ktv atp atp Vereinigung KünstlerInnen – Theater – VeranstalterInnen, Schweiz Association artistes – théâtres – promotion, Suisse Associazione artisti – teatri – promozione, Svizzera Die Schweizer Künstlerbörse 2014 La Bourse Suisse aux Spectacles 2014 La Borsa Svizzera degli Spettacoli 2014 25 Franken, francs, franchi 20 Euro Dieses Katalogbuch gehört: Ce catalogue appartient à: Questo catalogo appartiene a: ✆ Impressum 55. Schweizer Künstlerbörse 55ème Bourse Suisse aux Spectacles 55° Borsa Svizzera degli Spettacoli Grafik, graphique, grafica: Judith Rüegger Layout: Björn Markwalder, Ediprim AG Herausgegeben von der ktv – Vereinigung KünstlerInnen – Theater – VeranstalterInnen, Schweiz Edité par l'atp – Association artistes – théâtres – promotion, Suisse Pubblicato dall'atp – Associazione artisti – teatri – promozione, Svizzera Redaktion, rédaction, redazione: Martine Clémence, Doris Grubenmann, Anne Jäggi, Brigitte Kasslatter Fotos, photos, fotografie: zVg Übersetzungen: Rolf Hubler, Brigitte Kasslatter Traductions: Patricia Chatelain (Tradirapid), Martine Clémence, Doris Grubenmann, Camille Luscher, Elise Perrin Traduzioni: Paola N. Busca, Mauro Guindani, Brigitte Kasslatter PERFORM ANCE neutral Drucksache No. 01-14-316471 – www.myclimate.org © myclimate – The Climate Protection Partnership 2 Druck, impression, stampa: Ediprim AG / SA + print + media + services Verlag, édition, edizione: ktv – atp Obergasse 1, rue Haute, Box 3350 CH-2500 Biel / Bienne 3 Fon +41 32 323 50 85 Fax +41 32 323 50 72 [email protected], [email protected] ktv.ch, atp.ch Auflage, tirage, tiratura: 1'000 Inhalt Sommaire Indice Impressum 2 Willkommen Bienvenue Benvenuti 6 8 9 Patronat Kleinkunst Schweiz Comité de patronage des arts de la scène, Suisse Comitato patronale delle arti sceniche, Svizzera 18 Schweizer Kleinkunstpreis 2014 Prix Suisse de la Scène 2014 Premio Svizzero della Scena 2014 Jürg Kienberger 20, 36 Schweizer Innovationspreis 2014 Prix Suisse d'Innovation 2014 Premio Svizzero d'Innovazione 2014 Tr'espace | Roman Müller 26, 36 Kleinkunstgala und Preisgala Soirée de gala des arts de la scène et Soirée de gala avec remise de Prix Serata di gala delle arti sceniche e Serata di gala con rimessa di Premi 33 Anet Corti 37 Jürg Kienberger 20, 36 Les trois Suisses 37 Les Petits Chanteurs à la Gueule de Bois 36 Tr'espace | Roman Müller 26, 36 Uta Köbernick 36 Programm Programme Programma 39 Moderation Présentations Presentazioni Marjolaine Minot Patti Basler Valsecchi & Nater 51 52 53 Programm – KünstlerInnen Programme – Artistes Programma – Artisti 57 Alessio Paoletti 104 Andrea Gavriliu 154 Anet Corti 37 Baccalà Clown 156 Balthasar Streiff 124 Bendorim44 Bernard Massuir – Cie les Troyens 104 Blake Eduardo 105 Brigitte Marolf 44 Butler Brandy Ms. Brändi 41 Carrington – Brown 194 Christof Stählin 62 Christoph Bürgin 41 Cie de l'Ovale 184 Cie Zevada 74 Clara Buntin 105 Compagnia ZiBa 120 Compagnie Aventure 90 Compagnie des Sept Lieux 96 Compagnie Lunidea 140 Compagnie Stinkesel 105 Corin Curschellas mit Andy Gabriel & Pflanzplätz 188 Dänu Brüggemann 41 Délit de Cuivre 112 Die Wortfront GmbH 148 E1nz116 Edle Schnittchen 88 Esther Bächlin 182 Etta Scollo 166 Extra Art 168 3 Fabian Schläper 64 Fabien Sevilla 68 Famous October 126 Federspiel60 Frank Dinski 44 Gernot Unterweger 41 Gogol & Mäx 108 Grande Giro 106 Günter Fortmeier 92 Hauzi and Friends 44 Helga Schneider 192 Helge Thun 134 Hutzenlaub und Stäubli 114 Ikarus72 Jacqueline Schlegel 44 Jobert & Pancetta 190 Jochen Malmsheimer 76 Junge Junge! 86 Jürg Kienberger 20, 36 Kabarett Klischee 94 Kammerflimmern - Sextett 164 Kilian Ziegler + Samuel Blatter 100 Knuth und Tucek 98 Kohler und Schneider 41 La Cour des Possibles 106 Landfall186 La Volga 142 Le Montreur 56 Les Cinq Roses 162 Les Petits Chanteurs à la Gueule de Bois 36 Les trois Suisses 37 LiA178 Liviana Sommavilla 44 Marjolaine Minot 51 Markus Heiniger 44 Markus Rüeger 44 Mathis Haug 84 Maxi Schafroth und Markus Schalk 80 meistertrauffer150 Mia Pittroff 78 Michael Beck 106 Mirco Schifferle 41 Mirja u Minnig 41 Mischa Wyss 41 Monique Schnyder – Visual Theatre 146 MuZiek de Singe 132 4 Nagelritz158 Naoto - Yoyo Performer 66 Olaf Bossi 144 Oli Kehrli 41 Oliver Scheidies 44 Patti Basler 52 Philipp Galizia 82 Pidu und ich 44 Pink Pedrazzi 128 Rolland44 Sandra Kreisler & Roger Stein 148 Sanna107 Sascha Korf 152 Schön & Gut 172 Schönholzer & Rüdisüli 44 Silhouette Tales 130 Starbugs136 Stefan Heimoz 44 Strohmann – Kauz 138 Tamburi Pazzi 176 Theater Vogelfreitag 118 Théâtre Frenesì 174 Théâtre Onirique 58 Thomas C. Breuer 122 Tr'espace | Roman Müller 26, 36 Troubadueli 41 TRUBäduR44 Ueli Bichsel und Silvana Gargiulo 110 Uta Köbernick 36 Valsecchi & Nater 53 Vera Bauer 171 Via lú 107 Wolkenpark70 Zéphyr Combo 44, 180 Kleinkunstspecial «10 x 10» 102, 160 Tavola Rotonda Rete Tasi 198 Kulturfinanzierung heute 200 Chansonade Fahrieté – Das Kleintheater auf Rädern 41, 44, 203 204 Radio SRF – das Börsenradio 208 Theater Café Roulotte Danke Merci Grazie 206 209 Le Club Schweizer Künstlerbörse Thun 214 Situationspläne Plans de situation Piantine 233 Informationen 216 Informations 218 Informazioni220 Tickets Billets Biglietti222 Organisation Organizzazione224 Schweizer Künstlerbörse 2015 Bourse Suisse aux Spectacles 2015 Borsa Svizzera degli Spettacoli 2015229 Kontakt ktv Contact atp Contatto atp 232 5 Willkommen an Ihrer 55. Schweizer Künstlerbörse Esther Roth Präsidentin ktv – Vereinigung KünstlerInnen – Theater – VeranstalterInnen, Schweiz Présidente atp – Association artistes – théâtres – promotion, Suisse Presidente atp – Associazione artisti – teatri – promozione, Svizzera Foto: egoshooting.com Es wird ein toller Jahrgang! Einer, der sich ein bisschen anfühlen soll wie ein Frühlingsputz für die Kleinkunstseele. Freuen Sie sich auf Wunderschönes, Durchgeknalltes, Wahnsinniges, Feines, Verspieltes, Zuvielgewolltes, Liebevolles, Durchschlagendes, Überraschendes, auf nahezu Perfektes und ganz bestimmt Vielfältiges. Besuchen Sie die Stände in der Expo sition und reden Sie mit Menschen, die Sie noch nicht kennen. Auch dieses Jahr möchte ich Ihnen vier Dinge besonders ans Herz legen: Kulturfinanzierung heute In diesem Jahr bieten wir eine kleine Veranstaltungsreihe an zum Thema «Kulturfinanzierung heute». Wie sieht die Kulturfinanzierung in der Schweiz im Jahr 2014 aus und wie präsentiert sich die Situation ganz besonders für die Kleinkunst? Besuchen Sie das Inputreferat von Philippe Bischof und die Podiumsdiskussion am Samstag, 12. April. Verschiedene Workshops geben dazu einen Einblick in die relativ junge Finanzierungsform Crowdfunding. Speedy Boarding Die Anzahl Sitzplätze und der Publikums fluss an der Schweizer Künstlerbörse sind für gewisse Programmblöcke prekär. Langes Stehen in der Warteschlange, ohne am Ende einen Platz im Saal zu finden, führen oft zu Missmut. Das Problem kann zwar nicht rundum behoben werden, aber zur Entschärfung der Situation lancieren wir in diesem Jahr versuchsweise das Projekt «Speedy Boarding». Damit sich die Künstlerinnen und Künstler auf der Bühne 6 einem grösstmöglichen Veranstalterkreis präsentieren können, statten wir jedes Veranstaltermitglied mit einer Karte aus, mit der jeweils eine frei bestimmbare Person aus dem Team bis zum Zeitpunkt der Saaltüröffnung über einen gesonderten Eingang einen privilegierten Zugang zum Saal und damit einen garantierten Platz erhält. Ich wünsche allen Künstlerinnen und Künstlern gut gefüllte Tourneepläne und viel Erfolg für die Kurzauftritte, und den Veranstalterinnen und Veranstaltern, dass sie sich süchtig sehen und fast um Kopf und Kragen buchen. Geniessen Sie die Börse in vollen Zügen! Herzlich! Esther Roth Point Pastis – Apéro International Liebe Freunde, Partner und Mitglieder aus dem Ausland und aus der Romandie, seid herzlich willkommen in Thun! Es war schwer mit anzusehen, was Ihnen im Zusammenhang mit der Masseneinwan derungsi nitiative an Unverhältnis mässigkeiten zugemutet wurde. Sie sind zu einem grossen Teil nicht nur Gast, nein, als Mitglied der ktv sind Sie auch GastgeberI nnen. Wir sind dankbar, dass Sie unsere Börse besuchen und bereichern und dass Sie uns die Möglichkeit geben, an Ihrem kreativen Schaffen teilzuhaben. Eine ktv ohne Sie wäre undenkbar. Schön, dass Sie da sind – und wir treffen uns wie jedes Jahr zum Point Pastis – Apéro International. Mitternachtskonzert im Kerzenschein mit Vera Bauer Für alle Tanz- und Partymuffel gibt es in diesem Jahr als Alternative zur Late Night Bar einen besinnlichen Tagesabschluss. Am Samstagabend um 00.15 Uhr empfängt Sie Vera Bauer in der stimmungsvollen Kirche Scherzligen um Sie mit einem «Streifzug durch's Leben» aus dem Tag zu begleiten. 7 Bienvenue à la 55ème Bourse Suisse aux Spectacles Cette édition sera splendide! Un souffle de printemps y rafraîchira l'âme des arts de la scène. Vous pouvez vous réjouir, car vous y verrez du merveilleux et de l'émouvant, du subtil et de l'épatant, de l'espiègle et du percutant, du déjanté et du débordant, du surprenant et même, qui sait, du presque parfait – en tous cas, vous serez subjugués par une diversité inouïe. Et une visite aux stands de l'Exposition vous donnera l'occasion de faire des rencontres passionnantes. entièrement résolu, mais afin d'améliorer la situation, nous lançons cette année à titre d'essai le projet «Speedy Boarding». Afin que les artistes puissent se produire devant un cercle de programmateurs aussi large que possible, nous fournissons une carte à chaque membre programmateur, avec laquelle une personne de ce groupe, au choix, peut accéder à la salle par une entrée particulière et est ainsi assurée d'avoir une place dans la salle au moment de l'ouverture des portes. Financer la culture aujourd'hui Nous proposons cette année une petite série de manifestations sur le thème «Financer la culture aujourd'hui». Comment le financement culturel se présente-t-il en Suisse en 2014? Plus particulièrement, quelle est la situation dans le domaine des arts de la scène? Venez assister à la présentation de Philippe Bischof et au débat organisés le samedi 12 avril. D'autre part, différents ateliers seront l'occasion de se pencher sur une forme de financement relativement nouvelle: le crowdfunding. Point Pastis – Apéro International Chères amies, chers amis, chers partenaires et membres de l'étranger et de la Romandie, soyez les bienvenus à Thoune! Il fut difficile d'assister aux propos démesurés dont vous avez été la cible lors de la campagne de l'initiative «contre l'immigration de masse». Vous êtes, dans une large mesure, plus que des visiteurs: en tant que membres de l'atp, c'est aussi vous qui rendez la Bourse possible. Nous vous sommes reconnaissants de venir enrichir notre Bourse et de nous donner la possibilité de prendre part à votre activité créatrice. Sans vous, l'atp n'est pas concevable. Nous sommes heureux que vous soyez là et nous nous réjouissons de vous voir, comme chaque année, au Point Pastis – Apéro International. Speedy Boarding Pour certains blocs du programme de la Bourse Suisse aux Spectacles, le nombre de places assises répond difficilement au flux du public. Ceci génère une longue file d'attente et parfois la déception de ne pas pouvoir entrer après avoir attendu. Le problème ne peut certes pas être Concert de minuit à la lumière des bougies, avec Vera Bauer Cette année, pour ceux qui ne sont pas adeptes de la danse et de la fête, nous proposons un moment de tranquillité ou de recueillement en soirée, comme alternative au Late Night Bar. Samedi soir, à 00.15, Vera Bauer vous recevra Cette année, je souhaite attirer votre attention sur les offres et événements suivants: 8 Benvenuti alla vostra 55° Borsa Svizzera degli Spettacoli dans l'atmosphère sereine de l'église Scherzligen et conclura votre journée par une «Balade à travers la vie». Je souhaite aux artistes des présentations couronnées de succès et des programmes de tournées pleins à craquer, et aux programmatrices et programmateurs d'être enthousiasmés par leurs découvertes et de conclure de nombreuses bonnes affaires. Profitez pleinement de la Bourse ! Bien à vous, Esther Roth Sarà un'edizione folle! Una di quelle paragonabile alle pulizie di primavera per l'anima dei teatranti. Preparatevi a cose meravigliose, pazzoidi, sottili, leggere, esagerate, amorevoli, convincenti, stupefacenti; a cose quasi perfette e ad ogni modo molto varie. Visitate gli stand dell'esposizione e intrattenetevi con gente ancora sconosciuta! Anche quest'anno vorrei rendervi attenti ad alcune cose: Finanziare la Cultura oggi Quest'anno proponiamo una serie di manifestazioni sul tema «Finanziare la cultura oggi». Com'è la situazione attuale del finanziamento della cultura in Svizzera, in special modo per quanto riguarda gli spettacoli? Seguite la conferenza informativa di Philippe Bischof e il dibattito di sabato 12 aprile. Diversi Workshops completeranno l'informazione sulla nuova forma di finanziamento detta Crowdfunding. Speedy Boarding Il numero di posti a sedere e l'afflusso del pubblico alla Borsa Svizzera degli Spettacoli é per alcuni eventi problematico. Aspettare a lungo facendo la fila senza poi avere un posto è sgradevole. Il problema non potrà essere risolto completamente, ma per facilitare la situazione quest'anno proponiamo il progetto sperimentale «Speedy Boarding». Affinché gli artisti possano presentarsi al massimo numero possibile di programmatori, forniamo ad 9 ogni membro programmatore un biglietto «Speedy Boarding». Con questo una persona del gruppo a scelta puó entrare in sala via un ingresso speciale di modo da ottenere un posto a sedere garantito. Point Pastis – Apéro International Cari amici, partner e membri dall'estero e dalla Romandia, siate i benvenuti a Thun! È stato difficile assistere alle asserzioni sproporzionate che avete dovuto subire nel contesto dell'iniziativa contro l'immigrazione di massa. In gran parte non siete soltanto nostri ospiti, ma, in quanto membri dell'atp, siete voi ad ospitare. Vi siamo grati di visitare la nostra Borsa, di arricchirla e di darci così la possibilità di partecipare al vostro lavoro creativo. L'atp senza di voi sarebbe impensabile. È bello che siate qui – e ci incontreremo, come ogni anno, al Point Pastis – Apéro International. 10 Concerto di mezzanotte a lume di candela con Vera Bauer Per tutti i restii alla danza e ai party ci sarà quest'anno un'alternativa: un evento meditativo di fine giornata al Late Night Bar. Sabato sera alle 00.15 Vera Bauer vi accoglie nella bella chiesa di Scherzligen per accompagnarvi alla fin del giorno con una «passeggiata attraverso la vita». A tutti gli artisti auguro un calendario pieno e tanto successo; ai programmatori che vedano il più possibile e ingaggino a più non posso. A tutti auguro di godere al massimo di questa Borsa! Affettuosamente, Esther Roth 11 Sehr geehrte Damen und Herren Sprechen Sie fliessend Kleinkunst? Kleinkunst hat Esperanto längst als einfach zu erlernende, neutrale Sprache zur internationalen Verständigung abgelöst. Hans Ulrich Glarner Vorsteher Amt für Kultur Kanton Bern Directeur de l'Office de la Culture du Canton de Berne Direttore dell'Ufficio della Cultura del Cantone Berna Ob Pantomime, Chanson oder Satire. Ob Comedy, Zauberei oder Puppentheater – Kleinkunst in all ihren «Dialekten» überwindet Sprachbarrieren und -grenzen mit Poesie. Sie weckt Emotionen, wirkt anregend und bringt Menschen verschiedenster Herkunft einander näher. Die Schweizer Künstlerbörse bietet uns eine vergnügliche Gelegenheit, die «Sprachkenntnisse» in einem Crashkurs aufzufrischen. Wo sonst haben wir die Möglichkeit, während fünf Tagen und Nächten ein so kurzweiliges und vielfältiges Kleinkunstprogramm, bestritten von den Besten ihres Faches, aus dem In- und Ausland zu geniessen? Darüber hinaus macht sich die Schweizer Künstlerbörse verdient um die Vernetzung der nationalen und internationalen Kleinkunstszene: Dieses Jahr wird wiederum speziell ein auf die Bedürfnisse der französisch- und italienischsprachigen Besucherinnen und Besucher zugeschnittenes Programm angeboten («Fil Rouge» / «Filo Rosso»). 12 Mesdames, Messieurs, Die Schweizer Künstlerbörse trägt damit viel zum gegenseitigen Verständnis und zur Vernetzung bei. Sie passt so perfekt zum zweisprachigen Kanton Bern, der seine wichtige Brückenfunktion zwischen der Deutsch- und Westschweiz auch mit dieser traditionsreichen Veranstaltung wahrnimmt. Nutzen wir die kommenden Tage und Nächte und freuen wir uns, wenn Kleinkunst vorübergehend zur inoffiziellen fünften Landessprache der Schweiz wird. Parlez-vous couramment la langue des arts de la scène? Langue neutre et facile à apprendre, elle a depuis longtemps déjà remplacé l'esperanto pour une meilleure compréhension internationale. Pantomime, chanson ou satire. Comédie, magie ou théâtre de marionnettes. Dans tous ses «dialectes», la langue des arts de la scène gomme avec poésie les barrières et frontières linguistiques. Elle éveille les émotions, stimule les esprits et rapproche les êtres des provenances les plus diverses. La Bourse Suisse aux Spectacles nous offre une agréable occasion de rafraîchir nos «connaissances linguistiques» en un cours intensif. Car où aurions-nous la possibilité de profiter pendant cinq jours et nuits d'un programme des arts de la scène aussi distrayant et diversifié, servi par les meilleurs interprètes de chaque discipline, qu'ils viennent de Suisse ou d'ailleurs? Le rendez-vous annuel de la Bourse Suisse aux Spectacles mérite bien sa réputation de réseau des arts de la scène national et international: comme l'année dernière, par exemple, elle met sur pied un programme taillé sur mesure pour répondre aux attentes des visiteurs francophones et italophones («Fil Rouge» / «Filo Rosso»). 13 Gentili signore e signori, La Bourse Suisse aux Spectacles contribue ainsi largement à une bonne compréhension mutuelle et au réseautage. Elle colle parfaitement à la vocation d'un canton bilingue comme Berne, un canton qui prend à cœur son rôle de passerelle entre la Suisse allemande et la Suisse romande. Grâce aussi à cette manifestation désormais riche de traditions. Profitons des journées et nuits à venir et réjouissons-nous de voir les arts de la scène devenir provisoirement la cinquième langue nationale non officielle de la Suisse! Parlate correntemente la lingua delle arti sceniche? Da parecchio tempo ormai ha sostituito l'esperanto quale linguaggio neutro e facile da imparare nella comunicazione internazionale. Che si tratti di pantomima, chanson o satira, di comedy, magia o teatro dei burattini – l'arte scenicha con tutti i suoi «dialetti» scavalca le barriere linguistiche grazie alla poesia. Suscita emozioni, dà impulsi, e accomuna le persone dei ceti più diversi. La Borsa Svizzera degli Spettacoli offre una piacevole opportunità di rinfrescare le proprie conoscenze di questo «linguaggio» con un corso intensivo. Quale altra possibilità avremmo di seguire per cinque giorni e cinque notti un programma così pieno e così vario, presentato dai migliori professionisti svizzeri e internazionali? Oltre a questo, la Borsa Svizzera degli Spettacoli crea una rete di comunicazione fra la scena nazionale e quella internazionale: come l'anno scorso, ad esempio, vi sarà presentato un programma specialmente concepito per il pubblico di lingua francese e italiana («Filo Rosso» / «Fil Rouge»). In questo modo, la Borsa Svizzera degli 14 Spettacoli contribuisce notevolmente alla comunicazione e alla comprensione reciproca. È perfettamente conforme con il bilinguismo del Cantone Berna, che adempie anche tramite questa manifestazione alla sua funzione importante di ponte fra la Svizzera Tedesca e la Svizzera Romanda. Sfruttiamo bene quelle giornate e le notti, e rallegriamoci se per un breve momento le arti sceniche saranno la quinta lingua non ufficiale del Paese. 15 Sehr geehrtes Kleinkunstpublikum Raphael Lanz Stadtpräsident von Thun Maire de la Ville de Thoune Sindaco della città di Thun Herzlich willkommen in Thun. Während fünf Tagen treibt bei uns die Kreativität ihre Blüten im Kultur- und Kongress zentrum Thun. Eine ernsthafte Konkurrentin zur frühlingshaften Natur – anders ist es nicht zu erklären, dass Sie, verehrtes Publikum, sich erwar tungsvoll und bereitwillig in die abgedunkelten Theaterräume setzen. Ich bin stolz darauf, dass unsere Stadt seit über 20 Jahren Gastort ist für diesen vielseitigen Anlass im nationalen Kultur kalender. Die Schweizer Künstlerbörse ist nicht mehr wegzudenken von Thun. Die Künstlerbörse ist eine wichtige Plattform für neue Kleinkunst-Produktionen und eine grosse Herausforderung für alle Künstler innen und Künstler: Sie präsentieren sich vor einem kritischen Fachpublikum, und alle Produktionen sind live. Langjährige Besucherinnen und Besucher werden einige organisatorische Neue rungen feststellen. Die Künstlerbörse bleibt lebendig. Diese 55. Ausgabe ist die erste selbstverantwortete Börse der neuen Geschäftsführerin Anne Jäggi. Ich wünsche ihr deshalb ein besonders gutes Gelingen. Hinter der Schweizer Künstlerbörse stehen viele Mitarbeitende und freiwillige Helfer innen und Helfer. Ohne ihr Engagement und unermüdlichen Einsatz ginge es nicht. Herzlichen Dank ihnen allen. Den Künstlerinnen und Künstlern wünsche ich ein gesundes Mass an Lampenfieber und erfolgreiche Auftritte, und allen Besuchenden viel Kulturgenuss und tolle neue Entdeckungen. Vorhang auf! 16 Très cher public des arts de la scène Spettabile pubblico delle arti sceniche Bienvenue à Thoune! Pendant cinq jours, la créativité fleurit dans le Centre de Culture et de Congrès de la ville. Et elle concurrence sérieusement la nature printanière, car sinon, chères spectatrices, chers spectateurs, vous ne seriez pas ici, enthousiastes et curieux dans l'obscurité des salles de théâtre. Siate i benvenuti a Thun. Per cinque giorni interi la creatività fiorirà al Centro di Cultura e Congressi di Thun. Una concorrenza seria per la primavera che sboccia – non v'è altra spiegazione che Voi, spettabile pubblico, siate pronti a rinchiudervi pieni di aspettative nelle sale buie di teatro. Je suis fier que notre ville accueille depuis plus de 20 ans cet événement aux multiples facettes, événement majeur dans le calendrier culturel suisse qui est désormais associé à la ville de Thoune. Sono fiero che la nostra città da più di 20 anni dia ospitalità a questo evento così vario nella cultura nazionale, evento ormai inseparabile da Thun. La Bourse Suisse aux Spectacles est une plate-forme importante pour les nouvelles productions du domaine des arts de la scène et un grand défi pour toutes et tous les artistes: ils s'y présentent devant un public critique de connaisseurs; toutes les productions ont lieu en live. Les visiteuses et visiteurs habitué-e-s pourront noter quelques nouveautés organisationnelles. La Bourse Suisse aux Spectacles reste vivante. Cette 55ème édition est la première Bourse menée sous la responsabilité de la nouvelle directrice Anne Jäggi. Je lui souhaite donc une très belle réussite. De nombreux collaboratrices et collaborateurs ainsi que beaucoup de bénévoles travaillent dans les coulisses de la Bourse Suisse aux Spectacles. Sans leur engagement infatigable, cet événement n'aurait pas lieu. Un grand merci à eux tous. Je souhaite aux artistes une saine dose de trac et des représentations pleines de succès, et au public bien du plaisir et de belles découvertes culturelles. Lumière! La Borsa Svizzera degli Spettacoli è una piattaforma importante per le nuove produzioni nell'ambito delle arti sceniche ed è una grande sfida per tutti gli artisti e le artiste che si producono dal vivo di fronte ad un pubblico di specialisti. Gli spettatori e le spettatrici abituali noteranno alcune novità nell'organizzazione. La Borsa Svizzera degli Spettacoli rimane viva. Questa 55° edizione è la prima sotto la gestione della nuova direttrice Anne Jäggi. Le auguro dunque un successo particolare. Dietro la Borsa ci stanno numerosi collaboratori e tanti aiuti volontari. Senza il loro impegno e il loro lavoro instancabile l'evento non sarebbe da realizzare. Un grazie di cuore a tutti loro. Agli artisti e alle artiste auguro una ragionevole dose di febbre della ribalta e tanto successo. Ai visitatori e alle visitatrici il piacere di tanta cultura e tante nuove scoperte. Su il sipario! 17 Patronat Kleinkunst Schweiz Comité de patronage des arts de la scène, Suisse Comitato patronale delle arti sceniche, Svizzera Ursula Haller, Patronats-Präsidentin, Nationalrätin, Gemeinderätin Thun Alexander Tschäppät, Patronats-Gründungspräsident, Nationalrat, Stadtpräsident Bern, ehemaliger Präsident parlamentarische Gruppe für Kulturfragen Cécile Bühlmann, Patronats-Vizepräsidentin, Präsidentin Greenpeace Schweiz, ehemalige Nationalrätin Alec von Graffenried, Nationalrat Antonio Hodgers, conseiller national, conseiller en mobilité Bernie Schürch, Künstler, Mummenschanz Christa Markwalder, Nationalrätin, Präsidentin Mus-E Schweiz und Fürstentum Liechtenstein Dimitri, Künstler Franz Hohler, Künstler Gardi Hutter, Künstlerin Hans-Ueli von Allmen, ehemaliger Stadtpräsident Thun, ehemaliger Nationalrat, Gründer und Inhaber Schweizerisches Cabaret-, Chanson- und Pantomimen-Archiv Massimo Rocchi, artista Matthias Aebischer, Nationalrat, Lehrbeauftragter Universität Freiburg, ehemaliger Fernsehjournalist Nadja Sieger, Künstlerin, Ursus & Nadeschkin Philippe Cohen, artiste Regula Rytz, Nationalrätin, Präsidentin Grüne Schweiz Urs Wehrli, Künstler, Ursus & Nadeschkin 18 Schweizer Kleinkunstpreis 2014 Prix Suisse de la Scène 2014 Premio Svizzero della Scena 2014 Jürg Kienberger Schweizer Innovationspreis 2014 Prix Suisse d'Innovation 2014 Premio Svizzero d'Innovazione 2014 Tr'espace | Roman Müller 19 Schweizer Kleinkunstpreis 2014 für Jürg Kienberger Der Schweizer Kleinkunstpreis 2014 geht an den Musiker, Kabarettisten, Schauspieler und Sänger Jürg Kienberger für sein aussergewöhnliches und einzigartiges künstlerisches Werk. Der grosse musikalische Komiker kennt keine Berührungsängste und besticht durch seine Vielseitigkeit. Er ist in zahlreichen Musikrichtungen zuhause und bewegt sich in der Klassik ebenso souverän wie im Jazz, spielt solo ebenso überzeugend wie im kleinen Quintett oder im grossen Ensemble. Luftig-leicht und virtuos geht er auf Klavier, Glasorgel, Handörgeli und Claviola mit verschiedensten Stilrichtungen um. In seiner Kunst bricht er Traditionen – meist mit einem Augenzwinkern. Dazu braucht Kienberger nur wenig – alleine mit seinem Körper, seiner glockenhellen Stimme und einem Instrument vermag er ganze Welten hervorzurufen. Jürg Kienberger ist ein Zauberer und Verführer, ein Naturtheatertalent und begnadeter Musiker. Er vereinigt alles, was einen Alleinunterhalter mit Witz und Intelligenz auszeichnet. Mit heiterer Gelassenheit und zurückgenommener Verschmitztheit verblüfft und fasziniert er sein Publikum. Jürg Kienberger ist ein wunderlicher Musikspieler, ein wehmütiger Melodienclown, liebevoll umständlich und von kultiviertester Schrulligkeit. Sein Humor ist immer ganz trocken und lakonisch. Mit zärtlicher Hingabe lotst Kienberger in seinen melancholischfragilen Geschichten verschrobene Gestalten ins unvermeidliche Scheitern. Seine Kleinkunst ist ganz gross – und 20 gefragt von den wichtigsten Regisseuren und Bühnen im deutschsprachigen Raum. Jürg Kienberger wurde 1958 in Sils-Maria geboren und wuchs im familieneigenen Hotel Waldhaus auf. Dort hörte er immer wieder dem Salonorchester zu, dessen Kaffeehaus-Melodien er frei auf dem Klavier nachspielte. Nach Reisejahren, Germanistik-Studium und Gelegenheitsarbeiten wurde Kienberger auf autodidaktischem Weg Theatermusiker. Ab 1984 entstanden unzählige Bühnenproduktionen, u.a. in Zusammenarbeit mit Wolfram Berger und Ueli Jäggi («Die Wiederkäuer») und mit Ruedi Häusermann («Baden zusammen»). Er lernte Christoph Marthaler kennen, mit dem er heute noch regelmässig als Musiker und Schauspieler zusammenarbeitet. Von 1992 bis 1997 war er Ensemblemitglied an der Volksbühne Berlin bei Frank Castorf, von 2000 bis 2005 am Schauspielhaus in Zürich. Er trat immer wieder am Theater Basel, an den Wiener Festwochen oder bei den Salzburger Festspielen auf. Seine solistischen Stücke wie «Ich bin ja so allein» – ein Abend der gebremsten Verzweiflung (1998), oder «Ich Biene, ergo summ» – ein Abend über das Leben und Sterben der Bienen (2010), hat Jürg Kienberger zusammen mit seiner Frau Claudia Carigiet entwickelt. Seit 1993 vergibt die ktv – Vereinigung KünstlerInnen – Theater – VeranstalterInnen, Schweiz, den Schweizer Kleinkunstpreis für besondere, auffallende, hervorragende Leistungen. Nebst der künstlerischen Qualität spielt die Sprachenvielfalt sowie die schweizweit flächendeckende Berücksichtigung des Kleinkunstschaffens eine Rolle. Der Preis ist mit 10'000 Franken dotiert. Die Preisträgerin oder der Preisträger wird von einer Fachjury gewählt. Fotos: Georg Anderhub, Claudia Carigiet, SWR 21 Le Prix Suisse de la Scène 2014 à Jürg Kienberger Le Prix Suisse de la Scène 2014 est attribué au musicien, cabarettiste, comédien et chanteur Jürg Kienberger pour son travail artistique exceptionnel et unique. Ce grand comique musicien ne craint pas les contrastes et séduit par sa multiplicité. A l'aise dans différents styles musicaux, il évolue avec élégance aussi bien dans le classique que dans le jazz, joue de manière tout aussi convaincante en solo qu'au sein d'un quintet ou d'un grand ensemble. Avec virtuosité et légèreté, il fait résonner le piano, la harpe de verre, l'accordéon et le claviola dans les styles les plus variés. Dans son art et avec art, il prend plaisir à casser les traditions – souvent avec un 22 clin d'œil complice. Et pour ce faire, Kienberger n'a besoin de presque rien. Avec son corps, sa voix claire et un instrument, il réussit à faire surgir des univers nouveaux. Jürg Kienberger est un magicien et un séducteur, un musicien béni doué d'un talent naturel pour le théâtre. Il réunit tout ce qui fait l'essence même d'un artiste drôle et intelligent. Il fascine et épate son public par son flegme enjoué et son esprit futé. Jürg Kienberger est un musicien fantasque, un clown nostalgique des mélodies, aimablement gauche et d'un caractère capricieux hautement cultivé. Son humour pince-sans-rire est toujours laconique. Mais c'est avec une tendre bienveillance que, dans ses histoires d'une fragile mélancolie, Kienberger fait évoluer des personnages farfelus vers leur fin inéluctable. Son art scénique est immense – et réclamé par les plus grands metteurs en scène et théâtres de l'espace germanophone. Jürg Kienberger est né en 1958 à Sils-Maria et a grandi dans l'hôtel Waldhaus, dirigé par ses parents. C'est là qu'il aimait écouter le petit orchestre dont il reproduisait librement au piano les mélodies de salon de thé. Après quelques années de voyages, des études de lettres et des emplois occasionnels, Kienberger s'est lancé en autodidacte sur la voie étroite de musicien de théâtre. Dès 1984, de nombreuses pièces de théâtre voient le jour, notamment en collaboration avec Wolfram Berger et Ueli Jäggi («Die Wiederkäuer») et avec Ruedi Häusermann («Baden zusammen»). Il rencontre également Christoph Marthaler, avec lequel il collabore aujourd'hui encore régulièrement comme musicien et comédien. De 1992 à 1997, il fait partie de la troupe de Frank Castorf de la Volksbühne de Berlin, et de 2000 à 2005 de celle du Schauspielhaus à Zurich. Il monte régulièrement sur les scènes du Theater Basel, des Wiener Festwochen, ou encore des Salzburger Festspiele. Jürg Kienberger a créé ses spectacles en solo «Ich bin ja so allein» – une soirée de désespoir bridé (1998), ou «Ich Biene, ergo summ» – une soirée sur la vie et la mort des abeilles (2010), avec sa femme Claudia Carigiet. Depuis 1993, l'atp – Association artistes – théâtres – promotion, Suisse, décerne le Prix Suisse de la Scène pour des réalisations spéciales, marquantes, hors du commun. En plus de la qualité artistique, la diversité linguistique ainsi que la portée nationale de la création scénique jouent un rôle déterminant. Le Prix est doté de 10'000 francs. La lauréate ou le lauréat est sélectionné par un jury de professionnels. Jürg Kienberger 7, rue du ruisseau F-68300 St. Louis Tel. +33 (0)389 67 66 50 [email protected] ichbieneergosumm.ch 23 Premio Svizzero della Scena 2014 a Jürg Kienberger Il Premio Svizzero della Scena 2014 va al musicista, comico, attore e cantante Jürg Kienberger per il suo lavoro artistico eccezionale ed unico. Il grande comico musicale non conosce fobia da contatto e conquista per la sua poliedricità. La sua maestria non ha limiti muovendosi con grande abilità sia nel jazz sia nella musica classica, apprezzato da solista o facente parte di un piccolo quintetto o grande ensemble. Con leggerezza e virtuosismo passa dal pianoforte, all'organo a vetro, «Handörgeli» e claviola con diversi stili. Nella sua arte rompe con le tradizioni – di solito con tocco malizioso. Per fare questo Kienberger necessita pochissimo – solo con il suo corpo, la sua voce chiara come una campana e uno strumento, lui è in grado di evocare interi mondi. Jürg Kienberger è un mago e seduttore, un talento teatrale naturale e un musicista di grande talento. Combina tutto ciò che per arguzia e intelligenza distingue un one-man show. Con allegra serenità e cauta malizia affascina e sbalordisce il suo pubblico. Jürg Kienberger è un musicista stravagante, un clown melodico malinconico, amabilmente goffo e di una coltissima eccentricità. Il suo umorismo è sempre del tutto secco e laconico. Nei suoi malinconici e fragili racconti, con tenera devozione, Kienberger pilota i suoi bizzarri personaggi verso un inevitabile fallimento. La sua capacità artistica è apprezzata e richiesta da importanti registi e teatri nei paesi di lingua tedesca. 24 Jürg Kienberger è nato a Sils-Maria nel 1958 ed è cresciuto all'hôtel Waldhaus a conduzione familiare. Laggiù ascoltava regolarmente l'orchestra da salone, le cui melodie da caffè ha poi suonato liberamente al pianoforte. Dopo anni di viaggi, studi di germanistica e vari lavori, Kienberger da autodidatta è diventato musicista di teatro. Dal 1984, ha creato innumerevoli produzioni teatrali, tra l'altro in collaborazione con Wolfram Berger e Ueli Jaeggi («Die Wiederkäuer»), e con Ruedi Häusermann («Baden zusammen»). Ha incontrato Christoph Marthaler, con il quale lavora costantemente come musicista e attore. Dal 1992 al 1997 ha fatto parte della «Volksbühne» di Berlino con Frank Castorf, dal 2000 al 2005 del «Schauspielhaus» di Zurigo. Di continuo si esibisce nel Teatro di Basilea, alle «Wiener Festwochen», o alle «Salzburger Festspiele». Gli spettacoli assolo come «Ich bin ja so allein» – una serata di disperazione frenata (1998), o «Ich Biene, ergo summ» – una serata sulla vita e la morte delle api (2010), sono lavori che Jürg Kienberger ha sviluppato insieme alla moglie Claudia Carigiet. Dal 1993, l'atp assegna il Premio Svizzero della Scena quale riconoscimento per le produzioni di particolare rilievo nel campo delle arti sceniche svizzere. Oltre alla qualità artistica si considerano la diversità linguistica e la provenienza a livello nazionale. Il premio è del valore di 10.000 franchi. Il vincitore o i vincitori sono selezionati da una giuria di esperti. 