江戸の面影を 探して

港区の
時の物語を
紐解きます
徳川家康と江戸幕府による江戸城
19世紀初頭の記録では、
大名の約
下の開発は、現在の日本橋の辺りか
半数が、港区域に屋敷を持っていまし
ら始まったとされています。17世紀の
た。麻布・六本木地区が最も多く、新
後半には、
港区域の北東一帯は、
すで
橋・虎ノ門地区には、上屋敷が置かれ
に江戸の一画に含まれています。江
ていました。
戸のまちが政治の中心地として発展
嘉永6年(1853年)
にペリーが浦
していくに伴い、人口はさらに膨れ上
賀に来航すると、幕府は品川沖に砲
がり、18世紀前半には100万人都市
台を築造しました。安政5年(1858
になっていたといわれています。19
年)にいわゆる安政の5カ国条約が
世紀の記録によると、町人の約2割ほ
成立し、最初の外国公使館が、善福
どが港区域に居住していたことが推
寺(米)、東禅寺(英)、大中寺(露)、済
定されます。
海寺(仏)
などに置かれ、赤羽橋付近
(港区立港郷土資料館所蔵)
赤坂見附界隈
東禅寺(旧イギリス公使館)
善福寺(旧アメリカ公使館)
赤坂见附一带
아카사카미츠케 일대
东禅寺
(旧英国公使馆)
도젠지(옛 영국공사관)
善福寺
(旧美国公使馆)
젠푸쿠지(엣 미국공사관)
Akasakamitsuke Area
赤坂御門跡から赤坂見附の交差点方面
を見たもの。
左がため池で、
右が弁慶濠。
には外国人接遇所が設けられました。
江戸の面影を
探して
Seeking Remnants of the Edo Era
探寻江户的踪迹
에도의 발자취를 찾아
旧芝離宮恩賜庭園
Kyu Shiba Rikyu Onshi-teien Garden
(Former Shiba Imperial Garden)
旧芝离宫恩赐庭园
규시바리큐온시 정원
江戸時代前期の大名庭園の
面影を今に伝える名園の一
つ。延宝6年(1678年)この
地を上屋敷として拝領した
時の老中、小田原城主大久
保忠朝によって造られた
「楽
壽園」を基とする。現在は一
般公開されている。
(港区立港郷土資料館所蔵)
Tozen-ji (former British Legation)
Zempuku-ji (former US Legation)
日英 修 好 通 商 条 約 締 結 後の安 政 6 年
(1859年)、東禅寺の一画にイギリス公使
館が置かれた。
安政5年(1858年)に日米修好通商条約
を締結。アメリカ総領事ハリスが江戸に
公使館を設置した。
高輪大木戸跡
の石塁
今日、多くの大使館が港区内に置か
Takanawa Okidoato
Foundation Stone
れているのも、
こうした歴史的な背景
が反映されているのでしょう。
高轮大木户史迹的石垒
다카나와 관문 터의 석루
慶応4年(1868年)3月には、西郷
江戸の治安維持のた
め、宝永7年(1710年)
に東海道の両側に設置
された。
当時の石塁の東
側が残る。
隆盛と勝海舟の歴史的な会見が行わ
れ、江戸城を無血開城に導きました。
同年の7月17日、江戸は東京と名を
改めました。明治政府の設立ととも
三田の寺町
Teramachi Street in Mita
三田的寺町
미타 데라마치
江戸期、三田に多くの寺が移転して、寺町
が形成された。
に、日本は近代国家の確立に向け、歩
み始めたのです。
Development around Edo castle
progressed, and by the latter 17th century,
the north-east area of Minato had already
become a part of Edo. In the first half of
the 18th century, Edo is said to have been
a city with the population of 1,000,000.
Estimates using 19th century records indicate that approximately 20% of Edo residents lived in Minato at that time.
