Copyright (c) 2014 Makoto Minagawa All Rights Reserved ほ そ き こえ Small Voice 細き聲 聖書研究 大いなる強き風山を裂き岩石を砕きしが風の中にはエホバ在さざりき、風の後に地震ありしが地震の中にはエホバ在さざりき。 又地震の後に火ありしが、火の中にはエホバ在さざりき、火の後に静なる細微き声ありき。 列王記略上19:11、12 明治元訳聖書 日本学生宣教会 マタイによる福音書 7章5節 † 日本語訳聖書 【漢訳聖書】 Matt. 7:5 爾僞善者乎、先出梁木於己目、則爾可明見、以出物屑於爾兄弟之目乎。 【明治元訳】 Matt. 7:5 僞善者(ぎぜんしや)よ先(まづ)おのれの目(め)より梁木(うつばり)をとれ然(さら)ば兄弟の目(め)より 物屑(ちり)を取得(う)るやう明(あきら)かに見(みゆ)べし 【大正文語訳】 Matt. 7:5 僞善者よ、まづ己が目より梁木をとり除け、さらば明かに見えて、兄弟の目より塵を取りのぞき得ん。 【ラゲ訳】 Matt. 7:5 僞善者よ、先己の目より梁を除け、然らば明に見えて、兄弟の目より塵をも除くべし。 【口語訳】 Matt. 7:5 偽善者よ、まず自分の目から梁を取りのけるがよい。そうすれば、はっきり見えるようになって、兄 弟の目からちりを取りのけることができるだろう。 【新改訳改訂3】 Matt. 7:5 偽善者よ。まず自分の目から梁を取りのけなさい。そうすれば、はっきり見えて、兄弟の目からも、 ちりを取り除くことができます。 【新共同訳】 Matt. 7:5 偽善者よ、まず自分の目から丸太を取り除け。そうすれば、はっきり見えるようになって、兄弟の目 からおが屑を取り除くことができる。 【バルバロ訳】 Matt. 7:5 偽善者よ、まず自分の目から梁を取り去れ。そうすればはっきり見えて、兄弟の目のわらくずも取る ことができよう。 【フランシスコ会訳】 Matt. 7:5 偽善者、まず自分の目から丸太を取り除け。そうすれば、はっきり見えるようになって、兄弟の目か らおがくずを取ることもできるであろう。 【日本正教会訳】 Matt. 7:5 僞善者よ、先づ梁木(うつばり)を己の目より出せ、其時如何に兄弟の目より物屑(ちり)を出すべ きを見ん。 Copyright (c) 2014 Makoto Minagawa All Rights Reserved 【塚本虎二訳】 Matt. 7:5 偽善者!まず自分の目の梁を取ってのけよ。その上で、兄弟の目の塵を(取ってやれるなら、)取っ てやったらよかろう。 【前田護郎訳】 Matt. 7:5 偽善者よ、まず自らの目から梁を取れ。見えたうえで兄弟の目からちりを取るようにせよ。 【永井直治訳】 Matt. 7:5 偽善者よ、まず汝の目より梁(うつばり)を取れ。さればそのとき汝の兄弟の目より塵を取り去るべ く明らかに視るべし。 【詳訳聖書】 Matt. 7:5 僞善者よ、まず自分の目から木材のはりを取りのけよ。そうしたらよく見えて、兄弟の目から小さい ちりを取りのけることができるのである。 † Interlinear ギリシャ語聖書 Matt. 7:5 u`pokrita,( e;kbale prw/ton evk tou/ ovfqalmou/ sou/ th.n doko,n( kai. to,te diable,yeij evkbalei/n to. ka,rfoj evk tou/ ovfqalmou/ tou/ avdelfou/ souÅ † u`pokrita,( e;kbale hypocrite, cast out prw/ton first tou/ ovfqalmou/ sou/ the kai. to,te and then thou wilt see clearly to pluck bout to. ka,rfoj the chip diable,yeij evk out of evk of thee th.n doko,n( the beam; evkbalei/n tou/ out of eye ovfqalmou/ the eye tou/ avdelfou/ souÅ of the brother of thee. 私訳(詳訳) 【私訳】 「偽善者(擬信者、役者)よ、まずあなたの目から梁(桁、閂)を抜き出せ(叩き落とせ)。そう すれば、目を開いて見る(はっきり見る)ようになって、あなたの兄弟の目からちり(わら、小枝、木片) を抜き出す(叩き落とす)せるだろう」 † 新約聖書ギリシャ語語句研究 【偽善者よ】 u`pokrita, u`pokrith,j ヒュポクリテース hupokritēs {hoop-ok-ree-tace‘} 呼男単) < u`pokri,nomai 答える、俳優がある役を演じる、ふりをする、見せかける 1)俳優 2)偽善者、擬信者 3)(答える人の意味で)解説者 (n-vm-s 【まず】 prw/ton prw/ton プロートン prōton {pro‘-ton} (abo 副詞・序) 1)(時間、程度、階層等について)第一の、まず、初めに、何より先に、最初の、真っ先の 【自分の】 sou/ su, ¥ スウ sou {soo} (npg-2s 代名詞・属2単) 名詞・ 2)最高の Copyright (c) 2014 Makoto Minagawa All Rights Reserved 