25 Schweizer Innovationspreis 2014 für Tr'espace | Roman Müller Die ktv verleiht den Schweizer Innovationspreis 2014 an Tr'espace unter der Leitung von Roman Müller für das Stück «ArbeiT». Tr'espace gelingt der Sprung von der Manege auf die Bretter der Tanz- und Theaterbühnen: Mit «ArbeiT» hat Roman Müller gemeinsam mit seinem Team – allen voran: Eve-Anouk Jebejian, Philippe Deutsch und Jani Nuutinen – visuelles Theater mit atemberaubender Artistik und berauschendem Hörgenuss geschaffen, einen erlebnisreichen Theaterabend zwischen Objekt, Manipulation und Konzertflügel. In perfekter Präzision und Choreografie 26 erzeugt Tr'espace fantastische Bewegungsbilder und entwickelt ein facettenreiches Universum, in das sich die Zuschauer mit verspielter Leichtigkeit entführen lassen. Tr'espace zeigt uns den Weg zu einer neuen offenen Theaterkultur, die verschiedenste Ausprägungen der darstellenden Künste umspannt. Ausgangspunkt der Bühnenrecherche von Roman Müller ist das Diabolo. Als Kinderspielzeug in Vergessenheit geraten, als Jonglierwerkzeug reines Nummernprogramm, als Ausdrucksmedium im Theater oder Zirkus nie zu sehen. Hier setzt Tr'espace Massstäbe und bezaubert, verblüfft, begeistert. Es entsteht eine neue künstlerische Spannweite, die die Grenzen zwischen klassischem Zirkus, Varieté und Nouveau Cirque aufhebt und die Türen zu Tanz und Theater öffnet. Seit Gründung der Compagnie im Jahre 2002 setzt sich Tr'espace über Konventionen hinweg und kreiiert einen unnachahmlichen Stil, der mit Eleganz und künstlerischem Feingefühl Verspieltes und Verdrehtes mit artistischer Höchstleistung verbindet. Mit einer Trilogie rund um das Diabolo, die als Akt «Duo Tr'espace» beginnt und über das Kurzstück «RencontreD» zum Bühnenstück «Le Cercle» (Der Kreis) führt, ist Tr'espace 10 Jahre lang weltweit aufgetreten. «ArbeiT» (Uraufführung 2012) markiert nun einen weiteren Meilenstein: Roman Müller thematisiert die Beziehung Mensch – Objekt – Maschine und visualisiert trockene «Arbeits»-Theorie mit spannender, überraschender und auch humorvoller Bilderfülle. Der mit 6'000 Franken dotierte Schweizer Innovationspreis wurde von der ktv im Jahr 2001 als Anerkennungspreis geschaffen, um besonders innovatives Kleinkunstschaffen auszuzeichnen. Ideen, Produktionen, Werke die besonders neuartig oder originell sind, die ungewöhnliche Ansätze verfolgen und professionell realisiert sind. Eine Fachjury wählt die oder den PreisträgerIn. Dies wird ermöglicht durch die Unterstützung vom Migros-Kulturprozent. Fotos: Philippe Deutsch und Michel Nicolas Tr'espace Roman Müller Naglerweg 6a 5614 Sarmenstorf | CH +41 79 249 24 21 [email protected] trespace.com Production | Tourmanagement: Ute Classen +49 171 9 34 72 39 [email protected] ute-classen.de 27 Le Prix Suisse d'Innovation à Tr'espace | Roman Müller L'atp décerne le Prix Suisse d'Innovation 2014 à la Compagnie Tr'espace, dirigée par Roman Müller, pour son spectacle «ArbeiT». Tr'espace a réussi son passage de la piste de cirque aux scènes de théâtre et de danse: avec «ArbeiT», Roman Müller a créé avec son équipe – en particulier avec Eve-Anouk Jebejian, Philippe Deutsch et Jani Nuutinen – un théâtre visuel basé sur une fascinante maîtrise de l'art de l'acrobatie s'inscrivant dans un univers sonore enchanteur, garantie d'une soirée pleine de découvertes, de la manipulation d'objets au piano à queue. Dans une chorégraphie ciselée, Tr'espace fait naître de fabuleuses images en mouvement et construit un monde aux mille et une facettes dans lequel les spectateurs se laissent entraîner avec une facilité déconcertante. Tr'espace nous ouvre un chemin vers une nouvelle culture du théâtre qui fusionne les influences les plus diverses des arts vivants. Le diabolo est à l'origine des recherches scéniques de Roman Müller. Comme jouet d'enfant tombé dans l'oubli, comme instrument de jonglage d'un programme de cirque traditionnel ou dans des rôles encore jamais vus au théâtre ou au cirque. Ici, Tr'espace pose de nouveaux jalons tout en enchantant, impressionnant et enthousiasmant. Il dessine un nouvel horizon qui efface les frontières entre cirque classique, variétés et Nouveau Cirque, et qui ouvre les portes sur la danse et le théâtre. Depuis la création de la compagnie en 2002, Tr'espace s'est affranchi des conventions et a créé un style inimitable qui allie le ludique et 28 le loufoque avec des performances artistiques de très haut niveau, le tout avec élégance et sensibilité. Tr'espace s'est produit un peu partout dans le monde pendant 10 ans avec une trilogie consacrée au diabolo, qui commence par un premier spectacle intitulé «Duo Tr'espace», suivi par le court spectacle «RencontreD» pour clore sur la pièce «Le Cercle». «ArbeiT» (première représentation en 2012). Il franchit aujourd'hui une nouvelle étape: Roman Müller met en scène la relation entre l'homme, l'objet et la machine, et il rend visible la théorie aride du «travail» par une profusion d'images surprenantes, captivantes et, bien sûr aussi, truffées d'humour. Doté de 6'000 francs, le Prix Suisse d'Innovation a été créé par l'atp en 2001 comme Prix de reconnaissance pour une démarche de création artistique innovante. Pour des idées, des productions et œuvres nouvelles et particulièrement originales qui explorent des voies inhabituelles et dont la réalisation relève d'un grand professionnalisme. Un jury de professionnels désigne la lauréate ou le lauréat. Ce Prix bénéficie du soutien du Pour-cent culturel Migros. 29 Premio Svizzero d'Innovazione a Tr'espace | Roman Müller L'atp assegna il Premio Svizzero d'Innovazione 2014 alla compagnia Tr'espace sotto la direzione di Roman Müller per lo spettacolo «ArbeiT». Tr'espace riesce a fare il salto dal ring sulla scena della danza e del teatro: con «ArbeiT» Roman Müller e il suo team – principalmente Eve-Anouk Jebejian, Philippe Deutsche Jani Nuutinen – ha dato vita a un teatro visivo di una bravura artistica mozzafiato e un piacere di ascolto inebriante, una serata a teatro divertente, tra manipolazione di oggetti e un pianoforte a coda. Con minuziosa precisione coreografica Tr'espace genera fantastiche immagini in movimento e sviluppa un universo multiforme in cui gli spettatori vengono rapiti con leggera giocosità. Tr'espace ci mostra la strada verso una nuova cultura teatrale aperta che abbraccia le diverse forme delle arti dello spettacolo. Punto di partenza della ricerca teatrale di Roman Müller è il Diabolo. Come un giocattolo per bambini caduto nell'oblio, come strumento di un semplice numero di destrezza, come mezzo di espressione nel teatro o nel circo. Tr'espace fissa i parametri affascinando, stupendo, entusiasmando. Si tratta di una nuova dimensione artistica che annulla i confini tra circo classico, varietà e il Nouveau Cirque e che apre le porte alla danza e al teatro. 30 Dalla costituzione della compagnia nel 2002, Tr'espace si stacca dalle convenzioni e crea uno stile inimitabile che con eleganza e sensibilità si coniuga con una giocosa performance artistica di punta. Con una trilogia attorno al Diabolo, che inizia come atto «Duo Tr'espace» e attraverso il breve brano «RencontreD» conduce al lavoro teatrale «Le Cercle» (Il Cerchio), Tr'espace si è esibito per 10 anni in tutto il mondo. «ArbeiT» (prima rappresentazione nel 2012), marca un'altra pietra miliare: Roman Müller esplora il rapporto tra l'essere umano, l'oggetto e la macchina e visualizza in modo secco la teoria del lavoro con immagini emozionanti, sorprendenti e piene di umorismo. Il Premio Svizzero d'Innovazione dotato di 6'000 franchi è stato creato dall'atp nel 2001 come riconoscimento per un lavoro artistico innovativo, originale e di qualità. Vengono contraddistinti idee, spettacoli, nuovi e unici, che rivelano un approccio fuori dall'ordinario con altrettanta professionalità. Una giuria di esperti seleziona l'artista premiato. Ciò è possibile grazie al sostegno del Percento culturale Migros. 31 32 Kleinkunstgala und Preisgala Soirée de gala des arts de la scène et Soirée de gala avec remise de Prix Serata di gala delle arti sceniche e Serata di gala con rimessa di Premi 33 Mittwoch, 9. April, mercredi 9 avril, mercoledì 9 aprile 2014 20.00 – 22.30, Schadausaal Kleinkunstgala Zum Auftakt der 55. Schweizer Künstlerbörse, geschlossene Gesellschaft Soirée de gala des arts de la scène En prélude à la 55ème Bourse Suisse aux Spectacles, sur invitation uniquement Serata di gala delle arti sceniche In preludio della 55° Borsa Svizzera degli Spettacoli, serata privata Mit den Preisträgern des Schweizer Kleinkunstpreises, Jürg Kienberger, und des Schweizer Innovationspreises, Tr'espace | Roman Müller Avec le lauréat du Prix Suisse de la Scène, Jürg Kienberger, et celui du Prix Suisse d'Innovation, Tr'espace | Roman Müller Con i laureati del Premio Svizzero della Scena, Jürg Kienberger, e del Premio Svizzero d'Innovazione, Tr'espace | Roman Müller GalakünstlerInnen, artistes invités, artisti invitati: Les Petits Chanteurs à la Gueule de Bois, Uta Köbernick Présentation: Les trois Suisses & Anet Corti Pausenapéro – apéro pendant la pause – aperitivo durante la pausa – offeriert von Stadt Thun und Partnern 34 Donnerstag, 10. April, jeudi 10 avril, giovedì 10 aprile 2014 20.30 – 23.00, Schadausaal Preisgala Zur Eröffnung der 55. Schweizer Künstlerbörse Soirée de gala avec remise de Prix En ouverture de la 55ème Bourse Suisse aux Spectacles Serata di gala con rimessa di Premi Per l'apertura della 55° Borsa Svizzera degli Spettacoli Mit den Preisträgern des Schweizer Kleinkunstpreises, Jürg Kienberger, und des Schweizer Innovationspreises, Tr'espace | Roman Müller Avec le lauréat du Prix Suisse de la Scène, Jürg Kienberger, et celui du Prix Suisse d'Innovation, Tr'espace | Roman Müller Con i laureati del Premio Svizzero della Scena, Jürg Kienberger, e del Premio Svizzero d'Innovazione, Tr'espace | Roman Müller Laudationes: Wolfram Berger, Philipp Boë GalakünstlerInnen, artistes invités, artisti invitati: Les Petits Chanteurs à la Gueule de Bois, Uta Köbernick Présentation: Les trois Suisses & Anet Corti Pausenapéro – apéro pendant la pause – aperitivo durante la pausa – offeriert von Stadt Thun und Partnern 35 Kleinkunstgala & Preisgala Stand 2012 Jürg Kienberger 7, rue du ruisseau FR-68300 St. Louis Telefon +33 389 67 66 50 Mobil +41 76 500 51 27 [email protected] ichbieneergosumm.ch Stand 2012 Tr'espace Roman Müller Naglerweg 6a CH-5614 Sarmenstorf Mobil +41 79 249 24 21 [email protected] trespace-site.net Stand 1353 Les Petits Chanteurs à la Gueule de Bois Lokomotion Agency Raphaël Pedroli Pierre qui Roule 9 CH-2000 Neuchâtel [email protected] pcgb.ch Stand 1851 Uta Köbernick HeikeSiegel Künstler- & Kulturmanagement Heike Siegel Reiherstrasse 44 DE-50997 Köln Mobil +49 151 588 891 98 [email protected] utakoebernick.de heikesiegel.com Foto: Ingo Pertramer 36 Soirées de gala – Serate di gala Moderation Présentation Presentazione Stand 1856 Anet Corti Mutschellenstrasse 188 CH-8038 Zürich Mobil +41 79 456 26 33 [email protected] win-win.ch Stand 1757 Les trois Suisses Pascal Dussex und Resli Burri Musicline Marc Schär Zinggstrasse 17 Postfach 1122 CH-3000 Bern 23 Telefon +41 31 311 25 94 Mobil +41 76 578 08 74 [email protected] lestroissuisses.ch musicline.ch 37 38 Programm Programme Programma 39 Freitag, 11. April, vendredi 11 avril, venerdì 11 aprile 2014 9.00 – 22.30 Tageskasse, caisse du jour, cassa giornaliera, Fon +41 848 588 287 (ktv atp) 10.00 – 24.00 Piazza Fahrieté, Programm «off» 12.00 – 20.00Exposition Moderationen Marjolaine Minot (F / CH), Patti Basler (CH), Présentations Valsecchi & Nater (CH), Antoine Zivelonghi (CH) Presentazioni 10.00 – 11.45 Schadausaal S1111, 20 min. S1112, 20 min. S1113, 20 min. S1114, 20 min. Show Case S1111, S1112, S1113, S1114 Federspiel (AT), So wie ihr uns wollt, Blasmusik Christof Stählin (DE), Wunderpunkte, Literarisches Kabarett Fabian Schläper (CH), Nie! Ausser Manchmal, Musikalisches Kabarett Naoto (JP / DE), YoYo Show, Artistik Show 12.00 – 12.20 + 12.30 – 12.50 Lachensaal West L1121, L1122, 2 x 20 min. Fabien Sevilla (CH), Contrebasse Solo – Expansion, Concert-spectacle 12.15 – 13.00 Piazza P1131, 20 min. Kleinkunstspecial «Musik» P1131, P1132 P1132, 20 min. 13.15 – 15.00 Schadausaal S1211, 20 min. S1212, 20 min. S1213, 20 min. S1214, 20 min. 40 Wolkenpark (CH), New Urban Dancefloor Jazz, Konzert, Performance Ikarus (CH), Ikarus, Konzert – Klangsog und Bildrausch Show Case S1211, S1212, S1213, S1214 Cie Zevada (CH), De l'instant, Danse contemporaine Jochen Malmsheimer (DE), Flieg Fisch, lies und gesunde! oder: Glück, wo ist Dein Stachel?, Kabarett Mia Pittroff (DE), Mein Laminat, die Sabine und ich, Kabarett Maxi Schafroth und Markus Schalk (DE), Faszination Allgäu, Kabarett 13.30 – 18.30 Gymnasium O1991 Le Montreur (FR), Le Manipuloparc, InstallationSpectacle, Marionnettes 14.00 – 19.20 Exposition 14.00 – 14.20, 20 min. 14.30 – 14.50, 20 min. 15.00 – 15.20, 20 min. 15.30 – 15.50, 20 min. 16.00 – 16.20, 20 min. 16.30 – 16.50, 20 min. 17.00 – 17.20, 20 min. 17.30 – 17.50, 20 min. 18.00 – 18.20, 20 min. 18.30 – 18.50, 20 min. 19.00 – 19.20, 20 min. Chansonade 15.15 – 15.35 + 15.45 – 16.05 Lachensaal West L1221, L1222, 2 x 20 min. Philipp Galizia (CH), Gratis zum Mitnehmen, Erzähltheater 15.45 – 17.15 Lachensaal Ost 16.30 – 18.15 Schadausaal S1311, 20 min. S1312, 20 min. S1313, 20 min. S1314, 20 min. 17.15 – 17.35 Outdoor O1992, 20 min. Butler Brandy Ms. Brändi Christoph Bürgin Gernot Unterweger Mirco Schifferle Troubadueli N.N. Mirja u Minnig Mischa Wyss Kohler und Schneider Dänu Brüggemann Oli Kehrli fr it Tavola Rotonda Rete Tasi: «Transit Teatro Nord-Sud: scambi e collaborazioni a livello nazionale» Show Case S1311, S1312, S1313, S1314 Mathis Haug (FR), Blues, Folk, Rock, ARÉA.i Junge Junge! (DE), Hut ab! – Edition Suisse, ZauberComedyMixx Edle Schnittchen (CH), Herzrasen – Chansons, Liebeserklärungen, Gartentipps, Chanson-Kabarett, Chanson-Pop Compagnie Aventure (CH / DE), Der vierte König, Erfrischendes Erzähltheater Théâtre Onirique (CH), Kilora, Théâtre de rue, clown 41 17.30 – 18.30 Lachensaal Ost Point Pastis – Apéro International 18.30 – 18.50 + 19.00 – 19.20 Lachensaal West L1321, L1322, 2 x 20 min. Günter Fortmeier (DE), Hands-Up-Comedy: Fingerfood fürs Zwerchfell, Kleinkunst, Varieté, Schattentheater, Comedy 19.45 – 21.30 Schadausaal S1411, 20 min. Show Case S1411, S1412, S1413, S1414 S1412, 20 min. S1413, 20 min. S1414, 20 min. Kabarett Klischee (CH), Doppelzimmer, Comedy & Musikkabarett Compagnie des Sept Lieux (CH), Pripitchik est parti, Théâtre musical Knuth und Tucek (CH), Freiheit, Satire mit Musik und Gesang Kilian Ziegler + Samuel Blatter (CH), The Phantom of the Apéro – ein Wortspielbuffet, Slam, Poetry, Kabarett, Musik 20.00 – 23.00 Kleinkunstspecial «10 x 10» Kleintheater Alte Oele Thun Innenstadt Alessio Paoletti (IT / DE), Homo sapiens: A1431, 180 min Evolution und Gegenwart, Experimentelles Theater, Zaubertheater Bernard Massuir (BE), Salto Vocale, Art vocal, Théâtre musical Blake Eduardo (CH), Un truc en plus, Illusionnisme, Magie, Humour, Cabaret Clara Buntin (CH / DE), 30 Sekunden, Musikkabarett Compagnie Stinkesel (CH / BE), Kuurbad, Clown, Objekttheater it Grande Giro (CH / IT), Vento di Mare, Chanson, Tanz, Erzähltheater fr La Cour des Possibles (BE), Le Petit aux Noix, Demi-masques (comédie humaine) Michael Beck (CH), Lieder, Singer & Songwriter 42 Sanna (CH), Talentshow de Mme Pique, Seiltanztheater Via lú (CH), Haikus, Schauspiel, Musik, Tanz 20.30 – 20.50 Théâtre Onirique (CH), Kilora, Théâtre de rue, Outdoorclown O1992, 20 min 21.45 – 22.05 + 22.15 – 22.35 Lachensaal West L1421, L1422, 2 x 20 min. Gogol & Mäx (DE), Humor in Concert, Musikcomedy 22.45 – 24.00 Schadausaal S1511, 20 min. Show Case S1511, S1512, S1513 S1512, 20 min. S1513, 20 min. 23.00 – 2.00 Lachensaal Ost Ueli Bichsel & Silvana Gargiulo (CH), Knacks, Tragik-Komik Délit de Cuivre (CH), Spectacle musical et humoristique Hutzenlaub und Stäubli (CH), Reif für den Oscar, Musikkabarett Late Night Bar 43 Samstag, 12. April, samedi 12 avril, sabato 12 aprile 2014 9.00 – 22.30 Tageskasse, caisse du jour, cassa giornaliera, Fon +41 848 588 287 (ktv atp) 9.30 – 20.00Exposition 10.00 – 24.00 Piazza Moderationen Présentations Presentazioni 10.00 – 11.45 Schadausaal S2111, 20 min. S2112, 20 min. S2113, 20 min. S2114, 20 min. Fahrieté, Programm «off» Marjolaine Minot (F / CH), Patti Basler (CH), Valsecchi & Nater (CH), Antoine Zivelonghi (CH) Show Case S2111, S2112, S2113, S2114 E1nz (CH), Nischenprojekt, Nouveau Cirque, Artistik Theater Vogelfreitag (CH), Kantensprung, Maskenund Materialtheater Compagnia ZiBa (IT), Limbus Cabaret, L'enfer c'est le Varieté, Varietà con numeri di danza, acrobatica, slapstick e clownerie Thomas C. Breuer (DE), Kabarett Sauvignon, Kabarett 11.45 – 12.30 Alpha Thun Pool-Treffen, Informelles Treffen der im ktv-Pool engagierten VeranstalterInnen, mit einer kurzen Einführung in die Finanzierungsform Crowdfunding von Rea Eggli (wemakeit.ch) sowie mit Informationen zum ktv-Pool-Treffen PoOlten am Samstag, 10. Mai 2014, an den Oltner Kabarett-Tagen, und zum ktv-Pool-Treffen von Samstag, 25. Oktober 2014, beim Diogenes Theater Altstätten. 12.00 – 19.20 Exposition 12.00 – 12.20, 20 min. 12.30 – 12.50, 20 min. 13.00 – 13.20, 20 min. 13.30 – 13.50, 20 min. 14.00 – 14.20, 20 min. 14.30 – 14.50, 20 min. 15.00 – 15.20, 20 min. 15.30 – 15.50, 20 min. 16.00 – 16.20, 20 min. 16.30 – 16.50, 20 min. Chansonade: 44 Oliver Scheidies Rolland Frank Dinski TRUBäduR Bendorim Hauzi and Friends Schönholzer & Rüdisüli Stefan Heimoz Pidu und ich Markus Rüeger 17.00 – 17.20, 20 min. 17.30 – 17.50, 20 min. 18.00 – 18.20, 20 min. 18.30 – 18.50, 20 min. 19.00 – 19.20, 20 min. Liviana Sommavilla Brigitte Marolf Jacqueline Schlegel Markus Heiniger Zéphyr Combo 12.00 – 12.20 + 12.30 – 12.50 Lachensaal West L2121, L2122, 2 x 20 min. Balthasar Streiff (CH), StreiffTöne mit Alphorn, Musiktheater 12.15 – 13.25 Piazza P2131, 20 min. Kleinkunstspecial «Musik» P2131, P2132, P2133 Famous October (CH), The Year Of Firsts & Lasts, Konzert Pink Pedrazzi (CH), Singer & Songwriter, Konzertprogramm im Stil Americana Silhouette Tales (CH), Traces, Musik (Pop / Alternative / Indie) P2132, 20 min. P2133, 20 min. 13.15 – 15.00 Schadausaal S2211, 20 min. S2212, 20 min. S2213, 20 min. S2214, 20 min. Show Case S2211, S2212, S2213, S2214 fr MuZiek de Singe (BE), Fermé le lundi, Concertspectacle, ARÉA.i Helge Thun (DE), Unbekannt aus Funk und Fernsehen, Comedy, Kabarett Starbugs (CH), Crash, Boom, Bang, Rhythmische Sportkomik Strohmann – Kauz (CH), Landfroue Hydrant, Theaterkabarett 13.30 – 18.30 Gymnasium O2991 Le Montreur (FR), Le Manipuloparc, InstallationSpectacle, Marionnettes 13.45 – 14.05 Outdoor O2992, 20 min Théâtre Onirique (CH), Kilora, Théâtre de rue, clown 15.15 – 15.35 + 15.45 – 16.05 Lachensaal West L2221, L2222, 2 x 20 min. Compagnie Lunidea (CH), Insaisis'sable, Théâtre visuel, dessins sur sable 15.30 – 16.15 Lachensaal Ost Kulturfinanzierung heute: Inputreferat von Philippe Bischof, Leiter Abteilung Kultur Kanton Basel-Stadt 45 16.30 – 18.15 Schadausaal S2311, 20 min. S2312, 20 min. S2313, 20 min. S2314, 20 min. Show Case S2311, S2312, S2313, S2314 La Volga (FR), NeXXXt, Théâtre gestuel, visuel, burlesque Olaf Bossi (DE), Glücklich wie ein Klaus, MusikKabarett, Liedermacher Monique Schnyder – Visual Theater (CH), Pagliaccia, 1Frau-Tanz-Clown-Programm Die Wortfront GmbH (DE), Freilandherz, Songs zwischen Panik und Poesie 17.15 – 17.35 Outdoor O2992, 20 min Théâtre Onirique (CH), Kilora, Théâtre de rue, clown 17.30 – 18.30 Lachensaal Ost Point Pastis – Apéro International 18.30 – 19.30 Lachensaal Ost Kulturfinanzierung heute: Podiumsgespräch. Moderation: Barbara B. Peter, Radio SRF 2 18.30 – 18.50 + 19.00 – 19.20 Lachensaal West L2321, L2322, 2 x 20 min. meistertrauffer (CH), Use usem Uterus, SpokenwordProgramm mit Musik 19.45 – 21.30 Schadausaal S2411, 20 min. Show Case S2411, S2412, S2413, S2414 S2412, 20 min. S2413, 20 min. S2414, 20 min. 20.00 – 23.00 Kleintheater Alte Oele Thun Innenstadt A2431, 180 min. 46 Sascha Korf (DE), Wer zuletzt lacht, denkt zu langsam, Kabarett, Comedy Andrea Gavriliu (RO), Zic Zac, Danse-théâtre Baccalà Clown (CH), Pss Pss, Clown Teatro Nagelritz (DE), Die Odyssee, Comedy, Kabarett, Chanson, Musik-Comedy Kleinkunstspecial «10 x 10» Alessio Paoletti (IT / DE), Homo sapiens: Evolution und Gegenwart, Experimentelles Theater, Zaubertheater Bernard Massuir (BE), Salto Vocale, Art vocal, Théâtre musical Blake Eduardo (CH), Un truc en plus, Illusionnisme, Magie, Humour, Cabaret Clara Buntin (CH / DE), 30 Sekunden, Musikkabarett Compagnie Stinkesel (CH / BE), Kuurbad, Clown, Objekttheater it Grande Giro (CH / IT), Vento di Mare, Chanson, Tanz, Erzähltheater fr La Cour des Possibles (BE), Le Petit aux Noix, Demi-masques (comédie humaine) Michael Beck (CH), Lieder, Singer & Songwriter Sanna (CH), Talentshow de Mme Pique, Seiltanztheater Via lú (CH), Haikus, Schauspiel, Musik, Tanz 20.30 – 20.50 Outdoor O2992, 20 min Théâtre Onirique (CH), Kilora, Théâtre de rue, clown 21.45 – 22.05 + 22.15 – 22.35 Lachensaal West L2421, L2422, 2 x 20 min. it Show Case S2511, S2512, S2513, 22.45 – 24.00 Schadausaal S2511, 20 min. S2512, 20 min. S2513, 20 min. Les Cinq Roses (CH / IT), Teatro, danza, musica it Kammerflimmern-Sextett (CH), Ein Liebesliederabend mit Arztvisite, Konzert-Referat Etta Scollo (DE / IT), Il Tempo – Scolloconcello, Musiktheater – teatro musicale Extra Art (DE), Staunen und Lachen, Clownerei, Artistik, Akrobatik, Jonglage, Magie 23.00 – 2.00 Lachensaal Ost Late Night Bar 00.15 – 0.45 Kirche Scherzligen Thun Vera Bauer (CH), Streifzug durch's Leben, Rezitation, Gesang, Violoncello 47 Sonntag, 13. April, dimanche 13 avril, domenica 13 aprile 2014 9.00 – 15.30 Tageskasse, caisse du jour, cassa giornaliera, Fon +41 848 588 287 (ktv atp) 9.30 – 15.30 Exposition 10.00 – 17.00 Piazza Fahrieté, Programm «off» Moderationen Marjolaine Minot (F / CH), Patti Basler (CH), Présentations Valsecchi & Nater (CH), Antoine Zivelonghi (CH) Presentazioni 10.00 – 15.00 Gymnasium O3991 Le Montreur (FR), Le Manipuloparc, InstallationSpectacle, Marionnettes 10.00 – 11.30 Schadausaal S3111, 20 min. Show Case S3111, S3112, S3113 S3112, 20 min. S3113, 20 min. 11.00 –11.20 Outdoor O2992, 20 min 11.30 – 11.50 + 12.00 – 12.20 Lachensaal West L3121, L3122, 2 x 20 min. 11.45 – 12.30 Piazza P3131, 20 min. P3132, 20 min. 48 Schön & Gut (CH), Schönmatt, Poetisches und politisches Kabarett Théâtre Frenesí (CH), Boleros, Concert-spectacle Tamburi Pazzi (DE / IT), Timpani e punture di zanzara, Slapstick Comedy, Music Clown Théâtre Onirique (CH), Kilora, Théâtre de rue, clown fr LiA (CH), Asphalte, Chanson Kleinkunstspecial «Musik» P3131, P3132 Zéphyr Combo (CH), Comme Dieu en France Chanson, Folk, Cabaret Esther Bächlin (CH), Open the Door, Musik, Singer-Songwriter-Jazz 12.45 – 14.15 Schadausaal S3211, 20 min. S3212, 20 min. S3213, 20 min. 13.45 –14.05 Outdoor O2992, 20 min Show Case S3211, S3212, S3213 fr Cie de l'Ovale (CH), LOU, Cabaret théâtral et déchanté Landfall (CH), eine audiovisuelle Reise, ein Liederzyklus mit Videoprojektionen Corin Curschellas mit Andy Gabriel & Pflanzplätz (CH), Origins, Musik, Folk Théâtre Onirique (CH), Kilora, Théâtre de rue, clown 14.15 – 14.35 + 14.45 – 15.05 Jobert und Pancetta (CH), Die graue Spinne, Lachensaal WestTheater L3221, L3222, 2 x 20 min. 15.30 – 17.00 Schadausaal S3311, 20 min. S3312, 10 min. S3313, 10 min. S3314, 20 min. 17.00 – 18.00 Piazza Show Case S3311, S3312, S3313, S3314 Helga Schneider (CH), HELLNESS – Eine kabarettistische Satire von Pontius zu Pilates, Kabarett 2 aus 10 – Zwei Gewinner, gagnants, vincitori Kleinkunstspecial «10 x 10» Carrington – Brown (DE / GB), Dream a little Dream, Musikalisches Kabarett Finissage – Clôture 49 Asset Management Wealth Management Asset Services Einen guten Rat holt man sich am besten, bevor man ihn benötigt. Privatbank seit 1805 Genf Lausanne Zürich Basel London Luxemburg Frankfurt Paris Madrid Barcelona Turin Mailand Rom Florenz Dubai Singapur Hongkong Tokio Montreal Nassau Taipeh Osaka www.pictet.com 50 Wahre Unabhängigkeit Présentations – Presentazione – Moderation Marjolaine Minot (CH / FR) Marjolaine Minot, parisienne, comédienne, écrit ses pièces et se met en scène. Formée à Paris et en Suisse, elle tourne, entre autres, depuis 2012 avec son premier solo «Mir stinkt das Glück / J'aime pas l'bonheur», en allemand et en français dans toute la Suisse. Die Schauspielerin Marjolaine Minot stammt aus Paris. Ihre Stücke schreibt sie selbst, und sie führt auch selbst Regie. Ausgebildet wurde die Schauspielerin zuerst in Paris, dann in der Schweiz. Seit 2012 tourt sie unter anderem mit ihrem ersten Solo «Mir stinkt das Glück / J'aime pas l'bonheur» auf Deutsch und Französisch durch die ganze Schweiz. Marjolaine Minot, parigina, attrice, scrive da sé i suoi pezzi e li mette in scena. Formatasi a Parigi e in Svizzera, dal 2012 gira per tutta la Svizzera con il suo primo solo in tedesco e in francese: «Mir stinkt das Glück / J'aime pas l'bonheur». Stand 1656 Marjolaine Minot Mobile +41 76 466 40 04 [email protected] marjolaine-minot.com 51 Moderation – Présentations – Presentazione Patti Basler (CH) Patti Basler ist Slam Poetin und selbsternannte Wortakrobarettistin. Bieder bis bissig bis bitter bös bringt sie ihre gereimten Ungereimtheiten auf die Bretter, die die Welt vor der Stirn bedeuten. So hat sie sich schon diverse Preise erschnorrt. Patti Basler est une slameuse autoproclamée poétesse et acrobarettiste des mots. De sage à sauvage, de mordante à fondante, elle porte avec férocité ses absurdités rimées à la scène. Celle-ci devient ainsi tout naturellement le reflet du monde qui nous fait face. Son art lui a permis de décrocher plusieurs prix. Patti Basler è una poetessa Slam e si definisce cabarettista-acrobata della parola. Fra il perbenismo, il mordente e la cattiveria porta le sue sensate insulsaggini sulla sfrontata scena del mondo. È così che si è già guadagnata non pochi premi. Stand 1561 Patti Basler Landstrasse 38 CH-5415 Rieden Telefon +41 56 282 29 49 Mobil +41 79 575 21 01 [email protected] [email protected] patti-on-tour.ch 52 Moderation – Présentations – Presentazione Valsecchi & Nater (CH) Der singende Walliser Schauspieler Diego Valsecchi und der sprechende Pianist Pascal Nater aus Winterthur sind mit ihrem zweiten Programm «Hier oder Jetzt» in den Kleintheatern der Schweiz unterwegs. Mit eigenen Mundartliedern, poetischen und satirischen Texten erzählen und singen sie von den Autobahnen des Mittelstands und proben den anständigen Aufstand. Diego Valsecchi, le comédien chanteur valaisan, et Pascal Nater, le pianiste parlant de Winterthour, sont en tournée avec leur deuxième spectacle «Hier oder Jetzt» dans les petits théâtres de Suisse. Avec leurs chansons en dialecte, leurs textes poétiques et satiriques, ils racontent et chantent les autoroutes de la classe moyenne, tout en s'essayant à une juste révolte. L'attore e cantante vallesano Diego Valsecchi e il pianista recitante Pascal Nater di Winterthur sono in viaggio per i piccoli teatri svizzeri col loro secondo programma «Hier oder Jetzt». Con le loro canzoni in dialetto, i loro testi satirici e poetici, ci raccontano i facili percorsi del ceto medio ed provano la rivolta del perbenismo. Stand 1655 Valsecchi & Nater WIRK GmbH – Künstleragentur Ivo Hutzli Mobil +41 78 751 55 29 [email protected] valsecchi-nater.ch 53 www.weyrichfoto.ch L‘impression écologique: une conviction Nous vous conseillons volontiers! 032 344 29 29 www.ediprim.ch Appelez le oder/ou 54 Künstlerinnen und Künstler Artistes Artisti 55 Stand 1564 Conditions Durée complète du spectacle: 5 heures (par sessions de 20 minutes) Public-cible: Tout public à partir de 5 ans Langue: Français, allemand Cachet: 1'600 Euros hors taxes Matériel promotionnel à disposition: Flyers, affiches (+ dossier de diffusion remis par la compagnie) Le Montreur Association Le Montreur NDG Louis-Do Bazin 25, chemin des pâturages FR-69126 Brindas Téléphone +33 6 73 88 79 57 Mobile +33 6 52 82 77 28 [email protected] lemontreur.org Fiche technique Scène, minimum: 100 mètres carrés Son: Non Eclairage: Non Technicien: Compagnie autonome Divers: Besoins techniques: tonnelle de 10 mètres carrés + prise électrique ordinaire pour aspirateur 56 l Vendredi 13.30 – 18.30 Samedi 13.30 – 18.30 Dimanche 10.00 – 15.00 Gymnasium Le Montreur (FR) Le Manipuloparc Marionnettes Avec Sylvie Pilloud et Louis-Do Bazin ou Michel Boutran ou Emmanuel Hermant Auteur et mise en scène: Louis-Do Bazin Construction, scénographie: Louis-Do Bazin et Sylvie Pilloud Le Manipuloparc est un parc d'attractions pour marionnettes visant à faire découvrir au plus grand nombre les arts de la marionnette contemporaine et le plaisir de la manipulation. Guidés par un maître-marionnettiste, les apprentis apprennent à faire vivre une chenille puis jouent sur les attractions inventées. Le Manipuloparc est une installation-spectacle ludique et participative. Il invite à expérimenter un art de l'intérieur et à l'explorer de l'extérieur en observant les interactions créées. Il Manipoloparco è un parco d'attrazioni per marionette che vuol far scoprire al grande pubblico l'arte della marionetta contemporanea e il piacere della manipolazione. Guidati da un maestro burattinaio, gli apprendisti imparano a render vivo un bruco per poi giocare con le attrazioni inventate. Il Manipoloparco è un'istallazione-spettacolo ludica e partecipativa. Invita a sperimentare un'arte dal suo interno e ad esplorarla dall'esterno osservandone le interazioni che si sono create. Manipulopark ist der Name eines Marionetten-Vergnügungsparks, der so viele Spielarten der zeitgenössischen Marionettenkunst wie möglich bekannt machen und für das Marionettenspiel begeistern will. Angeleitet von einem Marionetten-Meister lernen die Lehrlinge, wie man die Puppen zum Tanzen bringt und spielen dann mit und auf den Attraktionen, die der Park bietet. Der Manipulopark ist ein spielerisches Zwischending zwischen Installation und Aufführung, das zum Mitmachen auffordert. Der Park lädt dazu ein, eine Kunstgattung von innen zu erfahren und von aussen zu erforschen, indem die Interaktionen, die dabei entstehen, genau beobachtet werden. 57 Stand 1953 Conditions Durée complète du spectacle: 30 minutes Public-cible: Tout public Langue: Français (disponible aussi en allemand et italien) Cachet: A convenir Matériel promotionnel à disposition: DVD (Bande annonce) Théâtre Onirique Aurélien Donzé Crêt-vailant 18 CH-2400 Le Locle Mobile +41 77 408 88 78 [email protected] oniriquetheatre.com Fiche technique Scène, minimum: 4mx4m Son: Lecteur CD Les assortiments Claudine Donzé Case postale 321 CH-2350 Saignelégier Téléphone +41 32 950 14 21 [email protected] Eclairage: Spectacle de rue Technicien: Anastasia Donzé Divers: l 58 Vendredi 17.15 – 17.35 + 20.30 – 20.50 Samedi 13.45 – 14.05 + 17.15 – 17.35 + 20.30 – 20.50 Dimanche 11.00 – 11.20 + 13.45 – 14.05 Outdoor Théâtre Onirique (CH) KILORA Théâtre de rue, clown Avec Aurélien Donzé et Marylène Rouiller Collaboration artistique: Antonio Vergamini (Compagnia Finzi Pasca) Administration et régie: Anastasia Donzé Aurèle et Marlo ont parcouru tous les continents avec leur spectacle, mais au fil des ans, leur décor s'est abîmé, leurs costumes se sont élimés et leur amour s'est usé. Il ne leur reste plus que quelques accessoires, tout a disparu sur la route de leurs aventures. Malgré cela, pour espérer manger une fois par jour, ils continuent à se chamailler, se défier et se détester avec bonheur. La grâce de la piste les soulève, la dérision les porte et la tendresse l'emporte. Aurèle et Marlo hanno attraversato tutti i continenti col loro spettacolo, ma col tempo la decorazione invecchiata, i costumi sono lisi e il loro amore si è affievolito. Non resta loro che qualche accessorio, tutto il resto è scomparso sulla strada delle loro avventure. Malgrado ciò, per poter mangiare una volta al giorno, continuano ad affrontarsi, a sfidarsi e a detestarsi con delizia. La grazia del palcoscenico li solleva, la derisione li sostiene, ma è la tenerezza a vincere. Aurèle und Marlo haben mit ihrem Stück bereits sämtliche Kontinente bereist. Mit den Jahren ist allerdings der Lack ein wenig abgeblättert, die Kostüme sind abgenutzt – ganz so wie ihre Liebe. Ihnen sind nur noch ein paar Accessoires geblieben, der Rest ist auf ihrem abenteuerlichen Weg liegen geblieben. Trotzdem, und weil sie wenigstens auf eine Mahlzeit pro Tag hoffen, fahren sie fröhlich fort, sich zu balgen, einander zu verspotten und sich auf den Geist zu gehen. Die Gunst der Stunde treibt sie voran, der Spott hält sie zusammen – und am Ende gewinnt doch die Zärtlichkeit. 59 Stand 1951 Konditionen Dauer Gesamtproduktion: 2 x 45 Minuten, variabel Zielpublikum: Von 5 bis 99 Sprache: Deutsch, Englisch, Französisch Gage: Nach Vereinbarung, abhängig von Raumkapazität Eigenes Werbematerial: Plakate, Flyer, Webseite und Social Media Technische Angaben Federspiel diverted music Christina Sanoll Goldeggasse 29/10 AT-1040 Wien Telefon +43 1 967 44 98 Mobil +43 699 114 174 13 [email protected] divertedmusic.at feder-spiel.at Bühne, Minimum: 4mx2m Ton: Anlage nach Raumgrösse, im kleinen Rahmen auch unplugged Licht: Keine speziellen Wünsche Techniker: Kein eigener Verschiedenes: Auftritte in Kulturkellern bis hin zum prestigeträchtigen Konzerthaus Wien 60 r Freitag, 10.00 – 11.45, Schadausaal 20 min., S1111 Federspiel (AT) So wie ihr uns wollt Blasmusik Mit Frederic Alvarado-Dupuy (klar, voc), Simon Zöchbauer (trp, flgh, voc, zit), Philip Haas (trp, flgh, voc), Ayac Jimenez-Salvador (trp, flgh, voc), Thomas Winalek (pos, btrp, voc), Matthias Werner (pos, voc) und Robert Puhr (tb, git, voc) Volksmusik zeitgenössisch veredelt. Schier unheimliches Können trifft auf die nötige jugendliche, charmante «Frechheit» im Spiel, in den Arrangements und im Auftreten des Blasmusik-Ensembles. Ohne Berührungsängste lotet Federspiel das Spannungsfeld zwischen Polkas, Märschen, Csárdás, mexikanischer Mariachimusik und zeitgenössischer, improvisierter Musik aus. «Das alles geht. Geht sich aus. Und mehr. Nämlich: Sprudelt nur so vor Vielfalt.» Albert Hosp, Ö1/ORF, Festivalkurator Glatt & Verkehrt. Foto: Julia Wesely. La musique folklorique apprêtée à la sauce contemporaine. Rencontre entre un incroyable savoir-faire et une indispensable et charmante «impertinence», tant dans les arrangements que dans la présence de cet ensemble de cuivres. Sans craindre les contrastes, Federspiel explore les champs de tensions entre polkas, marches, csárdás, musique de Mariachis et musique contemporaine improvisée. «Ça marche. Ça roule. Et bien plus encore. En fait: ça jaillit comme un feu d'artifices.» Albert Hosp, Ö1/ORF, curateur du festival Glatt & Verkehrt. Photo: Julia Wesely. Musica popolare attualizzata e nobilitata. Bravura straordinaria si appaia alla necessaria e affascinante «spudoratezza» giovanile del gioco nelle apparizioni del Blasmusik-Ensemble. Federspiel collega senza falsi pudori le polche, le marce, le csárdás e il folklore messicano con l'improvvisazione della musica contemporanea. «Tutto ciò funziona. Si risolve. Anzi, ancora di più: spumeggia di varietà.» Albert Hosp, Ö1/ORF, Festivalkurator Glatt & Verkehrt. Foto: Julia Wesely. 61 Stand 1654 Konditionen Dauer Gesamtproduktion: 2 x 45 Minuten Zielpublikum: Alltagserfahrene Kunstfreunde Sprache: Deutsch Gage: Nach Absprache Eigenes Werbematerial: Plakate A3 und A1 Technische Angaben Bühne, Minimum: 3mx2m Ton: 1 Headset, 2 Mikros Licht: Einfache Bühnenbeleuchtung Techniker: 1 Verschiedenes: 62 Christof Stählin Büro Christof Stählin Schlossplatz 4 DE-72379 Hechingen Telefon +49 7471 740 90 81 Mobil +49 172 626 33 15 [email protected] christof-staehlin.de Freitag, 10.00 – 11.45, Schadausaal 20 min., S1112 Christof Stählin (DE) Wunderpunkte Literarisches Kabarett Von und mit Christof Stählin Regie: Dominique Thommy Der kleine Widerstand, den man in den Fingerspitzen fühlt, wenn sich der Knoten einer Schleife löst, die wimmelnden Insekten unter einem sonnenwarmen Stein im Garten, der zuckende rote Sekundenzeiger, der den Minutenzeiger der Bahnhofsuhr auf die Zwölf drückt – das sind drei von vielen Schwerpunkten in Christof Stählins neuem Bühnenprogramm, mit Gedanken, Liedern, Erzählung, Rezitation und Sprechgesang. 5400 festliche Sekunden vom Träger des Ehrenpreises des deutschen Kleinkunstpreises 2013. La petite résistance que l'on sent au bout des doigts quand le noeud d'une boucle lâche, les insectes qui grouillent sous une pierre chauffée par le soleil au jardin, l'aiguille rouge des secondes qui fait passer sur le douze l'aiguille des minutes de l'horloge de la gare – voilà les trois points forts du nouveau programme de Christof Stählin qui fourmille d'idées, de chants, de narration, de récitation et de slam. 5400 secondes festives proposées par le lauréat du Prix d'Honneur du Prix allemand de la scène 2013. La sottile resistenza che senti tra le dita, quando si scioglie il nodo di un cappio, gli insetti brulicanti sotto una pietra scaldata dal sole nel giardino, la sussultante lancetta dei secondi, che spinge la lancetta dei minuti dell'orologio della stazione a suonare le dodici – questi sono tre dei tanti punti chiave del nuovo spettacolo teatrale di Christof Stählin, fatto di pensieri, canzoni, narrazione, recitazione e canto. 