At the beginning of the 19th century,
approximately half of all feudal lords had
residences in Azabu, Roppongi, and other
areas of Minato
After Commodore Perry lowered anchor
near Uraga in 1853, the Shogunate constructed a gun battery off the coast of
Shinagawa. In 1858, the Ansei 5-Power
Treaty was concluded and the first four
foreign legations were established at
Zempuku-ji (US legation), Tozen-ji (British
legation), Daichu-ji (Russian legation),
Saikai-ji (French legation), and other locations, and a place for receiving foreign
people was set up near Akabane-bashi.
That today there are many embassies in
Minato is no doubt a reflection of this
historical background. In 1868, the historical meeting between Saigo Takamori and
Katsu Kaishu, leading to the bloodless
takeover of the Edo castle. That same
year, the name“Edo”was changed to
“Tokyo,”and with the establishment of the
Meiji government, Japan began its journey
towards modern statehood.
伴随着江户城郊的开发,
17世纪后期,
港区的东北区域已
是江户的一部分。
据说在18世纪上半期,
江户城已经成为
拥有100万人口的都市。
从19世纪的记录推测,
当时的江
户工商业者中,
约两成居住在港区。
19世纪初叶,
约半数的诸侯在麻布、
六本木地区等拥有
家宅。
嘉永6年
(1853)
,
佩里的舰队抵达浦贺,
幕府在品川海岸
修建了炮台。
安政5年
(1858)
签订安政五国条约,
最早的
外国使馆设于善福寺(美)、东禅寺(英)、大中寺(俄)、济
海寺(法)等,赤羽桥附近更设有外国人接待所。现在,众
多公使馆位于港区内,也一定程度上反映了上述历史背
景。庆应4年(1868),西乡隆盛和胜海舟进行历史性会
师,
江户城得以和平开城。
同年,
江户更名东京,
日本设立
明治政府,
同时开始步入近代国家。
에도 조 카마치 개발과 함께 17세기 후반에 이미
미나토구 북동쪽 일대는 에도의 일부로 포함되었습니다.
18 세 기 전반 에 이미 인 구 10 0 만 명의 도시 로
거듭났다고 합니다. 19세기 기록으로 추정해보면 당시
에도주민의 20%가 미나토 지역에 살았습니다.
19세기 초 절반 가까운 다이묘가 아자부, 롯폰기 지구
등에 저택을 소유하고 있었으며 1853년 우라가에
페리가 취항하자 막부는 시나가와 앞바다에 포대를
축조했습니다. 1858년 안세이 5개국 조약이 체결되고
최초의 외국공사관이 젠푸쿠지(미국), 도젠지(영국),
다이추지(러시아), 사이카이지(프랑스) 등에 들어서고
아카바네바시 부근에는 외국인 접견실이
마련되었습니다. 오늘날 다수의 대사관이 미나토구에
있는 것도 이러한 역사적 배경이 반영된 것이겠지요.
1868년에는 사이고 타카모리와 가츠 카이슈의 역사적
회견이 이루어져 에도성을 무혈입성할 수 있게 되었고
같은 해 에도는 도쿄로 이름을 변경합니다. 그리고
메이지정부 설립과 함께 근 대 국가로 발전하기
시작합니다.
