with any SkyTeam member airline. Un biglietto per scoprire tutto il mondo. Con il pass SkyTeam Go Round the World voli intorno al mondo con un unico biglietto. Prenotare il viaggio dei tuoi sogni è semplice e conveniente su skyteam.com. One ticket to discover the world. With SkyTeam’s Go Round the World pass you can travel the world with one ticket. Booking the trip of your dreams is simple and convenient on skyteam.com. 20 compagnie aeree, un unico tappeto rosso. Grazie a SkyPriority, un’ampia gamma di servizi prioritari - dal check-in alla riconsegna del bagaglio - sono disponibili in aeroporto per i passeggeri che viaggiano in First and Business Class e per i soci Frequent Flyer Elite Plus. 20 airlines, the same red carpet. Thanks to SkyPriority, a unified range of priority services - from check-in to baggage handling - is available at the airport for passengers traveling in First and Business Class and for Elite Plus members. Più di 560 lounge a tua disposizione. Ai passeggeri Premium è riservato l’accesso alle lounge esclusive negli aeroporti di tutto il mondo. Over 560 lounges at your disposal. Premium passengers have access to exclusive lounges around the world. Le migliori soluzioni per i tuoi viaggi d’affari. Due soluzioni ideali per programmare i tuoi viaggi di lavoro: Corporate Agreements, un solo contratto per viaggiare con tutte le compagnie SkyTeam e Global Meetings, tariffe di viaggio scontate per eventi internazionali. The best solutions for your business travel. Two ideal products to organize your corporate travel needs: Corporate Agreements, a single contract to travel with any SkyTeam airline, and Global Meetings, discounted travel for international events. Per conoscere nel dettaglio i servizi e i benefici offerti da SkyTeam, visita skyteam.com. To learn more about the services and benefits offered by SkyTeam, visit skyteam.com. PERCHÉ SCEGLIERE SKYTEAM ABOUT SKYTEAM Sia che giri il mondo per piacere che per lavoro, SkyTeam ha sempre una soluzione per i tuoi viaggi. Whether making a personal journey or doing global business, SkyTeam always has the best solution for you. Compagne Aeree: 20 Destinazioni: 1.064 Paesi: 178 Partenze giornaliere: 15.723 Numero di Lounge: 564 Numero di passeggeri per anno: 588 milioni Member Airlines: 20 Destinations: 1,064 Countries: 178 Daily Departures: 15,723 Lounges: 564 Annual Passengers: 588 millions 117 AZ& SKYTEAM E ALTRI PARTNER SKYTEAM AND OTHER PARTNERS VOLARE CON I NOSTRI PARTNER FLYING WITH OUR PARTNERS BENVENUTI NELL’ALLEANZA SKYTEAM WELCOME TO THE SKYTEAM ALLIANCE Una grande Alleanza fatta di qualità, efficienza e una rete di collegamenti unica al mondo, sia nel trasporto passeggeri che in quello cargo. SkyTeam offre oltre 15.700 voli al giorno verso 1.064 destinazioni in 178 Paesi. A great Alliance that offers quality, efficiency and a unique worldwide network, for both passengers and cargo. SkyTeam offers more than 15,700 daily flights to 1,064 destinations in 178 Countries. ALTRI ACCORDI DI CODE-SHARING OTHER CODE-SHARING PARTNERS La rete Alitalia si arricchisce continuamente di nuovi collegamenti frutto di speciali accordi commerciali stipulati con altri vettori. Sigla | Code XK Voli da - per | Flights from -to Italia, Corsica | Italy, Corsica Sigla | Code BT Voli da - per | Flights from -to Lettonia | Latvia Sigla | Code FB Voli da - per | Flights from -to Bulgaria | Bulgaria Sigla | Code EY Voli da - per | Flights from -to United Arab Emirates, Australia, Bahrain, India, Indonesia, Kenya, Kuwait, Malaysia, Maldives, Oman, Pakistan, Seychelles, South Africa, Sri Lanka, Sudan, Thailand Sigla | Code LG Voli da - per | Flights from -to Lussemburgo | Luxembourg 118 Sigla | Code YM Voli da - per | Flights from -to Montenegro | Montenegro Alitalia’s network is constantly growing with new routes added thanks to special code-sharing agreements with other carriers. Sigla | Code JU Voli da - per | Flights from -to Serbia | Serbia Sigla | Code CY Voli da - per | Flights from -to Cipro, Grecia | Cyprus, Greece Sigla | Code G3 Voli da - per | Flights from -to Brasile | Brasil Sigla | Code UL Voli da - per | Flights from -to Sri Lanka | Sri Lanka Sigla | Code J2 Voli da - per | Flights from -to Repubblica dell’Azerbaigian | Republic of Azerbaijan Sigla | Code F7 Voli da - per | Flights from -to Destinazioni italiane, Svizzera Italian destinations, Switzerland Sigla | Code KU Voli da - per | Flights from -to Kuwait | Kuwait Sigla | Code TP Voli da - per | Flights from -to Portogallo | Portugal AZ& AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS ITALIA ITALY Destinazioni servite da Destinations served by Destinazioni servite da Catania, Palermo, Pisa, Venezia da Destinations from Catania, Palermo, Pisa and Venice served by Lago di Ginevra Berna 10 LIECHTENSTEIN Vaduz 12 14 -ALTO ADIGE/ SÜDTIROL SVIZZERA no FRANCIA Trento Lago di Garda VENETO CROAZIA Venezia Adige Po Zagabria Trieste Verona Milano Po Linate Torino Lubiana SLOVENIA LOMBARDIA Milano Malpensa UNGHERIA va Sa VALLE D’AOSTA FRIULI-VENEZIA GIULIA TRENTINO- Lago di Como Lago Maggiore Add a Aosta 20 bio da Adig e Ro 18 Dra va Bolzano 46° 16 AUSTRIA nu 8 Da 6 Destinazioni servite da Partner Destinations served by Partners Etihad Regional Belgrado Po PIEMONTE EMILIA - ROMAGNA 44° SERBIA BOSNIA- Bologna Genova -ERZEGOVINA LIGURIA MONACO Sarajevo MAR o Arn Pisa LIGURE SAN MARINO Firenze Ancona ere Tev TOSCANA Arci pel Lago Trasimeno MAR Perugia MONTENEGRO A D R I AT I C O UMBRIA ag Elba o To sc Lago di Bolsena n LAZIO e Isole Tremiti ABRUZZO Teve r o Podgorica Pescara L'Aquila a Corsica 42° MARCHE Roma MOLISE Tirana Campobasso Bari ALBANIA Ar M A R Alghero ci pe lag o Potenza Ischia Cam T I R R E N O 40° CAMPANIA Napoli pan PUGLIA Brindisi BASILICATA o SARDEGNA MAR CALABRIA IONIO Cagliari Lamezia Terme Isole Eolie o Lipari Ustica Catanzaro Palermo 38° Isole Egadi Reggio di Calabria Trapani SICILIA Catania Comiso Tunisi ALGERIA TUNISIA M A R M E D I T E R R A N E O Scala 1 :6 500 000 1 cm = 65 km 36° Valletta MALTA 0 50 100 150 km AZ& AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS EUROPA Destinazioni servite da Partner con voli diretti dall’Italia Destinations served by Partners with direct flights from Italy Destinazioni servite da Partner con voli in connessione Destinations served by Partners with connecting flights Aeroflot, Air Baltic, Air Corsica, Air Europa, Air France, Air Serbia, Bulgaria Air, Cyprus Airways, Etihad Regional, KLM, Luxair, Montenegro Airlines, TAP, Tarom EUROPE Destinazioni servite da Destinations served by Destinazioni servite da Catania, Palermo, Pisa, Venezia da Destinations from Catania, Palermo, Pisa and Venice served by Capo Nord MAR DI BARENTS Reykjavík ISLANDA Circ olo Pola re A rtico I A O N L A P P LOFOTEN M A R D I 60° ISOLE SHETLAND 600 km ia di N O RV E G I A Bergen Aberdeen Glasgow Durham MARE Edimburgo REGNO Dublino Oslo Stavanger 0 GMT DEL NORD FINLANDIA Lago Ladoga Helsinki San Pietroburgo Stoccolma Sandefjord Kristiansand Göteborg Aalborg S et ten trio nal e Volg a ESTONIA MAR R L E T TO N I A Gotland +3 GMT Lago Onega Vo lga 400 200 SVEZIA Golfo 1 cm = 240 km 0 Trondheim Ålesund Scala 1 : 24 000 000 ina tn (Dan.) Dv Bo Fær Øer +2 GMT +1 GMT N O R V E G I A U S S I A Mosca Riga Newcastle Copenaghen upon Tyne B A L T I C O L I T UA N I A Billund Leeds DANIMARCA Bornholm RUSSIA Humberside UNITO Minsk Norwich PAESI BremaAmburgo Birmingham E BASSI lba B I E LO R USSIA Bristol Vis to Varsavia Cardiff la Münster Hannover Amsterdam Londra O C E A N O G E R M A N I A Berlino Maastricht L a MRamsgate P O L O N I A Düsseldorf anic Lipsia a Bruxelles Kiev Colonia Brest BELGIO Praga Cracovia Dne Francoforte pr Parigi Lviv sul Meno LUSSEMBURGO U C R A I N A C REP. CECA Rennes A Chernivtsi Dnes A T L A N T I C O Lorient Norimberga tr Da R Strasburgo Stoccarda nu SLOVACCHIA Loira MOLDOVA bio P Nantes Budapest Satu Mare Chişinău F R A N C I A Zurigo Monaco Vienna Iasi LIECHT. Berna Limoges AUSTRIA Baia Mare Odessa Ginevra SVIZZERA UNGHERIA La Coruña P I Capo Finisterre Oradea Cluj Bordeaux SLOVENIA Oviedo ClermontLione Târgu Mures Trieste L Ferrand Biarritz Torino Vigo R O M A N I A CROAZIA Timisoara P I Milano Venezia Tolosa Bilbao Bucarest R M A R N E R O Montpellier BOSNIA E Genova Oporto Pau N Belgrado Danubio 40° ERZEGOVINA E MONACO SAN MARINO I SERBIA ANDORRA Pisa Firenze B U LG A R I A Marsiglia Nizza AnconaSarajevo Madrid PORTOGALLO MONTENEGRO Calvi Tago I TA L I A CORSICA Sofia Bastia Barcellona Podgorica Istanbul Lisbona Skopje (ex Repubblica S P A G N A Ajaccio Figari Roma I R A 0 MACEDONIA iugoslava di ALE B Tirana E L Macedonia-FYROM) GMT ISO +1 Valencia ALBANIA Salonicco GMT Cabo de Napoli Palma di Maiorca São Vicente SARDEGNA T U R C H I A Ibiza IRLANDA 50° Tees Valley Manchester Don Re n o A Z A Roda no I ro Eb M Málaga Algeri A GRECIA R Tunisi Casablanca Rabat Orano S I C I LI A TUNISIA Las Palmas de Gran Canaria NEW 0 GMT Fuerteventura E D I T E R R A N E O 30° MAROCCO LIBANO CRETA M Tripoli Rodi L I B I A Dal 16 giugno 2014 saranno operativi i nuovi voli Alitalia da Roma Fiumicino a Palma di Maiorca, Ibiza e Rodi. Starting from 16th June 2014 new Alitalia flights will be operating from Rome Fiumicino to Palma de Mallorca, Ibiza