5400 secondi di festa del vincitore del Premio d'Onore del Premio della Scena tedesco 2013. 63 Stand 2152 Konditionen Dauer Gesamtproduktion: 2 x 45 Minuten Zielpublikum: Alle Altersgruppen Sprache: Deutsch Gage: Nach Absprache Eigenes Werbematerial: Plakate, Postkarten Technische Angaben Bühne, Minimum: 5mx4m Ton: Beschallungsanlage und Monitorbox Licht: Einfache Bühnenbeleuchtung Techniker: Verschiedenes: 64 Fabian Schläper Hoireka – Künstleragentur – Kulturvermittlung Christoph Hoigné Allmendstrasse 24 CH-3014 Bern Telefon +41 31 332 43 55 [email protected] hoireka.ch Freitag, 10.00 – 11.45, Schadausaal 20 min., S1113 Fabian Schläper (CH) Nie! Ausser Manchmal Musikalisches Kabarett Mit Fabian Schläper und Iris Kuhn (Klavier) Regie: Jo van Nelsen Wer hat gesagt: weniger ist mehr? Mehr ist mehr! Der Kabarettist Fabian Schläper bricht eine Lanze für alles, was das Herz begehrt. Endlich Nichtraucher? Schläper ist so konsequent inkonsequent, dass man sofort Lust bekommt, jeden Tag in vollen Lungenzügen zu geniessen. Trennkost? Klar: erst die Chips, dann die Smarties. Fabian Schläper serviert bissige Alltagsraffinessen mit atemberaubender Sprachakrobatik, amüsant und romantisch, frech und frivol, ohne ins Bodenlose abzugleiten. Iris Kuhn beflügelt ihn am Piano. Qui a dit: il faut savoir se contenter du minimum? Mais plus, c'est quand même mieux! Le cabarettiste Fabian Schläper brise une lance en faveur de tout ce qui fait envie. Enfin non-fumeur? Schläper est si résolument irrésolu qu'on a tout de suite envie de jouir pleinement de chaque bouffée de fumée. Régime dissocié? Bien sûr: d'abord les chips, puis les smarties. Fabian Schläper sert de piquantes délicatesses en jouant avec la langue de manière époustouflante, amusante et romantique, impertinente et frivole, sans tomber dans l'abyssal. Iris Kuhn l'accompagne au piano. Chi ha mai detto: di meno è di più? Ma è di più che è di più! Il cabarettista Fabian Schläper spezza una lancia in favore di tutto ciò che il cuore ambisce. Smettere finalmente di fumare? Schläper è così conseguentemente inconsequente che si ha subito voglia di riempirsi tutto il giorno i polmoni di fumo. Alimentazione regolare? Certo: prima le patatine, poi le smarties. Fabian Schläper ci serve delicatezze quotidiane sagaci con una bravura verbale straordinaria, divertenti e romantiche, insolenti e frivole, senza mai strafare. Iris Kuhn al piano gli presta le ali. 65 Konditionen Dauer Gesamtproduktion: 15 Minuten Zielpublikum: 0 bis 99 Jahre Sprache: Nonverbal Gage: 1'400 Euro plus Nebenkosten Eigenes Werbematerial: Postkarten Technische Angaben Bühne, Minimum: 4mx4m Ton: Tontechnik für das Abspielen einer CD oder eines mp3 Players Naoto Rudi Renner Agentur Robert Sterzik Am Bremsenfeld 2 DE-51399 Burscheid Telefon +49 2174 49 40 75 Mobil +49 172 290 69 66 [email protected] rudi-renner.de Licht: Bühnenbeleuchtung und wenn möglich punktuelle Ausleuchtung Techniker: Nur zum Abspielen der Musikeinspieler Verschiedenes: 66 l Freitag, 10.00 – 11.45, Schadausaal 20 min., S1114 Naoto (JP / DE) YoYo Show Artistik Show Mit Naoto Okada Preisträger Freiburger Leiter 2013 Naoto präsentiert eine Show, die jeden Zuschauer staunen lässt! Ob ein- oder zweihändig, Naoto scheint mit seinen YoYos magisch verbunden zu sein. Seine Tricks und sein Timing sind so perfekt, rasend schnell und ungewöhnlich, dass man die Show mindestens ein zweites Mal sehen muss. Neben seinem präzisen YoYo Spiel begeistert Naoto mit einer mitreissenden Choreografie, einem wunderbaren Soundtrack und seinem aussergewöhnlichen Charme, so dass seine Show zum puren Genuss wird. Das Publikum ist begeistert und feiert Naoto mit Standing Ovations! Naoto présente un numéro qui ébahit tout spectateur! Que ce soit à une ou deux mains, il semble magiquement lié à ses yoyos. Ses tours et son timing sont parfaits, si rapides et inhabituels que l'on se voit obligé d'assister au spectacle au moins une deuxième fois. En plus de son jeu de yoyo très précis, Naoto enthousiasme son public par une chorégraphie entraînante, une bande-son admirable et un charme tout particulier. Son show est un vrai régal et le public ravi fête l'artiste par une standing ovation. Naoto presenta uno spettacolo da far sbalordire chiunque! Sia con una sola mano, sia con due, sembra magicamente legato ai suoi yoyo. I suoi trucchi e il suo timing sono così perfetti, veloci e sorprendenti che bisognerebbe vedere lo spettacolo almeno ancora una volta. Oltre che col suo gioco preciso di yoyo, Naoto conquista con un'affascinante coreografia, una bellissima musica e il suo charme particolare, così che il suo spettacolo diventa un vero piacere. Il pubblico ne è entusiasta e lo ringrazia con standing ovations! 67 Stand 1953 Conditions Durée complète du spectacle: Modulable de 45 à 80 minutes Public-cible: Tout public Langue: Sans parole Cachet: A convenir Matériel promotionnel à disposition: Flyers, affiches Fiche technique Scène, minimum: Indifférent Son: Standard, fiche technique disponible Eclairage: Standard, fiche technique disponible Technicien: Fabien Sevilla Proliféric's Associés Erismannstrasse 30 CH-8004 Zurich Mobile +41 78 626 81 99 [email protected] fabiensevilla.net Les assortiments Claudine Donzé Case postale 321 CH-2350 Saignelégier Téléphone +41 32 950 14 21 [email protected] lesassortiments.ch Divers: r 68 Vendredi, 12.00 – 12.20 + 12.30 – 12.50, salle Lachen ouest 20 min., L1121, L1122 Fabien Sevilla (CH) Contrebasse Solo – Expansion Concert-spectacle Auteur: Fabien Sevilla Mise en scène: Fabien Sevilla et William Fournier Sur la trame du nouvel album de contrebasse solo de Fabien Sevilla intitulé «Expansion», cette création met en scène un artiste à la recherche d'un langage dépouillé et intuitif au cœur d'une démarche instrumentale totalement acoustique. Une mise en scène sobre et dépouillée, des jeux d'ombres, de lumières et de projections sur des tulles, une mise en lumière de William Fournier associée à l'œil de Thierry Romanens pour un spectacle saisissant et captivant de sincérité. Sulla trama del nuovo album per contrabbasso solista di Fabien Sevilla, intitolato «Expansion», questo spettacolo mette in scena un artista alla ricerca di un linguaggio semplice e intuitivo all'interno di una pratica strumentale esclusivamente acustica. Una messa in scena sobria e spoglia, giochi d'ombra, di luce e proiezioni su stoffa. Le luci di William Fournier associate allo sguardo di Thierry Romanens creano uno spettacolo avvincente e di una sincerità sorprendente. Ausgehend vom neuen Album für Solo-Kontrabass «Expansion» von Fabien Sevilla stellt die Aufführung einen Künstler vor, der auf der Suche ist nach einer schnörkellosen und intuitiven Sprache, die er, allein mit den Mitteln der Akustik, seinem Instrument entlocken will. Ein nüchterner, von sämtlichem Brimborium befreiter Auftritt. Schattenspiele, Lichter und Projektionen auf Tüll, eine Beleuchtung von William Fournier, mit Thierry Romanens zur Seite – alles zusammen ergibt eine packende und durch Gradlinigkeit überzeugende Aufführung. 69 Konditionen Dauer Gesamtproduktion: 4 x 45 Minuten Maximum Zielpublikum: Clubs, Open Airs, Installationen, Beschallungen Sprache: Keine Gage: 1'400 Franken + Spesen Eigenes Werbematerial: Postkarten, Plakate, Website, Fotos (digital), Audio (digital) Technische Angaben Bühne, Minimum: 3mx2m Wolkenpark WeWillMakeYouRichAndFamous Management Christoph Flueler Dorfstrasse 24 / 26 CH-8307 Effretikon Telefon +41 52 343 26 22 Mobil +41 79 299 12 37 [email protected] wolkenpark.com Ton: PA mit Stereo-Line-In. Bei grossen Bühnen und auf Anfrage mit unserem Techniker: 10 Kanäle Licht: Einfache Bühnenbeleuchtung Techniker: Auf Anfrage Verschiedenes: 70 r Kleinkunstspecial «Musik» In Zusammenarbeit mit den Verbänden Musikschaffende Schweiz und Helvetiarockt Freitag, 12.15 – 13.00, Piazza 20 min., P1131 Wolkenpark (CH) New Urban Dancefloor Jazz Konzert, Performance Mit Kriz Flew (tp, loops, programming), Mehdi Khansari (keys, live sampling) Autoren: Kriz Flew und Mehdi Khansari Wolkenpark ist das Duoprojekt der beiden Zürcher Musiker Kriz Flew (Trompete, Looper, Liveeffekte) und Mehdi Khansari (Synthesizer und live sampling), die sich ganz dem «New Urban Dancefloor Jazz» verschrieben haben. Ihre live erbauten Klanglandschaften entstehen aus dem Bedürfnis, Musik als individuelles, stark vom Moment geprägtes Erlebnis neu zu etablieren und entwickeln einen höchst tanzbaren, hypnotischen Sog, der sich bei jedem Konzert unterschiedlich und überraschend entwickelt. Wolkenpark est le projet de duo des deux musiciens zurichois Kriz Flew (trompette, looper, effets live) et Mehdi Khansari (synthétiseur et live sampling) qui se vouent entièrement au «New Urban Dancefloor Jazz». Leurs paysages sonores élaborés en live naissent du besoin de rétablir la musique comme une expérience individuelle ancrée dans le moment présent. Ils développent leurs spirales ensorcelantes très dansantes qui s'expriment de manière différente et surprenante à chaque concert. Wolkenpark è il progetto a due dei musicisti zurighesi Kriz Flew (Tromba, Looper, effetti live) e Mehdi Khansari (Synthesizer e live sampling) che si sono dedicati interamente al «New Urban Dancefloor Jazz». I loro paesaggi sonori sorgono dal bisogno di ricreare di bel nuovo i momenti musicali individuali, sviluppando così un vortice ipnotico estremamente danzabile che si differenzia sorprendentemente da concerto a concerto. 71 Konditionen Dauer Gesamtproduktion: 50 bis 80 Minuten Zielpublikum: Musikinteressierte Sprache: Keine Gage: Nach Absprache Eigenes Werbematerial: Plakate, Videotrailer Technische Angaben Bühne, Minimum: 5mx4m Ikarus Ramón Oliveras Nordstrasse 299 CH-8037 Zürich Telefon +41 79 825 63 54 [email protected] ikarus-band.ch Ton: Tonanlage in grossen Räumen, Klavier von Vorteil Licht: Einfache Bühnenbeleuchtung, HD-Beamer wird mitgebracht Techniker: Licht- und Tontechniker wird mitgebracht Verschiedenes: r 72 Kleinkunstspecial «Musik» In Zusammenarbeit mit den Verbänden Musikschaffende Schweiz und Helvetiarockt Freitag, 12.15 – 13.00, Piazza 20 min., P1132 Ikarus (CH) Konzert – Klangsong und Bildrausch Mit Stefanie Suhner (Gesang), Andreas Lareida (Gesang), Lucca Fries (Piano), Mo Meyer (Bass), Ramón Oliveras (Schlagzeug, Komposition) und Daniel Eaton (Licht, Visuals) Ikarus erzählt von surrealen Landschaften und regt zum Träumen an. Die Band zelebriert entfesselte Improvisationen und minimalistische Grooves. Die zauberhaften Melodien der Sängerin Stefanie Suhner verschmelzen mit der stimmlichen Vielfalt des Sängers Andreas Lareida. Bartók trifft auf James Blake. Arvo Pärt auf Eivind Aarset. Auf der Bühne erzeugen Licht und Visuals von Daniel Eaton, zusammen mit Mode von Antonio Rupérez diese Welt zwischen Klangsog und Bildrausch. Wie Filmmusik ohne Film. Ikarus évoque des paysages irréels et invite au rêve. Le groupe sublime des improvisations déjantées et des grooves minimalistes. Les mélodies enchanteresses de la chanteuse Stefanie Suhner jouent avec l'éventail vocal du chanteur Andreas Lareida. Bartók rencontre James Blake. Arvo Pärt rencontre Eivind Aarset. Sur scène, les jeux de lumière et les visuels de Daniel Eaton, conjugués à la mode d'Antonio Rupérez, créent cet univers entre tourbillon sonore et ivresse visuelle. Ikarus racconta paesaggi surreali e invita a sognare. La Band esegue improvvisazioni scatenate e Grooves minimalistici. Le bellissime melodie della cantante Stefanie Suhner si fondono con la versatilità vocale di Andreas Lareida. Bartók incontra James Blake. Arvo Pärt incontra Eivind Aarset. Sulla scena le luci e i video di Daniel Eaton, insieme alla moda di Antonio Rupérez, creano un mondo fra il vortice sonoro e l'ebbrezza visiva. Musica da film senza il film. 73 Stand 1552 Conditions 70 minutes Durée complète du spectacle: Modulable de 45 à 80 minutes Public-cible: Tout public dès 14 ans Langue: Pas de texte Cachet: A convenir Matériel promotionnel à disposition: Flyers Cie Zevada Métralie 41 CH-3960 Sierre Mobile +41 79 247 26 69 [email protected] zevada.ch Fiche technique Scène, minimum: 10 m x 8 m Son: Lecteur Cd avec auto-pause, 2 retours pour le plateau Eclairage: Fiche technique à disposition Technicien: Deux Divers: 74 l Vendredi, 13.15 – 15.00, salle Schadau 20 min., S1211 Cie Zevada (CH) De l'instant Danse contemporaine Avec Melinda Meroni, Kizzy Garcia, Erika Pirl, Fernando Carrillo, Sophie Zufferey, Yvan Amaya et Lunella Cherchi Mise en scène: Fernando Carrillo «De l'instant» explore les liens entre l'image et le corps. La danse s'inspire directement de l'émotion captée par le photographe. Les corps s'affrontent jusqu'à l'absurde, entre réalité et fiction, humour et drame. Le spectacle nous emmène dans différents univers photographiques, au cœur de la fragilité humaine. Photo: Mario Del Curto. «De l'instant» esplora i legami fra l'immagine e il corpo. La danza si ispira direttamente all'emozione colta dal fotografo. I corpi si affrontano fino all'assurdo, fra realtà e finzione, comicità e dramma. Lo spettacolo ci conduce, attraverso i molti universi fotografici, al cuore della fragilità umana. Fotografie: Mario Del Curto. «De l'instant» geht der Beziehung zwischen Bild und Körper nach. Der Tanz lässt sich unmittelbar von der Emotion inspirieren, die der Fotograf eingefangen hat. Die Körper reiben sich bis zum Absurden aneinander, zwischen Realität und Fiktion, Humor und Drama. Die Aufführung entführt uns in verschiedene fotografische Welten und führt die menschliche Zerbrechlichkeit ohne Netz und Boden vor Augen. Bild: Mario Del Curto. 75 Stand 2151 Konditionen Dauer Gesamtproduktion: 100 Minuten Zielpublikum: 15 bis 80 Jahre Sprache: Deutsch Gage: Nach Absprache Eigenes Werbematerial: Plakate A2 und A3 Technische Angaben Bühne, Minimum: 4mx3m Ton: Beschallungsanlage, Sprachmikrophon (Shure SM 58) auf einem Galgenstativ, eine DI-Box auf der Bühne für den Telefonhörer, falls die Verbindung über Mikrokabel brummt Licht: Weisses, warmes Theaterlicht, eventuell farbige Ausleuchtung des Bühnenhintergrundes und gebündeltes, hartes weisses Licht / Spot auf den Sprecherplatz, der Rest des Bühnenraumes ist dunkel, am Ende Black Techniker: Vom Haus Verschiedenes: Cue-Liste für Zuspieler wird beim Soundcheck ausgegeben 76 Jochen Malmsheimer Bea Marty Kulturelle Kontakte Fischeracherstrasse 2 CH-8315 Lindau ZH Telefon +41 52 345 22 11 [email protected] kulturellekontakte.ch jochenmalmsheimer.de Freitag 13.15 – 15.00, Schadausaal 20 min., S1212 Jochen Malmsheimer (DE) Flieg Fisch, lies und gesunde! oder: Glück, wo ist Dein Stachel?! Kabarett Von und mit Jochen Malmsheimer In Malmsheimers Programm «Flieg Fisch, lies und gesunde! oder: Glück, wo ist Dein Stachel?!» dürfen wir uns auf Zoobesuche ohne Käfigbesatzungen, das Mitmach-Radio und alte Säcke freuen. Ein Ritt durch die Kulturgeschichte hat bahnbrechende Erkenntnisse zur Folge. Bis schlussendlich die Weltverschwörung der Bücher, von der er durch Zufall erfährt, in einem rasanten Finale das Geheimnis der Losung von «Flieg Fisch, lies und gesunde …» lüftet. Hier ist nicht nur die Literatur entfesselt, es ist Malmsheimer selbst. Le spectacle de Malmsheimer, «Flieg Fisch, lies und gesunde! oder: Glück, wo ist dein Stachel?!», c'est l'occasion rêvée de visiter un zoo aux cages vides, de découvrir la radio interactive ou de croiser de vieux croulants. Ponctuée de découvertes novatrices, cette chevauchée à travers l'histoire de la culture nous mène à … la conspiration mondiale des bouquins. Un complot dont Jochen Malmsheimer apprend l'existence par hasard et qui, dans un dénouement à couper le souffle, dévoile le mystère de cette étrange formule: «Flieg Fisch, lies und gesunde …». C'est alors que la littérature se déchaîne, tout comme Malmsheimer. Nel programma di Malmsheimer «Flieg Fisch, lies und gesunde! oder: Glück, wo ist dein Stachel?!» possiamo goderci visite allo zoo senza gabbie, programmi radio con partecipazione e cose note. Una cavalcata nella storia della cultura porta a scoperte pionieristiche, fino a che la congiura internazionale dei libri, di cui si viene a sapere per caso, condurrà, in un finale mozzafiato, allo svelamento del segreto di «Vola, pesce, menti e risana …». Non è soltanto la liberazione della letteratura, è quella dello stesso Malmsheimer. 77 Stand 2052 Konditionen Dauer Gesamtproduktion: 100 Minuten Zielpublikum: Alle Sprache: Deutsch Gage: Nach Vereinbarung Eigenes Werbematerial: Plakate (DIN-A-2), Postkarten (4f) Technische Angaben Bühne, Minimum: 3mx3m Ton: Mia Pittroff benötigt ein Headset und ein Handmikro (Gesang) Licht: Gut ausgeleuchtet (nach Absprache) Techniker: Bitte immer einen versierten Haustechniker vor Ort Verschiedenes: 78 Mia Pittroff Brief & Siegel Künstleragentur Beatrice Siegel Kaiserstrasse 7 DE-78628 Rottweil Telefon +49 741 942 23 05 Mobil +49 178 888 74 17 [email protected] kultus-agentur.de Freitag 13.15 – 15.00, Schadausaal 20 min., S1213 Mia Pittroff (DE) Mein Laminat, die Sabine und ich Kabarett Von und mit Mia Pittroff Regie: Anny Hartmann In ihrem Kabarett-Solo «Mein Laminat, die Sabine und ich» steht die mit tiefschwarzem Humor gesegnete Kabarettistin, für Komik, die ohne «er-sagt-sie-sagt-Vergleiche» auskommt. Dabei sind ihre Themen so überraschend und vielfältig wie Biersorten in Franken. Und die mit sechs Kleinkunstpreisen (u.a. Oltner Kabarett-Preis 2012) gekrönte, frühere Poetry-Slamerin weiss auch noch alle auswendig! Humor, trocken wie Heizungsluft, gute Beobachtungen und wunderbar groteske Bilder, das sind die Markenzeichen von Mia Pittroff. Dans son spectacle de cabaret solo intitulé «Mein Laminat, die Sabine und ich», cette artiste pétrie d'humour noir propose un comique qui fait mouche sans «comparaisons il-dit-elle-dit». Chez elle, les thèmes sont aussi surprenants et variés que les prix des bières en francs suisses. Cette ancienne poétesse slameuse, couronnée de six Prix des arts de la scène (notamment celui d'Olten 2012), les connaît même par cœur! De l'humour, pince-sansrire à souhait, de bonnes observations et des images magnifiquement grotesques, voilà les ingrédients de la patte de Mia Pittroff. Nel suo spettacolo cabaret solista «Mein Laminat, die Sabine und ich» la coronata cabarettista dall'umorismo profondamente nero si da alla comicità rivelandosi senza il «confrontolui-dice-lei-dice». I suoi temi sono così sorprendenti e variati quanto sono le varietà di birra in Franconia. Premiata con sei KKPremi (tra l'altro nel 2012 a Olten), l'ex poetessa-slam li sa ancora tutti a memoria! Umorismo secco come riscaldamento ad aria, osservazioni acute e immagini incredibilmente grottesche, questi sono i tratti distintivi di Mia Pittroff. 79 Stand 1562 Konditionen Dauer Gesamtproduktion: 2 x 50 Minuten Zielpublikum: Alle Sprache: Deutsch Gage: 2'000 Euro Garantiegage, 70 / 30 Eintrittsbeteiligung Eigenes Werbematerial: Plakate, Postkarten Technische Angaben Bühne, Minimum: 4mx2m Ton: Tonpult mit mindestens 4 Kanälen Licht: Weisses Grundlicht, bunte Spitzen, keine LEDs Techniker: Verschiedenes: 2 hochwertige Kabel-Mikrophone auf Stativen z.B. SURE SM58, keine Funkstrecken, 3 x DI-Box benötigt 80 Maxi Schafroth und Markus Schalk Agentur Alexia Agathos Alexia Agathos Leostrasse 11 DE-50823 Köln Telefon +49 221 355 48 32 Mobil +49 151 253 68 555 [email protected] maxischafroth.de alexia-agathos.de Freitag 13.15 – 15.00, Schadausaal 20 min., S1214 Maxi Schafroth und Markus Schalk (DE) Faszination Allgäu Kabarett Mit Maxi Schafroth und Markus Schalk Maxi Schafroth, Kabarettist, Schauspieler, Banker, lädt in «Faszination Allgäu» ein zu einer bizarren Reise durch die gleichnamige geheimnisvolle Region im Süden Deutschlands. Aus seinen eigenen Erfahrungen mit Krisensituationen im Viehstall kann er spielerisch Lösungen sowohl für die leidgeprüfte Finanzwelt als auch für den sparsamen ländlichen Kleinwagenfahrer anbieten. «Faszination Allgäu» ist ein Pflichttermin für alle Allgäuer, Allgäu-Versteher und Nicht-Allgäu-Versteher, für alle Banker, Banker-Versteher und Nicht-Banker-Versteher. Maxi Schafroth, cabarettiste, comédien, banquier, invite dans «Faszination Allgäu» à un étrange voyage à travers cette mystérieuse région du sud de l'Allemagne. S'inspirant de ses propres expériences dans des situations de crise dans l'étable, il propose des solutions aussi bien pour le monde de la finance durement touché que pour le paysan parcimonieux conducteur de petite cylindrée. «Faszination Allgäu» est un rendez-vous incontournable pour tous les habitants de l'Allgäu, ceux qui comprennent l'Allgäu et ceux qui ne le comprennent pas, pour tous les banquiers, ceux qui les comprennent et ceux qui ne les comprennent pas. Maxi Schafroth, cabarettista, attore, banchiere, con «Faszination Allgäu» ci invita a uno strano viaggio attraverso la suddetta regione del sud della Germania. Grazie alle sue esperienze personali con le situazioni di crisi nella stalla del bestiame, sa proporre soluzioni sceniche tanto per il provato mondo della finanza quanto per i risparmi del povero contadino, conduttore di utilitarie. «Faszination Allgäu» è una tappa obbligatoria per tutti gli abitanti dell'Allgäu, gli amanti dell'Allgäu e i non-amanti dell'Allgäu, per tutti i banchieri, per chi li capisce e per chi non li capisce. 81 Stand 2155 Konditionen Dauer Gesamtproduktion: 70 Minuten Zielpublikum: Sprache: Mundart Gage: Nach Absprache Eigenes Werbematerial: Postkarten, Plakate Technische Angaben Bühne, Minimum: 4mx3m Ton: Tonverstärkung je nach Grösse und Akustik nötig Licht: Minimal: gut ausgeleuchtete Bühne Techniker: Verschiedenes: 82 Philipp Galizia Kulturbau GmbH David Baumgartner Tösstalstrasse 352 CH-8482 Winterthur-Sennhof Telefon +41 52 203 41 41 Mobil +41 79 600 79 26 [email protected] galizia.ch kulturbau.ch Freitag 15.15 – 15.35 + 15.45 – 16.05 Lachensaal West 2 x 20 min., L1221, L1222 Philipp Galizia (CH) Gratis zum Mitnehmen Erzähltheater Regie: Paul Steinmann Autoren: Philipp Galizia und Paul Steinmann Ralph hat kurz nach der Trennung von seiner Frau und nachdem ihm die Arbeitsstelle gekündigt wurde, sein Haus verlassen und sich an die Strasse gestellt. Mit dabei sein Kontrabass und das Schild «Gratis zum Mitnehmen». Und jetzt erzählt Ralph, was er auf seiner Reise erlebte. Er erzählt und singt von kleinen Abenteuern und grossen Momenten, von freundlichen Tieren und verrückten Menschen. Und warum er sich hinter dem Kontrabass wohl fühlt und was die Liebe mit all dem zu tun hat. Peu de temps après s'être séparé de sa femme et s'être fait viré de son travail, Ralph a quitté son domicile pour vivre dans la rue. En compagnie de sa contrebasse et d'un panneau «Gratuit, à emporter». Et aujourd'hui, Ralph raconte ce qu'il a vécu au cours de son voyage. Il raconte et chante les petites aventures et les grands moments, les bêtes sympas et les humains un peu fous. Et aussi pourquoi il se sent si bien derrière sa contrebasse, sans oublier la place de l'amour dans tout ça. Poco dopo la separazione dalla moglie, e dopo aver perso il lavoro, Ralph se n'è andato di casa. Si ritrova in mezzo alla strada con il fedele contrabbasso e un cartello «Gratis, da portare via». Così Ralph ci narra le esperienze del suo viaggio. Canta e racconta di piccole avventure e grandi momenti, di animali simpatici e persone folli. E del perché dietro il suo contrabbasso si sente a suo agio e come centra l'amore con tutto questo. 83 Stand 1465 Conditions Durée complète du spectacle: 90 minutes Public-cible: Tout public Langue: Anglais Cachet: A convenir Matériel promotionnel à disposition: Affiches et CDs Fiche technique Scène, minimum: Voir fiche technique Mathis Haug Nueva Onda Yohann Feignoux 43, rue St Michel FR-34150 Gignac Mobile +33 6 99 38 04 45 [email protected] nuevaonda.fr Son: Voir fiche technique Eclairage: Voir fiche technique Technicien: Le groupe se déplace avec son ingénieur son Divers: r 84 Vendredi 16.30 – 18.15, salle Schadau 20 min., S1311 Mathis Haug (FR) Folk, blues, rock Spectacle découvert au Résau Chaînon FNTAV, France, dans le cadre d'ARÉA.i Avec Mathis Haug (guitare, chant) et Stephan Notari (percussions, guitare, chant) Auteur: Mathis Haug Sortant d'un automne où il a confirmé toutes les attentes placées en lui, Mathis a trouvé la formule qui lui convenait: un duo épuré complètement atypique. Composée de valise en carton, bidon d'huile et casseroles, la batterie apporte un grain de folie à son univers personnel, la complicité des deux compères atteignant alors son paroxysme. Sa voix chaude et profonde distille tantôt un blues paisible, tantôt des titres entraînants, montrant l'étendue de son vocabulaire musical. Dopo un autunno in cui ha saputo confermare tutte le aspettative che erano state poste in lui, Mathis ha trovato la formula che più gli conviene: un duo depurato, assolutamente atipico. La batteria, fatta di una valigia di cartone, di un bidone d'olio e qualche pentola, aggiunge un pizzico di follia al suo mondo personale, e la complicità dei due compari raggiunge il suo colmo. La sua voce, calda e profonda, sgrana a volte un caldo blues, a volte titoli allettanti, mostrando così l'ampiezza del suo vocabolario musicale. Nach einem Herbst, in dem er sämtliche in ihn gesteckten Erwartungen erfüllen konnte, hat Mathis die Formel gefunden, die ihm am besten zusagt: ein völlig atypisches, auf das Wesentliche reduzierte Duo. Das aus Kartonschachteln, Ölkanistern und Pfannen zusammengesetzte Schlagzeug bringt eine Prise Verrücktheit in seine unverwechselbare Welt, das Zusammenspiel der beiden Kollegen funktioniert auf höchstem Niveau. Seiner warmen und tiefen Stimme entlockt er einen ruhigen Blues, aber auch Stücke, die richtig Dampf haben und damit die gesamte Bandbreite seiner musikalischen Sprache zeigen. 85 Stand 2055 Konditionen Dauer Gesamtproduktion: 2 x 45 Minuten Zielpublikum: Kulturlocations, Theater, Kulturreihen, Festivals, usw. Sprache: Deutsch, sympathisches Schwäbisch und ein «grüezi wohl» Gage: Gerne anfragen Eigenes Werbematerial: Professionelles Werbematerial Technische Angaben Bühne, Minimum: 5 m x 4 m Ton: Tonanlage (Mikrofone und Zuspieler werden gestellt: hierfür 4x XLR) Licht: Einfache Bühnenbeleuchtung: weiss von vorne reicht. Die Produktion kann eventuell vorhandene gute Bühnentechnik effektvoll einsetzen Techniker: Haustechniker, der Licht- & Tonpult kennt und bedient und sich mit der im Haus vorhandenen Technik auskennt Verschiedenes: Eventuell wird eigener Techniker gestellt, der Licht einrichtet und die Show als Operator fährt 86 JUNGE JUNGE! Kulturfacts GmbH / Kultur- und Eventmanagement Seehaldenstrasse 73 CH-8800 Thalwil Telefon +41 43 5413850 Mobil +41 76 3659011 [email protected] jungejunge.ch kulturfacts.ch Freitag 16.30 – 18.15, Schadausaal 20 min., S1312 JUNGE JUNGE! (DE) Hut ab! – Edition Suisse ZauberComedyMixx Von und mit Dr. med. Gernot Bohnenberger und Dipl.-Ing. Wolfram Bohnenberger Hut ab! – Edition Suisse ist der gewagte Mix aus erstaunlicher und mitreissender Zauberkunst und quirligem Humor. Eine abwechslungsreiche Show irgendwo zwischen Revue und Reisefieber, Comedy und Zauberteppich. Hut ab! für den Comedy-ZauberMixx. JUNGE JUNGE! zieht alle Register der Zauberkunst und der guten Unterhaltung. Das Deutsche Originalprogramm «Hut ab!» wurde mit mehreren Kleinkunstpreisen geehrt. JUNGE JUNGE! wurde als erste Zauberkünstler von den Superstars Siegfried & Roy der «Magic Master of Originality» und der «Sarmoti-Award» in Las Vegas verliehen. Hut ab! – Edition Suisse est le mariage osé entre prestidigitation bluffante et humour foisonnant. Un show flamboyant quelque part entre revue et fièvre du voyage, entre comédie et tapis volant. Chapeau bas pour ce mix de comédie et de magie. JUNGE JUNGE! puise dans tous les registres de l'art de la magie et du divertissement de qualité. Le programme original allemand «Hut ab!» a été distingué par plusieurs prix des arts de la scène. JUNGE JUNGE! ont été les premiers magiciens à être distingués par les superstars Siegfried & Roy du «Magic Master of Originality» et par le «SarmotiAward» à Las Vegas. Hut ab! – l'edizione Svizzera è un audace mix di incredibile ed elettrizzante magia e umorismo esuberante. Uno spettacolo molto vario tra revue e febbre di partenza, commedia e tappeto magico. Tanto di cappello! per la comedy-magia-Mixx. JUNGE JUNGE! tira fuori tutti i registri della magia e del buon intrattenimento. Il programma originale tedesco «Hut ab!» ha ricevuto numerosi premi artistici. JUNGE JUNGE! sono stati premiati come superlativi nell'arte della magia dalle superstar Siegfried & Roy, con il «Magic Master of Originality» e il «Sarmoti Award» a Las Vegas. 87 Stand 1755 Konditionen Dauer Gesamtproduktion: 2 x 50 Minuten Zielpublikum: Alle Gartenteichmatrosen und flotten Bienen Sprache: Deutsch und Schweizerdeutsch Gage: 2'200 Franken Eigenes Werbematerial: Flyer und Plakate A2 und A3 Technische Angaben Bühne, Minimum: Platz für ein Klavier und zwei Schnittchen Ton: Klavier/Flügel sollte vorhanden sein und eine gute Anlage mit mindestens 2 Boxen und 2 Monitoren. Mischpult mit Phantomspeisung und Hall-Effekt Licht: Genügend Scheinwerfer für weisses Frontlicht auf der ganzen Bühne plus mindestens 2 Stimmungs-Farben Techniker: Kann für 400 Franken mitgebracht werden, wir arbeiten aber auch gerne mit gutem Haustechniker/-in Verschiedenes: Detaillierter Technical-Rider, Bühnenplan und Lichtplan wird bei Engagement zugeschickt 88 Edle Schnittchen Sarah Rama Zuber Hinterfeldstrasse 14 CH-4242 Laufen BL Telefon +41 61 311 46 64 Mobil +41 79 308 32 15 [email protected] edleschnittchen.ch Freitag 16.30 – 18.15, Schadausaal 20 min., S1313 Edle Schnittchen (CH) Herzrasen – Chansons, Liebeserklärungen, Gartentipps Chanson-Kabarett, Chanson-Pop Mit Sarah Ley und Sarah Rama Zuber Texte: Sarah Ley Musik: Sarah Rama Zuber Edle Schnittchen servieren Witz, Kitsch und Drama à discretion. In ihrem neuen Programm «Herzrasen» tauschen die Damen die High Heels gegen Gummistiefel. Auf dem schnittchen-eigenen Rasen blüht die Fantasie und die Tonleitern reichen bis zu den süssesten Früchten. Ihre Giesskannen füllen sie mit viel Unfug, Sehnsucht und Esprit, damit die frischesten Chanson-Pop-Delikatessen spriessen. Gerne verzichtet das Duo auf Hors-Sol-Pointen, niemals jedoch auf ein sonnengekitzeltes Augenzwinkern. Edle Schnittchen servent des blagues, du kitsch et du drame à discrétion. Dans leur nouveau spectacle «Herzrasen», ces dames échangent leurs talons aiguilles contre des bottes en caoutchouc. Sur la pelouse des Schnittchen, l'imagination s'épanouit et les notes des gammes grimpent jusqu'aux fruits les plus doux. Les Schnittchen remplissent leurs arrosoirs de bêtises, de nostalgie et d'esprit pour faire éclore des chansons pop, gourmandises d'une exquise fraîcheur. Le duo renonce volontiers à des piques hors-sol, mais jamais à des clins d'œil gorgés de soleil. Edle Schnittchen ci vengono serviti buon umore, kitsch e dramma a discrezione. Nel loro nuovo programma «Herzrasen» le signore cambiano i tacchi a spillo con stivali di gomma. Sul loro prato fiorisce la fantasia, e le scale musicali producono i più dolci frutti. Riempiono i loro annaffiatoi di assurdità, desiderio e ironia per far germogliare squisite canzoni pop. Il duo rinuncia volentieri alle battute pesanti, ma mai a strizzatine d'occhio solari. 89 Fahrieté, Piazza Konditionen Dauer Gesamtproduktion: 70 Minuten ohne Pause Zielpublikum: Erwachsene und Kinder ab 7 Jahren Sprache: Deutsch / Schweizerdeutsch Gage: Nach Absprache Eigenes Werbematerial: Postkarten und Plakate Technische Angaben Bühne, Minimum: 4mx3m Ton: Bringen wir selber mit Licht: Bringen wir selber mit Techniker: Die nötige Technik bringen wir mit und bedienen sie auf der Bühne selber Verschiedenes: 3-stündiger Aufbau für Bühnenbild und Technik 90 Compagnie Aventure Dominik Rentsch Grand-Rue 70 CH-2608 Courtelary Telefon +49 761 150 41 56 Mobil +41 79 354 79 60 [email protected] fahriete.ch Freitag 16.30 – 18.15, Schadausaal 20 min., S1314 Compagnie Aventure (CH / DE) Der vierte König Erfrischendes Erzähltheater Mit Kathrin Breuer und Dominik Rentsch Regie: Alberto Garcia Sanchéz Autor: frei nach der Legende von Edzard Schaper «Ja, es gab tatsächlich einen vierten König! Zugegeben – er war klein, unbekannt und vielleicht sogar unbedeutend. Aber sein Schicksal hat uns berührt und deshalb erzählen wir seine Geschichte. Sie beginnt im kalten Sibirien und wo sie endet … das verraten wir noch nicht!» Das Stück beinhaltet einen Hauch Märchen, eine handvoll Abenteuer, eine Prise Erfundenes, das Gefühl von 1001 Nacht, einige Tröpfchen zauberhafte Magie und unzählige Sequenzen voller Humor. «Oui, il y a assurément eu un quatrième roi! Certes, il était petit, inconnu et peut-être même insignifiant. Mais son destin nous a touchés et c'est pourquoi nous racontons son histoire. Elle commence dans la glaciale Sibérie et là où elle se termine … nous ne le dévoilons pas encore!» Un soupçon de conte, une poignée d'aventure, une pincée de découverte, un peu de parfum des 1001 nuits, une goutte de magie et des séquences d'humour à gogo: tels sont les ingrédients de la pièce. «Sì, c'è stato davvero un quarto re! Certo – era piccolo, sconosciuto, e forse persino insignificante. Ma il suo destino ci ha commossi e perciò raccontiamo la sua storia. Ha inizio nella fredda Siberia, ma dove andrà a finire … non ve lo diciamo ancora!» Il pezzo ha un sapore di fiaba, con un po' di avventure, molte invenzioni, un tocco da 1001 Notte, qualche goccia di magia e tanti momenti divertenti. 91 Stand 1453 Konditionen Dauer Gesamtproduktion: 100 Minuten Zielpublikum: Erwachsene, Jugendliche Sprache: Deutsch Gage: Nach Absprache Eigenes Werbematerial: Postkarte, Plakate, Fotos, Videomaterial (DVD) Technische Angaben Bühne, Minimum: 4mx3m Ton: Tonanlage für CD-Einspielungen und Mikrofon Licht: Einfache Bühnenbeleuchtung plus Spot, oder Profiler Techniker: Muss während der Show Licht und Ton fahren (sehr einfach) Verschiedenes: 92 Günter Fortmeier Agentur Bachschmidt Ralf Bachschmidt Molzhofstrasse 17 DE-79117 Freiburg Telefon +49 761 70 70 001 Mobil +49 163 70 70 813 [email protected] gjfortmeier.de agentur-bachschmidt.de Freitag, 18.30 – 18.50 + 19.00 – 19.20, Lachensaal West 2 x 20 min., L1321, L1322 Günter Fortmeier (DE) Hands-Up-Comedy: Fingerfood fürs Zwerchfell Kleinkunst, Varieté, Schattentheater, Comedy Von und mit Günter Fortmeier Regie: Hilde Schneider Vor 25 Jahren erfand Günter Fortmeier sein Hand-Theater-Kabarett. Während seines Schauspiel- und Pantomimenstudiums an der Folkwang-Hochschule in Essen (DE) entwickelte er sein einzigartiges Theater. Durch eine intensive Begegnung mit dem berühmten indischen Schattenspieler Prasana Rau verfeinerte er sein Handschattenspiel und fühlt sich bis heute dieser Tradition sehr verbunden. Das Jubiläumsprogramm ist ein prallgefüllter Comedyabend von indischem Schattentheater über Bauchreden, Gesang, Improvisation bis hin zur Zauberei. Il y a 25 ans, Günter Fortmeier créait un cabaret-théâtre avec ses propres mains – littéralement. Pendant ses études de théâtre et de pantomime à la haute école Folkwang à Essen (DE), il développa son propre style théâtral. Fortement influencé par sa rencontre avec Prasana Rau, célèbre artiste indien de théâtre d'ombres, il affina ensuite son jeu de mains et d'ombres. Il se sent aujourd'hui encore très lié à cette tradition indienne. Comme spectacleanniversaire, il a concocté à l'intention de son public une soirée pleine d'humour, alliant théâtre d'ombres indien, ventriloquie, chant, improvisation et même magie. 25 anni fa Günter Fortmeier inventava il suo cabaret-teatro con le mani. Durante i suoi studi di teatro e pantomima alla Folkwang-Hochschule di Essen in Germania sviluppò il suo teatro originale. Grazie a un intenso lavoro con l'attore indiano di teatro d'ombra Prasana Rau ha potuto affinare il suo gioco con le mani e si dichiara ancora oggi molto legato a quella tradizione. Il suo programma di giubileo è una serata di teatro d'ombra indiano con ventriloquismo, canto, improvvisazioni e magia. 