第三台場
Battery No. 3 Island
第3台场
다이산다이바
嘉永6年(1853年)、浦賀沖に現れたペ
リー率いる黒船に衝撃を受けた幕府は、
翌
年に備えて海防のために急きょ築造した。
※写真の砲台は、後世に模してつくられたもの。
浮世絵
「名所江戸百景 芝うら乃風景」
(港区立港郷土資料館所蔵)
20
21
Mr. Stephen H. Conwill
斯蒂芬 H. 康维尔 先生 스티븐 H 콘윌
パトリシア・スイッペルさん
スティーブン・H・コンウィルさん
昭和46年に初めて来日し、港区にある国際文化会
し、
東京ミッドタウンなど多くの再開発がなされ、
街並みが美しくデザインされているので驚きました。
港区は、非常に交通の便が良いですね。成田空港にはエアポートバスで直行できますし、羽田
空港へはモノレールですぐです。外資の保険会社がお客様なのですが、事務所が多い丸の内へ
も至近です。
港区のイメージとしては、東京タワーやレインボーブリッジ、六本木ヒルズ、東京ミッドタウンなどが
ありますが、中でもお台場の再開発はポートや水のイメージを連想させ、港区らしさを強調できて、良
かったのではないかと思います。
震災後で防災面が心配ではないかとよく聞かれますが、日本は経験を積んで改善をする国で
す。阪神淡路大震災の経験が、東日本大震災にも生かされているし、
この東日本大震災の経験
でさらに改良が進むことでしょう。
たら、
ちょうどお祭りの日で、
とても感動したのを覚えて
います。
それ以来、港区の、特に麻布が大好きです。
麻布地区には昔から国内外から教養の高い文化人
が集まっていました。東洋英和女学院の創立者である
カナダの婦人宣教師ミス・カートメルもそうですし、
日本
国憲法「女性の権利条項」
を起草したベルテ・シロタ・
ゴードンもそうです。
海外からの文化を受け入れて変容
オーストラリア出身。
オーストラリア
していく、
それも大切なことです。
文化は変わるものなの
国立大学を卒業後、
米国ハーバード
で、
変わらなく
なると魅力を失ってしまいます。
古いもの
大学でPh.D.を取得。
平成8年より港
があって今があって、
そして新しいものがあり、
それらが
区内にある同大学勤務。
共存しているところが港区の魅力だと思います。
ですか
ら、
日本の古き良きものが大好きですが、
六本木ヒルズも東京ミッドタウンも大好きです。
港区は、文化、経済、駐日大使館、
エンターテイメント、
メディアなどあらゆる面で国際的で
すし、子どもを大切にしています。外国の子どもも日本の子どもも一緒に大事にされ、教育
を受け、安心して遊べる環境であることは、
とても大切なことです。
それを広く伝えていくと
良いのではないでしょうか。
アメリカ出身。
コンサルタント会社ミリ
マン・インクの日本における代表。12年
間にわたり日本で生活し帰国、再来日
し現在家族とともに港区在住。
I have just returned to Japan after eight years. During that
period, many people in America had the image of Japan as
a country somewhat depressed due to economic conditions
and the earthquake disaster, but when I actually came back,
I was surprised̶the subway system had been further
expanded and many other redevelopment projects, such as
Tokyo Midtown had been undertaken and completed,
creating a beautifully designed cityscape.
Minato City has extremely convenient transportation. There
is a direct Airport Limousine Bus service to and from Narita
Airport, and it is only a short trip from Haneda Airport by
monorail. Our clients include overseas and domestic
insurance companies, and Minato City is also very close to
Marunouchi, where many of our clients have their offices.
My images of Minato City include Tokyo Tower and the
Rainbow Bridge, Roppongi Hills, and Tokyo Midtown, but in
particular, I think the redevelopment of Odaiba was good as
it evokes images of both the port and water, emphasizing
the“Minato spirit.”
Since the earthquake disaster, people often ask me if I’m
worried about disaster prevention measures, but Japan is a
country that learns and improves from experience. The
lessons learned from the Great Hanshin-Awaji Earthquake
were put into effect in the Great East Japan Earthquake,
and the lessons learned from this disaster are sure to
promote further improvements.