and Rhodes. E G I T T O ISRAELE Amman Tel Aviv-Giaffa Gerusalemme Il Cairo GIORDANIA arie Tenerife C a n(Sp.) Nicosia Larnaca Beirut CIPRO MALTA 10° SIRIA CICLADI Valletta M A R O C C O 30° Atene Catania A L G E R I A N ilo Stretto di Gibilterra AZ& AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS NORD AMERICA NORTH AMERICA Destinazioni servite da Partner della Joint Venture Transatlantica Destinations served by Transatlantic Joint Venture Partners Air France, Delta, KLM Destinazioni servite da Destinations served by 130° 70° Circol o 120° Polare A rtico 110° 80° Iqaluit 90° 100° 60° Whitehorse Yellowknife Juneau Gran Lago degli Schiavi ALASKA -8 GMT -9 GMT Baia Lago Athabasca 1 DISTRICT OF COLUMBIA 2 MARYLAND 3 CONNECTICUT 4 RHODE ISLAND 5 MASSACHUSETTS 6 VERMONT 7 NEW HAMPSHIRE di Hudson -7 GMT -6 GMT C Edmonton A N A D A 50° Vancouver Calgary Regina Winnipeg Helena Sn ak e I D A H O Co lo C O L O R A D O Santa Fe ARIZONA Lago Erie NEW YORK Boston Providence 4 Windsor Lock Hartford 3 Corning New York JFK I O W A Chicago PENNSYLVANIA Cleveland Mississip Phoenix Madison Grand Rapids Detroit Lago Michigan Lansing Buffalo Concord 5 pi Albuquerque Santa Ana San Diego i pp Ontario Denver U T A H Los Angeles WISCONSIN 7 NEW JERSEY Middletown Philadelphia O H I O Pittsburgh Baltimore Omaha Dover Des Moines ILLINOIS Indianapolis 2 DELAWARE Lincoln Columbus Washington 1 Jefferson Springfield INDIANA Dayton Charleston Richmond City Topeka WEST Louisville V I R G I N I A Norfolk Frankfort VIRGINIA Kansas City Saint Louis Lynchburg MISSOURI K A N S A S KENTUCKY Roanoke Raleigh Wichita Knoxville Greensboro Nashville Charlotte NORTH CAROLINA Tulsa Oklahoma Ar TENNESSEE Asheville Wilmington ka Memphis ns City Chattanooga Columbia ARKANSAS as Myrtle Beach Augusta OKLAHOMA Huntsville SOUTH CAROLINA Little Rock ALABAMA Atlanta Red Birmingham Charleston OC GEORGIA N E B R A S K A Cheyenne r iss i Albany Rochester MICHIGAN Milwaukee Salt Lake City Las Vegas Mi ss 6 Lago Toronto Ontario ouri CALIFORNIA Lago Huron Miss Reno o ad Minneapolis SOUTH DAKOTA W Y O M I N G San Sacramento Francisco Carson City Oakland N E V A D A San Jose MINNESOTA Saint Paul Pierre Augusta Montpelier Bismarck Boise Halifax MAINE n M O N T A N A 40° Ottawa NORTH DAKOTA Sa Portland OREGON Québec Montréal Lago Superiore zo Olympia WASHINGTON Salem -4 GMT -5 GMT Lo ren Victoria NEW MEXICO Tucson Dallas MISSISSIPPI Savannah Jackson Montgomery ATL Shreveport Dothan T E X A S Mobile Valparaiso Tallahassee Baton Gulfport Jacksonville Rouge Austin Daytona Beach Pensacola Gainesville Houston LOUISIANA Panama New Orleans Orlando Melbourne City Tampa FLORIDA San Antonio West Palm Beach Sarasota Fort Myers Fort Lauderdale 30° El Paso Ciudad Juarez EANO ANTICO Rio an Gr Tropic o de OCEANO PA C I F I C O Monterrey BAHAMA del Messico del Ca ncro L’Avana MESSICO 20° Mérida Scala 1 : 29 000 000 Miami Golfo CUBA Cancún GIAMAICA Guadalajara 1 cm = 290 km Kingston Città del Messico MAR DEI CARAIBI GUATEMALA BELIZE AZ& AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS MONDO Destinazioni servite da Destinations served by WORLD 150° 165° 165° 180° 150° 135° 120° 105° 90° 75° 45° -4 ISOLE REGINA E L I S A B E T TA ISOLE DELLA NUOVA SIBERIA 60° PRINCIPE PATRICK BATHURST +10 MELVILLE G r o e n l a n d i a DEVON (Danimarca) Nuova Siberia BANKS d i B a i a B a ffi n MARE DELLA S I B E R I A O R I E N TA L E Wrangel +11 MARE DI BEAUFORT VIC TORIA B -3 A F MARE DEI „UK„I F I -9 N -9 Circolo Polare Artico +11 +11 R U S S I A A L A S K A (USA) +11 -8 San Lorenzo San Matteo SOUTHAMPTON -7 Coats -9 -6 MARE DI BERING ISOLE PRIBILOF ISOLE DEL COMMODORO MARE DI OHOTSK -9 N T I E U A L -10 E I S O L C E ISOLE BELCHER A N A D A -4 TERRANOVA -5 -3.30 RI LI VANCOUVER +11 C U E Toronto OL St.-Pierre e Miquelon Chicago Linea del cambiamento di data IS +12 Marianne Settentrionali Detroit S T A T I -8 -10 -10 -10 Wake Honolulu O Johnston C E A N Guatemala +10 +12 +11 ISOLE CAROLINE +12 NUOVA +13 KIRIBATI ISOLE TUVALU +11 SALOMONE GUINEA TUVALU MAR DEI CORALLI VANUATU Jarvis NUOVE EBRIDI Isole Wallis e Futuna FIGI TONGA Equatore Isole Cook Niue -10 ISO Tahiti ISOLE DELLA SOCIETÀ +10 ISOLE KERMADEC +11.30 Norfolk +10.30 LE -9.30 TU AM OT U PARAGUAY -4 ISOLE Sala y Gómez Isola di Pasqua -6 DESVENTURADAS Lord Howe -4 ISOLA DEL NORD NUOVA ZELANDA TA S M A N +12 TASMANIA Santiago ARCIPELAGO JUAN FERNÁNDEZ MAR DI ISOLA DEL SUD P A C I F I Fern de No Recife -2 Maceió Aracaju Salvador de Bahia Cuiabà Brasilia B O L I V I A Goiânia -3 Belo Horizonte Vitória Rio de Janeiro Tropico del Capricorno Pitcairn Natal -4 Lima -8.30 Manaus B R A S I L E -10 ISOLE GAMBIER SURINAME GUYANA -3 Guyana Francese ECUADOR PERÚ Sydney Melbourne Port of Spain COLOMBIA ISOLE MARCHESI Polinesia Francese ISOLE TUBUA‹ AUSTRALIA MAR DEI CARAIBI ISOLE GALÁPAGOS / ARCIPELAGO DI COLÓN -6 alupe Guad VENEZUELA -4.30 -5 -10 O -4 San Juan Punta Cana +14 Tokelau SAMOA -11 Samoa Americane +13 Nuova Caledonia EQ SPO DI LI RA ORIA T UA ISOLE GILBERT NAURU PAPUA -10 -11 HAITI GIAMAICA COSTA RICA PANAMÁ Palmyra A LIC NA BB ICA PU IN ico RE OM rto R D Po NICARAGUA MARSHALL STATI FEDERATI DI MICRONESIA N BAHAMA CUBA GUATEMALA BELIZE HONDURAS Guam A Nassau YUCATAN Città del Messico -6 O E Miami MESSICO HAWAII C Bermuda G o l fo d e l M e s s i co Tropico del Cancro O Atlanta -6 -11 ISOLE MIDWAY New York JFK U N I T I -7 Los Angeles -3 Boston C O -4 Curitiba São Paulo Foz do Iguaçu Navegantes Florianopolis Porto Alegre URUGUAY -3 Buenos Aires CILE +12.45 ARGENTINA ISOLE CHATHAM ISOLE AUCKLAND ISOLE DEGLI ANTIPODI +12 -4 Isole Falkland (Malvinas) Scala 1 :110 000 000 1 cm = 1100 km 0 Campbell 1000 2000 GEORGIA DEL SUD 3000 km TERRA DEL FUOCO Macquarie -2 -3 M A R D E L L A S C OT I A Lunedì +10 +11 +12 -12 -11 -10 -9 -8 -7 -6 -5 -4 -3 Voli charter serviti da Alitalia in collaborazione con i Tour Operator Charter flights served by Alitalia in cooperation with Tour Operators Destinazioni servite da Partner con voli diretti dall’Italia Destinations served by Partners with direct flights from Italy Destinazioni servite da Partner con voli in connessione Destinations served by Partners with connecting flights Aeroflot, Aeromexico, Air France, China Airlines, China Eastern Airlines, China Southern Airlines, Delta Air Lines, Etihad Airways, Garuda, GOL, Kenya Airways, KLM, Korean Air, Kuwait Airways, Middle East Airlines, Saudia, SriLankan Airlines, Vietnam Airlines DEL NORD 30° 15° 0° 15° 30° SPITSBERGEN 45° 60° 90° Edge MARE M A R Svalbard G L A C I A R R LA KA E A R T E D I M A R E D I B A R E N T S +3 M I DI RA 120° A 135° ISOLE DELLA NUOVA SIBERIA +7 C O 150° ISOLA BOLSCEVICA MARE DI LAPTEV RE T NU OV A Isola degli Orsi G R O E N L A N D I A 105° +7 +1 0 Nuova Siberia Kotel'nyj +7 ISOLE LJAHOV 75° +10 +9 -1 Jan Mayen -1 +1 +5 Murmansk +3 +3 N O R V E G I A 0 Fær Øer SVEZIA NORVEGIA ISOLE SHETLAND ISOLE EBRIDI REGNO UNITO 0 SVIZZERA BIELORUSSIA POLONIA MAROCCO 0 0 Isole Canarie ITER RANEO +1 SS Abidjan SUDAN CIAD +1 CO NG O REP. DEM. DEL 0 TANZANIA +3 Ascensione ANGOLA +1 0 NAMIBIA ZAMBIA A N T I C O Nairobi Mombasa Zanzibar +2 MALAWI MALDIVE Seoul OL Tokyo Osaka CINESE +5 ISOLE CHAGOS Ho Chi Minh +6.30 ISOLE COCOS O C E A N BORNEO +7 +7 +10 DI MICRONESIA +11 ISOLE CAROLINE 0° +9 CELEBES NUOVA GUINEA INDONESIA TIMOR ORIENTALE GIAVA Christmas STATI FEDERATI PALAU Singapore +8 +9 PAPUA NUOVA GUINEA MARE DEGLI ARAFURA TIMOR 15° MAR DEI CORALLI O +9.30 MADAGASCAR Riunione Johannesburg AUSTRALIA Tropico del Capricorno SWAZILAND 15° Guam MINDANAO BRUNEI MALAYSIA Giacarta COMORE FILIPPINE MERIDIONALE Kuala Lumpur Equatore +8 LESOTHO 30° I Meridiano Centrale di Greenwich N D Amsterdam I A N O Sydney +5 Melbourne San Paolo TASMANIA +5 +3 ISOLE PRINCIPE EDOARDO 45° ISOLE CROZET ISOLE KERGUELEN +5 +5 Heard Bouvet ISOLE SANDWICH MERIDIONALI -1 0 45° GIAPPONE COREA D. SUD MAR NAM CINESE SUMATRA Seychelles Città del Capo 0 COREA D. NORD CAMBOGIA SRI LANKA SUDAFRICA ISOLE TRISTAN DA CUNHA THAILANDIA Bangalore Bangkok ISOLE Kochi ANDAMANE +5.30 +5.30 +6 Colombo MOZAMBICO ZIMBABWE BOTSWANA +2 L A Chengdu ISOLE LACCADIVE KENYA CONGO Sant’Elena +3 Socotra SOMALIA UGANDA nando oronha N Lahore ETIOPIA REP. CENTRAFRICANA GABON A T YEMEN CAMERUN Accra I ARABICO ERITREA +3 Lagos C IS Shanghai ORIENTALE 30° +5.45 ISOLE OGASAWARA NEPAL BHUTAN Bahrein Dubai PAKISTAN Delhi +10 BANGLAISOLE KAZAN Taipei DESH Riyadh Tropico del Cancro Al Ain City Karachi +9 Ha Noi TAIWAN +5.30 MYANMAR Mascate Abu Dhabi Jeddah I N D I A Hong Kong +4 +6.30 SAUDITA Marianne LAOS OMAN MARE MAR Mumbai LUZON Settentrionali VIET Khartum NIGERIA COSTA GHANA D’AVORIO O GUINEA Pechino +8 TAG. +9 ARABIA O RR NIGER Tashkent +11 C U E +10 Vladivostok KIRGH. IRAN +3 Kuwait MALI BURKINA FASO +8 +8 Bishkek AFGHANISTAN +4.30 +5 +3.30 IRAQ GIORD. +2 LIBIA Khabarovsk MONGOLIA Teheran SIRIA CIPRO LIBANO ISRAELE MA 0 SENEGAL EKI STA N TURKM. +5 Baku Yerevan+4AZERB. TURCHIA GRECIA E G I T TO MAURITANIA Dakar MED A L G E R I A Las Palmas -1 Roma TUNISIA Madeira UZ B Tbilisi Pisa MAR SERBIA Adler MAR NE R O BULGARIA GEORGIA +2 ARMENIA SAHALIN Barnaul +6 Astrakhan PIO CAS 0 CAPO VERDE ITALIA ROMANIA MARE DI OHOTSK K A Z A K I S TA N +5 Krasnodar UNGHERIA Venezia SPAGNA PORTOGALLO -1 SLOVACCHIA +10 +9 Irkutsk +7 Novosibirsk Volgograd UCRAINA R MA +1 A +8 Kemerovo Samara +2 +1 AUSTRIA Milano I Krasnojarsk Omsk Ufa Ekaterinburg LITUANIA REP. CECA FRANCIA S +6 LETTONIA GERMANIA S 60° Perm' Tyumen +3 ESTONIA BELGIO U +11 +5 Kaliningrad PAESI BASSI R FINLANDIA +1 MARE DEL NORD DANIMARCA IRLANDA Azzorre Circolo Polare Artico +7 Arkhangelsk ISLANDA LI D I RI MAR -2 75° +1 +2 +3 +4 +5 +6 +7 +8 +9 +10 AZ& AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS I NOSTRI AEROMOBILI OUR FLEET La flotta operativa del Gruppo Alitalia si distingue nel panorama internazionale per un’elevata efficienza, garantita da aeromobili moderni, sicuri e confortevoli che offrono ai nostri clienti elevati standard di servizio a bordo. Il processo di ammodernamento della flotta consente alla Compagnia di operare con una famiglia di aeromobili tra le più giovani d’Europa, con una significativa riduzione del consumo di carburante e delle emissioni di CO2. The Alitalia Group’s operating fleet stands out on the international scene for high efficiency, guaranteed by modern, safe and comfortable aircraft, offering our customers high standards of service on board. The process of modernising the fleet allows our company to operate with one of the youngest families of aircraft in Europe. The new planes also consume less fuel and significantly reduce CO2 emissions. FLOTTA ALITALIA | THE ALITALIA FLEET LUNGO RAGGIO | LONG-HAUL 10 BOEING 777 | 200 ER LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 12 NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS AIRBUS A330 | 200 LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 293 63,7/209’1” 60,9/199’11” 18,5/60’9” 910/490 NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 256-283 58,8/188’8” 60,3/197’10” 17,4/57’1” 870/470 MEDIO RAGGIO | MEDIUM-HAUL 14 LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 124 NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS AIRBUS A321 44,5/146’ 34,1/111’10” 11,8/38’7” 850/460 200 46 AIRBUS A320 LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 22 NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 165 NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 138 (Inclusi aerei con livrea Air One | Including aircraft with Air One’s livery) 37,6/123’3” 34,1/111’10” 11,8/38’7” 850/460 AIRBUS A319 LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 33,8/111’ 34,1/111’10” 11,8/38’7” 850/460 REGIONALI | REGIONAL 5 EMBRAER 190 NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 15 100 36,2/118’11’’ 28,7/94’2’’ 10,55/34’5’’ 850/460 EMBRAER 175 NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 88 31,7/103’11’’ 26/85’4’’ 9,73/31’11’’ 850/460 FLOTTA AIR ONE Smart Carrier | AIR ONE FLEET Smart Carrier (Solo da Milano Malpensa, Pisa, Venezia e Catania | Only from Milan Malpensa, Pisa, Venice and Catania) 10 AIRBUS A320 NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 134 37,6/123’3” 34,1/111’10” 11,8/38’7” 850/460 180 TOTALE FLOTTA OPERATIVA | TOTAL OPERATING FLEET 125 126 127 AZ& PROGRAMMA MILLEMIGLIA MILLEMIGLIA PROGRAM I PARTNER DEL PROGRAMMA PROGRAM PARTNERS * * Escluso accumulo e utilizzo di miglia/Accruing and redeeming of miles excluded. R CARTE DI CREDITO CO-BRANDED | CO-BRANDED CREDIT CARDS 128 AZ& LA “MAGNIFICA” CANTINA THE “MAGNIFICA” CELLAR ALLA RICERCA DEI SAPORI DELLA CUCINA ITALIANA IN SEARCH OF ITALIAN CUISINE FLAVOURS Alitalia offre, a rotazione trimestrale, le eccellenze gastronomiche ed enologiche di tutte le Regioni italiane diversificandole tra voli in partenza dall’Italia e voli in partenza dalle destinazioni estere. I menù regionali di classe Magnifica sono disegnati e progettati in collaborazione con ALMA, il più autorevole centro di formazione della Cucina Italiana a livello internazionale che, sotto la guida del Rettore Gualtiero Marchesi, forma cuochi e pasticceri provenienti da ogni Paese per farne veri professionisti grazie ai programmi di alto livello realizzati da noti chef del panorama gastronomico italiano. Alitalia offers, in rotation, the best dishes and wines from all of Italy’s regions. Menus on flights originating from Italy are different from those on flights originating from foreign destinations. The Magnifica-class regional menus are created and selected in collaboration with ALMA, the most authoritative internationally recognised training centre for Italian cuisine. With Dean Gualtiero Marchesi at the helm, the school trains chefs and pastry chefs from every country to create true professionals thanks to high-profile programs created by noted chefs from the Italian culinary scene. Carta dei vini | Wine list Le carte dei vini sono studiate in collaborazione con la Fondazione Italiana Sommelier e vengono create nel rispetto assoluto di quella che è la tipicità regionale, cercando sempre di prestare attenzione non solo ai prodotti rappresentativi di una regione ma anche ai vitigni autoctoni, vera espressione di un territorio. La Fondazione Italiana Sommelier nasce dall’esperienza maturata nel corso degli ultimi 25 anni dall’Associazione Italiana Sommelier Roma, nota per l’impegno profuso nel favorire la crescita culturale del vino italiano di qualità. Gli obiettivi che la Fondazione si propone di raggiungere sono la promozione, la diffusione e la valorizzazione della cultura enogastronomica italiana, senza finalità di lucro. I Ministeri dell’Istruzione, delle Politiche Agricole, delle Attività Produttive e la Presidenza del Consiglio dei Ministri sono organi di riferimento per sviluppare una forte collaborazione di importante valore culturale. The wine lists are designed in collaboration with the Italian Sommeliers’ Foundation. They take the utmost care to reflect typical regional wines, and pay close attention both to products that are universally recognized as representatives of a region and to local grape varieties, which are the true expression of a territory. The Italian Sommeliers’ Foundation grew out of 25 years’ experience of the Rome branch of the Italian Sommeliers’ Association, known for its huge efforts in encouraging the cultural growth of Italian quality wine. The Foundation is a nonprofit organization and its main goals are the promotion, diffusion and valorization of Italian food and wine culture. The Ministries of Education, Agricultural Policies and Productive Activities and the Presidency of the Council of Ministries are important institutional partners for developing strong cooperation with significant cultural value. FRANCIACORTA, ECCELLENZA ITALIANA FRANCIACORTA, ITALIAN EXCELLENCE Grazie ad una speciale collaborazione tra Alitalia e il Consorzio Franciacorta, i passeggeri che viaggiano sulle tratte intercontinentali della Compagnia in classe ‘Magnifica’ possono degustare il Franciacorta, il primo vino italiano prodotto con il metodo della rifermentazione in bottiglia ad avere ottenuto nel 1995 la Denominazione di Origine Controllata e Garantita. Prodotto con uve Chardonnay, Pinot nero e Pinot bianco ed affinato 18 mesi sui lieviti, Franciacorta “Cuvée Magnifica” ha un perlage fine e persistente, ideale in abbinamento alle pregiate proposte culinarie di Alitalia in classe Magnifica. A dimostrazione della particolare attenzione che Alitalia dedica alla scelta dei menu di bordo e alla selezione dei vini, negli ultimi quattro anni ha ottenuto importanti riconoscimenti vincendo la categoria Best Airline Cuisine, secondo il mensile americano Global Traveler, e nel 2013 il “Best In-Flight Wine Program” dal Saveur Culinary Travel Awards 2013, per la migliore selezione qualitativa dei vini in abbinamento al cibo servito a bordo. “Thanks to a special agreement between Alitalia and the Franciacorta Consortium, Magnifica Class passengers on intercontinental Alitalia flights can sample Franciacorta, the first bottle-refermented Italian wine to receive DOCG status (controlled designation of origin guaranteed), in 1995. Made from Chardonnay, Pinot Noir and Pinot Blanc grapes and yeast-refined for 18 months, Franciacorta “Cuvée Magnifica” has a fine, persistent perlage, making it the ideal complement to Alitalia’s Magnifica Class cuisine. Proof of its dedication to its on-board menu and wine selections, in the past four years Alitalia has received important recognition, winning the Global Traveller Best Airline Cuisine award, and Best In-Flight Wine Program from Saveur Culinary Travel Awards 2013.” 