93 Stand 1558 Konditionen Dauer Gesamtproduktion: 2 x 45 Minuten Zielpublikum: Ab 16 Jahren Sprache: Mundart Gage: Nach Vereinbarung Eigenes Werbematerial: Flyer, Plakate Technische Angaben Bühne, Minimum: 4mx3m Ton: Technischer Rider oder wir bringen unsere eigene Technik mit Licht: Technischer Rider oder wir bringen das Licht mit Techniker: Eigener Techniker Verschiedenes: 94 Kabarett Klischee Beth Deubelbeiss Burgenrain 2 CH-5213 Villnachern Mobil +41 76 335 66 99 [email protected] klischee.ch Freitag, 19.45 – 21.30, Schadausaal 20 min., S1411 Kabarett Klischee (CH) Doppelzimmer Comedy & Musikkabarett Von und mit Linda C. Deubelbeiss und Raphael Oldani Regie Coaching: Siegmund Tischendorf Legte das komödiantische Kabarett Klischee in seinem ersten Programm noch einen «flotten Zweier» auf die Bretter, fliegt das emotionsgeladene Tandem nun in ferne Kulturen – und landet mitten im «Doppelzimmer» des ganz normalen Beziehungswahnsinns. Das Schweizer Duo mixt pointierte Texte, gekonnte Mimik und erfrischenden Gesang zu einem wahren Comedy-Erlebnis. Mit ihrer rumpelnden Beziehungskiste begibt sich das Zweigespann mit Volldampf auf eine Odyssee der klassischen Geschlechterrollen. Alors que dans son premier spectacle, Kabarett Klischee présentait un «élégant binôme» sur scène, le tandem chargé d'émotions s'envole aujourd'hui à la rencontre de cultures lointaines – et atterrit au beau milieu de la «chambre double» de la folie relationnelle tout à fait classique. Le duo suisse mélange textes saillants, mimique et gestuelle inspirées et chansons rafraîchissantes pour une authentique aventure de comédie. Avec leur caisse à attirail relationnel, les deux complices filent à toute vapeur pour une odyssée contant les rôles traditionnels de chaque sexe. Se nel loro primo programma i commedianti del Kabarett Klischee avevano messo in scena ancora un «rapporto veloce», questo tandem emozionale vola ora verso culture lontane – e atterra nella normalissima «camera matrimoniale» della follia del rapporto. I due svizzeri mescolano testi arguti con buona mimica e fresche canzoni, creando un vero evento comedy. Fra chiassosi problemi di rapporto il duo si avventura a tutto vapore in una vera odissea dei ruoli di sesso. 95 Stand 1553 Conditions Durée complète du spectacle: 70 minutes Public-cible: Tout public Langue: Sans parole Cachet: 4'800 francs Matériel promotionnel à disposition: affiches A4 et A3 Fiche technique Scène, minimum: 7mx5m Compagnie des Sept Lieux Corinne Keller Chemin des Noisetiers 1 CH-1004 Lausanne Téléphone +41 21 729 12 08 Mobil + 41 79 408 19 59 [email protected] compagnie-des-sept-lieux.ch Son: 2 retours, minimum 2 micros (1 micro ambiance pour les chanteurs 1 micro pour les musiciens) diffusion face Eclairage: 24 circuits, éclairage standard Technicien: Divers: Ce spectacle convient aussi très bien pour des représentations en plein air 96 r l Vendredi 19.45 – 21.30, salle Schadau 20 min., S1412 Compagnie des Sept Lieux (CH) Pripitchik est parti Théâtre musical Avec Corinne Keller, Sophie Cornaz, Valentina Struys, Olivier Renault, Jean-Daniel Uldry Auteur: Corinne Keller Mise en scène: Jean-Daniel Uldry Début 1900, Gilad et Inbar viennent de célébrer leur union selon la tradition juive. Une nouvelle vie à deux commence. Mais, dès le premier jour, ils se retrouvent déjà à trois! Pripitchik, leur vieil ami, leur apporte un cadeau de mariage. Il se sent si bien chez eux, qu'il décide de rester. Des tensions vont naître et augmenter lorsque Bébé pointe le bout de son nez. Un jour, Pripitchik disparaît. Ce spectacle sans parole, ponctué de chants klezmer et liturgiques, offre une plongée tendre et humoristique dans la culture musicale juive. A inizio 1900, Gilad et Inbar celebrano il loro matrimonio secondo il rito ebreo. Per entrambi comincia una nuova vita. Ma fin dal primo giorno si ritrovano ad essere già in tre! Pripitchik, il loro vecchio amico, reca loro un regalo di nozze. Si sente a suo agio con loro e decide di restare. Le tensioni nasceranno e si faranno sempre più forti all'arrivo di Bebè. Ma un giorno Pripitchik sparisce. Questo spettacolo senza parole, arricchito di canti klezmer e liturgici, ci propone un tuffo, tenero e umoristico, nella cultura musicale ebrea. Anfangs 1900 feiern Gilad und Inbar ihre Hochzeit gemäss jüdischer Tradition. Ein neues Leben zu Zweit beginnt. Wobei – sie sind schon vom ersten Tag an zu Dritt! Pripitchik, ihr alter Freund, bringt ihnen ein Hochzeitsgeschenk vorbei. Er fühlt sich derart wohl bei ihnen, dass er sich dafür entschliesst, gleich dazubleiben. Spannungen kommen auf, als ein Baby das Licht der Welt erblickt. Eines schönen Tages schliesslich macht sich Pripitchik vom Acker. Die Aufführung ohne Worte, begleitet von Klezmermusik und liturgischen Gesängen, liefert eine zärtliche und humorvolle Ladung jüdischer Musikkultur. 97 Stand 2155 Konditionen Dauer Gesamtproduktion: 120 Minuten Zielpublikum: Alle Sprache: Hochdeutsch Gage: Nach Absprache Eigenes Werbematerial: Postkarten, Plakate Technische Angaben Bühne, Minimum: 4mx3m Ton: Tonverstärkung ab ca. 150 Zuschauer Licht: Einfache Bühnenausleuchtung Techniker: Verschiedenes: 98 Knuth und Tucek Kulturbau David Baumgartner Tösstalstrasse 352 CH-8482 Winterthur-Sennhof Telefon +41 52 203 41 41 Mobil +41 79 600 79 26 [email protected] knuthundtucek.ch kulturbau.ch Freitag, 19.45 – 21.30, Schadausaal 20 min., S1413 Knuth und Tucek (CH) Freiheit Satire mit Musik und Gesang Von und mit Nicole Knuth und Olga Tucek Regie: Knuth und Tucek Ein Heimatfilmtheater, eine Misere in fünf Aufzügen. Im Götterhimmel herrscht Weltuntergangsstimmung: Wohin treiben es die Bewohner des blauen Planeten noch miteinander? Die Freiheit begibt sich zur Erde und versucht, zwischen Schuldenbergen, Konjunkturtalsohlen, Wellnessoasen, Konsumtempeln und in den Sümpfen privatrechtlicher Fernsehpsychiatrien, sich selber wieder zu finden. Preisträgerinnen Deutscher Kleinkunstpreis 2014. Un cinéthéâtre patriotique, un miserere en cinq actes. Une ambiance de fin du monde règne au firmament des dieux: comment les habitants de la planète bleue arrivent-ils encore à cohabiter? La liberté se rend sur terre et tente, entre montagnes de dettes, dépressions conjoncturelles, oasis de bien-être, temples de la consommation et dans les marécages des psychiatries télévisuelles de droit privé, de se retrouver elle-même. Lauréates du Prix allemand de la scène 2014. Un film teatrale patriottico, una miseria in cinque atti. Nel divino cielo regna un'atmosfera da fine del mondo: gli abitanti del pianeta blu, dove lo stanno spingendo tutti assieme? La libertà esiste in terra e cerca di ritrovare il suo statuto, tra montagne di debiti, il punto più basso della congiuntura, oasi di benessere, templi del consumo e nei pantani del diritto privato della psichiatria televisiva. Vincitrici del Premio della scena 2014 in Germania. 99 Stand 2014 Konditionen Dauer Gesamtproduktion: 2 x 45 Minuten Zielpublikum: Junge und ältere Erwachsene Sprache: Deutsch, Mundart Gage: Nach Absprache Eigenes Werbematerial: Plakate und Flyer Technische Angaben Bühne, Minimum: 3mx2m Ton: Tonanlage, 1 Head Set und 1 Mikrofon inkl. Ständer, 2 Monitore Licht: Einfache Bühnenbeleuchtung Techniker: Muss vom Veranstalter gestellt werden Verschiedenes: Piano mit Pianostuhl, Apéro-Stehtisch 100 Kilian Ziegler + Samuel Blatter Agentur dreh&angel. Lisa Küttel Haus Friedberg Berg 12 CH-9043 Trogen Telefon +41 71 222 66 36 [email protected] drehundangel.ch Freitag, 19.45 – 21.30, Schadausaal 20 min., S1414 Kilian Ziegler + Samuel Blatter (CH) The Phantom of the Apéro – ein Wortspielbuffet Slam, Poetry, Kabarett, Musik Von und mit Kilian Ziegler und Samuel Blatter Regie: Danielle Strahm und Kilian Ziegler Die Schweiz ist bekannt für Uhren und Käse, doch die Schweizerischste aller Errungenschaften steht in keinem Reiseführer: Apéros. Der Oltner Slam Poet Kilian Ziegler ist schon an unzähligen Apéros aufgetreten und kennt somit deren Schokoladenseiten. In seinem ersten Programm «The Phantom of the Apéro – ein Wortspielbuffet» ist er bereit, diese humorvoll mit dem Publikum zu teilen. Begleitet wird er vom Pianisten Samuel Blatter, der nicht nur zu den Canapés, sondern auch in die Tasten greift. Certes, la Suisse est célèbre pour ses montres et son fromage. Mais l'héritage le plus suisse de tous, même s'il ne figure dans aucun guide, c'est les apéros. Le poète de slam Kilian Ziegler, originaire d'Olten, s'est déjà produit dans de nombreux apéros. Il a ainsi pu déguster leurs meilleurs côtés … Dans son premier spectacle, «The Phantom of the Apéro – ein Wortspielbuffet», c'est avec beaucoup d'humour qu'il les partage avec le public. Il est accompagné par le pianiste Samuel Blatter, qui ne se rue pas que sur les canapés, mais aussi sur son clavier. La Svizzera è conosciuta per i suoi orologi e il suo formaggio, ma la conquista svizzera più nota non viene citata da nessuna guida: gli aperitivi. Il poeta di Olten Kilian Ziegler ha già partecipato a innumerevoli aperitivi e ne conosce dunque i lati più piacevoli. Nel suo primo programma «The Phantom of The Apéro – ein Wortspielbuffet» è pronto a farne parte al pubblico, con umore. Lo accompagna il pianista Samuel Blatter, non solo con i canapè, ma anche alla tastiera. 101 Für den Kleinkunstspecial «10 x 10» im Kleintheater «Alte Oele» am Freitag, 11. und Samstag, 12. April werden Platzkarten benötigt. Diese sind gegen Vorweisen der Akkreditierung jeweils am Tag der Veranstaltung ab 11.30 Uhr am Empfang der Börse im KKThun erhältlich. Une réservation de place est nécessaire pour le Kleinkunstspecial «10 x 10» du vendredi 11 et samedi 12 avril au théâtre «Alte Oele». Les contremarques sont à retirer sur présentation de l'accréditation, à l'accueil de la Bourse au KKThun à partir de 11.30 heures le jour même du spectacle. Per il Kleinkunstspecial «10 x 10» del venerdì 11 e sabato 12 aprile nel teatro «Alte Oele» è necessaria la prenotazione posti. I biglietti sono da ritirare su presentazione dell'accreditamento, al ricevimento della Borsa al KKThun il giorno dello spettacolo dalle ore 11.30 in poi. 102 Freitag 20.00 – 23.00, Kleintheater Alte Oele, Thun Innenstadt 180 Min., A1431 Kleinkunstspecial «10 x 10» Zehn 10-Minuten-Ausschnitte aktueller Produktionen 10 productions en création, en extrait de 10 minutes chacune 10 presentazioni di 10 minuti di produzioni attuali 10 aktuelle Produktionen haben je 10 Minuten Zeit, sich vorzustellen – in Wort, Bild, Ton. Je nach Stand der Dinge. Der Abend wird moderiert, und am Schluss gibts einen Preis: Das Publikum wählt die viel versprechendste Produktion aus, die sich dann am Sonntag, 13. April 2014, im Schadausaal noch einmal während 10 Minuten vorstellen kann. 10 productions actuelles ont 10 minutes à disposition pour se présenter – par la parole, l'image, le son. Selon l'état de la création. Un présentateur animera la soirée et à la fin de celle-ci, un Prix sera décerné: le public choisit la production la plus prometteuse, qui pourra présenter à nouveau 10 minutes le dimanche 13 avril 2014 sur la scène de la salle Schadau. 10 produzioni attuali dispongono di 10 minuti di presentazione – a parola, immagine o suono. A dipendenza della situazione. La serata sarà moderata e in fine ci sarà un premio. Il pubblico elegge la produzione più promettente, e questa potrà essere presentata, domenica 13 aprile 2014, per 10 minuti sul palco nella sala Schadau. Alessio Paoletti (IT / DE), Homo sapiens: Evolution und Gegenwart, Experimentelles Theater, Zaubertheater Bernard Massuir (BE), Salto Vocale, Art vocal, Théâtre musical Blake Eduardo (CH), Un truc en plus, Illusionnisme, Magie, Humour, Cabaret Clara Buntin (CH / DE), 30 Sekunden, Musikkabarett Compagnie Stinkesel (CH / BE), Kuurbad, Clown, Objekttheater Grande Giro (CH / IT), Vento di Mare, Chanson, Tanz, Erzähltheater La Cour des Possibles (BE), Le Petit aux Noix, Demi-masques (comédie humaine) Michael Beck (CH), Lieder, Singer & Songwriter Sanna (CH), Talentshow de Mme Pique, Seiltanztheater Via lú, (CH), Haikus, Schauspiel, Musik, Tanz 104 104 105 105 105 106 106 106 107 107 103 Kleinkunstspecial « 10 x 10 » Alessio Paoletti (DE / IT) Homo sapiens. Evolution und Gegenwart Experimentelles Theater, Zaubertheater Nach der Theorie von Edward O. Wilson sind Körper und Gehirn des modernen Menschen «das Ergebnis von hundert tausend Millionen von Menschen». Das Projekt «Homo Sapiens: Evolution und Gegenwart » ist eine Mischung aus Zauberei, Tanz und Malerei. Es beschreibt in theatralischer Form die Entstehung und Entwicklung der Ästhetik. Bernard Massuir (BE) Salto vocale Art vocal, théâtre musical Onemanconcerto de et par Bernard Massuir: pour cette nouvelle création, il y aura du Georg Philipp Telemann, des sons divers de printemps, une ode au temps qui passe, un morceau trop rapide, un kilomètre de Miles, un tambour en plastique, une carpette rouge et de la voix, de la voix, de la voix … 104 Stand 1365 Alessio Paoletti Fabrikstrasse 17 DE-79183 Waldkirch Telefon +49 7681 47 82 36 Mobil +49 172 760 64 77 [email protected] alessiopaoletti.com Stand 1352 Bernard Massuir – Cie les Troyens Rue Pied'eau 10 BE-7090 Ronquières Téléphone +32 67 64 90 25 Mobile +32 476 523 905 [email protected] bernardmassuir.be Kleinkunstspecial « 10 x 10 » Blake Eduardo (CH) Un truc en plus Illusionnisme, Magie, Humour, Cabaret Would you play cards with this guy? No way! Never trust a magician. But if you want, he can make you laugh guessing what you are thinking about ... Even if you are not thinking about anything! Clara Buntin (CH / DE) 30 Sekunden Musikkabarett Die Anfrage von SRF in einer Morgen sendung mitzumachen ist ein willkommener Leckerbissen, um im 30 Sekunden Format an Miniaturtexten und Kurzliedern zu tüfteln. Arien nicht ausgeschlossen. Compagnie Stinkesel (CH / BE) Kuurbad Clown, Objekttheater Dieses schweiz-belgische Clownduo öffnet Augen und Herzen. Durch die Ehrlichkeit des Moments werden Sie eingeladen, einzutauchen in ein sprudelndes Kurbad, gefüllt mit Fantasie und Humor. Stand 1753 Blake Eduardo Carreno Burggasse 13 CH-2502 Bienne Mobile +41 79 301 01 25 [email protected] blakeeduardo.ch Stand 1455 Clara Buntin Telefon +41 44 297 70 79 Mobil +41 76 576 65 65 [email protected] stimmfilm.ch Compagnie Stinkesel Matthias Hoby Telefon +32 488 886 750 Mobil +41 76 706 82 47 [email protected] 105 Kleinkunstspecial « 10 x 10 » Grande Giro (CH / IT) Vento di Mare Chanson, Tanz, Erzähltheater it Vento di Mare ist ein theatralischer Abend, der die Werke und Lieder Fabrizio de Andrés vereint, welche von Italiens Meer und Menschen erzählen. Dabei kombiniert er die tragischsten Geschichten mit den fröhlichsten Melodien. La Cour des Possibles (BE) Le Petit aux Noix Demi-masques (comédie humaine) fr Tout se passait bien au village jusqu'à ce qu'un odieux forfait soit perpétré! Où chercher le coupable? Tout le monde s'apprécie. Et si c'était la boulangère? Après tout, elle est d'ailleurs. Michael Beck (CH) Lieder Singer & Songwriter Mit seiner ausdrucksvollen Stimme und seiner Präsenz nimmt Michael Beck sein Publikum mit auf eine Reise in die Welt und zu sich selbst. Wer ihm zugehört hat, ist danach ein klein wenig verwandelt. 106 Stand 1456 Grande Giro Mobile +41 79 718 63 39, +41 78 746 19 42 [email protected] grandegiro.jimdo.com La Cour des Possibles Rue Meyerbeer 17 BE-1190 Forest Mobile +32 485 45 59 47 [email protected] Stand 1457 Michael Beck Mobil +41 76 796 26 50 [email protected] michael-beck.ch Kleinkunstspecial « 10 x 10 » Sanna (CH) Talentshow de Mme Pique Seiltanztheater Ein lebensfreudiges Seiltanz-Masken spiel mit Sanna Zoll. Bei Madame Piques Talentshow treten vier unterschiedliche Seiltänzerinnen auf witzige Weise gegeneinander an. Foto: davidschweizer.ch. Via lú (CH) Haikus Schauspiel, Musik, Tanz Ein Bein, das tanzt. Ein Mund, der singt. Ein Finger, der springt auf dem Akkordeon. Concertina wirbelt im Kreis herum. Foto: Brigitte Watzek. Susanne Sanna Zoll Brüggstrasse 55 2503 Biel/Bienne Telefon +41 32 365 54 05 Mobil +41 77 463 03 48 [email protected] www.sannazoll.ch Stand 2225 Via lú Simone Oberrauch Niedereichiweg 2 CH-3148 Lanzenhäusern Mobil +41 77 411 50 20 [email protected] simone-oberrauch.com 107 Stand 1513 Konditionen Dauer Gesamtproduktion: Abendprogramm 2 x 50 Minuten, Familienprogramm nach Absprache Zielpublikum: Menschen mit Freude an Musik & Humor (6 – 106) Sprache: Nonverbal Gage: Nach Absprache Eigenes Werbematerial: Plakate, Flyer, Postkarten, Mappen Technische Angaben Bühne, Minimum: 8 x 6 m (oder nach gesonderter Absprache) Gogol & Mäx Agentur Rosa Wagner Rosa Wagner Buchenstrasse 8 DE-82178 Puchheim Telefon +49 89 890 207 35 Mobil +49 172 814 09 26 [email protected] gogolmaex.de Ton: Künstler stellen Mikrofone, Tonpult und Aktivmonitore Licht: Gesonderter Technikplan (variabel) Techniker: Techniker Know-how der Theatertechniker und zwei Gogol & Mäx Techniker (Licht & Ton) Verschiedenes: Kreatives Teamwork ist hochwillkommen und ungemein entspannend ;) 108 r l Freitag 21.45 – 22.05 + 22.15 – 22.35, Lachensaal West 20 min., L1421, L1422 Gogol & Mäx (DE) Humor in Concert Musikcomedy Von und mit Christoph Schelb und Max-Albert Müller Regie: Max-Albert Müller und Christoph Schelb (und das Publikum) Grösste Heiterkeit in Theatersälen und Konzerthäusern von den Niederlanden (Concertgebouw Amsterdam) bis ins spanische Hochgebirge (Festival Esbaiola't). Herzlich Willkommen in der herrlich grotesken und umwerfend komischen Welt der Konzertakrobaten Gogol & Mäx. Was diese Komiker auf den Bühnen Europas darbieten, ist schlichtweg atemberaubend. Zwei prall gefüllte Stunden des Lachens und Staunens über die akrobatische und musikalische Kunstfertigkeit und die schier unbegreifliche Instrumentenvielfalt. C'est l'hilarité dans les salles de théâtre et de concert, des Pays-Bas (Concertgebouw Amsterdam) jusqu'aux Pyrénées espagnoles (Festival Esbaiola't). Cordiale bienvenue dans l'univers délicieusement grotesque et terriblement drôle des acrobatesconcertistes Gogol & Mäx. Ce que ces comiques proposent sur les scènes d'Europe est tout simplement fantastique. Deux heures gonflées à bloc de rires et d'étonnements face à la maîtrise acrobatique et musicale et à la débauche incroyable. Gran divertimento nelle sale di teatro e da concerto, dall'Olanda (Concertgebouw Amsterdam) all'altipiano spagnolo (Festival Esbaiola't). Benvenuti nel mondo meravigliosamente grottesco e straordinariamente comico degli acrobati concertisti Gogol & Mäx. Quello che questi due comici presentano sulle scene d'Europa è semplicemente mozzafiato. Due ore piene di stupore e di risate grazie alla loro perfezione acrobatica e musicale e a un'incredibile varietà di strumenti. 109 Stand 1954 Konditionen Dauer Gesamtproduktion: 80 Minuten ohne Pause Zielpublikum: Jugendliche ab 14 Jahren, Erwachsene Sprache: Schweizerdeutsch, Italienisch Gage: Nach Absprache Eigenes Werbematerial: Plakate, Flyer, Postkarten Technische Angaben Bühne, Minimum: Es sind zwei Grössen des Bühnenbildes möglich: 4,5 m x 4 m oder 6 m x 5 m Ton: Tonanlage. Musik wird über einen mitgebrachten Sampler eingespielt Licht: Gemäss Lichtplan (siehe kultagentur.ch). DMX Lichtpult wird mitgebracht Techniker: Eigene Technikerin (siehe Rider kultagentur.ch > KNACKS) Verschiedenes: Es sind zwei Grössen des Bühnenbildes möglich 110 Ueli Bichsel & Silvana Gargiulo KULTagentUR Barbara Stehli Bankstrasse 27 CH-8610 Uster Telefon +41 44 943 10 15 Mobil +41 79 333 98 26 [email protected] uelibichsel.ch kultagentur.ch Freitag 22.45 – 24.00, Schadausaal 20 min., S1511 Ueli Bichsel & Silvana Gargiulo (CH) Knacks Tragik-Komik Mit Ueli Bichsel und Silvana Gargiulo Autor: Ueli Bichsel Regie: Hanspeter Horner und Anna Frey Musik: Flo Stoffner Ein Geschwisterpaar trifft sich nach langen Jahren im Kunstatelier der verstorbenen Mutter. Verstaubte Jagdtrophäen hinter verschlossenen Jalousien, Ölbilder, eine Puppe, die sich gespenstisch durch den Raum bewegt und Musik, die in Strawinskys «Le Sacre du Printemps» fusst. Ein bizarrer Erinnerungsraum, der prächtige Möglichkeiten für Spiel und Streitereien bietet. Denn auch wenn die Mutter nicht mehr lebt, bleibt die Eifersucht zwischen den Kindern bestehen. Archaisch, fesselnd und berührend. Après de nombreuses années, un frère et une sœur se rencontrent dans l'atelier d'artiste de leur mère décédée. Des trophées de chasse poussiéreux derrière des volets fermés, des peintures à l'huile, une poupée se mouvant dans l'espace comme un fantôme et une musique basée sur «Le Sacre du Printemps» de Stravinsky … Bref, un étrange lieu de souvenirs, offrant de belles possibilités de jeu et de dispute. Car même si la mère n'est plus en vie, la jalousie persiste entre ses enfants. Archaïque, fascinant, touchant. Fratello e sorella si incontrano dopo molti anni nell'atelier artistico della madre morta. Trofei di caccia polverosi dietro le imposte chiuse, quadri a olio, una bambola che si muove come un fantasma nello spazio, e musica basata sulla «Sagra della Primavera» di Strawinsky. Una strana stanza dei ricordi, ideale per momenti di gioco e di litigio. Perché anche se la madre non c'è più la gelosia fra i figli rimane. 111 Stand 1351 Conditions Durée complète du spectacle: 85 minutes Public-cible: Tout public Langue: Sans texte Cachet: A convenir Matériel promotionnel à disposition: Flyers, affiches, site internet, page facebook, mail, banderolles Fiche technique Scène, minimum: 7mx6m Délit de Cuivre Agence Histoire dans l'air Jean-Claude Bloch Rue Saint-Laurent 7 CH-1176 Saint-Livres Téléphone +41 21 808 73 58 Mobile +41 79 446 13 58 [email protected] delitdecuivre.ch Son: Pas nécessaire Eclairage: Plan feu sur demande Technicien: Un technicien avec le groupe Divers: Une sonorisation d'appoint pourrait être utile suivant la taille de la salle 112 r Vendredi 22.45 – 24.00, salle Schadau 20 min., S1512 Délit de Cuivre (CH) Spectacle musical et humoristique Avec Jean-Claude Bloch (Trompette), Zoran Kazakov (Trompette), Eran Levi (Trombone, Euphonium, didgeridoo, cor des alpes), Tony Leggett (Trombone), Serge Gros (Tuba), Florian Spirito (Percussions) Auteur et mise en scène: Nicolas Haut Compositions: Jean-Pierre Hartmann, Frank Urfer, Antoine Auberson Six musiciens virtuoses, issus des plus prestigieux conservatoires, ont rendu leur queue de pie le temps d'un spectacle. Ils ont remis en question leur formation classique afin de nous régaler de leurs facéties. Tour à tour drôles, délirants et sensibles, leur talent toujours présent, ils iront jusqu'à se mettre à nu pour votre plaisir. Sei musicisti virtuosi, formati nei conservatori più prestigiosi, hanno messo da parte le loro giacche a coda di rondine per il tempo di uno spettacolo. Hanno rimesso in causa la loro formazione classica per farci ridere coi loro scherzi. Col loro talento sempre presente, buffo, a volte, delirante e sensibile, è per il nostro divertimento che si mettono a nudo. Sechs virtuose Musiker, die alle hochrenommierte Musikschulen absolviert haben, lassen für einmal den Ernst in der Garderobe zurück. Sie hinterfragen ihre klassische Ausbildung und versuchen es stattdessen einmal mit Witz. Abwechselnd komisch, versponnen oder sensibel legen sie Zeugnis von ihrem Talent ab – und sie gehen so weit, dass sie rein zum Vergnügen des Publikums sogar einen Strip hinlegen … 113 Stand 1752 Konditionen Dauer Gesamtproduktion: 110 Minuten inklusive Pause Zielpublikum: Reife und junge Kabarettgänger Sprache: Deutsch, CH-Deutsch Gage: Nach Absprache Eigenes Werbematerial: Plakate, Flyer und Postkarten Technische Angaben Bühne, Minimum: 6mx3m Ton: Siehe Technischer Rider Licht: Siehe Technischer Rider Techniker: Robin Oswald +41 79 471 62 06 Verschiedenes: 114 Hutzenlaub & Stäubli Echtzeit Sandra Meier Schifflände 24 CH-8001 Zürich Mobil +41 79 240 16 06 [email protected] echtzeit.me hutzenlaubundstaeubli.ch Freitag 22.45 – 24.00, Schadausaal 20 min., S1513 Hutzenlaub & Stäubli (CH) Reif für den Oscar Musikkabarett Von und mit Fritz Bisenz und Jasmin Clamor Piano: Marino Bernasconi Oeil extérieur: Martha Zürcher und Dominik Flaschka Sie stehen wieder im Rampenlicht. Barbara Hutzenlaub und Lotti Stäubli. Sie jodeln, swingen und rappen ihre bissig-witzigen Texte, musikalisch kongenial unterstützt von ihrer One-Man-Band. In «Reif für den Oscar» zeigen sich die Beiden von ihrer schönsten Seite: rüschenbesetzt, puffärmeltreu, hochtoupiert und in vollem Glanz! Wenn Barbara vom Aussterben bedrohte Tanzschritte rettet und Lotti mit ihren Schwingerhüften einen Tango hinlegt, möchten Sie die Damen gerne mit zu sich nach Haus nehmen! Les voilà à nouveau sous les feux de la rampe. Barbara Hutzenlaub et Lotti Stäubli. Elles yodlent, swinguent et rappent leurs textes mordants, génialement portés par la musique de leur One-Man-Band. Dans «Reif für den Oscar», les deux artistes se montrent sous leur plus beau jour: froufrous, manches bouffantes, chignons haut crêpés et total paillettes! Quand Barbara sauve des pas de danse menacés d'extinction et que Lotti exécute un tango avec ses hanches de lutteuse, vous n'aurez qu'une envie: emmener ces deux dames chez vous! Sono di nuovo sotto i riflettori, Barbara Hutzenlaub e Lotti Stäubli. Fra jodeln, swing e rap, i loro testi comici e sagaci sono magistralmente sostenuti dalla loro One-Man-Band. In «Reif für den Oscar» i due si presentano dal loro lato migliore: lustri di nastrini, maniche a sbuffo e capelli cotonati! Quando Barbara recupera passi di danza che stavano per scomparire e Lotti muove sinuosamente le anche nel tango vorremmo portarcele a casa, queste due signore! 115 Stand 1452 Konditionen Dauer Gesamtproduktion: 60 Minuten Zielpublikum: Für alle Alterskategorien geeignet Sprache: Nonverbal Gage: Auf Anfrage Eigenes Werbematerial: Flyer, Plakate, Postkarten, Videomaterial, Homepage E1nz Jonas Slanzi Wartstrasse 148 CH-8400 Winterthur Mobil +41 79 731 81 50 [email protected] e1nz.ch Technische Angaben Bühne, Minimum: 5mx4mx5m Ton: Auf Saal angepasstes PA mit Stereoanschluss, zum Musik einspielen Licht: 9 PAR 64CP62, 13 PC 1KW, programmierbares Pult Techniker: Ein Techniker und ein Haustechniker Verschiedenes: Aufhängepunkte nach Absprache 116 l Samstag, 10.00 – 11.45, Schadausaal 20 min., S2111 E1nz (CH) Nischenprojekt Nouveau Cirque, Artistik Von und mit Esther Slanzi und Jonas Slanzi Regie: Schang Meier Esther und Jonas Slanzi gründen E1nz, um Schnelligkeit und Leichtigkeit, Tanz und Akrobatik, Tricks und Theater in Einklang zu bringen. Es entsteht ein rundes ZirkusTheater-Stück voller überraschender Momente, poetischer Bilder und lustiger Situationen. Zirkus, Tanz, Theater, Musik. Das Nischenprojekt hat von allem etwas zu bieten, und ist trotzdem nicht eindeutig einem Genre zuzuordnen. Es fällt dazwischen, in die Nische eben. Ein Nischenprojekt. Ohne Worte, dafür voller musikalischer und zirzensischer Leckerbissen – ein Erlebnis für Jung und Alt. Esther et Jonas Slanzi ont fondé E1nz pour marier vitesse et légèreté, danse et acrobatie, magie et théâtre, et pour les faire entrer en résonance. Il en résulte un spectacle superbe de cirque-théâtre, truffé de moments surprenants, d'évocations poétiques et de situations cocasses. Cirque, danse, théâtre, musique. Ce projet de niche propose de tout et ne peut être classé dans aucun genre en particulier. Un programme de niche, précisément. Sans paroles, mais débordant de délices musicaux et circadiens, c'est une expérience savoureuse pour jeunes et moins jeunes. Esther e Jonas Slanzi hanno creato E1nz sposando velocità e leggerezza, danza e acrobazia, magia e teatro, per ottenere una vera e propria armonia. Il risultato è un magnifico spettacolo di circo-teatro, pieno di momenti sorprendenti, evocazioni poetiche e situazioni comiche. Circo, danza, teatro e musica. Per i suoi diversi stili artistici, questo progetto di nicchia non può essere classificato in un genere particolare. Programma di nicchia, appunto. Senza parole, ma pieno di delizie musicali e circensi, è un'esperienza gustosa per grandi e piccini. 117 Stand 1355 Konditionen Dauer Gesamtproduktion: 60 Minuten Zielpublikum: Erwachsene und Kinder ab 5 Jahren Sprache: Schweizer Mundart Gage: Nach Absprache Eigenes Werbematerial: Postkarten, Plakate Technische Angaben Bühne, Minimum: 6mx4m Theater Vogelfreitag Martin Kaufmann Schulstrasse 4 CH-5643 Sins Telefon +41 41 787 09 58 Mobil +41 79 594 28 64 [email protected] kantensprung.net Ton: Kleine Tonanlage mit CD-Player Licht: Einfache Beleuchtung Techniker: Verschiedenes: l 118 Samstag 10.00 – 11.45, Schadausaal 20 min., S2112 Theater Vogelfreitag (CH) Kantensprung Masken- und Materialtheater Mit Regula Inauen und Martin Kaufmann Autoren: Regula Inauen, Martin Kaufmann und Peter Locher Regie: Peter Locher Ein wortkarges Bruchstück in mehreren Sätzen: Am Anfang war lange nichts – gar nichts. Gut, ein Knistern vielleicht, ein Pochen, ein Herzschlag. Und dann, nach und nach, war plötzlich alles auf einmal: Augen und ihre Blicke, Füsse und ihre Wege, Wesen und ihre Geschichten. Kantensprung erzählt mit poetischem Schalk die Evolution. Ganz genau so, wie sie ungefähr war. Ein Masken- und Objekttheaterstück mit Regula Inauen und Martin Kaufmann. Balbutiements taciturnes, fragments de phrases: au début, et pendant longtemps, il n'y avait rien. Rien du tout. Oui, bon, on entendait peut-être un grésillement, un battement, un rythme de cœur. Et d'un seul coup, ou plutôt peu à peu, tout fut là: les yeux et leurs regards, les pieds et leurs chemins, les êtres et leurs histoires. Kantensprung raconte l'évolution sur un ton espiègle et poétique. Exactement comme elle était, du moins à peu près. Une pièce de théâtre pour masques et objets, avec Regula Inauen et Martin Kaufmann. Un frammento di poche parole a più riprese: All'inizio niente, ma proprio niente. Bè, forse uno scricchiolio, un pulsare, un battito di cuore. Poi a poco a poco, tutto insieme: occhi con i loro sguardi, piedi e i loro movimenti, esseri viventi e le loro storie. Una farsa poetica sull'evoluzione, così come probabilmente è stata. Un pezzo di teatro con maschere e oggetti con Regula Inauen e Martin Kaufmann. 119 Stand 1756 Condizioni Durata totale dello spettacolo: 60 / 70 minuti Tipo di pubblico: Adatto a tutta la famiglia Lingua: Tedesco, francese, italiano Compenso: Da stabilire Compagnia ZiBa Lorenzo Torracchi Via D. Alighieri 20 IT-59013 Montemurlo Telefono +39 338 740 31 72 [email protected] compagniaziba.com Proprio materiale pubblicitario: Flyer, cartoline, segnalibri Dati tecnici Scena, minimo: 4mx3m Suono: 2 diffusori 300/500 W, 1 mixer audio, 1 monitor Luce: 4 PC 1 Kw frontale, 2 PC 1 Kw taglio laterale (uno a destra e uno a sinistra), 4 PC 1 Kw controluce, 1 PC 1Kw posizionata in prima americana (tipo sirena d'allarme) Tecnico: Diverso: Scena con possibilità di uscite laterali e/o paraventi laterali 120 l Sabato 10.00 – 11.45, sala Schadau 20 min., S2113 Compagnia ZiBa (IT) Limbus Cabaret, L'enfer c'est le Varieté Varietà con numeri di danza, acrobatica, slapstick e clownerie Con Laura Belli, Lorenzo Torracchi e Michele Pagliai Autore e Regia: Compagnia ZiBa Varieté grottesco, con numeri di slapstick, acrobatica, danza, giocoleria, clownerie, il tutto per raccontare una storia ai confini del possibile. Tre attori prigionieri in un limbo, dannati per l'eternità a ripercorrere la creazione del Varieté che li ha portati ad una tragica fine. Il Limbus Cabaret è uno spettacolo che non esiste, non è mai esistito né mai esisterà. Eppure se capitate al teatro del Limbus Cabaret il giorno giusto dell'anno potrete assistere ad uno show unico ... Spectacle de variétés grotesque avec des numéros de slapstick, des acrobaties, de la danse, du jonglage, des clowneries – tous ces ingrédients pour raconter une histoire aux frontières du possible. Trois comédiens, coincés au purgatoire, sont condamnés à rejouer sans cesse le spectacle de variétés qui leur a valu cette punition. Le «Limbus Cabaret» est un spectacle qui n'existe pas, qui n'a jamais existé et qui n'existera jamais. Et pourtant: si vous tombez le jour J, le jour de la présentation du «Limbus Cabaret», vous vivrez un show unique et mémorable … Groteskes Variété mit Slapsticknummern, Akrobatik, Tanz, Jonglage, Clownerie – das Ganze, um eine Geschichte an der Grenze des Möglichen zu erzählen. Drei Schauspieler, in der Vorhölle gefangen und dazu verdammt, die Kreation des Variété, das sie zu einem tragischen Ende gebracht hat, immer wieder zu durchlaufen. Das «Limbus Cabaret» ist ein Schauspiel, das nicht existiert, nie existiert hat und nie existieren wird. Und trotzdem: Falls Sie am richtigen Tag in die Vorstellung des «Limbus Cabaret» geraten, werden Sie eine einzigartige Show erleben … 121 Stand 2052 Konditionen Dauer Gesamtproduktion: 2 x 45 Minuten Zielpublikum: Erwachsene Sprache: Deutsch Gage: Nach Absprache Eigenes Werbematerial: Plakate (A2 und A3 Format) Postkarten Technische Angaben Bühne, Minimum: 3mx3m Ton: Ansteckmikrophon an Revers oder Kragen Licht: Weisses Bühnenlicht von vorne, gerne mit einer farblich passenden Hintergrundbeleuchtung Techniker: Ja, für Licht und Soundcheck Verschiedenes: Thomas C. Breuer braucht wenig Technikerunterstützung, es genügt das Einrichten von Licht und Ton, dauert in der Regel 15 Minuten, es gibt keine Lichtwechsel, keine Einspieler. 122 Thomas C. Breuer Brief & Siegel Künstleragentur Beatrice Siegel Kaiserstrasse 7 D-78628 Rottweil Telefon +49 741 942 23 05 Mobil +49 179 906 27 46 [email protected] tc-world.com brief-und-siegel.biz Samstag 10.00 – 11.45, Schadausaal 20 min., S2114 Thomas C. Breuer (DE) Kabarett Sauvignon Kabarett Von und mit Thomas C. Breuer Schweizer Preisträger des Salzburger Stiers 2014 Kabarett Sauvignon, eine Fahrt ins Blaue zwischen Vollernter und Leergut, Schön- und Flaschengeist, über www. Weinherrlich-, Weinehrlich- und Weinerlichkeit. Er unternimmt Streifzüge in alkoholische Regionen, alles muss Rausch! Leuchtet das Verhältnis zwischen Alkohol, Politik und Kirche neu aus. Mit Liedern, sicher aber mit Trost, Geselligkeit, Nächstenliebe: in vino caritas. Sowie, nicht zu vergessen, Gesundheit: in vino sanitas. Gedankenbeschwipst amüsiert, geniesst der Besucher ein Programm zum Wohlsein, spritzig und trocken. Breuer – Fass! Cabaret Sauvignon, un voyage surprise entre machines agricoles et bouteilles consignées, entre bel esprit et génie de la bouteille. L'artiste part pour des balades dans des régions alcoolisées, où tout enivre! Il éclaire sous un angle nouveau le rapport entre alcool, politique et Eglise. Avec des chansons certes, mais avec sympathie, convivialité, amour du prochain: in vino caritas. Sans oublier, bien sûr, la santé: in vino sanitas. Imbibé de pensées amusantes, le spectateur savoure un programme conçu pour son bien-être, pétillant et brut. Breuer – du meilleur tonneau! Cabaret Sauvignon, un viaggio tra una buona vendemmia e i vuoti, bellospirito e genio della lampada, su www. vino magnifico, vino lacrimevole e da piangere. Fa incursioni in regioni alcoliche, tutto è ebbrezza! Ed ecco tutto chiaro sulla nuova relazione tra alcol, politica e chiesa. Con canzoni, ma certamente del conforto, la compagnia e l'amore per il prossimo: in vino caritas. Inoltre, senza dimenticare la salute: in vino sanitas! Discorsi da alticci, lo spettatore si diletta di un programma «per stare bene», brillante e asciutto. Breuer – Botte! 123 Stand 2154 Konditionen Dauer Gesamtproduktion: 75 Minuten, keine Pause Zielpublikum: Erwachsene und Kinder ab 11 Jahren Sprache: Drei verschiedene Versionen möglich: Mundart, Deutsch, Französisch Gage: Nach Absprache Eigenes Werbematerial: A2 Plakat, Postkarte (Format C6/5), DVD, Fotos, Pressetext Technische Angaben Bühne, Minimum: Idealgrösse: 6 m x 4 m. Anpassung möglich Balthasar Streiff cultact – Giuliani Kulturbüro Patricia Umbricht Englischviertelstrasse 2 CH-8032 Zürich Mobil +41 78 652 04 04 [email protected] streiffalphorn.ch cultact.ch Ton: Keine Verstärkung bis 250 Personen Licht: Warmes Standlicht. 