Small Voice 細き 聲 聖書研究

Copyright (c) 2014 Makoto Minagawa All Rights Reserved
ほ そ き こえ
Small Voice
細き聲
聖書研究
大いなる強き風山を裂き岩石を砕きしが風の中にはエホバ在さざりき、風の後に地震ありしが地震の中にはエホバ在さざりき。
又地震の後に火ありしが、火の中にはエホバ在さざりき、火の後に静なる細微き声ありき。
列王記略上19:11、12 明治元訳聖書
日本学生宣教会
マタイによる福音書
7章1節
†
日本語訳聖書
【漢訳聖書】
Matt. 7:1 勿議人、致爾不見議、
【明治元訳】
Matt. 7:1 人を議(ぎ)すること勿れ恐らくは爾曹(なんぢら)もまた議(ぎ)せられん。
【大正文語訳】
Matt. 7:1 なんぢら人を審くな、審かれざらん爲なり。
【ラゲ訳】
Matt. 7:1 人を是非することなかれ、さらば汝らも是非せられじ
【口語訳】
Matt. 7:1 人をさばくな。自分がさばかれないためである。
【新改訳改訂3】
Matt. 7:1 さばいてはいけません。さばかれないためです。
【新共同訳】
Matt. 7:1 人を裁くな。あなたがたも裁かれないようにするためである。
【バルバロ訳】
Matt. 7:1 さばかれたくないなら、他人をさばくな。
【フランシスコ会訳】
Matt. 7:1 裁いてはならない。そうすれば、あなたがたも裁かれないであろう。
【日本正教会訳】
Matt. 7:1 人を議(ぎ)する勿れ、議(ぎ)せられざらん為なり、
【塚本虎二訳】
Matt. 7:1 (人を)裁くな、自分が(神に)裁かれないためである。
【前田護郎訳】
Matt. 7:1 裁くな、裁かれないために。
【永井直治訳】
Matt. 7:1 裁く勿れ、是れ汝等の裁かれざるため[なり]。
【詳訳聖書】
Matt. 7:1 ほかの人をさばく<批評する<罪に定める>ことをしてはいけない。自分自身がさばかれる<批評さ
Copyright (c) 2014 Makoto Minagawa All Rights Reserved
れる<罪に定められる>ことのないためである。
†
ギリシャ語聖書
Interlinear
Matt. 7:1 Mh. kri,nete( i[na mh. kriqh/te¥
Mh.
not
†
kri,nete(
Judge,
i[na
that
mh.
kriqh/te¥
ye be not judged.
私訳(詳訳)
【私訳】 「裁く(分ける、判断する、判定する)な。裁かれ(分ける、判断する、判定する)ないために」
†
新約聖書ギリシャ語語句研究
【人を裁く】 kri,nete kri,nw クリノー krinō {kree‘-no} (vmpa--2p 動詞・命・現・能・2複)
1)判断する、意見である 2)裁判する、裁く、審判する、裁定する、判定する 3)分離する、別々
にする、分ける、区別する、識別する 4)告訴する
【な】 Mh. mh,
メー
1)~ない
mē {may} (qn 不変詞・否定)
【裁かれ】 kriqh/te¥ kri,nw クリノー krinō {kree‘-no} (vsap--2p 動詞・仮・1アオ・受・2複)
1)判断する、意見である 2)裁判する、裁く、審判する、裁定する、判定する 3)分離する、別々
にする、分ける、区別する、識別する 4)告訴する
【ない】 mh. mh,
メー mē {may} (qn 不変詞・否定)
1)~ない
【ため】 i[na i[na ヒナ hina {hin‘-ah} (cs 接続詞・従)
1)~するために 2)~する事を 3)~ので 4)という事は
†
英語訳聖書
Latin Vulgate
7:1 nolite iudicare ut non iudicemini
King James Version
7:1 Judge not, that ye be not judged.
American Standard Version
7:1 Judge not, that ye be not judged.
New International Version
7:1 "Do not judge, or you too will be judged.
Bible in Basic English
7:1 Be not judges of others, and you will not be judged.
Copyright (c) 2014 Makoto Minagawa All Rights Reserved
Darby's English Translation
7:1 Judge not, that ye may not be judged;
Douay Rheims
7:1 Judge not, that you may not be judged,
Noah Webster Bible
7:1 Judge not, that ye be not judged.
Weymouth New Testament
7:1 'Judge not, that you may not be judged;
World English Bible
7:1 'Don't judge, so that you won't be judged.
Young's Literal Translation
7:1 'Judge not, that ye may not be judged,
†
細き聲 聖書研究ノート
<裁く>
「裁く kri,nw クリノー」は「根拠もなしに他人の行いを非難する判断をいう」(「バルバロ訳 注」)
ラテン語 iudicare は「裁く、判決を下す、宣告をする」である。
「kri,nete」は「kri,nw クリノー krinō {kree‘-no}」の現在命令法 vmpa--2p で、習慣的に人を裁き、うかが
い見ること。
†
心のデボーション
「なんぢら人を審くな、審かれざらん爲なり」
マタイ7:1
大正文語訳聖書
「裁く kri,nw クリノー」は「判断する、意見である、裁判する、裁く、審判する、判定する、分離する、別々
にする、分ける、区別する、識別する」こと。人は「裁く」とき、相手を自分から「分離し」、自分とは「分け、
区別」する。どのような理由によっても、その存在ゆえに人を自分から「分離」することは許されない。人が何
者であるかを断定するとき、彼は自らを「神」としている。
†
心のデボーション
「なんぢら人を審くな、審かれざらん爲なり」
マタイ7:1
大正文語訳聖書
裁かれないように、一切人に近づかない人もいる。だが、それは一種の無関心に逃げこむことであり、
その無関心が裁かれるだろう。
「人に近づく」ことは、「裁き」と無縁にはできない。裁かずして人に近づき、彼によって自らを知れ。
†
心のデボーション
「なんぢら人を審くな、審かれざらん爲なり」
マタイ7:1
大正文語訳聖書
Copyright (c) 2014 Makoto Minagawa All Rights Reserved
人について想像することの大半は事実ではない。相手を想像することは間違いではない。ただ、想像を事実と
断定することが間違いを招くのだ。人は常に「物語」を創って相手を理解する。自分によい「物語」も、悪い「物
語」も、事実からのものでないかぎり「最悪の物語」であることにかわりはない。
†
心のデボーション
「人を是非することなかれ、さらば汝らも是非せられじ」
マタイ7:1
ラゲ訳聖書
「人を審くな」はラゲ訳では「人を是非することなかれ」である。「人のよしあしの判断をするな」という。
もし、私が人のよしあしを判断しないなら、神も私のよしあしを判断されない。
†
心のデボーション
「汝ら人を視て審判(さばき)すべからず小き者にも大なる者にも聽(きく)べし人の面(おもて)を懼(お
そ)るべからず審判(さばき)は神の事なればなり汝らにおいて斷定(さだめ)がたき事は我に持きたれ我これ
を聽(きか)ん」 申命記1:17 明治元訳聖書
「人の面(おもて)を懼(おそ)れず」、「小き者にも大なる者にも聽(きく)」、人だけが裁くことができる。し
かし、人を偏り見ることをしない人は、人を裁くこともしない。
「斷定(さだめ)がたき事」があれば、神に委ね
よ。
†
細き聲 説教