1)あなた 【目】 ovfqalmou/ ovfqalmo,j オフタルモス ophthalmos {of-thal-mos‘} (n-gm-s 名詞・属男単) 1)目 2)視力、視界 3)理解力、心の目 【から】 evk evk エク ek ex {ek, ex} (pg 前置詞・属) 1)から、~の中から 2)~の外に 3)によって 4)で (動作の出発点を示す) 【丸太を】 doko.n doko,j ドコス dokos {dok-os‘} (n-af-s 名詞・対女単) 1)梁、桁、かんぬき 2)木の横材 【取り除け】 e;kbale evkba,llw エクバルロー ekballō {ek-bal‘-lo} (vmaa--2s 動詞・命・2アオ・能・2 単) 1)追い出す、追放する、去らせる 2)抜き出す、たたき落とす、外に投げ出す、投げ捨てる、投げ出 す、放り出す 3)送り出す、取り出す 【そうすれば】 kai. kai, カイ kai {kahee} (cs 接続詞・従) 1)そして 2)~さえ 3)しかし 4)しかも 5)それでは 6)そうすれば to,te to,te トテ tote {tot‘-eh} (ab 副詞) 1)そのとき 2)それから 3)そうすれば 4)そのあと 5)そこで 6)その時間に 【はっきり見えるようになって】 diable,yeij diable,pw (vifa--2s 動詞・直・未来・能・2単) 1)凝視する 2)じろじろ見る、はっきりと見る ディアブレポー 7)次に diablepō {dee-ab-lep‘-o} 3)注視する、洞察する、目を開いてみる 【あなたの】 sou su, ¥スウ sou {soo} (npg-2s 代名詞・属2単) 1)あなた 【兄弟の】 avdelfou/ avdelfo,j アデルフォス adelphos { ad-el-fos‘ } (n-gm-s 名詞・属男) < a 共通の、同じ + delfu,j 胎 1)対の、一対の 2)兄弟、血縁者 2)似た、一致した 3)同胞、同国人 4)隣人 5)自分と 同じ親を持つ者 【目から】 ovfqalmou/ ovfqalmo,j オフタルモス ophthalmos {of-thal-mos‘} (n-gm-s 名詞・属男単) 1)目 2)視力、視界 3)理解力、心の目 【から】 evk evk エク ek ex {ek, ex} (pg 前置詞・属) 1)から、~の中から 2)~の外に 3)によって 4)で (動作の出発点を示す) 【おが屑を】 ka,rfoj ka,rfoj カルフォス karphos {kar‘-fos} (n-an-s 名詞・対中単) < ka,rfw 乾かす 1)乾いた茎 2)小枝、わら、ちり 3)木片、破片 【取り除く】 evkbalei/n evkba,llw エクバルロー ekballō {ek-bal‘-lo} (vnaa 不定詞・2アオ能) 1)追い出す、追放する、去らせる 2)抜き出す、たたき落とす、外に投げ出す、投げ捨てる、投げ出 す、放り出す 3)送り出す、取り出す † 英語訳聖書 Latin Vulgate 7:5 hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc videbis eicere festucam de oculo fratris tui King James Version 7:5 Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye. American Standard Version 7:5 Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye. Copyright (c) 2014 Makoto Minagawa All Rights Reserved New International Version 7:5 You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye. Bible in Basic English 7:5 You false one, first take out the bit of wood from your eye, then will you see clearly to take out the grain of dust from your brother's eye. Darby's English Translation 7:5 Hypocrite, cast out first the beam out of thine eye, and then thou wilt see clearly to cast out the mote out of the eye of thy brother. Douay Rheims 7:5 Thou hypocrite, cast out first the beam in thy own eye, and then shalt thou see to cast out the mote out of thy brother's eye. Noah Webster Bible 7:5 Thou hypocrite, first cast out the beam out