2 Duschen, eine Gasse erwünscht Techniker: Der Künstler bringt keinen eigenen Techniker mit Verschiedenes: 124 r Samstag 12.00 – 12.20 + 12.30 – 12.50, Lachensaal West 20 min., L2121, L2122 Balthasar Streiff (CH) StreiffTöne mit Alphorn Musiktheater Autor: Texte von Balthasar Streiff Regie: Pello Musik: Balthasar Streiff, Georg Haider, André Froelicher und Traditionelles Schischeputsch, Dung Chen, Büchel und Geisshorn: Wenn Balthasar Streiff in eines seiner vielen Hörner bläst, dann klingt das genauso nach Alp wie nach Afrika. In seinem Soloprogramm entführt uns der vom «Duo Stimmhorn» bekannte Blasrohrkünstler in eine faszinierende Klangwelt. Er stellt traditionelle Stücke neben moderne, verwebt sie mit Improvisationen. Mit schnellen Wortspielen und eigenwilligen Geschichten verleiht er dem Geschehen eine äusserst humorvoll-vergnügliche Note. Schischeputsch, Dung Chen, Büchel et Geisshorn: quand Balthasar Streiff souffle dans l'un de ses cors, il en sort un son qui évoque les Alpes comme l'Afrique. Le musicien est célèbre pour son «Duo Stimmhorn», mais cette fois, c'est en solo qu'il nous fait découvrir un univers sonore fascinant. Des morceaux traditionnels y côtoient des pièces modernes, le tout s'enchaînant par de nombreuses improvisations. Avec de vifs jeux de mots et des histoires originales, l'artiste donne un ton très amusant à son concert. Schischeputsch, Dung Chen, Büchel e Geisshorn: quando Balthasar Streiff suona uno dei suoi tanti corni si sente il suono tanto delle Alpi quanto del continente africano. Col suo programma solista, il celebre cornista del «Duo Stimmhorn» ci introduce in un affascinante mondo sonoro. Esegue brani tradizionali accanto a brani moderni e li arricchisce di improvvisazioni. Con giochi di parole e storielle originali dà al programma una nota ironica e piacevole. 125 Stand 1458 Konditionen Dauer Gesamtproduktion: 2 x 45 Minuten oder nach Absprache Zielpublikum: Von Jung bis Alt Sprache: Englisch und Deutsch Gage: Nach Absprache Eigenes Werbematerial: Plakate, Postkarten, Promo-CD, digitales Promomaterial Technische Angaben Bühne, Minimum: 2 m x 1,5 m Famous October Pillow Song Rene Coal Burrell Engelbergstrasse 40a CH- 6370 Stans Mobil +41 78 804 44 89 [email protected] famousoctober.com Ton: Kleine Tonanlage Licht: Einfache Bühnenbeleuchtung Techniker: Verschiedenes: Wir können eine eigene Tonanlage stellen für die Beschallung von bis zu 150 Personen r 126 Kleinkunstspecial «Musik» In Zusammenarbeit mit den Verbänden Musikschaffende Schweiz und Helvetiarockt Samstag, 12.15 – 13.25, Piazza 20 min., P2131 Famous October (CH) The Year Of Firsts & Lasts Konzert Mit Sarah Bowman (Gesang, Cello, Gitarre) und Rene Coal Burrell (Gesang, Gitarre) Famous October sind zwei Songwriter und Sänger, unterwegs mit Gitarren und Cello. Im Blut fliesst die amerikanische Roots Musik und im Herzen pumpt das Neue und Innovative. Ihre Konzerte sind durchsetzt von strahlenden Songperlen, welche sie sich, zur Kette gereiht, mit Stolz um den Hals hängen können. Herzerwärmend und charmant gehen Sarah & Coal auf das Publikum zu, dem nicht entgeht, mit wie viel Liebe und innerem Feuer auf der Bühne musiziert wird. Foto: Jesco Tscholitsch. Famous October se compose de deux auteurs-compositeurs et chanteurs, en route avec leurs guitares et violoncelle. Dans leur sang coule la musique des racines américaines et leur cœur bat au rythme de l'inédit. Leurs concerts sont faits de perles lumineuses, autant de chansons formant un collier qu'ils portent fièrement à leur cou. Avec un charme inné, Sarah & Coal réchauffent le cœur de leur public, un public qui ne peut ignorer tout l'amour et l'ardeur que ces deux musiciens donnent sur scène. Photo: Jesco Tscholitsch. Famous October sono due parolieri e cantanti, in viaggio con chitarra e violoncello. Hanno la Roots Musik americana nel sangue e il cuore li porta a scoprire nuove vie. I loro concerti sono pieni di perle musicali che formano una collana di cui possono andar fieri. È con calore e con grazia che Sarah & Coal incontrano il pubblico, a cui certo non sfugge con quanto amore e quanto fuoco vien fatta musica in scena. Foto: Jesco Tscholitsch. 127 Konditionen Dauer Gesamtproduktion: Bis 120 Minuten Zielpublikum: Liebhaber von Blues, Country, Folk und Soul Sprache: Englisch Gage: Nach Absprache Eigenes Werbematerial: Postkarten, Plakate, CD's Technische Angaben Bühne, Minimum: 2mx2m Pink Pedrazzi Peter Pedrazzi Twang Enterprises Schauenburgerstrasse 12 CH-4052 Basel Telefon +41 61 312 17 91 Mobil +41 76 516 39 19 [email protected] pinkpedrazzi.com Ton: Tonanlage vorhanden für Beschallungen von kleinen bis mittleren Räumen Licht: Kein Licht vorhanden Techniker: Nicht nötig bei eigener Anlage Verschiedenes: Auftritte allein, im Duo mit Mike Bischof (Bass/Gitarre), oder mit Band für grössere Bühnen 128 r Kleinkunstspecial «Musik» In Zusammenarbeit mit den Verbänden Musikschaffende Schweiz und Helvetiarockt Samstag, 12.15 – 13.25, Piazza 20 min., P2132 Pink Pedrazzi (CH) Singer & Songwriter Konzertprogramm im Stil Americana Mit Pink Pedrazzi: Gesang, Gitarre, Ukulele Pedrazzis lange Musikerkarriere begann in Basel, wo er seit den Achtzigerjahren in Bands wie den Wondergirls, The Zodiacs, Beatnik Fly oder der Twang Gang spielte. Grössere Erfolge feierte er in den 2000ern als Frontmann von The Moondog Show. Seit vier Jahren tourt er auch mit dem Bluestrio The Voyageurs. Unter seinem eigenen Namen veröffentlicht er jetzt «A Calico Collection» (Irascible). Das Album ist sein Karrierehöhepunkt und gehört zum Besten, was in der Schweiz an Americana geschaffen wurde. Er tritt allein, im Duo oder mit Band auf. La longue carrière musicale de Pedrazzi a débuté à Bâle où, depuis les années 80, il joue au sein de groupes comme les Wondergirls, The Zodiacs, Beatnik Fly ou encore le Twang Gang. Il a connu ses plus grands succès dans les années 2000 en tant que «frontman» de The Moondog Show. Depuis quatre ans, il tourne aussi avec le trio de blues The Voyageurs. Sous son propre nom, il sort aujourd'hui «A Calico Collection» (Irascible). Cet album est le point culminant de sa carrière et compte dans ce qui s'est fait de mieux en «Americana» en Suisse. Pedrazzi se produit seul, en duo ou en groupe. La lunga carriera musicale di Pedrazzi cominciò a Basilea, dove negli anni 80 suonò in gruppi come Wondergirls, The Zodiacs, Beatnik Fly o Twang Gang. I grandi successi giunsero negli anni 2000, quando fu il solista di The Moondog Show. Da 4 anni è in tournee con il trio blues The Voyageurs. Con il suo nome esce ora «A Calico Collection» (Irascible). Questo album è il meglio della sua carriera ed è fra le cose americane migliori apparse in Svizzera. È di scena in duo o con la Band. 129 Konditionen Dauer Gesamtproduktion: Flexibel Zielpublikum: Alle Sprache: Songs in Englisch Gage: Nach Absprache Eigenes Werbematerial: Postkarten, Plakate Technische Angaben Silhouette Tales Silvio Zeder Propellerbooking Kellerstrasse 15 CH-6005 Luzern Mobil +41 79 504 19 37 [email protected] silhouettetales.ch Bühne, Minimum: 3mx2m Ton: PA (Tonanlage dem Veranstaltungsort entsprechend) Licht: Einfache Bühnenbeleuchtung Techniker: Verschiedenes: Auch möglich mit 6 Musikern r 130 Kleinkunstspecial «Musik» In Zusammenarbeit mit den Verbänden Musikschaffende Schweiz und Helvetiarockt Samstag, 12.15 – 13.25, Piazza 20 min., P2133 Silhouette Tales (CH) Traces Musik (Pop / Alternative / Indie) Mit Irene Würsch (Gesang/Gitarre), Martin Müller (Cello), Timo Zemp (Bass), Sandra Strugalla (Schlagzeug) Silhouette Tales klingen, als hätte jemand das Leben nördlich des Polarkreises in Lieder gegossen – endlose Weiten, tragende Klänge und eine Stimme wie gefrorener Tau. Die Band um Sängerin und Songschreiberin Irene Würsch haben bereits schweizweit für Aufsehen gesorgt. Im letzten November hat sie SRF3 als Best Talent ins Studio geholt, und als Gewinner des Förderpreises «Tankstelle Musik» haben sie ihr aktuelles Album «Traces» mit dem Produzenten Luk Zimmermann (Lunik, Anna Kaenzig) eingespielt. Foto: Marco Sieber. Silhouette Tales résonnent comme si quelqu'un avait coulé dans des chansons la vie au nord du Cercle polaire – espaces infinis, sonorités planantes et une voix comme une rosée givrée. Le groupe autour d'Irene Würsch, auteur-compositeur-interprète, a déjà retenu l'attention d'une large partie de la Suisse. En novembre dernier, la SRF3 l'a invité au studio comme «Best Talent», et en tant que lauréat du prix d'encouragement «Tankstelle Musik», le groupe a pu enregistrer son dernier album «Traces» avec le producteur Luk Zimmermann (Lunik, Anna Kaenzig). Photo: Marco Sieber. Silhouette Tales risuonano come se qualcuno avesse messo in musica la vita a nord del cerchio polare – distanze infinite, suoni lunghi, e una voce come di rugiada gelata. La Band della cantante e paroliera Irene Würsch ha già fatto parlare di sé in tutta la Svizzera. Nel novembre scorso SRF3 li ha promossi in studio fra i talenti migliori. Vincitori del premio «Tankstelle Musik», con il produttore Luk Zimmermann (Lunik, Anna Kaenzig) hanno da poco creato il nuovo album «Traces». Foto: Marco Sieber. 131 Stand 1464 Conditions Durée complète du spectacle: 90 minutes Public-cible: Tout public Langue: Français Cachet: 2'200 Euros (négociable) Matériel promotionnel à disposition: Cartes de visite, affiches, dvd Fiche technique MuZiek de Singe Benoit Dumont Rue Fraikin 13 BE-1030 Bruxelles Mobile +32 49 599 95 38 [email protected] muziekdesinge.com Scène, minimum: 6mx4m Son: Sono concert 24 pistes Eclairage: 24 circuits Technicien: Laurent Walgraffe (son & vidéo), Christophe Hella (lumières) Divers: r 132 Samedi 13.15 – 15.00, salle Schadau 20 min., S2211 MuZiek de Singe (BE) Fermé le lundi Concert-spectacle Spectacle découvert à ProPulse, Bruxelles, dans le cadre d'ARÉA.i Avec Benoit Dumont, Martin Chemin, Martin Kersten, Gilles Kremer et Maxime Tirtiaux Textes, compositions et mise en scène: MuZiek de Singe En octobre 2013, MuZiek de Singe est revenu avec une double actualité: un nouvel album et un spectacle! A l'affiche de leur nouveau disque, les primates mélomanes exhibent leurs goûts personnels et leurs couleurs musicales. Sur scène, ils proposent un concert-spectacle original, sorte de narration musicale et visuelle évolutive, ponctuée d'ambiances lumineuses intimistes et colorées, d'animations vidéos ludiques, d'ambiances imagées et de quelques éléments de mise en scène surprenants. Le tout souligne les contrastes et enjolive les histoires. Nell'ottobre 2013, MuZiek de Singe ritorna con due novità attuali: un nuovo album e uno spettacolo! Nel loro nuovo disco questi primati melomani esibiscono i loro gusti personali e i loro colori musicali. Sulla scena propongono un concerto-spettacolo originale, una sorta di racconto musicale e visivo in evoluzione, disseminato di atmosfere luminose intimiste e colorate, di giocose animazioni video, di ambienti immaginati, e di alcuni elementi di regia sorprendenti. Il tutto sottolinea i contrasti e abbellisce le storie. Im Oktober 2013 hat sich MuZiek de Singe gleich mit zwei neuen Würfen zurückgemeldet: einem neuen Album und einem neuen Stück! Auf ihrem neuen Album geben die musikliebhabenden Primaten einen Einblick in ihre persönlichen Vorlieben und musikalischen Einflüsse. Auf der Bühne bieten sie eine originelle Konzertshow, eine Art evolutionäre, musikalische und visuelle Erzählung, akzentuiert durch intimistische und farbenfrohe Lichtgebungen, verspielte Videoanimationen, bilderreiche Ambiancen und ein paar überraschende Regieeinfälle. Kurz: Das Setting unterstreicht die Kontraste und untermalt die Geschichten, die erzählt werden. 133 Stand 1454 Konditionen Dauer Gesamtproduktion: 2 x 60 Minuten Zielpublikum: Erwachsene Sprache: Deutsch Gage: Nach Absprache Eigenes Werbematerial: Plakat, Postkarten Technische Angaben Bühne, Minimum: 4mx3m Ton: Tonanlage mit CD-Player Licht: Warmes Grundlicht Techniker: Benötigt Haustechniker Verschiedenes: 134 Helge Thun Tommy Seitzinger Hof 3 DE-88255 Baienfurt Telefon +49 751 557 826 64 [email protected] helgethun.de seitzinger-kultur.de Samstag 13.15 – 15.00, Schadausaal 20 min., S2212 Helge Thun (DE) Unbekannt aus Funk und Fernsehen Comedy, Kabarett Von und mit Helge Thun Preisträger Freiburger Leiter 2010 Helge Thun ist ehemaliger Weltklassezauberer, ehemaliger Hoffnungsträger lokaler Fernsehanstalten und Erdnussallergiker der ersten Stunde. Sein Programm ist ein Comedy Solo im Galaformat: Wissenschaftlich fundierte Reime treffen auf sprachlich wertvolle Erotik. Literarisch anspruchsvoller Bildungsnonsense und spontane Rap Parodien im Freestyle sind ebenso sein Metier wie der gesungene Cha Cha Cha und billige Tricks auf Weltniveau. Helge Thun est un ancien magicien de classe mondiale, un ancien porteur d'espoir de chaînes locales et un allergique aux cacahuètes de la première heure. Son spectacle est une comédie solo au format de gala: des rimes scientifiquement éprouvées rencontrent un érotisme au langage sophistiqué. Un absurde littéraire exigeant et des parodies rap en style libre font autant partie de son bagage que le cha-cha-cha chanté et les grosses ficelles de magie. Helge Thun è stato un prestigiatore di fama mondiale, la speranza delle stazioni televisive locali e l'allergico alle noccioline della prima ora. Il suo programma è un assolo da commedia in formato di gala: rime scientificamente fondate si intrecciano con l'erotica del linguaggio. Colti nonsense ad alto livello letterario e spontanee parodie rap in stile libero sono il suo mestiere, così come il Cha Cha Cha cantato e trucchetti a buon mercato di gran classe. 135 Stand 1952 Konditionen Dauer Gesamtproduktion: 75 Minuten Zielpublikum: Theater Sprache: Nonverbal Gage: Nach Absprache Eigenes Werbematerial: Plakate, Postkarten Technische Angaben Starbugs Remusic GmbH Dave Naef Alleestrasse 11 CH-2503 Biel Telefon +41 32 323 08 80 Mobil +41 79 475 38 79 [email protected] starbugs.ch Bühne, Minimum: 8mx6m Ton: Tonanlage der Raumgrösse entsprechend Licht: Einfache Bühnenbeleuchtung Techniker: Verschiedenes: l 136 Samstag 13.15 – 15.00, Schadausaal 20 min., S2213 Starbugs (CH) Crash, Boom, Bang Rhythmische Sportkomik Von und mit Fabian Berger, Martin Burtscher und Wassilis Reigel Regie: Nadja Sieger Präzis, schnell und ungeheuer witzig. Starbugs – der Schweizer Comedy-Export. Die Erfinder der «Rhythmischen Sportkomik» sorgen mit ihrer kabarettistischen Spezialdisziplin auf der ganzen Welt für Begeisterung. Von New York bis Tokio verzaubern die drei Komiker ihr Publikum mit einer einzigartigen Mischung aus Tanz, Akrobatik und nonverbaler Comedy. Die vierfache Auszeichnung am Internationalen Zirkusfestival von Monte Carlo stellt den Höhepunkt ihres Schaffens dar. Précise, rapide et terriblement drôle: Starbugs, c'est une comédie suisse qui s'exporte. En effet, les inventeurs de cette «comédie sportive et rythmique», de cette sorte de cabaret, enthousiasment le monde entier. De New York à Tokyo, les trois artistes charment leur public par un mélange unique de danse, d'acrobatie et de comique sans paroles. Ils ont déjà été récompensés quatre fois au Festival international de cirque de Monte Carlo, et aujourd'hui, leur créativité est à son apogée. Precisi, veloci e incredibilmente spassosi. Starbugs – la comedy svizzera d'esportazione. Gli inventori della «comica ritmica sportiva» con la loro tecnica cabarettistica particolare sollevano entusiasmi in tutto il mondo. Da New York a Tokio, i tre comici incantano il pubblico con un'incomparabile miscela di danza, acrobazia e comedy non-verbale. Il punto culminante del loro lavoro è il premio, per ben quattro volte, del Festival internazionale del circo di Monte Carlo. 137 Stand 2155 Konditionen Dauer Gesamtproduktion: 90 Minuten + Pause Zielpublikum: Alle Sprache: Mundart Gage: Nach Absprache Eigenes Werbematerial: Postkarten, Plakate Technische Angaben Bühne, Minimum: 4mx4m Ton: Kleine Tonanlage Licht: Bühnenlicht mit 12 Dimmerkanälen Techniker: Die Künstler sind mit eigenem Techniker unterwegs Verschiedenes: Die Künstler können bei Bedarf Licht und Ton selber mitbringen 138 Strohmann – Kauz Kulturbau GmbH David Baumgartner Tösstalstrasse 352 CH-8482 Winterthur-Sennhof Telefon +41 52 203 41 41 Mobil +41 79 600 79 26 [email protected] strohmann-kauz.ch kulturbau.ch Samstag 13.15 – 15.00, Schadausaal 20 min., S2214 Strohmann – Kauz (CH) Landfroue Hydrant Theaterkabarett Mit Rhaban Straumann und Matthias Kunz Autoren: Rhaban Straumann, Matthias Kunz und Rolf Strub Regie: Rolf Strub Ein lustvoller Theaterabend mit den Senioren Ruedi & Heinz übers Leben, Altern und Alltagsstolpern. Mit ihren Figuren Ruedi & Heinz nähert sich das Ensemble wieder dem Kabarett – ohne dabei auf Tiefgang und Theatralik zu verzichten. Die beiden passionierten Alleinunterhalter aus dem Tagesheim reisen durch Erinnerungen und Weltgeschehen, Alltagsstolpern und Lebensabend. Mit bitterböser Heiterkeit und feinen Anzüglichkeiten wird kommentiert, palavert, behauptet. Sie ersparen der Welt und vor allem sich nichts. Une soirée délicieuse au théâtre avec les seniors Ruedi & Heinz, à propos de la vie, de l'âge et des encoubles du quotidien. Avec leurs personnages Ruedi & Heinz, le duo se frotte à nouveau au cabaret – sans renoncer à la profondeur et à la théâtralité. Ces deux amuseurs publics passionnés, qui fréquentent un foyer de jour, voyagent à travers souvenirs et actualité internationale, encoubles du quotidien et crépuscule de la vie. Avec une sérénité mordante et de subtiles allusions piquantes, ils commentent, palabrent et affirment, n'épargnant rien au monde ni surtout à eux-mêmes. Una divertente serata con i non più giovani Ruedi & Heinz, sulla vita, la vecchiaia e le storie di tutti i giorni. Con i loro personaggi Ruedi & Heinz si riavvicinano nuovamente al cabaret – senza sacrificare la profondità e la teatralità. I due appassionati intrattenitori di case di ricovero diurne ci conducono in viaggio attraverso ricordi e eventi mondiali, problemi quotidiani e vicissitudini serali. Con furibonda ilarità e sottili doppi sensi non mancano i commenti, le chiacchiere, le affermazioni. Non risparmiano il mondo, e soprattutto niente a loro stessi. 139 Stand 1451 Conditions Durée complète du spectacle: 75 minutes Public-cible: Tout public Langue: Spectacle sans paroles Cachet: A convenir Matériel promotionnel à disposition: Flyers, dossier de présentation et de presse Fiche technique Scène, minimum: 8mx9m Compagnie Lunidea Victoria Giorgini Chemin du Calvaire 7 CH-1005 Lausanne Mobile +41 79 952 17 67 [email protected] lunidea.com Son: Lecteur CD Eclairage: Eclairage standard Technicien: Un technicien son et lumères, un technicien vidéo Divers: r 140 l Samedi 15.15 – 15.35 + 15.45 – 16.05, salle Lachen ouest 20 min., L2221, L2222 Compagnie Lunidea (CH) Insaisis'sable Théâtre visuel, dessins sur sable Avec Cedric Cassimo et Fabrice Bessire Auteurs: Victoria Giorgini et Cedric Cassimo Mise en scène: Victoria Giorgini Compositions musicales: Cedric Cassimo «Insaisis'sable» est un conte poétique qui s'exprime dans le langage universel de l'animation de sable, de la musique et du mime. C'est l'histoire d'un homme solitaire qui dessine une histoire dans le sable. Les personnages éphémères qu'il fait naître, échappent à leur créateur et l'entraînent dans une aventure pleine de rebondissements et d'émotions qui le transformeront à tout jamais. Ce spectacle unique en son genre, à la fois drôle et profondément touchant, nous plonge dans un univers d'une pure magie qui renoue avec notre cœur d'enfant. «Insaisis'sable» è un racconto poetico che si esprime col linguaggio universale dell'animazione con la sabbia, della musica e del mimo. È la storia di un uomo solitario che si esprime disegnando nella sabbia. I personaggi effimeri che fa nascere sfuggono al loro creatore e lo trascinano in un'avventura piena di sorprese e di emozioni; un'avventura che lo trasformerà per sempre. Questo spettacolo unico nel suo genere, divertente ma profondamente emozionante, ci immerge in un mondo di pura magia ricollegandoci al nostro cuore di bambino. «Insaisis'sable» ist ein poetisches Märchen, das in der universellen Sprache von Zeichnungen im Sand, von Musik und Mimik erzählt wird. Es geht um einen Einzelgänger, der eine Geschichte in den Sand zeichnet. Die vergänglichen Personen, die er schafft, entgleiten ihrem Schöpfer und ziehen ihn hinein in eine Geschichte voller Wendungen und Emotionen, die ihn auf immer verändern. Die für dieses Genre einzigartige, gleichzeitig lustige und tief berührende Geschichte entführt uns in eine Welt der reinen Magie, die unser Kinderherz anrührt. 141 Stand 1651 Conditions Durée complète du spectacle: 65 minutes Public-cible: Tout public à partir de 10 ans Langue: Sans parole Cachet: A convenir Matériel promotionnel à disposition: Flyers, teaser, affiches, photos, dossiers La Volga Laurent Clairet Le Bourg FR-03420 Saint-Fargeol Téléphone +33 4 70 51 63 40 Mobile +33 6 61 47 15 20 [email protected] lavolga.fr Fiche technique Scène, minimum: 7mx6m Son: Diffusion sonore en façade + 2 retours au plateau Eclairage: 1 jeu d'orgue à mémoires en DMX 512 Puissance disponible: 18 circuits de 2 kW - 7 PC 1000 W - 1 découpe Juliat 614SX 9 PAR 64-CP62 1000 W – fiche technique disponible sur demande Technicien: Nicolas Barraud Divers: 142 l Samedi 16.30 – 18.15, salle Schadau 20 min., S2311 La Volga (FR) NeXXXt Théâtre gestuel, visuel, burlesque Avec Maria Cadenas Sanchez, Rémi Pradier et Laurent Clairet Auteurs: Violaine Clanet, Françoise Purnode et Laurent Clairet Mise en scène: Violaine Clanet et Laurent Clairet Suite à une fusion, Fideo, multinationale sans visage, lance un plan de restructuration interne. Dans une salle d'attente, trois candidats pour un seul poste: deux hommes et une femme, prêts à tout pour gagner. Et vous, jusqu'où iriez-vous? Joute gestuelle et visuelle, «NeXXXt» explore avec humour et ironie les bas-fonds du monde du travail où l'ambition sans limites et la cruauté du système transforment de simples individus en de redoutables prédateurs. A seguito di una fusione, Fideo, una multinazionale senza volto, lancia un piano di ristrutturazione interna. In una sala d'attesa tre candidati aspirano ad un solo posto: due uomini e una donna disposti a tutto pur di vincere. E voi, fino a dove andreste? Tenzone gestuale e visiva, «NeXXXt» esplora con ironia i bassifondi del mondo del lavoro, in cui l'ambizione illimitata e la crudeltà del sistema trasformano semplici individui in temibili predatori. In Folge einer Fusion werkelt das gesichtslose multinationale Unternehmen Fideo an einem internen Restukturierungsplan. In einem Warteraum halten sich drei Kandidaten auf, die sich für zwei Posten bewerben: zwei Männer und eine Frau – alle drei sind bereit, alles auf eine Karte zu setzen. Und Sie, wie weit würden Sie gehen? In einer gestenreichen und offen ausgetragenen Schlacht leuchtet «NeXXXt» mit Humor und Ironie die Niederungen einer Arbeitswelt aus, in der die Ambitionen sehr hoch gesteckt sind und in der die Gnadenlosigkeit des Systems aus einfachen Individuen furchterregende Raubtiere macht. 143 Stand 2153 Konditionen Dauer Gesamtproduktion: 2 x 45 Minuten Zielpublikum: Kabarett- sowie Liedermacher-Liebhaber von jung bis alt Sprache: Deutsch Gage: Nach Absprache Eigenes Werbematerial: Postkarten, Plakate, Pressefotos und -text Technische Angaben Bühne, Minimum: 3mx2m Ton: Tonanlage, Mikrophon auf Galgenstativ, DI-Box (Gitarre) sowie Bühnenmonitoring Licht: Einfache Bühnenbeleuchtung Techniker: Verschiedenes: 144 Olaf Bossi Kulturkraemer Verena Krämer St.-Sebastianus-Strasse 10 DE-51147 Köln Telefon +49 2203.980 08 18 [email protected] olafbossi.de kulturkraemer.de Samstag 16.30 – 18.15, Schadausaal 20 min., S2312 Olaf Bossi (DE) Glücklich wie ein Klaus Musik-Kabarett, Liedermacher Von und mit Olaf Bossi Bossi will immer an das Gute im Menschen glauben – und wenn es sein muss, dann versetzt er sich eben auch in einen Investmentbanker und in einen Bundestagsabgeordneten hinein, um das Gute zu finden. Mal fröhlich satirisch, mal melancholisch nostalgisch kämpft er um eine heile Welt, denn er will, dass alles gut wird, mindestens. Er ist ehrlich und persönlich, satirisch bitterschwarz und doch versöhnlich. Kabarett? Liedermacher? Er passt in keine Schublade, ohne dass zumindest die andere Hälfte von ihm irgendwo heraus schaut. Foto Fabian Stürtz. Bossi cherche toujours à se convaincre que l'Homme est bon – et s'il le faut, il va jusqu'à se mettre à la place d'un banquier investisseur ou d'un élu parlementaire pour dénicher leurs bons côtés. Tour à tour joyeusement satirique ou mélancolique, il se bat pour un monde préservé, car il veut que tout se termine bien, c'est le minimum. Il est sincère, il se confie, mais son ton vire parfois à la satire et au sarcasme, tout en restant conciliant. Cabarettiste? Chansonnier? Impossible de le mettre dans un tiroir sans qu'au moins une moitié de l'artiste n'en ressorte d'un côté ou de l'autre. Photo Fabian Stürz. Bossi vuole sempre credere nella bontà dell'uomo – e se è necessario si mette nei panni di un banchiere e di un consigliere federale per vederne i lati positivi. A volte leggero e satirico, a volte nostalgico e melanconico, combatte per un mondo migliore e vuole che tutto sia per il meglio. È sincero e personale, satirico e pessimista, eppure conciliante. Cabarettista? Cantautore? Non lo si può mettere in nessun cassetto senza che l'altra parte di lui non faccia capolino. Foto Fabian Stürtz. 145 Stand 1554 Konditionen Dauer Gesamtproduktion: 65 Minuten (oder Ausschnitte 10 bis 30 Minuten) Zielpublikum: Klein und Gross Sprache: Ohne Sprache Gage: Nach Absprache Eigenes Werbematerial: Plakate, Postkarten, Flyer Technische Angaben Bühne, Minimum: 6mx6m Monique Schnyder Visual Theater Monique Schnyder Motorenstrasse 18 CH-8005 Zürich Telefon +41 44 271 43 84 [email protected] moniqueschnyder.ch Ton: Dem Raum entsprechend Licht: Bühnenbeleuchtung. Zum Teil kann technisches Material mitgebracht werden Techniker: 1 Haustechniker, 1 Visual Theatre Techniker Verschiedenes: 146 l Samstag 16.30 – 18.15, Schadausaal 20 min., S2313 Monique Schnyder Visual Theater (CH) Pagliaccia 1Frau-Tanz-Clown-Programm Mit Monique Schnyder Regie: Christian Mattis Musik, Soundscore: Markus Gfeller «Pagliaccia», das 1Frau-Clown-Tanz-Solo, ist zwar durch die halbe Welt gereist, doch jetzt vollständig überarbeitet worden: Noch hat sie ihr grosses weisses Flatterkostüm, doch die Solistin tanzt, torkelt, zappelt, purzelt quirlig clownesk zu einer eigens für sie komponie rten Musik. Pagliaccia besitzt die naive Unschuld des Clowns. Sie gaukelt durch die Welt und staunt. Sie lehrt uns staunen. Und wer Monique Schnyder kennt, weiss wie das geht: Wortlos, mit grandioser Körperbeherrschung und verblüffenden Verwandlungen. «Pagliaccia», le solo de danse pour une femme clown, a certes voyagé sur la moitié du globe, mais aujourd'hui, il fait peau neuve: le grand costume blanc qui flotte au vent est resté, mais la soliste danse, zigzague, trébuche de manière clownesque sur une musique composée pour elle. Pagliaccia possède la candeur naïve du clown. Elle papillonne et s'émerveille. Elle apprend à nous étonner. Et qui connaît Monique Schnyder sait comment cela fonctionne: sans paroles, avec une géniale maîtrise corporelle et des transformations hallucinantes. Benché abbia già girato mezzo mondo, il solo di danza per una donna clown, «Pagliaccia», è stato completamente riadattato. Ha sempre ancora il suo costume bianco e svolazzante, ma ora la solista danza, barcolla, si dibatte, ruzzola in comici mulielli su una musica composta appositamente per lei. Pagliaccia ha la purezza ingenua del clown. Svolazza per il mondo e si meraviglia. Ci insegna a meravigliarci. E chi conosce Monique Schnyder sa come funziona: senza parole, con una straordinaria padronanza del corpo e metamorfosi stupefacenti. 147 Stand 1511 Konditionen Dauer Gesamtproduktion: Mindestens 90 Minuten Zielpublikum: Zwischen 25 und 85, aufgeschlossen Sprache: Deutsch (teilweise Schwyzerdütsch) Gage: Nach Absprache Eigenes Werbematerial: Postkarten, Postkarten mit Mini-CD, Plakate Technische Angaben Bühne, Minimum: 2mx2m Ton: Nach Absprache – prinzipiell kann alles gegen kleinen Aufpreis auch gestellt werden Licht: Nach Absprache. Gern mehr – es geht aber auch weniger Techniker: Bei Buchung mit Band wird Techniker gestellt Verschiedenes: Wir sind ausgesprochen flexibel, da wir in Modultechnik zu zweit oder mit Musikern auftreten können. Natürlich ist das Programm musikalisch umso spannender, je kompletter die Band ist 148 Die Wortfront GmbH Sandra Kreisler und Roger Stein Burgstrasse 29 CH-8706 Meilen Telefon +41 44 520 21 34 oder +41 44 920 18 08 Mobil +49 176 24 21 63 29 [email protected] wortfront.com Samstag 16.30 – 18.15, Schadausaal 20 min., S2314 Die Wortfront GmbH (DE) Freilandherz Songs zwischen Panik und Poesie Mit Sandra Kreisler und Roger Stein Regie: Sandra Kreisler Autor: Roger Stein Dicht gereimte deutschsprachige Texte für Melodie- und Inhaltsüchtige, humorvoll – aber weit entfernt von Comedy, politikbewusst – aber weit entfernt von Kabarett. Stilistisch im Spannungsfeld zwischen Klassischer Kammermusik, Chanson, Pop und Hiphop hat die Wortfront GmbH Fans in jedem Alter und in verblüffend breit gefächerten sozialen Schichten. Wir spielen entweder zu zweit oder mit zusätzlichen Musikern bis insgesamt sechs Personen (inkl. Technik) je nach Bühnengrösse. Musik für Herz und Hirn, mehrfach preisgekrönt. Open Air-tauglich. Des textes en allemand et des rimes très denses destinées aux amateurs de mélodie comme de sens. Des chansons pleines d'humour – mais loin de la comédie; politiquement engagées – mais loin du cabaret. Stylistiquement, le «Wortfront GmbH» évolue juste entre la musique de chambre classique, la chanson, la pop et le hip-hop, et touche ainsi un public de tous les âges et de toutes les classes sociales. En fonction de la taille de la scène, nous jouons soit à deux, soit avec d'autres musiciens, formant un groupe comptant jusqu'à six personnes en tout (y compris les techniciens). De la musique pour le cœur et la tête, récompensée par plusieurs prix. Possible aussi pour un Open Air. Rime in tedesco per gli avidi di contenuti e melodie, piene di umore – ma ben lontane dalla comedy, politiche, ma ben lontane dal cabaret. Stilisticamente fra la musica classica da camera, la chanson, il pop e l'hiphop, il fronte dei loro fans comprende tutte le età e una larghissima fascia di strati sociali. Si suona a volte in due, a volte con più musicisti, fino a sei persone (tecnici inclusi), a seconda della grandezza della scena. Musica sia per il cuore che per il cervello, premiata a più riprese. Adatto anche per spettacoli all'aperto. 149 Stand 1563 Konditionen Dauer Gesamtproduktion: 65 Minuten Zielpublikum: Für ein breites Publikum, das Freude hat an Sprache, Geschichten und Musik Sprache: Berndeutsch und Deutsch Gage: Nach Absprache Eigenes Werbematerial: Flyer und Plakate stellen wir gerne zur Verfügung Technische Angaben Bühne, Minimum: 3mx2m Ton: Je nach Grösse gerne Tonverstärkung und Ständermikro Licht: Einfache Bühnenbeleuchtung Techniker: Hat bei uns nicht viel zu tun Verschiedenes: 150 meistertrauffer Gerhard Meister Kleinalbis 113 CH-8045 Zürich Mobil +41 76 559 46 68 [email protected] gerhardmeister.ch annatrauffer.ch Samstag, 18.30 – 18.50 + 19.00 – 19.20, Lachensaal West 2 x 20 min., L2321, L2322 meistertrauffer (CH) Use usem Uterus Spokenword-Programm mit Musik Mit Gerhard Meister und Anna Trauffer Autor: Gerhard Meister Musik: Anna Trauffer Regie: Gerhard Meister und Anna Trauffer Anna Trauffer (Kontrabass und Sopran) und Gerhard Meister (Autor) wissen, wie man Musik und Literatur zusammen auf die Bühne bringt. Das beweisen sie mit ihrem Programm «Use usem Uterus», einer Abfolge von Geschichten, Songs und Szenen. Erzählt wird vom Moment, in dem der gewohnte Alltag aufbricht und einmal Schönes, einmal Schreckliches frei wird. Wohin führt es, wenn man merkt, dass in der Handynummer das eigene Geburtsdatum enthalten ist? Und was passiert, wenn der Berufsberater zum Schluss kommt, dass als Beruf nur Astronaut in Frage kommt? Anna Trauffer (contrebassiste et soprano) et Gerhard Meister (auteur) savent comment associer musique et littérature sur scène. Ils le prouvent avec leur spectacle «Use usem Uterus», une suite d'histoires, de chansons et de scènes. Ils racontent ces moments où les habitudes quotidiennes explosent, faisant parfois jaillir la beauté, et parfois l'horreur. Retrouver sa date de naissance dans son numéro de portable, qu'est-ce que cela signifie? Que se passe-t-il si un conseiller d'orientation révèle à son client qu'il ne peut être qu'astronaute? Anna Trauffer (contrabbasso e soprano) e Gerhard Meister (autore) sanno come accoppiare musica e letteratura sulla scena. Ne danno prova col loro programma «Use usem Uterus», una serie di storie, canzoni e scene. Ci raccontano quei momenti in cui l'usato quotidiano si schiude e dà via libera a cose a volte belle, a volte orribili. A cosa porta la scoperta che il numero del cellulare contiene la nostra data di nascita? E cosa succede quando l'orientatore professionale arriva alla conclusione che l'unico mestiere che ci compete è quello dell'astronauta? 151 Stand 2153 Konditionen Dauer Gesamtproduktion: 90 Minuten Zielpublikum: Von klein bis gross Sprache: Deutsch Gage: Nach Absprache Eigenes Werbematerial: Plakate, Postkarten, Flyer, Videos, O-Töne, etc. Technische Angaben Bühne, Minimum: 3mx2m Ton: Kleine Tonanlage mit CD Player und Headset Licht: Einfache Bühnenbeleuchtung Techniker: Wird vom Veranstalter gestellt Verschiedenes: 152 Sascha Korf z management Michael Zeiss Marsiliusstrasse 36 DE-50937 Köln Telefon +49 221 934 94 24 [email protected] z-management.info Samstag 19.45 – 21.30, Schadausaal 20 min., S2411 Sascha Korf (DE) Wer zuletzt lacht denkt zu langsam Kabarett, Comedy Von und mit Sascha Korf Preisträger Freiburger Leiter 2013 Sascha Korf ist fertig – total schlagfertig! Eine Fähigkeit, die der Grossmeister der Spontaneität «par excellence» beherrscht. Die Kernaussage in Saschas Programm ist, dass Spontaneität erlernbar ist. Wir müssen uns nur darauf einlassen. Hierzu lohnt ein Besuch im Programm des mehrfach preisgekrönten Künstlers, denn er ist ein Meister darin, das Improvisations-Gen auf lustige Art und Weise aus seinem Publikum herauszukitzeln. An diesem Abend wird keiner still sitzen bleiben, denn Sie werden sich vor Lachen den Bauch halten müssen! Sascha Korf est prêt à répliquer, du tac au tac! Une capacité que ce maestro de la spontanéité maîtrise «à la perfection». Le message essentiel que Sascha fait passer dans son programme est que la spontanéité peut s'apprendre. Il suffit de se laisser embarquer. Et pour ça, le mieux est d'assister au programme de cet artiste qui a décroché de nombreux prix, car il a l'art de débusquer avec drôlerie et subtilité le gène de l'improvisation parmi son public. Ce soir-là, personne ne restera tranquille sur sa chaise, car les fous rires vous obligeront à vous tenir les côtes! Sascha Korf è pronto – assolutamente pronto alla battuta! Una facoltà che il gran maestro della spontaneità domina «per eccellenza». Il messaggio chiave dello spettacolo di Sascha è che la spontaneità s'impara. Dobbiamo soltanto lasciarci andare. A questo proposito, vale la pena di assistere allo spettacolo del multi-premiato artista, dato che lui è un maestro nel risvegliare in modo divertente il gene dell'improvvisazione del suo pubblico. Nessuno potrà stare tranquillamente seduto perché dovrà tenersi la pancia dalle risate. 