时隔8年重返日本。
美国国内对于日本的印象,
大部分人认为日本经济受到大环境和
震灾的影响,处于低迷状态,但是实际上看来,却发现地铁进一步扩建、东京
MIDTOWN等诸多建筑项目进行二次开发、
街道景观美轮美奂,
着实让人大吃一惊。
港区的交通非常方便啊。
乘坐机场大巴可以直达成田机场、
乘坐单轨铁路列车可
以到达羽田机场。
我们的客户是日本及外资的保险公司,
由港区去客户事务所集
中的丸之内也十分方便。
在港区的印象方面,
有东京塔和彩虹桥、
六本木HILLS、
东京MIDTOWN等,
其中台
场的再次开发让人联想起海港和水等印象,
可以强调港区的特色,
我觉得这方面
做的很好。
震灾发生后,
防灾举措等备受质疑,
但日本是不断累积经验并改善的国家。
阪神淡
路大地震的经验也被应用于此次的东日本大地震中,而借鉴东日本大地震的经
验,
这方面的举措将得到进一步改善。
8년 만에 일본으로 돌아왔습니다. 미국에서는 경기불황과 지진 피해로 인해
일본이 전반적으로 침체되어 있다고 생각하는 사람이 많습니다만 실제로 와보니
지하철 노선은 예전보다 더 확장되어 있고 도쿄 미드타운 등 재개발이 많이
이루어져 거리 풍경이 훨씬 아름답게 변해 많이 놀랐습니다.
미나토구는 교통이 매우 편리한 지역입니다. 나리타공항까지 가는 직행
공항버스가 있기 때문에 전혀 불편하지 않고 하네다공항은 모노레일만 타면
금방입니다. 일본 국내 및 외국계 보험회사가 주 고객인 저로서는 사무실이
밀집해 있는 마루노우치와도 가까워 아주 편리합니다.
미나토구 하면 떠오르는 이미지로는 도쿄타워, 레인보우 브리지, 롯폰기 힐즈,
도쿄 미드타운 등이 있지만 그 중에서도 오다이바의 재개발은 항구나 물의
이미지를 연상시켜 미나토구만의 장점을 강조할 수 있어 좋은 것 같습니다.
대지진 이후 방재면에 대한 우려와 걱정의 목소리를 자주 듣습니다만 일본은
경험을 통해 개선점을 찾는 나라입니다. 한신 아와지 대지진의 경험이 이번
동일본 대지진에도 많은 도움이 되었고 이번 동일본 대지진의 경험을 통해 앞으로
더욱 발전해 나갈 것입니다.
22
国際色ゆたかな港区で活躍する3人にインタビュー。
国際的な視点で見た港区の「らしさ」
を
語っていただきます。
MINATO, a global city linking the world
与世界紧密相连的世界都市、
港区
세계를 잇는 글로벌 도시 미나토
館にお世話になりました。初めて鳥居坂を下ってみまし
世界をつなぐ 世界都市、
みなと
東芝ブレイブルーパス フランカー
リーチ マイケルさん
港区にある秩父宮ラグビー場には、試合でよく行きます。
とても
いいラグビー場だと思います。伝統があるというだけでなく、観客
席とグラウンドがとても近くて、
ゲームの迫力をそのまま感じるこ
とができます。選手がぶつかりあう音とかも聞こえますし、選手に
も観客席からの応援がよく聞こえます。
秩父宮でゲームがあるときは、
チームのメンバーと愛宕神社に
行きます。あの急な階段を登って、
お参りして、境内にある石※を
さわって降りてくるんです。
ラグビーは肉体的にも精神的にもきついスポーツです。
ですか
ら一緒にラグビーをやったメンバーとは、
ずっと友情が続きます。
信頼関係がないとできないスポーツですから。
ラグビーの面白さは、
どんな体格の人でもできること。体が大き
い人も小さい人も、
それぞれ
のいいところを生かせるポジ
ションがあります。
ぜひ挑戦し
てほしいですし、秩父宮ラグ
ビー場にも試合を見に来てほ
しいですね。
※愛宕神社境内にあり、
さわると福を
招くという
「招き石」
のこと。
日本ラグビーの聖地である秩父宮ラグビー場のある港区は(財)日本ラ
グビーフットボール協会と連携協力に関する基本協定を結んでいます。
利奇・迈克尔 先生
*Minato City and the Japan Rugby Football Union have concluded a basic agreement for coordination and cooperation.