129 AZ& INTRATTENIMENTO ENTERTAINMENT LA VOSTRA CINETECA PERSONALE FILMS ON DEMAND PER SAPERE SU QUALE AEROMOBILE VOLI, CONSULTA LA SCHEDA DI SICUREZZA POSTA NELLA TASCA DI FRONTE A TE TO FIND OUT WHICH AIRCRAFT YOU ARE FLYING ON, PLEASE USE THE SECURITY CARD PLACED IN THE POCKET IN FRONT OF YOU BOEING 777 | AIRBUS A330 USA 2013 – 134 min USA 2013 – 179 min USA 2013 - 138 min 12 ANNI SCHIAVO 12 YEARS A SLAVE THE WOLF OF WALL STREET AMERICAN HUSTLE L’ APPARENZA INGANNA Cast: Chiwetel Ejiofor Regia - Director: S. McQueen Drammatico | Drama Cast: Leonardo DiCaprio Regia – Director: M. Scorsese Commedia | Comedy AMERICAN HUSTLE IN VETRINA SPOTLIGHTS USA 2013 – 114 min ENG, ITA, SPA, FRE I SOGNI SEGRETI DI WALTER MITTY THE SECRET LIFE OF WALTER MITTY Cast: Ben Stiller Regia - Director: B. Stiller Commedia| Comedy ITA ENG, 日本語, SPA L’indimenticabile odissea di Solomon Northup prima della guerra di secessione americana. Rapito e portato in Louisiana rimarrà in schiavitù per 12 lunghi anni. La sua vita avrà una svolta insperata grazie all’incontro casuale con l’abolizionista canadese Samuel Bass. The true story of Solomon Northup’s fighting for survival and freedom in pre-civil war United States. Tricked, abducted and sold into slaver, his goal is to return to his family. While doing so, he faces a harrowing journey into the deep south, and the pre-civil war ideology of America. PARENTAL CONTROL ITA, ENG, 日本語, SPA Un film sull’ascesa e la caduta del broker Jordan Belfort: un uomo impossibile da redimere che anche quando cade non ha che un’idea nella testa, quella di ricominciare. Decisamente non adatto per i deboli di cuore. Leonardo DiCaprio and Martin Scorsese tell the debauched rise and fall of hard-partying, addiction-fuelled New York stockbroker Jordan Belfort. This epic, irreverent film finds Scorsese and DiCaprio at their funniest but it is definitely not for the faint-hearted. VIETATO AI MINORI | RESTRICTED Cast: Christian Bale, Amy Adams Regia -Director: D. O. Russell Drammatico | Drama ITA, ENG, SPA, POR Un truffatore, Irving Rosenfeld, insieme con la sua partner seducente, Sydney Prosser, è costretto a lavorare per un agente dell’FBI, che li coinvolge nell’organizzazione di una truffa ai danni di politici e mafiosi. Forced to work with wild FBI agent Richie Di Maso, brilliant con man Irving Rosenfeld and his cunning partner in crime, Sydney Prosser, find themselves entering a world of mobsters and murder, which they may or may not get out of alive. A ridiculously entertaining crime romp, with an all-star cast. SUPERVISIONE ADULTI | PARENTAL GUIDANCE FILM PER TUTTI | GENERAL AMERICAN HUSTLE - QUANDO IL TRUFFATORE HA IL CUORE TENERO WHEN THE CON MAN HAS A TENDER HEART Truffe e raggiri di un gangster con un cuore da eterno ragazzino, innamorato della persona sbagliata. La storia di Irving Rosenfeld e della sua amante Sydney Prosser è una parabola nel mondo dei raggiri made in USA, in cui buoni e cattivi non stanno al loro posto: ricattato dall’FBI per scovare il marcio nascosto all’interno di alte cariche politiche, Irving si infila in un ginepraio dove ogni mossa dolorosa lo porta verso un finale del tutto inaspettato. Superfavorito nella corsa agli Oscar, partendo da ben 10 statuette, American Hustle - L’apparenza inganna rimane a 130 becco asciutto, facendo fare però incetta di premi internazionali (Golden Globe e BAFTA in primis) a Jennifer Lawrence che interpreta la moglie di Irving: una parte in bilico tra il comico e il grottesco, da non perdere. Frauds and scams of a gangster with the heart of an eternal boy, who loves the wrong person. The story of Irving Rosenfeld and his lover Sydney Prosser is a path in the world of American frauds, in which the good and the wicked are not in their own place: forced by the FBI to shine a light on the corruption within high political offices, Irving gets himself into a fix in which each painful move leads him to a completely unexpected ending. Front-runner in the Oscars race, starting from 10 statuettes, American Hustle won none, even though it earned Jennifer Lawrence, playing Irving’s wife, many international awards (first of all, Golden Globe and BAFTA): a role between the comic and the grotesque, not to be missed. IL GRANDE CINEMA BOX OFFICE REGNO UNITO 2013 – 98 min USA 2013 - 123 min USA 2013 - 153 min USA 2013 - 98 min RUSH PRISONERS BLUE JASMINE Cast: Chris Hemsworth Regia -Director: R. Howard Drammatico | Drama Cast: Hugh Jackman Regia – Director: D. Villeneuve Drammatico | Drama Cast: Cate Blanchett Regia - Director: W. Allen Commedia | Comedy ENG, ITA, 日本語, POR USA 2013 – 104 min ENG, ITA, POR, SPA USA 2008 - 124 min Quando tutto il suo mondo cade a pezzi, compreso il suo matrimonio con il ricco uomo d’affari Hal, l’elegante newyorkese Jasmine si trasferisce nel modesto appartamento di sua sorella a San Francisco, per poter ricominciare. After everything in her life falls to pieces, including her marriage to wealthy businessman Hal, elegant New York socialite Jasmine moves into her sister’s modest apartment in San Francisco to try to pull herself back together again. PHILOMENA LAST VEGAS THE READER - A VOCE ALTA Cast: Judi Dench, Steve Coogan Regia - Director: S. Frears Commedia | Comedy Cast: Michael Douglas, Robert De Niro Regia - Director: J. Turteltaub Commedia | Comedy THE READER ITA, ENG, 日本語, SPA ITA, ENG, POR, FRE ENG, ITA, SPA, FRE Cast: Kate Winslet Regia - Director: S. Daldry Drammatico | Drama ITA, ENG, POR, SPA USA 2009 - 109 min REGNO UNITO 2008 - 102 min USA 2013 - 118 min USA 2013 - 92 min UP IN THE AIR QUANTUM OF SOLACE IL DISCORSO DEL RE NON DICO ALTRO Cast: George Clooney Regia - Director: J. Reitman Commedia | Comedy Cast: Daniel Craig Regia - Director: M. Foster Azione | Action Cast: Colin Firth Regia - Director: T. Hooper Drammatico | Drama ENOUGH SAID ITA, ENG, SPA, 日本語 ITA, ENG, SPA, POR ITA, ENG, SPA, 日本語 Cast: Julia Louis-Dreyfus Regia - Director: N. Holofcener Commedia_Comedy ITA ENG, 日本語, SPA THE WOLF OF WALL STREET - LA WALL STREET CHE NON TI ASPETTI THE WALL STREET YOU DO NOT EXPECT Chi immagina il mondo dell’economia come un pianeta abitato da colletti bianchi privi di senso dell’umorismo dovrà ricredersi: Scorsese torna alla regia con al fianco l’immancabile DiCaprio per raccontare la vera storia di Jordan Belfort, self made man di un’America fatta di soldi virtuali che lui riesce senza fatica a far diventare veri, nelle sue enormi tasche. Una storia di sesso, droga e finanza, un connubio esplosivo e a tratti letale, per una parabola dolce amara che aiuta a capire chi sono coloro che hanno veramente in mano le redini del gioco nel mondo del denaro. The Wolf of Wall Street esce - incredibilmente a mani vuote dalla notte degli Oscar, ma la sua potenza narrativa e la regia fresca ma sapiente lo rendono un film imperdibile e difficile da dimenticare. Those who imagine the world of economy as a planet inhabited by white collars without any sense of humour will have to change their mind: Martin Scorsese returns to directing along with Leonardo DiCaprio, as usual, to tell us the true story of Jordan Belfort, a self-made man in a Country (the USA) made of virtual money, which he manages to make real in his own (enormous) pockets. A story of sex, drugs and stock market, an explosive and sometimes lethal combination for a bittersweet film that helps us understand who are those that actually have the reins of the games in the world of money. The Wolf of Wall Street incredibly went home empty-handed from the Oscars Night, but its narrative force and the fresh and skilful direction make it a film that should not be missed and hard to forget. 131 USA 1991 - 178 min USA 2009 - 106 min USA 2007 - 108 min USA 2001 - 111 min JFK THE JONESES SOGNI E DELITTI BILLY ELLIOT Cast: Kevin Costner, Gary Oldman Regia - Director: O. Stone Thriller Cast: David Duchovny Regia - Director: D. Borte Commedia | Comedy CASSANDRA’S DREAM Cast: J. Walters Regia - Director: S. Daldry Drammatico | Drama ITA, ENG, 日本語, FRE ITA, ENG, FRE Cast: Colin Farrell, Ewan McGregor Regia - Director: W. Allen Drammatico | Drama ITA, ENG, POR, SPA ITA, ENG, POR, SPA USA 2005 - 106 min NEVERLAND – UN SOGNO PER LA LIBERTÀ EVERGREEN FINDING NEVERLAND USA 1998 - 116 min USA 1995 - 135 min C’È POSTA PER TE APOLLO 13 YOU’VE GOT MAIL Cast: Tom Hanks Regia - Director: R. Howard Azione | Action Cast: Tom Hanks, Meg Ryan Regia - Director: N. Ephron Drammatico | Drama Cast: Johnny Depp Regia - Director: M. Forster Drammatico | Drama ITA, ENG ITA, ENG, SPA, POR USA 1999 - 115 min REGNO UNITO 2005 - 124 min USA 202 - 117 min THREE KINGS MATCH POINT OCEAN’S ELEVEN Cast: George Clooney, Mark Wahlberg Regia - Director: D. O. Russell Drammatico | Drama Cast: Scarlett Johansson Regia - Director: W. Allen Commedia | Comedy Cast:George Clooney Regia - Director: S. Soderbergh Poliziesco | Crime ITA, ENG ENG, ITA Basato sulla vera storia della missione Apollo 13. Tre astronauti tentano il rientro sulla terra dopo che un’esplosione a bordo ha messo a rischio la missione. Based on the true story of the the Apollo 13 mission, three astronauts struggle to get home after an on-board explosion jeopardises the mission. ITA, ENG ITA, ENG 12 ANNI SCHIAVO - UN OSCAR CONTRO LE CATENE AN OSCAR AGAINST CHAINS USA, 1841. Solomon Northup è un afroamericano libero che conduce una vita piena e felice: ha una famiglia e lavora come violinista affermato a Saratoga, nello stato di New York. Ingannato con la promessa di una tournée, rapito e venduto come schiavo, passerà 12 anni sotto diversi padroni, costretto a lavori inumani, sevizie morali e fisiche. Una passione che trascriverà su carta una volta libero e che viene proposta al cinema dal regista Steve McQueen. Prodotto da Brad Pitt, che si ritaglia anche il ruolo dell’unico “bianco” prodigo di buone intenzioni, 12 anni schiavo è una storia sulla 132 tenacia, dedicata a tutti coloro che ancora oggi vivono in schiavitù. Premio Oscar come miglior film, per la miglior attrice non protagonista (Lupita Nyong’o) e per la migliore sceneggiatura non originale. USA, 1841. Solomon Northup is a free African American who lives an