153 Stand 1551 Conditions Durée complète du spectacle: 65 minutes Public-cible: 14 ans et plus Langue: Roumain (peut être adapté en français, italien, allemand, anglais) Cachet: A convenir Matériel promotionnel à disposition: Flyers, stickers, affiches, documentation avec CD Fiche technique Andrea Gavriliu Rue Frédéric Chopin 46 Secteur 2 RO-20246 Bucarest Mobile +40 733 068 200 [email protected] https://www.facebook.com/ZicZac2013 Scène, minimum: 8mx8m Son: Equipement stéréo, un microphone lavalier (non pas un headset) Eclairage: Des filtres verts, bleus et oranges. L'obscurité totale est nécessaire à certains moments Technicien: Eclairage: Alexandru Bibere Son: Alexandra Poiană Décor: Andreea Sandulescu et ˇ Alexandru Petre Divers: Tapis de danse noir 154 l Samedi 19.45 – 21.30, salle Schadau 20 min., S2412 Andrea Gavriliu (RO) Zic Zac Danse-théâtre Avec Andrea Gavriliu, Stefan Lupu et Gabriel Costin Auteur et mise en scène: Andrea Gavriliu «Zic Zac» est un spectacle de notre génération. Il parle des étapes d'une relation: sympathie et antipathie, mises en chantier bestiales, débats philosophiques, tendresse et cruauté, craintes personnelles et notre besoin de trouver l'autre moitié. Tout ceci est incorporé dans un voyage psychédélique plein d'humour et de musique. «Zic Zac» c'est un spectacle qui donne une énergie explosive, empreint de sexualité, de sensibilité et d'humour. Alors, Mesdames et Messieurs, dansez s'il vous plaît! «Zic Zac» è uno spettacolo della nostra generazione. Parla degli stadi di un rapporto: simpatia e antipatia, pratiche animalesche, discussioni filosofiche, tenerezza e crudeltà, paure personali e il nostro bisogno di trovare l'altra metà. Tutto ciò fa parte di un viaggio psichedelico pieno di comicità e soprattutto di musica. «Zic Zac» sa dare un'energia esplosiva, fatta di sessualità, sensibilità e ironia. Dunque, Signore e Signori, si balla! «Zic Zac» ist eine Aufführung, die den Zeitgeist atmet. In ihr kommen verschiedene Ausdrucksformen einer Beziehung zur Sprache: Sympathie und Antipathie, abgefahrene Projekte, philosophische Debatten, Zärtlichkeit und Grausamkeit, tiefliegende Ängste und unser Bedürfnis, die andere Hälfte zu finden. All das wird verpackt in eine psychodelische Reise voller Humor und vor allem begleitet von viel Musik. «Zic Zac» verleiht explosive Energie, getränkt mit einem Schuss Sexualität, Sensibilität und Witz. Also denn, meine Damen und Herren: Auf zum Tanz! 155 Stand 1652 Condizioni Durata totale dello spettacolo: 65 minuti Tipo di pubblico: Per tutti a partire da 8 anni Lingua: Senza parole Compenso: Da stabilire Proprio materiale pubblicitario: Manifesti, pieghevoli, dvd, cartoline, t-shirt Dati tecnici Scena, minimo: 6mx6m Baccalà Clown Camilla Pessi e Simone Fassari Via al Sasso 6 CH-6600 Locarno Cellulare +41 78 737 20 69, +41 78 744 57 83 [email protected] ibaccalaclown.com Suono: 2 diffusori 500w + 2 monitor 400w, mixer audio con lettore cd, cavo minijack, 1 microfono statico tipo km 184 con piede da tavolo Luce: 22 pc 1000w, 9 par 64 cp62, 5 sagomatori con stativo, 4 quarze per luce di sala Tecnico: Valerio Fassari Diverso: Disponibile una scheda tecnica ed un piano luci più dettagliati 156 l Sabato 19.45 – 21.30, sala Schadau 20 min., S2413 Baccalà Clown (CH) Pss Pss Clown Teatro Da e con Camilla Pessi e Simone Fassari Regia: Louis Spagna Collaborazione artistica e coordinamento tecnico: Valerio Fassari Disegno Luci: Christoph Siegenthaler Poetico, surreale e divertente, «Pss Pss» è uno spettacolo che mette in scena due clown contemporanei in una danza del desiderio di essere in due, col linguaggio universale del corpo e dello sguardo. Perfetti nei loro silenzi sognanti come nelle loro acrobazie comiche, hanno girato il mondo con la loro storia teneramente affascinante e in cui tutto è permesso. Medaglia di bronzo al festival di Mosca del 2008 e al festival di Wuqiao in Cina nel 2009, premio del Cirque du Soleil al trentesimo Festival du Cirque de demain, grande successo al Festival d'Avignon 2011 et 2013. Poétique, surréel et drôle, «Pss Pss» est un spectacle qui met en scène deux clowns contemporains jouant la danse du désir d'être à deux, avec le langage universel du corps et du regard. Aussi juste dans leurs silences rêveurs que dans leurs acrobaties comiques, ils ont parcouru le monde avec cette histoire tendrement fascinante où tout leur est permis. Prix de bronze au Festival de Moscou 2008 et au Festival de Wuqiao 2009 en Chine, Prix du Cirque du Soleil au 30 ème Festival du Cirque de demain, gros succès au Festival d'Avignon 2011 et 2013. «Pss Pss» ist eine poetische, surreale und schräge Aufführung, die zwei zeitgenössische Clowns in Szene setzt. Sie tanzen den Tanz des Begehrens und der Zweisamkeit, unter Einsatz der universellen Sprache des Körpers und des Blicks. Ebenso eindringlich in ihrem träumerischen Schweigen wie in ihrer komischen Akrobatik haben sie mit dieser zärtlichfaszinierenden Geschichte, in der alles erlaubt ist, die ganze Welt bereist. Bronze am Festival in Moskau 2008 und am Festival in Wuqiao, China 2009, Preis des Cirque du Soleil am 30. Festival du Cirque de demain, grosser Erfolg am Festival d'Avignon 2011 und 2013. 157 Stand 1851 Konditionen Dauer Gesamtproduktion: 90 Minuten Zielpublikum: 8 bis 88 Sprache: Deutsch Gage: Nach Absprache Eigenes Werbematerial: Plakate, Postkarten Technische Angaben Bühne, Minimum: 3mx3m Ton: Mischpult mit drei freien Kanälen, Tonanlage Licht: Weisses Grundlicht vorne, Saallicht regelbar Techniker: Verschiedenes: 158 Nagelritz Der Kulturlotse Björn Harwarth Markusstrasse 4 DE-20355 Hamburg Telefon +49 40 609 405 920 Mobil +49 177 641 0455 [email protected] derkulturlotse.de Samstag 19.45 – 21.30, Schadausaal 20 min., S2414 Nagelritz (DE) Die Odyssee Comedy, Kabarett, Chanson, Musik-Comedy Mit Dirk Langer Regie: Manfred Bekker und Christoph Bendikowski Mit frivoler Doppeldeutigkeit, frechem Augenzwinkern und maltesererprobter Seemannskehle bewegt sich Dirk Langer, alias Nagelritz, zwischen Comedy, Kabarett und Chanson. Dass hier kein Mann kommt, der «La Paloma» spielt, liegt auf der Hand. Nagelritz steht für modernes Seemannsgarn, skurrile Geschichten und sehnsüchtige Seemannsmusik – weitab der bekannten Shantys. Seine Liedtexte leiht er sich dabei bei Joachim Ringelnatz, einem von vielen geschätzten Ausnahmepoeten. Musik, Komik und Gefühle rund um die Seefahrt. Avec une ambiguïté frivole, des clins d'œil insolents et un gosier de marin gavé de maltesers, Dirk Langer, alias Nagelritz, manœuvre habilement entre l'humour, le cabaret et la chanson. Vous n'aurez évidemment pas affaire à un homme jouant «La Paloma», car Nagelritz, marin moderne, conte de drôles de récits sur une musique nostalgique et reste bien au large des chants de marins trop entendus. Il chante les textes de Joachim Ringelnatz, l'un des nombreux poètes d'exception qu'il admire. Musique, humour et sentiments à l'horizon. Dirk Langer, alias Nagelritz, si muove fra la comedy, il cabaret e la chanson con frivola ambiguità, strizzatine d'occhio impertinenti e una gola da marinaio degna dell'ordine di Malta. È evidente che non è uomo da suonare «La paloma». Nagelritz significa racconti da marinaio moderni, storielle strambe, canzoni marinaresche struggenti – ben lontane dagli shanty ritriti. I suoi testi li prende da Joachim Ringelnatz, uno dei tanti stimati poeti d'eccezione. Musica, comicità e sentimenti intorno ai viaggi per mare. 159 Für den Kleinkunstspecial «10 x 10» im Kleintheater «Alte Oele» am Freitag, 11. und Samstag, 12. April werden Platzkarten benötigt. Diese sind gegen Vorweisen der Akkreditierung jeweils am Tag der Veranstaltung ab 11.30 Uhr am Empfang der Börse im KKThun erhältlich. Une réservation de place est nécessaire pour le Kleinkunstspecial «10 x 10» du vendredi 11 et samedi 12 avril au théâtre «Alte Oele». Les contremarques sont à retirer sur présentation de l'accréditation, à l'accueil de la Bourse au KKThun à partir de 11.30 heures le jour même du spectacle. Per il Kleinkunstspecial «10 x 10» del venerdì 11 e sabato 12 aprile nel teatro «Alte Oele» è necessaria la prenotazione posti. I biglietti sono da ritirare su presentazione dell'accreditamento, al ricevimento della Borsa al KKThun il giorno dello spettacolo dalle ore 11.30 in poi. 160 Samstag 20.00 – 23.00, Kleintheater Alte Oele, Thun Innenstadt 180 Min., A2431 Kleinkunstspecial «10 x 10» Zehn 10-Minuten-Ausschnitte aktueller Produktionen 10 productions en création, en extrait de 10 minutes chacune 10 presentazioni di 10 minuti di produzioni attuali 10 aktuelle Produktionen haben je 10 Minuten Zeit, sich vorzustellen – in Wort, Bild, Ton. Je nach Stand der Dinge. Der Abend wird moderiert, und am Schluss gibt es einen Preis: Das Publikum wählt die viel versprechendste Produktion aus, die sich dann am Sonntag, 13. April 2014, im Schadausaal noch einmal während 10 Minuten vorstellen kann. 10 productions actuelles ont 10 minutes à disposition pour se présenter – par la parole, l'image, le son. Selon l'état de la création. Un présentateur animera la soirée et à la fin de celle-ci, un Prix sera décerné: le public choisit la production la plus prometteuse, qui pourra présenter à nouveau 10 minutes le dimanche 13 avril 2014 sur la scène de la salle Schadau. 10 produzioni attuali dispongono di 10 minuti di presentazione – a parola, immagine o suono. A dipendenza della situazione. La serata sarà moderata e in fine ci sarà un premio. Il pubblico elegge la produzione più promettente, e questa potrà essere presentata, domenica 13 aprile 2014, per 10 minuti sul palco nella sala Schadau. Alessio Paoletti (IT / DE), Homo sapiens: Evolution und Gegenwart, Experimentelles Theater, Zaubertheater Bernard Massuir (BE), Salto Vocale, Art vocal, Théâtre musical Blake Eduardo (CH), Un truc en plus, Illusionnisme, Magie, Humour, Cabaret Clara Buntin (CH / DE), 30 Sekunden, Musikkabarett Compagnie Stinkesel (CH / BE), Kuurbad, Clown, Objekttheater Grande Giro (CH / IT), Vento di Mare, Chanson, Tanz, Erzähltheater La Cour des Possibles (BE), Le Petit aux Noix, Demi-masques (comédie humaine) Michael Beck (CH), Lieder, Singer & Songwriter Sanna (CH), Talentshow de Mme Pique, Seiltanztheater Via lú, (CH), Haikus, Schauspiel, Musik, Tanz 104 104 105 105 105 106 106 106 107 107 161 Stand 1954 Condizioni Durata totale dello spettacolo: 70 minuti senza pausa Tipo di pubblico: Dai 12 anni Lingua: Tedesco, italiano, francese, inglese Compenso: Da stabilire Proprio materiale pubblicitario: Manifesti, cartoline, DVD Dati tecnici Scena, minimo: 6mx6m Suono: PA adatto alla sala (eventualmente la compagnia può portare un impianto) Luce: Impianto luci con 12 canali; ca. 20 PC 1000 W Tecnico: Josef Busta Diverso: Tappeto di danza 162 Les Cinq Roses Kultagentur Barbara Stehli Bankstrasse 27 CH-8610 Uster Telefono +41 44 943 10 15 Cellulare +41 79 333 98 26 lescinqroses.ch kultagentur.ch Sabato 21.45 – 22.05 + 22.15 – 22.35, sala Lachen ovest 20 min., L2421, L2422 Les Cinq Roses (CH / IT) Teatro, danza, musica Con Corinna Vitale, Silvana Gargiulo, Nancy Fürst, Luisa Braga e Sara Bocchini Autore: Les Cinq Roses Regia: Beth Harris Scenografia: Peter Bissegger Cinque donne gettano il loro sguardo sulla vita e sull'arte e si raccontano i loro sogni, le loro ambizioni, i loro desideri. Cinque artiste creano il loro pezzo con umore, autoironia e una grande dose di dignità. Un gioco fondato sull'amicizia e la complicità. Uno spettacolo movimentato alla scoperta dell'universo femminile. Cinq femmes jettent un regard sur la vie et sur l'art, et se racontent leurs rêves, leurs efforts, leurs désirs. Ces cinq artistes font naître un spectacle truffé d'humour et d'autodérision, le tout relevé d'une fameuse dose de dignité. Un jeu qui repose sur l'amitié et la complicité. Un spectacle mouvementé sur la découverte de l'univers féminin. Fünf Frauen werfen ihren Blick auf das Leben und auf die Kunst und erzählen sich gegenseitig ihre Träume, ihre Bestrebungen, ihre Wünsche. Fünf Künstlerinnen schaffen ein Stück mit Humor, Selbstironie und einer grossen Dosis an Würde. Ein Spiel das auf Freundschaft und Komplizenschaft gründet. Ein bewegtes Schauspiel zur Entdeckung des weiblichen Universums. 163 Stand 2154 Konditionen Dauer Gesamtproduktion: 100 Minuten inklusive Pause Zielpublikum: Musikliebhaber, Theaterbegeisterte, Wissenshungrige Sprache: Gesprochen Mundart, gesungen Mundart und Englisch Gage: Nach Absprache Eigenes Werbematerial: A2 Plakat, Flyer, DVD, Fotos, Pressetext Technische Angaben Bühne, Minimum: 6mx4m Ton: Nach Absprache Licht: Warmes Grundlicht, eine Lichteinstellung, kein Programming Techniker: Haustechniker zur Bedienung der Ton- und Beleuchtungsanlage (Kammerflimmern hat keinen eigenen Tour-Techniker) Verschiedenes: Eine Leinwand (mindestens 2 m breit und 2.50 m hoch) wird vom Veranstalter gestellt, wenn möglich wird ein Arzt aus der Region des Veranstaltungsortes mit einbezogen 164 Kammerflimmern-Sextett Cultact – Giuliani Kulturbüro Patricia Umbricht Englischviertelstrasse 2 CH-8032 Zürich Mobil +41 78 652 04 04 [email protected] cultact.ch Samstag 22.45 – 24.00, Schadausaal 20 min., S2511 Kammerflimmern-Sextett (CH) Ein Liebesliederabend mit Arztvisite Konzert-Referat (Konzert, durchsetzt mit medizinischen Kurzvorträgen) Mit Marianne Racine (voc), Markus Schönholzer (voc) und dem «Weshalb Forellen Quartett» Gastmediziner in Thun: Dr. med. Alfred Bänziger Idee und Konzeptentwicklung: Markus Schönholzer Macht die Liebe tatsächlich blind? Kann ein Herz brechen? Ist die Liebe eigentlich gesund? Sechs MusikerInnen und ein Mediziner geben Auskunft: Überraschende Interpretationen grosser und kleiner Liebeslieder werden von Kurzvorträgen über die körperliche Wirkung von Amors Pfeilen umrahmt. Diese heitere Zusammenarbeit von Streichquartett, Sänger und Arzt macht «Kammerflimmern» zu einem idealen Unterhaltungsabend für den modernen Romantiker. Ein Konzert – ein Referat – ein Vergnügen. L'amour rend-il vraiment aveugle? Un cœur peut-il être brisé? Est-ce vrai que l'amour est bon pour la santé? Six musicien-ne-s et un médecin donnent quelques précieuses précisions. Leurs interprétations étonnantes de grandes et de petites chansons d'amour sont accompagnées de brefs exposés sur les effets corporels des flèches de Cupidon. «Kammerflimmern», ensemble désopilant composé d'un quatuor à cordes, de chanteurs et d'un médecin, fera passer une soirée exceptionnelle aux romantiques d'aujourd'hui. Un concert – un exposé – un moment de gaieté. L'amore rende davvero ciechi? Un cuore può spezzarsi? Ma è poi sano l'amore? Sei musicisti e un medico rispondono a queste domande: sorprendenti interpretazioni di grandi e piccole canzoni d'amore, incorniciate da brevi interventi sulle conseguenze fisiche delle frecce d'Amore. La felice collaborazione di quartetto d'archi, cantante e medico fa di questo «sestetto luccicante» la serata ricreativa ideale per il romantico moderno. Un concerto – una conferenza – un piacere. 165 Stand 1955 Condizioni Durata totale dello spettacolo: 120 minuti Tipo di pubblico: Alle, tutti Lingua: Italiano, Italienisch-Dialekt (Sizilianisch), Deutsch und Phantasiesprache Compenso: A concordare Proprio materiale pubblicitario: Sí Dati tecnici Scena, minimo: Per due persone con strumenti Etta Scollo Arte Cultura Sarah Kaiser Ziegelgut 13 CH-7206 Igis Telefono +41 81 322 25 19 Mobile +41 79 676 03 18 [email protected] artecultura.ch Suono: Impianto audio con due monitor Luce: Illuminazione concerto Tecnico: Tecnico del suono, tecnico luci Diverso: Due stativi alti e due stativi corti con la giraffa, cavi Y, microfoni, una sedia senza bracciolo, uno leggio con lampa, un cajon (lo portiamo noi), uno stand di chitarra 166 r Sabato 22.45 – 24.00, sala Schadau 20 min., S2512 Etta Scollo (DE / IT) Il Tempo – Scolloconcello Musiktheater – teatro musicale Con Etta Scollo (voce, chitarra, percussioni) e Susanne Paul (cello, voce, percussioni) Autore: Etta Scollo Due voci che si completano, si accompagnano, si muovono insieme in un dialogo musicale: la nuova dimensione delle «storie Scollo» cantate conduce il pubblico in un mondo surreale, in cui la chitarra diventa strumento a percussione, il violoncello si traveste da chitarra. Due donne intrecciano le loro «voci» originali in un gioco affascinante fra «essere e sembrare». Un Pas de deux musicale, femminile e laconico, intimo e orchestrale. Foto: Petra Fantozzi. Deux voix qui se complètent, s'accompagnent et voyagent dans un dialogue musical: les histoires chantées par Etta Scollo ont acquis une nouvelle dimension. Elles séduisent le public et l'entraînent dans un monde surréel où une guitare se change en tambour et un violoncelle en guitare. Deux femmes mêlent leurs «voix» personnelles dans un jeu fascinant entre l'être et le paraître. Un Pas de deux musical: féminin et laconique, intime et orchestral. Photo: Petra Fantozzi. Zwei Stimmen, die sich ergänzen, begleiten, im musikalischen Dialog miteinander wandern: die neue Dimension der gesungenen «Scollo-Geschichten» verführt das Publikum in eine surreale Welt, in der die Gitarre sich in eine Trommel verwandelt und das Cello sich als Gitarre verkleidet. Zwei Frauen verweben in einem faszinierenden Spiel zwischen «Schein und Sein» ihre ganz eigenen «Stimmen». Ein musikalischer Pas de deux: weiblich und lakonisch, intim und orchestral. Foto: Petra Fantozzi. 167 Stand 1853 Konditionen Dauer Gesamtproduktion: 90 Minuten Zielpublikum: Alle Sprache: Ohne Worte Gage: Nach Absprache Eigenes Werbematerial: Postkarten, Plakate, Infos, DVD Technische Angaben Bühne, Minimum: 6 m x 4 m x 3,2 m Extra Art Bernd Schwarte Rieslehofweg 18 DE-79822 Titisee-Neustadt Telefon +49 173 3168179 [email protected] extra-art.de Ton: Tonanlage mit CD Licht: Einfache Bühnenbeleuchtung Techniker: Verschiedenes: l 168 Samstag 22.45 – 24.00, Schadausaal 20 min., S2513 Extra Art (DE) Staunen und Lachen Clownerei, Artistik, Akrobatik, Jonglage, Magie Mit Bernd Schwarte und Fabian Flender Regie: Beate Metzler und Bruno Zühlke Staunen und Lachen ist eine berauschende Mischung aus Clownerie, Akrobatik, spannender Artistik, verblüffender Zauberei, beeindruckender Jonglage und vielem mehr, technisch brillant und zum Schieflachen komisch. «Beide eroberten die Herzen im Sturm und liessen das Publikum bereits nach wenigen Minuten toben. Dabei sind es die ganz kleinen Gesten und die ganz leisen Töne, die dieses Duo ganz gross und extra-artig machen.» Grafschafter Nachrichten, 2.9.06. S'étonner et rire grâce au cocktail étourdissant réalisé à base de clowneries, d'acrobaties, de magie et de jonglage ahurissants, avec une technique et un comique renversants. «Les deux artistes ont d'emblée emballé le public et l'ont fait rire aux larmes après quelques minutes déjà. Ce sont de tout petits gestes et des sons subtils qui rendent ce duo si grand et si extraordinaire.» Grafschafter Nachrichten, 2.9.06. Stupirsi e ridere è un miscuglio inebriante di clownerie, acrobazia, abilità strabiliante, giochi di prestigio stupefacenti, jonglage e altro ancora, brillante nella tecnica e comico da morire. «I due hanno conquistato i cuori e fatto urlare il pubblico dall'entusiasmo già dopo pochi minuti. Ma sono i piccoli gesti e i toni sottovoce a fare di questo duo qualcosa di grande e di speciale.» Grafschafter Nachrichten, 2.9.06. 169 170 Samstag Abend 00.15 – 00.45, Kirche Scherzligen Thun Musikalisch-literarischer Ausklang mit Kerzenlicht Vera Bauer (CH) Streifzug durch's Leben Rezitation, Gesang, Violoncello Literarisch-musikalische Perlen von Kurt Tucholsky, Bertolt Brecht, Wilhelm Busch, Mascha Kaléko, Joachim Ringelnatz und anderen präsentiert Vera Bauer eine ironisch-würzige und zugleich besinnliche Hommage auf das Glück und Unglück unseres Lebens. Egrenant des perles musico-littéraires de Kurt Tucholsky, Bertolt Brecht, Wilhelm Busch, Mascha Kaléko, Joachim Ringelnatz et d'autres, Vera Bauer présente un hommage à la fois ironico-épicé et contemplatif aux bonheurs et malheurs de notre existence. Con alcune perle musicali e letterarie di Kurt Tucholsky, Bertolt Brecht, Wilhelm Busch, Mascha Kaléko, Joachim Ringelnatz e tanti altri, Vera Bauer rende un omaggio, ironico e allo stesso tempo riflessivo, alla felicità e all'infelicità della vita. Stand 1557 Vera Bauer Alte Landstrasse 34 CH-8942 Oberrieden Telefon +41 44 721 10 04 [email protected] verabauer.ch 171 Stand 2155 Konditionen Dauer Gesamtproduktion: 100 Minuten Zielpublikum: Kleinkunstpublikum Sprache: Hochdeutsch und Mundart Gage: Nach Absprache Eigenes Werbematerial: Pressefotos, Postkarten, Plakate, CD Technische Angaben Bühne, Minimum: 4mx3m Ton: Je nach Saalgrösse 2 Headsets nötig Licht: Je nach vorhandener Lichtanlage Techniker: Kein eigener Techniker Verschiedenes: 172 Schön & Gut Kulturbau GmbH Pascal Mettler Wolferhaus Tösstalstrasse 352 CH-8482 Winterthur-Sennhof Telefon +41 52 203 41 41 Mobil +41 79 242 27 30 [email protected] schoenundgut.ch kulturbau.ch Sonntag 10.00 – 11.30, Schadausaal 20 min., S3111 Schön & Gut (CH) Schönmatt Poetisches und politisches Kabarett Von und mit Anna-Katharina Rickert und Ralf Schlatter Regie: Roland Suter Musikalisches: Karin Meier, Olga Tucek; Kostüme: Milena di Monte; Bühne: Peter Affentranger; Requisiten: Marco Schalbetter; Grafik und Bilder: Christian Reichenbach Heute schafft es Herr Schön. Wenn alles gut geht. Heute hält er endlich um die Hand von Frau Gut an. Auf der Schönmatt, zwischen Grosshöchstetten und Konolfingen. Der Ort ist schön, und es trifft sich gut: Auch die beiden Gemeinden wollen fusionieren. Das Stimmvolk ist eingeladen zum Fusions-Brunch. Doch betört vom Duft der prächtigen Linde sind es plötzlich nicht mehr nur die Dörfer, die fusionieren wollen. Der Reigen beginnt. Der vierte Streich von Schön & Gut bietet einmal mehr Wortwitz, Gesang, geistreiche Satire und überbordende Fantasie. Aujourd'hui, tout réussit à Monsieur Schön. Si tout va bien. Aujourd'hui, il tient enfin la main de Madame Gut. Sur la Schönmatt, entre Grosshöchstetten et Konolfingen. Le site est beau, et tout paraît bien: à tel point que les deux communes veulent fusionner. Les citoyens sont invités à un brunch de fusion. Mais le parfum envoûtant des tilleuls majestueux fait que les villages ne sont plus seuls à vouloir fusionner. Et la ronde commence. Le quatrième opus de Schön & Gut propose une fois de plus des jeux de mots, du chant, de la satire spirituelle et une fantaisie débordante. Oggi, il signor Schön ce la fa. Se tutto va bene. Oggi finalmente chiede la mano della signora Gut. Sul Schönmatt tra Grosshöchstetten e Konolfingen. Il posto è bellissimo, proprio adatto al momento. Anche le due comuni vogliono unirsi. L'elettorato è invitato al brunch della fusione. Ma ecco che estasiati dal profumo del magnifico tiglio, improvvisamente non ci sono solo i paesi che vogliono unirsi. La danza ha inizio. Il quarto spettacolo di Schön & Gut offre una volta di più giochi di parole, canti, arguta satira e fervida immaginazione. 173 Stand 1565 Conditions Durée complète du spectacle: 60 minutes Public-cible: Tout public Langue: Français, italien, espagnol, allemand Cachet: A discuter Matériel promotionnel à disposition: Affiches et flyers Fiche technique Scène, minimum: 6mx5m Théâtre Frenesí Teresa Larraga Chapelle 5 CH-2035 Corcelles Mobile + 41 79 421 44 49 [email protected] frenesi.ch Son: Acoustique Eclairage: Standard Technicien: Marzio Pichetti Divers: r 174 Dimanche 10.00 – 11.30, salle Schadau 20 min., S3112 Théâtre Frenesí (CH / ES) Boleros Concert-spectacle Avec Teresa Larraga et Claude Berset Auteur et mise en scène: Antonio Vergamini «Boleros» est un concert-spectacle qui nous permet de rentrer dans l'univers musical du boléro latino; une proposition théâtrale drôle et poétique pour faire rêver petits et grands. Chaque chanson raconte une histoire (d'abandon, d'amour, de violence, de passion) et il s'agit pour l'interprète de jouer autant que de chanter le boléro. Une chanteuse espagnole (forcément!) et un musicien et compositeur chaux-de-fonnier s'unissent pour vous raconter ces histoires pleines de théâtre, de drames et de rires. «Boleros» è un concerto-spettacolo che ci introduce nel mondo musicale del bolero latino; una proposta teatrale divertente e poetica, da far sognare grandi e piccini. Ogni canzone racconta una storia (d'abbandono, d'amore, di violenza, di passione) e l'interprete deve non soltanto cantare, ma anche recitare il bolero. Una cantante spagnola (per forza!) e un musicista e compositore della Chaux-de-Fonds si uniscono per raccontarvi delle storie piene di teatralità, di drammi e di risate. «Boleros» ist ein Konzertspektakel, das uns in die musikalische Welt des lateinamerikanischen Boleros eintauchen lässt; ein komisch-poetisches Bühnenstück, das Gross und Klein zum Träumen bringt. Jedes Lied erzählt eine Geschichte (vom Verlassen, von der Liebe, von Gewalt, von Leidenschaft), der Interpret muss die Geschichte und den Bolero gleichzeitig spielen und singen. Eine (natürlich!) spanische Sängerin und ein Musiker/Komponist aus La Chaux-de-Fonds tun sich zusammen, um dem Publikum Geschichten zu erzählen. Voll theatralisch, dramatisch – und lustig! 175 Stand 1556 Condizioni Durata totale dello spettacolo: 80 minuti Tipo di pubblico: Per tutti Lingua: Non parlato. Solo pochissime parole traducibili in tutte le lingue Compenso: 1200 Euro + spese viaggio, pernottamento e cena Proprio materiale pubblicitario: Si Dati tecnici Scena, minimo: 6mx4m Tamburi Pazzi Valter Rado Cannargegio 1217 IT-30121 Venezia Telefono +49 51 152 59 73 Mobile +49 170 817 07 88 [email protected] valter-rado.de Suono: Se il teatro è grande all'aperto necessitiamo di 2 head set, ed un'impianto voci Luce: Piazzato bianco Tecnico: Sul luogo Diverso: Disponibile una scheda tecnica ed un piano luci più dettagliati 176 l Domenica 10.00 – 11.30, sala Schadau 20 min., S3113 Tamburi Pazzi (DE / IT) Trommel, Fell und Mückenstich – Timpani e punture di zanzara Slapstick Comedy, Music Clown Con Valter Rado e Massimo Tuzza Autore e regia: Valter Rado Cosa hanno in comune un trainer di fitness, una vacca da mungere e una zanzara? Il fatto di essere rappresentate dal comico d'eccezione Valter Rado. Cosa accomuna una HarleyDavidson, un elicottero e il match fra due campioni di tennis? Le straordinarie percussioni di Massimo Tuzza. Valter Rado crea insieme a Massimo Tuzza un universo ritmico e non verbale, ma specialmente estremamente comico, in cui tipi ben noti, situazioni archetipiche e rituali correnti vengono rappresentati ad un solo fine: quello di far ridere il pubblico. Que peuvent bien avoir en commun un entraîneur de fitness, une vache laitière et un moustique? Ils sont incarnés par Valter Rado, un comique d'exception! Quel lien y a-t-il entre une Harley-Davidson, un hélicoptère et un match entre deux divas du tennis? La maestria du percussionniste Massimo Tuzza! Valter Rado crée avec Massimo Tuzza un univers non verbal, tout en rythme et surtout incroyablement drôle, qui donne à voir des personnages connus, des situations archiconnues et des rituels familiers dans un seul but: faire rire son public. Was haben ein Fitnesstrainer, eine Melkkuh und eine Stechmücke gemeinsam? Sie werden von dem Ausnahmekomiker Valter Rado verkörpert. Was verbindet eine Harley-Davidson, einen Helikopter und ein Tennismatch zweier Tennisdiven? Die Percussionsmeisterschaft von Massimo Tuzza. Valter Rado erschafft zusammen mit Massimo Tuzza ein nonverbales, rhythmisches und vor allem wahnsinnig komisches Universum, in dem bekannte Typen, archetypische Situationen und geläufige Rituale zu dem einzigen Zweck vorgeführt werden: Das Publikum zum Lachen zu bringen. 177 Stand 1953 Conditions Durée complète du spectacle: 60 minutes Public-cible: Tout public Langue: Français Cachet: A discuter Matériel promotionnel à disposition: Affiches, CD de promo Fiche technique Scène, minimum: Minimum pour une batterie et un chanteur-guitariste LiA Les Assortiments Félicien Donzé Gruère 6 CH-2350 Saignelégier Téléphone +41 32 950 14 21 Mobile: +41 78 664 89 62 ou +41 79 826 40 04 [email protected] liamusique.ch Son: 2 micros chant – sono batterie – DI guitare Eclairage: A discuter suivant formation et lieu d'accueil Technicien: Fabien Schild (son) Divers: Spectacle possible en solo, duo ou quintett 178 r Dimanche 11.30 – 11.50 + 12.00 – 12.20, salle Lachen ouest 20 min., L3121, L3122 LiA (CH) Asphalte Chanson Avec LiA alias Félicien Donzé (chant et guitare) et Nicolas Pittet (batterie) Auteur: LiA Félicien Donzé, à peine 23 ans, peut déjà justifier d'un long parcours artistique. Embarqué dans la musique en 2004, il monte sur les scènes de la francophonie sous le nom de LiA en 2011. Belle énergie, présence scénique indéniable … «LiA a tout d'un grand en devenir» (Francofans). Après la sortie des albums, LiA (2011) et Asphalte (2013), des EP's Vômir des étoiles (2014) et Des taches (2014) et plus d'une centaine de concerts, c'est en duo avec Nicolas Pittet que LiA présente ses chansons entre folk et rock à la Bourse Suisse aux Spectacles 2014. Photo: Augustin Rebetez. A solo 23 anni, Félicien Donzé ha già dietro di sé un lungo percorso artistico. Partito dalla musica nel 2004, calca le scene della francofonia con il nome di LiA nel 2011. Bella energia, presenza scenica innegabile … «LiA ha la stoffa per diventare un grande» (Francofans). Dopo la comparsa degli album LiA (2011) e Asphalte (2013), Vômir des étoiles (2014) e Des taches (2014), e dopo più di un centinaio di concerti, è insieme a Nicolas Pittet che LiA presenta le sue canzoni fra il folk e il rock alla Borsa Svizzera degli spettacoli 2014. Foto: Augustin Rebetez. Der knapp 23-jährige Félicien Donzé kann schon auf eine beachtliche künstlerische Karriere zurückblicken. Nach ersten Schritten in der Musik 2004 erobert er 2011 die französischsprachigen Bühnen unter dem Namen LiA. Eine tolle Energie und eine unbestreitbare Bühnenpräsenz … «LiA hat das Zeug zum grossen Star» (Francofans). Auf die Alben LiA (2011) und Asphalte (2013) folgen die EPs Vômir des étoiles (2014) und Des taches (2014) sowie über 100 Konzerte. An der Schweizer Künstlerbörse 2014 stellt LiA seine Chansons, die zwischen Folk und Rock oszillieren, im Duo mit Nicolas Pittet vor. Bild: Augustin Rebetez. 179 Stand 1657 Konditionen Dauer Gesamtproduktion: 90 Minuten oder nach Vereinbarung Zielpublikum: Jung bis alt, Chanson- und WeltmusikliebhaberInnen Sprache: Französisch, Deutsch Gage: 1'600 Franken + Spesen Eigenes Werbematerial: Postkarten, Plakate, Homepage Technische Angaben Bühne, Minimum: 4 m x 3 m (sehr flexibel bezüglich Bühnensituation) Zéphyr Combo Esther Nydegger Winterthurerstr. 62 CH-8006 Zürich Mobil +41 79 787 55 64 [email protected] zephyrcombo.ch Ton: In kleinen Räumen auch akustisch möglich, sonst Anlage von Vorteil Licht: Einfache Bühnenbeleuchtung Techniker: Verschiedenes: r 180 Kleinkunstspecial «Musik» In Zusammenarbeit mit den Verbänden Musikschaffende Schweiz und Helvetiarockt Sonntag, 11.45 – 12.30, Piazza 20 min., P3131 Zéphyr Combo (CH) Comme Dieu en France Chanson, Folk, Cabaret Mit Geert Dedapper (Gesang, Akkordeon, Piano, Drehleier, Gitarre), Esther Nydegger (Gesang, Geige, Gitarre, Flöte), Ali Salvioni (Perkussion, Gesang), Fridolin Blumer (Perkussion, Gesang) Die Musik ist geprägt von Balkan-, Gipsy-, Swing- und Latinklängen. Zéphyr Combo reist mit ihrer musikalisch-theatralischen Tour de France durch die Schweiz. Auf französisch, okzitanisch und bretonisch werden alte Lieder neu interpretiert und eigene Gedanken musikalisch umgesetzt. Die Texte führen zum verzweifelten Schaffner im Pariser Untergrund, erzählen vom rauen Seemannsleben, einem mysteriösen Monstrum aus der Provence, der schönen Müllerin und der Achterbahn der Liebe ... und fordern auf zum Wegträumen bei einem Glas Wein oder Bier. Zéphyr Combo voyage avec son Tour de France musico-théâtral à travers toute la Suisse. En français, occitan et breton, les anciennes chansons sont réinterprétées et des réflexions personnelles mises en musique. Les textes parlent d'un contrôleur de tickets du métro parisien désespéré, de la vie rude des marins, d'un monstre mystérieux de Provence, de la belle meunière et du grand-huit de la vie … et invitent à rêver autour d'un verre de vin ou de bière. Zéphyr Combo gira per la Svizzera col suo Tour de France teatrale e musicale. Sono vecchie canzoni interpretate in modo nuovo in francese, occitano e bretone, con trovate musicali originali. I testi ci fanno incontrare disperati controllori del metro parigino, dicono della dura vita dei marinai, di misteriosi mostri della Provence, della bella mugnaia e delle montagne russe dell'amore … invitandoci a sognare con un bicchiere di vino o di birra. 181 Konditionen Dauer Gesamtproduktion: Solo 70 Minuten, Duo oder Trio 2 x 45 Minuten Zielpublikum: Musikinteressierte Sprache: Englische und deutsche Songtexte Gage: Nach Absprache Eigenes Werbematerial: Nach Absprache Technische Angaben Bühne, Minimum: 3mx3m Esther Bächlin Seestrasse 50 CH-6353 Weggis Telefon +41 41 390 17 54 Mobil +41 79 488 17 03 [email protected] estherbaechlin.com Ton: Piano, bei grösseren Räumen kleine PA Licht: Einfache Bühnenbeleuchtung Techniker: Nach Absprache Verschiedenes: Solo, Duo mit Perkussion oder Trio mit Bass + Schlagzeug 182 r Kleinkunstspecial «Musik» In Zusammenarbeit mit den Verbänden Musikschaffende Schweiz und Helvetiarockt Sonntag, 11.45 – 12.30, Piazza 20 min., P3132 Esther Bächlin (CH) Open the Door Musik, Singer-Songwriter-Jazz Von und mit Esther Bächlin (piano + vocal) Die Luzerner Jazzpianistin spielt und singt ihre eigenen Songs: Elemente aus Pop, Jazz, Blues und Latin verschmelzen bei ihr auf organische Weise zu einer neuen, authentischen Sprache. Mit bildhaften Texten, perlig-dynamischen Pianosolos und feurigen Scat-UnisonoImprovisationen berührt Esthers Musik in ihrer blumigen Vielfalt und dem Wechsel zwischen Schlichtheit und wilder Schönheit. Pianiste de jazz, la Lucernoise Esther Bächlin joue et chante ses propres compositions faites de motifs inspirés du pop, du jazz, du blues et de la musique latino. Ces éléments se fondent chez elle de manière organique en une langue nouvelle, authentique. Avec des textes évocateurs, des solos de piano en cascades toniques et des improvisations endiablées en style scat unisson, la musique d'Esther touche et parle à tous, dans son éblouissante diversité et dans les contrastes entre sobriété et beauté sauvage. La pianista jazz lucernese suona e canta le sue canzoni, in cui elementi pop, jazz, blues e latinoamericani si fondono in modo organico in un nuovo linguaggio autentico. Con testi plastici, a solo pianistici dinamici, e improvvisazioni focose, la musica di Esther conquista per la sua varietà fiorita e il continuo oscillare fra semplicità e selvaggia bellezza. 183 Stand 1411 Conditions Durée complète du spectacle: 75 minutes Public-cible: Tout public dès 12 ans Langue: Français Cachet: A discuter en fonction du nombre de représentations, devis sur demande Matériel promotionnel à disposition: Flyers, photos, vidéo, audio Fiche technique Scène, minimum: 6mx6m Cie de l'Ovale Denis Alber Chemin des Carrières 9 CH-1870 Monthey Mobile +41 79 301 39 42 [email protected] compagniedelovale.com Son: Selon fiche technique Eclairage: Selon fiche technique Technicien: Son: Bernard Amaudruz Eclairage: Romain Cottier Divers: La fiche technique est disponible sur demande 184 r Dimanche 12.45 – 14.15, salle Schadau 20 min., S3211 Cie de l'Ovale (CH) LOU Cabaret théâtral et déchanté Avec Rita Gay, Romaine, Thierry Romanens, Pascal Rinaldi et Denis Alber Mise en scène: Lorenzo Malaguerra Production: Cie de l'Ovale et Théâtre du Crochetan avec le soutien de ThéâtrePro Valais LOU est une création théâtrale et musicale originale, sous forme de cabaret surréaliste, qui met en lumière le destin, trop méconnu, et la pensée exceptionnelle de Lou Andreas-Salomé à travers ses rencontres, amitiés et amours qui ont marqué de manière indélébile l'histoire des trois P majuscules: Philosophie, Poésie, Psychanalyse. A travers des textes, des fragments de correspondances, des poèmes, des chansons et des illustrations musicales, on y voit défiler l'ombre de Nietzsche, de Rilke et de Freud dans les relations intenses, parfois obscures et équivoques qui ont fait croiser leurs chemins avec celui de LOU. LOU è uno spettacolo di teatro e musica originale, in forma di cabaret surrealista, che mette in luce il destino, fin troppo trascurato, e il pensiero eccezionale di Lou Andreas-Salomé tramite i suoi incontri, le sue amicizie e i suoi amori che hanno segnato in modo indelebile la storia delle tre discipline Filosofia, Poesia e Psicanalisi. Grazie ai testi, ai frammenti di lettere, a canzoni e poesie, a sottofondi musicali, si vedono apparire le ombre di Nietzsche, di Rilke e di Freud nei rapporti intensi, a volte oscuri ed equivoci, che hanno fatto incrocire le loro strade con quelle di LOU. LOU ist ein eigenständiges Theater- und Musikstück in Form eines surrealen Kabaretts, das den kaum bekannten Lebenslauf und die aussergewöhnlichen Gedanken von Lou AndreasSalomé thematisiert. Gezeigt werden seine Bekannt-, Freund- und Liebschaften, welche die drei grossen P's im Leben von LOU – Philosophie, Poesie, Psychoanalyse – entscheidend mitgeprägt haben. In den Texten, Briefausschnitten, Gedichten, Liedern und musikalischen Illustrationen tauchen die Schatten von Nietzsche, Rilke und Freud auf, zu denen LOU intensive, manchmal nicht klar einzuordnende und nicht immer eindeutige Beziehungen unterhielt. 