经常在港区的秩父宫橄榄球场进行比赛。
我觉得那是一个很好的橄榄球场。
这个球场保留了传统元素,
而且看
台和球场很接近,
观众可以直接感受到比赛的震撼感。
说不定还能听见选手们相撞时的声音呢。
而选手也能清
晰听见看台上的助威声。
在秩父宫比赛时,
和其他队员一起到爱宕神社。
登上陡峭的楼梯进行参拜,
然后到院内摸一下据说可以招致福
气的石头,
然后返回。
橄榄球运动对于肉体和精神的要求都很严厉。
所以与橄榄球比赛的队员之间的友谊一直得以维系。
因为这是
建立在信任关系之上的运动。
橄榄球的乐趣在于不论什么体格的人都可以参与。
不论是体型彪悍还是体型精悍的人,
都能找到发挥各自优
点的位置。
希望大家能踊跃挑战这个运动,
同时也希望能来观赏比赛呢。
*港区与日本橄榄球足球协会已经签订基本合作协议。
ニュージーランド出身。2011年
ワールドカップの日本代表。平成
25年8月に日本国籍を取得。平
成25年のシーズンからキャプテ
ンに就任。
Mr. Michael Leitch
I often go to Chichibunomiya Rugby Stadium for matches. It is a great rugby
stadium. Not only does it have tradition, but also the spectators are very close to
the field, enabling them to gain a real sense of the intensity of the game. I’m
sure spectators can hear the sound of the players’bodies colliding; the players
can also hear the cheers from the spectators very clearly.
When we have matches at Chichibunomiya Rugby Stadium, I go with my teammates to the Atago Shrine. We climb the steep steps, pray at the shrine, and
touch the fortune-bringing stones on the shrine’s grounds for good luck before
climbing back down the steps.
Rugby is a very demanding sport both physically and mentally. Thus, friendships
between players last forever because rugby is a sport that cannot be played
without trust.
One of interesting things about rugby is that people of any physical build can
play. People with large physiques, people with small physiques̶there is a position for everyone taking advantage of the advantages of that person’s particular
physical build. I would love for you to try rugby or come and watch a match.
리치 마이클
미나토구의 치치부노미야 럭비장에는 시합 때문에 자주 갑니다. 아주 훌륭한 럭비장입니다. 오랜 전통은 물론
관중석과 그라운드가 아주 가까워 시합의 박진감을 그대로 느낄 수 있습니다. 아마도 선수들이 서로
부딪히는 소리가 관중석에서도 들리지 않을까요? 선수들에게도 관중석의 응원이 잘 들립니다.
치치부노미야에서 경기가 있는 날에는 팀 멤버와 함께 아타고 신사에 갑니다. 가파른 계단을 올라 참배하고
경내에 있는 복을 부르는 돌을 만진 다음 내려옵니다.
럭비는 육체적으로도 정신적으로도 매우 힘든 스포츠입니다. 그렇기 때문에 함께 럭비를 하는 친구와는
우정이 오래도록 이어집니다. 신뢰 없이는 불가능한 스포츠이기 때문이죠.
럭비의 장점은 체격 조건에 상관없이 누구나 가능하다는 점이 아닐까요? 몸집이 큰 사람도 작은 사람도
각자의 장점을 살릴 수 있는 포지션이 따로 있습니다. 꼭 한번 도전해 보시고 시합도 구경하러 오세요.
*미나토구와 일본럭비풋볼협회는 연계협력에 관한 기본협정을 체결했습니다.
帕特丽夏・希佩尔 女士 패트리시아 스잇펠
日本に8年ぶりに戻ってきました。
アメリカ国内での日本の印象は、
景気や震災の影響で、
元気がな
いというイメージを持つ人が多かったのですが、実際に来てみると、地下鉄はさらに拡張されている
When I first came to Japan in 1971, I
stayed at the International House of Japan
in Minato City. I remember venturing down
Toriizaka Street for the first time and being
delighted to discover a festival in progress.
Since then, I have felt affection for Minato
City, especially the Azabu District.
Since olden times, the Azabu area has
been a gathering place for highly cultivated
cultural figures from Japan and abroad.