intense and happy life: he has got a family and is a successful violinist in Saratoga Springs, New York State. Cheated with the promise of a tour, he is kidnapped and sold into slavery, and spends 12 years serving different masters, under inhuman conditions and emotional and physical abuse. After being rescued he wrote about his passion, which has been brought to the screen by director Steve McQueen. Produced by Brad Pitt (who also plays the only nice white character), 12 Years a Slave is a story about tenacity, dedicated to all those who still live in slavery. Academy Awards for Best Picture, Best Supporting Actress (Lupita Nyong’o) and Best Adapted Screenplay. CINEMA DAL MONDO CINEMA FROM THE WORLD EGITTO 2012 - 106 min BRASILE 2013 - 87 min GIAPPONE 2013 - 121 min AL MASLAHA VAI QUE DÁ CERTO LIKE FATHER, LIKE SON Cast: A. Al Saqa Cast: Danton Mello Regia - Director: M. Farias Commedia | Comedy Cast: Masaharu Fukuyama Regia - Director: H. Koreeda Drammatico | Drama 㡴㦻崭 “”ةحلصملا زع دمحأ اقسلا دمح, A. Ezz Regia - Director: S. Nashat اردناس تأشن Cinque amici adolescenti frustrati vogliono raggiungere il successo e ripristinare le finanze rapinando un trasportatore. In questa folle commedia brasiliana, nulla però va secondo i piani. Un giorno, Nonomiya Ryota professionista di successo, e la moglie ricevono una chiamata dall’ospedale dove è nato loro figlio e apprendono che sono stati vittima di uno scambio di neonati. Five frustrated teenage friends who wish to achieve success carry out a caper to restore their finances by robbing a transporter. Nothing goes to plan in this madcap Brazilian comedy. This is the emotional story of a man, driven by perfectionism who finally faces himself when he encounters family upheaval for the first time. USA 2010 - 95 min USA 2010 - 103 min USA 2009 - 89 min CATTIVISSIMO ME TOY STORY 3 - LA GRANDE FUGA PIOVONO POLPETTE TOY STORY 3 MEATBALL Voci di: F. Frizzi, M. Dapporto Voices of: Tom Hanks, Tim Allen Regia - Director: L. Unkrich Animazione | Animation Voci di: Domitilla D’amico Voices of: Anna Faris Regia - Director: P. Lord, C. Miller Animazione | Animation ITA, ENG, SPA,㡴㦻崭 Poliziesco | Crime GIAPPONE 2013 - 122 min ةيبرعلwith ENG subs Nel tentativo di vendicare l’assassinio di suo fratello, un ufficiale della sicurezza nazionale si mette sulle tracce di un famoso signore della droga. A BOY CALLED H 少年H Cast: Y. Mizutani㻃廆廟, R. Ito ↙ 塳墼 Regia - Director: Y. Furuhata 棜㡦ㅆ䟆 Drammatico | Drama 㡴㦻崭 with ENG subs BAMBINI E RAGAZZI In an attempt to avenge his brother’s murder, El Sakka plays Hamza, a dedicated national security officer hunting down a notorious drug baron Salem (Ezz), who rules his area with an iron fist. DESPICABLE ME Voce di: Max Giusti Voice of: Steve Carrell Regia - Director: C. Renaud Animazione | Animation ITA ENG,㡴㦻崭, SPA KIDS AND TEENS POR with ENG subs ITA, ENG, POR, FRA CLOUDY WITH A CHANCE OF USO DEL TELECOMANDO SUL BOEING 777 USING THE REMOTE CONTROL ON BOEING 777 1 3 1. Comando di navigazione multifunzionale (per giocare tenere il telecomando in posizione orizzontale) Navigation control button (hold the handset in horizzontal position) 7. Selezionare canali e lingue | Channel and language selection 2 4 5 6 7 8 2. Pulsante di chiamata assistente di volo Flight attendant call key 3. Pulsante per annullare la chiamata assistente di volo Flight attendant call reset 4. Display che indica la modalità in uso (normalmente “interactive”) | LED display (normally, interactive mode) 9 10 6. Tasto accensione luce di lettura | Reading light 5. Mode: per selezionare funzioni speciali indicate sul video Mode key for special inputs on screen 8. Volume | Volume control ボリューム 9. Select-start: pulsanti per confermare la scelta visualizzata sul video | Select-start: key to confirm selection shown on video 10. Pulsanti colorati per film e videogiochi Video and games controllers Pausa | Pause 一時停止 Indietro | Rewind 巻戻し Stop | Stop 停止 Avanti veloce | Fast Forward 早送り 133 134 AZ& INTRATTENIMENTO ENTERTAINMENT LA NOSTRA SELEZIONE SUL GRANDE SCHERMO MAIN SCREEN FILMS AIRBUS A330 ECONOMY USA 2013 – 114 min REGNO UNITO 2013 – 98 min USA 2013 - 123 min USA 2013 – 104 min I SOGNI SEGRETI DI WALTER MITTY PHILOMENA RUSH LAST VEGAS Cast: Judi Dench, Steve Coogan Regia - Director: S. Frears Commedia | Comedy Cast: Chris Hemsworth Regia -Director: R. Howard Drammatico | Drama Cast: Michael Douglas, Robert De Niro Regia - Director: J. Turteltaub Commedia | Comedy THE SECRET LIFE OF WALTER MITTY Cast: Ben Stiller Regia - Director: B. Stiller Commedia_Comedy ITA, ENG, 日本語, SPA ITA ENG, 日本語, SPA Il protagonista, moderno sognatore, per USA 2013 – 91 min fuggire dalla sua vita anonima si crea un mondo di fantasie piene di eroismo, romanticismo e azione. Ma quando il suo lavoro è in pericolo, torna nel mondo reale come protagonista di una avventura più straordinaria di quella che avrebbe potuto mai immaginare. Ben Stiller’s adaptation of James Thurber’s classic story of a day-dreamer who escapes his ordinary life by disappearing into fantasy. When Walter and his co-worker’s jobs are threatened, Walter takes action in the real world and embarks on a global journey that turns into an amazing adventure. ENG, ITA, 日本語, POR La ricostruzione all’adrenalina pura di Ron Howard dell’accesa rivalità tra due star della Formula 1 degli anni ‘70 James Hunt e Niki Lauda. ITA, ENG, PORT, FRE USA 2013 - 92 min Ron Howard’s adrenaline-fuelled recreation of the merciless rivalry between 1970s Formula 1 stars James Hunt and Niki Lauda. GRAVITY NON DICO ALTRO Cast: Sandra Bullock Regia - Director: Alfono Cuaron Thriller ENOUGH SAID Cast: Julia Louis-Dreyfus Regia - Director: N. Holofcener Commedia | Comedy ITA, ENG ITA, ENG PROGRAMMAZIONE SU GRANDE SCHERMO CONTENTS ON MAIN SCREEN PER L’ITALIA | TO ITALY DALL’ITALIA | FROM ITALY 114 min Film | Movie I sogni segreti di Walter Mitty The Secret Life of Walter Mitty 98 min Film | Movie Philomena 91 min Film | Movie Gravity 123 min Film | Movie Rush 104 min Film | Movie Last Vegas 92 min Film | Movie Non Dico Altro Enough Said *sui voli con durata superiore alle 9 ore | on flights over 9 hours tot 95 min Sport Top Gear Sitcom NCIS *sui voli con durata superiore alle 9 ore | on flights over 9 hours tot 95 min Documentary Cartoline dall’Italia Sitcom NCIS Sitcom Due Uomini e Mezzo 135 AZ& INTRATTENIMENTO ENTERTAINMENT NON SOLO CINEMA NOT ONLY FILMS Oltre ai 31 film Alitalia propone molti altri programmi di intrattenimento: cartoni animati, serie TV e attualità. Questo mese, per gli sportivi: Fifa Futbol Mundial e Moto GP Season Review 2013 e una splendida panoramica sul mondo della nautica. Non può mancare la moda italiana, con il meglio del ‘made in Italy’, e infine la fiction, con una rinnovata offerta di sitcom, oltre ad un’ampia scelta di programmi per ragazzi. Alitalia has much to offer in terms of entertainment besides the 31 listed films, including cartoons, TV shows and current affairs programs. This month, for sports fans: FIFA Futbol Mundial, Moto GP Season Review and a wonderful look at the world of sailing. Our fashion enthusiasts can catch a sneak preview of latest catwalks, while those who prefer tv series can browse our renovated fiction section, offering the most loved programs by all fans. For the younger audiences, a varied programming for all tastes, not to be missed! ATTUALITÀ E SPORT | NEWS AND SPORT 25’ FIFA Futbol Mundial - Notizie, immagini e giocatori dal mondo del Pallone. FIFA Futbol Mundial è il programma per sapere tutto quanto c’è di nuovo sul pianeta calcio. With news, views and player interviews from around the planet, FIFA Futbol Mundial is your one stop shop for everything that’s happening in football. 52’ Top Gear - Jeremy Clarkson, Richard Hammond e James May osservano con sarcasmo il mondo dei motori: notizie e sfide dalla pista di collaudo, un programma che ha più successo di una sitcom! Top Gear takes the public’s passion for cars, strips away the boring stats and adds enthusiasm, thrilling stunts and challenges. 10’ Boat Show - Le barche più famose, le regate più appassionanti della stagione. E in più tutti gli aggiornamenti, le previsioni e le interviste per gli appassionati! The most famous sailing boats along with the most challenging yacht races of the season. And more: interviews, sneak previews and hints for the sail lovers. 12’ Diario di viaggio - Turchia: La Cappadocia Con uno spettacolare volo in mongolfiera inizia l’emozionante Diario di viaggio di Ciro Di Maio attraverso la Cappadocia e le sue meraviglie rupestri. 12’ Case da sogno - Nord America: Viaggio alla scoperta della perfetta integrazione tra architettura e ambiente, nel Canada Occidentale e a Nord degli Stati Uniti. LA NAUTICA PER SOGNARE YACHTS FOR DREAMING Pensato per gli amanti del mare e della navigazione, The Boat Show ti porta a bordo degli yacht più esclusivi, ti accompagna dietro le quinte dei cantieri navali più prestigiosi al mondo alla scoperta del meglio della nautica internazionale. È una vetrina unica affacciata su località ed eventi da sogno, imbarcazioni straordinarie ammiraglie di stile e di design, sempre in viaggio tra competizioni estreme e regate emozionanti.” 