185 Stand 1560 Konditionen Dauer Gesamtproduktion: 75 Minuten Zielpublikum: Für jedes Alter geeignet Sprache: Englisch, Bilder, Instrumentalmusik Gage: Nach Absprache Eigenes Werbematerial: CDs, DVDs, Postkarten, Plakate Technische Angaben Bühne, Minimum: 6mx2m Ton: P.A. Anlage (kann nach Absprache auch selber organisiert werden) Landfall Fatima Dunn Stockistrasse 10 CH-8192, Glattfelden Mobil +41 77 444 16 76 [email protected] projektlandfall.ch fatimadunn.com mirjamvonow.ch Licht: Einfache Beleuchtung (min. 3 Spots) Techniker: Nicht zwingend nötig, jedoch erwünscht Verschiedenes: Die Leinwände und Beamer, Instrumente und Amps werden von den Künstlerinnen gestellt. Nach Absprache kann auch eine Tonanlage (PA) organisiert werden. 186 r l Sonntag 12.45 – 14.15, Schadausaal 20 min., S3212 Landfall (CH) Eine audiovisuelle Reise Ein Liederzyklus mit Videoprojektionen Mit Fatima Dunn und Mirjam von Ow Regie: Fatima Dunn und Mirjam von Ow Mit Cello, Stimme und Loopstation kreiert Fatima Dunn vielschichtige, verträumte, schwebende Lieder, die – gepaart mit den Live-Visuals von Mirjam von Ow – den Zuschauer auf eine fantastische Reise mitnehmen. Musik, Songtexte und grossflächige Videoprojektionen greifen wie Zahnräder ineinander und versetzen den Konzertbesucher in den Zustand des Unterwegsseins, machen ihn zu einem Mitreisenden und zu einem Teil der Performance. Avec un violoncelle, une «loop station» et sa voix, Fatima Dunn crée des chansons à tiroirs, oniriques, aériennes qui – associées aux visuels live de Mirjam von Ow – entraînent les spectateurs dans un voyage féérique. Musique, textes et projections vidéo sur grand écran s'engrènent comme des roues dentées et transforment le spectateur en passager complice de cette performance. Tramite la voce, la «loop station» e il violoncello, Fatima Dunn crea canzoni leggere e sognanti a diversi livelli, che – insieme alle immagini dal vivo di Mirjam von Ow – trascinano gli spettatori in un viaggio fantastico. Musica, testi e grandi proiezioni visive si concatenano come gli ingranaggi di una macchina e trasformano i visitatori in viaggiatori partecipi dell'evento. 187 Stand 1951 Konditionen Dauer Gesamtproduktion: 90 Minuten Zielpublikum: Jung und Alt Sprache: Rätoromanisch, Walserdeutsch, Italienisch Gage: Nach Absprache Eigenes Werbematerial: Postkarten, Plakate, Pressetext, Fotos Technische Angaben Bühne, Minimum: Alle Grössen Ton: Kleinere Orte unverstärkt, grosse Bühnen nach Absprache Licht: Einfache Bühnenbeleuchtung Corin Curschellas mit Andy Gabriel & Pflanzplätz Agentur für Neue Schweizer Volksmusik Claudia Weinmann Regensbergstrasse 85 CH-8050 Zürich Telefon +41 43 333 47 61 Mobil +41 79 446 53 71 [email protected] corin.ch claudiaweinmann.ch Techniker: Technik Rider vorhanden Verschiedenes: Auftritte auch als Quintett oder Gesangstrio «La Triada» r 188 Sonntag 12.45 – 14.15, Schadausaal 20 min., S3213 Corin Curschellas mit Andy Gabriel & Pflanzplätz (CH) Origins Musik, Folk Mit Corin Curschellas (Gesang), Andy Gabriel (Geige), Jürg Nietlispach (Kontrabass, Gitarre, Trümpi), Simon Dettwiler (Schwyzerörgeli), Thomas Aeschbacher (Schwyzerörgeli, Gitarre, Cajon), Optionale Gastmusiker: Ursina Giger (Gesang) und Astrid Alexandre (Gesang) Corin Curschellas, die Grande Dame des rätoromanischen Liedguts, hat mit Pflanzplätz & Andy Gabriel das Programm «Origins» kreiert. Die traditionellen Canzuns gehören zur Weltmusik. Themen sind: Heimweh und Herzschmerz «Fado», Tanz- und Scherzlieder «Son», Moritaten und Balladen «Celtic», die Work Songs vom Alltag, der Blues von Armut und Mut, der Tango von leidenschaftlicher Liebe, Geisterbannung und Pietigot. Die neue «alte» Musik ist hypnotisch, sie ergreift, elektrisiert und s'fägt: traditionell-aktuell! Corin Curschellas, grande dame de la chanson romanche, a créé le concert «Origins» avec le groupe Pflanzplätz et le violoniste Andy Gabriel. Les «Canzuns» traditionnelles sont un type de musique du monde. Elles évoquent le mal du pays et la nostalgie «Fado», ou font rire et danser l'auditoire «Son». Certaines sont des complaintes populaires, d'autres des ballades «Celtic», ou des chansons du quotidien et du travail. Il y a aussi un blues de la pauvreté et du courage, un tango de l'amour passionné. Parfois, les «Canzuns» parlent d'esprits et de «pietigot». Mise au goût du jour, cette musique «ancienne» est envoûtante, saisissante, électrisante. Traditionnelle et actuelle tout à la fois. Ça déménage! Corin Curschellas, la grande signora della canzone retoromancia, ha creato, insieme a Pflanzplätz & Andy Gabriel, il programma «Origins». Le tradizionali «Canzuns» sono musica universale. I loro temi sono: nostalgia e dolore del «Fado», scherzi e danza del «Son», moritate e ballate del «Celtic», la quotidianità dei canti di lavoro nel Blues, ben diversa dalla povertà e dal coraggio, l'amore e la sacralità del Tango. La nuova «vecchia» musica è ipnotica, affascinante, elettrizzante: tradizionale e attuale! 189 Stand 1559 Konditionen Dauer Gesamtproduktion: 80 Minuten Zielpublikum: Ab 12 Jahren Sprache: Dialekt (Seisler Deutsch und Berndeutsch) Gage: Nach Absprache Eigenes Werbematerial: Postkarten, Plakate Technische Angaben Bühne, Minimum: 5mx3m Ton: In grossen Sälen 2 Headsets Licht: Einfache Bühnenbeleuchtung, black Techniker: Eventuell Techniker erwünscht, der Licht fährt Verschiedenes: 190 Jobert und Pancetta Eveline Dietrich Jurastrasse 7 CH-3013 Bern Telefon +41 31 331 91 78 Mobil +41 79 388 56 27 [email protected] jobertundpancetta.ch Sonntag 14.15 – 14.35 + 14.45 – 15.05, Lachensaal West 20 min., L3221, L3222 Jobert und Pancetta (CH) Die graue Spinne Theater Von und mit Eveline Dietrich und Robert Stofer Regie: Thomas Scheidegger Œil extérieur: Reto Finger Ein Kleiderständer und eine Blumenvase. Angesagt ist die graue Spinne, Varianten in Gotthelf. Doch bei Jobert und Pancetta geht meistens etwas schief. Die Bühne wird zum Ort der existentiellen Fragen, Bretter, die den Fettnapf bedeuten. Jobert und Pancetta geraten in Absurditäten, verstricken sich in Widersprüche, wollen ihre Beziehung retten, ringen um Grösse und scheitern am Kleinen. Dies, gepaart mit ihrem unfreiwilligen Slapstick, lässt über sie lachen. Oder über sich? Un portemanteau et un vase. Au programme: l'araignée grise, d'après «Die schwarze Spinne» de J. Gotthelf. Mais pour Jobert et Pancetta, tout ne va pas comme sur des roulettes. Car très vite, sur les planches, des questions existentielles viennent chahuter les personnages, les poussant à mettre les pieds dans le plat. Jobert et Pancetta se heurtent à des absurdités, s'empêtrent dans des contradictions, veulent à tout prix sauver leur relation, visent la grandeur mais échouent pour un rien. Et quand ils ajoutent à ce désordre leur slapstick involontaire, on rit bien d'eux … ou de soi-même? Una gruccia per vestiti e un vaso di fiori. Si annunciano le variazioni del ragno grigio, secondo «Die schwarze Spinne» di J. Gotthelf. Ma con Jobert e Pancetta le cose vanno spesso di traverso. La scena diventa il luogo delle domande esistenziali, la trappola delle gaffes. Jobert e Pancetta incappano in assurdità, inciampano in contraddizioni, vogliono salvare il loro rapporto, aspirano a grandi cose e naufragano in piccolezze. Tutto questo, farcito di una buona dose di slapstick involontarie, ci fa ridere di loro ... o di noi stessi? 191 Stand 1852 Konditionen Dauer Gesamtproduktion: 120 Minuten Zielpublikum: Erwachsene Sprache: Schweizerdeutsch Gage: Nach Absprache Eigenes Werbematerial: Postkarten, Plakate A3 / A2, Homepage Technische Angaben Bühne, Minimum: Ton: Licht: Techniker: Eigener Techniker (Licht und Ton) Verschiedenes: Alle Informationen gemäss Technischem Rider 192 Helga Schneider Agentur Dolder Nicole Dolder Zentralstrasse 156 CH-8003 Zürich Telefon +41 44 451 66 72 [email protected] helgaschneider.ch agenturdolder.ch Sonntag 15.30 – 17.00, Schadausaal 20 min., S3311 Helga Schneider (CH) HELLNESS – Eine kabarettistische Satire von Pontius zu Pilates Kabarett Mit Regula Esposito als Helga Schneider Autorin: Regula Esposito Regie: Krishan Krone Musik: Jeannot Steck Nach HELGA IS BAG ist HELLNESS bereits das zweite abendfüllende Soloprogramm der ehemaligen Acapickels-Künstlerin. HELLNESS ist eine Berg- und Talfahrt durch die Abgründe und Schluchten einer Dame im Klimawandel im Zeitalter von Topmodels, VIPs, Superstars und anderen Naturtalenten. Eine satirische Entfaltung im Dschungel der Schönheitschirurgie, eine Wohlfühl-Satire mit musikalischen Aufgüssen, Schlupf-Liedern und dermatologisch getesteten Rockballaden. Après HELGA IS BAG, HELLNESS est déjà le deuxième programme solo de l'ancienne artiste d'Acapickels. HELLNESS est un voyage fait de hauts et de bas, à travers les abysses et les gorges d'une dame chamboulée par les changements climatiques à l'ère des top models, VIP, superstars et autres talents naturels. Un épanouissement satirique dans la jungle de la chirurgie esthétique, une satire du bien-être dans des infusions musicales surprenantes, des chansons patinées et des ballades rock testées dermatologiquement. Dopo HELGA IS BAG, HELLNESS è il secondo programma solo dell'artista Acapickel di un tempo. HELLNESS è il viaggio avventuroso attraverso abissi e scogliere di una signora di una certa età nell'era dei topmodels, dei VIPs, delle superstar e altri talenti naturali. Uno sviluppo ironico nella giungla della chirurgia plastica, una satira del benessere con infusioni musicali, slittamenti di canzoni e ballate rock collaudate dermatologicamente. 193 Stand 2152 Konditionen Dauer Gesamtproduktion: 2 x 50 Minuten Zielpublikum: Alle Altersgruppen Sprache: Deutsch Gage: Nach Absprache Eigenes Werbematerial: Plakate, Postkarten Technische Angaben Bühne, Minimum: 6mx4m Ton: PA-System, Monitorboxen Licht: Gemäss Lichtplan Techniker: Verschiedenes: 194 Carrington-Brown Agentur Hoireka – Künstleragentur – Kulturvermittlung Christoph Hoigné Allmendstrasse 24 CH-3014 Bern Telefon +41 31 332 43 55 [email protected] hoireka.ch Sonntag 15.30 – 17.00, Schadausaal 20 min., S3314 Carrington – Brown (DE / GB) Dream a little Dream Musikalisches Kabarett Mit Rebecca Carrington und Colin Brown Carrington – Brown – das sind Rebecca Carrington, Colin Brown und Joe, das über 200-jährige Cello. Mit typisch britischem Humor setzen sich die Wahl-Berliner nicht nur mit ihren eigenen Träumen auseinander, sondern werfen auch einen amüsierten Blick auf allerlei Alltäglichkeiten. Von Brahms über die Beatles bis zu James Bond und Roberto Blanco – «Dream a little Dream» ist eine brilliante Mischung aus Musik, British Comedy und der ewigen Auseinandersetzung mit den Tücken des Universums. Carrington – Brown – ce sont Rebecca Carrington, Colin Brown et Joe, le violoncelle vieux de plus de 200 ans. Dotés d'un humour british inimitable, ces Berlinois d'adoption ne se confrontent pas seulement à leurs propres rêves, mais jettent aussi des coups d'œil amusés sur les choses du quotidien. De Brahms à James Bond et Roberto Blanco en passant par les Beatles – «Dream a little Dream» est un délicieux cocktail composé de musique, de British Comedy et de l'éternelle confrontation avec les travers de l'univers. Carrington – Brown – sono Rebecca Carrington, Colin Brown e Joe, il violoncello di oltre 200 anni. Con un umore tipicamente inglese, questi berlinesi di adozione non si occupano soltanto dei propri sogni, ma gettano anche uno sguardo divertito su diverse situazioni quotidiane. Da Brahms fino ai Beatles e a James Bond e Roberto Blanco – «Dream a little Dream» è un miscuglio brillante di musica, British Comedy e gli eterni problemi con la malvagità del mondo. 195 Wie kommt das Programm der Schweizer Künstlerbörse zustande? Comment se concocte le programme de la Bourse Suisse aux Spectacles? Um einen Auftritt an der Schweizer Künstlerbörse bewerben sich jeweils einige hundert Künstlerinnen und Künstler. Quelques centaines d'artistes envoient chaque année leur candidature afin de prendre part à la sélection. Um alle Bewerbungen begutachten zu können, setzt der Vorstand der ktv drei Vorauswahlkommissionen zusammen, bestehend aus Fachpersonen für die drei Sprachregionen deutsch, französisch und italienisch. Ein Teil dieser Fachpersonen wirkt anschliessend auch in der Auswahl kommission mit, die das definitive Prog ramm zusammen stellt. Die Klein kunstspecials werden von Jahr zu Jahr unterschiedlich ausgewählt, je nach Anzahl der Angebote. Beim Kleinkunst special «10 x 10» entscheidet das Los. Die Auswahlkommissionen gestalten aus den eingereichten Dossiers ein interessantes und abwechslungsreiches Programm mit Produktionen der ganzen Bandbreite aktueller, nationaler und internationaler Kleinkunst – mit Blick auf Kreativität, Qualität, Originalität, Professionalität, Zielpublika, Balance national und international. Aufgrund dieser Kriterien werden dann Künstlerinnen und Künstler zur Schweizer Künstlerbörse eingeladen. Das Programm stellt also ein Abbild der Bewerbungen des Jahres 2013 dar, und es erhebt keineswegs den Anspruch, ein «Best of» nationaler und internationaler Kleinkunst 2014 zu sein. 196 Afin de visionner toutes les candidatures, le comité de l'atp met sur pied trois commissions de présélection, francophone, italophone et germanophone, composées de professionnels. Une partie d'entre eux forment ensuite la commission de sélection, qui établit le programme définitif. En ce qui concerne les Kleinkunstspecials, le mode de sélection est variable suivant les années et la quantité d'offres. Les artistes se produisant au «10 x 10» sont choisis par tirage au sort. Parmi les dossiers envoyés, les commissions de sélection font leur choix afin que le programme présente un éventail actuel des arts de la scène autant au niveau national qu'international – en tenant compte de la créativité, la qualité, l'originalité, le professionnalisme, le public-cible, l'équilibre national / international. Selon ces critères, les artistes sont invités à la Bourse Suisse aux Spectacles. Le programme reflète donc une palette des candidatures de l'année 2013, et ne représente en aucun cas un «best of» national et international des arts de la scène 2014. Come si concepisce il programma della Borsa Svizzera degli Spettacoli? Ogni anno centinai di artisti si candidano per un'esibizione alla Borsa Svizzera degli Spettacoli. Per valutare tutte le candidature, il comitato dell'atp compone tre commissioni di preselezione composte da persone specializzate per le tre regioni linguistiche, italofona, francofona e germanofona. Alcuni di loro costituiscono in seguito la commissione di selezione, che stabilisce il programma definitivo. Il modo di selezione delle Kleinkunstspecials varia di volta in volta e secondo la quantità di offerte. Sulla partecipazione degli artisti che si presentano al «10 x 10» decide il sorteggio. Con le candidature inviate le commissioni di selezione realizzano un programma interessante e variato con produzioni di tutta la gamma attuale delle arti sceniche nazionale e internazionale – con una visione della creatività, qualità, originalità, professionalità, pubblico merato, equilibrio a livello nazionale / internazionale. In conformità a questi criteri, gli artisti saranno invitati alla Borsa Svizzera degli Spettacoli. Il programma rappresenta quindi un riflesso delle candidature del 2013, e certamente non ha la pretesa di essere un «Best of» nazionale e internazionale delle arti sceniche 2014. 56. Schweizer Künstlerbörse Mittwoch, 8. bis Sonntag, 12. April 2015 Letzter Anmeldetermin für Bewerbungen: 10. September 2014 Informationen dazu ab Juli 2014 auf ktv.ch 56ème Bourse Suisse aux Spectacles Du mercredi 8 au dimanche 12 avril 2015 Dernier délai pour le depôt des candidatures: 10 septembre 2014 Plus d'informations à partir de juillet 2014 sur atp.ch 56° Borsa Svizzera degli Spettacoli Da mercoledì 8 a domenica 12 aprile 2015 Ultimo termine di candidatura: 10 settembre 2014 Maggiori informazioni in riguardo a decorrere da luglio 2014 su atp.ch 197 Venerdì, vendredi, Freitag, 15.45 – 17.15, Lachensaal Ost Tavola Rotonda: «Transito Teatro Nord-Sud – scambi e collaborazioni a livello nazionale» Un progetto di Rete Tasi in collaborazione con l'atp. In lingua francese e italiana. La scena teatrale ticinese, a cavallo tra le culture latine e nordiche, è arricchita da passione e creatività grazie al prezioso contributo degli operatori del settore, che da anni incrementano e rendono sempre più attrattivo il palcoscenico a Sud delle Alpi – anche se ancora poco conosciuto oltre Gottardo. Attraverso le voci di alcune personalità della scena teatrale e istituzionale del Ticino, sarà presentata l'attuale situazione a Sud delle Alpi: le condizioni di lavoro, il sostegno finanziario alle produzioni e la diffusione di spettacoli, i teatri e i festival istituzionali e indipendenti, la nuova legge cantonale a sostegno della cultura e la promozione di giovani talenti. L'obbiettivo è di sviluppare una discussione alla ricerca di soluzioni per una maggiore apertura con la scena artistica d'oltre Gottardo, con uno sguardo rivolto anche all'Italia. I relatori: Mario Conforti (moderatore), giornalista RTSI (Radio Televisione della Svizzera Italiana), co-realizzatore di programmi culturali, Lugano Gardi Hutter, artista, teatro clownesco, Arzo Vania Luraschi, direttrice e organizzatrice FIT Festival Internazionale del Teatro e del Teatro Pan, Lugano Gianfranco Helbling, direttore Teatro Sociale Bellinzona Pierre Lepori, scrittore, giornalista e storico del teatro, Losanna Maike Lex, direttrice Schlachthaus Theater Bern N.N., Rappresentante del Dipartimento dell'educazione, della cultura e dello sport Cantone Ticino – Divisione della cultura e degli studi universitari Table Ronde: «Transit Théâtre Nord-Sud – échanges et collaborations au niveau national» Un projet de Rete Tasi en collaboration avec l'atp. En langue française et italienne. La scène théâtrale tessinoise, à cheval entre les cultures latines et nordiques, est enrichie de passion et de créativité grâce à la contribution des acteurs culturels du canton, qui travaillent depuis plusieurs années à la rendre attractive au nord des Alpes également. Des personnalités de la scène théâtrale et institutionnelle tessinoise présenteront la situation actuelle au sud des Alpes: les conditions de travail, le soutien financier aux productions et à la diffusion des spectacles, les compagnies et les festivals institutionnels et indépendants, la nouvelle loi cantonale pour le soutien à la culture et la promotion des jeunes talents. Le but est de susciter une discussion à la recherche de solutions pour un meilleur contact avec la scène artistique d'outre-Gothard, avec un regard aussi sur l'Italie. 198 Les intervenants: Mario Conforti (modérateur), journaliste RTSI (Radio Televisione della Svizzera Italiana), co-réalisateur de programmes culturels, Lugano Gardi Hutter, artiste, théâtre clownesque, Arzo Vania Luraschi, directrice et organisatrice FIT Festival Internazionale del Teatro et du Teatro Pan, Lugano Gianfranco Helbling, directeur Teatro Sociale Bellinzona Pierre Lepori, écrivain, journaliste et historien du théâtre, Lausanne Maike Lex, directrice Schlachthaus Theater Bern N.N., Représentant du Dipartimento dell'educazione, della cultura e dello sport Cantone Ticino – Divisione della cultura e degli studi universitari Runder Tisch: «Theatertransit Nord-Süd – Austausch und Zusammenarbeit auf nationaler Ebene» Ein Projekt von Rete Tasi in Zusammenarbeit mit der ktv. In französischer und italienischer Sprache. Die Tessiner Theaterszene, angesiedelt zwischen den lateinischen und den nördlichen Kulturen, ist reich an Leidenschaft und Kreativität dank dem Beitrag der lokalen Theaterund Tanzschaffenden, die seit vielen Jahren daran arbeiten, die Szene in der italienischen Schweiz attraktiver zu gestalten – auch wenn sie nördlich der Alpen immer noch wenig bekannt ist. Durch die Stimmen einiger Persönlichkeiten der freien und der institutionellen Theaterszene wird die aktuelle Lage südlich der Alpen vorgestellt: die Arbeitsbedingungen, die finanzielle Unterstützung der Produktionen und ihre Verbreitung, die institutionellen und freien Theater und Festivals, das neue kantonale Gesetz zur Unterstützung der Kultur und die Förderung junger Talente. Unser Ziel ist es, eine Debatte zu eröffnen, um nach Lösungen für eine bessere Zusammenarbeit mit der Szene nördlich der Alpen zu suchen – mit einem Blick auch in Richtung Italien. TeilnehmerInnen: Mario Conforti (Moderator), Journalist RTSI (Radio Televisione della Svizzera Italiana), Co-Projektleiter von kulturellen Programmen, Lugano Gardi Hutter, Künstlerin, Clowntheater, Arzo Vania Luraschi, Leiterin FIT Festival Internazionale del Teatro und Teatro Pan, Lugano Gianfranco Helbling, Leiter Teatro Sociale Bellinzona Pierre Lepori, Schriftsteller, Journalist und Theaterhistoriker, Lausanne Maike Lex, Leiterin Schlachthaus Theater Bern N.N., Vertretung aus dem Dipartimento dell'educazione, della cultura e dello sport Cantone Ticino – Divisione della cultura e degli studi universitari 199 Kulturfinanzierung heute – Eine Auseinandersetzung Die Projektfinanzierung ist für die Mitglieder der ktv eines der brennendsten Themen überhaupt. Die öffentliche und private Kulturfinanzierung indes ist immer Veränderungen unterworfen und reagiert auf unterschiedliche Faktoren wie etwa ökonomische Voraus setzungen, (kultur-)politische Prämissen oder Veränderungen der Produktionsweisen. Wie sieht die Kulturfinanzierung in der Schweiz im Jahr 2014 aus? Nach welchen Kriterien fördern die Akteure im Dreieck Staat (öffentliche Förderung), Gemeinschaft / Soziale Bewegung (Fundraising, Stiftungen) und Wirtschaft (Sponsoring) kulturelle Projekte? In welcher Beziehung stehen diese drei Akteursgruppen zueinander? Vor welchen Heraus forderungen stehen Förderer und Geförderte heute? Wie präsentiert sich die Situation ganz besonders für Künstler/innen, Agent/innen, Veranstaltende im Bereich der Kleinkunst? Im Rahmen der Schweizer Künstlerbörse 2014 setzt sich eine kleine Veranstaltungsreihe mit diesen Fragen auf unterschiedliche Weise auseinander. Ein Inputreferat gibt eine Übersicht über die Situation der Kulturfinanzierung in der Schweiz. In einer Podiums diskussion zwischen Förderern und Geförderten werden einzelne Positionen vertieft. Ein spezieller Fokus gilt der relativ jungen Finanzierungsform Crowdfunding, die derzeit im Theaterbereich noch nicht so bekannt ist wie etwa in Musik oder Film. In Zusammen arbeit mit wemakeit.ch werden für die verschiedenen Mitgliedergruppen der ktv Workshops angeboten. Samstag, 12. April 2014, 15.30 – 16.15 Uhr, Lachensaal Ost: Inputreferat von Philippe Bischof, Leiter Abteilung Kultur Kanton Basel-Stadt Samstag, 12. April 2014, 18.30 – 19.30 Uhr, Lachensaal Ost: Podiumsgespräch Moderation: Barbara B. Peter, Radio SRF 2 Teilnehmende: Philippe Bischof, Leiter Abteilung Kultur Kanton Basel-Stadt Rea Eggli, wemakeit.ch GmbH Anet Corti, Künstlerin Béatrice Schmidt, Migros-Kulturprozent, Projektleiterin Kleinkunst Daniela Agustoni, Vorstand ktv, Fundraising-Spezialistin Michael Kinzer, Direktor Festival de la Cité Lausanne Beide Veranstaltungen werden simultan Deutsch-Französisch und Französisch-Deutsch übersetzt. Workshops nach Ansage. Eine Veranstaltungsreihe in Zusammenarbeit mit wemakeit.ch GmbH und Cultact – Giuliani Kulturbüro. 200 Stand 1312 Stand 2154 Financer la culture aujourd'hui – Une discussion Le financement de projets est devenu, pour les membres de l'atp, l'un des thèmes les plus chauds actuellement. Le financement culturel public autant que privé est constamment soumis à des variations et réagit à plusieurs facteurs, comme par exemple la situation économique, des variables politiques (ou politico-culturelles) ou encore l'évolution des types de production. Comment le financement culturel se présente-t-il en Suisse en 2014? Selon quels critères les acteurs du triangle Etat (soutien public), communauté / mouvements sociaux (fundraising, fondations) et économie (sponsors) encouragent-ils des projets culturels? Quelle est la relation entre ces trois groupes d'acteurs du financement? Quels défis doivent être relevés pour encourager ou pour être encouragés financièrement aujourd'hui? Et en particulier, comment la situation se présente-t-elle pour les artistes, les agences et les promoteurs dans le domaine des arts de la scène? Dans le cadre de la Bourse Suisse aux Spectacles 2014, une petite série de manifestations abordera ces questions sous différents angles. D'abord, une présentation donnera une vue d'ensemble de la situation du financement culturel en Suisse. Ensuite, un débat rassemblant des personnalités qui soutiennent ou sont soutenues financièrement permettra d'approfondir leurs différents points de vue. Un accent particulier sera mis sur la forme de financement relativement nouvelle du crowdfunding, qui n'est pas encore aussi connue dans le domaine du théâtre que dans ceux de la musique ou du cinéma par exemple. En collaboration avec wemakeit.ch, des ateliers seront aussi proposés aux différentes catégories de membres de l'atp. Samedi 12 avril 2014, 15.30 – 16.15, Lachensaal Ost: Présentation de Philippe Bischof, chef du département de la culture, Canton de Bâle-Ville Samedi 12 avril 2014, 18.30 – 19.30, Lachensaal Ost: Débat Modération: Barbara B. Peter, Radio SRF 2 Participant-e-s: Philippe Bischof, chef du département de la Culture, Canton de Bâle-Ville Rea Eggli, wemakeit.ch GmbH Anet Corti, artiste Béatrice Schmidt, Pour-cent culturel Migros, cheffe de projet Petites scènes Daniela Agustoni, comité atp, spécialiste de fundraising Michael Kinzer, directeur du Festival de la Cité Lausanne Ces deux manifestations seront traduites simultanément de l'allemand en français et inversement. Ateliers selon le programme. Stand 1312 Stand 2154 Une série de manifestations en collaboration avec wemakeit.ch GmbH et Cultact – Giuliani Kulturbüro. 201 Finanziare la Cultura oggi – Una discussione Per i membri dell'atp il finanziamento dei progetti è in assoluto uno dei temi più scottanti. Eppure il finanziamento della cultura, sia da parte pubblica che da parte privata, è sempre stato sottoposto a cambiamenti e reagisce a fattori diversi quali le condizioni economiche, le premesse della politica culturale o i procedimenti della produzione. Come funziona il finanziamento della cultura in Svizzera nel 2014? Secondo quali criteri agisce la promozione del triangolo Stato (promozione pubblica), comunità/movimenti sociali (raccolta di fondi, fondazioni) ed economia (sponsoring) nei confronti dei progetti culturali? In che rapporto stanno fra di loro questi tre gruppi di attori? Di fronte a quali sfide stanno oggi promotori e promossi? Com'è la situazione in particolar modo per artisti, agenti e programmatori nel campo delle arti sceniche? Nell'ambito della Borsa Svizzera degli spettacoli 2014 una serie di manifestazioni abborda questi aspetti in diversi modi. Una relazione informativa darà una visione d'insieme del finanziamento della cultura in Svizzera. In un dibattito fra promotori e promossi verranno approfondite le posizioni reciproche. Una particolare attenzione verrà data alla forma di finanziamento relativamente nuova detta Crowdfunding, in ambito teatrale non ancora diffusa quanto nella musica o nel cinema. In collaborazione con wemakeit.ch avranno luogo Workshops per i diversi gruppi di membri dell'atp. Sabato, 12 aprile 2014, ore 15.30 – 16.15, Lachensaal Ost: Relazione informativa di Philippe Bischof, direttore della sezione Cultura del Canton Basilea-Città Sabato, 12 aprile 2014, ore 18.30 – 19.30, Lachensaal Ost: Dibattito Moderazione: Barbara B. Peter, Radio SRF 2 Partecipanti: Philippe Bischof, direttore della sezione Cultura del Canton Basilea-Città Rea Eggli, wemakeit.ch GmbH Anet Corti, artista Béatrice Schmidt, Percento culturale Migros, responsabile di progetto cabaret Daniela Agustoni, comitato atp, specialista di Fundraising Michael Kinzer, direttore Festival de la Cité Lausanne Stand 1312 Entrambe le manifestazioni saranno tradotte simultaneamente in francese-tedesco e tedesco-francese. Workshops all'occorrenza. Manifestazioni in collaborazione con wemakeit.ch GmbH e Cultact – Giuliani Kulturbüro. 202 Stand 2154 Chansonade Die kleine aber feine Kleinbühne Seit mehreren Jahren ist die Chansonade wichtiger Bestandteil der Schweizer Künstlerbörse. Sie hat sich in der Zwischenzeit zur eleganten Kleinbühne mit viel Charme gemausert. Auch dieses Jahr heisst es an zwei Tagen wieder Bühne frei für ein volles Programm quer durch die ebenso vielfältige wie abwechslungsreiche Szene der Schweizer Liedermachenden. Die Auftritte finden jeweils jede halbe Stunde statt und dauern pro KünstlerIn maximal 20 Minuten. Organisiert und moderiert wird die Chansonade von der LiederLobby Schweiz. La petite scène pour connaisseurs Depuis plusieurs années, la Chansonade fait partie de la Bourse Suisse aux Spectacles. Elle s'est développée pour devenir ce qu'elle est aujourd'hui: une scène élégante et pleine de charme. Deux jours de programme sont prévus pour 2014. La scène est libre pour les chanteurs et chansonniers de la scène suisse. Chaque demi-heure un artiste y présente son programme pendant 20 minutes. La Chansonade est orchestrée et présentée par Liederlobby Schweiz. Il palco piccolo ma squisito Da vari anni la Chansonade è parte integrante della Borsa Svizzera degli Spettacoli che nell'arco del tempo si è trasformata in un elegante spettacolo con fascino. Anche nel 2014 durante due giorni vale il motto: Via libera a un programma intero attraverso la scena multiforme e variegata dei cantautori svizzeri. Gli spettacoli si svolgono ogni mezz'ora con una durata massima di venti minuti per ogni artista. La Chansonade è organizzata e presentata dalla LiederLobby Schweiz. Stand 1251 Programm: Seiten 41 und 44 Programme: Pages 41 und 44 Programma: Pagine 41 und 44 liederlobby.ch 203 Gilbert & Oleg's Fahrieté (CH) Le petit théâtre en roulotte Le Fahrieté est un théâtre de poche vraiment conventionnel, puisque les quarante places et la scène se trouvent dans une charmante roulotte aménagée en salle de spectacles. A la Bourse Suisse aux Spectacles, le Fahrieté sert de tribune «off» aux artistes qui ne se produisent pas dans le programme officiel. Les 51 autres semaines, il peut être loué avec ou sans le spectacle de Gilbert & Oleg. Ceux-ci proposent toute une série de pièces de théâtre, ainsi que des spectacles de variétés pour petites et grandes scènes. Il piccolo teatro in roulotte Il Fahrieté è un teatrino non proprio abituale; i quaranta posti a sedere e il palcoscenico si trovano in un affascinante carrozzone da circo, ampliato di dimensioni. Il Fahrieté serve alla Borsa Svizzera degli Spettacoli come scena «off» per gli artisti che non partecipano alla manifestazione ufficiale. Durante le altre 51 settimane dell'anno, con o senza spettacolo di Gilbert & Oleg, si può affittarlo. Gilbert & Oleg ci propongono diversi numeri teatrali e di varietà per piccoli e grandi teatri. 204 Das Kleintheater auf Rädern Das Fahrieté ist ein nicht ganz gewöhnliches Kleintheater; befinden sich doch die vierzig Zuschauerplätze und die Bühne in einem charmant ausgebauten Circuswagen. Das Fahrieté dient an der Schweizer Künstlerbörse als Off-Bühne für KünstlerInnen, die nicht im offiziellen Programm auftreten. Es kann während der anderen 51 Wochen mit oder ohne Vorstellung von Gilbert & Oleg gemietet werden. Gilbert & Oleg bieten verschiedene Stücke von Theater bis Varieté für kleinere und grössere Bühnen an. Fahrieté – Gilbert & Oleg Andi Vettiger Grand'Rue 70 CH-2608 Courtelary Telefon +41 32 944 22 42 Mobil +41 79 354 79 60 [email protected] fahriete.ch gilbert-oleg.ch 205 Theater Café Roulotte Petit théâtre ambulant et bistrot culturel Une agréable odeur de café et un frémissement d'ambiance de cirque invitent à faire une pause. Une voiture bâchée avec café-bar, quelques tables de bistrot et un vieux camion recyclé en scène-vitrine: tout pour se laisser surprendre. Accueillant les prestations de tout genre, le Théâtre Café Roulotte fait une tournée à travers le pays et anime les places publiques et les festivités en assurant une ambiance d'enfer. Le Café Roulotte? Une station-service culturo-culinaire propice à toutes sortes de rencontres. Un piccolo teatro viaggiante e bistrot culturale Odore di mocca, un soffio d'aria di circo invita a soggiornare. Un furgone con caffè-bar, qualche tavolino, un palcoscenico vetrina e un vecchio truck offrono la possibilità di lasciarsi sorprendere. Con ospiti per qualsiasi tipo di esibizione artistica, il Teatro Café Roulotte percorre il paese animando piazze pubbliche e festival grazie alla sua incomparabile atmosfera. Il Café Roulotte è una sosta culturale-culinaria che permette ogni genere d'incontro. 206 Das fahrende Kleintheater und Kulturbistro Ein Moccaduft, ein Hauch von Zirkusluft laden ein zum Verweilen. Ein Planwagen mit Café-Bar, ein paar Bistrotische und ein zur Schaukastenbühne erweiterter, alter Lastwagen bieten die Gelegenheit, sich kulturell verwöhnen zu lassen. Als Gastgeber für Darbietungen aller Art tourt das Theater Café Roulotte durch die Lande und belebt öffentliche Plätze und Festivitäten mit seinem unvergleichlichen Ambiente. Das Café Roulotte ist eine kulturkulinarische Tankstelle, die allerlei Begegnungen zulässt. Theater Café Roulotte Armin Nussböck Hüeblistrasse 26 CH-8636 Wald Telefon +41 55 246 53 52 Mobil +41 78 624 23 90 [email protected] roulotte.ch 207 Radio SRF – das Börsenradio Das Redaktionsteam, das die Radiosender von SRF mit Kleinkunst und Kabarett versorgt, baut an der Schweizer Künstlerbörse wieder ihr mobiles Studio auf. Hier treffen sich Prominente, KünstlerInnen und Passanten zum öffentlichen Gespräch oder zum Auftritt auf unserer Radiobühne (Freitag & Samstag zu jeder vollen Stunde). Hierhin schalten sich die regionalen und nationalen SRF-Programme, um die Börsenstimmung live einzufangen. Und von hier aus, mitten aus dem Börsengewimmel, sendet SRF 1 am Samstag, 12. April, um 13.00 Uhr, eine Live-«Zytlupe» mit dem Kabarettisten Simon Enzler. Weitere, umfas sende Berichte von der 55. Schweizer Künstlerbörse sind im «Spasspartout» am Mittwoch, 23. April, und am Mittwoch, 30. April, auf SRF 1 zu hören. srf.ch Radio SRF – la radio de la Bourse L'équipe de rédaction, en charge des arts de la scène et du cabaret pour la chaîne radio de la SRF (en langue allemande), monte à nouveau un studio mobile à la Bourse Suisse aux Spectacles. C'est là que se rencontrent des personnalités, des artistes et des passants pour une discussion en publique ou pour une apparition sur la scène de la radio (vendredi & samedi aux heures pleines). Les programmes SRF régionaux et nationaux se branchent là pour capter l'ambiance de la Bourse. Et c'est de là aussi, au cœur du tourbillon de la Bourse, que SRF 1 diffuse le samedi 12 avril à 13.00 heures, une émission «Zytlupe» en direct avec le cabarettiste Simon Enzler. D'autres reportages sur la 55ème Bourse pourront être écoutés dans le «Spasspartout» mercredi 23 et mercredi 30 avril 2014 sur SRF 1. srf.ch Radio SRF – la radio della Borsa La redazione incaricata di occuparsi delle arti sceniche e del cabaret per la stazione radio della SRF (in lingua tedesca), costruirà di nuovo uno studio mobile alla Borsa Svizzera degli Spettacoli. Esso sarà il punto d'incontro di personalità, artisti e visitatori per un dibattito pubblico o per una comparsa in scena radiofonica (venerdì e sabato all'ora piena). I programmi SRF regionali e nazionali si collegheranno per cogliere l'atmosfera della Borsa. Inoltre, nel cuore del turbine della Borsa, la SRF 1 diffonderà, sabato 12 aprile alle ore 13.00, un live «Zytlupe» con il cabarettista Simon Enzler. Altri reportages sulla 55° Borsa Svizzera degli Spettacoli si potranno ascoltare nelle repliche di «Spasspartout» mercoledì 23 e mercoledì 30 aprile 2014 sulla SRF 1. srf.ch 208 Danke Merci Grazie 209 Danke Merci Grazie Die ktv – Vereinigung KünstlerInnen – Theater – VeranstalterInnen, Schweiz, dankt ihren Geldgebern und Partnern herzlich für die Unterstützung. L'atp – Association artistes – théâtres – promotion, Suisse, remercie chaleureusement ses partenaires et les donateurs pour leur soutien. L'atp – Associazione artisti – teatri – promozione, Svizzera, ringrazia cordialmente i propri sostenitori e partner per il loro sostegno. Kanton Schaffhausen 210 Bruno Marazzi & Co. Immobilien 211 atro nd âtre o di a Area – Internationales Netzwerk der Kultur- und Künstlerbörsen, Association de réseaux d'événements artistiques internationaux, Associazione raggruppante una rete di avvenimenti artistici internazionali: Bourse Suisse aux Spectacles de l'atp, Thoune, Suisse Coup de Coeur Francophone, Montréal, Québec, Canada ProPulse – Le rendez-vous des Arts de la Scène, Bruxelles, Belgique FrancoFête en Acadie, Moncton, Canada La Bourse Rideau – Réseau Indépendant des Diffuseurs d'Evénements Artistiques Einsatzdienste Thun Unis, Montréal, Québec, Canada Réseau Chaînon Manquant, Figeac, France Voix de Fête, Le Chat Noir, GenèveCarouge, Suisse. Internationale Kulturbörse, Freiburg im Gewerbeinspektorat Thun Breisgau, Deutschland Festival international de spectacles jeune public «Au bonheur des mômes», Le Grand Bornand, France Tiefbauamt Thun Fira de Teatre al Carrer, Tarrèga, España Mercat de Música Viva, Vic, España Zivilschutz Thun Eclipse Biel / Bienne, Eclipse Gwatt (Thun) – Produktionsleitung, Bühnen- und Saaltechnik, Infrastruktur Schweizer Künstlerbörse, régie générale, technique de scènes, technique de salles, infrastructure Bourse Suisse aux Spectacles, regia generale, tecnica teatrale, tecnica sala, infrastruttura Borsa Svizzera degli Spettacoli 212 ARÉA.i – Association de réseaux d'événements artistiques internationaux Le Réseau ARÉA.i est un regroupement international d'événements artistiques qui vise à favoriser le développement de carrières internationales d'artistes de la scène et à susciter des échanges entre programmateurs / diffuseurs de différents pays et de différentes cultures. FrancoFête Case Postale 5776 Boulevard St.