These include the founder of Toyo Eiwa
Jogakuin, Miss Martha Julia Cartmell, a
missionary educator from Canada, and
Beate Sirota Gordon, who drafted the
clause on women’
s rights in the Japanese
Constitution. Such contacts have enriched
the cultural life of the area. By its nature,
culture is something that changes; if it
stops changing, it loses vitality. Minato City
is fortunate in having the traditional, the
present-day, and the future-oriented̶I
believe the appeal of Minato City lies in
the dynamism created by the coexistence
of these three. Thus, although I love the
old-fashioned aspects of the city, I also
enjoy Roppongi Hills and Tokyo Midtown.
Minato City is highly international from a
multitude of perspectives̶culture,
businesses, foreign embassies,
entertainment, media ‒ and education at
all levels. Providing an environment where
children from Japan and overseas are
treasured, cared for, and educated and
where they can play and learn safely
to g e t h e r i s o n e o f i t s m o st v a l u a b l e
contributions. I hope that this aspect of
Minato City will be communicated to all
who visit or live here.
Dr. Patricia Sippel
東洋英和女学院大学 教授
ミリマン・インク 日本における代表
1971年初次访日,
当时受到港区的国际文化会馆的关照。
第一次到达鸟居坂刚好是举行祭祀的日子,
给我留下感动
的印象。
自此以来,
一直对港区、
特别是麻布持有好感。
自古以来,
港区就汇聚了很多国内外具备高度文化素养的
人士。
其中包括东洋英和女学院创始人的加拿大女性传教
士—米斯・卡梅尔、以及起草日本宪法《女性权利条款》的
Beate .Sirota .Gordon。
引进外来文化并加以衍化,
这很
重要。
文化是变化的,
一成不变将丧失其魅力。
旧事物流传
至今,
同时也出现了新事物,
从而新旧共存,
我认为这是港
区的魅力所在。因此我喜欢日本的历史事物,也喜欢六本
木HILLS及东京MIDTOWN。
从文化、
经济、
驻日大使馆、
娱乐、
媒体等各种领域来看,
港
区都表现出国际化的一面,同时也关注儿童。这里是外国
儿童以及日本儿童都受到一视同仁的关爱、接受教育、可
以放心嬉戏玩耍的环境,这一点十分重要,我觉得可以加
强这方面的宣传力度。
1971년에 일본 에 처음 왔 을 때 미나토구
국제문화회관으로부터 많은 도움을 받았습니다. 처음으로
도리이자카(언덕)를 걸어 내려갔을 때가 마침 축제일로
깊은 감동을 받았던 것을 지금도 잊지 않고 있습니다.
이후로 미나토구, 특히 아자부를 제일 좋아하게 되었습니다.
미나토구는 예부터 교양이 풍부한 국내외 문화인들이 다수
모여들었던 곳입니다. 도요에이와조카구인의 창립자이신
캐나다 여성선교사 카트멜 여사를 비롯하여 일본국헌법
‘여성의 권리조항’의 초안을 작성했던 베르테 시로타 고든도
이곳에 터를 잡았습니다. 외국으로부터 문화를 수용하고
그것을 새롭게 변화시켜 가는 것도 매우 중요합니다. 문화는
변화하기 때문에 바뀌지 않으면 매력을 잃게 됩니다. 옛것이
있기에 새것이 있고 또 새로운 것이 탄생하는, 이 모든 것이
공존한다는 점이 미나토구의 매력이라고 생각합니다.
그래서 저는 일본의 옛것도 물론 좋아하지만 롯폰기 힐즈나
도쿄 미드타운도 너무너무 좋아한답니다.
미나토구는 문화, 경제, 주일대사관, 엔터테인먼트, 미디어
등 다양한 면에서 국제적이라 할 수 있습니다. 그리고
아이들을 정말 소중히 여깁니다. 외국 아이나 일본 아이
구분 없이 모두 소중히 하며 아이들이 교육받고 안전하게
즐길 수 있는 환경이 갖춰져 있습니다. 이 점을 널리
알려갔으면 합니다.
23