136 Designed for those who love sailing, The Boat Show takes you on board the most exclusive yachts. It accompanies you behind the scenes of the world’s largest shipyards, introducing you to the leading personalities of international boating. The programme invites you to discover dream locations and events, travelling the ocean among extreme competitions and thrilling regattas. 62’ Euronews - Informazione in pillole: dal cinema alla scienza, dall’ecologia all’economia. Le ultime novità dal mondo. Information on ‘hot’ topics such as cinema, science, economy and green innovation. 45’ Fast N’ Loud - Model A Madness Incontriamo il capo officina Richard Rawlings e il prodigioso meccanico Aaron Kaufmann, mentre perlustrano angoli remoti degli Stati Uniti alla ricerca di macchine d’epoca da restaurare nel loro garage. Meet motorhead Richard Rawlings and mechanical prodigy Aaron Kaufmann as they search far-flung corners of the country for forgotten and derelict classic cars to restore at their garage. PROGRAMMI TV | TV PROGRAMS 25’ That’s Fashion – Sfilate, accessori trendy e top model…un viaggio dentro e oltre la moda. Questo mese: lifestyle, arredamento e design, ma anche nuove tendenze, ambienti originali e accessori moda. Catwalks, top models and the latest trends…a journey inside and beyond the world of fashion. This month, we take a look at lifestyle, furnishings and design, as well as new trends, unique venues and fashion accessories. 22’ Modern Family - Un clan familiare altamente disfunzionale, i Pritchett-Dunphy, sono i protagonisti di questa commedia di grande successo, vincitrice di numerosi riconoscimenti e acclamata dalla critica. The lives of the members of the dysfunctional Pritchett-Dunphy clan are under the microscope in this hugely successful, multi-award winning, critically acclaimed comedy. 45’ NCIS - L’avvincente serie poliziesca in cui l’agenzia del governo americano investiga sui crimini commessi da militari della Marina e dei Marines, alla ricerca della verità. This gripping crime series brings us the inner workings of the government agency that investigates all crimes involving Navy and Marine Corps personnel, regardless of rank or position. 140’ Clio Make Up - Clio ci svela tutti i segreti del make up! Direttamente dal web, ecco i video che hanno generato milioni di contatti e portato alla ribalta una ‘semplice’ italiana di NY! Clio reveals all the secrets of make up! Directly from the web, here are the videos that have generated millions of hits and brought to the forefront a ‘simple’ Italian in NY. 22’ Due Uomini e Mezzo - La vita da scapolo di un compositore di jingle pubblicitari viene scombussolata quando il fratello e il nipote di 10 anni si trasferiscono a vivere con lui. A hedonistic jingle writer’s free-wheeling life comes to an abrupt halt when his brother and 10-year-old nephew move into his beach-front house. ēƎe molti altri programmi | and many other programs BAMBINI E RAGAZZI | KIDS AND TEENS 22’ Amazing World of Gumball - Serie vincitrice di numerosi premi, ‘Lo straordinario mondo di Gumball’ racconta la storia di una famiglia anticonvenzionale e della città fantastica in cui vive. This hit Disney comedy looks at the relationship an ordinary suburban family which just happens to live in an extraordinary town. 22’ Ben 10: Ultimate Alien - Ben Tennyson, un adolescente dotato di super poteri, impara ad usare il suo nuovo strumento, Ultimatrix, che gli permette di attivare le nuove versioni di alcune delle sue entità aliene. Ben Tennyson learns to master his new watch-like device, the Ultimatrix, as it gives him the ability to activate ultimate versions of some of his strongest alien entities. 22’ Adventure Time - Finn è il bambino dallo strano cappello che vive bizzarre avventure nel curioso continente Ooo insieme all’amico Jake, il cane saggio. Finn, the human boy with the awesome hat, and Jake, the wise dog, are close friends and partners in strange adventures in the kooky land of Ooo. ēƎe molti altri programmi| and many other programs INTRATTENIMENTO DI BORDO PER GRANDI E PICCOLI: SCOPRI LE NOVITÀ ONBOARD ENTERTAINMENT FOR ADULTS AND CHILDREN: FIND OUT WHAT’S NEW Alitalia ti offre, oltre ad un’ampia scelta di film, una ricca selezione di fiction italiane e straniere tra le più acclamate, dal popolarissimo Modern Family passando per il genere poliziesco con il pluripremiato NCIS senza dimenticare Due Uomini e Mezzo, la celebre commedia arrivata ormai alla sua undicesima serie. Per intrattenere i nostri passeggeri più piccoli nell’apposita sezione troverete la magia dei cartoni del Piccolo Principe, Pocoyo e per i più grandi Ben 10, The Amazing World of Gumball e tanto altro. Inoltre documentari naturalistici, high tech, contenuti informativi da Euronews, programmi sportivi sempre nuovi e curiosità dall’Italia e dal mondo. E ancora, programmi di cucina, video dal web, travel e spettacolo. Tante ore di intrattenimento di qualità per far ‘volare’ piacevolmente il tempo a bordo. Date la vostra preferenza visitando il sito www.passengerchoiceawards.com. Along with a wide choice of films Alitalia also offers a rich selection of highly acclaimed Italian and foreign drama, including the popular Modern Family, the award-winning detective drama NCIS, and of course Two and a Half Men, which is now at its eleventh season. The magic of cartoons such as the Little Prince, and Pocoyo keep our youngest passengers entertained, while bigger children can enjoy Ben 10, The Amazing World of Gumball and much more. In addition, we offer nature documentaries, technology programmes, information content from Euronews, the latest sports programmes and curiosities from Italy and around the world. And there are always cooking shows, videos from the web, travel and entertainment. Your time on board can ‘fly’ pleasurably by with so many hours of quality entertainment. Vote for Alitalia onboard entertainment at www.passengerchoiceawards.com. 137 AZ& INTRATTENIMENTO ENTERTAINMENT VIAGGIA SULLE NOSTRE FREQUENZE TRAVEL ON OUR AIRWAVES 5 Canale | Channel Canale | Channel Jonas Kaufmann 6 7 Canale | Channel Alessandro Martire Canale | Channel Paul Anka 8 Foreigner OPERA CLASSICA ITALIANISSIMA ROCK Fidelio Melodie di vita di Alessandro Martire 1 Mina Il Cielo In Una Stanza 2 Paul Anka Ogni Giorno 3 Umberto Bindi Il Nostro Concerto 4 Adriano Celentano Pregherò 5 Domenico Modugno Addio... Addio 6 Nico Fidenco Il Mondo Di Suzie Wong 7 Caterina Valente Personalità 8 Sergio Endrigo Io Che Amo Solo Te 9 F. Buscaglione Eri Piccola Così 10 Giorgio Gaber Non Arrossire 11 Peppino Di Capri St. Tropez Twist 12 Gino Paoli La Gatta 13 Nini Rosso La Ballata Della Tromba 14 Betty Curtis Con Tutto Il Cuore 15 Tony Dallara Romantica 16 Gianni Meccia Il Pullover 17 Rocco Granata Oh, Oh Rosy 18 Dalidà Gli Zingari 19 Adriano Celentano 24 Mila Baci 20 Domenico Modugno Libero 1 Roxette It Must Have Been Love 2 Foreigner I Want To Know What Love Is 3 Yes Owner Of A Lonely Heart 4 The Cars Drive 5 Biffy Clyro Many Of Horror 6 Mr. Big To Be With You 7 Chicago If You Leave Me Now 8 Kate Bush Wuthering Heights 9 Marc Cohn Walking In Memphis 10 Alannah Myles Black Velvet 11 Christopher Cross All Right 12 Peter Cetera Glory Of Love 13 Honeymoon Suite Feel It Again 14 Marillion Kayleigh 15 Fine Young Cannibals She Drives Me Crazy Opera lirica in due atti | Opera in two acts Musiche di | Music by: Ludwig van Beethoven Con | With: Jonas Kaufmann, Nina Stemme Direttore d’Orchestra | Conductor: Roberto Abbado Lucerne Festival Orchestra 1 A new Life 2 Along the river Thames 3 Cercarti nell’immensità 4 Da sempre 5 Dolce Pensiero 6 Lo specchio del lago 7 L’ultimo desiderio 8 Sorgenti 9 The new Millennium 10 The Rhythm of the Fire 11 Un ricordo dal cuore 12 You are everything Louis Armstrong DEDICATED TO... LAURA PAUSINI 1 La solitudine 2 Non c’è/Se fué 3 Gente 4 Strani amori 5 Incancellabile 6 Le cose che vivi 7 It’s not goodbye 8 One More Time 9 Tra te e il mare 10 Every day is Monday 11 E ritorno da te 12 Surrender 13 Vivimi / Víveme 14 Come se non fosse.. 