-Pierre Ouest 111 CAN-Caraquet, Nouveau-Brunswick E1W 1B7 + 1 506 727-6386 [email protected] francofete.com Ces événements sont pour les programmateurs l'occasion de découvrir des artistes et des spectacles qui rendent compte d'un travail artistique novateur et permettent aux partenaires de partager leurs expériences en vue d'optimiser leurs pratiques respectives. Le Chat Noir Roland le Blévennec Rue Vautier 13 CH-1227 Carouge +41 22 820 04 60 [email protected] [email protected] chatnoir.ch Asspropro Avenue Reine Astrid 22 BE-5000 Namur +32 81 73 59 46 [email protected] asspropro.be Bourse Suisse aux Spectacles de l'atp Rue Haute 1 Case postale 3350 CH-2500 Bienne 3 +41 32 323 50 85 [email protected] atp.ch Coup de cœur francophone Boulevard Pie-IX 2030 Bureau 303 CAN-Montréal (Québec) H1V 2C8 +1 514 253 3024 [email protected] coupdecoeur.qc.ca Le Chainon Association loi 1901 Chainon / Fntav Rue B. Panouse 35 FR-31170 Tournefeuille +33 534 514 888 [email protected] reseau-chainon.com Rideau Boulevard Saint-Joseph Est 1550 CAN-Montréal (Québec) H2J 1M7 +1 514 598-8024 [email protected] rideau-inc.qc.ca 213 Le Club Schweizer Künstlerbörse Thun Dieser Verein von Gönnerinnen und Gönnern der Schweizer Künstlerbörse setzt sich zum Ziel, die Kleinkunstgala und die Schweizer Künstlerbörse in der Stadt Thun zu verankern und zu unterstützen. Karin Aeschlimann Jürg Schönholzer Caroline Wenger Melchior Buchs Reto Camenisch Yves Donzé Sylvia Glaus Thomas Gruber Maria und Fritz Haldimann Iris Jenni Daniel A. Keller Christoph Müller Christoph Naegeli Irène Naegeli Martin Pfanner Carlos Reinhard Ursula Rieder Laurent Sandoz Christoph Scheidegger Siegfried P. Schertenleib Christoph Schneider Jacqueline Strauss Regula Venzl Anita von Allmen Hans-Ueli von Allmen Ulli Wellner Thomas Wenger Pierre Willi Astrid Wyss 214 Thun, Vorstandsmitglied Thun, Vorstandsmitglied Eclipse SA, Thun, Steffisburg, Vorstandsmitglied Alpgis AG – Raumentwicklung und Geoinformation, Thun Fotograf, Bern und Thun Michel Haustechnik AG, Gwatt Hotel Merkur – MyHotel Interlaken GmbH, Interlaken Theiler Ingenieure AG, Thun Hünibach Thun Zürich Versicherungen Generalagentur, Thun Müller & Messerli AG Architekten SIA Dütschler & Naegeli Vermessung & Geoinformation AG, Thun Dütschler & Naegeli Vermessung & Geoinformation AG, Thun Seftigen Grosswäscherei Reinhard, Thun Thun Eclipse SA, Bienne et Thoune Stadtrat, Thun Lanzrein und Partner Consulting AG, Thun Schneider Software AG, Thun Gwatt Direktorin Museum für Kommunikation, Bern Thun Thun-Gwatt Dr.h.c., Gründer und Inhaber Schweizerisches Cabaret-, Chanson- und Pantomimenarchiv, Thun-Gwatt Technische Managementberatung, Leuk Stadt Reoplan Bewirtschaftungs AG, Thun und Steffisburg Hünibach Thun Informationen Informations Informazioni Tickets Billets Biglietti Organisation Organizzazione 215 Informationen Öffnungszeiten Empfang Schweizer Künstlerbörse: Mittwoch & Donnerstag, 14.00 – 24.00 Freitag & Samstag, 9.00 – 24.00 Sonntag, 9.00 – 17.00 Telefon Empfang +41 848 588 287 (ktv atp) Auftritte Während der Auftritte bleiben die Saaltüren geschlossen. Bitte keine Foto- und Filmaufnahmen mit Blitzlicht. Bitte keine Kleinkinder zu den Auftritten mitnehmen. Wegen der erfreulich grossen Zahl von Besucherinnen und Besuchern sind Platzreservationen leider nicht möglich und es können keine Sitzplätze garantiert werden. Liegen gelassene Kleidungsstücke und Wertsachen werden zwischen den einzelnen Auftritten eingesammelt und beim Empfang abgegeben. Es gibt verschiedene Möglichkeiten, an der Schweizer Künstlerbörse zu essen und zu trinken – nicht aber in den Sälen. Mobiltelefone während der Auftritte bitte ausschalten! berechtigen vom 11. – 13. April 2014 zur unbeschränkten Gratis-Benützung aller regulären Kursbusse der Verkehrsbetriebe STI in der Zone City. Parkplätze in der Nähe. Pool-Treffen Samstag, 12. April 2014, 11.45 – 12.30 Uhr, im Alpha Thun: Informelles Treffen der im ktv-Pool engagierten VeranstalterInnen, mit einer kurzen Einführung in die Finanzierungsform Crowdfunding von Rea Eggli (wemakeit.ch) sowie mit Informationen zum ktv-Pool-Treffen PoOlten am Samstag, 10. Mai 2014 an den Oltner Kabarett-Tagen, und zum ktv-Pool-Treffen von Samstag, 25. Oktober 2014, beim Diogenes Theater Altstätten. Mitgliederversammlung der ktv 2014 Die Mitgliederversammlung der ktv 2014 findet am Donnerstag, 10. April 2014, um 17.00 Uhr im KKThun, Lachensaal Ost statt. Alle Mitglieder und Interessierte sind herzlich eingeladen. Bus – Parkplätze – Taxi Exposition Das Kultur- und Kongresszentrum KKThun ist ab Bahnhof Thun mit Bus Nr. 1 (Richtung Gwatt – Spiez) erreichbar, Haltestelle: KKThun. Bus- und Zugfahrplan und Taxibestellung am Empfang (Services) der Schweizer Künstlerbörse. Freie Fahrt für die Schweizer Künstlerbörse der ktv: 3-Tages-Pässe und Tageskarten In der Exposition im Untergeschoss des KKThun stellen sich die auftretenden sowie zahlreiche weitere Künstlerinnen und Künstler und Agenturen aus dem In- und Ausland vor. Hier haben Sie die Gelegenheit, Künstlerinnen und Künstler zu treffen, Gespräche zu führen, Kontakte zu knüpfen. Während der Öffnungszeiten der Exposition 216 Kontakt ktv während der Schweizer Künstlerbörse: Telefon +41 848 588 287 (ktv atp) ist auch die «Bar des artistes» geöffnet – damit man sich in entspannter Atmosphäre unterhalten kann. Öffnungszeiten Exposition & «Bar des artistes»: Freitag, 12.00 – 20.00 Samstag, 9.30 – 20.00 Sonntag, 9.30 – 15.30 veröffentlicht – so können Sie sich die Aufführungen auch zu einem späteren Zeitpunkt nochmals ansehen. Essen & Trinken Restaurant Foyer Lachen Donnerstag, 17.00 – 20.30 & 23.00 – 1.00 Freitag & Samstag, 9.00 – 24.00 Sonntag, 9.00 – 18.00 Follow us on Twitter! Ein junges, engagiertes Team twittert während der Schweizer Künstlerbörse und hält Sie über die wichtigsten Ereignisse der Börse informiert. Hier wird gegebenenfalls auch Unvorhergesehenes mitgeteilt. Follow us on Twitter! twitter.com/ktv_atp Ristorante Piazza: Rösteria Freitag & Samstag, 11.00 – 21.00 Sonntag, 11.00 – 16.00 Foyerbar Schaudau Mittwoch, 18.00 – 20.00 & 22.30 – 24.00 Donnerstag, 17.00 – 20.30 & 23.00 – 1.00 Freitag & Samstag, 9.00 – 24.00 Sonntag, 9.00 – 18.00 Facebook Auf Facebook kommentieren wir laufend die wichtigsten Ereignisse der 55. Schweizer Künstlerbörse: Wir posten die besten Fotos und geben einen Einblick auch hinter die Kulissen. facebook.com/ktv.atp Live Video Stream Während der Schweizer Künstlerbörse werden alle Kurzauftritte der Künstlerinnen und Künstler im Schadausaal und im Lachensaal gefilmt und live nach aussen übertragen. So können Sie alle Auf führungen miterleben, auch wenn Sie mal nicht im Saal sitzen, denn sie werden auf mehrere Leinwände im KKThun live übertragen. Zudem werden die Aufnahmen laufend auf der Videothek unserer Website Théâtre Café Roulotte Donnerstag, 17.00 – 20.30 & 23.00 – 24.00 Freitag & Samstag, 9.00 – 24.00 Sonntag, 9.00 – 18.00 Bar des artistes à l'Exposition Freitag, 12.00 – 20.00 Samstag, 9.30 – 20.00 Sonntag, 9.30 – 15.30 Late Night Bar Freitag & Samstag, 23.00 – 2.00 Lachensaal Ost Point Pastis – Apéro international Freitag & Samstag, 17.30 – 18.30 Lachensaal Ost 217 Informations Heures d'ouverture de l'accueil de la Bourse Suisse aux Spectacles Mercredi & jeudi, 14.00 – 24.00 Vendredi & samedi, 9.00 – 24.00 Dimanche, 9.00 – 17.00 Téléphone accueil +41 848 588 287 (ktv atp) Spectacles Les portes des salles de spectacles sont fermées pendant les représentations. Les spectateurs sont priés de ne pas faire de photos ou films avec flash. Les spectateurs sont priés de ne pas amener de petits enfants dans les salles de spectacle pour les représentations. En raison de la réjouissante affluence de visiteurs, les réservations de places ne sont malheureusement pas possibles et les places assises ne sont pas garanties. Les vêtements et dossiers oubliés çà et là seront ramassés entre les spectacles et déposés à l'accueil. La Bourse Suisse aux Spectacles propose plusieurs formules de restauration, mais pas dans les salles, s'il vous plaît. Merci d'éteindre les portables pendant les spectacles! Bus – places de parc – Taxi Le KKThun est atteignable depuis la gare de Thoune, bus no. 1 (Direction Gwatt – Spiez), arrêt: KKThun. 218 Horaires de bus / de trains et commande de taxi à l'accueil de la Bourse Suisse aux Spectacles (Services). Circulez librement à Thoune pendant la Bourse Suisse aux Spectacles: les cartes permanentes et journalières permettent de circuler librement sur le réseau City de la société de bus STI de Thoune, du 11 au 13 avril 2014. Places de parc dans les environs. Assemblée générale de l'atp 2014 L'Assemblée générale de l'atp 2014 a lieu jeudi 10 avril 2014 à 17.00 heures au KKThun, Lachensaal Ost. Les membres de l'atp et les personnes intéressées sont cordialement invités. Exposition Les artistes qui sont sur scène, un grand nombre d'autres artistes ainsi que les agences, de Suisse et de l'étranger, se présentent à l'Exposition, au sous-sol du KKThun. Vous avez la possibilité de les y rencontrer, de discuter, de nouer des contacts. Le «Bar des artistes» vous accueille pendant toute l'Exposition. Heures d'ouverture de l'Exposition et du «Bar des artistes»: Vendredi, 12.00 – 20.00 Samedi, 9.30 – 20.00 Dimanche, 9.30 – 15.30 Contact atp pendant la Bourse Suisse aux Spectacles: téléphone +41 848 588 287 (ktv atp). Suivez-nous sur Twitter! Une équipe jeune et engagée présentera toute la Bourse sur Twitter et vous tiendra informés des événements les plus importants et s'il y a lieu, imprévus. Suivez-nous sur Twitter! twitter.com/ktv_atp Facebook Nous commentons les événements les plus importants de la 55ème Bourse Suisse aux Spectacles sur Facebook. Les meilleures photos seront publiées et vous donneront en supplément une idée des coulisses. Live Video Stream Tous les extraits de spectacles sur scène seront filmés pendant la Bourse Suisse aux Spectacles et retransmis à l'extérieur des salles. Vous pourrez ainsi, même sans être assis dans une salle, suivre sur plusieurs écrans tous les extraits de la salle Schadau et de la salle Lachen. Tous les enregistrements seront également publiés sur notre site web – vous aurez ainsi la possibilité de les revoir ultérieurement. Manger & Boire Restaurant Foyer Lachen Jeudi, 17.00 – 20.30 & 23.00 – 1.00 Vendredi & samedi, 9.00 – 24.00 Dimanche, 9.00 – 18.00 Ristorante Piazza: Rösteria Vendredi & samedi, 11.00 – 21.00 Dimanche, 11.00 – 16.00 Foyerbar Schaudau Mercredi, 18.00 – 20.00 & 22.30 – 24.00 Jeudi, 17.00 – 20.30 Uhr & 23.00 – 1.00 Vendredi & samedi, 9.00 – 24.00 Dimanche, 9.00 – 18.00 Théâtre Café Roulotte Jeudi, 17.00 – 20.30 & 23.00 – 24.00 Vendredi & samedi, 9.00 – 24.00 Dimanche, 9.00 – 18.00 Bar des artistes à l'Exposition Vendredi, 12.00 – 20.00 Samedi, 9.30 – 20.00 Dimanche, 9.30 – 15.30 Late Night Bar Vendredi & samedi, 23.00 – 2.00 Uhr Lachensaal Ost Point Pastis – Apéro international Vendredi & samedi, 17.30 – 18.30 Lachensaal Ost 219 Informazioni Orari di apertura reception della Borsa Svizzera degli Spettacoli: Mercoledì & giovedì, 14.00 – 24.00 Venerdi & sabato, 9.00 – 24.00 Domenica, 9.00 – 17.00 Telefono reception +41 848 588 287 (ktv atp) Orari autobus / treni e chiamata di taxi alla reception della Borsa Svizzera degli Spettacoli (Services). Circolare gratuitamente durante la Borsa Svizzera degli Spettacoli dell'atp: L'abbo namento per 3 giorni e i biglietti giornalieri permettono di viaggiare gratuitamente e senza limiti su tutti gli autobus nella zona City del trasporto pubblico STI a Thun dall' 11 al 13 aprile 2014. Spettacoli Parcheggi nelle vicinanze. Le porte delle sale rimangono chiuse durante le esibizioni. Il pubblico è pregato di non fotografare o filmare con il flash. Il pubblico è pregato di non portare bambini troppo piccoli alle rappresentazioni. A causa del grande afflusso di visitatori, la prenotazione dei posti è purtroppo impossibile e i posti a sedere non sono garantiti. Abiti e altri oggetti dimenticati verranno raccolti negli intervalli tra le esibizioni e consegnati alla reception. Vi sono diverse possibilità di ristoro alla Borsa Svizzera degli Spettacoli, ma non nelle sale. Siete pregati di spegnere i telefonini durante gli spettacoli! Assemblea generale dell'atp 2014 L'assemblea generale dell'atp ha luogo giovedì 10 aprile 2014 alle ore 17.00 nel KKThun, Lachensaal Ost. Tutti i membri e tutte le persone interessate sono cordialmente invitati. Exposition Nello scantinato del KKThun si presentano tutti i partecipanti, gli artisti così come le agenzie svizzere ed estere. È qui che avrete la possibilità di incontrarvi, di discutere, di annodare contatti. Durante gli orari di apertura dell'Exposition è aperto anche il «Bar des artistes» – di modo da potersi incontrare in un'atmosfera distesa. Bus – parcheggi – Taxi Dalla stazione di Thun si arriva al KKThun con l'autobus no. 1 (Direzione Gwatt – Spiez), fermata: KKThun. 220 Orari di apertura dell'Exposition e del «Bar des artistes»: Venerdì, 12.00 – 20.00 Sabato, 9.30 – 20.00 Domenica, 9.30 – 15.30 Contatto atp durante la Borsa Svizzera degli Spettacoli: telefono +41 33 335 01 80. Follow us on Twitter! Un team giovane e impegnato è su twitter durante tutto il periodo della Borsa Svizzera degli Spettacoli e vi tiene informati sugli eventi più importanti. Anche gli imprevisti verranno annunciati qui. Follow us on Twitter! twitter.com/ktv_atp Mangiare & Bere Restaurant Foyer Lachen Giovedì, 17.00 – 20.30 & 23.00 – 1.00 Venerdì & sabato, 9.00 – 24.00 Domenica, 9.00 – 18.00 Ristorante Piazza: Rösteria Venerdì & sabato, 11.00 – 21.00 Domenica, 11.00 – 16.00 Facebook Su Facebook commentiamo di continuo gli eventi più importanti della 55° Borsa Svizzera degli Spettacoli. Pubblichiamo le foto migliori e lasciamo gettare uno sguardo dietro le quinte. facebook.com/ktv.atp Live Video Stream Per la durata della Borsa verranno ripresi tutti gli spettacoli e ritrasmessi live. In questo modo potrete assistere a tutti gli spettacoli, anche non essendo presenti in sala. Su vari schermi del KKThun potete seguire gli spettacoli della sala Schadau e della sala Lachen. In più, le registrazioni verranno trasmesse di continuo sulla videoteca della nostra pagina web – in modo da poter rivedere gli spettacoli anche più tardi. Foyerbar Schaudau Mercoledì, 18.00 – 20.00 & 22.30 – 24.00 Giovedì, 17.00 – 20.30 Uhr & 23.00 – 1.00 Venerdì & sabato, 9.00 – 24.00 Domenica, 9.00 – 18.00 Théâtre Café Roulotte Giovedì, 17.00 – 20.30 & 23.00 – 24.00 Venerdì & sabato, 9.00 – 24.00 Domenica, 9.00 – 18.00 Bar des artistes à l'Exposition Venerdì, 12.00 – 20.00 Sabato, 9.30 – 20.00 Domenica, 9.30 – 15.30 Late Night Bar Venerdì & sabato, 23.00 – 2.00 Lachensaal Ost Point Pastis – Apéro international Venerdì & sabato, 17.30 – 18.30 Lachensaal Ost 221 Tickets, billets, biglietti 9.4.2014, 20.00 10.4.2014, 20.30 Kleinkunstgala zum Auftakt der 55. Schweizer Künstlerbörse mit den Preisträgern des Schweizer Kleinkunst preises, Jürg Kienberger, und des Schweizer Innovationspreises, Tr'espace | Roman Müller. Geschlossene Gesellschaft. Preisgala zur Eröffnung der 55. Schweizer Künstlerbörse, mit den Preisträgern des Schweizer Kleinkunstpreises, Jürg Kienberger, und des Schweizer Innovations preises, Tr'espace | Roman Müller. Soirée de gala des arts de la scène en prélude à la 55 ème Bourse Suisse aux Spectacles, avec les lauréats du Prix Suisse de la Scène, Jürg Kienberger, et du Prix Suisse d'Innovation, Tr'espace | Roman Müller. Sur invitation uniquement. Serata di gala delle arti sceniche in preludio della 55° Borsa Svizzera degli Spettacoli, con i laureati del Premio Svizzero della Scena, Jürg Kienberger, e del Premio Svizzero d'Innovazione, Tr'espace | Roman Müller. Serata privata. Soirée de gala avec remise de Prix en ouverture de la 55ème Bourse Suisse aux Spectacles, avec les lauréats du Prix Suisse de la Scène, Jürg Kienberger, et du Prix Suisse d'Innovation, Tr'espace | Roman Müller. Serata di gala con rimessa di Premi per l'apertura della 55° Borsa Svizzera degli Spettacoli, con i laureati del Premio Svizzero della Scena, Jürg Kienberger, e del Premio Svizzero d'Innovazione, Tr'espace | Roman Müller. 70.–, 60.–, 50.–, 40.–, Pausen-Apéro inbegriffen, Apéro pendant la pause inclus, Aperitivo durante la pausa incluso Tageskasse, caisse du jour, cassa giornaliera: Fon +41 848 588 287 (ktv atp) 9.4.2014, 14.00 – 20.00: Tickets 9. & 10.4.2014 10.4.2014, 14.00 – 20.30: Tickets 10.4.2014 222 Tickets, billets, biglietti 11.4.2014 – 13.4.2014 Schweizer Künstlerbörse: keine Reservationen möglich. Eine beschränkte Anzahl Tickets gibt es an der Tageskasse. Bourse Suisse aux Spectacles: les réservations ne sont pas possibles. Un nombre limité de billets est disponible à la caisse du jour. Borsa Svizzera degli Spettacoli: la prenotazione non è possibile. Un numero limitato di biglietti è disponibile alla cassa giornaliera. Für den Kleinkunstspecial «10 x 10» im Kleintheater Alte Oele am Freitag, 11. und Samstag, 12. April, werden Platzkarten benötigt. Diese sind jeweils am Tag der Veranstaltung ab 11.30 Uhr am Empfang der Schweizer Künstlerbörse im KKThun erhältlich. Une réservation de place est nécessaire pour le Kleinkunstspecial «10 x 10» du vendredi 11 et samedi 12 avril au théâtre «Alte Oele». Les contremarques sont à retirer à l'accueil de la Bourse au KKThun à partir de 11.30 heures le jour même du spectacle. Per il Kleinkunstspecial «10 x 10» del venerdì 11 e sabato 12 aprile nel teatro «Alte Oele» è necessaria la prenotazione posti. I biglietti sono da ritirare alla reception della Borsa al KKThun il giorno dello spettacolo dalle ore 11.30 in poi. Tageskasse, caisse du jour, cassa giornaliera Fon +41 848 588 287 (ktv atp) 11.4.2014, 9.00 – 22.30, Tickets 11.4.2014 12.4.2014, 9.00 – 22.30: Tickets 12.4.2014 13.4.2014, 9.00 – 15.30: Tickets 13.4.2014 ErwachseneKinder AdultesEnfants AdultiBambini Show Case Schadausaal KKThun 20.– Kleinkunstspecial «10 x 10» 30.– Vorstellung / spectacle / spettacolo 20 min. Lachensaal KKThun 10.– Tageskarte / carte journalière / abbonamento giornaliero 1 Tag / jour / giornata 11.4.2014 110.– Tageskarte / carte journalière / abbonamento giornaliero 1 Tag / jour / giornata 12.4.2014 110.– Tageskarte / carte journalière / abbonamento giornaliero 1 Tag / jour / giornata 13.4.2014 90.– Dauerkarte / carte permanente / abbonamento 3 Tage / jours / giorni 11. / 12. / 13.4.2014 180.– 10.– 20.– 5.– 80.– 80.– 60.– 120.– Je nach Besucherandrang in den Sälen gibt es keine Platzgarantie. Selon l'affluence dans les salles, les places ne sont pas garanties. Secondo l'afflusso di visitatori nelle sale, i posti a sedere non sono garantiti. 223 Organisation Organizzazione Vorstand ktv Comité atp Comitato atp • Esther Roth, Basel, Präsidentin, MAS Kulturmanagement, freischaffende Künstler- und Kulturmanagerin, Mitglied Jury Schweizer Innovationspreis, Stiftungsrätin Schweizer Interpreten Stiftung • Daniela Agustoni Steiner, La Chaux-de-Fonds, CAS gestion culturelle, ancienne déléguée aux Affaires culturelles de la Ville de La Chaux-de-Fonds, membre commission de visionnement Corodis, indépendante: Bureau culture et communication La Chaux-de-Fonds, membre commissions de sélection Bourse Suisse aux Spectacles, membre jury Prix Suisse d'Innovation • Jean-Jacques Maeder, Prêles, Madware, Informatik ktv und Schweizer Künstlerbörse • Philippe Zogg, Basel und Ligerz, lic. iur., Advokat, dipl. Institut Universitaire de Hautes Etudes Internationales Genève, Recht Künstlerische Leitung Kleinkunstgala & Preisgala Direction artistique Soirées de gala Direzione artistica serate di gala • Rolf Corver, Regie • Nina Pigné, Regieassistenz • Esther Roth, Produktionsleitung Moderation Présentations Presentazione • Antoine Zivelonghi, Coaching Théâtre Palace & Théâtre de Poche Bienne, comités Pool Auswahlkommission Commission de sélection Commissione di selezione de Théâtres Romands, Forum interjurassien de la culture, • Daniela Agustoni, La Chaux-de-Fonds, membre du • Marynelle Debétaz, Bienne, lic. iur., MAS Kulturmanagement, directrice des Spectacles français – Filmpodium Biel / Bienne • Caroline Haas, Zürich, lic. phil., MAS Kulturmanagement, comité atp, CAS gestion culturelle, ancienne déléguée aux Affaires culturelles de la Ville de La-Chaux-de-Fonds, freischaffende Künstler- und Kulturmanagerin, designierte membre commission de visionnement Corodis, Koleiterin Kleintheater Luzern indépendante: Bureau culture et communication La • Ivo Hutzli, Solothurn, Dipl. El. Ing. FH, MAS Kulturmanagement, Inhaber Wirk GmbH, Leiter Kulturbetrieb Kulturm Solothurn • Antoine Zivelonghi, Bienne e Tegna, Attore nel collettivo «Spettatori», laureato alla Scuola superiore di teatro di Chaux-de-Fonds, membre jury Prix Suisse d'Innovation • Ivo Hutzli, Solothurn, Vorstandsmitglied ktv, Dipl. El. Ing. FH, MAS Kulturmanagement, Inhaber Wirk GmbH, Leiter Kulturbetrieb Kulturm Solothurn • Sophie Mayor, Yverdon, directrice de l'Echandole movimento Verscio, Bachelor of Arts del Teatro, studi circo diplômée en gestion culturelle (SAWI, Lausanne), membre e partner acrobatic in «Codarts» Rotterdam, membro de la commission d'attribution du fond pluridisciplinaire commissioni di selezione Borsa Svizzera degli Spettacoli du Canton de Vaud et aussi éleveuse de daims • Annekatrin Ranft-Rehfeldt, Dietikon, Dipl. Geschäfststelle ktv Bureau atp Segretariato atp Betriebswirtin, Werbeökonomin, Dipl. Journalistin HF i. A., • Anne Jäggi, Geschäftsführerin Buchmesse 2014, Diplom Literarisches Schreiben / • Martine Clémence, stellvertretende Geschäftsführerin SAL-Schule f. Angewandte Linguistik Zürich, • Marianne Gschwind, Finanzen Konzept- und Projektleiterin «KleinRaumTheaterMarathon» • Doris Grubenmann, Sekretariat • Brigitte Kasslatter, Kommunikation Vorstandsmitglied Verein TheaterDietikon, Koordination & Projekte Gastlandauftritt Schweiz an der Leipziger Schweizer Kleinkunsttag 2009 • Antoine Zivelonghi, Biel/Bienne e Tegna, membro comitato atp, attore nel collettivo «Spettatori», laureato alla Mandatsbeaufragte Mandats Mandati • Sabine Burger, Biel, Fotografie • Laurent Sandoz, Eclipse AG Biel, Produktionsleitung Schweizer Künstlerbörse • Stefan Vogt, Ignaz Unternehmensinformatik Bern, Informatik 224 Scuola superiore di teatro di movimento Verscio, Bachelor of Arts del Teatro, studi circo e partner acrobatic in «Codarts» Rotterdam Vorauswahlkommission deutsch Commission de sélection germanophone Commissione di selezione germanofona • Ivo Hutzli, Solothurn, Vorstandsmitglied ktv, Dipl. El. Ing. FH, MAS Kulturmanagement, Inhaber Wirk GmbH, Leiter Kulturbetrieb Kulturm Solothurn • André Batt, Jona, ehemaliger Präsident Kulturpack Jona, künstlerischer Leiter Kellerbühne Grünfels Jona • Nik Leuenberger, Bern/Winterthur, MBA Medien- und Kommunikationswissenschaften, Künstlerischer Leiter und Geschäftsleitungsmitglied Casinotheater Winterthur, zuvor Medienverantwortlicher Schweizer National-Circus Knie • Annekatrin Ranft-Rehfeldt, Dietikon, Dipl. Betriebswirtin, Werbeökonomin, Dipl. Journalistin HF i. A., Vorstandsmitglied Verein TheaterDietikon, Koordination & Projekte Gastlandauftritt Schweiz an der Leipziger Buchmesse 2014, Diplom Literarisches Schreiben / SAL-Schule f. Angewandte Linguistik Zürich, Konzept- und Projektleiterin «KleinRaumTheaterMarathon» Schweizer Kleinkunsttag 2009. Vorauswahlkommission französisch Commission de sélection francophone Commissione di selezione francofona • Daniela Agustoni Steiner, La Chaux-de-Fonds, membre du comité atp, CAS gestion culturelle, ancienne déléguée aux Affaires culturelles de la Ville de La-Chaux-de-Fonds, membre commission de visionnement Corodis, indépendante: Bureau culture et communication La Chaux-de-Fonds, membre jury Prix Suisse d'Innovation • Philippe Laedermann, Cossonay, co-directeur et responsable de programmation Théâtre du Pré-aux-Moines (PAM) • Sophie Mayor, Yverdon, directrice de l'Echandole, diplômée en gestion culturelle (SAWI, Lausanne), membre de la commission d'attribution du fond pluridisciplinaire du Canton de Vaud et aussi éleveuse de daims Vorauswahlkommission italienisch Commission de sélection italophone Commissione di selezione italofona • Gianfranco Helbling, Gorduno (Bellinzona), dr. iur., avvocato, direttore Teatro Sociale Bellinzona, giornalista RP, critico teatrale, direttore del quindicinale Area, membro del consiglio di fondazione del Teatro Sociale di Bellinzona e della Commissione culturale del Cantone Ticino, presidente della Sottocommissione teatro, curatore del festival Spot dell'Astej • Vania Luraschi, Lugano, direttrice artistica Teatro Pan Lugano, direttrice artistica del Festival Internazionale del Teatro di Lugano, insegnante di teatro per giovani e adulti, autrice di testi di teatro • Antoine Zivelonghi, Bienne e Tegna, membro comitato atp, attore nel collettivo «Spettatori», laureato alla Scuola superiore di teatro di movimento Verscio, Bachelor of Arts del Teatro, studi circo e partner acrobatic in «Codarts» Rotterdam Jury Schweizer Kleinkunstpreis Jury Prix Suisse de la Scène Giuria Premio Svizzero della Scena • Angela Buddecke, Basel und Weil am Rhein, Pianistin, Schauspielerin, Sängerin, Komponistin, Autorin • Stefan Busz, Winterthur, Kulturredaktor Landbote • Pietro Falce, Neuchâtel, psychosociologue, codirecteur Théâtre Casino - La Grange Le Locle • Caspar Fierz, Zürich, Redaktor Schweizer Radio und Fernsehen, ehem. Künstlerischer Leiter Miller's Studio Zürich, div. Kabarett-Jury- Mandate (Salzburger Stier, Swiss Comedy Award, Künstlermesse Freiburg i.B.) • Michael Kinzer, Neuchâtel, directeur Festival de la Cité Lausanne • Santuzza Oberholzer, Locarno, attrice, autrice, burattinaia, direttrice artistica di Teatro dei Fauni, organizzatrice per Osa! • Andreas Thiel, Indien, Satiriker und Kolumnist Jury Schweizer Innovationspreis Jury Prix Suisse d'Innovation Giuria Premio Svizzero d'Innovazione • Daniela Agustoni, La Chaux-de-Fonds, membre du comité atp, CAS gestion culturelle, ancienne déléguée aux Affaires culturelles de la Ville de La-Chaux-de-Fonds, membre commission de visionnement Corodis, indépendante: Bureau culture et communication La Chaux-de-Fonds, membre commission de sélection Bourse Suisse aux Spectacles • Maria Bonzanigo, Magadino, compositrice, coreografa, danzatrice, attrice, clown, Teatro Sunil • Vincent Brayer, Lausanne, comédien et metteur en scène, diplômé de la Manufacture, mathématicien EPF et pédagogue de formation • Masha Dimitri, Ascona, direttrice Teatro Dimitri Verscio, artista, attrice, regista • Michael Feller, Bern, Journalist, 2008 bis 2013 Redaktionsleiter der Berner Kulturagenda, seit Oktober 2013 Kulturredaktor der Berner Zeitung • Christoph Haering, Zürich, ausgebildeter Theaterregisseur, Leiter Darstellende Künste und Literatur bei Migros-Kulturprozent, verantwortlich für die Bereiche Tanz, Theater, Kleinkunst und Literatur, Mitglied in mehreren Jurys • Lorenzo Malaguerra, Monthey, directeur du Théâtre du Crochetan, metteur en scène, Président de la Conférence des délégués culturels du Valais, membre du comité du Pool des Théâtres romands 225 • Esther Roth, Basel, Präsidentin ktv, MAS Kulturmanage • Tobias Müller ment, freischaffende Künstler- und Kulturmanagerin, • Mathieu Noirat Stiftungsrätin Schweizer Interpreten Stiftung • Claude Rast • Rainer von Arx, Olten, Kulturarbeiter, Slam-Master, • Martin Scheuter Kulturfreak für SpokenWord, Literatur, Kabarett & Theater, • Jay Schütz Musik, bildende Kunst, Mitglied Kuratorium für • Daniel Thomann Kulturförderung Kanton Solothurn • Pablo Weber Leitungsgruppe Groupe de Direction Gruppo di direzione • Anne Jäggi, Gesamtorganisation • Laurent Sandoz, Produktionsleitung • Caroline Wenger, stellvertretende Produktionsleitung Administration, Empfang ktv Administration, accueil atp Amministrazione, reception atp • Doris Grubenmann • Martine Clémence • Valérie Meylan Backstage-KünstlerInnen-Betreuung, Sicherheit Loges, encadrement artistes, sécurité Quinte, assistenza artisti, sicurezza • Caroline Wenger, stellvertretende Produktionsleiterin • Christa Pfanner • Flurina Brunner • Simon Pfanner • Brigitte Stähli Bühnentechnik, Saaltechnik Technique scènes, technique salles Tecnica teatrale, tecnica sala • Marcel Wyler • Peter Zgorski • Sam Zgorski-Maynard Catering • Alpha Thun • Kultur- und Kongresszentrum KKThun • Christopher Rosser, Geschäftsführer Alpha Thun • Evelyne Müller, Verantwortliche Catering, Bankette & Events Alpha Thun • Stefanie Lüthi, Chef de Service Alpha Thun • Martin Dummermuth Eggermann, Mitglied Geschäftsleitung KKThun • Marc Zimmerli, Mitglied Geschäftsleitung KKThun Dekoration Décoration Decorazione • Janine Thomet • Rahel Bucher • Samuel Klötzli • Sina Schöpf • Julia Urech • Beatrice Schenk, Macherin.ch, Blumen und Kunstwerkstatt, Floristik • Laurent Sandoz, Produktionsleiter Gestaltung Réalisation Creazione • Bruno Girard, stellvertretender Produktionsleiter • Judith Rüegger, Grafikerin • Caroline Wenger, stellvertretende Produktionsleiterin • Björn Markwalder, Verantwortlicher Ediprim AG für • Eclipse SA • Michaël Golay, technischer Leiter • Tina Roder, stellvertretende technische Leiterin • Michel Weissbrodt, Regie Terrain • Flurin Bühler • Lucas Hallauer • Silvano Käppeli 226 Drucksachengestaltung • Urs Bräm, Webdesign, Verantwortlicher ktv.ch Services, Exposition • Christina Jaccard • Michel Jaccard Empfang, Kassen, Ticketing Accueil, caisses, billeterie Accoglienza, casse, biglietteria Produktionsassistenz Assistance de production Assistenza produzione • Katharina Pfanner, Empfang, Ticketing • Kathrin Grunder-Röthlisberger • Claudia Battanta, Empfang, Ticketing • Solange Jaccard • Anita Dähler, Empfang, Ticketing • Marianne Gschwind, Finanzen, Kasse • Jean-Jacques Maeder, Infrastruktur Empfang Events • Karin Aeschlimann Finanzen, Finances, Finanze Personelles Personnel Personale • Caroline Wenger, stellvertretende Produktionsleiterin • Flurina Brunner, Personalleiterin, Zone C4 • Christa Pfanner, Personalleiterin, Zone C4 • Marianne Gschwind, Finanzverantwortliche ktv Infrastruktur Exposition, Video Infrastructure Exposition, vidéo Infrastruttura Exposition, video • Materialpool Bern • Niklaus Hubler • Hans-Peter Gilgen • Tobias Imboden • Tom Käch • Martin Wälchli • Therese Wittwer Infrastruktur Thun Infrastructure Thoune Infrastruttura Thun • Caroline Wenger, stellvertretende Produktionsleiterin • Walter Grunder • Michel Weissbrodt, Regisseur Terrain • Daniel Schneider, CEO KKThun • Claudia Wunsch, Administrationsleiterin KKThun • Ivo Ferrari, Assistent der Geschäftsleitung KKThun • Urs Maurer, BestMan KKThun • Jennifer Müller, Office / PR & Marketing KKThun • René Balduini, Hausmeister Gymnasium – Wirtschaftsmittelschule Thun – Schadau • Gerhard Fankhauser, stellvertretender Hausmeister Gymnasium – Wirtschaftsmittelschule Thun – Schadau Kommunikation, Medien Communication, médias Comunicazione, media • Brigitte Kasslatter, Kommunikation ktv • Sabine Burger, Fotografin • Katharina Good, Assistenz Fotodienst, Social Medias 227 Entdeckt an der Schweizer Künstlerbörse Découvert à la Bourse Suisse aux Spectacles Scoperto alla Borsa Svizzera degli Spettacoli Kontaktiert an der Schweizer Künstlerbörse Suite à la Bourse Suisse aux Spectacles Contatto alla Borsa Svizzera degli Spettacoli Es wäre schön, wenn VeranstalterInnen ebenso wie KünstlerInnen auf ihren Flyers, Plakaten, Programmen, Tourneeplänen usw. darauf hinweisen würden, wenn KünstlerInnen und Produktionen an der Schweizer Künstlerbörse entdeckt oder Kontakte an der Schweizer Künstlerbörse geknüpft wurden. Nous serions heureux et honorés si les programmateurs ainsi que les artistes voulaient bien mentionner sur leurs dépliants, affiches, programmes, plans de tournée, etc. qu'ils ont découvert respectivement été découverts à la Bourse Suisse aux Spectacles ou qu'ils ont noué des contacts à cette occasion-là. Sarebbe bello se programmatori ed artisti indicassero sui loro volantini, manifesti, programmi e piani di tournè, che artisti o produzioni sono stati scoperti alla Borsa Svizzera degli Spettacoli oppure che i contatti sono stati allacciati alla Borsa Svizzera degli Spettacoli. Download Logo ktv – atp ktv.ch atp.ch 228 56. Schweizer Künstlerbörse Mittwoch, 8. bis Sonntag, 12. April 2015 Letzter Anmeldetermin für Bewerbungen: 10. September 2014 Informationen dazu ab Juli 2014 auf ktv.ch 56ème Bourse Suisse aux Spectacles Du mercredi 8 au dimanche 12 avril 2015 Dernier délai pour le depôt des canditatures: 10 septembre 2014 Plus d'informations à partir de juillet 2014 sur atp.ch 56° Borsa Svizzera degli Spettacoli Da mercoledì 8 a domenica 12 aprile 2015 Ultimo termine di candidatura: 10 settembre 2014 Maggiori informazioni in riguardo a decorrere da luglio 2014 su atp.ch 229 Notizen Notes Appunti 230 231 ktv - Vereinigung KünstlerInnen – Theater – VeranstalterInnen, Schweiz Kulturhaus «Alte Krone» Obergasse 1 Postfach 3350 CH-2500 Biel 3 Telefon +41 848 588 287 (ktv atp) Telefon +41 32 323 50 85 Telefax +41 32 323 50 72 [email protected] ktv.ch atp - Association artistes – théâtres – promotion, Suisse Maison de la culture «Ancienne Couronne» Rue Haute 1 Case postale 3350 CH-2500 Bienne 3 Téléphone +41 848 588 287 (ktv atp) Téléphone +41 32 323 50 85 Télécopie +41 32 323 50 72 [email protected] atp.ch atp - Associazione artisti – teatri – promozione, Svizzera Casa della cultura «Alte Krone» / «Ancienne Couronne» Obergasse 1, rue Haute Casella postale 3350 CH-2500 Biel / Bienne 3 Telefono +41 848 588 287 (ktv atp) Telefono +41 32 323 50 85 Telefax +41 32 323 50 72 [email protected] atp.ch 232
© Copyright 2025 Paperzz