of thy own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye. Weymouth New Testament 7:5 Hypocrite, first take the beam out of your own eye, and then you will see clearly how to remove the splinter from your brother's eye. World English Bible 7:5 You hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother's eye. Young's Literal Translation 7:5 Hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then thou shalt see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye. † 細き聲 聖書研究ノート <偽善者> 「u`pokrith,j ヒュポクリテース hupokritēs {hoop-ok-ree-tace‘} 」は 「俳優がある役を演じる」ことで、舞台 で演技する「俳優、役者」から「偽善者、擬信者」を意味するようになった。 英語 hypocrite は、hypocrisy「偽善、偽善行為」 hypo(下に)+ krinein(区別する)で、心と言葉が異 なることである。 「見せかけの役を演じる役者」の意味であり、行動が心の底からの行いではないことをいう。 <丸太、おが屑> 「丸太」「おが屑」 マタイ7:3細き聲 聖書研究ノート参照。 † 心のデボーション 「僞善者よ、まづ己が目より梁木をとり除け、さらば明かに見えて、兄弟の目より塵を取りのぞき得ん」 タイ7:5 大正文語訳聖書 マ 「偽善者 u`pokrith,j ヒュポクリテース 俳優、偽善者、擬信者、(答える人の意味で)解説者」の目は「丸太」 で塞がれている。その行為は演技にすぎないが、彼にはそうは見えていない。彼に見えるのは幻の観客と喝采を Copyright (c) 2014 Makoto Minagawa All Rights Reserved あびる自分である。 † 心のデボーション 「僞善者よ、まづ己が目より梁木をとり除け、さらば明かに見えて、兄弟の目より塵を取りのぞき得ん」 タイ7:5 大正文語訳聖書 マ 自分の目から「丸太」を取り除くには痛みを伴う。「はっきり見える」ことの痛みである。その痛みを知るまで は兄弟の目に手を伸ばすべきではない。兄弟も又、同じ痛みを経ることになるのだから。「丸太」には、取り除 かれる者に痛みが発生するのは当然だが、取り除く側にも痛みはある。痛みをともなわない行為は偽物である。 † 心のデボーション 「僞善者よ、まづ己が目より梁木をとり除け、さらば明かに見えて、兄弟の目より塵を取りのぞき得ん」 タイ7:5 大正文語訳聖書 マ 目の「丸太」を、まず自分から取り除くには、自覚しないままに「丸太」としてあったものに気づく必要がある。 見ている(見えている)世界を疑うことができないと、それは始まらない。見えていたものが、 「丸太」の中の世 界であることに気づくのは衝撃的な体験であるが、 「はっきり見えるようにある」のはさらに衝撃的な経験である。 それから、はじめて人の目を覗くことができる。 † 心のデボーション 「僞善者よ、まづ己が目より梁木をとり除け、さらば明かに見えて、兄弟の目より塵を取りのぞき得ん」 タイ7:5 大正文語訳聖書 マ 丸太はあっても痛みはない。むしろ、他人の目のちりさえも「はっきりと見える」。しかし、これは錯覚である。 「見える」という主張が、なによりも「丸太」の証である。自分の目から丸太を取り除くと、まず、おとずれる のは、丸太が占めていた空間の広さ深さである。そこにぽっかりと空いた空洞に何を入れるのか? その虚しさ に耐えかねて再び「丸太」を入れたくなるかもしれない。だが、虚しさにも耐えよ。やがて、実在するものが見 えてこよう。 † 心のデボーション 「僞善者よ、まづ己が目より梁木をとり除け、さらば明かに見えて、兄弟の目より塵を取りのぞき得ん」 タイ7:5 大正文語訳聖書 マ なぜ、それほどにまで兄弟の目の「ちり」をとりたがるのか? 自分の目にある「丸太」のせいである。自分の 目の丸太を除くと、それまで見えていた兄弟の目の「ちり」が見えなくなる。 † 心のデボーション 「僞善者よ、まづ己が目より梁木をとり除け、さらば明かに見えて、兄弟の目より塵を取りのぞき得ん」 マ Copyright (c) 2014 Makoto Minagawa All Rights Reserved タイ7:5 大正文語訳聖書 ラブラドール石(Labradorite 石曹灰長石)は、灰色の地味な石だが、見る角度によって、それは美しく神秘的 な輝きを放つ。その輝きはオーロラを封じ込めたようだという。カナダのラブラドール地方で発見されたところ からこの名がある。 W・バークレー博士は「人間はラブラドール石のようだ」と語っている。 (バークレイ『マタイ福音書』 ) 愛は相手にその角度を見いだす。 「己が目より梁木をとり除く」と「明らかに見える」 。 † 細き聲 説教
© Copyright 2024 Paperzz