15 Mi abbandono a te 16 Prendo te 17 You’ll Never Find 18 She (Uguale a lei) 19 Surrender To Love ē E altri brani ancora | And still more tracks 138 Bee Gees COLONNE SONORE* CHILL OUT ZONE* 1 Frank Sinatra New York, New York 2 Frank Sinatra The Lady Is a Tramp (Pal Joey) 3 Ann Miller Too Darn Hot (Kiss Me Kate) 4 G. Kelly, D. Reynolds Good Morning 5 Deborah Kerr I Whistle a Happy Tune 6 G. MacRae Oh What a Beautiful Morning 7 Judy Garland Easter Parade 8 Doris Day The Deadwood Stage 9 M. Chevalier Thank Heaven For Little Girls 10 B. Hutton, H. Keel There’s No Business Like Show 11 B. Crosby & F. Sinatra Well Did You Evah? 1 Gloria Turrini Through the Grapewine 2 Lorenzo Tucci Wives and Lovers 3 Sugarpie & Candy.. Tell Me Boy 4 Nicola Arigliano Il Pinguino Innamorato 5 Pink Turtle How Deep is Your Love 6 Emsy Prank Backside 7 A. Avidan & the Mojos One Day/ Reckoning Song 8 Air Cherry Blossom Girl 9 Ridillo Bisogna Fare Qualcosa 10 C. Caselli Sono Bugiarda (I’m a Believer) 11 Doing Time I Was a Ye Ye Girl 12 Pat Appleton / Bahama Soul... Sugar Cane 13 Roots Connection Johnny Too Bad 14 Hammond Express I Can’t Help Myself ē E altri brani ancora | And still more tracks ē E altri brani ancora | And still more tracks 10 Canale | Channel 11 Canale | Channel Pippi Calzelunghe KIDS 1 Cristina La Mamma Piú Bella Del Mondo Sony Music 2 Yo Gabba Gabba All My Friends Are Different Fontana 3 La Prova Del Cuoco Spaghetti Per Tutti Sony Music 4 Elmo & Sesame Street Sing Sony Wonder 5 Coro Va La Rosina Bella Sony Music ē E altri brani ancora | And still more tracks 1 Jack London Il richiamo della foresta letto da Marco Baliani Emonsaudiolibri/Einaudi 2 Fratelli Grimm, Le più belle fiabe letto da Claudio Santamaria Emos/Einaudi 3 Roddy Doyle Il trattamento Ridarelli letto da Neri Marcorè Emonsaudiolibri/Salani* 4 Jean de la Fontaine Favole letto da Marco Messeri Emonsaudiolibri/ Donzelli* 12 Canale | Channel Daft Punk Frank Sinatra Che’Nelle POP JAZZ JAPANESE* 1 Bruno Mars Locked Out Of Heaven 2 Robin Thicke Blurred Lines 3 Lorde Royals 4 Imagine Dragons Radioactive 5 Daft Punk Get Lucky (feat. P. Williams) 6 Katy Perry Roar 7 Justin Timberlake Mirrors 8 Sara Bareilles Brave 9 Macklemore & R. Lewis Same Love (feat. Mary Lambert) 10 James Blake Retrograde 11 K. Lamar Swimming Pools (Drank) 12 Ed Sheeran Lego House 13 Pink Just Give Me A Reason 14 Taylor Swift Begin Again 15 Blake Shelton Mine Would Be You 16 Kacey Musgraves Merry Go ‘Round 1 Frank Sinatra Come Fly With Me 2 Frank Sinatra What Now My Love 3 Frank Sinatra Come Rain Or Come Shine 4 Frank Sinatra For Once In My Life 5 Frank Sinatra I’ve Got A Crush On You 6 Frank Sinatra The Lady Is A Tramp 7 Frank Sinatra Moonlight In Vermont 8 Frank Sinatra My Kind Of Town 9 Frank Sinatra Embraceable You 10 Frank Sinatra Luck Be A Lady 11 Frank Sinatra I’ve Got You Under My Skin 12 Frank Sinatra All The Way/One For My Baby 13 Frank Sinatra New York, New York 14 Frank Sinatra My Way 1 AKB48 Suzukake no Konomichi… 2 Gaimu no Kaze JUST LIVE MORE 3 Kokoro Sora Moyou KANJANI8 4 SKE48 Sansei Kawaii 5 Shoko Nakagawa Sakasama Sekai 6 Base Ball Bear senkou_hanabi 7 Kobukuro One Song From Two Hearts 8 Che’Nelle HIKARI 9 KinKi Kids Kimi Rashiku Ikiru Kimi ga… 10 KAT-TUN kusabi 11 Nogizaka46 Barrette 12 MUSH&Co. Ashita mo 13 GReeeeN Bakura no Monogatari 14 DISH Love Song nante Niawanai LIBRI E MUSICA AD ALTA QUOTA* | BOOKS AND MUSIC AT CRUISING ALTITUDE * * Only B777/ A330 AUDIOLIBRI | AUDIOBOOKS O IL LI B A N ES PO ESI E E (EM O N S/EI N AUDI) EMILY DICKINSON (EM O N S / E I N AUDI) BR O L A I N CI N ISC Q U SIG NO RI NA E LS T R A A MI CI E E GIANCARLO DE CATALDO LA N SO I O MARCO MALVALDI (EM ARTHUR SCHNITZLER (EM ) ONS/SELLERIO ONS/ F E LT R I N E LLI AMOS OZ (EM ) ONS/ F E LT R I N E LLI ) H HOPES HIG NDOVISIONE MO BOOK VO L. NG 1 SO BRUCE SPRINGSTEEN LIGABUE MIKA M MUSICA | MUSIC N ID IG H T ME MO RI E ONE DIRECTION S SW ING S BOTH W AY S ROBBIE WILLIAMS E molti altri CD | and many more CDs 139 SAPPIAMO CHE, A VOLTE, TORNARE A CASA PRESTO È IMPORTANTE ALMENO QUANTO PARTIRE. Con le 20 compagnie aeree SkyTeam e i numerosi partner, viaggiare è sempre più semplice. Grazie a un network che serve più di 1.060 destinazioni nel mondo e alle 560 lounge esclusive, SkyTeam vi porta comodamente ovunque vogliate andare. Visitate skyteam.com AZ& INFORMAZIONI UTILI USEFUL INFORMATION PER LO SBARCO IN USA ARRIVING IN THE USA COMUNICAZIONE DATI PERSONALI PRIMA DELLA PARTENZA PER GLI USA DISCLOSURE OF PERSONAL INFORMATION FOR ENTRANCE TO THE USA In conformità al programma “Secure Flight” sviluppato da TSA (Transport Security Administration), autorità incaricata della Sicurezza degli Stati Uniti, è richiesto ai passeggeri che viaggiano da/per o attraverso gli USA o che sorvolano lo spazio aereo americano per raggiungere altri Paesi (es. Canada, Cuba e Messico), di fornire al momento della prenotazione/emissione del biglietto, e comunque entro e non oltre le 72 ore prima della partenza, i seguenti dati personali: nome e cognome (identici a quanto riportato sul passaporto), data di nascita, sesso, eventuale numero identificativo (codice assegnato dalle autorità americane a quei passeggeri i cui nomi sono stati inseriti erroneamente nella lista delle persone sotto osservazione). Un eventuale rifiuto da parte del viaggiatore a fornire tali dati, comporterà per lo stesso l’impossibilità di viaggiare da/per gli USA e Canada. Per ulteriori dettagli, visitare il sito tsa.gov/secureflight. In accordance with “Secure Flight” program, developed by the TSA (Transport Security Administration), the authority charged with security in the United States, passengers traveling to/from or with a stopover in the USA, or flying in US airspace to reach other countries (Canada, Cuba and Mexico, for example) must, when they book/purchase their ticket, or at least and not later than 72 hours prior to their departure, provide the following information: full name (exactly as it appears in their passport), date of birth, gender and their identification number (if provided, this is a code number assigned by the US authorities to those passengers whose names were erroneously put on the list of people under observation). If this information is not provided, they will not be permitted to travel to/from/over the USA or Canada. For further detail, visit the website tsa.gov/secureflight. PROGRAMMA “VIAGGIO SENZA VISTO” ADVANCE TRAVEL AUTHORIZATION E.S.T.A. I viaggiatori che si recano negli Stati Uniti per un periodo non superiore ai 90 giorni, che sono già in possesso del biglietto di ritorno, il cui Paese di nazionalità o di nascita aderisce al “Programma Viaggia senza Visto”, possono richiedere un’autorizzazione anticipata al viaggio denominata E.S.T.A. (Electronic System for Travel Authorization) senza richiedere il visto di ingresso, ma solo se sono in possesso di un passaporto: ĐƋ Ƌ(!001.Ƌ+00%Ƌ.%(/%0+Ƌ+Ƌ.%**+20+Ƌ,.%)Ƌ !(Ƌ 26/10/05; ĐƋ +*Ƌ "+0+Ƌ %#%0(!Ƌ !)!//+Ƌ +Ƌ .%**+20+Ƌ ".Ƌ %(Ƌ 26/10/05 e il 25/10/06; ĐƋ !(!00.+*%+Ƌ !)!//+Ƌ +Ƌ .%**+20+Ƌ Ƌ ,.0%.!Ƌ (Ƌ 26/10/06. La procedura deve essere effettuata via Internet collegandosi al sito esta.cbp.dhs.gov/esta/ e comporta il pagamento di USD 14, da pagarsi con carta di credito sullo stesso sito. In assenza di questa autorizzazione le autorità statunitensi non consentono l’imbarco sul volo. Passengers traveling to the USA for a period not exceeding 90 days and who have a return ticket, and if the country of their nationality or their birth adheres to the Visa Waiver Programme, must request prior authorization to travel called E.S.T.A. (Electronic System for Travel Authorization) without requesting an entrance visa, but only if they are in possession of one of the following types of passports: ĐƋ a machine-readable passport (MRP) issued or renewed prior to 10/26/05; ĐƋ one with a digital photo issued or renewed between 10/26/05 and 10/25/06; ĐƋ electronic passport issued or renewed after 10/26/06. Fulfill the procedure online by logging on to website esta.cbp.dhs.gov/esta for the cost of USD 14 payable via credit card. US authorities do not allow passengers without this authorization to embark on the flight. *PAESI ADERENTI AL PROGRAMMA “VIAGGIO SENZA VISTO” COUNTRIES TAKING PART IN THE VISA WAIVER PROGRAM: Andorra, Australia, Austria, Belgio, Brunei, Corea del Sud, Danimarca, Estonia, Finlandia, Francia, Germania, Giappone, Grecia, Irlanda, Islanda, Italia, Lettonia, Liechtenstein, Lituania, Lussemburgo, Monaco, Norvegia, Nuova Zelanda, Paesi Bassi, Portogallo, Regno Unito, Repubblica Ceca, Repubblica di Malta, San Marino, Singapore, Slovacchia, Slovenia, Spagna, Svezia, Svizzera, Taiwan e Ungheria. DICHIARAZIONE DOGANALE Tutti i passegeri, indipendentemente dalla propria nazionalità, devono compilare il modulo di Dichiarazione Doganale. È sufficiente compilare una sola dichiarazione per nucleo familiare. CUSTOMS DECLARATION All passengers, irrespective of their nationality,are required to complete the Customs declaration. Only one form is required per family. 141 AZ& BENESSERE A BORDO WELL-BEING ON-BOARD RILASSATI CON I NOSTRI ESERCIZI A BORDO RELAX WITH OUR ON-BOARD EXERCISES PREPARAZIONE ED ESERCIZI ARTI INFERIORI - PREPARATION AND LEG EXERCISES RILASSAMENTO PREPARATORIO PREPARATORY RELAXATION L’assunzione di un bicchiere d’acqua naturale più volte durante la permanenza a bordo vi aiuterà a prevenire probabili disagi di altitudine ed eventuai rischi della sindrome DVT | Drinking a glass of plain water several times over the course of the flight will help prevent discomfort caused by altitude and any risk of DVT syndrome. RILASSAMENTO POLPACCI 10 CALF RELAXATION Con le piante dei piedi ben appoggiate al suolo (ci si può eventualmente aiutare facendo pressione sulle ginocchia con le mani), sollevare insieme prima le punte e poi i talloni. | Keeping your feet firmly on the floor (it helps to press down on your knees with your hands), first raise your toes a few inches, then your heels. 10 CIRCONDUZIONE DELLE CAVIGLIE ANKLE SPINS Sollevare alternativamente i piedi e compiere una rotazione delle caviglie dall’interno verso l’esterno. | Raise one foot a few inches and wiggle it with a circular movement in a clockwise direction, keeping your ankle steady. 10 RILASSAMENTO QUADRICIPITI QUADRICEPS RELAXATION Sollevare alternativamente le gambe flesse e portare le ginocchia verso il busto. Per perfezionare il movimento evitare di curvare il busto. Rimanere eretti. | Lift your legs alternately bent and bring your knees toward your chest. To refine the movement avoid bending the torso. Remain erect. POCHE SEMPLICI REGOLE PER MANTENERSI IN FORMA A FEW SIMPLE RULES TO KEEP IN SHAPE Microclima a bordo Per assicurarti il massimo del benessere, sui nostri voli impieghiamo le migliori tecnologie per ridurre il rumore in cabina, migliorare costantemente la qualità dell’aria e mantenere la pressurizzazione della cabina a un livello sempre ottimale. Perché la tua salute e la tua sicurezza sono le cose che abbiamo più a cuore. Variazione di altitudine Per superare gli eventuali piccoli disagi legati alla variazione di altitudine, soprattutto in fase di decollo e atterraggio, consigliamo 142 di effettuare sbadigli profondi, bere acqua e masticare un chewing-gum o una caramella. Come prevenire la sindrome DVT Per prevenire la sindrome DVT (Deep Venous Thrombosis), la “Trombosi Venosa Profonda”, consigliamo di: 1 Bere acqua frequentemente 2 Non bere alcolici prima e durante il volo 3 Indossare scarpe comode, che non stringano le caviglie 4 Evitare di accavallare le gambe mentre si è seduti a bordo 5 Alzarsi spesso e sgranchirsi le gambe in corridoio 6 Effettuare il più possibile gli esercizi consigliati nella pagina. I fattori che possono facilitare l’insorgere della DVT sono: ereditarietà, trattamenti ormonali prolungati senza adeguato controllo medico, alterazioni marcate e persistenti dei fattori di coagulazione in assenza di un’idonea terapia, recenti interventi chirurgici (specialmente se attinenti al circolo artero-venoso), pregressi episodi di DVT non in terapia, grossi e recenti traumi agli arti inferiori. Microclimate on-board To make sure you arrive in top form, we use state-of-the-art technologies to reduce cabin noise, to keep the cabin pressure at an optimal level at all times, and to ensure that the air is always of the highest quality. Because your wellbeing and safety really matter to us. Variation of altitude To prevent any slight discomfort due to changes in altitude (mainly during takeoff and landing), we suggest you breathe in and out deeply, drink some water, and chew gum or eat sweets. ESERCIZI ARTI SUPERIORI - UPPER BODY EXERCISES MOBILITÀ BRACCIA 20 ARM MOBILITY Con i gomiti vicini al busto, sollevare contemporaneamente gli avambracci fino a portare le mani all’altezza delle spalle. Evitare di insaccare il collo, tenere le spalle basse | Keeping your elbows close to your sides, raise both forearms and touch your shoulders with your hands. Do not pull your neck in, and keep your shoulders low. 10 RILASSAMENTO DELLE SPALLE SHOULDERS RELAXATION Con la schiena allungata e perpendicolare alla seduta, compiere delle rotazioni delle spalle in avanti e indietro, tenendo ferma la posizione del collo e delle braccia. | Sit up straight and stretch your spine. Then make a rolling movement with your shoulders, keeping your neck and arms as steady as possible. ESERCIZI POSTURA VERTICALE - VERTICAL POSTURE EXERCISES EQUILIBRIO 10 BALANCE Nelle fasi di crociera in cui è consentito e compatibilmente con le disposizioni di Compagnia, assumere posizione eretta e sollevare contemporaneamente i talloni dal suolo rimanendo in equilibrio. | Whenever possible during the flight, stand up and slowly raise both heels off the floor so you’re on tiptoes, then lower them again. 5 ALLUNGAMENTO SPALLE E GAMBE SHOULDERS AND LEGS STRETCHES Partendo da posizione eretta, appoggiarsi con il braccio allo schienale di fronte a voi e sollevare con la mano opposta la gamba corrispondente, avvicinando il più possibile il piede al gluteo. Riperere l’esecizio cambiando gamba. | Stand up and rest your arm on the seatback in front you; with your free hand, raise the corresponding leg, and bring your foot as close as possible to your buttocks. Repeat with your other leg. RIDURRE L’EFFETTO JET LAG REDUCING JET LAG Preventing DVT syndrome To avoid any possibility of what is known as “Deep Venous Thrombosis” (DVT), here are some tips for a comfortable journey: 1 Drink lots of water during the flight 2 Avoid alcohol before, and during, the flight 3 Wear comfortable shoes which are not too tight around the ankle 4 Avoid sitting with your legs crossed for long periods 5 Stand up frequently and stretch your legs in the aisle 6 Try to do the exercises shown on this page. Some of the factors that might contribute to DVT are: hereditary predisposition, prolonged hormonal treatment without medical supervision, persistent or sudden alteration of blood coagulation rate (when left untreated), recent surgical operations (especially those involving veins and arteries), previous episodes of DVT which have not been treated, recent serious injury to the lower limbs. Per minimizzare gli effetti del cambio del fuso orario legati al viaggio aereo, si consiglia di mantenere le lancette biologiche sull’orario di casa se la permanenza nel luogo di destinazione non supera i due giorni. Se invece la permanenza è prolungata, è bene attenersi a regole di vita salutari per adeguarsi il prima possibile all’orario locale, tenendo conto che in genere il recupero dal jet lag è generalmente più rapido se si viaggia verso ovest. keep your “biological clock“ set on home time if your stay abroad is for less than two days. In the event of a longer trip, it is advisable to adapt yourself to local time as soon as possible and to lead a regular and healthy life. Broadly speaking, getting over jet lag is generally quicker when travelling westwards. To reduce the effect of time changes when travelling, it is a good idea to 143 AZ& INFORMAZIONI UTILI USEFUL INFORMATION DISPOSITIVI ELETTRONICI PORTATILI PORTABLE ELECTRONIC DEVICES Per evitare interferenze con la strumentazione e gli impianti di bordo, l’uso dei dispositivi elettronici portatili è soggetto alle seguenti disposizioni: To avoid interference with the aircraft’s instruments and equipment, the use of portable electronic devices is regulated as follows: USO SEMPRE CONSENTITO | ALWAYS ALLOWED ĐƋ %/,+/%0%2%Ƌ %Ƌ1/%(%+Ƌ((Ě1 %0+ċƋ/0%)+(0+.%Ƌ !(Ƌ00%0+Ƌ. %+Ƌė,!)'!./ĘċƋ*!1.+Ƌ/0%)+(0+.%Ƌ!(!00.+*%% Hearing aids, pacemakers, electronic nerve stimulators. ĐƋ .+(+#%Ƌ!(!00.+*%%Ƌ!Ƌ(0.%Ƌ %/,+/%0%2%ƋƋ//+Ƌ+*/1)+Ƌ(%)!*00%Ƌ Ƌ)%.+00!.%!Ƌ+Ƌ00!.%!Ƌ/+(.% Electronic watches and other low consumption devices powered by micro-batteries or solar batteries. USO CONSENTITO A TERRA* O IN CROCIERA SOPRA 10.000 PIEDI DI ALTITUDINE ** ALLOWED ON GROUND* OR AT CRUISING ALTITUDE OVER 10.000 FEET ** *con porte aperte | with the aircraft doors open Computer portatili non collegati a stampanti, masterizzatori di CD/DVD o dispositivi wireless Laptop computers not connected to printers, CD / DVD or wireless devices **salvo diversa indicazione del personale di volo | unless instructed otherwise by the crew Lettori di CD/DVD, Giochi elettronici portatili MP3/MP4 non in collegamento wireless con supporto di memoria USB e giocattoli elettronici non CD / DVD, MP3/MP4 radiocomandati | Portable with USB storage electronic games not connected in wireless mode and electronic games not remote-controlled Macchine fotografiche analogiche o digitali Analogic or digital cameras Videocamere digitali Camcorders I dispositivi audio e audio-video possono essere utilizzati solo con l’ausilio di auricolare. | Audio and video players can only be used with headphones. I dispositivi “wireless” devono essere disattivati all’arrivo a bordo e rimanere inibiti per l’intera durata del volo. “Wireless” devices must be turned off upon boarding the aircraft and remain off for the entire flight. USO SEMPRE PROIBITO | ALWAYS PROHIBITED TV Sigarette, sigari e pipe elettroniche Electronic cigarettes, cigars and pipes Telefoni cellulari e computer palmari (e loro funzioni accessorie)* Mobile phones and handheld computers (and their additional functions)* Trasmettitori a due vie (es. walkie-talkie, radio CB, cercapersone) Two-way transmitters (ex walkie-talkie, CB radio, pagers) Radio AM/FM, TV e schermi con tubo a raggi catodici AM/FM radio, TV and screens with cathode ray tube Funzioni di connessione “wireless” di PC, cellulari e computer palmari** The wireless functions of PCs, mobile phones and handheld computers** È inoltre vietato l’uso di stampanti, scanner e dispositivi wireless per PC. | It is forbidden the use of printers, scanners and wireless PC devices. L’uso di telefoni cellulari e computers palmari è consentito in MODALITÀ TELEFONICA solo a terra e con porte aperte; in MODALITÀ FLIGHT o OFFLINE in crociera, sopra 10.000 piedi, solo se la funzione è stata precedentemente predisposta. | The use of mobile phones and handheld computers is allowed in TELEPHONE MODE on ground when the aircraft doors are open; in FLIGHT OR OFFLINE MODE only during cruise at flight altitude above 10,000, and only if the function has been previously the preselected. * Ogni altro dispositivo che emetta intenzionalmente segnali in radiofrequenza (wireless). | Any other device that intentionally emits radio frequency signals (wireless). ** 144 !&$#$"&%##%#%&!$&#%"$&"!$"!%&#$&!$#$&%& %"&#""&$ &"! "& %"!& "!%#"$%!%& $& % %$& % $#$"$& $#%& %##$& %& " & & % & %#& % %!%&"& %&##"$& !$&##$&#%$ "$$&!% &"%!&#"%&% $&!$#$&%!$$&%#&"$#%& %&%"%!%&"&" $& "$&"&#$##%#%&!$&$$!$&!% &%!&% &#% $ #"!$$!%"&&&&$&"$&$#%#"!"&&&% &
© Copyright 2024 Paperzz